Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Untitled
Untitled
УНИВЕРСАЛИИ
И ОПИСАНИЕ ЯЗЫКОВ
ГРАММАТИЧЕСКАЯ
СЕМАНТИКА
КЛЮЧЕВЫЕ
КОНЦЕПТЫ
КУЛЬТУР
СЦЕНАРИИ |
ПОВЕДЕНИЯ ;
ï
Вежбяцкая Анна
В 26 Семантические универсалии и описание языков / Пер. с
англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. — М.:
♦Языки русской культуры», 1999. — I-XII, 780 с., 1 ил.
ISBN 5-7859-0032-7
Except the Publishing House (fax: 095 246-20-20, E-maiJ: lrc@koshelev.msk.su), only
the Danish bookseller firm G*E*C GAD (fax: 45 86 20 9102, E-mail: slavic@gad.dk)
has an exclusive right on selling this book outside Russia.
Право на продажу этой книги за пределами России, кроме издательства «Языки
русской культуры*, имеет только датская книготорговая фирма G • Е ■С GAD.
ISBN 5-7859-0032-7
III. И з книги
«П онимание культур через посредство ключевых слов»
1. В в е д е н и е .................................................................................................. 263
2. Словарный состав как ключ к этносоциологии и психологии
культуры: модели «дружбы» в разных к у л ь ту р а х ........................ 306
3. Словарный состав как ключ к этнофилософии, истории
и политике: «Свобода» в латинском, английском,
русском и польском языках............................................................. 434
Aumepamyfm............................................................................................... 484
У. Лексика и прагматика
в культурно-сопоставительном аспекте
Японские культурные сценарии:
психология и «грамматика» культуры........................................... 653
Литература.......................................................................................... 679
Немецкие «культурные сценарии»: общественные знаки
как ключ к пониманию общественных отношений
и культурных ценностей................................................................... 682
Литература........................................................................................... 727
Значение Иисусовых притч:
семантический подход к Е ван гели ям ........................................... 730
Литература........................................................................................... 771
■У-’Г * ------
заться не вполне отвечающим ее же собственным принципам семан
тического анализа. Обнаруживая тончайшие различия между значе
ниями близких по смыслу семантически неэлементарных слов (таких,
например, как латинское libertas и английское liberty), Вежбицкая в то
же время полностью приравнивает, скажем, смысл английского want и
русского хотеть — несмотря на то, что в целом ряде контекстов обна
руживается их смысловая неэквивалентность (см. Апресян 1994). Воз
можные возражения отметаются тем, что, во-первых, элементарные
смыслы могут быть в том или ином языке представлены полисемич
ными единицами (и тогда в «неэквивалентных» контекстах может
просто реализоваться другое, неэлементарное значение), а во-вторых,
соответствующие концепты могут занимать различное место в разных
культурах (что, однако, не отменяет ни их тождества, ни элементарно
сти), так что апелляция к ним в определенной ситуации может при
знаваться уместной в одной языковой общности и неуместной в другой.
Впрочем, необходимо отметить, что, независимо от возможных
теоретических несогласий с подходом Вежбицкой, нельзя не при
знать практической целесообразности требований, предъявляемых
ею к семантическому метаязыку. Если считать, что семантический ме
таязык используется для построения толкований, которые не зависе
ли бы от конкретного языка и культуры, то нельзя не признать, что
используемые в таких толкованиях семантически неразложимые еди
ницы должны быть вербализуемы средствами любого языка. Может
быть, верно, что «смысл, который не материализуется ни в каком от
дельном слове естественного языка, ...и есть подлинный семантиче
ский примитив» (Апресян 1994). Но задача построения толкования
требует использования слов естественного языка: мы не можем стро
ить толкования, пользуясь невербализованными «кварками», а ис
пользование для обозначения этих кварков условных ярлыков, в свою
очередь нуждающихся в определении, привело бы к тому, что толко
вания были бы непонятными или же круговыми. И, пожалуй, можно
согласиться с тем, что выражения ЕСМ достаточно универсальны,
чтобы пренебречь возможными незначительными семантическими
различиями, возникающими при переводе их с одного естественного
языка на другой, и достаточно самопонятны, чтобы не нуждаться в
дальнейшем истолковании.
К сожалению, соображения объема не позволили включить, как
это первоначально планировалось, в настоящий сборник 2 и 3 гла
вы книги «Семантика: примитивы и универсалии», посвященные дос
таточно подробному описанию ЕСМ. Кратко опишем содержание
этих глав.
Во второй главе Анна Вежбицка дает общий обзор элементарных
смыслов по состоянию ^а 1996 г. Она отмечает, что исходный список
из 14 элементов, постулированный в книге Semantic Primitives и сокра
тившийся до 13 элементов в 1977 г., возрос до 37 в 1993 г., а затем и
до 55. При этом из 14 исходных элементов 10 сохранились в списке и
до настоящего времени, и 9 из них («субстантивы» Я, ТЫ, НЕКТО и
НЕЧТО, «ментальные предикаты» ДУМАТЬ, ХОТЕТЬ, ЧУВСТВО
ВАТЬ и СКАЗАТЬ и «демонстратив» ЭТОТ) можно считать наиболее
достоверными претендентами на роль элементарных смыслов. Впро
чем, достаточно проверенными Вежбицка считает все 37 элементов,
исследованных в рамках исследовательского проекта, результаты ко
торого нашли отражение в книге Goddard and Wierzbicka 1994: «суб
стантивы» Я, ТЫ, НЕКТО, НЕЧТО, ЛЮДИ; «детерминаторы» ЭТОТ,
ТОТ ЖЕ, ДРУГОЙ; «кванторы» ОДИН, ДВА, МНОГО (МНОГИЕ),
ВЕСЬ/ВСЕ; «ментальные предикаты» ДУМАТЬ, ЗНАТЬ, ХОТЕТЬ,
ЧУВСТВОВАТЬ; «речь» СКАЗАТЬ; «действия и события» ДЕЛАТЬ,
ПРОИЗОЙТИ/СЛУЧИТЬСЯ; «оценки» ХОРОШИЙ, ПЛОХОЙ; «де
скрипторы» БОЛЬШОЙ, МАЛЕНЬКИЙ; «время» КОГДА, ДО, ПО
СЛЕ; «пространство» ГДЕ, НИЖЕ/ПОД, ВЫШЕ/НАД; «партономия и
таксономия» ВИД/РАЗНОВИДНОСТЬ, ЧАСТЬ; «метапредикаты»
НЕ, МОЧЬ, ОЧЕНЬ; «интерклаузальные связки» ЕСЛИ, ПОТОМУ
ЧТО/ИЗ-ЗА, ВРОДЕ/КАК. Особое внимание Вежбицкая уделяет обо
снованию включения в список новых элементов: «детерминатора»
НЕСКОЛЬКО/НЕМНОГО, «усилителя» БОЛЬШЕ; «ментальных пре
дикатов» ВИДЕТЬ, СЛЫШАТЬ; «нементальных предикатов» Д В И
ГАТЬСЯ, ЕСТЬ(ИМЕЕТСЯ), ЖИТЬ; «пространство» ДАЛЕКО, Б Л И З
КО; СТОРОНА; ВНУТРИ; ЗДЕСЬ; «время» ДОЛГО, НЕДОЛГО;
СЕЙЧАС; «воображение и возможность» МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСЛИ БЫ;
«слова» СЛОВО. Вежбицкая отмечает, что с ростом числа элементов
ЕСМ становится более гибким и выразительным.
Глава 3 книги «Семантика: примитивы и универсалии» посвящ ена
грамматике ЕСМ— синтаксису универсальных семантических эл ем ен
тов. Вежбицкая исходит из представления, согласно которому не все
грамматические модели являются лингвоспециф ичными, некоторы е
модели приходится признать универсальными, и именно наличие
универсальных грамматических моделей делает возможным взаим о
понимание различных культур. Конечно, речь идет не об уни версаль
ных грамматических формах, а об универсальных законах сочетаем о
сти семантических элементов. Вежбицкая всячески под черкивает, что
предлагаемое ею грамматическое описание носит сугубо пред вари -
тел ьн ы й характер; в то же врем я она указывает, что грамматические
о гр ан и ч ен и я неп рем ен но долж ны приним аться во внимание при по
строен и и толкований и параф раз на ЕСМ.
Т. Б., А. Ш.
Л И Т Е Р А Т У Р А
1. Язык и значение
1 Как указал близкий сотрудник С епира, М оррис Сводеш (Зищс1е5Ь 1941: 59),
другой убежденный бихевиорисг, Туодделл, «критиковал С епи ра как менталиста,
занимающегося "непознанным и непознаваемым разумом”».
множественное число, a wheat 'пш еница’— это число единственное? Об
щ ие значения классов, подобно всем другим значениям, не поддаются
доступному лингвисту определению» (Bloomfield 1933/1935:266)2.
Сам Блум ф илд отрицал, что он когда-либо намеревался решиться
на такое «предприятие, чтобы изучать язы к без значения, просто как
бессм ы сленны й звук» (письмо к Фризу, цитируемое в Hymes & Fought
1975: 1009); однако идея его книги «Language» звучала не менее гром
ко и отчетливо: внутри «лингвистической науки» для семантики места
нет, по к р ай н ей мере в обозримом будущем.
М ы о п р е д е л и л и значение я зы к о в о й ф ормы как ситуацию , в которой говорящ ий
ее п р о и зн о с и т , и к а к р еакц и ю , которую о н а вы зы вает у слуш аю щ его... Ситуации,
к о т о р ы е поб уж д аю т чел о века говорить, охваты ваю т все предм еты и собы тия, ко
т о р ы е п р о и с х о д я т в его м ире. Ч тобы дать научно точн ое о п ред ел ен и е значения
д л я к аж д о й ф о р м ы я зы к а , мы д олж ны бы ли бы иметь точн ы е научны е сведения
об о всем, ч то о к р у ж ает го в о р ящ его в его м ире. О днако объем человеческой пам я
ти ч р е з в ы ч а й н о мал. Мы можем п р ав и л ьн о о п ред ел и ть зн ач ен и е той или иной
я зы к о в о й ф орм ы л и ш ь в том случае, если это зн ач ен и е относится к чему-либо, о
чем мы о б лад аем достаточн ы м и научны м и п озн аниям и. Мы можем определить
н а зв а н и я м и н ер ал о в , н а п р и м е р , в тер м и н ах хим ии или м ин ералогии, когда мы
го в о р и м , что о б ы чн ы м значением англий ского слова salt 'соль’ является 'п оварен
н а я соль (N aC l)’; мы мож ем о п р ед ел и ть н азван и я растений или ж ивотны х с помо
щ ью сп е ц и а л ь н ы х т е р м и н о в из области ботани ки или зоологии, но у нас нет спо
соба то ч н о о п р е д е л и т ь та к и е слова, как love лю бовь’ или hate ненависть’, связан
н ы е с си ту ац и я м и , ко то р ы е ещ е не бы ли расклассиф ицированы ,— а ведь таких
слов п о д а в л яю щ е е б о льш и н ство ...
О п р е д е л е н и е зн ач ен и й яв л яется, таким образом, уязвимым звеном в науке о
я зы к е и останется тако вы м д о т ех п о р , пока человеческие позн ания не сделаю т ог
р о м н о го ш ага в п ер ед по ср авн ен и ю с соврем енны м их состоянием. Н а практи ке
мы о п р е д е л я е м зн ач ен и е той или иной ф ормы, где это возможно, с помощ ью тер
м инов к ак о й -л и б о д ругой науки. Т ам ж е, где это невозмож но, мы прибегаем к
о кольн ы м п р и ем ам 3 (Bloom field 1933/1935: 139— 40).
2 У д и ви тел ьн о , что Блум ф илд не о б р ати л ни какого вним ания на тот факт, что
слово oats— эт о н е то «м нож ественное число», которое контрастирует с единствен
ны м (подобн о, н а п р и м е р , том у, как dogs кон трастирует с dog), и на то, что оно не
п р и н а д л е ж и т на самом д ел е к тому ж е «формальному классу», что н dogs. «Фор
м ал ьн ы й класс», к котором у п р и н ад л еж и т oats, а такж е его инвариантное значение
обсуж даю тся в главе 13 [книги Semantics-. Primes and Universals], (См. такж е Wierzbic-
ka 1988.)
3 T o , что Блум ф илд назы вает «NaCl» «обычным значением» английского о\ова
salt, как и его зам еч ан и я по поводу названий растений и ж ивотных, является я р
кой и л л ю стр ац и ей того, что он не отличал научное знан ие от «обычного значе-
Итак, для Блумфилда значение могло быть объектом референции, но
не объектом исследования, и, зная его «антименталистскую», бихевиори
стскую концепцию значения, мы едва ли могли ожидать чего-то другого.
Как отмечено Хаймсом и Фоутом (Hymes and Fought 1975: 1010),
«Блумфилд включил значение в свою концепцию языковой структу
ры, но не в свою недолговечную лингвистическую теорию... скепти
цизм в отношении практической возможности эксплицитным обра
зом инкорпорировать значение в лингвистический анализ привел к
определенным сдвигам в теории... к тому, что блумфилдианцы ста
ли... всецело опираться на дистрибуционные модели».
В результате «когнитивной революции» конца 50-х — начала 60-х
годов был изгнан (или это так казалось) призрак бихевиоризма, а
мышление (mind) и значение стали центральным предметом интереса
гуманитарных наук вообще и лингвистики в частности. Процитирую
одного из главных персонажей «когнитивной революции» Джерома
Брунера: «Эта революция была направлена на то, чтобы вернуть ’ин
теллект’ ('mind') в лоно гуманитарных наук после долгой холодной
зимы объективизма» (Bruner 1990: 1). Д ля Брунера «интеллект»
(«mind») тесно связан со значением: «Позвольте мне рассказать вам
сначала, как я и мои друзья понимали смысл революции, которая
произошла здесь в конце пятидесятых годов. Это была, думали мы,
напряж енная борьба за то, чтобы возвести значение в ранг централь
ного концепта психологии — не стимулы и реакции, не непосредст
венно наблюдаемое поведение, не биологические импульсы и их
трансформация, а именно значение» (с. 2). Но Брунер, по его собст
венным словам, не разделяет «обычных представлений о неуклонно
движущемся только вперед прогрессе» (с.1); по его мнению, «эта рево
лю ция в настоящее время превратилась в несколько разных течений,
уклонившихся от первоначального русла и маргинальных относитель
но того импульса, который ее вызвал. В самом деле, то, как она была
техникализована, скорее даже подрывает этот первоначальный им
пульс» (с. 1). Из поля зрения выпало не что иное, как значение.
О чень рано, н ап р и м ер , акц еп т стал перем ещ аться от «значения» к «информа
ции», от создания зн ач ен и я к обработке инф орм ации. Э то глубоко р азл и ч н ы е вещ и.
Ключевым ф актором , участвовавш им в названном сдвиге, бы ло введен ие компыо-
тации как господствую щ ей м етаф оры и ком пы отабельпости как необходи м ого
свойства хо р о ш ей тео ретич еской м одели. И н ф о р м ац и я ин ди ф ф ерен тн а к зн ач е
нию (с. 4).
пня». П о д р о б н о е обсуж дение этих вопросов см. в главах 1J и 12. Что д о назван и й
эм оци й (таких как love и hate) — см. главу 5 [кн иги Semantics: Primes and UmversaLs}.
Очень скоро компьюгация стала моделью мышления (mind), а вместо концеп
та значения возник концепт компьютабельносги (с. 6).
Было неизбежно, что вместе с появлением компыотации как метафоры новой
когнитивной науки и компьютабельносги как необходимого, если не достаточно
го, критерия теории, с которой можно работать в рамках новой науки, вновь поя
вятся рецидивы застарелой болезни, связанной с неприятием ментализма (с. 8).
Брунер порицает «когнитивную революцию» за ее измену своему
прежнему взгляду на значение как на главный предмет интереса, за
то, что она предпочла значению 'обработку информации’ и компьюта-
цию (с. 137), и настаивает на том, «чтобы психология оставила попыт
ки быть 'свободной от значения* (meaning-free) в своей системе объяс
нения» (с. 20).
Н о если «когнитивная революция», отдалившись от значения, тем
самым предала психологию, то что можно сказать о лингвистике, в ко
торой ранние многообещающие ссылки на «мышление» (как в книге
Хомского «Язык и мышление») привели лишь к преувеличенному ув
лечению разными «формализмами» и в которой «свободный от значе
ния» синтаксис господствовал в течение нескольких десятилетий,
узурпировав место, по праву принадлежащее исследованию значе
ния? О ливер Сакс суммирует «прегрешения» «когнитивной револю
ции» следующим образом: «Брунер описывает, как этот первоначаль
ный импульс был извращ ен и вытеснен понятиями компыотации, об
работки информации и т. д., а также идеей компьютерной (и хомски-
анской) лингвистики относительно возможности отделения синтакси
са язы ка от его семантики» (Sacks 1993: 48). Сакс решительно поддер
живает позицию Брунера и комментирует: «Многие исследовате
ли, начиная от Буля с его “Законами мышления” второй половины
XIX века и кончая пионерами искусственного интеллекта нашего
времени, придерживались живучего представления о том, будто мож
но иметь интеллект (intelligence) или язык, основанный на чистой ло
гике, без вмешательства чего бы то ни было столь же путаного, как
значение».
К сожалению, как отмечает Сакс, это живучее представление раз
делял Ноэм Хомский, главный Spiritus movens «когнитивной револю
ции» в лингвистике, влияние которого в этой области едва ли можно
переоценить.
Н есмотря на свою менталистскую, антиблумфилдовскую позицию,
в отношении к значению Хомский всегда оставался (и остается) блум-
филдианцем. Как и у Блумфилда, «у него... было глубокое методоло
гическое отвращение к значению, и его работа придала новую силу
одному из ключевых элементов блумфилдовской политики в отноше
нии значения: в формальном анализе его следует избегать» (R. A. H ar
ris 1993: 99).
Я согласна с Харрисом (Harris 1993: 252), что, хотя некоторые
«предпочитают рассматривать вклад Хомского в лингвистику как по
следний вздох блумфилдианства», такой взгляд является, «несомнен
но, слишком узким». Но следует также согласиться с теми критиками
Хомского, которые отмечают, что, хотя он в некотором роде и нару
шил блумфилдовское табу на все, связанное с мышлением (mind), про
возглашенный им ментализм оказался столь же враждебным к иссле
дованию значения, как и блумфилдовский бихевиоризм. Я процити
рую одного из критиков (Edelman 1992: 243):
Хомский был пионером одного из наиболее популярных и влиятельных под
ходов к этим критическим вопросам [о характере связи язы ка и мышления]. В его
подходе, связанном с формальными системами, главное допущ ение состоит в том,
что синтаксические правила независимы от семантики. Язык, в соответствии с
этим взглядом, независим от всех прочих когнитивных явлений. Я не могу согла
ситься с этим представлением.
Набор правил, сформулированных в соответствии с идеей, что грамматика
есть формальная система, по своей сути алгоритмичеи. В такой системе значение
никак не используется. Т ак называемая генеративная грамматика Хомского... ис
ходит из допущения, что синтаксис независим от семантики и что язы ковая спо
собность независима от внешних когнитивных способностей. Это определение
грамматики делает его неуязвимым, поскольку его нельзя опровергнуть путем об
ращения к фактам, касающимся познавательной деятельности вообще. Язык, оп
ределенный как множество цепочек пеинтерпретированных символов, порож ден
ное продукционными правилами, подобен компьютерному языку.
Можно возразить, что то, что ясно одному лицу, может быть неяс
но другому и что, следовательно, никакой абсолютный порядок степе
ней семантической простоты не может быть установлен. У Аристоте
ля, однако, был ответ на это возражение: решающую роль играет во
прос не о том, что более понятно конкретным индивидам, а о том, что
является семантически более базовым и тем самым ингерентно более
доступным для понимания:
Ибо одному бывает более известным одно, другому— другое, но не всем одно
и то же... Далее, одним и тем же в одно время более известно одно, в д р у го е—
другое... так что об одном и том же нельзя дать всегда одно и то же определение,
если утверждать, что определение должно быть дано через более известное каж
дому. Таким образом, ясно, что определение следует давать не через это, а через
то, что более известно вообще. Ибо только так получалось бы всегда одно и то же
определение.
3. Лексические универсалии
5 См. также следующее недавнее утверждение в Harre & Gillet (1994: 27—8):
«Другое важное следствие второй когнитивной революции состоит в том, что при
оритетная роль в определении предмета научной психологии была отдана обы
денному языку. Мы будем пытаться представлять и понимать познание в терми
нах обыденного языка, с помощью которого мы мыслим, а не заниматься поиска
ми его абстрактных репрезентаций. Это радикально, потому что это противостоит
идее о том, что для репрезентации мысли должно быть изобретено новое фор
мальное исчисление. Такие исчисления составляют самую суть, сердцевину про
екта создания искусственного интеллекта, методологических принципов Хомско
го и трансформационной грамматики, а также допущений формалистов всех мас
тей» (Harre and Gillet 1994: 27—8).
строгой (на мой взгляд, вполне обоснованной) критики в недавней ан
тропологической литературе (см., например, Rosaldo 1980, Lutz 1988,
Kondo 1990; см. также Wierzbicka 1993b). Но чтобы от «деконструк
ции» перейти к конструктивной перестройке метаязыка гуманитар
ных наук, нам нужно выйти за пределы концептуального релятивиз
ма и получить доступ к концептуальным универсалиям.
7. Семантические инварианты
В последние десятилетия семантика пострадала от рук не только
врагов, но и некоторых своих друзей. Особенно повредила ее про
грессу доктрина «фамильного сходства» и связанные с ней нападки на
понятие семантического инварианта — краеугольный камень эффек
тивного семантического анализа.
Один из основных догматов данной книги—это твердое убежде
ние, что слова имеют значения и что эти значения могут быть проана
лизированы и эксплицированы. Если они не были успешно эксплици
рованы в прошлом, например пропонентами семантических «призна
ков» и «маркеров», то причина не в отсутствии у слов постоянного
значения, а в неадекватности методологии.
Разумеется, значения могут меняться— стечением времени или от
одного диалекта, социолекта и «генерациолекта» к другому. Но семан
тическое изменение как таковое не градуально, постепенно лишь рас
пространение семантического изменения. (Одно значение может по
степенно исчезать, другое постепенно распространяться, но оба зна
чения детерминированы, и различие между ними дискретно.) Каждое
данное языковое сообщество располагает общими для всех его членов
значениями. Эти общие для всех значения составляют основу комму
никации и оплот культуры; в значительной степени они являются
также средством трансмиссии культуры.
Должно быть очевидным, что для того, чтобы быть способными
вполне понимать культуру, отличную от нашей собственной, мы
должны быть способны проникнуть в смысл слов, кодирующих куль
туру,— специфические понятия. Например, чтобы понять японскую
культуру и объяснить ее культурному аутсайдеру, нам следует про
никнуть в смысл ключевых японских слов, таких как атае, оп или и/а
(см. \Vierzbicka 1991Ь, а также главу 8*); чтобы быть способными про
никнуть в малайскую культуру, мы должны уловить смысл ключевых
8. Вопросы методологии
Суммируя результаты исследований, нашедшие отражение в
«Семантических и лексических универсалиях» (Goddard and Wierzbicka
1994b), я писала (Wierzbicka 1994b: 445): «Охота за семантическими и
лексическими универсалиями не похожа на ловлю жемчуга. Прими
тивы не выдают себя характерным блеском, исключающим сомнение.
Их выделение — это эмпирическое предприятие, но такое, которое
требует многих интерпретационных усилий». В этом разделе я кратко
остановлюсь на главных методологических проблемах, возникающих
в процессе идентификации универсальных семантических примитивов
и построения Естественного Семантического Метаязыка. (Более под
робное обсуждение см. в работах (Goddard 1994а; Goddard and Wierz
bicka 1994а)
8.1. Полисемия
Полисемия чрезвычайно распространена в естественном языке, а
общеупотребительные повседневные слова — включая неопределяе
мые—особенно к ней расположены. Семантический примитив нельзя
поэтому идентифицировать путем простого указания на неопределяе
мое слово. Он может быть идентифицирован лишь относительно соот
ветствующих иллюстративных предложений. Например, английское
слово want ('хотеть’) имеет по меньшей мере два значения, иллюстри
руемые следующими примерами:
(A) 1 want you to do something ('Я хочу, чтобы ты делал это’).
(B) This house wants painting (’Этот дом нуждается п ремонте’).
Из этих двух значений только (А) предлагается в качестве семанти
ческого примитива.
Теория ЕСМ не требует, чтобы для каждого элементарного смысла
в любом языке нашлось бы отдельное слово—если отсутствие отдель
ного слова для данного примитива может получить убедительное
(принципиальное и последовательное) объяснение в терминах поли-
семии. О собенно важную роль играет в этой связи понятие граммати
ческих м оделей (gram m atical frames).
Н ап р и м ер , то, что в австралийском язы ке янкуньтъятьяра (см.
G o d d ard 1994b) оба концепта ДУМ А ТЬ и СЛЫ Ш АТЬ, постулирован
ны е здесь в качестве прим итивов, выражаю тся одним и тем же глаго
лом kulini, не я вл яется кон трп рим ером , поскольку (как показал Год
д ард) д в а зн ач ен и я этого глагола связаны с двумя различны м и грам
м ати ческим и м оделям и, так что его м ногозначность может быть про
д ем о н стр и р о в ан а явны м образом. К онечно, полисемию не следует по
стули ровать слиш ком л егко , но столь же неуместно вообще отрицать
ее н ал и ч и е, исходя и з догм атически ап р и о р н ы х соображ ений: каж
д ы й случай д о л ж ен бы ть тщ ательно рассм отрен по существу, относи
тел ьн о н ек о то р ы х о б щ и х м етодологических п р и нци пов. (Более под
р о б н о е обсуж ден ие см. в главе 6*; а такж е G o d d a rd 1994а, 1991а.)
8.2. Аллолексия
Т о ч н о т а к ж е, как слово (или морф ем а) м ож ет бы ть связано с двумя
(или б о лее) р азн ы м и зн а ч е н и я м и , од н о зн ач ен и е мож ет располагать
д в у м я и л и б о л ее р а зл и ч н ы м и лекси ч ески м и экспонентам и. П о анал о
гии с «аллом орф ам и» и «аллофонами», р азл и ч н ы е эксп он ен ты одного
и т о го ж е п р и м и т и в а н азы ваю тся в т е о р и и ЕСМ «аллолексами». О д и н
из о тн о с и т е л ь н о т р и в и а л ь н ы х п р и м ер о в — англ. I и те, явл яю щ и еся
а л л о л е к с а м и о д н о го и то го ж е эл е м е н т а р н о го ко н ц еп та (в лати нском
E G O , в русском Я). Н е р е д к о ал л о лек сы одного п р и м и ти в а находятся
в д о п о л н и т е л ь н о м р а с п р е д ел е н и и ; н а п р и м е р , в л аты н и т р и ф ормы
hie, haec, hoc — ал л о л е к с ы о д н о го и то го ж е п р и м и ти ва Э Т О (T H IS ), и
в ы б о р и з н и х о п р е д е л я е т с я гр ам м ати ч ески м родом возгл авляю щ его
с у щ ест в и т е л ь н о го .
Нередко выбор одного из множества аллолексов зависит от сочета
ния примитива с другим примитивом. Например, в английском ком
бинация примитивов SOMEONE и ALL реализуется как everyone или
everybody, а комбинация ALL и SOMETHING реализуется как everything.
В этих конкретных контекстах -one и -body могут рассматриваться, на
ряду с someone, как аллолексы элемента SOMEONE, a -thing может рас
сматриваться, наряду с something, как аллолекс элемента SOMETHING.
Особенно важную роль понятие аллолексии играет в предусматри
ваемом теорией ЕСМ подходе к словоизменительным категориям
8.7. Резонанс
Поскольку каждый язык воплощает уникальную семантическую
систему и отражает уникальную культуру, экспоненты универсальных
семантических элементов часто «ощущаются» («feel») по-разному (как
Семантика: примитивы и универсалии
н о с и те л я м и я зы к а , т а к и л и н гв и с та м и -с п е ц и а л и с т а м и ). Н а п р и м е р ,
л е г к о п р е д с та в и ть себе, что в п ап уасском я з ы к е к ал ам , где сл о в а со
зн а ч е н и е м З Н А Т Ь , Д У М А Т Ь , В И Д Е Т Ь и С Л Ы Ш А Т Ь все и м е ю т о д и н
и то т ж е г л а го л ь н ы й ф о р м ат и в пц (Paw ley 1994), эти сл о в а « о щ у щ аю т
ся» как н е с к о л ь к о о т л и ч н ы е п о зн а ч е н и ю о т с о о т в ет ст в у ю щ и х а н г л и й
ски х слов (ф о р м а л ь н о д р у г с д р у го м н е с в я за н н ы х ). И л и , есл и сл о в о
д л я Ч У В С Т В О В А Т Ь п о л и с е м а н т и ч н о и в ы р а ж а е т з н а ч е н и я 'ч у в с т в о
в а т ь ’ и 'п е р е в а р и в а т ь (в ж е л у д к е )’ (как сл о в о tjuni а в с т р а л и й с к о г о я з ы
ка я н к у н ь т ь я т ь я р а , см. G o d d a rd 1994b), л е г к о п р е д с т а в и т ь се б е , ч то
о н о «ощ ущ ается» к а к о т л и ч н о е о т а н г л и й с к о г о сл о в а /ее/ и л и о т а ч е х
ско го слова rasa (за и м с т в о в а н и е и з с а н с к р и т а ; D iirie e t al. 1994)
Р а зл и ч и я т а к о г о р о д а р е а л ь н ы и в а ж н ы , в т е о р и и Е С М о н и у ч и т ы
ваю тся с п о м о щ ь ю п о н я т и я « р езон ан с» (ч е т к о е о п р е д е л е н и е к о т о р о м у
д а л в п е р в ы е Г о д д а р д на С е м а н т и ч е с к о м с и м п о з и у м е в К а н б е р р е
1992 г.). И х , о д н а к о , н е с л е д у е т с м е ш и в а т ь с с е м а н т и ч е с к и м и р а з л и
ч и я м и sensu stricto.
3. В т е ч е н и е д л и т е л ь н о г о в р е м е н и р а з ы с к а н и я в о б л а с т и с и н т а к с и
са п р е д л о ж е н н ы х п р и м и т и в о в о щ у т и м о о т с т а в а л и о т и с с л е д о в а н и я са
м их п р и м и ти в о в — обстоятельство, п р и в л е к ш е е вн и м ан и е р я д а р е
ц е н з е н т о в (н а п р и м е р , M cC aw ley 1983). Э то о т с т а в а н и е , х о т ь и д о с т о й
ное с о ж ал ен и я, п р о д и к то в ан о сам ой п р и р о д о й вещ ей : ед ва л и м ож н о
и зу ч а т ь м о д е л и к о м б и н а ц и и п р и м и т и в о в д о т е х п о р , п о к а т ы н е и м е
е ш ь к а к о г о -т о п р е д с т а в л е н и я о т о м , ч т о п р е д с т а в л я ю т с о б о ю сам и
п р и м и т и в ы . П е р в о й с т а т ь е й , п о с в я щ е н н о й п р е ж д е в сего с и н т а к с и с у
п р и м и т и в о в , б ы л а м о я с т а т ь я «L exical U n iv e rsa ls a n d U n iv e rsa ls o l
G ra m m a r» (W ierzb ick a 1991c). С и м п о зи у м п о у н и в е р с а л ь н о м у с и н т а к
сису з н а ч е н и я , п р о в о д и в ш и й с я в К а н б е р р е в и ю л е 1994 г. (о р г а н и э а -
торы Годдард и я), наметил основную программу исследований в этой
области по данным целого ряда языков.
4. Построение Естественного Семантического М етаязы ка бы ло и
продолжает быть постепенным процессом. В отличие от сем античе
ских теорий более спекулятивного толка, ЕСМ постоянно ищ ет под
тверж ден ия— или опроверж ения — в ш ирокомасш табных д еск р и п
тивных исследованиях. Н апример, в моем семантическом словаре, по
священном английским глаголам речевы х актов (Wierzbicka 1987а) я
попыталась проанализировать значение более чем 200 глаголов; п озд
нее в серии статей, посвящ енных другой концептуальной сф ере, (см.,
например, Wierzbicka 1990с, 1993е, 1994с), я п р ед п р и н ял а ан ал о ги ч
ную попытку относительно по меньш ей мере 100 ан глий ских слов,
обозначаю щих эмоции.
И менно дескриптивны е исследования такого рода в ы явл яю т н е
достатки (равно как и сильны е стороны) последовательны х верси й
ЕСМ, а также помогают более ясно увидеть д ал ьн ей ш и е пути его р а з
вития. Д о сих пор, быть может, важ нейш им нап равл ен и ем эвол ю ц и и
ЕСМ было все больш ее упрощ ение, а такж е стан дарти зац и я си н так си
са толкований, непосредственно связанная с поисками у н и версал ьн ы х
синтаксических моделей.
5. Т еория, леж ащ ая в основе исследования ЕСМ, п остеп ен н о п р и
нимала все более четкие очертани я, а его м етодология ф о р м у л и р о в а
лась более эксплицитно, по м ере того как п р о ясн ял и сь и у то ч н ял и сь
важные теоретически е п о н яти я, таки е как «полисемия», «аллолексия»,
«факультативные валентности», «неком позиц ионн ое отнош ен ие», «ре
зонанс» (см. раздел 8, а такж е G o d d ard 1994а; G o d d ard an d W ierzbicka
1994b). Важную р оль в этом дел е сы грал п р о во д и вш и й ся в К ан б ер р е
в 1992 г. симпозиум по сем антическим и лекси ч ески м у н и в ер сал и я м ,
организаторам и которого бы ли Годдард и я.
6. В п р ош едш ие годы область п р и л о ж ен и я и д еол оги и ЕСМ п р о
долж ала расш и ряться; она о х ваты вает т еп ер ь не то л ь ко л ек си ч еск у ю
семантику (как, нап р и м ер , G o d d ard 1990, 1991а; T ravis 1992; H a sa d a
1994; A m eka 1990; W ierzbicka 1985, 1987a), но т ак ж е и сем ан ти ку г р а м
матики (напри м ер, A m eka 1990; C h ap p ell 1986а,b, 1991; W ierzbicka
1988) и прагм атику (н ап ри м ер, A m eka 1987; G o d d a rd 1986b; H a rk in s
1986; W ierzbicka 1991a; W ilkins 1986). К ром е того, эк сп ан си я в ы р а з и
лась и в более неп осредственном о б р ащ ен и и к со п о ставл ен и ю р а з н ы х
культур ч ер ез лекси ко н , грам м атику, р еч ев ы е стр атеги и и стр у к ту р у
дискурса (н ап р и м ер , A m eka 1987; G o d d a rd 1992b, fo rth c o m in g с; Н аг-
kins 1994; Wierzbicka 1991a, 1992a; Wilkins 1992). Недавно возникло
еще одно направление, ведущее к развитию «теории культурных сце
нариев», которая опирается на универсальные семантические прими
тивы и универсальные синтаксические модели и может быть положе
на в основу сопоставительных исследований культурных норм, дейст
вующих в разных культурах (например, Wierzbicka 1993е, 1994а, d, е,
forthcoming с; Goddard 1992b, forthcoming b; Goddard and Wierzbicka
forthcoming).
Но, хотя теория EGM достигла (как это кажется заинтересованным
лицам) значительных результатов, ей предстоит еще пройти долгий
путь. Поиски семантических примитивов ждут успешного заверше
ния, исследование синтаксиса примитивов требует более полной раз
работки, границы межъязыковой проверки примитивов и их синтак
сиса должны быть существенно расширены, рядом с универсальным
Естественным Семантическим Языком должны быть построены его
лингвоспецифичные версии, основанный на ЕСМ анализ культуры и
познания должен быть распространен на новые области, теория
культурных скриптов должна получить дальнейшую конкретизацию
и т. д. Все эти проблемы ждут своего исследователя. Поэтому эта кни
га может рассматриваться как открытое приглашение.
Г л а в а 14
Семантическая основа грамматического описания
и типология: переходность и возвратность
1. Введение
В грамматике закодировано значение. Грамматические категории,
традиционно известные как «множественное число», «двойственное
число», «прошедшее время» или «императив», кодируют семантиче
ские различия, которые в конкретном речевом сообществе считаются
(на подсознательном уровне) особенно важными. Различие между
ласточкой (swallow) и жаворонком (lark) может (иногда) быть про
игнорировано носителями английского языка, потому что они могут
быть включены в более общую категорию 'птица’; но различие между
одной птицей и двумя или тремя птицами не может быть таким же
образом проигнорировано; для носителей английского язы ка раз
граничение между единственным и множественным числом обяза
тельно (для «счетных имен»).
Но сущность языковой грамматики составляют не только семанти
ческие различия (такие как между «один» и «более одного» или между
«сейчас» и «ранее»). Существуют также понятия, которые не принад
лежат ни к одному из контрастивных множеств данного типа и ста
новятся грамматикализованными — в одном языке, в нескольких язы
ках или даже в большинстве языков мира. (Примером значения,
грамматикализованного во многих языках, являются так называемые
«императивные» конструкции, которые будут рассмотрены ниже.)
Итак, можно сказать, что далеко не будучи «автономной» системой, не
зависящей от значения, грамматика на самом деле составляет кон
центрированную семантику: она воплощает систему значений, рас
сматриваемых в данном конкретном языке как особенно важные, дей
ствительно сущностно необходимые при интерпретации и концеп
туализации действительности и человеческой жизни в этой действи
тельности.
Семантическая основа грамматических категорий опознается в та
ких традиционных этикетках, как «множественное число», «двойст-
венное число», «прошедшее время» или «повелительное наклонение».
Эти этикетки воплощают те представления, которые складывались у
грамматистов с древнейш их времен в процессе изучения язы ков, и
хотя понимание сути дела, достигнутое грамматистами преж них поко
лений, не является вполне адекватным для описания и интерпрета
ции сотен и даже тысяч часто весьма различных языков, ставших дос
тупными для изучения в XX веке, они тем не менее представляю т
определенную ценность и могут быть включены как составная часть в
современную лингвистическую науку с ее более широким эм пириче
ским охватом и более изощ ренной теоретической базой.
Ярлыки этого типа отражают здравую интуицию, в соответствии с
которой грамматические категории имеют семантическую основу, и
потому одноименные категории разны х язы ков могут быть в какой-то
степени приравнены друг к другу'— не на основании грамматической
формы, или структуры, так как она бывает различна от язы ка к языку,
а именно на основании некоторого общего семантического ядра.
Но как бы ни были зачастую ценны этикетки этого типа, они несут
с собою определенную опасность, потому что, хотя они и намекают на
то, какое значение закодировано в некоторой грамматической кате
гории, они не могут представить это значение точно. П арадоксаль
ным образом осознание того, что традиционны е грамматические эти
кетки не дают точного портрета семантического диапазона категории,
часто приводит к утверждениям, что грамматические категории вооб
ще не имеют семантической основы или что они во всяком случае не
могут быть описаны на семантической основе1.
Такой вывод равносилен выплескиванию вместе с водою и ребен
ка, но ученые могут оказаться в этом абсурдном положении, если у
них нет последовательной семантической теории и они не могут уви
деть альтернативы тому, чтобы либо принимать семантические эти
кетки за точную формулировку значения, либо вообще отрицать, что
рассматриваемые категории основаны на значении.
1 П о край ней мере, в частных беседах м ногие лингвисты вы сказы ваю т точку
зрен и я, что грам м атические ярлы ки не играю т никакой роли и что нет смысла
пытаться определить такие терм ины , как «императив», «рефлекснв», «пассив» или
«датив». Н о без некоторы х таких терм и нов нельзя осущ ествлять сравнени е грам
матических описаний различны х язы ков. Л ин гвисти ка как наука превращ ается в
Вавилонскую баш ню , типологические исследования лиш аю тся своей необходи
мой основы и невозмож ны ми становятся обобщ ения, касаю щ иеся человеческих
язы ков. (См. К ибрик 1992: 43— 4.)
Стоит напомнить в этой связи замечания Джона Лайонза по по
воду статуса лингвистических этикеток, сделанные по частному во
просу о стандартных ярлыках, используемых по отношению к накло
нениям, но применимые и по отношению к другим грамматическим
ярлыкам:
Важно подчеркнуть, что на данном этапе развития лингвистической теории и
дескриптивной практики невозможно сформулировать совершенно ясное пред
ставление о том, какие различия грамматикализуются в рамках категории на
клонения в языках всего мира. Ярлыки, которые используются в стандартных
описаниях конкретных языков, часто вводят в заблуждение тем, что они подразу
мевают, что функции наклонений эже или более специальны, нежели они есть на
самом деле. Это верно, например, относительно термина «условный», как он ис
пользуется в отношении французского языка, или термина «инференциальный»,
как он применяется по отношению к турецкому. В целом мы не можем быть уве
рены в том, что, поскольку в отношении двух разных языков используется один и
тот же термин, наклонения, обозначаемые этим термином, будут иметь в этих
двух языках в точности одну и ту же функцию. Не можем мы быть уверены и в
том, что, поскольку используются два разных термина, имеют место две разные
функции (Lyons 1977, II: 847).
Связывая грамматические ярлыки с хорошо определенными
значениями, мы можем привести к единому стандарту использование
этих этикеток и таким образом преодолеть неразбериху, о которой го
ворит Лайонз. Диапазон значений, закодированных в одной кон
струкции, которую мы захотим назвать «императивной» (или «ре
флексивной»), вполне может не быть тем же самым, что и диапазон
значений, закодированных в другой конструкции в другом языке, ко
торой мы захотим присвоить ту же самую этикетку. Но это не значит,
что мы не можем дать этикетке «императив» (или «рефлексив») по
следовательное определение. Чтобы показать, как это можно сделать,
я сначала рассмотрю понятие «императив».
2. Уникальность грамматических
и семантических систем
Каждый язык располагает своей собственной уникальной системой
значений, закодированных в грамматике. Из традиционно использу
емых грамматических этикеток это не становится ясным. Каждый
человек, имевший дело с различными языками, знает, что то, что на
зывается «множественным числом», или «прошедшим временем», или
«императивом» в одном языке, не полностью соответствует тому, что
называется «множественным числом», или «прошедшим временем»,
или «императивом» в другом. Оправданно ли в таком случае приклеи
вание одинаковых этикеток к таким разным явлениям?
Нет ничего неправильного в употреблении одной и той же этикет
ки для обозначения различных явлений постольку, поскольку эти яв
ления имеют между собою нечто общее, и постольку, поскольку
этикетка определяется на основе общего ядра (и, конечно, постольку,
поскольку лингвоспецифичные явления, соединенные подобными
этикетками, строго описаны с лингвоспецифичной точки зрения). В
прошлом определения такого рода, как правило, не давались; я, одна
ко, полагаю, что, поскольку большинство повсеместно принятых
грамматических этикеток основано на здравой лингвистической ин
туиции, определения подобного рода в принципе могут быть даны.
Рассмотрим, например, (так называемую) английскую императив
ную конструкцию, как она представлена в выражениях Go away! 'По
ди (те) прочь!’, Give те that book! 'Дай(те) мне ту книгу’, Keep the door
closed 'Оставь(те) дверь закрытой’ или Be quiet 'Помолчи(те) [букв.—
будь(те) тихим(и)]’. Формально эти конструкции могут описываться
как глагольные группы, возглавляемые глаголом без окончания.
Семантически они могут описываться как прототипически заключа
ющие в себе следующее ядерное значение: 'Я хочу, чтобы ты нечто
сделал’. Поскольку это ядерное значение несет в себе определенную
иллокутивную силу, более точная формула будет читаться следую
щим образом:
(1) я говорю: я хочу, чтобы ты нечто сделал
я думаю: из-за этого ты это сделаешь.
Помимо этого прототипического значения, та же самая конструк
ция может быть употреблена в ограниченном наборе устойчивых вы
ражений, таких как Sleep well! 'Спокойной ночи!’ (букв.— ’Спи(те) хо
рошо!’), Have a nice day! 'Всего хорошего!’ (букв.— 'Имей(те) приятный
день!’) или Have a good trip! 'Счастливого пути!’ (букв.— 'Имей(те) хоро
шее путешествие!’), такие выражения кодируют следующее общее
значение: «Я хочу, чтобы с тобой произошло нечто хорошее».
Может ли английская «императивная конструкция» быть прирав
нена к «императивным конструкциям» в других языках — например, в
польском? В каком-то смысле, не может, потому что сфера английской
конструкции отличается от сферы употребления польской конструк
ции; я попробую показать, однако, что в некотором другом смысле
они могут быть отождествлены друг с другом и традиционные грам
матики были правы, отождествляя их терминологически.
Сперва некоторые факты.
Польские глаголы имеют особую форму повелительного на
клонения или, вернее, две формы, единственного и множественного
числа. То, что обычно рассматривается как польская императивная
конструкция, принимает форму глагольной группы, возглавляемой
формой глагола в повелительном наклонении. Например:
(2) Chodz tutaj!
иди:1МР:5С сюда
'Иди сю да!’
(3) Daj mi tç ksi^zkç!
Дай:1МР:50 MneiDAT 3Ty:ACG:SG:fem книгу:ACC:SG:FEM
'Дай мне эту книгу!’
Основное (прототипическое) значение, закодированное в этой кон
струкции, то же, что и в английской императивной конструкции 'я хочу,
чтобы ты нечто сделал'; но экстенсионалы этих прототипов различны.
Во-первых, по-польски не говорят такие вещи, как *Spij äobrze 'Спи
хорошо’, *Mie/ przyjemny dzieiî! 'Имей приятный день!’ или *Miej dobrq
podröz 'Имей хорошее путешествие!’,—то есть в содержание польской
конструкции не входят ситуации ’я-хочу-чтобы-с-тобой-произошло-
нечто-хорошее’. С другой стороны, в польском языке эта же
грамматическая конструкция распространяется на некоторые ситуа
ции, на которые не может быть распространена английская конструк
ция. Например, они могут употребляться со стативными прилагатель
ными или другими выражениями, относящимися (эксплицитно или
имплицитно) к мыслям адресата:
(4) Bçdz spokojny.
'Будь спокоен’ (т. е. не беспокойся).
(5) B^dz pewny ze...
'Будь уверен, что...’
(6) Bijdz zadowolony ze tak sie skonczyio.
'Будь доволен, что это так закончилось’.
(7) Bqdz dobry mysli.
'Надейся на лучшее’ (букв.— 'Будь доброй мысли’).
Я полагаю, что значение, закодированное в этом «психологическом
распространении», может быть сформулировано следующим образом:
(8) я хочу, чтобы ты думал нечто хорошее.
Такие прилагательные, как spokojny спокойный’ или pewny ’уверен
ный’, не являются ингерентно положительными, но они совместимы с
полож ительным значением конструкции как таковой, и когда они
употребляю тся в данной конструкции, они интерпретируются как от
носящ иеся к «хорошим мыслям». Напротив, слова, обозначающие от
рицательны е эмоции, такие как niezadowolony 'недовольный' или zíy
'злой ', не могут использоваться в этой конструкции:
(9) *B^dz niezadowolona...
'Б удь недовольна, что...
(10) *B^dz na niego zla.
'Б у дь на него зла’,
— хотя можно употреблять такие слова в отрицательных конструкци
ях (как и в английском языке):
(11) N ie b ^ d í niezadowolona!
'Н е будь недовольна!’
(12) Nie b^dz na m nie zla!
'Н е сердись на м еня!’
(13) Nie b tjd í sm utna!
'Н е грусти!’
Т аки м образом , так назы ваем ая им перативная конструкция в
английском я зы ке отличается сф ерой употреблен ия от так называе
мой им п ер ати вн о й конструкции в польском язы ке. Н о можно с пол
ным основанием назы вать их посредством одного и того же термина,
при условии что мы можем оп ред ели ть его таким образом, чтобы это
годилось д л я обоих язы ков. Я полагаю , что этому условию удовлетво
р я л а бы следую щ ая ф орм улировка: «И м перативная конструкция —
это особая кон струкция, используем ая в некотором данном язы ке д ля
в ы р а ж е н и я зн ач ен и я ’я хочу, чтобы ты нечто сделал’ с возможными
р асп р о стр ан ен и я м и на некоторы е другие смежные значения». (Выра
ж ен и е «смежны е значения» указы вает здесь на частично совпадаю щ ие
сем ан ти ческ и е ф орм улы , такие как 'я хочу, чтобы ты нечто сделал’ и
’я хочу, чтобы с тобой пр о и зо ш л о нечто х о р о ш ее’.
К он еч н о , в каком -то язы ке м ож ет отсутствовать особая конструк
ц и я, ко д и р у ю щ ая яд е р н о е зн ач ен и е 'я хочу, чтобы ты нечто сделал’ (в
каковом случае носи телю д ан н о го язы ка, ж елаю щ ему вы разить такое
зн а ч е н и е , возм ож н о, п р и д ется делать это, полагаясь исклю чительно
на л е к с и ч е с к и е средства). В таком случае нам при ш лось бы сказать,
ч то р ассм атр и в аем ы й я зы к не и м еет им п ер ати вн ы х конструкций. Н а
д ан н о м эт а п е не в п о л н е ясно, сущ ествую т ли подобны е язы ки на са
мом д е л е , х о тя, ко н еч н о , есть я зы к и , не располагаю щ ие особой им-
перативной м орф ологией, к п р и м еру вьетнам ский (см., н а п р и м е р ,
Быстров и С танкевич 1988). С огласно О глоблин у (1988), в я в ан ск о м
язы ке отсутствуют «активны е им п ерати вн ы е конструкции»; в н ем есть
только пассивные конструкции в и рр еал ьн о м н ак л о н ен и и , к о т о р ы е , в
зависимости от используем ой частицы , могут бы ть и н т е р п р е т и р о в а н ы
либо как условные, либо как д и р ек ти вн ы е.
Н ет нуж ды говорить, что в тех язы ках , в ко то р ы х есть -так и о со б ая
конструкция д л я вы р аж ен и я обсуж даем ого зн а ч е н и я , эта к о н с т р у к
ц и я д олж на описы ваться на структурной основе, так что ее о п и с ан и е
будет л и нгвосп ец иф ичны м . Т ем не м ен ее, р а зл и ч н ы е и м п е р а т и в н ы е
конструкции, о б н аруж иваем ы е в р а зл и ч н ы х я зы к а х , м огут п р и р а в н и
ваться д р у г к д р у гу на основе ед и н о го о п р е д е л е н и я , о т н о с я щ е г о с я к
сем антическом у ядру, которое не зав и си т о т к о н к р е т н о г о я зы к а .
Я полагаю , что, если бы у нас не б ы ло тако го ед и н о г о о п р е д е л е н и я
д л я терм и н а «и м п ер ати вн ая кон струкц и я», мы не и м ел и б ы п р а в а и с
пользовать о д и н и то т же т е р м и н по о т н о ш ен и ю к р а з л и ч н ы м я з ы к а м .
Мы видели, что по к р а й н е й м ер е д л я а н гл и й ск о го и п о л ь с к о го я з ы к о в
еди н о е о п р е д е л ен и е возм ож н о; о д н ак о о н о в о зм о ж н о , т о л ь к о е с л и
сф орм ули ровать его на сем ан ти ческ ой основе.
Следует отметить, что предлагаемая процедура межъязыкового
отождествления грамматических категорий основана не на неопре
деленном понятии «сходства», а на строгом понятии тождества. На
пример, если можно приравнять английские и польские императив
ные конструкции, несмотря на упомянутые здесь различия между ни
ми (и другие различия, не упомянутые для экономии места), то это не
потому, что они в каком-то отношении «сходны», а потому, что им
можно приписать в точности одно и то же прототипическое значение
(различным образом расширяемое в каждом из языков). «Сходство» —
это слишком неопределенное понятие для эффективной процедуры
сопоставления, так как английская конструкция может считаться
сходной в различных отношениях с несколькими польскими конст
рукциями и наоборот. Но строго определенное общее ядро обеспечи
вает достаточную основу для неарбитрарного сопоставления катего
рий, пересекая языковые границы.
Общий опыт лингвистов, работавших с различными языками ми
ра, дает основания полагать, что императивная конструкция, опре
деленная таким образом, как это предлагается здесь, может быть об
наружена в большинстве языков мира (хотя не обязательно во всех).
Поэтому понятие императивной конструкции, как она определена
здесь, представляет собою полезную часть грамматической теории.
Однако более важен тот факт, что, определяя понятие императивной
конструкции так, как мы это сделали здесь, мы можем отразить важ
ное субстантное обобщение относительно человеческого языка и по
знавательной способности; а именно, что значение 'я хочу, чтобы ты
сделал нечто’ играет такую важную роль в человеческом представле
нии о мире, что оно признается заслуживающим грамматикализации
в большинстве языков мира.
Если бы кто-либо захотел определить понятие им перативной кон
струкци и ин аче (напри м ер, связы вая его с формулой 'я хочу, чтобы с
тобой п р о и зо ш л о нечто хорош ее’ как с ядерны м значением), то он,
кон ечн о , волен так поступать, потому что о п р ед ел ен и е— это не более
чем орудие. Н о я полагаю , что он обеспечит себе весьма неэф ф ектив
ное орудие. В частности, он окаж ется не в состоянии сделать обобщ е
ние о тн о си тел ьн о того, что «больш инство язы ков м ира имею т им пе
р ати вн ы е конструкции». П о л езн ы м и являю тся оп р ед ел ен и я, основан
ны е на п о н и м ан и и сути д ела, возникш ем в результате предш еству
ю щ его л и н гв и сти ч еско го исследования и потому ведущ ие к субстант-
ны м о б о б щ ен и ям . И з двух ал ьтер н ати в н ы х о п р ед ел ен и й мы долж ны
считать лучш им то, которое позволяет сделать более сильное обобщение.
3. Типология и семантика
Для того чтобы сравнивать языки (или что бы то ни было еще),
нам необходимо tertium comparatioms (то есть основание для сравнения).
Это основание для сравнения не может быть обеспечено языковой
формой, или языковой структурой, поскольку они различаются от
языка к языку, но оно может быть обеспечено значением. Процитиру
ем недавно вышедшую книгу, посвященную типологии и языковым
универсалиям: «Характерной чертой лингвистической типологии...
является межъязыковое сопоставление. Основная предпосылка для
межъязыкового сопоставления — это межъязыковая сопоставимость,
то есть возможность идентифицировать 'тождественные’ грамматиче
ские явления в разных языках. ...Собственно говоря, это основной во
прос всякой лингвистической теории. Тем не менее, эта проблема
привлекала к себе удивительно мало внимания по сравнению с ее
важностью» (Croft 1990: 11). Крофт цитирует в этой связи утвержде
ние Гринберга (Greenberg 1966b: 74) касательно возможности межъ
языкового сопоставления грамматических конструкций: «Я хорошо
понимаю, что при идентификации таких явлений в языках различной
структуры в основном используется семантический критерий»; и ком
ментирует его: «Эти краткие замечания резюмируют сущность про
блемы и ее общее решение. Существо проблемы состоит в том, что
языки в значительной степени отличаются друг от друга по своей
структуре; на самом деле, это и есть то, что типология (и вообще лин
гвистика) стремится исследовать и объяснить. Но различие в структу
ре усложняет, если не делает невозможным, использование структур
ных критериев, или только структурных критериев, для межъязыко
вой идентификации грамматических категорий». Крофт присоединя
ется к выводу Гринберга, что окончательное решение проблемы —
это семантическое решение, и указывает, что Кинан и Комри пришли
к тому же самому выводу в своем межъязыковом анализе относитель
ных придаточных (Keenan and Connie 1977).
Могло бы показаться, что этот вывод подразумевает и то, что на
дежность и обоснованность лингвистической типологии зависит от
наличия адекватной семантической теории. Крофт, однако, останав
ливается, так и не дойдя до того, чтобы сформулировать эту идею, и
другие ведущие типологи склонны к тому же самому. Например,
Крофт пишет:
Не надо раздувать проблему межъязыковой идентификации. В большинстве
случаев не трудно идентифицировать основные грамматические категории на ин
туитивной основе. В значительной степени это достигается посредством исследо
вания перевода предложения и его частей, который, конечно, основан на семан
тике и прагматике. С другой стороны, слабость интуитивной межъязыковой иден
тификации категорий становится очевидной, если сосредоточиться на примерах,
которые в конечном счете не столь интуитивно ясны... (Croft 1990: 13).
Я бы, однако, попыталась показать, что, хотя интуиция исследова
теля представляет собою ценную, даже необходимую отправную точ
ку, нельзя устранить потребность в последовательной методологии
исследования. Как отмечалось в цитированных выше замечаниях, та
кую последовательную методологию может обеспечить только семан
тика. Я полагаю, что Естественный Семантический Метаязык, осно
ванный на универсальных элементарных смыслах и всесторонне про
веренный при лексическом, грамматическом и прагматическом описа
нии многих языков мира, может обеспечить и семантический фунда
мент, пригодный для грамматической типологии. В частности, опира
ясь на указанный метаязык, мы можем стандартизировать употребле
ние таких этикеток, как «возвратность», «каузативность», «повелитель
ность» или «сослагательность», и дать твердую основу для межъязыко
вого изучения грамматических категорий. Я иллюстрировала это ут-
верждение в отношении каузативных конструкций в моей книге «Се
мантика грамматики» (Wierzbicka 1988), а в отношении «эвидеициаль-
носги» — в главе 15 . В настоящей главе я буду иллюстрировать его в
основном в отношении грамматической категории «возвратности».
Как указывал Зейлер (Seiler 1986: 13), «универсальные концепты
представляют собою необходимую предпосылку всякой языковой де
ятельности. Они являются tertium comparationis, необходимым для сопо
ставления языков, для перевода; необходимым также и для сбора
лингвистических данных».
Набор универсальных концептов, который был получен на эм
пирической основе в результате четвертьвекового целеустремленного
исследования, проводимого мною и моими коллегами, я полагаю,
обеспечивает tertium comparationis, на основе которого можно проводить
строгое и проникающее в суть дела сопоставление грамматических
конструкций. (См. главы 2 и 3**; см. также Wierzbicka 1988.)
4. Возвратные конструкции
Возвратные (рефлексивные) конструкции обычно определяются на
основе кореферентности подлежащего и дополнения. Например, Ги-
вон (Givon 1990: 628) предлагает с\едующее определение того, что он
называет «подлинными рефлексивами»: «Подлежащее кореферентно
дополнению, и, таким образом, субъект воздействует на самого себя
(возвратно)»; а Фальц (Faltz 1985: 6) определяет то, что он называет
«основными рефлексивными стратегиями», как грамматические прие
мы, «особым образом маркирующие субъектно-объектную корефе-
рентность».
Согласно этим характеристикам, такие английские предложения,
как Mary washed herself 'Мэри помылась (букв.— помыла себя)’ или Магу
defended herself 'Мэри защитилась (букв.— защитила себя)’, представля
ют собою примеры возвратных конструкций, так как дополнение мар
кировано в них как кореферентное подлежащему. Но применяя те же
самые определения, например, к польскому языку, мы можем сделать
вывод (я полагаю, неправильный), что в польском языке вообще нет
«подлинных» возвратных конструкций. Рассмотрим, например, следу
ющие пары предложений:
4 Само собою разумеется, что ввиду недостатка места описание польских реф-
лексивов, данное в этой главе, весьма эскизно и не стремится к полноте. В часг-
ности, я не предполагаю здесь давать обзор существующей литературы по дан
ной теме.
ках австралийских аборигенов: «Возвратные и взаимно-возвратные
глаголы встречаются только в непереходных конструкциях—ед и н
ственная ядерная NP находится в функции S и требует существитель
ного в абсолютиве и/или местоимения в именительном падеже»5.
Итак, что же лингвисты обычно имеют в виду под «возвратной
конструкцией» ?
Я полагаю, что в глубине души они действительно имеют в виду
определенное значение и что они называют различные конструкции в
различных языках «возвратными», если ощущают, что главная функ
ция этих конструкций (хотя не обязательно единственная) — выра
жать это неопознанное, но интуитивно ощущаемое значение. Это не
опознанное значение часто называют «возвратным значением». На
пример, Диксон (Dixon 1972: 90) говорил, что в языке дьирбал «воз
вратные формы иногда несут возвратное значение», тогда как «в дру
гих случаях возвратный аффикс, по-видимому, только образует непе
реходные формы от переходной основы, не неся какого-либо возврат
ного значения», (см. также работу Marantz 1984: 152, цитированную в
сноске 5; или Geniusiene 1987: 355).
Я предполагаю, что прототипическое значение, которым на подсо
знательном уровне руководствуются лингвисты в своем реальном упо
треблении термина «возвратность», может быть представлено следу
ющим образом:
(39) (R) в некое время некто сделал нечто
из-за этого
нечто произошло с этим же человеком в это же время.
Например, такое предложение, как:
(40) Harry killed him self by kutting his wrists.
'Гарри убил себя, перерезав себе запястья’,
указывает на то, что в некое время Гарри нечто сделал некоторым
острым предметом (приводя его в контакт с некоторыми частями сво
его тела) и что он умер из-за этого (грубо говоря, «в это же время»).
Условие «в это же время» следует понимать в широком смысле, как
это обычно понимается в повседневном языке, а не в смысле стро
гой одновременности. Н апример, если человек убивает себя, перере-
6 Ср. следующее замечание Кибрика (Kibrik 1991: 69), который также высказы
вает аргументы в пользу семантической основы для грамматической типологии:
«Имеется широко распространенная тенденция описывать оппозицию аккузатив-
ности и эргативносги в терминах субъекта и объекта... Но понятия 'субъект’ и
'объект', стоит их подвергнуть более тщательному изучению, оказываются не ме
нее сложными, нежели 'аккузативность' и 'эргативность', и даже с меньшей оче
видностью универсальными». Разумеется, то же самое можно было бы сказать о
попытках определить «возвратность» на основе этих в высшей степени проблема
тичных понятий.
* Речь идет о книге Semantics: Primes and Universal.—Прим., nepee.
ское предложение Harry committed suicide 'Гарри совершил самоубийст
во’ не является возвратным предложением, потому что, хоть оно и
удовлетворяет семантическому условию, в структуре предложения
как таковой нет ничего, что бы показывало это. С другой стороны,
предложение Harry saw himself in the mirror 'Гарри увидел себя в зерка
ле’ квалифицируется как возвратное, хотя оно и не указывает ни на
какое действие (мы не можем сказать, что Гарри «сделал нечто») и, та
ким образом, не соответствует семантическому прототипу, указанному
в определении. Конструкция
(44) NP Упереходный Местоименная форма + SELF
идентифицируется в английском языке на структурной основе, и,
конечно, такое предложение, как Harry saw himself in the mirror, должно
восприниматься как принадлежащее к этой конструкции. Аналогич
но, и в польском языке конструкция
(45) NP УпереХОдНЫй SIÇ
идентифицируется на структурной основе и такие предложения, как:
(46) Henryk zobaczyl siç w lustrze.
'Генрих увидел себя в зеркале’,
должны восприниматься как принадлежащие к конструкции. Но если
эти две конструкции (44 и 45) вообще называются «возвратными», то
это из-за того, что они также используются и для выражения сцена
рия, заявленного в формуле R.
Из требования, чтобы непременно удовлетворялось лингвоспеци
фичное структурное условие, следует, что если два предложения —
скажем, одно английское и одно польское —означают одно и то же и
мы называем одно из них возвратным, мы не обязательно должны на
зывать возвратным также и второе. Например, из следующих двух
предложений одно (польское) возвратное (с точки зрения опре
деления, предложенного в данной главе), тогда как второе нет:
(47) Henryk polozyl siç.
'Генрих полож ил:ТЯ REFL’.
(48) Harry lay down.
'Гарри лег’.
Также надо сознавать, что эти две конструкции (английская и
польская) имеют различную сферу употребления; например, как от
мечалось ранее, психологические установки, направленные на самого
себя, не могут описываться по-польски так, как по-английски,— при
помощи той же конструкции, что и физическое действие:
(49) H arry hates himself.
'Гарри ненавидит себя’.
(50) *Henrik nienawidzi si?.
'Генрих ненавидит REFL’.
Тем не менее, обе эти конструкции (44) и (45) объединены общим
названием «возвратные», потому что они обе могут использоваться
для выражения прототипического значения R, как в следующих при
мерах (в которых (а) и (Ь) значат одно и то же):
(51) (а) Henryk powesil si?.
(Ь) H arry hanged himself.
'Генрих повесился’.
(52) (а) Henryk ogolil si?.
(Ь) H arry shaved himself.
'Генрих побрился’.
Наряду с предложенным определением, я выдвину следующую не
зависимую гипотезу: «Очень многие языки мира, возможно больш ин
ство, обладают возвратной конструкцией в смысле указанного оп ред е
ления»; иными словами, значение, выраженное в формуле Я, столь
важно д л я людей, что оно грамматикализовано в больш инстве язы
ков мира.
Следует добавить, что, хотя английские и польские возвратны е
конструкции описаны здесь со ссылкой на переходны е глаголы, п р ед
ложенному семантическому определению возвратной конструкции
могут также удовлетворять и непереходны е глаголы и что это мож ет
объяснять тот факт, что во многих язы ках показатели возвратности
ш ироко используются при глаголах изм енения состояния, независи
мо от их переходности. Н априм ер, в романских язы ках показатели
возвратности часто употребляю тся при перф ективны х глаголах
физического полож ения, в противополож ность соответствующ им им
перфективным глаголам. Н априм ер, в итальянском язы ке имеется
противопоставление между имперфективным глаголом $е(1еге ’си д еть’
и перфективны м глаголом м(1ет (с показателем возвратности -.«)
'сесть/садиться’; или между имперфективным глаголом фасете 'л еж ать ’
и перфективны м 5<1гшагхг ’лечь/лож иться’. П одобны е ф акты мож но
объяснить, сославшись на прототипический сценарий возвратности:
’в некое время некто сделал нечто (наприм ер, п роизвел н екоторы е
движения); из-за этого нечто произошло с этим же человеком в это же
время (грубо говоря: этот человек принял новое положение)’.
Конечно, можно было бы объявить «рефлексивы» такого рода чис
то лексическими и не имеющими ничего общего с полностью продук
тивными грамматическими «рефлексивами»; но в таком случае бы
ло бы потеряно обобщение, улавливаемое на основе семантического
сценария.
Предложенное здесь определение возвратности, вообще говоря,
соответствует принятому употреблению (в том смысле, что оно в це
лом выбирает те конструкции, которые обычно и называют «возврат
ными»). Но оно не обязательно соответствует тому, как термин «ре-
флексив» использовался в каждой из описательных грамматик— по
скольку общепринятое употребление этого термина, не будучи под
контрольным никакому точному определению, оказывается, как и
можно было бы предсказать, шатким, непоследовательным и иногда
произвольным.
Рассмотрим, например, возможность того, что в языке могут быть
две разные конструкции, о^на для описания умышленного действия:
(53) Adam covered himself with a blanket.
'Адам укрылся одеялом’.
(54) Adam cut himself (on purpose).
'Адам порезался (нарочно)’,
а другая для описания действия, результаты которого не входили в
намерения субъекта, например:
(55) Adam burned himself (accidently).
'Адам обжегся (случайно)’.
Должны ли обе эти конструкции называться «возвратными» или
термин «возвратная» должен быть закреплен за одной из них, а имен
но, за конструкцией добровольного действия? Разные авторы тракто
вали эту проблему различным образом (см., например, обсуждение
этого вопроса в Dixon 1976a,b, 1977: 280).
Однако, по моему мнению, какой бы семантический анализ ни го
дился лучше всего для того или иного конкретного языка, универ
сальное определение понятия «возвратная конструкция» не должно
брать в качестве точки отсчета семантическую формулу, в которой
ставится условие, чтобы действие было умышленным (RV, как в ниже
следующей формуле 57), а должно в этом вопросе оставаться ней
тральным (как в формуле R, повторяемой ниже как 56):
(56) (R) в некое время некто сделал нечто
из-за этого
нечто произошло с этим же человеком в это же время
(57) (RV) в некое время некто сделал нечто
из-за этого
нечто произошло с этим же человеком в это же время
этот человек хотел этого (чтобы это произошло).
Формула R очевидным образом более плодотворна в качестве осно
вы для универсального определения, потому что в большинстве язы
ков мира так называемые «возвратные конструкции» не ограничены
теми ситуациями, когда действие совершается умышленно, а субъект
«воздействует на самого себя», и, собственно говоря, во многих язы
ках возвратные предложения могут быть неоднозначны и иметь два
прочтения: «умышленного действия» и «случайного события». Напри
мер, в испанском языке предложение
(58) Juan se matö.
'Хуан REFL убил’
может означать или то, что Хуан убил себя умышленно, или то, что он
случайно умер в результате своего действия. Аналогично, и в поль
ском языке предложение
(59) Jan zabil siç.
'Ян убил REFL’
может относиться либо к самоубийству, либо к несчастному случаю.
Даже в английском языке многие возвратные предложения неодно
значны аналогичным образом:
(60) John injured/burned/cut himself.
'Джон поранился/обжегся/порезался’.
Поэтому я полагаю, что значение, обычно (хотя не повсеместно)
тем или иным образом грамматикализованное в различных языках
мира в виде некоторой узнаваемой «возвратной» конструкции,— это
предложенное здесь значение R, а не более специальное, требующее
наличия умышленного действия RV. Возвратные конструкции отли
чаются в этом отношении от «переходных конструкций», семантиче
ский прототип которых действительно указывает на умышленное
действие. (См., например, данные, приведенные в Hopper and Thomp
son 1980,1982; Plank 1984; Tsunoda 1981.) Хотя возвратные конструкции
в смысле, определенном в данной главе, широко распространены, они,
по-видимому, не универсальны. Например, в австронезийском языке са
моа, по-видимому, нет возвратных конструкций (Mosel, forthcoming).
5. Переходные конструкции
Разграничение между переходными и непереходными конструкци
ями, хотя и никоим образом не является резким и отчетливо вы
раженным (см. Hooper and Thompson 1980; Verhaar 1990), играет фун
даментальную роль во многих языках. Современные знания о различ
ных способах, посредством которых это разграничение может прояв
ляться в различных языках, предполагает некоторый прототипический
сценарий, или то, что Гивон (Givön 1990: 565) называет «прототипиче
ским переходным событием». (См. также Slobin 1982.) Согласно Гивону,
«для семантического определения переходности три семантических из
мерения являются центральными. Каждое из них соответствует одному
центральному аспекту прототипического переходного события и тем са
мым одному признаку прототипического переходного предложения».
Гивон определяет эти три «измерения» следующим образом:
(а) Агенс: Прототипическое переходное предложение требует аген
са, действующего по своей воле, контролирующего и инициирующего
ситуацию, активного, того, кто несет ответственность за событие, то
есть его непосредственно заметная причина.
(1Ъ) Пациенс: Прототипическое переходное предложение требует
пациенса, не действующего по своей воле, не контролирующего си
туацию, того, кто регистрирует изменение состояния, связанное с со
бытием, то есть его непосредственно заметный эффект.
(с) Глагол: Прототипическое переходное предложение требует ком
пактного (не дуративного), ограниченного (не длящегося), реального
(не гипотетического) глагола и соответствующих времени-вида-мо-
дальности. Таким образом, событие представляется как динамичное,
законченное и реальное, то есть непосредственно заметное перцептуаль
но и познавательно (Givön 1990: 565).
В моих терминах прототипический переходный сценарий может
быть представлен следующим образом (см. Wierzbicka 1988):
(61) в некое время некто делал (сделал) нечто с чем-то
из-за этого
нечто произошло с этим чем-то в это же время
этот человек хотел этого (чтобы это произошло).
Конечно, «транзитивные предложения» не обязаны удовлетворять
всем аспектам этого сценария, но отклонение от любого из них скорее
всего приведет к снижению степени синтаксической переходности
(проявляющейся в приписывании падежа, способности к пассивиза-
ции и так далее). Доказательство этого утверждения не может быть
рассмотрено здесь по причине нехватки места, но его легко можно
найти в богатой литературе по этому вопросу (Hooper and Thompson
1980; Moravcsik 1978; Tsunoda 1981; см. также Wierzbicka 1988).
В одной из своих прежних работ, в которых рассматривалась
семантическая основа переходности (Wierzbicka 1981), я предлагала
несколько иную семантическую формулу, с человеком пли животным, а
не с неодушевленным объектом в качестве пациенса. Однако у меня не
было полной уверенности на этот счет, и я оставила вопрос открытым,
приведя на самом деле и ряд аргументов в пользу моей нынешней пози
ции (в соответствии с которой прототипический пациенс является неоду
шевленным). Как я старалась показать уже тогда (Wierzbicka 1981: 57—8),
тот факт, что одушевленные пациенсы часто получают дифференциро
ванную падежную маркировку (АСС ФNOM), еще не устанавливает более
высокую ступень переходности в предложениях с одушевленными объ
ектами по сравнению с предложениями с неодушевленными объектами.
Дело усложняется тем, что предложение с высокой степенью пере
ходности требует двух индивидуализированных аргументов пре
диката, а люди как объекты имеют тенденцию быть более ин
дивидуализированными по сравнению с неодушевленными объекта
ми. Тем не менее, значение, закодированное в «кардинальном пере
ходном предложении» (см. Hooper and Thompson 1980), предполагает
максимальный контраст между двумя аргументами предиката, одним
активным (человек в роли агенса), а вторым пассивным (неодушев
ленный объект, подвергающийся намеренному действию).
Гивон пишет (Givon 1990: 630): «У прототипического переходного
глагола имеется субъект-агенс и прямой объект-пациенс. Если бы ре
флексивные и реципрокальные преобразования надо было приме
нить к прототипическим переходным глаголам, они должны были
быть ограничены глаголами, которые могут принимать людей на роль
субъектов». В рефлексивах, отмечает Гивон:
В роли объекта также должен быть человек, если надо, чтобы он был корефе-
рентеи субъекту. Но на роль прототипического переходного объекта-пациенса
выбирается не человек, а исходно— бессловесное неодушевленное. ...Поэтому такие
прототипические переходные глаголы, как 'ломать', 'строить', ’создать’, ’рубить’,
’разрушить’, 'согнуть’ и т. д., не могут подвергаться рефлексивным или реципро-
кальиым преобразованиям— если их значение метафорически не распространяет
ся за пределы переходного прототипа (1990: 630).
6. Заключение
Теоретически типологи часто признавали, что для сравнения язы
ков (или чего-либо другого) нам необходимо 1егНит сшрагаНотз (см.
Кибрик 1992: 129—30). Например, Фальц в своем межъязыковом ис
следовании рефлексивов писал: «Прежде чем заниматься исследова
нием некоторого явления в различных языках, необходимо получить
некоторое не зависящее от конкретного языка представление о том,
что это за явление, чтобы мы знали, поисками чего нам следует за
няться. Поэтому термину рефлексия необходимо придать некоторое
универсальное содержание» (Faltz 1985: 1). Используя в качестве ин
струмента такие имеющие семантическую основу категории, как
«существительное», «числительное», «множественное число», «прошед
шее время», «повелительное наклонение», «условное наклонение» или
«возвратность», лингвистическая типология тоже признает, что, когда
речь идет о языке, необходимым tertium comparationis нас обеспечивает
значение. Однако категории этого рода обычно оказываются неопре
деленными или, если им дают определения, этих определений не
придерживаются, так что в действительности, каковы бы ни были
определения, реальный анализ выполняется на основе интуиции и
здравого смысла. Обращение к категории «возвратности», проиллюст
рированное здесь, дает хороший пример того, о чем идет речь.
Поэтому такие американские структуралисты, как Зеллиг Харрис и
Чарльз Фриз, которые воздерживались от использования каких бы то ни
было грамматических ярлыков и от того, чтобы обращаться к тради
ционным грамматическим категориям (например, Harris 1946, 1951; или
Fries 1952), были более последовательны и точны в своем подходе к лин
гвистическому анализу, нежели традиционные грамматики или типологи
нашего времени. Однако они не развивали лингвистическую типологию.
Языки различаются между собой по форме и структуре, но все они
кодируют значение. В своих грамматиках (так же как и в словарях)
различные языки кодируют различные конфигурации одних и тех же
элементарных смыслов. Однако некоторые конфигурации, по-види
мому, широко распространены и играют важную роль в грамматике
бесчисленных и самых разнообразных языков мира. Я уверена, что
повторяющиеся конфигурации этого типа представляют значения,
особенно важные для человеческой концептуализации мира. Важной
задачей лингвистики как дисциплины является идентификация по
добных значений; выполняя эту задачу, лингвистика может сущест
венным образом способствовать изучению человеческого рода, выхо
дящему за пределы академических дисциплин.
Среди значений, которые, как показывают лингвистические иссле
дования, являются грамматикализованными во многих языках мира,
мы можем выделить несколько таких сценариев, как сценарий «пере-
ходности» или сценарий «возвратности», и можем заметить, что боль
шие части грамматики сконцентрированы вокруг этих сценариев и
могут быть описаны на их основе. Другие значения, грамматикализо
ванные во многих языках, имеют иную природу. Однако, все типы
значений могут поддаваться строгому описанию и проникающему и
суть дела сопоставлению на основе некоторого множества элементар
ных смыслов и основанного на них метаязыка. Я полагаю, что без по
добного метаязыка грамматическая типология не обладает твердой
основой и точными орудиями, с помощью которых она может полно
стью достичь своих целей.
Л И Т Е Р А Т У Р А
1. Вступление
Какая разница в значениях имен существительных и прилагатель
ных? Традиционный ответ на этот вопрос гласит, что существитель
ные используются для обозначения 'сущностей’, в то время как при
лагательные обозначают 'качества’. Нет необходимости говорить, что
ответ такого рода у большинства современных лингвистов вызывает
раздражение, и они отвергают его как полностью бесполезный. Одна
ко, поскольку они находят затруднительной замену традиционной
формулы на что-то более удовлетворительное, они часто отказывают
ся от самой идеи существования какой-либо семантической основы
для разграничения существительных и прилагательных.
Это представляется достаточно безрассудным. Как указал Есперсен
(|е5рег5еп 1924: 74) более полувека назад,
«(...) хотя формальные различия между прилагательным и суще
ствительным не одинаково отчетливы во всех рассматриваемых язы
ках, все же существует тенденция отмечать эти различия. Легко уви
деть также, что там, где это различие проводится, распределение слов
на два разряда в основном бывает одинаковым: слова, обозначающие
такие понятия, как «камень», «дерево», «нож», «женщина», во всех
языках являются существительными, а слова со значением «большой»,
«старый», «яркий», «серый» во всех языках представляют собой при
лагательные. Такое соответствие наводит нас на мысль, что различие
между существительными и прилагательными не может быть чисто
случайным: по-видимому, существует какая-то глубокая причина, ка
кое-то логическое или психологическое (’понятийное’) основание ...»
3. Понятие ’вида’
Я п р ед став л яю на рассмотрение то, что больш инство сущ ест
ви тельн ы х (прототипические существительные) предназначено д ля
идентификации определенного вида людей, вида вещей, вида живот
ных. Эти виды идентифицируются в языке на положительной основе,
а не на основе взаимных различий. Например, слова man ‘мужчина’,
woman 'женщина’ и child 'ребенок’ идентифицируют определенные ви
ды людей, каждое из них с помощью некоторого положительного об
раза. Л полагаю, что распространенные описания, в которых для сло
ва man предлагается значение ЧЕЛОВЕК + МУЖСКОЙ + ВЗРОСЛЫЙ или
для слова child—значение - ВЗРОСЛЫЙ + ЧЕЛОВЕК (ср., например,
Bienvisch 1970), упускают из виду решающий момент, касающийся се
мантики категоризации людей, как она воплощена в естественном
языке. Значение существительного не может быть представлено как
набор ‘признаков’, потому что основная функция существительного —
выбирать определенный ВИД, вид, который можно частично описать
с точки зрения признаков, но который не можеть быть сведен к набо
ру признаков2.
Как доказывал Патнэм (Putnam 1975), слово lemon ‘лимон’ не может
быть определено как 'что-то округлое, желтое, кислое, растущее на
дереве и т. д.’, потому что всегда можно представить нечто, отвеча
ющее всем необходимым характеристикам, но что, тем не менее, лю
ди откажутся отнести к категории лимонов. Чтобы быть лимоном,
предмет должен вырасти на лимонном дереве. Если он вырос на
лимонном дереве, мы согласимся называть его лимоном, даже если он
противоречит некоторым нашим ожиданиям. Можно себе предста
вить, что кто-нибудь будет выращивать сладкие 'лимоны’ или оранже
вые лимоны’, и эти 'лимоны’ будут называться если уж не lemons 'ли
моны’, то, по крайней мере, sweet lemons 'сладкие лимоны’ или orange
lemons 'оранжевые лимоны’.
Возвращаясь к людям, я предполагаю, что такие концепты, как hu
man ’человеческий’, adult ‘взрослый’, male 'мужского пола’ или female
'женского пола’, являются концептами совершенно другого порядка,
нежели man ’мужчина’, woman 'женщина’ и child 'ребенок’. В частности,
male иfemale являются чистыми ’различителями’, которые используют
ся для того, чтобы отличать друг от друга членов двух отвлеченных
подклассов, а не для идентификации неких положительных, предста
вимых видов.
Правда, иногда даже эти слова (male и female) могут употребляться в
качестве существительных, но такое их употребление строго ограни
чено. В основном они употребляются как существительные в генери
ческих предложениях, когда делается стереотипное утверждение.
Например:
In any institution, males will have better-paid jobs than females.
'В любых учреждениях мужчины будут иметь лучше оплачиваемую
работу, чем женщ ины’.
Едва ли, однако, можно употреблять слово male в целях повторной
референции к отдельному (человеческому) индивиду (см. ниж е, раз
дел 4)3:
??T he male kept shouting and screaming.
’Существо мужского пола продолжало кричать и вопить’.
?T he female begged him to stop, but this had no effect on him.
'Существо женского пола умоляло его остановиться, но это на него
не действовало’.
Слово youth 'юнош а’ свободно может использоваться для повторной
референции, но, конечно, youth не означает 'кто-либо молодой’ или д а
же 'кто-либо молодой и мужского пола’ (молодой мужчина не обяза
тельно может быть описан как youth). Скорее, это слово обозначает
определенную категорию людей, а именно людей в переходном воз
расте от мальчика к мужчине.
Подводя итоги, скажем, что существительные воплощают концеп
ты, которые не могут быть сведены к какой бы то ни было комбина
ции признаков. Они обозначают категории, которые могут быть иден
тифицированы посредством некоторого положительного образа, т. е.
некоторого положительного стереотипа, но образа, выходящ его за
пределы всех перечислимых признаков. I! -
Это, однако, не означает, что семантика отдельных существитель .1 1, I
ных должна быть или могла бы быть описана без отсылки к каким бы
то ни было признакам. Это далеко не так. Как я попыталась показать I
в ряде конкретны х семантических анализов (см. Wierzbicka 1985с), да
же названия повседневных предметов, такие как jar 'банка', bottle 'бу
тылка’, bicycle 'велосипед’, skirt 'юбка', требуют большого количества
признаков (указывающих на форму, размер, пропорции, функции и
т. д.). Но суть в том, что, хотя эти различные свойства долж ны быть
перечислены в эмпирически точном определении, в семантической
формуле они должны быть подчинены главной таксономической ф ор
мулировке, указывающей на ВИД. (В качестве иллюстрации см. оп ре
I
деления слов tiger 'тигр’, radish ’редиска’ и jumper 'дж емпер’ в конце
этой главы; обсуждение и обоснование см. в Wierzbicka 1985с.) 4
i-я.
Итак, я полагаю, что есть по крайней мере два решающих и вза
имосвязанных различия между существительными и прилагатель-
ными. Во-первых, существительные имеют тенденцию обозначать 'ви
ды вещей’, наделенные некими свойствами, в то время как прилага
тельные обозначают свойства как таковые. Во-вторых, как указывал
Есперсен, существительное имеет тенденцию предполагать довольно
большое число свойств (хотя оно и не может быть сведено к этим
свойствам); прилагательное, напротив того, обозначает (то, что рас
сматривается как) единичное свойство. Из этих двух различий между
существительными и прилагательными (пучок свойств vs. единичное
свойство; вид vs. свойство) первое, возможно, является менее важным,
нежели второе, поскольку, хотя, по-видимому, очевидно, что прилага
тельное, употребляемое как существительное, сразу же приобретает
функцию 'ярлыка’ ('некоторой разновидности чего-л!’), менее очевид
но, что прилагательное сразу же начинает предполагать более чем од
но свойство. Тем не менее, этот последний эффект, конечно, тоже
очень часто имеет место. Например, прилагательное blond предпола
гает единичное свойство (светлый цвет волос), а существительное
blonde предполагает, как мы уже видели, по крайней мере два (светлые
волосы + женскость), а возможно и больше (сексуальность, обольсти
тельность и т. п.). Прилагательное young 'молодой’ говорит об одном
свойстве (юный возраст), а существительное youth по крайней мере о
двух (юный возраст + мужской пол).
Тенденция к расширению 'интенсионала’ прилагательных и со
кращению их ’эксгенсионала’ при субстантивации не подлежит со
мнению и, очевидно, является универсальной. Например, в англий
ском языке прилагательные, обозначающие цвета, могут относиться
ко всем видимым сущностям, но такие выражения, как the blacks 'чер
ные’ или the Reds ’красные’ могут относиться только к людям, и, более
того, к хорошо обозначенным категориям людей (негры, коммуни
сты). Аналогичным образом и в русском языке прилагательные слепой
или глухой могут относиться к животным, так же как и к людям, но, бу
дучи субстантивированы, они могут относиться только к людям:
старый слепой кот
Слепой улыбнулся.
*Слепой покачал хвостом.
Это, по-видимому, верно и в отношении японского языка4:
mekma по hito
'слепой человек’
mekura по inu
'слепая собака’
Mekura ga waratta.
'Слепой улыбнулся’.
*Mekura ga shippo o futía.
'Слепой покачал хвостом’.
Можно задаться вопросом, бывают ли существительные, значение
которых содержит только референцию к ВИДУ плюс единичное
свойство. На первый взгляд, может показаться, что существование та
ких слов, как fattie 'толстушка’, fool ’глупец’, cripple ’калека’, hunchback
’горбун’ или teenager ’подросток’, дает основание полагать, что ответ
должен быть утвердительным. Однако при дальнейшем рассмотре
нии становится ясно, что слова подобного рода склонны к развитию
по крайней мере еще одного дополнительного признака: ’человек’
или ’лицо’. Кроме того, если мы сравним существительные, образо
ванные от прилагательных, такие как Üepiec ’слепец’ в польском язы
ке, с ближайшими адъективными именными группами, такими как
Перу czdowiek 'слепой человек’, мы заметим существенное различие, так
сказать, в синтаксисе семантического компонента. В слове sUpiec сле
пота является семантически главной; в Перу czlowiek — семантически
подчиненной.
В качестве параллели можно упомянуть такие французские вы
ражения как un bijou d'enfant (букв, ’сокровище ребенка’) или un monstre
de femme (букв, 'чудовище женщины’), где синтаксическая пере
становка главного слова и определителя служит целям придания
свойству особой семантической значимости. Триады
un enfant charmant — un enfant bijou— un bijou d ’enfant
une femme horrible— un femme monstre— un monstre de femme
отражают возрастание семантической значимости, придаваемой рас
сматриваемому свойству. (Ср. Bally 1920.)
Поэтому понятно, почему изменения в общественных чувсгвах и в
господствующем мировоззрении стали причиной множества переходов
от существительных к прилагательным во многих европейских (и не
только европейских) языках. Так, употребление поптпа personne ['имен
лиц’], в основу которых положены физические недостатки человека, та
кие как leper 'прокаженный’ в английском или slepiec в польском, в на
стоящее время имеет тенденцию к снижению, уступая прилагатель
ным или определительным конструкциям (например, a mongo/ 'монго
лоид’— a mongoloid {child) 'монголоидный (ребенок)’—a child with Down’s
syndrome ’ребенок с синдромом Дауна’), что уменьшает акцент на физи
ческом недостатке как определяющей характеристике человека.
Важно также отметить, что семантическая деривация существи
тельного из прилагательного, когда кажется, что ничего не добавлено
к значению прилагательного (помимо идеи категоризации), имеет
тенденцию сопровождаться появлением экспрессивного компонента.
Например, как fattie 'толстушка’, так и fatso 'толстяк, тол слуха’ до
бавляют экспрессивные компоненты к слову fat толстый’. Fool 'глу
пец, дурак’ добавляет экспрессивный компонент к слову stupid 'глу
пый’. Слово liar лжец’, образованное от глагола и как будто указываю
щее на единственное свойство (состоящее в том, чтобы лгать), добав
ляет экспрессивный компонент к значению глагола. И так далее.
(Ср. Bally 1909.)
4. Семантическая существительность
и синтаксическая существительность
Тот факт, что существительные, образованные от наименований
других предикатов (прилагательных или глаголов), склонны к разви
тию экспрессивного компонента, делает их не вполне похожими на
существительные по своим синтаксическим возможностям. В частно
сти, это ограничивает их употребление в референтных конструкциях
вообще и в составе определенных дескрипций в частности. Напри
мер, хотя свободно можно сказать:
She is a liar/fool/fatso.
'Она лгунья/дура/толстуха’.
You lair!/fool!/fatso!.
'Ты лгун!/дурак!/толстяк!’,
едва ли всерьез можно сказать:
'The liar/fool/fatso sat down.
'Лгун/дурак/толстяк сел’.
Конечно, можно сказать:
The fool deleted all my files.
'Этот дурак стер все мои файлы’,
но здесь слово fool было бы употреблено не в референтной или кате
горизующей функции (придворный шут); скорее, оно было бы упо
треблено как предикат и подразумевало бы, что человек, к которому
производится референция, уже был идентифицирован (а теперь на
зывается 'дураком' из-за своих глупых действий).
Как я уже подробно доказывала в другом месте (см. Wierzbicka
1970), существительные и именные группы, содержащие экспрессив
ный компонент, не подходят для использования в составе определен
ных дескрипций (поскольку чувства говорящего не могут помочь ад
ресату речи идентифицировать объект, к которому производится ре
ференция). Экспрессивные существительные, такие как liar, fool или
fatso, пригодны для экспрессивных речевых актов, таких как, н апри
мер, брань, а также для употребления в эмоционально заряж енны х
оценочных речевых актах, таких как обвинение или восторженное
восхваление:
You are a liar! 'Ты лжец!’ You are a darling! 'Ты прелесть!’
You fool! 'Ты, дурак!’ You angel! 'Ты, ангел!’
Такж е можно сказать:
I аш m arried to a liar! 'Я замужем за лгуном!’
You are m arried to a fool! 'Ты замужем за дураком!’,
имея в виду, что человек, за которым я замужем— лгун, а человек, за
которым замужем адресат речи,— дурак, и поэтому используя эти сло
ва как предикаты . Но было бы трудно употребить такие сущ естви
тельные, как liar или fool, осуществляя референцию, даже в составе не
определенных дескрипций:
?А liar called here today asking about you.
'Л ж ец звонил сюда сегодня, спраш ивал о тебе’.
?А fool proposed to Mary yesterday.
'Д урак вчера сделал предлож ение М эри’.
Конечно, возмож на фраза:
Some fool proposed to Mary yesterday.
'К акой-то д урак вчера сделал М эри предлож ение’,
но, опять-таки, это предлож ение будет означать, что лиц о, к которому
осущ ествляется реф ерен ци я, является дураком, П О ТО М У Ч Т О он
сделал п редлож ен ие М эри, а не то, что он категоризуется как д урак
независимо от этого частного действия.
Не случайно, что существительные, являющиеся семантически не
типичными в том смысле, что обозначают единичное свойство, а не
группу свойств, являются и синтаксически нетипичными в том смыс
ле, что они непригодны для употребления в составе определенных
дескрипций, а на самом деле и в составе референтных выражений ка
кого бы то ни было рода. Дело в том, что единичное свойство счита
ется не очень пригодным в качестве единственной основы для кате
горизации: если человек довольно-таки глуп, если он склонен лгать,
если он толст — все эти свойства, объективно говоря, сосуществуют с
множеством других свойств.
В естественном языке имеется тенденция, категоризуя мир, под
разделять его на ряд видов, причем каждый вид характеризуется не
которой группой свойств, но не сводится к ней. (Ср. Рош 1978.) Если
говорящий, вопреки этой тенденции, категоризует человека на осно
ве единичного свойства, употребляя такие существительные, как fool,
fatso или liar, то он делает это, так сказать, нарочно: он хочет гипер
болически подчеркнуть рассматриваемое свойство и свою собствен
ную эмоциональную реакцию на него; он хочет преувеличить это
свойство и показать, что в его глазах оно принимает столь огромные
размеры, что детерминирует его способ видения референта вплоть до
того, что затмевает все остальные свойства. Другими словами, переда
ча адъективного значения, такого как 'толстый’ или 'глупый’, посред
ством существительного представляет собою выразительное средство,
пригодное для осуществления более или менее экспрессивного рече
вого акта, но не очень пригодное для исполнения двух прототипиче
ских функций существительного, т. е. референции и категоризации.
(Только референция является основной функцией местоимения; сущест
вительные осуществляют референцию и категоризуют одновременно.)
Прилагательные значительно свободнее употребляются в роли .
существительных (т. е. в референтных выражениях) во множествен
ном числе, нежели в единственном. Также они свободнее употребля
ются в составе неопределенных именных групп, нежели в составе оп
ределенных именных групп. Например, свободно можно говорить о
взаимоотношениях белых и черных, но сложнее говорить о конкрет
ном человеке, употребляя слово white ’белый’ или ЬЬск 'черный’ как
существительное:
?А white sat in the black section of the bus.
'Белый сел в черное отделение автобуса’.
И едва ли можно когда бы то ни было осуществить референцию к
женщине или ребенку посредством выражения the black. Это означает,
что слова black или white так и не становятся стопроцентными сущест
вительными; они могут употребляться только полупредикативно. Но
слова black и white много больше ’существительные’, нежели такие сло
ва, как illegal 'нелегальный’, которое может употребляться только во
множественном числе и в генерическом значении (ср. Hewson 1972):
The illegals tend to take jobs that nobody else would accept.
'Нелегалы имеют тенденцию выполнять работу, на которую никто
больше не согласится’.
*The illegal, caught by the police, started to cry.
'Нелегал, пойманный полицией, начал плакать’.
Референтные именные группы, которые предназначены для иден
тификации, могут выполнить эту функцию, только помещая референт
в некий ВИД— не просто в некий класс, но в некий опознаваемый,
представимый ВИД (например, женщина, мужчина, ребенок; тигр;
птица; цветок; дерево). Прилагательное, возможно, определяет абст
рактный класс, но не определяет никакого опознаваемого вида. Я ду
маю, что причина, по которой прилагательное не может служить ос
новой для идентификации, заключается в том, что прилагательное не
определяет границ своего подразумеваемого референта, в то время
как существительные в типичном случае определяют. Если нас попро
сят посчитать все красное в комнате, мы станем в тупик, потому что
мы не будем знать, как отделить границы одного красного предмета
от другого. Например, если там есть красный тренировочный костюм,
а именно, пара красных брюк и красная верхняя часть костюма, долж
ны ли мы считать этот костюм за один красный предмет или за два
красных предмета?
Существительное может поместить подразумеваемый референт в не
кий воображаемый вид (например, костюм или брюки), и таким образом
оно способно сделать возможными проведение границ, идентификацию
и подсчет. Прилагательное может ограничить область, к которой при
надлежит подразумеваемый референт, и помочь идентифицировать дан
ный референт внутри этой области, но оно не может заменить это перво
начальное помещение в некоторую представимую область (в ВИД).
8. Заключительная иллюстрация
Чтобы подвести итог, я представлю на рассмотрение последний
пример, который даст хорошую иллюстрацию для проблем, рас
смотренных в данной главе.
На первый взгляд кажется, что обозначения национальностей де
монстрируют семантическую произвольность разграничения между
существительными и прилагательными. Почему мы обычно говорим:
John is an American/an Australian.
'Джон — американец/австралиец’—
вместо:
John is American/Australian.
'Д жон американский/австралийский’,
в то время как мы без колебаний употребляем по отношению к лю
дям прилагательные Irish 'ирландский’ или English 'английский’? (Ср.
Bolinger 1967.)
Jo h n is Irish/English.
Д ж о н — ирландец/англичанин (букв.—Джон ирландский/английский)’.
Можно было бы предположить, что это различие объясняется тем,
что есть такие существительные, как hisliman 'ирландец' и Englishman
'англичанин', но не такие, как *Атепсаптап или *Australianman. Но это
объяснение рухнет, если рассмотреть такие прилагательные, как Ger
man ’немецкий’ или Russian ’русский’, которые прекрасно могут упо
требляться и в составе предикаций, отнесенных к людям:
Alexander is Gennan/Russian.
'Александр — немец/русский (букв.— немецкий/русский)’.
Я думаю, что подлинное объяснение состоит в другом: дело в том,
что есть тонкое семантическое различие между 'прилагательными на
циональности’, такими как Irish, English, German или Russian, и 'суще
ствительными национальности’, такими как American или Australian.
Чтобы увидеть это различие, рассмотрим минимальную пару Pole
'поляк (сущ.)’ и Polish 'поляк (прил.)’. Такое предложение, как:
Adam is Polish.
'Адам — поляк (букв.— польский)’,
прекрасно может относиться к кому-то, кто большую часть своей жиз
ни прожил в Австралии или в Англии и кто отождествляет себя со
страною проживания в той же мере, что и с Польшей. П рилагатель
ное Polish указывает на его ’этническую принадлежность’, но не кате
горизует его как человека, 'принадлежащего к П ольш е’. Н апротив то
го, такое предложение, как:
Adam is a Pole.
'Адам — поляк’—
делает именно это. Прилагательное указывает на одно свойство
(этническую принадлежность). Существительное категоризует челове
ка. Это не означает, что кто-то не может сказать:
I am an Australian, and I am a Pole.
'Я австралиец, и я поляк’.
Но человек, говорящ ий это, намеренно подчеркивает свою д во я
кую категоризацию и эмфатически отвергает ож идание того, что че
ловек будет принадлежать только к одной национальной категори и 5.
Мне кажется, что ответ на заданный выше вопрос состоит в том,
что ’прилагательные национальности’ идентифицирую т один кон
кретный признак, этническую принадлежность, а 'сущ ествительны е
национальности’— нет. Американец может быть ирландцем или нем
цем, по крайней мере в какой-то степени, так что свойство быть
американцем идентифицирует некоторую категорию лю дей, не выде
л яя единичного признака, на котором основывается эта категори за
ция (такого, как этническая принадлежность).
Почему же тогда такие слова, как American, Australian или Canadian
'канадец’, отличаются по степени своей ’прилагательности’ от таких
слов, как Irish, English, German или Russian? Конечно, американец живет
в Америке или 'происходит из’ Америки, так же как и поляк живет в
Польше или 'происходит из’ Польши. Но, помимо описания на осно
ве происхождения, существительные American или Pole смутно вызыва
ют в сознании целое множество прочих характеристик, которые не
могут быть резюмированы в единичном признаке, таком как этниче
ское происхождение.
Я полагаю, что по той же причине мы скорее скажем:
Не is Spanish / Portuguese / Dutch / Chinese / Japanese.
'Он испанец / португалец / голландец / китаец / японец (букв.— ис
панский / португальский / голландский / китайский / японский)’,
нежели:
?Не is Brazilian / Argentinian / Indonesian / Rhodesian / Zimbabwean.
’Он бразилец / аргентинец / индонезиец / родезиец / зимбабвиец
(букв.— бразильский / аргентинский / индонезийский / родезийский /
зимбабвийский)’.
Очевидно, старые нации, со старой историей и хорошо укоренив
шимся чувством национальной идентификации, могут рассматривать
ся как носители неких неосязаемых, уникальных характеристик, кото
рые пришлось бы определять (если они вообще могут быть определе
ны) скорее в качественных, чем в пространственно-временных терми
нах. Но относительно новые нации, такие как американцы, канадцы,
австралийцы, бразильцы или индонезийцы, рассматриваются ина
че— как люди, идентифицируемые скорее в пространственно-времен
ных, чем в качественных терминах.
Так, если китайская чета или еврейская чета осядет в Австралии,
их дети, родившиеся в Австралии, будут продолжать рассматриваться
и рассматривать себя как 'китайцы’ или 'евреи’. Они прекрасно могут
считаться 'австралийцами’, но также они могут считаться и ’китайца
ми’ или 'евреями’. С другой стороны, если американская или бразиль
ская чета осядет в Австралии, их дети, родившиеся в Австралии, едва
ли будут рассматриваться как 'американцы* или 'бразильцы’. Такие
существительные, как American, Australian или Brazilian, склонны к
употреблению в качестве прилагательных только в сочетаниях с су
ществительными, предполагающими некую качественную интерпре
тацию прилагательного. Например, можно говорить об 'американ
ском образе жизни’ ('American way of lile’), 'американской культуре’
Семантика грамматики
9. Заключительные замечания
Вообще говоря, настоящее обсуждение различий между существи
тельными и прилагательными окажет, я надеюсь, дополнительную
поддержку новому акцентированию внимания на неарбитрарности
грамматики (включая 'поверхностную грамматику’), которое стало од
ним из господствующих характерных признаков лингвистики в по
следней четверти XX века. (Ср., например, Bolinger 1977, Dixon 1977,
García 1975, Haiman 1985 или Wierzbicka 1980b.) Становится все более
и более ясно, что различия и сходства в грамматическом поведении
дают весьма надежные ключи к различиям и сходствам в значении. В
частности, 'подразделение лексических единиц на существительные,
прилагательные и глаголы’ не является результатом не связанного со
смыслом транформационного вывода. Скорее, это отражение тонких
аспектов смысла и ключ к их пониманию*’.
Но если мы захотим использовать различие существительных и
прилагательных как доказательство семантической мотивированно-
сти грамматических различий вообще, перед нами должна встать по
следняя проблема: как обстоит дело в таких языках как варлпири, где
нет морфологических различий между существительными и прилага
тельными (см., например, Hale 1983)? Если морфологическое едино
образие обширного класса 'имен’ (включающего переводные эквива
ленты как 'существительных’, так и 'прилагательных’) иконически
отображает семантическое единообразие, то, может быть, надо было
бы говорить об отсутствии в таком языке, как варлпири, ’подлинных
существительных’, то есть об отсутствии в нем слов, служащих оболоч
кой для сложных таксономических значений того типа, который ил
люстрируется в толкованиях, содержащихся в приложении к данной
главе; или же об отсутствии в нем ’правильных прилагательных’, то
есть слов, соответствующих по значению таким английским словам,
как good 'хороший’, bad 'плохой’, big ’большой’ или small 'маленький’.
Для меня, и я предполагаю, что и для многих других лингвистов,
эти два вывода (и особенно первый) кажутся невыносимыми. С интуи
тивной точки зрения, хотелось бы настаивать на том, что такие слова
языка варлпири, как maliki (приблизительно означающее 'собака’) или
wita (приблизительно означающее 'маленький’), достаточно близки та
ким английским словам, как dog 'собака’ или small 'маленький’. Я не
говорю, что maliki должно означать в точности то же самое, что и dog,
или что wita должно означать в точности то же самое, что и small,—да
леко не так (см. Wierzbicka 1985с). Но утверждение, что семантиче
ские отношения между maükt и unta в корне отличны от семантических
отношений между dog и small, представляется контринтуитивным.
Трудно было бы поверить, что такие категории, как 'естественные
классы’ (ср. Putnam 1975), 'культурные типы’ (cp. Lyons 1981) или
'объекты базового уровня’ (cp. Rosch 1978), применимы к английскому
языку и некоторым другим языкам, сходным с английским, но непри
менимы к языку варлпири из-за его (предположительно) в корне от
личной семантики.
В качестве альтернативы можно было бы предположить, что
морфологическое единообразие имен в таких языках, как варлпири,
семантически обманчиво. Это, однако, может послужить как аргумент
против тезиса об иконическом отображении и как дальнейшее доказа
тельство 'произвольности грамматики’.
Мой собственный предварительный вывод таков. Слова, обознача
ющие 'естественные классы’, такие как dog или radish 'редис’, или сло
ва, обозначающие 'культурные типы’, такие как jumper ’джемпер’ или
fug ’кувшин’, глубоко отличны по своей семантической структуре от
сл о в , о б о зн а ч а ю щ и х е д и н и ч н ы е св о й ств а, т а к и х к а к small, good или
black 'ч е р н ы й ’. М о р ф о л о г и ч е с к и е р а з л и ч и я м еж д у су щ е с т в и т е л ь н ы м и
и п р и л а г а т е л ь н ы м и — гд е б ы о н и н и п р и с у т с т в о в а л и — о т р а ж а ю т р а з
л и ч и я в с е м а н т и ч е с к о й стр у к ту р е и с и г н а л и з и р у ю т о н и х .
Н о о тсу тстви е м о р ф о л о г и ч е с к и х р а з л и ч и й м е ж д у с л о в а м и , об о
зн а ч а ю щ и м и со б ак (dogs) и к у в ш и н ы (Jugs), с о д н о й с т о р о н ы , и словам и
со зн а ч е н и е м б о л ь ш о й (big), м а л е н ь к и й (small) и л и ч е р н ы й (black) — с
д р у г о й — н е д о к а з ы в а е т о тсу тс тви я зн а ч и т е л ь н ы х с е м а н т и ч е с к и х р а з
л и ч и й . С к о р е е , я вы скаж у г и п о т е зу о то м , ч то сл о в о я з ы к а п а р л п и р и
maliki и м ее т п о сущ еству т о т ж е сам ы й т и п с е м а н т и ч е с к о й стр у к ту р ы ,
что и а н г л и й с к о е сл о в о dog, и сл о в о я з ы к а в а р л п и р и unta и м е е т п о су
щ еству т о т ж е сам ы й ти п с е м а н т и ч е с к о й с т р у к т у р ы , ч то и а н г л и й с к о е
сл о во small. М о ж н о о ж и д а т ь , ч то р а з л и ч и е в с е м а н т и ч е с к о й стр у к ту р е
’с у щ е с т в и т е л ь н ы х ’ и ’п р и л а г а т е л ь н ы х ’ б у д е т к а к и м -т о о б р а з о м о т р а
ж аться в си н так с и ч ес к о м п о в е д е н и и д в у х г и п о т е т и ч е с к и х к л ассо в , так
ч то р а з л и ч и е в зн а ч е н и и б у д е т о т р а ж е н о в к а к и х -т о а с п е к т а х г р а м м а
т и ч е с к о го п о в е д е н и я , ес л и н е в гр а м м а т и ч е с к о й ф о р м е . (С о о тв етст
ву ю щ и е д а н н ы е и п о н я т и я см. в A ustin 1981, B avin a n d S h o p e n 1983,
D ixon 1980, G o d d a rd 1983, W ilkins 1984 и S im p so n , in p re ss.) Я зы к
«Kaytej» (д р у го й ц е н т р а л ь н о а в с т р а л и й с к и й я з ы к , Г а р о л ь д К ох, устное
с о о б щ е н и е) д е м о н с т р и р у е т я в н о е отсу тстви е г р а м м а т и ч е с к и х р а з л и
ч ий м еж ду 'с у щ е с т в и т е л ь н ы м и ’ и 'п р и л а г а т е л ь н ы м и ’, т а к ч то , н а п р и
м ер , о д н о и т о ж е сл о в о akely, п о -в и д и м о м у , с о о тв е тс тв у е т к а к з н а ч е
н ию 'р е б е н о к ’, т а к и з н а ч е н и ю ’м а л е н ь к и й ’, и о д н о и то ж е слово
amarle, п о -в и д и м о м у , со о тв етств у ет как з н а ч е н и ю 'д е в у ш к а ’, т а к и з н а
ч е н и ю 'ж е н с к и й ’. И , о д н а к о , и з и м е ю щ и х с я д а н н ы х с о зд а е т с я в п е ч а т
л е н и е , ч то, к а к у к а зы в а е т К ох, д а ж е в я з ы к е «Kaytej» ес ть по к р а й н е й
м ер е н е к о т о р ы е сл о в а, т а к и е к ак arelfie 'ж е н щ и н а ’ и л и arntwenge ’р е б е
н о к ’, у п о т р е б л я ю щ и е с я гл ав н ы м о б р а зо м в с у б ста н ти в н о м , а н е а д ъ е к
тивном зн ачен и и .
Д а ж е есл и б о л ь ш а я часть г и п о т е т и ч е с к и х ’с у щ е с т в и т е л ь н ы х ’ в д а н
ном я з ы к е к а ж е т с я в ед у щ ей се б я т о ч н о гак ж е, к а к в ед у т с е б я в атом
я з ы к е п р о т о т и п и ч е с к и е п р и л а г а т е л ь н ы е , и н ао б о р о т, п о с к о л ь к у м ож
но у т в ер ж д ать , ч то есть п о к р а й н е й м е р е н е б о л ь ш а я г р у п п а я д е р н ы х
’с у щ е с т в и т е л ь н ы х ’, ч ье с и н т а к с и ч е с к о е п о в е д е н и е о т л и ч а е т с я в к а
ком -то о т н о ш е н и и о т п о в е д е н и я п р о т о т и п и ч е с к и х п р и л а г а т е л ь н ы х ,
эт о м о ж ет б ы ть д о стато ч н ы м о сн о в а н и е м д л я то го , ч то б ы п о с т у л и р о
вать су щ еств о в ан и е д ву х о т д е л ь н ы х классов. Т о т ф ак т, ч то н е к о т о р ы е
сл о в а и з класса п р и л а г а т е л ь н ы х сп о со б н ы у п о т р е б л я т ь с я к ак а р г у м е н
ты п р е д и к а т а , в то ч н о с ти как с у щ еств и тел ь н ы е, не у м а л я е т зн а ч е н и я
этого разграничения. Ведь явления категориальной 'транспозиции’
(Tesniere 1959), категориальной 'трансляции’ (Bally 1922) или 'синтак
сической деривации’ (Kurytowicz 1936), которые делают возможным,
например, употребление изолированных прилагательных в качестве
аргументов предиката, широко распространены даже в тех языках,
где различие между прилагательными и существительными выраже
но соверш енно четко (таких как латинский или русский).
В целом возможность субстантивации прилагательных отличается
от язы ка к языку. Например, русский язык допускает ее в большем
масштабе, нежели английский, а среднеанглийский язык допускает ее
в большем масштабе, нежели современный английский (cp. Hewson
1972). Тем не менее, по-видимому, оправданным является утвержде
ние, что в плане семантической структуры различие между суще
ствительными и прилагательными в русском языке, вероятно, то же
самое, что и в английском языке, и что современный английский язык
не отличается в этом отношении от среднеанглийского.
И так, я полагаю, что универсальным является не только различие
между 'и м ен ам и ’ и глаголами (см., например, Dixon 1977, Schächt
er 1985, Langacker 1987), но что и категория 'существительных’ как
таковая такж е, возможно, является универсальной — и что она мо
жет бы ть определим а с точки зрения своеобразной семантической
структуры.
Толкования
RADISH редис’
Р А З Н О В И Д Н О С Т Ь ВЕЩЕЙ, КОТОРЫ Е ЕД ЯТ Л Ю Д И
П РЕ Д С Т А В Л Я Я С ЕБЕ ВЕЩИ ЭТОГО ВИДА, ЛЮ ДИ М ОГЛИ
Б Ы С К А ЗА ТЬ О Н И Х ТАКИЕ ВЕЩИ.
ПРОИСХОЖДЕНИЕ
они растут в земле
люди — причина того, что они растут во многих местах
потому что они хотят, чтобы они были, чтобы люди ели их
ВНЕШНИЙ ВИД
они круглые, но у них может быть острый кончик
у них есть зеленые листья, растущие из них над землею
они красные снаружи и белые внутри
у них гладкая кожица
РАЗМЕР
они не сли ш ком вел и ки , чтобы человек мог п олож и ть целую в рот
но п оскольку они тв ер д ы е
они могут бы ть слиш ком вел и ки д л я того, чтобы ч ел о век мог легко
есть их, кл ад я их ц ели ком в рот
КАК ИХ ЕДЯТ
у них остры й вкус
и л ю д и е д я т их, не варя, с н екоторы м и д р у ги м и вещ ам и , не слад
ки м и вещ ам и
чтобы бы ть п р и ч и н о ю того, чтобы вкус д р у ги х вещ ей б ы л л учш е
или без каких-либо других вещ ей, съедая их не более чем несколько
потом у что их вкус хорош и их п р и я т н о кусать
когда ч ел о век ест их, они п р о и зв о д я т н еб ольш ой шум
такой , какой т в е р д ы е вещ и, которы е п р и я т н о есть, п р о и зв о д я т , ко
гда их еш ь
их л и с ть я не е д я т
п ер ед тем как их есть, кож и ц у не сн и м аю т
T IG E R ти гр ’
РА ЗН О В И Д Н О С ТЬ Ж И ВО ТН Ы Х
П Р Е Д С Т А В Л Я Я СЕБЕ Ж И В О Т Н Ы Х Э ТО ГО В И Д А , Л Ю Д И М ОГ
Л И Б Ы С К А З А Т Ь О Н И Х Т А К И Е В ЕЩ И :
HABITAT
они ж ивут в дж ун глях
в м естах, д а л е к и х о т мест, где ж и в у т л ю д и
в т е х ч астя х З е м л и , где о н и не ж и вут, л ю д и в и д я т их в з о о п а р к е
РАЗМЕР
о н и п о х о ж и н а к о ш е к тем , как о н и в ы г л я д я т , и тем , как о н и д в и г а
ю тся
но они нам ного б о льш е кош ек
по р а з м е р у о н и с к о р е е п о х о ж и на л ю д е й , чем на к о ш ек
ВНЕШНИЙ ВИД
у них ч ер н ы е полосы на ж елтоватом теле
у н и х б о л ь ш и е о с т р ы е к о г т и и б о л ь ш и е о с т р ы е зуб ы
ПОВЕДЕНИЕ
они нападают на других животных и людей и убивают и едят их
они могут передвигаться быстро и без шума, как кошки
и они легко могут передвигаться в местах, где другие большие жи
вотные не могут
так что они могут подходить близко к людям, без того чтобы люди
зам етили их, и нападать на людей
СВЯЗЬ с ЛЮДЬМИ
лю ди боятся их и думают о них как о свирепых животных
[люди такж е думают о них как о животных, которые знают, чего
они хотят, и знают, как это получить, и которыми из-за этого
н ельзя не любоваться]
ЛИТЕРАТУРА
Austin Peter. 1981. A grammar of Diyari. Cambridge: Cambridge University Press.
Bach Emmon. 1968. «Nounsand noun phrases». In: Bach and Harms 1968: 90—122.
Bally Charles. 1909. Traité de stylistique française. Heidelberg and Paris. (3rd ed.
Geneva: Librairie George, 1951.)
Bally Charles. 1920. «Impressionisme et grammaire». In: Mélanges 1920: 261—279.
Bally Charles. 1922. «La pensée et la langue». Bulletin de la Société de Linguistique
de Paris 23.3: 117—137.
Bally Charles. 1926. «L’Expression des idées de sphère personelle et de solidarité
dans les langues indo-européennes». In: Fankhauser and Jud 1926: 68—78.
Bavin Edith and Timothy Shopen. 1983. Warlpiri children's comprehension of disconti
nuous word order. Unpublished manuscript, La Trobe University and Australian Na
tional University.
Bierwisch Manfred. 1970. «Semantics». In: Lyons 1970: 166—184.
Bogusiawski Andrzej. 1966. Semantyczne pojçcie liczebnika. Wroclaw. Ossolineum.
Bolinger Dwight L. 1967. «Adjectives in English». Lingua 18: 1—34.
Bolinger Dwight L. 1977. Meaning and form. London: Longman.
Denny Peter. 1976. «What are noun classifiers good for?» Chicago Linguistic Society,
Papers 12. 122—132.
Dixon Robert M. W. 1977. «Where have all the adjectives gone?» Studies in Language
1: 19—80. (Reprinted in Dixon 1982b: 1—62).
Dixon Robert M. W. 1980. The languages of Australia. Cambridge: Cambridge Uni
versity Press.
Dixon Robert M. W. J982a. «Noun classifiers and noun classes». In: Dixon 1982b:
211—233.
Donaldson Tamin. 1980. Ngiyambaa: The language of the Wangaaybuwan. Cam
bridge: Cambridge University Press.
Garcfa Erica. 1975. The role of theory in linguistic analysis; The Spanish pronoun
system. Amsterdam: North-Holland. (North-Holland Linguistic Series, 19.)
Goddard Cliff. 1983. A semantically oriented grammar of Yankunytjatjara. Alice
Springs: Institute for Aboriginal Development.
Haiman John. 1985. Natural syntax: iconicity and erosion. Cambridge: Cambridge
University Press. (Cambridge Studies in Linguistics, 44.)
Hale Kenneth L. 1983. «Warlpiri and the grammar of non-configurational lan
guages». Natural Language and Linguistic Theory 1.1: 1—47.
Hayakawa Samuel. I. 1974. Language in thought and action. London: George Allen &
Unwin.
Hemingway Ernest. 1952. The old man and the sea. New York: Scribner.
Hexuson John. 1972. Article and noun in English. The Hague: Mouton. (Janua lin-
guarum, Series practica, 104).
Jespersen Otto. 1924. The philosophy of grammar. London: George Allen & Unwin.
Kurylowicz Jerzy. 1936. «Dérivation lexicale et dérivation syntaxique». Bulletin de la
Société de Linguistique de Paris 37.2: 79—92. (Reprinted in Esquisses Syntaxiques.
Wroclaw—Warsaw: Ossolineum, 1959. 41—50.)
Langacker Ronald W. 1987. «Nouns and verbs». Language 63.1: 53—94.
Levi Pnmo. 1982. Se non ora, quando? Turin. Einaudi.
Lyons John. 1977. Semantics. 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons John. 1981. Language, meaning and context. London: Fontana.
McCawley James D. 1970. «Where do noun phrases come from?» In: Jacobs and Ro
senbaum 1970: 166— 183.
Mustanoja T. F. 1960. A Middle English syntax, part 1. Helsinki: Société Néophilo
logique.
Mélanges d’histoire littéraire et de philologie oilerts à M. Bernard Bouvier. 1920.
Geneva: Société anonyme des éditions Sonor. (Microfilm, British Museiim, 1976).
Putnam Hilary. 1975. «The meaning o i 'meaning'». In: Gunderson 1975: 131 — 193.
Rosch Eleanor. 1978. «Principles of categorization». In: Rosch and Lloyd 1978;
27—48.
Ross John Robert. 1972a. «Doubl-ing». Linguistic Inquiry 3.1: 61—86.
Ross John Robert. 1972b. «The category squish: Endstation Hauptwort». Chicago Lin
guistic Society, Papers 8: 316—329.
Schächter Paul. 1985. «Parts-of-speech systems». In: Shopen 1985, 1: 3—61.
Simpson Jane. In press. Aspects of Warlpiri morphology and syntax. Dordrecht:
Reidel.
Tesniere Lucien. 1959. Elements de syntaxe structural. Paris: Klincksieck.
Wierzbicka Anna. 1970. «Descriptions or quotations?» ln: Greimas, Jakobson and Ma-
yenowa 1970: 627—644.
Wierzbicka Anna. 1971. «The deep or semantic structure of the comparative». Lin
guistische Berichte 16: 39—45.
Wierzbicka Anna. 1972. Semantic primitives. Frankfurt: Athenäum. (Linguistische
Forschungen, 22.)
Wierzbicka Anna. 1979. Review of Lyons 1977. Talanya 6: 102—109.
Wierzbicka Anna. 1980a. Lingua mentalis: The semantics of natural language. Syd
ney—New York: Academic Press.
Wierzbicka Anna. 1980b. The case for surface case. Ann Arbor: Karoma.
Wierzbicka Anna. 1985a. «A semantic metalanguage for a cross-cultural comparison
of speech acts and speech genres». Language in Society 14: 491—514.
Wierzbicka Anna. 1985b. «Different cultures, different languages, different speech
acts: English vs. Polish». Journal of Pragmatics 4.2: 205—255.
Wierzbicka Anna. 1985c. Lexicography and conceptual analysis. .Ann Arbor: Karoma.
Wilkins David P. 1984. «Nominal reduplication in Mparntwe Arrernte». Language in
Central Australia 1: 16—22.
Лексические прототипы
как универсальное основание
межъязыковой идентификации «частей речи»
1. В в е д е н и е 1
«Существительные»
Как и другие классы слов, «существительные» в каждом языке
должны выделяться на основании внутренних, грамматических кри
териев. Однако когда дело доходит до межъязыкового сопоставления,
это можно осуществить на основе сопоставления каких-то уни
версальных образцов. Каких же именно?
В приведенной выше цитате из Диксона (Dixon 1995) упомянуто
пять примеров прототипических «существительных»: 'женщина’, 'ру
ка’, 'вода’, 'топор’ и ’холм’. Им также предложено обобщение в виде
формулы «слова с КОНКРЕТНОЙ референцией». Но остается неяс
ным, почему, например, 'вода’ и 'холм’ являются «конкретными», а
'большой’ и 'маленький’ или 'резать’ и 'жечь’— нет. И кроме того,
приведенные примеры не представляют собою лексические уни
версалии. Например, в японском языке есть слово со значением '(ли
цо) женского пола’ (опт), но нет слова со значением ’женщина’; точно
так же там есть слово со значением 'холодная вода’ (mizu) и слово со
значением 'горячая вода’ (гм), но нет слова, которое значило бы 'вода
вообще’ (ср. Suzuki 1978), и, конечно, не во всяком языке найдется слово
со значением 'холм' (в противопоставлении 'rope’; ср. Nida 1947).
Занимаясь поисками эмпирически устанавливаемых лексических
универсалий того типа, который традиционно связывается с «суще
ствительными», я обнаружила два слова, очевидным образом соот
ветствующих предъявляемым требованиям: ЛЮДИ и ВЕЩИ,—хотя
и эти два слова также представляют определенные проблемы для
анализа.
Так, английское слово people, является по своей природе существи
тельным множественного числа, тогда как соответствующие слова
других языков часто оказываются немаркированными и могут обо
значать также и одно лицо (например, hito в японском (cp. Onishi
1994), orang в малайском (ср. Goddard 1996), khon в лаосском (ср.
Enfield, to appear). В каких-то других языках слово, соответствующее
слову people, имеет две формы, единственного и множественного числа
(например, Mensch/Menschen в немецком). В некоторых случаях формы
единственного и множественного числа находятся в отношении суп
плетивизма (например, человек/люди в русском языке). В некоторых
языках слово, означающее люди’, полисемично (например, во фран
цузском языке l'homme может означать либо ’человек’, либо 'мужчина’,
а в языке кайардилт у соответствующего слова есть и третье значение
'кайардилтец’; ср. Evans 1994).
Однако несмотря на все эти проблемы, слово со значением 'люди’
действительно может быть выявлено в любом языке — при условии,
что в качестве стандартных контекстов будут даны определенные ка
нонические предложения и что сами эти предложения будут сформу
лированы на языке лексических универсалий, чтобы обеспечить базу
для сравнения (в противном случае английское слово human в вы
ражении human race людской род’ можно было бы рассматривать как
существительное). Для указанной цели можно, например, предло
жить следующие канонические предложения:
все люди это делают
многие люди это делали
многие люди не знают этого.
Второе прототипическое «существительное» представлено англий
ским словом thing 'вещь’ и его семантическими эквивалентами в дру
гих языках. Здесь также эквивалентность можно установить лишь от
носительно предложений, соответствующих определенным канониче
ским контекстам, сформулированным при помощи лексических уни
версалий. Например:
с людьми может происходить много плохих вещей
я вижу две вещи.
Как показывает первый из приведенных примеров, прототипиче
ское существительное «вещь» не обязательно относится к конкретным
объектам (то есть, скажем, к таким предметам, которые люди могут
увидеть или потрогать).
Здесь необходимо разъяснить два момента, чтобы сделать более
ясным различие между подходом к частям речи, представленным в
настоящем разделе, и прочими подходами, предлагавшимися в со
временной литературе.
Во-первых, д анны й подход в каком-то смысле относится к тому
классу «прототипических подходов» к частям речи, который про
пагандируется, нап рим ер, в работах Lyons (1977), Croft (1984), Givón
(1984) и H o p p e r & T hom pson (1994). Однако, в отличие от других
«прототипических подходов», пропагандируемый здесь подход осно
ван на ун иверсальны х лексических прототипах ЛЮ ДИ и ВЕЩЬ (в
обычном, интуитивно понятном смысле этих слов), а не на каких-то
неясных философ ских п онятиях, таких как «объекты», «сущности» или
даже «вещи» в некотором понимании, отличном от привычного, об
щ еупотребительного и характерном для европейской философской
традиции («вещи» в обычном понимании слова, а также люди; ср. Д е
картову «res cogitans»), а не д ля повседневной речи на естественных
языках.
Может показаться, что если обвинение в непонятности и этноцен-
тричности можно отнести к таким понятиям, как «объект» или «сущ
ность», то оно не относится к слову thing 'вещь’, предложенному в
ЕСМ в качестве универсального семантического элемента. Но на са
мом деле используемый в лингвистической литературе, посвященной
частям речи, термин «предмет» («thing») применяется также и по от
ношению к людям, тогда как в естественных языках «вещи» и «люди»
повсюду различаются. В качестве одного из двух лексических прото
типов для категории «существительного» здесь предлагается не
«предмет» в некотором специальном смысле, а «вещь» в «обычном»,
«наивном» и универсальном смысле, который нельзя далее истолко
вать, но можно иллюстрировать посредством определенных канони
ческих предложений. «Вещь» в этом понимании не включает людей, и
на самом деле слово ЛЮДИ {people, orang, hito, khon и т. д.) предлагает
ся здесь в качестве второго универсального прототипа для рассматри
ваемой категории.
Второй момент состоит вот в чем; предложенные здесь два прото
типа обозначают не какие-то «предметные» концепты, но сами кон
цепты ВЕЩЬ и ЛЮДИ (повторим, в обычном смысле указанных
слов). Остается неясным, что значит «предметный», и столь неясное
понятие не принесет пользы в качестве основы для нашего анализа. На
против того, понятия ВЕЩЬ (НЕЧТО) и ЛЮДИ (PEOPLE/ORANG/HI-
TO/KHON и т. д.) являются интуитивно ясными, по крайней мере в
том смысле, что они ясны, насколько вообще могут быть ясны поня
тия. Понятие «предметность» в этом смысле не является ясным, и ес
ли оно предназначается для того, чтобы обозначать и «вещи» и «лю
дей», то это столь же контринтуитивно, сколь и неясно.
Кроме того, «абстрактные» слова, такие как laughter 'смех’ или sale
'распродажа’, являются «существительными» не потому, что они обо
значают «предметные концепты», а потому, что они подобны прото
типическим существительным people и thing с точки зрения формаль
ных, морфосинтаксических характеристик, которые могут быть пере
числены. Эти характеристики являются лингвоспецифичными. Уни
версальны лишь лексические прототипы. Можно попросту вообще
обойтись без такого неясного и темного понятия, как «предметность»,
не закрепленного ни за каким обычным словом какого-либо языка, не
говоря уже обо всех языках.
Палмер (Palmer 1978: 39) пишет об определении существительных,
которое дал Нестфилд, его излюбленное bête noire*:
Нестфилд определяет существительное как 'слово, используе
мое для именования какого-либо предмета’, и отмечает, что
'предмет' в определении обозначает лицо, место, качество, дей
ствие, чувство, множество и т. п.! Это очевидным образом худ
ший образчик понятийного определения. Ибо откуда мы можем
знать, что такое предмет? Является ли огонь предметом? Пред
мет ли спокойствие? Предметы ли надежда или намерение? (...)
Как же возможно идентифицировать 'предмет’? Можно дать
простой ответ на этот вопрос. Мы можем сделать это, ставя ар
тикль или же такие слова, как his ‘его’, this 'этот’ перед этими, сло
вами— the fire 'огонь’, the suffering 'страдание’, the place 'место’— и
делая их в предложении подлежащим. Но это означает, что для
идентификации ’предметов’ мы ищем грамматические признаки
существительных. Иными словами, 'предметы’ идентифициру
ются тем, что в качестве их названий используются существи
тельные. Тем самым определение существительных через пред
меты оказывается полностью круговым. Не существует никакого
ясно опознаваемого независимого критерия ’предмета’.
Очевидным образом в том, что говорит Палмер, есть смысл — но я
не думаю, чтобы можно было решить эту проблему, просто заменив
неопределяемое понятие 'предмета’ (в некотором особом понимании,
* Bête noire (фр.)— букв, 'черное животное’; (о человеке) пугало, жупел; предмет
ненависти, отвращения.—Прим перев.
способном охватить огонь, страдание, места и людей) неопределяе
мым понятием 'предметный концепт’. С другой стороны, лексические
универсалии ВЕЩЬ и ЛЮ ДИ дают нам ясный исходный пункт для
межъязыковой обоснованной идентификации «существительных».
«Глаголы»
Что касается классов слов, которые в различных языках традици
онно связываются с условным названием «глагол», можно было бы
рассмотреть несколько кандидатов: в дополнение к упомянутым Дик
соном 'видеть’, 'слышать’ и 'сказать’ также делать’, двигаться’ и 'про-
изойти/случиться’. (Поскольку все эти кандидаты представляют со
бою, насколько нам известно, лексические универсалии, я буду обо
значать их при помощи заглавных букв; ВИДЕТЬ, СЛЫШАТЬ, СКА
ЗАТЬ, ДЕЛАТЬ, ПРОИЗОЙТИ/СЛУЧИТЬСЯ, ДВИГАТЬСЯ.) Но
для получения эффективного операционного критерия, вероятно,
лучше предложить не более двух образцов, а не шесть или более, по
скольку в большей группе больше вероятность каких-то несов
падений. Если бы мы решили принять самое простое решение и вы
брать ровно один прототипический «глагол», то мой выбор пал бы на
ДЕЛАТЬ; и если бы в каком-нибудь языке слово, соответствующее по
значению, скажем, see 'видеть’ или hear 'слышать’, попадало в иной
грамматический класс, нежели слово, соответствующее do 'делать’, то
я полагаю, что именно тот класс слов, к которому принадлежит это
последнее, и следовало бы назвать «глаголами».
Но, разумеется, недостаточно сказать «слово со значением ДЕ
ЛАТЬ» (поскольку не тем же ли значением ДЕЛАТЬ обладает также и
слово action ’действие’?); для того чтобы иметь подлинно Эффектив
ный операционный критерий, нам необходимо установить связь этого
«слова со значением ДЕЛАТЬ» с какими-то конкретными контекста
ми— и, опять-таки, контекстами, представленными в виде лексиче
ских универсалий. Можно использовать для этой цели некоторые
предложения, уже упоминавшиеся в качестве возможных контекстов
для «существительных»:
все люди это делают
многие люди это делали.
Но хотя наличие лишь одного образца может облегчить межъ
языковую идентификацию «глаголов», есть определенные преимуще
ства и в том, чтобы использовать два образца вместо одного, посколь
ку, если мы ограничимся одним, это может привести к тому, что уста-
новленный таким образом класс слов окажется более узким, нежели
он должен был бы быть для того, чтобы позволить нам сделать все
возможные обобщения. По этой причине я бы предложила ввести
для «глаголов» не один, а два канонических образца, притом весьма
отличающихся друг от друга: ДЕЛАТЬ и ПРОИЗОЙТИ/СЛУЧИТЬ-
СЯ (вместо того чтобы взять слово ДЕЛАТЬ и какое-то еще слово,
требующее в качестве субъекта человека или кого-то «подобного чело
веку», такое как СКАЗАТЬ, ВИДЕТЬ или СЛЫШАТЬ). Для этого вто
рого представителя класса глаголов можно предложить в качестве ка
нонических контекстов предложения вроде следующих:
со мною может случиться много плохих вещей
что случилось?
Конечно, предложенные здесь «глагольные прототипы» заставляют
вспомнить многие из определений, уже предлагавшихся в литера
туре: для Крофта (Croft 1984) глаголы ассоциируются с «физическим
действием», для Cacee (Sasse 1993) — с «событийными концептами»,
для Шахтера (Schächter 1985) — с «действиями и процессами» и т. д.
Однако то, что предлагаю я,— это два совершенно конкретных лекси
ческих прототипа, которые могут быть обнаружены во всех языках:
ДЕЛАТЬ и ПРОИЗОЙТИ/СЛУЧИТЬСЯ, а кроме того, прототипы,
которые связываются с особыми каноническими контекстами: не
«действие», а «ДЕЛАТЬ, как в предложении ВСЕ ЛЮДИ ДЕЛАЮТ
ЭТО», и не «событие» или «процесс», а «ПРОИЗОЙТИ/СЛУЧИТЬСЯ,
как в предложении ЧТО СЛУЧИЛОСЬ».
«Прилагательные»
Многие полагают, что не во всяком языке обнаружится класс «при
лагательных» (ср., например, Sasse 1993). Но вопрос, имеется ли в
языке такой класс, осмыслен, только если мы знаем, что имеется в ви
ду под «прилагательными». Традиционные определения, основанные
на таких неопределенных понятиях, как «качества» или «атрибуты»,
приносят не слишком много пользы при межъязыковых сопо
ставлениях, но, как отметил, например, Шахтер (Schächter 1985: 13),
«никакого очевидным образом лучшего понятийного определения не
было предложено».
В этом отношении современная лингвистика едва ли достигла боль
ших успехов, нежели традиционная грамматика. Например, сам Шах
тер определяет прилагательные синтаксически, как «слова, определя
ющие существительные», затем замечает, что в соответствии с этим
определением такие слова, как some 'некоторый’, this этот’ и other ’дру
гой’, следует также считать «прилагательными», и тогда произволь
ным образом заявляет, что не собирается считать тем не менее такие
слова прилагательными и поместит их в особый класс «именных опре
делителей» (noun adjuncts) — не объясняя, на каких основаниях он это
делает.
Cacee (Sasse 1993: 661) высказывает мысль, что «прототипическая
функция [прилагательных] состоит в том, чтобы приписывать свойст
ва», и что «это утверждение подтверждается наличием целого ряда
языков, в которых прилагательные употребляются только в качестве
определений и совсем не употребляются как предикаты». В соответ
ствии со сказанным Cacee предлагает следующее определение: «Исхо
дя из этого класс прилагательных в конкретном языке может быть
определен, если в нем имеется идентифицируемый на основе морфо
синтаксических критериев класс слов, которые прототипически слу
жат для приписывания свойств индивидам».
Но это определение также опирается на неопределяемые понятия:
что такое «свойство»? и что такое «приписывание свойства»? Здесь
опять-таки определение является более изощренным, нежели тра
диционное, говорящее, что «прилагательные обозначают свойства»,
но оно также опирается на допущение, что мы знаем, что такое «свой
ства», и можем отличить их от «предметов», «действий», «состояний»
и т. д. Но именно это допущение и было столь убедительно опроверг
нуто, например, Фризом (Fries 1952) и Палмером (Palmer 1978).
На самом деле, Cacee, по-видимому, с большей готовностью дает
семантическую характеристику «прилагательным», нежели он нахо
дит возможным делать это по отношению к «существительным» и
«глаголам». Тогда как в случае существительных и глаголов он гово
рит о «предметных [thing-like] концептах» и «событийных [event-like]
концептах», в случае прилагательных он говорит просто о «концеп
тах-признаках» и делает в отношении их ряд смелых семантических и
синтаксических обобщений. В частности, он утверждает, что «при
лагательные всегда остаются в пределах нереференциальности» и
«никогда не используются для определения посредством референци
альных выражений, за которые ответственны посессивные генитивы.
Choviskian revolution 'хомскианская революция’— это не революция,
произведенная лично Хомским как индивидом, но, скорее, револю
ция, связываемая с именем Хомского» (с. 662).
Но, хотя я согласна с интерпретацией этого конкретного примера,
общее утверждение, которое он призван иллюстрировать, мне не ка
жется обоснованным. Например, в таких польских выражениях, как
Marysina chustka
Марыся-Adj. (FEM. NOM. SG.) шарф (FEM. NOM. SG.)
'Марысин шарф’
Ojcowska kurtka
Отец-Adj. (FEM. NOM. SG.) куртка (FEM. NOM. SG.)
«отцовская куртка»
'куртка отца’,
прилагательное относится к отдельному индивиду точно так же, как
английский посессивный генитив в выражениях Mary’s scarf 'шарф
Марыси’ и Father’s jacket 'куртка отца’. Слова Marysina и ojcowska явля
ются прилагательными, потому что они принадлежат к тому же
формальному морфосинтаксическому классу слов, что и польские
представители универсальных образцов «прилагательных», а не пото
му, что они в каком-то смысле обозначают «нереференциальные при
знаковые концепты».
Каковы же в этом случае универсальные лексические образцы
класса слов, обычно связываемого с термином «прилагательные»? Я
полагаю, что есть только четыре возможных кандидата на эту роль:
Г>ОЛЬШОЙ и МАЛЕНЬКИЙ и ХОРОШИЙ и ПЛОХОЙ (их лексиче
ская универсальность хорошо документирована).
Но допустим, что в некотором языке слова со значением БОЛЬ
ШОЙ и МАЛЕНЬКИЙ ведут себя в каких-то отношениях иначе, не
жели слова со значением ХОРОШИЙ и ПЛОХОЙ,— какую же пару
мы тогда будем считать решающей?
На мой взгляд, в подобном случае лучшее решение состоит в том,
чтобы выбрать БОЛЬШОЙ и МАЛЕНЬКИЙ, а не ХОРОШИЙ и
ПЛОХОЙ, поскольку слова со значением ХОРОШИЙ и ПЛОХОЙ с
гораздо большей степенью вероятности, чем слова со значением
БОЛЬШОЙ и МАЛЕНЬКИЙ, будут вести себя в некоторых отноше
ниях подобно словам того класса, в который входят ДЕЛАТЬ и ПРО-
ИЗОЙТИ/СЛУЧИТЬСЯ (т. е. «глаголам»). И хотя исследование Дик
сона (Dixon 1982) наводит на мысль, что в языках, в которых класс
«прилагательных» невелик, обе пары (БОЛЬШОЙ и МАЛЕНЬКИЙ и
ХОРОШИЙ и ПЛОХОЙ), по всей вероятности, будут принадлежать
этому классу, БОЛЬШОЙ и МАЛЕНЬКИЙ, по-видимому, являются
лучшими образцами, нежели ХОРОШИЙ и ПЛОХОЙ.
Например, в проведенном Диксоном (Dixon 1982: 7) обследовании
20 языков, в том числе 17 языков, в которых класс прилагательных
невелик, и трех других языков, в которых имеются морфологически
определяемые подклассы, соответствующие прилагательным, БОЛЬ
ШОЙ входит в соответствующий класс в 20 языках и МАЛЕНЬКИЙ— в
19, тогда как ХОРОШ ИЙ входит в соответствующий класс в 13, а
ПЛОХОЙ — в 14 языках. Поскольку в некоторых языках единица
МАЛЕНЬКИЙ представлена выражением, которое внешне выглядит
как отрицательная форма выражения, соответствующего единице
БОЛЬШОЙ (но означает МАЛЕНЬКИЙ, а не НЕ БОЛЬШОЙ), впол
не возможно, что при более внимательном рассмотрении показатели
для единиц БОЛЬШ ОЙ и МАЛЕНЬКИЙ r данной конкретной вы
борке могут в действительности оказаться равными 20:20, а не 20:19.
Возвращаясь теперь к «именным определителям» Шахтера, таким
как some, other или this в английском языке, заметим, что, хотя подход,
основанный на использовании образцов, не претендует на установле
ние состава классов в отдельных языках, в данном случае он дает луч
шие (интуитивно более удовлетворительные) результаты, нежели
«функциональное» определение Шахтера. Шахтер хотел исключить
такие слова, как some, other или this из своего класса «прилагательных»,
но был в состоянии сделать это, только прибегнув к произвольному и
немотивированному указанию. Однако при описанном здесь в общих
чертах подходе мы можем прийти к более принципиальному реше
нию по данному вопросу. Класс слов, к которому принадлежат в анг
лийском язы ке big 'больш ой’ и small 'маленький’, можно определить
(для английского языка) как совокупность слов, которые могут встре
титься в следующем каноническом контексте:
all these [big] things, all these [small] things
все эти [больш ие] вещи, все эти [маленькие] вещи
Слова this и some, которы е Шахтер хотел исключить из класса «при
лагательных», не удовлетворяю т данному критерию, поскольку они
не могут встретиться в указанном каноническом контексте:
*all these these things
*all these some things
Напротив того, английское слово other способно к появлению в ука
занном каноническом контексте, так что в соответствии с данным
критерием оно долж но описываться как прилагательное. В каких-то
других язы ках слово, семантически эквивалентное other, может
оказаться в каком-то другом классе, а в действительности и в англий
ском язы ке есть слово {else), означающее то же самое, что other (в соот
ветствующем зн ачении), но не являющ ееся прилагательным.
6 А. Вежбицкая
«Наречия»
Традиционно выделяемый класс «наречий» неоднороден, и опре
деление, которое обычно дается этому классу, является скорее
«функциональным», чем семантическим: говорят, что сущность «на
речий» состоит в том, чтобы пояснять глаголы и прилагательные. Не
которые определения (например, определение Керма (Curme 1935),
цитируемое Шахтером (Schächter 1985: 2) гласят, что «наречия» пред
ставляют собою «модификаторы глаголов, прилагательных и других
наречий», но такое определение очевидным образом является круго
вым. Сам Шахтер определяет «наречия» как «модификаторы состав
ляющих, отличных от существительных». Хотя это определение и не
является круговым, оно в большой степени зависит от принятой тео
рии и предполагает соглашение по вопросу о том, что такое «состав
ляющая» и что такое «модификатор» (особенно ввиду того, что схема
Шахтера включает также отличный от класса «наречий» класс слов,
характеризуемых как «глагольные определители»). Кроме того, в от
личие от принадлежащего самому Шахтеру определения «существи
тельных» и «глаголов», это определение совершенно не связано с се
мантикой.
Но здесь можно также применить стратегию «универсальных об
разцов», что позволит нам сохранить единство подхода. Как и для
предшествующих категорий, здесь также можно предложить два уни
версальных образца: ОЧЕНЬ и ТАК/ВРОДЕ ЭТОГО. Это, конечно, не
значит, что мы рассчитываем обнаружить класс «наречий» во всех
языках, а означает только, что, если мы хотим говорить о «наречиях»
в различных языках, мы должны знать, что мы говорим о классе слов,
определяемом на основе внутриязыковых критериев и включающем
используемые в данном языке экспоненты универсальных концептов
ОЧЕНЬ и ТАК, а предлагаемые канонические контексты таковы:
1. очень большой, очень маленький
2. я это сделал так
Тогда мы можем определить «наречия» как класс слов, которые
можно подставить на место очень или вроде этого в указанных
канонических контекстах, а также слов, ведущих себя в некоторых
точно определимых отношениях подобно вышеуказанным словам.
Например, в английском языке слова extremely 'крайне’, exceedingly
’чрезвычайно’ и unusually ’необычайно’ могут быть подставлены в
канонический контекст на место very 'очень’, а слова slowly ’медленно’,
fast 'быстро’, carefully 'тщательно’ и thoughtfully 'задумчиво’— на место
like this 'так’, так что на этом основании они могут считаться «наречия
ми». Если теперь распространить класс английских «наречий» на все
слова, которые могут сочетаться либо с «прилагательными» (как very),
либо с глаголами (как like this в каноническом контексте), то можно бу
дет считать «наречиями» также и такие слова, как yesterday ’вчера’, now
'сейчас’, here 'здесь’ и nearby 'поблизости’. С другой стороны, такие сло
ва, как unfortunately 'к несчастью’, probably 'вероятно’ или possibly 'воз
можно’, по всей вероятности, не попадут в указанный класс и должны
будут быть отнесены к классу «сентенциальных частиц», которые
должны быть рассмотрены ниже.
Может оказаться, что для какого-то отдельного языка установлен
ный на основании данных критериев класс «наречий» не во всех дета
лях совпадает с классом «наречий», который выделялся в более ран
них описаниях на основе каких-то других критериев, но ведь так или
иначе существующая практика непоследовательна в этом отношении.
Называя семантическую молекулу ТАК (в контексте словосочета
ния СДЕЛАТЬ ТАК) одним из двух универсальных образцов «наре
чий», я оказываюсь полностью солидарна с Cacee (Sasse 1993), утверж
дающим, что «наречия образа действия» представляют собою ядро
класса «наречий». С другой стороны, я вынуждена дистанцироваться
от Cacee (Sasse 1993), когда он высказывает предположение, что, во
преки тому, что может показаться на первый взгляд, у всех «наречий»
есть какие-то общие семантические признаки. Положение о том, что
«сфера действия наречий всегда, содержит в качестве центрального
элемента некоторый явный или скрытый предикативный компо
нент», представляется мне несовместимым с тем фактом, что слова,
подобные слову очень, всегда могут сочетаться со словами, пред
ставляющими значения БОЛЬШОЙ или ХОРОШИЙ, притом что
(как отмечает сам Cacee) в ряде языков, например в языке хуа, слова
со значением БОЛЬШОЙ и МАЛЕНЬКИЙ или ХОРОШИЙ и ПЛО
ХОЙ могут употребляться только «атрибутивно» (например, «боль
шие свиньи») и совсем не могут использоваться в функции предиката
(например, «эти свиньи большие»).
Cacee также пытается установить связь всех наречий с понятием
«декорации»: все указывает на то, что наречия следует объяснять как
прототипическое соединение синтаксического акта пояснения пре
диката и весьма широкого семантического концепта ’обстоятельства’
и 'декорации’» (с. 666). Однако неясно, как понятие «декорации» мож
но применить к таким словам, как very или extremely. Более реалистич
ным представляется допущение, что так называемые «наречия» не
имею т какого бы то ни было семантического и н вари ан та и долж ны
быть идентиф ицированы в каждом язы ке на основе форм альны х,
лин гвоспециф ичны х кри тери ев, но что в то же самое врем я он и могут
быть подвергнуты м еж ъязы ковому сопоставлению на основе л екси ч е
ских прототипов О Ч Е Н Ь и ТАК.
«Местоимения»
Для «местоимений» выбор универсальных образцов очевиден: все
языки располагают особыми словами со значением ТЫ и Я, поэтому
понятно, что эти два концепта могут служить универсальными образ
цами. Опять-таки объем класса «местоимений» может быть определен
для каждого языка на основе внутриязыковых критериев, но соответ
ствующие классы в различных языках могут быть сопоставлены на ос
нове одного ясного критерия: в каждом случае имеется в виду класс
слов, к которому принадлежат слова Я и ТЫ.
Время от времени существование особых слов со значением Я и
ТЫ подвергается отрицанию, но при более внимательном рассмотре
нии предполагаемые контрпримеры оказываются скорее мнимыми,
чем реальными. (См., например, утверждения, содержащиеся в Harré
1993, и опровержения этих утверждений в Goddard 1995.)
Cacee (Sasse 1993: 669) делает более осторожное утверждение: «лич
ные местоимения почти (подчеркнуто мною) универсальны»; он упо
минает утверждения Виземанна (Wiesemann 1986), что (1) в западно
африканском языке боланте морфема ha обозначает и «2-е, и 3-е лицо
единственного числа» и что (2) в одном из языков Бразилии — мура-пи-
раха— «в личных местоимениях не выражено значение числа» (с. 670).
Однако к утверждениям такого рода следует подходить с осторож
ностью. Сам Cacee полагает, что в таких языках лексема, относящаяся
к первомулицу, просто означает 'включая говорящего’, а не 'я , но, на
мой взгляд, такая интерпретация не очень правдоподобна. Напри
мер, если говорящий сказал: «Я это сделал один, без чьей-либо помо
щи»,— как мог он иметь в виду «включая говорящего (в число тех, кто
сделал это)»? Значительно более правдоподобным выглядит предпо
ложение, что—даже если вышеприведенные сведения изложены точ
но— рассматриваемое слово многозначно и это можно продемонстри
ровать на основе внутриязыковых критериев, точно так же, как мож
но показать, что многозначным является английское слово you 'ты;
вы’. Cacee говорит, что «современный английский язык отказался от
числового различия во 2-м лице, распространив форму you на место
thou 'ты’» (с. 671), но тот факт, что в английском различаются формы
yourself'ты сам; вы сами (вежливое)’ и yourselves 'вы сами (множествен
ное)’ показывает, что на самом деле английский язык не отказался от
числового различия во 2-м лице. (Более подробное рассмотрение дан
ного вопроса см. в работах Wierzbicka 1996а; Goddard 1995.)
«Ч и с л и т е л ь н ы е » и «к в а н т о р ы »
«Союзы»
Шахтер (Schächter 1985: 46) определяет «союзы» как «слова, испо
льзуемые для связи слов, словосочетаний или частей слож ных п ред
ложений», a Cacee (Sasse 1993: 679) дает сходное определение: «Части
цы, соединяю щ ие части сложного предлож ения или части простых
предлож ений (слова и ли словосочетания), принято называть со
юзами». О д н ако едва л и можно сказать, что это определения, с ко
торыми мож но работать, пы таясь установить классы слов в отдельном
языке или сопоставляя классы слов в различны х языках. Разве слова,
которые тр ад и ц и о н н о назы ваю т «предлогами», не являю тся также
«словами, служ ащ им и д л я связи»? Н априм ер, разве слова with V , to V
и about 'o ’ не «связывают» глагол с существительным Магу 'М эри ’ в сле
дующих п редл о ж ен и ях:
«Предлоги» (и «прилоги»)
Т р а д и ц и о н н ы е наборы «частей речи», о р и е н т и р о в а н н ы е на е в р о
п ей ски е язы к и , вклю чаю т такж е класс «предлогов». И сх о д я из более
общ ей п ер сп ек ти в ы , в «предлогах» м ож но ви д еть не б о л ее чем част
ны й случай «прилогов». П оскольку, по-видим ом у, не сущ ествует то ч
ного о п р е д е л е н и я ни д л я «предлогов», ни д л я «прилогов» (будь то
«понятийное» или «ф ункциональное» о п р ед ел ен и е), и в этом случае
бы ло бы п о л езн о об н аруж и ть каки е-то ун и в ер сал ьн ы е о б р азц ы , кото
ры е п ослуж и ли бы п лац дарм ом д л я строгого и п р и го д н о го д л я всех
язы ко в о п р ед ел ен и я.
Если мы посм отрим на ан гл и й ск и й в ар и ан т ги п о тети ч еск и х на
боров л екси ч ески х ун и версал и й , устан авли ваем ы х на осн ове эм
п и р и ч еск и х м еж ъ язы к о в ы х исследован и й (ср. G o d d a rd & W ierzbicka,
eds. 1994, W ierzbicka 1996a), п ервы м и н ап р аш и в аю щ и м и ся к а н д и д а та
ми на р о л ь так и х об р азц о в могут бы ть в р ем ен н ы е ко н ц еп ты Д О и
П О С Л Е и особы е кон ц еп ты ВЫ Ш Е/Н А Д , Н И Ж Е /П О Д и В Н У Т Р И ,
которы е все реали зую тся в ан гл и й ском я зы к е (и во м н оги х д руги х
язы ках) п ри пом ощ и слов, т р ад и ц и о н н о и звестн ы х как «предлоги».
О д н ако если исходить из более общ ей п ерсп ек ти вы , н еп охож е, чтобы
п ер еч и сл ен н ы е вы ш е слова бы ли п олезн ы м и о б р азц ам и катего р и и ,
п р и го д н о й д л я всех язы ков: в н екоторы х я зы к а х д л я ко н ц еп то в Д О и
П О С Л Е основны м средством р еа л и за ц и и яв л яю тся «глаголы», а д л я
кон ц еп тов В Ы Ш Е/Н А Д , Н И Ж Е /П О Д и В Н У Т Р И — слож н ы е в ы р а ж е
н ия, сод ерж ащ и е «сущ ествительны е», так ж е как и н ек о то р ы е д руги е
элем ен ты .
Н а самом д ел е точку оп оры д л я п ри год н ого д л я всех я зы к о в о п р е
д ел ен и я класса «предлогов» или «прилогов» д аю т не каки е-то повсю ду
л екси к ал и зо ван н ы е кон ц еп ты (такие как Д О и П О С Л Е и ли В Ы
Ш Е/НАД и Н И Ж Е /П О Д ), а о п р ед ел ен н ы е ун и версал ьн ы е «расш и ре
ния» н екоторы х п ред и к атов («глаголов»), и, в частности, С Д Е Л А Т Ь и
С К А ЗА ТЬ. Это мож но и лл ю стри ровать п ри пом ощ и следую щ их
ан гл и й ски х прим еров:
1. А. I did this 'Я сделал это ’.
В. I did this W IT H two o th e r people 'Я это сделал С двум я д р у г и
ми л ю д ьм и ’.
2. A. You said something 'Ты нечто сказал’.
В. You said something ABOUT this 'Ты нечто сказал ОБ этом’.
В семантической теории, основанной на ЕСМ, о моделях предло
жений, подобных приведенным выше А и В, говорится, что они реа
лизуют различные «наборы валентностей» одних и тех же универсаль
ных концептов (СДЕЛАТЬ и СКАЗАТЬ). Конечно, такие элементы,
как with и about в вышеприведенных предложениях, в каких-то языках
могут переводиться связанными морфемами, а не отдельными слова
ми. Однако если они передаются отдельными словами, то их можно
рассматривать как ядро класса слов, который в каждом языке опреде
ляется на внутриязыковых основаниях, но подвергается межъязыко
вому сопоставлению на основе универсальных образцов С (в так назы
ваемом «комитативном» смысле, иллюстрированном выше) и ОБ (в
так называемом «тематическом» смысле, иллюстрированном выше).
«Междометия»
Еще один класс в традиционной схеме «частей речи» известен как
«междометия». Шахтер (Schächter 1985: 58) определяет этот класс сле
дующим образом:
Междометия представляют собою слова, нередко носящие
характер восклицаний, которые могут составлять самостоятель
ные высказывания и обычно не вступают в синтаксическую
связь с находящимися рядом словами.
Из трех признаков, упомянутых в этом определении, один вводит
ся при помощи слова «нередко», а другой — при помощи слова «обыч
но», так что, вероятно, ни тот ни другой не является решающим. По
этому у нас остается следующее определение: «Междометия пред
ставляют собою слова, которые могут составлять самостоятельные вы
сказывания».
Это, однако, чисто синтаксическое определение, и оно не позволя
ет отграничить «междометия» от «собственных имен», которые также
могут «составлять самостоятельные высказывания». Например, если я
позову: «Джон!» или «Мэри!»,— то каждое из этих существительных
будет составлять «самостоятельное высказывание». Должны ли мы
сделать вывод, что «Джон!» и «Мэри!» являются «междометиями»? Ко
нечно, это не входило в намерения Шахтера.
Здесь, как и в прочих случаях, возможное решение заключается в
понятии образца. Сам Шахтер иллюстрирует категорию «междоме-
тий» английскими словами «ah, aha, hah, oh, wow и т. д.» (с. 58). Конеч
но, эти слова только примеры, а не образцы, поскольку они являются
лингвоспецифичными. В данном случае дело обстоит так, что не су
ществует слов, которые при межъязыковом сопоставлении могли бы
служить и как примеры, и как образцы «междометий» (как big и small и
БОЛЬШ ОЙ и МАЛЕНЬКИЙ в случае «прилагательных»). Просто не
существует «междометий», которые можно было бы напечатать за
главными буквами и представить как лингвоспецифичные воплощ е
ния значений, лексикализованных во всех языках.
Тем не менее здесь тоже может быть использована общая страте
гия использования образцов как основы для всюду применимых оп
ределений, хотя в данном случае она должна применяться иначе. Об
щим для таких слов, как ah, oh и wow или ouch, является их семантиче
ский инвариант, который можно выразить на язы ке семантических
универсалий следующим образом: «Я СЕЙЧАС Н ЕЧ ТО ЧУВСТВУЮ»
(где ЧУВСТВОВАТЬ охватывает как «телесные», так и «ментальные»
чувства). Не все слова, которые принято описывать как «междоме
тия», имеют подобный семантический компонент, но у многих этот
компонент имеется, и можно предположить, что слова, у которы х он
есть (такие, как ah, oh, wow или ouch), составляют ядро данной кате
гории и что их семантический инвариант ('я сейчас нечто чувствую’)
может служить образцом для категории в целом.
Н апример, Шахтер также включает слова hvmi, pst и shh в свою кате
горию «междометий», но эти слова не выражаю т никакие чувства. Тем
не менее их можно включить в класс «междометий», если определить
этот класс как класс слов, имеющих некоторы е общ ие (указать какие)
характеристики со словами, содержащ ими компонент 'я сейчас нечто
чувствую’. (Д альнейш ее обсуждение этого вопроса см. в Wierzbicka
1991, Ameka 1990.)
ПРИМЕЧАНИЯ
ЛИТЕРАТУРА
1. В в е д е н и е 1
Предполагаемые универсальные
первичные смыслы (1996)
X сделал нечто
из-за этого V случилось с Y-ом (овощи сгнили)
этого (V) не случилось бы с Y-ом, если бы X это не сделал.
Что же касается ш-каузатива (который приходится переводить на
английский язык в различных контекстах при помощи различных
слов), проблема состоит в том, чтобы найти формулу, которая была бы
пригодна как для добровольно принимаемых указаний/инструкций,
так и для разрешения. Я предлагаю следующую формулу:
XgaYni ikaseta.
'X had/let/got Y (to) go [X побудил Y-а (позволил Y-y) уйти]’
(a) X сказал (сделал) нечто
(b) из-за этого Y сделал V
(c) когда Y делал это (V), Y хотел это сделать.
Решающая особенность m-каузатива состоит в желании каузируе
мого лица: каузальная связь между действием каузатора и действием
каузируемого относится и к о-, и к m-каузативу, но ш-каузатив под
разумевает также, что Y совершал действие по своей воле, доброволь
но. Причины, по которым Y хотел совершить действие, могут быть
различны; иногда действие само по себе желательно для Y-a, а иногда
Y просто стремится сделать все то, что X от него хочет. Я полагаю, что
предложенная выше формула, в силу своей неопределенности, соот
ветствует всему диапазону возможностей.
Вообще говоря, общепринятое употребление готовых ярлыков, та
ких как «прямая/непрямая каузация», «контактная/дистантная кауза
ция» или «каузативы сильного принуждения/слабого принуждения»,
основано на ошибочном (с моей точки зрения) допущении, что суще
ствуют определенные типы каузации, которым сначала можно дать
априорное описание, а затем идентифицировать их в отдельных язы
ках. Но детальный семантический анализ показывает, что реальные
каузативные конструкции обычно заключают в себе довольно-таки
уникальное значение. То, что называется «прямой каузацией» или
«каузацией сильного принуждения» в одном языке, обычно отличает
ся от того, что называется «прямой каузацией» или «каузацией силь
ного принуждения» в другом. Это не означает, что в сфере каузации
нет ни повторяющихся мотивов, ни межъязыковых сходств. Это дале
ко не так. Дело в том, что обычно каузативные конструкции заключа
ют в себе уникальную комбинацию компонентов. Отдельные компо
ненты— такие как, например, «Y хотел этого» или «Y не хотел это
го»,— часто повторяются в языках мира. Но конфигурации таких ком
понентов имеют тенденцию быть неповторимыми и не могут быть
адекватно охвачены такими глобальными ярлыками, как «непрямая»,
«манипулятивная», «дистантная», и подобными.
С отстаиваемой здесь точки зрения, выявление конфигурации уни
версальных концептов, закодированной в конкретной каузативной
конструкции, не рассматривается как последний штрих, который
можно добавить, излагая результаты уже произведенного основного
анализа. Скорее, выявление (методом проб и ошибок) того, в чем со
стоит скрытая конфигурация универсальных концептов, составляет
самое существо анализа. Приписывание конструкции ярлыка, такого
как «принуждение», «власть» или «контакт», не приближает нас к по
ниманию ее значения, а лишь создает иллюзию прогресса.
В качестве другого примера рассмотрим немецкую перифрастиче
скую конструкцию с вспомогательным глаголом lassen (в сочетании с
глаголом, обозначающим действие). В различных контекстах эту кон
струкцию лучше всего переводить на английский язык при помощи
разных конструкций, имеющих в качестве опорного компонента гла
голы mike, have, get, cause или let, но, как показывает сам этот факт, ее
нельзя приравнять по значению ни к одной из этих конструкций. Од
нако значение этой немецкой конструкции можно вполне точно пред-
ставить по-английски при помощи набора компонентов, формулиру
емых на языке универсальных концептов человеческой мысли. Вот
несколько примеров.
Ich habe mir Bleistift und neues Papier geben lassen
(Speer 1975: 19).
I have to-me pencil and new paper to-give let/have
я имею мне карандаш и новую бумагу дать побудил
'I asked for a pencil and new paper [Я попросил карандаш и новую
бумагу]’.
Глагол lassen не означает 'ask for [попросить]’, но как еще можно
передать по-английски значение словосочетания geben lassen, когда
оно относится (как в данном случае) к просьбе заключенного, обра
щенной к тюремным властям. Ясно, что заключенный не может ни
«заставить (make)» стражников дать ему новую бумагу для письма, ни
«распорядиться (have)», чтобы они дали ее ему. Возможно, он мог бы
«добиться (get)», чтобы они сделали это, но, переводя lassen как get, мы
бы существенным образом исказили смысл исходного предложения,
поскольку «getting someone to do something» подразумевает пре
одоление некоторого реального или потенциального нежелания со
стороны каузируемого лица, а в немецком предложении нет и следа
этого значения.
Итак, в данном примере, а также в следующем лучшим может ока
заться перевод, опирающийся на глаголы, обозначающие речевые ак
ты, такие как ask for ’попросить’ или request 'обратиться с просьбой’, а
не на какой-либо из общих каузативов:
Vom Doktor eine Schlaftablette geben lassen (Speer 1975: 44).
from doctor one sleeping tablet to-give let/have/make/get
у доктора одно снотворное дать побудил
’I asked the doctor for a sleeping tablet (and got one) [Я попросил у
доктора снотворное (и получил его)]’ [запись в дневнике].
Но перевод, опирающий«! на глагол ask for или request, также не явля
ется точным, поскольку он не передает ту идею, что просьба имела успех.
Далее рассмотрим следующее предложение:
Im Anschluß an seinen Monolog drückte Hitler au f den Klingelknopf
und ließ Borman kommen (Speer 1975: 101).
'Having completed his monologue Hitler pressed the bell and [thus]
summoned Borman [Закончив свой монолог, Гитлер нажал на кнопку
звонка и (тем самым) вызвал Бормана]’.
В данном случае глаголы ask [or или request, обозначающие речевые
акты просьбы, очевидным образом не годятся и значительно более
пригоден глагол swnmon 'вызвать'; но ясно, что summon привносит пре
суппозиции, отсутствующие в первых двух примерах.
В следующем примере, в котором каузируемое лицо является лич
ным адъютантом каузатора, по-видимому лучше всего удовлетворяет
требованиям контекста английская конструкция с глаголом hâve-,
lm Jah re 1938 hatte er [Streicher] ihm durch seinen persönlichen Adju
tanten zum G eburtstag demonstrativ einen großen Distelstrauß überrei
chen lassen (Speer 1975: 173).
'In 1938, Streicher [a Gauleiter of Nuremberg] had his personal as
sistant deliver to him (Leibei, mayor of Nuremberg) on his birthday,
demonstratively, a large bunch of thistles [B 1938 г. Штрейхер (гауляйтер
Нюрнберга) велел своему адъютанту демонстративно доставить ему
(Лейбелю, мэру Нюрнберга) ко дню рождения большую связку черто
полоха]’.
3.1. К о н с т р у к ц и и с гл а го ло м h ave
(h avin g som eone d o som eth in g)
4. К о н с т р у к ц и и с гла го ло м m ake
(;m a k in g s o m e th in g h a p p e n o r so m eo n e d o so m e th in g )
4.1. Введение
В английском языке много различных конструкций с глаголом
таке. Значение каждой из этих конструкций составляет уникальную
конфигурацию компонентов; оказывается, однако, что два компонен
та могут быть общими для всех этих конструкций: один каузальный
компонент и один контрфактический. Говоря приблизительно, об
щую семантическую «тему» конструкций с глаголом make можно пред
ставить следующим образом:
произошло А
из-за этого произошло В
В не произошло бы, если бы не произошло А.
Однако я не утверждаю, что эта общая «тема» может рассматри
ваться как полностью исчерпывающая значение конструкций или да
же считаться их общим семантическим ядром в строгом смысле слова,
поскольку, как мы увидим, там могут быть и другие необходимые се
мантические компоненты, зависящие от природы событий, обозна
ченных здесь как А и В, а также из-за того, что между предикатами
могут быть иные каузальные и контрфактические связи, нежели ука
занные в выш еприведенной формуле. Точное значение конструкций с
make зависит, я полагаю, от следующих факторов:
1. отличен ли каузатор от каузируемого?
2. является ли каузатором лицо? предмет? событие?
3. является ли каузируемым лицо? предмет? событие?
4. Д ЕЛАЕТ ли каузатор что-то?
5. Д ЕЛ А ЕТ ли каузируемое лицо что-то?
6. если каузируемое лицо нечто делает, является ли это чем-то та
ким, что может быть сделано лишь намеренно (например, write
'писать’, read 'читать’), или чем-то таким, что может быть сделано
ненамеренно (например, cry 'плакать’, laugh 'смеяться’)?
7. ПРОИСХОДИТ ли что-то с каузируемым?
8. ДУМАЕТ ли что-то каузируемое лицо?
Самый простой вариант конструкции с таке можно иллюстриро
вать при помощи предложений следующего вида: «it made me think
that X» 'это заставило меня подумать, что X’, то есть предложений, от
вечающих следующей формуле:
NP*Abstract made N P 2 Human VerbThink [ + complement].
Например:
It made me realize how lucky 1 was 'Благодаря этому я понял, как
мне повезло’.
This made me think of Mary 'Это заставило меня подумать о Мэри’.
What you said made me think of something my sister said 'Твои слова
заставили меня задуматься о том, что сказала моя сестра’ (...).
Значение, выражаемое в таких предложениях, может быть пред
ставлено следующим образом:
It (X) made Y think W. =
(a) случилось X
(b) из-за этого некто Y подумал нечто (W)
(c) Y не подумал бы этого (W), если бы не случилось X.
Предложения с глаголом таке, принадлежащие к этому типу, от
носительно просты, поскольку упомянутый результат не представлен
как нечто «плохое», «нежелательное», «непроизвольное», «неожидан
ное» или «(рассматриваемое как) необходимое»: не подразумеваются
никакие ограничения на то, что думает каузируемое лицо. Как мы
увидим, в большинстве прочих типов предложений с таке дело обсто
ит иначе.
В нижеследующем кратком обзоре конструкций с таке я прежде
всего рассмотрю предложения «интерперсонального» типа, то есть
предложения, в которых как каузатором, так и каузируемым являют
ся люди, причем это разные лица. Типы предложений, в которых или
каузатором, или каузируемым оказывается не человек (или оба не лю
ди), будут рассмотрены ниже (конечно, за исключением разновид
ности «it made me think», с которой мы и начнем).
В английском языке выделяется шесть интерперсональных (кауза
тивных) конструкций с таке. Их можно иллюстрировать при помощи
следующих предложений:
1. Person X made person Y fall 'Из-за X-a Y упал’.
2. Person X made person Y feel guilty 'X заставил Y-a почувствовать
себя виноватым’.
3. Person X made person Y think about Z 'X заставил Y-a подумать о Z-e\
4. Person X made person Y want som ething 'X заставил Y-a захотеть
чего-то’.
5. Person X made person Y cry (laugfi) 'X заставил Y-a плакать (сме
яться)’.
6. Person X made person Y apologize 'X заставил Y-a извиниться'.
В типе 1 нечто происходит с каузируемым лицом и каузируемое ли
цо не обязано при этом что-либо чувствовать или что-либо делать. В
типе 2 с каузируемым лицом ничего не происходит (помимо того, что
с ним делает или ему говорит каузатор) и при этом каузируемое лицо
ничего не делает, но нечто чувствует. В типе 3 с каузируемы м лицом
ничего не происходит и при этом каузируемое ли ц о ничего не делает
и не чувствует, но долж но нечто подумать. В типе 4 с каузируемым ли
цом ничего не происходит и при этом каузируемое ли ц о ничего не
обязано делать, чувствовать или думать, но долж но чего-то захотеть.
В типе 5 каузируемое лиц о нечто чувствует и поэтому делает нечто, но
нечто такое, что оно не хочет делать, то есть нечто такое, что может
быть сделано непроизвольно (и что, по-видимому, бы ло вызвано
чем-то происходящ им в теле данного лица). Н акон ец , в ти пе 6 каузи
руемое лиц о делает нечто такое, что может бы ть сделано только наме
ренно (даже если делается не по доброй воле — это р азгран и ч ен и е бу
дет с некоторой степенью подробности рассм отрено ниж е). Рассмот
рим семантические условия, связанны е с каждым из указан ны х типов.
4.2. К о н с т р у к ц и и m a k e-h a p p en
(m ak in g so m eth in g h a p p en to som eone)
4 .6 . M a k in g so m eo n e cry
(н е п р о и з в о л ь н а я э м о ц и о н а л ь н а я р е а к ц и я )
4.7. M a k i n g s o m e o n e d o s o m e th in g (« m a k e принуждения»)
1. When we were small Mai used to make us kneel on graters for a thing
like that 'Когда мы были маленькими, Маи заставляла нас за такие ве
щи стоять на коленях на терках’ (Naipaul 1969: 236).
2. ...Н е (...) made her learn the quotations hanging on the wails, and
made her sit still while he unsuccessfully tried to sketch her. She was
dispirited and submissive '...О н (...) заставлял ее заучивать цитаты, ви
севшие на стенах, и сидеть неподвижно, пока он безуспешно пытался
набросать ее портрет. Она была уныла и покорна’ (Naipaul 1969: 222).
3. Granny is making me eat fish. I hate it 'Бабушка заставляет меня
есть рыбу. Я ее ненавижу’ (Naipaul 1969: 186).
Как подсказывают эти примеры, когда кого-то «заставили» («made»)
что-то делать, это означает, что он делает что-то такое, чего он не хо
чет делать, под давлением кого-то еще. Это можно вербализовать в
виде следующей формулы:
Person X made person У do Z. =
(a) X хотел, чтобы Y сделал Z
(b) Y знал это
(c) X знал, что, если X не сделает нечто Y-y, Y этого не сделает
(d) из-за этого X нечто сделал (сказал) Y-y
(е) из-за этого Y подумал: «Мне надо это сделать»
(i) из-за этого Y сделал Z
(g) Y не сделал бы Z (в это время), если бы Y этого не подумал.
Действие, которое каузируемое лицо «заставляют» делать, не обя
зано быть само по себе неприятным (как в случае стояния на коленях
на терках), а каузатор может на самом деле заботиться о благе каузи
руемого лица, как бабушка, которая заставляла ребенка есть рыбу, но
даже в этом случае сама конструкция имплицирует, что действие со
вершается не по доброй воле.
Рассмотрим, например, следующий отрывок (из одного романа):
Не was tired; she made him rest. He was hungry; she gave him food.
He had nowhere to go: she welcomed him 'Он устал; она заставила его
отдохнуть. Он был голоден; она дала ему поесть. Ему некуда было ид
ти; она приютила его’ (Naipaul 1969: 484).
В данном случае, что весьма нетипично, каузируемое лицо благо
дарно каузатору за давление, которое тот на него оказывает. Однако
здесь также вполне возможно, что в ситуации, описанной в книге, он
не стал бы отдыхать, если бы мать не настаивала на этом, и что он ус
тупил заботливому давлению матери, признавая, что ее отношение к
нему обязывает его позволить ей позаботиться о нем.
Как же «заставить» другое лицо делать нечто, если данное лицо оче
видным образом не желает делать этого. По-видимому, «делая нечто это
му лицу» (как правило, вербально): угрожая ему, оказывая на него давле
ние, читая ему нотации или, возможно, сбивая его с толку. В типичном
случае слова каузатора направлены по адресу каузируемого лица и, как
правило, указывают на какие-то возможные последствия действия (или
бездействия) каузируемого лица. Например, хотя можно «заставить»
(«таке») кого-либо заплакать, сказав нечто (например, жестоко пошутив
по адресу каузируемого лица) третьему лицу, нельзя «заставить» («таке»)
кого-либо извиниться или вымыть посуду, сказав нечто третьему лицу.
Нельзя и «заставить» («таке») кого-либо извиниться или вымыть посуду,
сказав нечто этому человеку о ком-либо или чем-либо еще:
?She made me apologize by pointing out that Harry had already done so
,?Она заставила меня извиниться, указав, что Гарри уже сделал это’.
?She made me wash the dishes by complaining about her headache
,?Она заставила меня вымыть посуду, пожаловавшись на головную боль’.
Однако что же означает, что действие совершается не по доброй
воле? Означает ли это, что каузируемое лицо не хочет делать того, что
оно делает?
На первый взгляд кажется, что мог бы подойти компонент такого
рода ('Y не хочет делать того, что он делает’), но если рассмотреть все
разнообразие предложений с таке (с интенциональным глаголом в ро
ли дополнения), выяснится, что не для всех из них годится такой ком
понент. Иногда импликация, по-видимому, состоит в том, что у каузи
руемого лица нет выбора, а не в том, что каузируемое лицо действи
тельно не хочет этого делать, как в следующем предложении:
Му wife made me go to the doctor. I was planning to go anyway, but I
kept putting it off, so she rang and made an appointment for me ’Моя же
на заставила меня пойти к врачу. Я и сам собирался пойти, но все от
кладывал, а она позвонила и записала меня на прием’.
Компонент ’Y не хотел делать Z’ был бы «слишком сильным» для
описания таких предложений.
Решение, которое мне бы хотелось предложить, состоит в следу
ющем: мы не можем сказать, что каузируемое лицо «не хотело делать
того, что оно сделало», но мы можем сказать, что каузируемое лицо в
какой-то момент подумало: «Мне надо это сделать»,— и потому сдела
ло это и, кроме того, что каузируемое лицо не сделало бы этого, если
бы не подумало: «Мне надо это сделать». Если бы мы сформулировали
контрфактический компонент на основе действия каузатора («Y не
сделал бы Z, если бы X этого не сделал»), этого было бы недостаточно
для описания «недобровольности», имплицируемого конструкцией.
Однако, если мы вербализуем контрфактический компонент как
функцию от того, что думает каузируемое лицо (Y не сделал бы этого,
если бы Y не подумал: «Мне надо это сделать»), это позволит нам объ
яснить подразумеваемую недобровольность, не утверждая при этом, что
каузируемое лицо «не хотело делать» того, что оно намеренно сделало.
Если этот анализ правилен, то обнаруживается интересное разли
чие между контрфактическим компонентом в предложениях с таке,
указывающих на намеренное действие (как в «X made Y apologize» 'X
заставил Y-a извиниться’), и в предложениях с таке, указывающих на
непроизвольное действие (как в «X made Y cry» 'X довел Y-a до слез’).
Такое предложение, как «John made Магу cry» 'Джон довел Мэри до
слез’, имплицирует, что Мэри не заплакала бы, если бы Джон не сде
лал чего-то такого, что расстроило ее. Напротив того, такое пред
ложение, как «Магу made John apologize» 'Мэри заставила Джона из
виниться’, имплицирует, что Джон не извинился бы, если бы он не
подумал, что ему надо это сделать (а не то, что Джон не извинился
бы, если бы Мэри чего-то не сделала). Последнее утверждение также
может соответствовать действительности как импликатура (Джон не
извинился бы, если бы Мэри чего-то не сделала), но для описания
подразумеваемого нежелания каузируемого лица мы долж ны верба
лизовать первую идею, т. е. мысль говорящего 'мне надо это сделать’.
4.8 . M ake с у б ъ е к т и в н о й н е о б х о д и м о с т и
Mutatis m utandis, то, что применимо к предлож ениям с таке,
описывающим интерперсональное «принуждение», прим еним о также
и к предлож ениям с make с неличным каузатором, таким, как «The rain
made him go inside» 'Д ож дь заставил его зайти под кры ш у’. В послед
нем случае никто не оказы вает давления на каузируемое лицо, но со
бытие (дождь) приводит каузируемое лицо к поним анию того, что не
обходимо соверш ить действие («Мне надо что-то сделать»).
Something (X) made person Y do Z. =
(a) некто Y был в месте Р
(b ) в этом месте нечто (X) произош ло (например, начался дождь)
(c) из-за этого Y подумал: «Мне надо что-то делать»
(d) из-за этого Y сделал Z (заш ел под крыш у)
(e) Y не сделал бы Z (в это время), если бы X не случилось.
П ровери м эту формулу на следующем прим ере: «The arrival of the
police m ade m e ru n for my life» 'П ри б ы ти е поли ц и и вы нудило меня бе
жать, чтобы спасти свою ж и зн ь’. П реж де всего, я н аходился в некото
ром месте (Р). Затем в это место прибы ла п оли ц и я. И з-за этого я по
думал: «Мне надо бежать»; и так я и сделал. Я бы не сделал этого, ес
ли бы не подумал, что мне надо это сделать.
О бы чно, когда н екоторое собы тие «заставляет» («makes») человека
что-то делать, это поним ается так, что собы тие п ро и зо ш л о в том же
месте, где н аходился этот человек (н ап ри м ер, если д о ж д ь «заставляет»
человека зай ти под кры ш у, это п оним ается так, что д о ж д ь пошел в
том месте, где в это врем я н аходился этот человек). В опрос о том, яв
л я е т с я ли тож дество места необходим ы м условием д л я д ан н о го типа,
остается сп орн ы м . Н еко то р ы е инф орм ан ты считаю т приемлемы ми
п р е д л о ж е н и я , подобн ы е следую щ ему, в котором каузирую щ ее собы
ти е, во зм ож н о, и м ел о место д ал ек о от того места, где соверш ает дей
стви е кау зи руем ое лицо:
T h e b u sh fires in V ictoria m ade them w ork all n ig h t e d itin g th e footage
'П о ж а р ы ку стар н и к о в в В и к то р и и заставили их п роси д еть всю ночь за
р е д а к т и р о в а н и е м х р о н и к ал ь н ы х к а д р о в ’.
Однако других информантов не устраивают такие предлож ения, и
они предпочитают вариант без таке, например:
The bush lives in Victoria kepi them working all night 'П ож ары
кустарников в Виктории засадили их за работу на всю ночь’.
В предложенной выш е формуле я сформулировала компоненты (а)
и (Ь) таким образом, что они предполагают единство места, но этот во
прос требует дальнейш его исследования. С другой стороны, какая-то
отсылка к месту в п редлож ениях рассматриваемого типа представля
ется необходимой, как показываю т следующие противопоставления:
A. The d eath o f his father m ade him reassess his plans
(think— , realize— , re-evaluate—, decide— , etc.)
’Смерть отца заставила его заново определить свои планы
заново обдумать— , понять— , заново оценить— , оп редели ть—
и т. д .’
B. ?T he d eath o f his father m ade him resign from his job ’'С м ер ть отца
заставила его уйти с работы ’.
П редлож ение А является приемлемы м, поскольку рассм отренны й
выше (в разделе 4.1) тип make-think не налагает никаких о гран и чен и й
на природу собы тия, которое «заставляет» («makes») кого-то н ечто по
думать (понять и т. д.). Н о предлож ение В звучит странно, поскольку
рассматриваемый здесь тип make-do содерж ит больш ее количество о г
раничений: очевидн о, д л я того чтобы предлож ение бы ло полностью
приемлемым, собы тие, которое «заставляет» («makes») кого-либо что-
то делать, д олж н о бы ть п редставлено (или и нтерп рети рован о) как
«локальное» собы тие (н ап ри м ер, дож дь или прибы тие п оли ц и и н а м е
сто действия). Рассмотрим такж е следующ ее противопоставление:
A. Не resigned from his jo b because his lath er died 'О н уш ел с работы ,
потому что его отец ум ер’
B. ?T h e d ea th o f his fath er m ade him resign from his jo b ’'С м е р ть о тц а
заставила его уйти с работы ’
Здесь оп ять-так и п р ед л о ж ен и е А в ы гл яди т соверш ен н о н о р м ал ь
ным, тогда как п р ед л о ж ен и е В, сколь бы он о ни казалось б ли зк и м ему
по значению , не я в л я е тся в равн ой степени прием лем ы м . Т а к и е к о н
трасты в о тн о ш ен и и прием лем ости о б ъ ясн яет ги потеза, что ти п make-
do с н ео д у ш евл ен н ой п р и ч и н о й треб ует указан ия н а место. О д н ак о
следует д о б ави ть, что «событие», которое «заставляет» («makes») ч е л о
века нечто сд ел ать, м ож ет заклю чаться в чем-то таком , ч то э т о т чело-
век видит по телевидению, или в газете, или в чем-то еще того же ро
да, как в следующем примере:
Rupert Murdoch was annoyed. Not with expansion of (...) Not with de
velopment of (...) What made him reach for the phone at around midday
Sydney time on September 5 were four paragraphs on page 2 of The Daily
Telegraph’s business Section... (The Australian Magazine. December
14—15,1996, p. 11) 'Руперт Мэрдок был раздражен. Не расширени
ем (...). Не развитием (...). Схватить телефон 5 сентября около полуд
ня по сиднейскому времени его заставили четыре абзаца на с. 2 дело
вого раздела газеты «Дейли телеграф»’.
В этом примере особенно интересно то, что в каком-то смысле
здесь очевидным образом нет внешнего принуждения или насилия: в
каком-то смысле можно считать, что решение схватить телефон при
нято совершенно свободно. Однако формула 'Y подумал: мне надо
что-то делать’ особенно хорошо подходит для описанной ситуации;
импликация состоит не в том, что Мэрдок «не хотел» схватить теле
фон, но скорее в том, что он не сделал бы этого, если бы не подумал
что-то вроде 'мне надо что-то делать’. В сущности, то же относится и к
рассмотренным выше примерам, но, возможно, не столь очевидным
образом: люди, убегающие из-за того, что прибыла полиция, хотят
убежать, а тот, кого дождь «заставляет» зайти под крышу, хочет зайти
под крышу (из-за дождя).
Таким образом, конструкция, названная здесь «таке субъективной
необходимости», в одном важном отношении параллельна конструк
ции «make принуждения»: в обоих случаях каузируемое лицо нечто де
лает, потому что думает: 'Мне надо это сделать’ (или 'мне надо что-то
делать’). Однако даже здесь есть некоторая разница: в случае «make
принуждения» каузируемому лицу приписывается мысль 'мне надо
это сделать’, тогда как в случае «таке субъективной необходимости»
мысль, приписываемая каузируемому лицу, должна принять форму
'мне надо что-то делать’, поскольку не всегда ясно, что именно надо
делать каузируемому лицу. Это последнее утверждение выходит на
первый план в таких (литературных) примерах, как следующие, в ко
торых едва ли у каузируемого лица есть какое-то время, чтобы ре
шить, что именно оно должно делать:
...a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown
into her face '...громкий свистящий звук заставил ее отпрянуть: прямо
в лицо кинулась большая голубка’.
...a little sharp bark just over her head made her look up in a great
hurry '...тявканье прям о у нее над головой заставило ее вздрогнуть и
поднять глаза’ («Алиса в стране чудес»).
Могут возразить, что в предложениях, подобных этим, действие
каузируемого ли ц а мыслится «автоматическим», а не «намеренным».
Я, однако, полагаю, что они не являются несовместимыми с интер
претацией, которая постулирует внезапную мысль, сверкнувшую в
уме каузируемого лица: «Мне надо что-то (сейчас) делать».
4.10. Н е у д а ч а , в к о т о р о й в и н я т о б ъ е к т и л и с о б ы т и е
4.13. К о н ст р у к ц и и ти п а
making something happen to various things
5. Каузация в грамматике:
к семантической типологии грамматических систем
П Р И М Е Ч А Н И Е
Л И Т Е Р А Т У Р А
Резюме
В статье рассматривается употребление и функция «синтаксиче
ской редупликации» в итальянском языке и она сравнивается с неко
торыми другими средствами «интенсификации» в итальянском и анг
лийском языках, такими как «абсолютный суперлатив», Утверждается,
что тонкие «прагматические» значения, подобные тем, которые содер
жатся в итальянской редупликации, могут быть выявлены и отделены
от других близких значений, если предлагаемые ас! Ьос импрессиони
стские комментарии заменить строгими толкованиями. Также пока
зывается, как семантический метаязык, построенный на основе есте
ственного языка, может быть использован для этой цели. В статье го
ворится также о том, что синтаксическая редупликация принадлежит
к системе лллокутивных средств, которые отражают в целом некото
рые характерные черты итальянского стиля социального взаимодей
ствия. В более широком смысле, здесь показано, что иллокутивная грам
матика может быть связана с «культурным стилем» и что кросс-куль
турная прагматика может достичь лучших результатов и большей стро
гости, если её проблемы перевести на язык иллокутивной семантики.
Введение
В этой статье я хочу рассмотреть взаимоотношения семантики и
прагматики через призму одного иллокутивного средства, используе
мого в некотором конкретном языке. Язык этот—итальянский, а
средство —«синтаксическая редупликация». Проблема эта достаточно
«проста», и поэтому она позволяет провести довольно глубокий ана
лиз в рамках одной короткой статьи. В то же время эта проблема име
ет достаточно много аспектов, чтобы проиллюстрировать более широ
кий круг фундаментальных теоретических вопросов, таких как значе
ние уя. импликатура, грамматика уя. риторика, автономная граммати-
ка Ув. интегральная теория лингвистической коммуникации, граница
между семантикой и прагматикой, иконичность (кошску) ук. произ
вольность или отношения между культурой (в широком смысле) и
языковой структурой.
Редупликация в итальянском:
предварительное обсуждение
В итальянском языке очень распространено удвоение прилагатель
ных, наречий и адвербиальных выражений — грубо говоря, в целях
большей выразительности. Я называю рассматриваемое средство ре
дупликацией (удвоением), а не повтором, т. к. я вижу функциональ
ное различие (как и сходство) между выражениями без паузы, такими
как adagio adagio 'медленно-медленно’, и такими выражениями, как
adagio, adagio, где запятая указывает на присутствие паузы.1 Кроме то
го, я называю этот феномен «синтаксической редупликацией», а не
просто «редупликацией», потому что рассматриваемый процесс опе
рирует скорее словами, чем морфемами, так что можно сказать, на
пример, не только adagio adagio, но также и adagino adagino (где -in----
это уменьшительный суффикс)2.
Обычно подобные редупликации переводятся на английский язык
с помощью «интенсификатора» very ('очень’). Например, итальянские
выражения, которые вы видите ниже в левой колонке, обычно пере
водят на английский язы к выражениями из правой колонки:
bella bella very beautiful ('очень красивая’)
duro duro very hard ('очень твёрды й’)
zitto zitto very quiet(ly) ('очень тихий/тихо’)
adagio adagio very slowly ('очень медленно’)
in fretta in fretta very hurriedly ('очень торопливо’).
Однако возмож ная сфера употребления итальянской редуплика
ции намного ш ире, чем сфера употребления слова very в английском
языке. Н априм ер, вы раж ение neri neri ('чёрные-чёрные’), скорее всего,
не будет переведено на английский как very black ('очень чёрные’).
Сравните следую щ ее предложение:
Due occhi, neri neri anch’essi, si fissavano tallora in viso alle persone, con
un’investigazione sup erb a (Manzoni 1972: 235).
'Д ва глаза, тож е чёрны е-чёрны е, задерж ивались иногда на лицах
людей, надм енно их изучая’.
с его переводами на английский (принадлежащими разным пере
водчикам):
«Sometimes she would fix two very dark eyes on another’s face with a
piercing look of haughty investigation...» (Bohn 1914: 154).
«А pair of eyes— black, too —would sometimes fasten on people’s
faces with an air of haughty curiosity...» (Colqhoun 1968: 116).
Первый переводчик использует слово very, но при этом заменяет
«Ыаск» ('чёрный') на «dark» ('тёмный’); второй переводчик переводит
neri neri как «jet Ыаск» (’блестящие чёрные’).
Однако ещё более примечательно то, что синтаксическая редупли
кация может быть использована в итальянском языке в контекстах,
где не говорится ни о каких «качествах» — имеющих степени или
нет,— как в следующих примерах:
(1) ...se no, iascio le mie scuse е me ne vo diritto diritto a casa mia (Man-
zoni 1972: 578).
'...если же нет, оставлю свои извинения и пойду прямо-прямо домой’.
«... if not, I’ll leave my excuses and go straight off back home» (Colqhoun
1968:323).
(2) Di grazia, (...) un po’ di luogo, un pochino; appena appena da poter
passare (Manzoni 1972: 344).
'Пожалуйста, (...) немного места, немножко; только-только (букв, ед
ва-едва.) чтобы пройти.’
«...Please, gentlemen, (...) a little room, just a very little—just enough to
let us pass» (Colqhoun 1968: 183).
(3) Si rimaneva li in ginocchio, ancora per qualche momento, quasi quasi
gli chiedevo scusa io, che m’abbia ammazzato il ifatello (Manzoni 1972: 119).
’Если бы он простоял на коленях ещё несколько секунд, я бы уже
сама попросила (букв, почти-почти попросила) у него прощения за то,
что он убил моего брата’.
«If he’d stayed on his knees a moment longer, I ’d almost have got to the
point of asking his forgiveness myself, for having killed my brother for me»
(Colqhoun 1968: 52).
(4) ,..e che mi faccia la carita di venir da noi poverette suhito subito
(Manzoni 1972: 119).
\..и пусть он сделает мне милость и придёт к нам, бедненьким, ско
рее-скорее (букв, сразу-сразу)’.
«...and would he do us poor folk the kindness of coming to us straight
away...» (Colqhoun 1968: 52).
Это показывает, что, какой бы ни была функция итальянской реду
пликации, она не совпадает с функцией «интенсификаторов» типа анг
лийского слова very или его итальянского эквивалента moho. Сказать,
что bella bella значит 'very beautiful’ ('очень красивая’) или что leggera
leggera значит 'very light’ (’очень лёгкая’),—это не просто неточно, а
неверно, т. к. может привести к возникновению неверных предсказа
ний. Например, можно предположить, что итальянские выражения
subito subito, quasi quasi, appena appena или diritto diritto должны быть столь
же неграмматичны, как и английские выражения ’very at once’ (’очень
сразу’), ’very almost’ (’очень почти’), 'very barely’ ('very just’) (’очень
только’), 'very straight’ (’очень прямо’) (Til go straight home’ —'Я пойду
очень прямо домой’). Однако, фактически, рассматриваемые итальян
ские выражения совершенно грамматичны и вполне удачны (в отли
чие от их мнимых английских аналогов).
В итальянских грамматиках функция редупликации (raddoppia-
mento) обычно характеризуется как 'интенсификация* («l’intensificazio-
пе»). Например, Лепски и Лепски (Lepschy and Lepschy 1984: 103) пи
шут следующее: 'L'intensificazione. di un aggettivo si puo ottenere, oltre che com
binándolo con un avverbio, anche attraverso la ripetiüone: una stanza molto pic-
cola о piccola piccola’ [The intensification of an adjective can also be achiev-
ed, in addition to combining it with an adverb, by répétition: ’a very small
room’, or 'small small’ / 'Кроме сочетания с наречием, интенсификации
прилагательного можно также достичь его повтором: «очень малень
кая комната» или «маленькая-маленькая»’]. Но здесь снова нужно ска
зать, что эта характеристика вводит в заблуждение, поскольку она пред
полагает, что «повтор» взаимозаменим с наречием molto. Но нельзя ска
зать molto subito 'очень сразу’, тогда как molto piccola 'очень маленькая’—
можно, хотя при этом можно сказать и subito subito, и piccola piccola.
Конечно, всегда можно сказать, что функцией итальянской редуп
ликации является «эмфаза» — как часто делают, когда говорят о сред
ствах, точный смысл которых трудно установить. Но это вряд ли бу
дет обладать большой объяснительной силой, поскольку наличием
«эмфазы» объясняют целый ряд других явлений в итальянском и, по
хоже, во всех других языках, которые когда-либо были описаны (фра
зовое ударение используется «для эмфазы», частицы используются
«для эмфазы», повтор используется «для эмфазы» и т. д.).
На мой взгляд, редупликация, иллюстрируемая3 такими выраже
ниями, как bella bella или subito subito — это характерное для итальян
ского иллокутивное средство, чья точная функция и сила не выявля
ются ни с помощью приблизительных переводных эквивалентов (по-
добных, например, английскому слову very), ни с помощью таких не
определённых ярлыков, как «эмфаза». Его можно описать только с по
мощью семантической формулы, которая подойдёт ко всем контек
стам, где рассматриваемое средство может быть употреблено,— и толь
ко к таким контекстам.
Перед тем, как я попробую построить такую формулу для итальян
ской редупликации, я сначала проиллюстрирую предлагаемый метод
анализа примером из другой области.
К л а у за л ь н ы й п о в т о р как с п о с о б «и н т е н с и ф и к а ц и и »
Заключение
В мои цели в данный момент не входит обсудить в деталях упот
ребление «абсолютного суперлатива» или любых других иллокутив
ных средств, соотносимых с синтаксической редупликацией. Скорее я
хотела бы повторить главную мысль, которую я высказывала в других
исследованиях на основе набора других данных (см. Wierzbicka 1985b,
1986а): иллокутивные средства, характерные для некоторого языка,
взаимно не независимы, а стремятся образовать сети «тайных сооб
ществ» общекультурного назначения.
Когда-то учёные говорили о таких «сообществах», используя старо
модные ярлыки, такие как Spachgeist, *дух языка’ (см., например,
Humboldt 1903—1918; Vossler 1904, 1925; Spitzer 1928). Когда социо
логическое и антропологическое направление сменили более ранние
философское и психологическое направление, лингвисты начали го
ворить о «языке как о проводнике к социальной реальности» (Сепир,
Уорф), а не о «языке как выражении Volkgeist». Позже понятие «когни
тивного стиля» стало самым подходящим способом для описания бо
лее или менее того же класса явлений (см. Hymes 1961). Сейчас попу
лярным концептуальным прикрытием является понятие «кросс-куль-
турной прагматики» (например, см. Pride 1985).
Я не имею в виду, что эти изменения в способах выражения явля
ются чисто поверхностными и что они не отражают каких-либо более
глубоких изменений в подходах, предпосылках и методологиях. Од
нако я считаю, что важно оценивать современные методы в той облас
ти, которая сейчас называется кросс-культурной прагматикой, и с точ
ки зрения исторической перспективы,—чтобы увидеть продолжение
традиции и понять, как учиться на ошибках и извлекать пользу из
достижений прошлых лет, а самое главное, оттачивать наши методо
логические инструменты, так чтобы прогресс «кросс-культурной праг
матики» стал реальным, а не чисто номинальным прогрессом, с уваже
нием к работам наших предшественников, которые думали над теми
же проблемами век или пол века назад.
Мне кажется, что реальный методологический прогресс может
быть достигнут с помощью перевода задач кросс-культурной прагма
тики на язык иллокутивной семантики. Нашим предшественникам не
хватало прежде всего методологической строгости и концептуального
порядка. Им не хватало строгих аналитических структур, которые по
зволили бы им изучать и сходства, и различия между сравниваемыми
языками (а также между родственными конструкциями внутри одного
языка) с ясным пониманием цели и ясными стандартами точности.
Сегодня, в постструктуралистскую и постхомскианскую эру, повсюду
ощущается необходимость новых стандартов эксплицитности и точности
(если не формализации), как в этой области лингвистики, так и в других
областях. Но вместо того чтобы пытаться развивать и оттачивать новые
методологические инструменты, которые позволили бы достичь требуе
мых стандартов, многие лингвисты предпочитают не затрагивать жиз
ненноважные вопросы о связях между языком и культурой. Конечно, из
бегая этих вопросов, они избегнут многих ошибок и заблуждений, кото
рые может допустить тот, кто рискнёт вторгнуться на «ненадёжную» тер
риторию. Но воздерживаясь от ошибок и заблуждений, они также воз
держиваются от обсуждения многих стоящих вопросов и, возможно, от
достижения стоящих результатов. Другими словами, они сужают гори
зонты лингвистики и делают её менее увлекательной и в меньшей
степени причастной к жизненно важным интересам человечества.
Конечно, любое обсуждение отношений между иллокутивной
грамматикой и культурным стилем должно проводиться максимально
аккуратно и осторожно.
Я смею утверждать, что использование семантического метаязыка,
пригодного для стандартизованного описания «прагматических зна
чений», может дать частичный ответ на вопрос о том, как сочетать
точность и интуицию в этой сложной области.
ПРИМЕЧАНИЯ
ЛИТЕРАТУРА
Достоевский Федор (1976). Братья Карамазовы. В: Полное собрание сочинений,
Т. 14. Л.: Наука.
Abrahams Roger (1970). Rapping and capping: black talk as art. in J. Szwed (ed).
Black Americans, 143—153. New York.
Abrahams Roger (¡974). Black talking on the street. In Richard Bauman and Joel
Sherzer (eds.), Explorations in the Ethnography of Speaking, 240—262. Cambridge;
Cambridge University Press.
Bohn (1914). The Betrothed, a translation by an unidentified translator of
Alessandro Manzoni’s 'I protnessi sposi’. Bohn's Libraries. London: Bell.
Bolinger Dwight (1972). Degree Words. The Hague: Mouton.
Bobnger Dwight (J980). Meaning and Form. London: Longmans.
Brown Penelope and Levinson Stephen (1978). Universal in language usage: politeness
phenomena. In Esther Goody (ed.). Questions and Politeness. Cambridge: Cambridge
University Press.
Colqhoun Archibald (1968). The Betrothed (a translation ol'Alessandro Manzoni’s 'I
promessi sposi’). London. Dent.
Dixon R. M. W. (1977). Where have all the adjectives gone. Studies in Language 1,
19—80.
Fochi Franco (1966). L’italiano facile. Milan: Feltrinelli.
Garnett Constance (1974). Brothers Karamazov (a translation of Dostoevskij’s novel).
London. W. Heinemann.
Grice Paul (1975). Logic and conversation. In Peter Cole and J e r r y Morgan (eds.).
Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts. New York: Academic Press.
Gooch Anthony (1976). Diminutive, Augmentative and Pejorative Suffixes in Modern
Spanish. Oxford: Pergamon.
Grandgent C. Ft. (1908). An Introduction to Vulgar Latin. Boston: Heath.
Jtayakawa Ftaruko (1985). The semantics of reduplication in Japanese. Unpublished
MA thesis, Australian National University.
Huehler Alex ( 1984). Understatements and Hedges in English. Amsterdam: Benjamins.
Ftumboldt Wilhelm von (1908— 1918). Gesemmelte Schriften, A. Leitzmann (ed.), 7
vols. Berlin: Behrs.
ftyrnes Dell (1961). On typology of cognitive styles in language (with examples from
Chinookan). Anthropological Linguistics 3 (I), 22—54.
Ftytnes Dell (1962). The ethnography of speaking. In T. Gladwin and W. Sturtevanl
(eds.). Anthropology and Human Behavior, 15—53. Washington, D. C.:
Anthropological Society of Washington.
Jespersen Otto (1965 (1931J). A Modern English Grammar, part VII. London: Allen
and Unwin.
Kaczynski Mieczyslaw (1964). Gramatyka j^zyka wloskiego. Warsaw: Wiedza Pow-
szechna.
Kochman Thomas (ed.) (1972). Rappin’ and Stylin’ Out. Urbana: University of Illinois
Press.
Leech Geoffrey (1983). Principles ol Pragmatics. London: Longmans.
Lepschy Anna andLepschy Giulia ( 1984). La lingua Italiana. Milan: Bonipiani.
Manzoni Alessandro (1972). 1 promessi sposi. Verona: Edition! Scholastiche Mon-
dadori.
Mel'Huk Igor (forthcoming), l’rincipes de morphologie.
Moravcsik Edith (1978). Reduplicative constructions. In Joseph Greenberg (ed.),
Universals of Human Language, vol. 8, 297—884. Stanford: Stanford University Press.
Mitche.ll~Ke.rwin Claudia (1971). Language behavior in a black urban community. Mo
nographs of the Language Behavior Research Laboratory no. 2. University of Califor
nia, Berkeley.
Mitchell-Kemnn Claudia (1972). Signifying and marking: two Afro-American speech
acts. In J. J. Gumperz and D. Hymes (eds.). Directions in Sociolinguistics.I, 161—179.
New York: Holt, Rinehart and Winston.
Pride Janet (ed.) (1985). Cross-Cultural Encounters. Melbourne: River.
Quirk Randolph, Greenbaum Sidney, Leech Geoffrey and Svartvik Jan (1974). A Grammar
of Contemporary English. London: Longmans.
Sapir Edward (1921). Language. New York: Harcourt, Brace and World.
Sapir Edward (1949). Grading, In David Mandelbaum (ed.). Selected Writings of
Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Berkeley: University of California
Press.
Spitzer Leo (1928). Stilstudien. Munich.
Triandaphyllidis Mnnolis (1975). Petile grammaire du grec moderne. Fernand Duisit
and Octave Merlier (trans.). Thessalonica.
Vossler Karl (1904). Positivismus und Idealismus in der Sprachwissenschaft. Heidel
berg.
Vossler Karl (1925). Geist und Kultur in der Sprache. Munich.
Whorf Benjamin Lee (1956). Language, Thought and Reality. John Carroll (ed.). New
York: Wiley.
Wierzhicka Anna (1972). Semantic Primitives. Frankfurt: Athenaum.
Wierzhicka Anna (1980). Lingua Mentails. New York and Sydney: Academic Press.
Wierzbicka Anna (1985a). A semantic metalanguage for a cross-cultural comparison
of speech acts. Language in Society 14 (4), 491—518.
Wierzhicka Anna (1985). Different cultures, different languages, different speech acts:
Polish vs. English. Journal of Pragmatics 9, 145—178.
Wierzbicka Anna (1986a). Is language a mirror of culture? Evidence from Australian
English. Language in Society.
Wierzbicka Anna (1986b). A semantic metalanguage for the description and compari
son of illocutionary meanings. Journal of Pragmatics 10,818—851.
Wilkins David (1984). Nominal reduplication in Mparntwe Arrernte. Language in
Central Australia 1 (August).
Из к н и г и
ПОНИМАНИЕ КУЛЬТУР
ЧЕРЕЗ ПОСРЕДСТВО
КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ
T
I
1. В ведение
2. Слова и культуры
Имеется весьма тесная связь между жизнью общества и лексикой
языка, на котором оно говорит. Это в равной мере относится к внут-
ренней и к внешней стороне жизни. Очевидным примером из види
мой, материальной, сферы может служить пища. Конечно, не случай
но то, что, например, в польском языке есть особые слова, обозначаю
щие солянку из тушеной капусты (bigos), свекольный суп (barszcz) и осо
бого рода сливовый джем {powidta), а в английском таких слов нет; или
что в английском языке есть особое слово, обозначающее апельсино
вый (или подобный апельсиновому) джем (mnrmalade), а в японском
есть слово, обозначающее крепкий алкогольный напиток, приготов
ляемый из риса (sake). Очевидно, что такие слова могут нам нечто рас
сказать об обычаях указанных народов, связанных с пищей и питьем.
Существование лингвоспецифичных обозначений для особых ви
дов «вещей» (видимых и осязаемых, таких как пища)— это нечто та
кое, о чем обычно знают даже обыкновенные, одноязычные люди.
Также общеизвестно, что существуют различные обычаи и обществен
ные установления, у которых есть обозначение в каком-то одном язы
ке и нет в других языках. Рассмотрим, например, немецкое существи
тельное Bruderschaft 'брудершафт’, буквально 'братство’, которое «Не
мецко-английский словарь» Харрапа (Harrap’s Germon and English dictw-
nary) старательно толкует как «(совместное выпивание как) клятва в
'братстве’ с кем-либо (после чего можно обращаться друг к другу на
'ты’)» («(to drink) the pledge of 'brothei hood’ with someone (subsequently
addressing each other as 'du’)»). Очевидно, что отсутствие слова со зна
чением «брудершафт» в английском языке связано с тем фактом, что
английский язык больше не проводит различия между интимным/фа-
мильярным «ты» («thou») и более сухим «вы» («уои») и что в англогово
рящих обществах нет общепринятого ритуала совместно выпивать в
знак клятвы в вечной дружбе.
Аналогичным образом, не случайно то, что в английском языке нет
слова, соответствующего русскому глаголу христосоваться, толкуемому
«Оксфордским русско-английским словарем» как «обмениваться трое
кратным поцелуем (в качестве пасхального приветствия)» («to exchan
ge triple kiss (as Easter salutation)»), или то, что в нем нет слова, соответ
ствующего японскому слову таг, обозначающему формальный акт, ко
гда будущая невеста и ее семья в первый раз встречаются с будущим
женихом и его семьей.
Очень важно, что то, что относится к материальной культуре и к
общественным ритуалам и установлениям, относится также и к цен
ностям, идеалам и установкам людей и к тому, как они думают о мире
и о своей жизни в этом мире.
Хороший пример этого дает непереводимое русское слово пошлый
(прилагательное) и его производные (существительные) пошлость, по-
гиляк и пошлячка, подробному рассмотрению которых русский эмиг
рантский писатель Набоков посвятил много страниц (Nabokov 1961).
Процитируем некоторы е из комментариев Набокова:
The Russian language is able to express by means оГ one pitiless word the idea of a
certain widespread defect for which the other three European languages l happen to
know possess no special term. [На русском языке при помощи одного беспощадного
слова можно выразить суть широко распространенного порока, для которого три дру
гих знакомых мне европейских языка не имеют специального обозначения] (64).
English words expressing several, although by no means all, aspects oiposhlust [sic]
are for instance: «cheap, sham, common, smutty, pink-and-blue, high falutin’, in bad
taste» [Некоторые, хотя далеко не все оттенки пошлости выражаются, например,
английскими словами «cheap, sham, common, smutty, pink-and-blue, high falutin’, in
bad taste»] (64).
Однако, по м нению Н абокова, указанны е английские слова неадек
ватны, поскольку, во-первы х, они не нацелены на разоблачение, вы
ставление нап оказ или осуж дение всякого рода «дешевки» так, как на
целено слово пошлость и родственны е ему слова; а во-вторых, у них
нет тех же «абсолютных» им пликаций, которые есть у слова пошлость:
All these however suggest merely certain false values for the detection of which no
particular shrewdness is required. In fact, they tend, these words to supply an obvious
classification of values at a given period of human history; but what Russians call
poshlust is beautifully timeless and so cleverly painted all over with protective tints that
its presence (in a book, in a soul, in an institution, in a thousand other places) often
escapes detection [Все они предполагают лишь определенные виды фальши, для
обнаружения которых не требуется особой проницательности. На самом деле они,
эти слова, скорее, дают лежащую на поверхности классификацию ценностей для
отдельного исторического периода; но то, что русские называют пошлостью, оча
ровательным образом неподвластно времени и так хитро разукрашено в защит
ные цвета, что часто не удается обнаружить ее (в книге, в душе, в общественном
установлении и в тысяче других мест)] (64).
Таким образом, можно сказать, что слово пошлость (и родственные
ему слова) и отражает, и подтверждает острое сознание того, что су
ществуют ложные ценности и что они нуждаются в осмеянии и нис
провержении; но для того, чтобы представить его импликации в сис
темном виде, нам необходимо рассмотреть его значение более анали
тически, нежели счел нужным это сделать Набоков.
«Оксфордский русско-английский словарь» (Oxford Russian-English
dictionary) приписывает слову пошлый две глоссы; «1. vulgar, common;
2. commonplace, trivial, trite, banal» [«1. вульгарный, обыкновенный;
2. заурядный, тривиальный, избитый, банальный»], но это сильно от-
личается от толкований, даваемых в русских словарях, вроде следую
щих: «низкий в духовном, нравственном отношении, мелкий, ничтож
ный, заурядный» (СРЯ), или «заурядный, низкопробный в духовном,
нравственном отношении, чуждый высших интересов и запросов».
Достойно внимания, сколь широк семантический диапазон слова
пошлый, некоторое представление о котором можно получить из при
веденных выше английских переводов, но еще больше обращает на
себя внимание включенное в значение слова пошлый отвращение и
осуждение со стороны говорящего, еще более сильное в производном
существительном пошляк, которое с отвращением ставит крест на че
ловеке как на духовном ничтожестве, «лишенном высших интересов».
(Перевод, который дается в «Оксфордском русско-английском слова
ре»— «vuJgar person, common person» [«вульгарный человек, простой
человек»], по-видимому, подразумевает социальное предубеждение,
тогда как на самом деле человек подвергается осуждению исходя из
нравственных, духовных и, так сказать, эстетических оснований.)
С точки зрения англоговорящего лица, этот концепт в целом мо
жет казаться столь же экзотическим, как концепты, закодированные в
словах уха ('рыбный суп’) или борщ ('русский свекольный суп’), и тем
не менее с «русской» точки зрения, это яркий и принятый способ
оценки. Снова процитируем Набокова: «Ever since Russia began to
think, and up to time that her mind went blank under the influence of the
extraordinary regime she has been enduring for these last twenty-five
years, educated, sensitive and free-minded Russians were acutely aware of
the furtive and clammy touch оi poshlust'» [«С той поры, когда Россия на
чала думать, и до того времени, когда ее разум опустошился под влия
нием чрезвычайного режима, она терпит последние двадцать лет, все
образованные, чуткие и свободомыслящие русские остро ощущали во
роватое, липкое прикосновение пошлости»] (64)J.
На самом деле специфический русский концепт ’пошлость’ может
служить прекрасным введением в целую систему установок, впечатле
ние о которых можно получить, рассмотрев некоторые другие непе
реводимые русские слова, такие как истина (нечто вроде 'высшей
правды’), душа (рассматриваемая как духовное, моральное и эмоцио
нальное ядро человека и некий внутренний театр, в котором развер
тывается его моральная и эмоциональная жизнь); подлец (’подлый че
ловек, внушающий презрение’), мерзавец (’подлый человек, внушаю
щий отвращение’), негодяй ('подлый человек, внушающий негодова
ние’; обсуждение этих слов см. в Wierzbicka 1992b) или глагол осуж
дать, используемый в разговорной речи в таких предложениях, как:
Я его осуждаю.
Женщины, как правило, Марусю осуждали. Мужчины в основном сочувствова
ли ей (Довлатов 1986: 91).
* Речь идет о книге Вежбицкой Understanding Cultures through their Key Words, от
куда и взято настоящее «Введение».— Прим. трев.
некоторых специалистов по когнитивной науке распространено кате
горическое отрицание существования такого рода связей и различий,
Один из примеров такого отрицания, особенно обращающий на се
бя внимание, дает нам недавно вышедший лингвистический бестсел
лер, написанный психологом из Массачусетского технологического
института Стивеном Пинкером, чья книга «Языковой инстинкт» (Pin
ker 1994) превозносится на суперобложке как «великолепная», «осле
пительная» и «блестящая», ее Ноам Хомский восхваляет (на супероб
ложке) как «чрезвычайно ценную книгу, весьма информативную и
очень хорошо написанную». Пинкер (Pinker 1994: 58) пишет:
Как мы увидим в данной главе, нет никаких научных данных, свидетельствую
щих о том, что языки существенным образом формируют образ мышления носи
телей этих языков. Идея, что язык формирует мышление, казалась правдоподоб
ной, когда ученые ничего не знали о том, как происходит процесс мышления, и
даже о том, как можно это исследовать. Теперь, когда знают, как следует мыслить
о мышлении, стало меньшим искушение приравнивать его к языку только по той
причине, что слова легче пощупать руками, нежели мысли (58).
4. Культурная разработанность
и лексический состав языка
Еще раньше, чем Боас впервые упомянул четыре эскимосских слова для обо
значения «снега», антропологи стали считать словарную разработанность показа
телем интересов, свойственных различным культурам, и различий между ними
(Hymes 1964: 167).
С того времени как Хаймс написал это, известный пример с эски
мосскими словами д л я обозначения снега, оказался поставлен под во
прос (Pullum 1991), но обоснованность общего принципа «культурной
разработанности» как будто осталась неуязвимой. Какие-то примеры,
иллюстрирующие этот принцип, не выдержали испытания временем,
но, для того чтобы восхищ енно принимать основной тезис, высказан
ный Гердером (H e rd e r 1966 [1772]), нет необходимости считать убеди
тельным то, как он иллю стрирует этот тезис:
Каждый [язык] по-своему обилен и убог, но, конечно, каждый по-своему. Если
у арабов столь много слов для обозначения камня, верблюда, меча, змеи (того,
среди чего они живут), то язык Цейлона, в соответствии с наклонностями его
жителей, богат льстивыми словами, почтительными наименованиями и словесным
украшательством. Вместо слова «женщина» в нем используются, в зависимости от
звания и класса, двенадцать различных имен, тогда как, например, мы, неучтивые
немцы, принуждены здесь прибегать к заимствованиям у соседей. В зависимости
от класса, звания и числа, «вы» передается шестнадцатью разными способами, и
так обстоит дело и в языке наемных работников, и в языке придворных. Стиль
языка состоит в расточительности. В Сиаме есть восемь разных способов сказать
«я» и «мы», в зависимости от того, говорит ли хозяин со слугой или слуга с
хозяином. (...) В каждом из этих случаев синонимия связана с обычаями, характе
ром и происхождением народа; и повсюду проявляется творческий дух людей
(154—155).
10 А. Вежбицкаи
туе интеллектуальной сферы, способной приносить значительное удовлетворение
тем лицам, которые в течение жизни становятся все большими специалистами в
ней. ...Аналогичные замечания относятся и ко многим другим австралийским пле
менам (108).
9.2. Л е к с и ч е с к и е у н и в е р с а л и и
9.4. У н и в е р с а л ь н ы й с и н т а к с и с з н а ч е н и я
9.5. Полисемия
Полисемия чрезвычайно распространена в естественном языке, а
общеупотребительные повседневные слова — вклю чая неопределяе
мые—особенно к ней расположены. Семантический элемент нельзя
поэтому идентифицировать путем простого указания на неопределяе
мое слово. Он может быть идентифицирован л и ш ь относительно соот
ветствующих иллюстративных предлож ений. Н априм ер, английское
слово move ’двигаться’ имеет, по меньшей мере, д ва значения, иллю
стрируемые следующими примерами:
A. I couldn’t move 'Я не мог двинуться/двигаться’.
B. Her words moved me 'Ее слова меня трон ул и ’.
Из этих двух значений только (А) предлагается в качестве семанти
ческого элемента.
Теория ЕСМ не требует, чтобы для каждого элем ентарного смысла
в любом языке нашлось бы отдельное слово — если отсутствие отдель
ного слова для данного элемента мож ет получить убедительное
(принципиальное и последовательное) об ъясн ен и е на основе полисе
мии. Особенно важную роль играет в этой связи п онятие грамматиче
ских моделей (grammatical frames).
9.6. А л л о л е к с и я
9.8. М е т о д п р о б и о ш и б о к
* Ср. перевод А. Кутузова: Д^гумсба есть вино ж~иши; по младая дружба (...) пи пре-
пасти, пи чистоты таковой не имеет.— Прим, перев.
Friendship is a slow grower, and never thrives unless ingrafted upon a stock of
known and reciprocal merit 'Дружба —медленно растущее растение, и она никогда
не разрастается, если не привить ее к стволу известных и обоюдных заслуг’ (Лорд
Честерфилд, Письмо, 1747).
Традиционное воззрение на дружбу как на что-то постоянное отра
жено в общепринятых сочетаниях, таких как eternal friendship ’вечная
дружба’, часто комбинируемых к тому же со словами swearing ’клятва’
или vowing ’обещание’:
A sudden thought strikes me —let us swear an eternal friendship 'Мне пришла в
голову внезапная мысль—давайте поклянемся друг другу в вечной дружбе’
(Дж. X. Фрер, «Бродяги»);
If I do vow a friendship, ГН perform it
To the last article
'Если я обещаю дружбу, я исполню ее
До конца’* (Вильям Шекспир, «Отелло»).
Другие распространенные сочетания со словом friendship содерж ат
слот steady 'прочны й’ и constant 'верны й’. Н апример:
A friendship that like love is warm;
A love like friendship steady.
'Дружба, пылкая, как любовь,
Любовь, как дружба, прочная’***
(Томас Мур, «How shall I woo»);
To be capable of steady friendship and lasting love, are the two greatest proofs, not
only of goodness of heart, but of strength of mind 'Способность к прочной дружбе и
продолжительной любви — это два лучших доказательства не только доброго
сердца, но и крепкого ума'. (Вильям Хэзлит, «Характеристики»)
Ср. перевод Анны Радловой: Решишься друга моего убить? — Прим, nejiee.
Кроме того, в корпусе английского языка (основанном на 1 мил
лионе словоупотреблений) SEU (Survey of English Usage) число всех
вхождений слова friend (за исключением парламентского титула «шу
honourable friend») достигает 80, из которых 21, то есть 24%, представля
ют собою примеры употребления конструкции «а friend of mine». (Если
включить 28 употреблений выражения «honourable friend», пропорцио
нальный вес этой конструкции все равно остается очень высоким: 18%.)
Более того, можно заметить качественные изменения в употребле
нии конструкции «ту friend», подтверждающие гипотезу, что с тече
нием времени расширилось употребление альтернативной конструк
ции «а friend of mine». Чтобы проиллюстрировать эти изменения, я
процитирую ряд предложений из произведений Шекспира, в кото
рых использование выражения «ту friend» (или «mine friend») вместо
«а friend of mine» теперь звучит архаично:
1 The knave is my honest friend, sir
'Этот плут— мой честный друг, сэр’
(«Король Генрих IV», вторая часть, 5.1.50);
4 For I shall never hold that my friend whose tongue shall ask me for a penny cost
'Ибо я никогда не назову своим другом человека, язык которого попросит у
меня на это пенни’.* («Король Генрих IV», первая часть, 1.3.90);
7 There is not a man I met but doth salute me
As ifl were their well-acquainted friend
'Все, кого я встречаю, приветствуют меня,
Как если бы я был их давним другом’***
(«Комедия ошибок», 4.3.2);
12 You’re welcome, my fair guests: that noble lady
Or gentleman that is not freely merry
Is not my friend: this is to confirm my welcome [Drinks]
And to you all, good health
'Добро пожаловать, любезные гости: та благородная дама
Или господин, кто не будет непринужденно веселиться,
Мне не друг: И чтобы подтвердить приветствие [пьет]
—За всех вас, ваше здоровье’ («Король Генрих VIII», 1.4.37).
* Ср. перевод Е. Бируковой: Мне никогда не будет другом тот, / Кто у меня [...]
просить хоть пенни станет.— Прим, перев.
** Ср. перевод А. Некора: Кого пи встречу, все со мной знакомы, I Приветствуют,
как давние друзья.— Прим, перев.
*** Ср. перевод Б. Томашевского: Приветствую гостей! Но кто из дам / Или гос
под не будет нынче весел I Тот мне не друг. Чтоб завершить привет, / Я пью здоровье всех
(пшл).—/7/жм. перев.
На современном английском языке нормально было бы сказать «he
is a friend of mine», а не «he is my friend» (если нет сильной эмфазы, на
пример «I cannot do it to him, he is MY FRIEND»); в то же время такие
предложения, как «he is my son» 'он мой сын’ или «he is my brother»
он мой брат’ звучат совершенно естественно. Собственно говоря, в
современном употреблении словосочетание «ту friend» — в отличие
от «а friend of mine» — стало использоваться как эвфемизм для «boy
friend» или «girlfriend», как в следующем примере:
Dolly had a friend. Quite possibly, although it seemed grotesque to me, Dolly was in
love. All became clear when she said, in response to my mother’s question as to how she
had managed the journey to our flat—always a hazardous undertaking, as they both
professed to believe — «My friend drove me over. Actually he owns the firm. You could
say lie was combining business with pleasure. Harry,» she added, with deep satisfaction.
«Harry Dean. A dear friend» 'У Долли был друг. Вполне возможно, хотя мне это ка
залось гротескным, Долли была влюблена. Все стало ясно, когда она в ответ на во
прос моей матери, как ей удалось добраться до нашей квартиры — что всегда бы
ло, как они обе, по их утверждению, полагали, рискованным предприятием,—
сказала: «Мой друг подвез меня. Вообще-то у него своя фирма. Можно сказать, он
совместил дело и удовольствие Гарри,—добавила она с чувством глубокого удов
летворения,— Гарри Дин. Дорогой друг»’ (Brookner 1994: 120).
Г '1
nist friends» 'мои друзья-феминистки’ (Brookner 1994: 217), или сле
дующие словосочетания, перечисленные в конкордансе к сочинениям
Бернарда Шоу (Beven 1971): «his English capitalist friends» 'его англий
ские друзья-капиталисы’, «ту clérical friends» 'мои друзья-клерикалы’,
«the American’s .American friends» 'американские друзья американца’,
«our Christian friends» 'наши друзья-христиане’ и «English friends» 'дру
зья-англичане* (в контексте «an Irishman may hâve...» 'у ирландца мо
гут быть...’). В указанных словосочетаниях прилагательное описывает
некоторый вид «людей», а не некоторый вид «человека» и не относит
ся к природе отношения.
Такие словосочетания, как кажется, весьма распространенные п
английской речи XX столетия, предполагают, прежде всего, возмож
ность большого количества друзей, которые могут быть даже класси
фицированы по разным коллективным категориям на базе опреде
ленных (неоценочных) признаков. Они также подразумевают, что
рассматриваемое отношение не является личным и исключительным,
а охватывает целый класс людей, определяемый посредством единой
неличной характеристики.
3-2. Друг
Друг (мн. друзья) — это одно из самых важных слов в русском лекси
коне. Даже его частотность в русской речи потрясающе огромна. В
корпусе Засориной (1977) на 1 миллион словоупотреблений частот
ность слова друг равна 817, тогда как частотность слова friend в сопоста
вимом корпусе для американского английского языка (Kucera & Fran
cis 1967) равна 298 (в Carrol et a!. 1971 соответствующая цифра равна
346).Частота слова friend в английском языке также относительно вы
сока; например, оно значительно более частотно, нежели слово brother
'брат’ (125 и 169). Тем не менее слово dfrye гораздо более употреби
тельно, нежели friend', а частотность абстрактного существительного
дружба (155) во много раз выше, нежели частотность friendship (27 и 8)5.
Нерегулярная форма множественного числа слова друг Щуузъя, как
братья от брат) дает еще один интересный ключ к значению этого
слова; друзья, как и братья, представляет собою старую собирательную
форму и предполагает группу лиц. Действительно, с точки зрения ин
дивида, чьи-либо друзья образуют важную социальную категорию: это
люди, на которых можно положиться, когда надо найти помощь и
поддержку. Ни слово nodjyea, ни слово приятель не имеют этой импли
кации, но для д{зуга она очень важна.
Хотя я не располагаю никакими данными касательно относитель
ной частотности форм единственного числа друг и множественного
числа друзья, я бы высказала суждение, что множественное число яв
ляется даже более употребительным и более значимым для русской
речи, нежели д\гуг. В отношении форм приятель (ед.) и приятели (мн.),
вероятно, верно обратное: друзья человека образуют группу под
держки, жизненно важную для него, а приятели не образуют какой бы
то ни было собирательной категории (можно скорее сказать все мои
друзья и даже все мои знакомые, чем все мои приятели). В качестве фор
мы обращения df/узья также вполне обычны, а *п(/иятели неприемлемы.
Общеупотребительные словосочетания, такие как родные и д^зья и
помощь д})узей, также подтверждают впечатление, что форма множест
венного числа друзья составляет выделенную концептуальную катего
рию, подтверждаемое и тем фактом, что слово друзья обычно исполь
зуется без притяжательного местоимения, тогда как приятели лучше
звучит с притяжательным местоимением:
Ему помогла мать/жена.
...очень часто духовная близость между друзьями больше, чем близость между
мужем и женою, а роль друзей в таком межличностном общении, вероятно, боль
ше. Это в особенности относится к мужчинам (229).
Однако мне кажется, что компоненты 'я знаю: я могу сказать этому
человеку что угодно’ и 'из-за этого не случится ничего плохого’ (в со
четании с прочими компонентами предложенного мною толкования)
в достаточной степени объясняют все аспекты концепта 'друг’, подра
зумеваемые этим словом как таковым.
3.3. Подруга
Русско-английские словари (например, Смирницкий 1961, Wheeler
1972), переводят слово подруга (этимологически связанное со словом
друг) как «(female) friend» («друг (женского пола)»), а поскольку друг пе
реводится как «friend», это, по-видимому, подразумевает, что слово
подруга представляет собою просто женский аналог слова друг. Но это
впечатление обманчиво, во-первых, потому, что женщину или девоч
ку тоже можно назвать другом, во-вторых, потому, что назвать женщи
ну другом — это не то же, что назвать ее подругой, и, в-третьих, потому,
что друзей (friends) женского пола у мужчины или мальчика обычно
не называют его под/гугами (мн.).
Прежде чем рассматривать различные импликации указанных
двух слов (подруга и друг) как относящихся к связям между женщинами
или девочками, мы должны обратить внимание на то, что, наряду с
основным типом употребления, слово подруга имеет три других типа
употребления, которые могут дать нам полезные ключи к основному
значению данного слова: во-первых, слово подруга может указывать на
непостоянные гетеросексуальные отношения и иметь значение, ана
логичное (хотя и не тождественное) английскому girlfriend (как в соче
тании «his girlfriend»); во-вторых, в выражении подруга :нсизпи оно от
носится к жене человека, рассматриваемой как товарищ по совмест
ной жизни (в Wheeler 1972 это значение передается как «helpmate»);
и, в-третьих, подруга часто, особенно в поэзии, используется в метафо
рическом значении «любимый товарищ» — часто по отношению к
женщине, но в поэзии также по отношению к конкретному объекту
или абстрактному понятию (когда в русском языке соответствующие
слова относятся к женскому роду). Например (из Пушкина):
Подруга дней моих суровых,
Голубка дряхлая моя [обращено к его старой няне];
Горишь ли ты, лампада наша,
Подруга бдений и пиров;
Задумчивость, ее подруга
От самых колыбельных дней,
Теченье сельского досуга
Мечтами украшала ей;
'Pensiveness, her companion
even from cradle days,
the course of rural leisure
with daydreams beautified for her’
(перевод Набокова, Pushkin 1975: 138).
3.4. Приятель
3 .5 . Т овари щ
3.6. Товарищ 2
Значение товарищч, вне всякого сомнения, развилось из прежнего
значения товарищ^. Можно почти воочию наблюдать процесс перехо
да в примерах, подобных следующему, в котором слово товарищ все
еще сопровождается притяжательным местоимением, но очевидным
образом относится к политическим и идеологическим «товарищам»:
В распространении же учений названных писателей [Маркса и Энгельса]
именно и заключается цель моих товарищей (Плеханов, ССРЛЯ).
Впоследствии, однако, притяжательное местоимение было опуще
но и появилось абсолютивное употребление слова товарищ, в котором
уже само отсутствие притяжательного местоимения сигнализировало,
что предполагается принадлежность как говорящ его, так и слушате
лей к одной и той же речевой общности, участники которой придер
живаются одного и того же образа мысли и на постоянной основе объ
единены общей идеологией, участием в общей борьбе и общ ей целью.
Как это выразил Маяковский:
Надо обвязать и жизнь мужчин и женщин
Словом нас объединяющим: «Товарищ»
(ССРЛЯ).
А кого можно считать товарищем в этом новом смысле слова, выра
жено в словах Ленина, направленных на разжигание Октябрьской ре
волюции:
Товарищи рабочие, солдаты, крестьяне и все трудящиеся! Берите всю власть в
руки своих советов! (ССРЛЯ).
В качестве силы, объединяющей советских людей (и в неявном ви
де, исключающей всех остальных), слово товарищ2 начало цениться и
стало нежно любимым более всех прочих русских слов:
Наше слово гордое «товарищ»
Нам дороже всех красивых слов
(Лебедев-Кумач, ССРЛЯ).
3.7. Родные
Концепт родные представляет собою еще одну важную русскую ка
тегорию мысли. Русско-английские словари обычно переводят данное
слово при помощи английского слова relatives, но эти два слова далеко
не эквивалентны. Собственно говоря, в русском языке есть лексиче
ский эквивалент слова relatives, а именно—родственники, но это совсем
не то же самое, что родные.
Прежде всего, слово родные нормально обозначает близких, а не
дальних родственников; и словосочетание дальние родные, в отличие
от дальние родственники, звучит нелепо.
Но словосочетание близкие родные, в отличие от близкие родственни
ки, звучит странно, по меньшей мере столь же странно, как словосоче
тание dose immediate family 'близкая непосредственная семья’ звучало
бы по-английски: родные, как и immediate family 'непосредственная се
мья’, по определению очень близки нам, и эта близость не может ка
ким бы то ни было образом уточняться, поскольку она воспринимает
ся как абсолют, как экзистенциальное данное.
В принципе, родственники— как и relatives в английском языке— от
носится к людям, которые не являются членами непосредственной се
мьи, тогда как родные указывает, прежде всего, на непосредственную
семью. В некоторых особых контекстах слова родственники и relatives
могут использоваться шире, так что они будут относиться и к членам
семьи, а слово родные может распространяться и на людей, не принад
лежащих семье; но в прототипическом случае слово родственники (как
и relatives) сосредоточено, в первую очередь, на тех, кто не является
членом семьи, а в отношении слова родные верно прямо противопо
ложное. Кроме того, слово родные подразумевает близость, эмоцио
нальную привязанность, душевную связь, тогда как у слова родствен-
ники таких импликаций нет.
Хотя это слово родственно глаголу родить и хотя оно имеет при
мерно ту же денотативную отнесенность, что и слово семья (в широ
ком смысле, охватывающем не только родителей и детей, но также и
братьев, сестер, и бабушек-дедушек, а также близких родственников
жены или мужа), концепт родные определяется, в первую очередь, на
экзистенциальной и эмоциональной, а не на биологической или пра
вовой основе. С этой точки зрения, принадлежность к одному домаш
нему кругу может быть важнее, нежели кровное родство. Например,
для Наташи Ростовой (из «Войны и мира» Толстого) ее двоюродная
сестра Соня, которую Наташины родители растили вместе с собствен
ными детьми, несомненно принадлежала к числу ее родных— вероят
но в большей мере, нежели ее замужняя родная старшая сестра Вера,
которая больше не принадлежала к тому же дому.
Поэтому проницательным представляется решение, принятое в
русско-английском словаре Таубе (1978), в котором в качестве синони
ма к слову родные приводится слово домашние (от дом, 'члены одного
домашнего круга’). Эти два слова Цюдные и домашние) имеют не полно
стью тождественное значение, но в каком-то смысле они ближе друг
другу, нежели родные и родственники. Проницательным решением яв
ляется и то, что в другом русско-английском словаре (Wheeler 1972) в
качестве иллюстрации значения слова родные приводится словосоче-
тание в кругу родных, п ереведенное как 'in the family circle, with one’s
p e o p le ’ ['в семейном кругу, среди своих’]: словосочетание в кругу наво
д и т на мысль о группе лю дей, которы е часто собираю тся вместе, си
д я т за одним столом, и которы х о б ъед и н яю т не то л ьк о совместные
трап езы , но и в целом общ ая ж изнь. С точки з р е н и я этого образа, со
вместное п рож и вани е мож ет оказаться важ нее, чем б ли зк ое кровное
родство (хотя ни то, ни другое не обязательн о).
Болезнь Наташи была так серьезна, что к счастью ее и к счастью ее родных,
мысль о всем том, что было причиной ее болезни, ее поступок и разрыв с жени
хом, перешли на второй план. ...Что же бы делали Соня, граф и графиня, как бы
они смотрели на слабую тощую Наташу, ничего не предпринимая, если бы не бы
ло этих пилюль по часам, питья тепленького, куриной котлетки и всех подробно
стей жизни, предписанных доктором, соблюдать которые составляло занятие и
утешение для окружающих? (Толстой 1964: 60—62).
'Natasha’s illness was so serious that, fortunately for her and for her parents all
thought of what had caused it, of her conduct and the breaking off of the engagement,
receded into the background. ...W hat would have become of Sonya and the count and
countess if they had had nothing to do but look at Natasha, weak and fading away — if
there had not been those pills to give by the clock, the warm drinks to prepare, the
chicken cutlets, and all the other details ordered by the doctors, which supplied occu
pation and consolation to all of them. T he stricter and more complicated the doctor’s
orders, the more comfort did those around her fin in carrying them out’ (Tolstoy
1930— 1931:776—778).
Еще один образ, который может оказаться здесь полезен,— это об
раз гнезда: родные человека — это люди, образующие его бытийное
«гнездо». Это гнездо дает ему экзистенциальную и эмоциональную
поддержку, тепло и основу ориентации и близких связей не только в
детстве, но и на протяжении всей жизни.
Принимая во внимание эту двойную— бытийную и эмоциональ
ную— связь, подразумеваемую словом родные, можно сказать, что анг
лийское выражение nearest and dearest 'близкие и любимые’ дает луч
шее представление о том, что в действительности содержится в дан
ном концепте, хотя сила связи, подразумеваемая русским словом, зна
чительно больше. По-английски люди часто отпускают нелестные
комментарии по адресу своих родственников, что отражено, напри
мер, в знаменитом лингвистическом примере предложения с двумя
возможными синтаксическими интерпретациями:
Visiting relatives may be a nuisance 'П осещ ение родственников может при
водить в раздраж ение’ или ’Посещающие родственники могут приводить в раз
др аж ен и е’.
На русский язы к предлож ение такого рода можно перевести, толь
ко используя слово родственники, но не родные. С русской точки зре
ния, родные, по определению , являются любимыми и незаменимыми,
а не раздражаю щ ими, и любимы они не в силу своей личной привле
кательности или предпочтительности, но просто потому, что они яв
ляются неотъемлемой частью нашей собственной жизни. Я не гово
рю, что, с русской точки зрен и я, родственники непременно являются
«любимыми», а говорю только, что таковыми являются родные. Холод
но или враж дебно о родственниках МОЖНО говорить и по-русски, но в
этом случае используемое слово было бы родственники, а не родные.
Я терпеть не могу моих родственников/5родных.
Даже ироническое определение концепта родные, данное циничным
повествователем пуш кинского «Евгения Онегина», подтверждает это:
Позвольте: может быть, угодно
Теперь узнать вам от меня,
Что значит именно родные.
Родные люди вот какие:
Мы их обязаны ласкать,
Любить, душевно уважать
И, по обычаю народа,
О рождестве их навещать
Или по почте поздравлять,
Чтоб остальное время года
Не думали о нас они...
Итак, дай бог им долги дни!
'Perhaps you would like
to learn from me now
what «kinsfolk» means exactly?
Well, here’s what kinsfolk are:
we are required to cosset them,
love them, esteem them cordially,
and, following popular custom,
at Christmas time, visit them,
or send them postal greetings,
so that the rest of the year
they will not think about us.
So grant them, God, long life!’
(Pushkin 1975: 184),
Итак, для Ларисы ее сыновья — это родные, с кем она хочет посове
товаться, прежде чем принимать какое-либо важное решение, касаю
щееся ее и ее семьи; очевидно, что они не относятся к той же катего
рии, что какие-то предполагаемые родственники ее невестки.
Словосочетание родные и д^/узьл, употребленное в этом отрывке,
также весьма характерно и весьма употребительно в русском языке,
принимая во внимание силу и теплоту слова д//узъя. и заметную холод
ность и беспристрастность слова родственники, сочиненная группа с
этими двумя словами сродственники и д]уузъя) звучала бы странно. Ин
тересно, что даже словосочетание семья и друзья звучит менее уместно,
нежели родные и друзья, вероятно, потому, что у слова семья нет конно
таций эмоциональной связи, общих для слов родные и д^уузья. Но тот
факт, что в русском языке—в отличие от английского и даже от поль-
ского языка — есть отдельное слово для обозначения ближайших род
ственников, рассматриваемых как «близкие-и-любимые», «неразлуч-
иые-и-нераздельные», является культурно показательным. В этом
контексте вспоминается русская пословица, приводимая в словаре
русского языка Даля 1955 [1882]: «Русский человек без родни не жи
вет»,—а также разнообразные социологические комментарии, под
черкивающие важность семейных связей в России9.
Но, хотя слово родные отражает и документально подтверждает
ощутимую ценность для русской культуры тесных семейных связей,
оно также показывает, что граница между родственниками и неродсг-
венниками может быть смазана: действительно существенным являет
ся наличие длительных и ничем не обусловленных эмоциональных
связей, которые воспринимаются как более важная сторона идентич
ности человека, нежели «кровная связь» как таковая. Вот почему пе
ревод «one's people» [«свои»] для слова родные, предпочитаемый в не
которых русско-английских словарях менее яркому «relatives», позво
ляет лучше понять значение данного слова. Кроме того, данный пере
вод дает также некоторое понимание семантической связи между су
ществительным родные и прилагательным родной (во множественном
числе родные), хотя словосочетание «one’s own people» было бы еще
лучшим переводом существительного родные, так как оно параллель
но словосочетанию «one’s own», которое часто используется словаря
ми для описания одного из значений прилагательного родной.
Обычно словари приписывают прилагательному родной (жен. род
ная) три разных значения; например, Уилер (Wheeler 1972) предлага
ет следующие переводы:
1. own (by blood relationship in direct line), родной брат 'one’s brother’ (as oppos
ed to cousin, etc.) 'собственный (в силу кровного родства по прямой линии), родной
(фат(в противоположность двоюродному брату и т. д.)’;
2. native, e.g. родная трапа 'native land', родной язык 'mother tongue’ 'прирож
денный, например родная cmfmia, родной язык'-,
3. (as a form of address) (my) dear ’(в качестве формы обращения) (мой) дорогой’.
Przyjazn prawdziwa tylko tarn istniec moze, gdzie pomiqdzy przyjacio)mi [przyjacidl-
mi] istnieje ustawiczne i nieprzerwane porozumenie (Kaczkowski). 'Настоящая przy-
jazn (дружба) может существовать только тогда, когда между przyjaciele происходит
постоянное общение и взаимопонимание';
Nie lubila zwierzeñ i nie miala pi zyjacióiki pomi^dzy kolezankami, z którymi zila na
stopie pewnej wyniosioáci (Reymont). 'Она не любила признаний, у нее не было
pnyjacióika среди koleianki, с которыми она держалась несколько высокомерно’;
Zrób ze mnie swojq powiernic^, przyjaciólkq: miej do mnie zaufanie, jak do wlasnej
matki (Sewer). ’Сделай меня своей наперсницей, своей przyjacióika: доверьо! мне,
как своей собственной матери’.
Эти примеры заостряют внимание на предположении об «особом
отношении», основанном на «близком общении». Сравним также ком
ментарий, сделанный поэтом Чеславом Милошем (Milosz 1972:147) о
другом польском писателе, Ксаверии Прушиньском:
Stosnuki nasze byly kordialne, ale nie zaslugiwaly na miaño przyjazni. ProwadziliS-
my czasem zupelnie szczere rozmowy, organiczone jednak do polityki; inny wymiar,
który mnie interesowal, byl Ksaweremu obey. ’Наши отношения были сердечными,
но не заслуживали имени «дружбы» (przyjazñ). Мы иногда вели абсолютно откро
венные разговоры, по они ограничивались политикой; иное измерение, интересо
вавшее меня, было чуждо Ксаверию’.
So mateship became the lonely poet’s watchword, and he made it the watchword of
Australia Так братство (mateship) стало девизом одинокого поэта, а он сделал его
девизом Австралии’ (Лоусон и Бреретон, «Г. Лоусон», 1931);
The one compensating aspect of life as then lived was the element of mateship
’Компенсирующей стороной жизни, какой тогда жили, был элемент братства
(mateship)’ (Маккинни, 1935).
Seventeen of our mates were killed in the mining industry last year 'Семнадцать из
наших товарищей (mates) погибли на рудниках в прошлом году' (1934);
The old soldiers watch him, look around their mates and don’t listen 'Старые сол
даты посмотрели па него, оглядели своих товарищей (mates) и не стали слушать’
(1971).
В. (mates)
(a) этот человек часто бывает в том же месте, что и я
(b ) этот человек делает то же, что я
(c) этот человек делает это со мною.
хочет и того, чтобы кто-то делал плохие вещи ему самому18. Выражение
great mates 'отличные товарищи’ имеет сходные импликации. Например:
An obelisk in the Jewish section of the Melbourne General Cemetery records the
names of those who fought for Australia in the 1914 War. Many of them trained in the
Faraday Street School cadets. They asssimilated the lessonsof patriotism and were great
mates ' Обелиск в еврейской части Мельбурнского общего кладбища хранит имена
тех, кто боролся за Австралию в войну 1914 года. Многие из них прошли подго
товку в кадетской школе на Фарадей-стрит. Они усвоили уроки патриотизма и бы
ли отличными товарищами’ (1974, «Сидни морнииг геральд», OEDS)
Хвалить кого-то как «товарища» [«mate»] (и, следовательно, как
прекрасного человека) можно и при помощи других прилагательных,
выбранных по большей части ad hoc, как в следующем примере:
Poor old Joe! Too much courage and too little brain... A grand mate, though ’Бед
ный старина Джо! Слишком много куражу и слишком мало мозгов. ...Но, впро
чем, грандиозный товарищ’ (1953, цитируется по Wilkes 1978)
Слово mateship, употребляемое по отношению к идеалу, так же как
и по отношению к реальности, также указывает в этом направлении.
Это подводит нас к следующему толкованию:
(мой) mate
(a) всякий знает: многие мужчины думают о каких-то других мужчинах так:
(b) эти люди —люди вроде меня
(c) эти люди часто бывают в том же месте, что и я
(d) эти люди делают то же, что я
(e) эти люди делают это со мною
(О с этими людьми происходит то же, что и со мною
(g) я хочу делать хорошие вещи для этих людей
(h) когда что-то плохое случается с одним из этих людей, было бы
плохо если бы я не сделал бы чего-нибудь хорошего для
этого человека (
(i) я не хочу чтобы плохие вещи случались с этими людьми, как не
хочу того, чтобы плохие вещи случались со мной
(j) я не хочу говорить плохие вещи об одном из этих людей другим
людям
(k) я не хочу, чтобы другие люди говорили плохие вещи об одном из *
этих людей
(l) я tie хочу, чтобы другие люди делали что-нибудь плохое одному
из этих людей
(ш) эти люди думают то же самое обо мне
(п) когда мужчины думают так о других мужчинах, они чувствуют нечто
хорошее ,
(о) я так думаю об этом человеке.
Компонент (а) этого толкования указывает на то, что mate относит
ся к общераспространенной форме социальных отношений, в типич
ном случае связывающей мужчин с другими мужчинами, (Ь) отражает
эгалитарный и коллективистский характер этого отношения, (с) ука
зывает на товарищество (companionship), (d) и (е) — на общую дея
тельность, (t) — на общие условия существования. Компонент (g) ука
зывает на готовность прийти на помощь своим товарищам (mates) в
любое время, (h) — на обязанность помогать им во время неприятно
стей и (i) — на идентификацию с ними перед лицом несчастья. Ком
поненты (j), (к) и (1), вместе взятые, указывают на представления о
«солидарности» и «верности» перед лицом внешнего мира, особен
но— перед лицом кого-то из власть имущих. Компонент (т) указы
вает на представление о взаимности. Компонент (п), который от
носится к эмоциональному параметру отношения «mateship», сфор
мулирован таким образом, что может покрывать не только что-то
подобное личной привязанности, но и более общее чувство удо
влетворение от наличия данного типа уз, связывающих человека
с другими людьми. Наконец, компонент (о) отражает тот факт, что
слово mate может относиться к индивиду, так же как и к группе
людей.
Компонент (с) предложенного толкования мог бы быть поставлен
под сомнение на том основании, что иногда частое общение характе
ризует скорее прошлое, чем настоящее, но это обычно сигнализирует
ся при помощи прилагательного old («ап old mate of mine» ['мой ста
рый товарищ’]) и, во всяком случае, общая модель, предложенная в
компоненте (а) сигнализирует, что следующие далее условия относят
ся к прототипу, который определяет ТИП отношения, а не каждый
конкретный случай.
Дойдя до этого окончательного толкования слова mate, мы теперь
в состоянии лучше оценить решение TAND постулировать два от
дельных значения (помимо «mató-партнерского»), а именно—mate2 и
mate3. С этой целью рассмотрим еще раз следующие два предложения,
приведенные в TAND в качестве иллюстраций гипотетического зна
чения mate2 :
The boy had joined his mates in one of the little cemeteries on the Western front.
Seventeen of our mates were killed in the mining industry last year.
5.5. « Р а з в е н ч а н и е » б р а т с т в а (m a te s h ip )?
Я надеюсь, что эта глава показывает, что как Хорн, так и Томпсон
в своих оценках концепта mateship неправы по существу: Хорн — по
скольку отвергает его как общее место, а Томпсон — поскольку пред
ставляет расизм и сексизм как его решающие характеристики.
Начиная с обвинений Томпсон, отметим, что в английском, как и
во многих других языках, есть слова, которые действительно недву
смысленно выражают расизм и сексизм. Хорошо известное слово чер-
иожопые, употребляемое по отношению к жителям Средней Азии (ср.
Wimbush & Alekseev 1982), представляет собой ясный пример расизма,
как и такие английские слова, как rice-eyes 'азиаты {букв.— рисовогла-
зые)’, slit-eyes ’узкоглазые’, slant-eyes ’косоглазые’ (cp. Dean 1985); и яв
ные этнические предрассудки отражены в таких английских (австра
лийских) словах, как .wog ’черномазый’, dago ’итальяшка’ и greaso*. Что
(a) всякий знает: многие люди думают о каких-то других людях так:
(b) я очень хорошо знаю этого человека
(c) я думаю об этом человеке хорошие вещи
(б) я хочу, чтобы этот человек знал, что я думаю
(е) я хочу, чтобы этот человек знал, что я чувствую
(() я не хочу, чтобы многие другие люди знали эти вещи
я хочу делать хорошие вещи для этого человека
(Ь) я знаю, что этот человек думает обо мне то же самое
(¡) когда я думаю об этом человеке, я чувствую нечто очень хорошее
(р я так думаю об этом человеке
(a) всякий знает: многие люди думают о каких-то других людях так:
(b) я хорошо знаю этого человека
(c) я хочу часто быть с этим человеком
((1) я хочу часто делать вещи с этим человеком
(е) когда я с этим человеком, я чувствую нечто хорошее
(!) я думаю, что этот человек думает обо мне то же самое
я так думаю об этом человеке
(мой) друг
(a) всякий знает: многие люди думают о каких-то других людях так:
(b) я очень хорошо знаю этого человека
(c) я думаю об этом человеке очень хорошие вещи
(в) я хочу часто бывать с этим человеком
(е) я хочу часто разговаривать с этим человеком (говорить ему ка
кие-то вещи)
(О я знаю: я могу сказать этому человеку что угодно
(д) из-за этого не случится ничего плохого
(Ь) я хочу, чтобы этот человек знал, что я думаю
(¡) я хочу, чтобы этот человек знал, почему я это думаю
(р я хочу, чтобы этот человек знал, что я чувствую
(k) я хочу делать хорошие вещи для этого человека
(l) когда что-то плохое случается с этим человеком,
я не могу не сделать нечто хорошее для этого человека
(ш) я знаю, что этот человек думает обо мне то же самое
(п) когда люди думают так о других людях, они чувствуют нечто
очень хорошее
(о) я так думаю об этом человеке
(моя) подруга
(a) всякий знает: многие женщины думают о каких-то других женщинах так:
(b) я очень хорошо знаю этого человека
(c) я знаю этого человека долгое время
(с!) я думаю нечто хорошее об этом человеке
(е) этот человек — некто вроде меня
(!) я хочу часто бывать с этим человеком
часто, когда я что-то делаю,
этот человек делает нечто похожее
(Ь) часто, когда со мною что-то происходит,
с этим человеком происходит нечто похожее
(1) часто, когда я что-то чувствую,
этот человек чувствует нечто похожее
0) когда я с этим человеком, я чувствую нечто хорош ее
(k) я знаю: этот человек думает обо мне то ж е самое
(l) я так думаю об этом человеке
(мой) приятель
(a) всякий знает: многие люди думают о каких-то других лю дях так:
(b ) я хорош о знаю этого человека
(c) когда я с этим человеком, я чувствую нечто хорош ее
(с!) когда я нечто делаю с этим человеком, я чувствую нечто хорошее
(е) я думаю, что этот человек думает обо мне то ж е самое
(!) я так думаю об этом человеке
(мой) товарищ I
(a) всякий знает: многие лю ди иногда так думают о каких-то других людях:
(b ) эти лю ди — лю ди вроде меня
(c) эти лю ди в том ж е месте, что и я
(б) с этими лю дьм и происходит то же, что и со мною
(е) я не хочу, чтобы с этим и лю дьм и происходили плохие вещи, как
я не хочу, чтобы плохие вещ и происходили со мною
(0 когда лю ди думаю т так о других лю дях, он и чувствуют нечто хорошее
м ногие мужчины думаю т так о каких-то д руги х муж чинах
(Ь) я так думаю об этом человеке
товарищ^
(a) всякий знает: м н оги е лю ди дум аю т о каких-то д р у ги х лю дях так:
(b) эти люди—люди вроде меня
(c) есть много людей вроде этого
(<1) эти лю ди хотят, чтобы п р о и зо ш л и одни и те ж е вещи
(е) эти лю ди хотят, чтобы д л я очень м ногих лю дей произош ли хоро
ш и е вещи
(1) из-за этого эти люди хотят, чтобы с некоторыми другими людьми
произошли плохие вещи
(g) из-за этого эти люди хотят многое сделать
(h) я думаю обо всех этих людях нечто очень хорошее
(i) когда я думаю об этих людях, я чувствую нечто хорошее
(j) я так думаю об этом человеке
(мои) родные
(a) я думаю об этих людях так:
(b) эти люди — как часть меня
(c) я как часть этих людей
(d) не могло быть по-другому
(e) когда я думаю об этих людях, я чувствую нечто очень хорошее
(m u ) koledzy
(a) всякий знает: многие люди иногда так думают о каких-то других людях:
(b) эти лю ди— люди вроде меня
(c) я хорошо знаю этих людей
(d) я делаю много вещей в некотором месте
(e) эти люди часто бывают в том же самом месте
(О эти люди делают то же, что я
(g) я думаю, что эти люди думают то же самое обо мне
(h) когда люди думают так о других людях, они чувствуют нечто хорошее
(i) я так думаю об этих людях
(мои) colleagues
(a) я так думаю об этих людях:
(b) эти люди — люди вроде меня
(c) эти люди делают вещи того же рода, что я
(d) не многие другие люди делают вещи такого рода
(e) я думаю нечто хорошее об этих людях
(f) я думаю, что о некоторых вещах эти люди знают многое
(g) из-за этого эти люди могут делать вещи такого рода
(h) я думаю, что эти люди думают то же самое обо мне
rodzina (Х-а)
(a) м ного лю дей
( b) эти лю ди как одно
(c) поскольку каж ды й из этих л ю д е й — это мать, отец, ж ена, муж или ре
бенок кого-то д ру го го из них
(d) X — часть этого
(e) мать и отец Х-а — часть этого
(О д р у г и е лю ди — часть этого
X*s family
(a) н ек о то р ы е лю ди, не м ного л ю д ей
( b ) эти л ю ди как о д н о
(c) п оскольку каж ды й из эти х л ю д е й — это мать, о тец , ж ен а, муж или ре
бенок кого-то д р у го го из них
(d) X — часть этого
(e) д е ти Х-а — часть это го
(мой) таЬел
(a) всякий знает: многие мужчины думают о каких-то других мужчинах так:
(b) это человек вроде меня
(c) я должен нечто сделать
(d) я не смогу это сделать, если со мною не будет это делать другой
человек
(e) я хочу это делать с этим человеком
(О этот человек часто бывает п том же месте, что и я
(g) этот человек делает то же, что я
(h) этот человек делает это со мною
(i) с этим человеком происходитто же, что и со мною
(j) я так думаю об этом человеке
(k) я знаю: этот человек думает то же самое обо мне
(мой) mate
(a) всякий знает: многие мужчины думают о каких-то других мужчинах так:
(b) эти люди—люди вроде меня
(c) эти люди часто бывают в том же месте, что и я
ф эти лю ди делают то же, что я
(е) эти лю ди делаю т это со мною
Ф с этими людьми происходит то же, что и со мною
я хочу делать хорош ие вещи для этих людей
(Ь) когда что-то плохое случается с одним из этих лю дей, бы ло бы
плохо если бы я не сделал бы чего-нибудь хорош его для
этого человека
я не хочу чтобы плохие вещи случались с этими людьми, как не
хочу того, чтобы плохие вещи случались со мной
до я не хочу говорить плохие вещи об одном из этих людей другим
лю дям
(к.) я не хочу, чтобы другие люди говорили плохие вещи об одном из
этих лю дей
(1) я не хочу, чтобы другие люди делали что-нибудь плохое одному
из этих лю дей
(т) эти лю ди думаю т то же самое обо мне
(п) когда м уж чины думаю т так о других мужчинах, они чувствуют нечто
х о рош ее
(о) я так дум аю об этом человеке
состав как ключ к этнофилософии,
3. С л о в а р н ы й
истории и политике: «Свобода» в латинском,
английском, русском и польском языках
2. L ib e r ta s
3. F reedom
Promising to the doers long life, health..., freedom from losses, and the like 'Обе
щая тем, кто так будет делать, долгую жизнь, здоровье..., свободу от потерь и то
му подобное’ (Перчес, 1614);
The contemplation of our own freedom from the evils which we see represented 'Со
зерцание нашей свобод!,i от порокоп, которую мы видим изображенною' (Берк, 1756).
4. L ib e r ty
* Ср. перевод А. Некора: «Ведь этот грех так свойствен молодежи, / Л иш ь сто
ит волю дать своим глазам».— Прим, перев.
дина о том, что «солнце свободы накатилось». В современном англий
ском языке, за исключением нескольких устойчивых сочетаний, упот
ребление слова liberty, вообще говоря, ограничивается политическим
дискурсом, и обычно оно используется по отношению к народам, а не
отдельным людям. Проиллюстрируем это:
The eyes of the world are upon you. The hopes and prayers of liberty-loving people
everywhere march with you 'Глаза всего мира устремлены на пас. Надежды и мо
литвы свободолюбивых людей повсюду маршируют вместе с вами’ (Дуайт Д. Эй
зенхауэр, Приказ войскам, 6 июня 1944 г., день D, цитируется по Bloomsbu
ry 1991);
1 would remind you that extremism in the defense of liberty is no vice 'Я бы хотел
напомнить вам, что экстремизм в защите свободы не порок’ (Варри Голдуотер,
1964, цитируется по Bloomsbury 1991);
In totalitarian states there is no liberty of expression for writers and no liberty of
choice for their leaders 'В тоталитарных государствах пет свободы выражения для
писателей и свободы выбора для читателей’ (Олдос Хаксли, цитируется по
Merriam-Webster 1972).
6. Свобода
Никто так не нуждается в свободе от призраков [*freedom from phantom s], как
простец, и ничье освобож дение не может так благотворно отозваться на целом об
ществе, как освобож дение простеца (Салтыков, цитируется по СРЯ).
7 . Воля
Самый факт, что такие слова, как воля (или liberty, или freedom), из
меняют свое значение в контексте более широких изменений в куль
туре и обществе, подтверждает тот взгляд, что воплощенные в них
концепты представляют собою «нечто относительное, исторически
продуцируемое и исторически изменчивое; нечто относительно авто
номное, способное оказывать влияние на исторические события как
относительно независимый фактор, но не как нечто предопределяю-
щее эти события» (Walicki 1987: 14). В то же самое время тесная связь
между значением слов (особенно ключевых слов культуры) и более
широкими историческими изменениями делает семантические иссле
дования в высш ей степени релевантными для изучения истории, по
скольку значения слов свидетельствуют об исторических процессах и
интерпретациях.
8 . W o ln o sé
* Речь идет о главе 4 книги Вежбицкой Understanding Cultures through their Key
Words.—Прим, перво.
16 А. Вежбицкая
Пара wolnosc/swoboda отражает поляризацию концептов, которая отде
ляет временные и поверхностные жизненные обстоятельства (swoboda)
от фундаментальных условий бытия (wolnosc).
Польский концепт 'wolnosc’ носит нормативный характер: дело не
в том, что человек м о ж е т думать, а в том, что человек ХОЧЕТ иметь
возможность думать (компонент [а]); он также носит универсалист
ский характер ('всякий хочет думать нечто вроде этого'). Он указыва
ет на угнетателя (компонент [с]) и связывает угнетение с господствую
щими в стране условиями жизни (компоненты [d] и [е]). Это не лич
ный идеал, а идеал, имеющий как универсалистские, так и «местные»
(национальные) обертоны. В отличие от английского freedom, он не
имеет отношения к «выбору», а в отличие от русского свобода, он не
имеет отношения к облегчению, отсутствию стесняющих обстоятельств
или к тому, чтобы «чувствовать себя хорошо». В то же время этот иде
ал не является чисто интеллектуальным. Со словом wolnosc связывается
нечто экспрессивное, эмфатическое, почти гиперболическое. Чтобы объ
яснить эти коннотации, я включила слово очень в компоненты (d) и (е).
В XVI и XVII веках, когда польское дворянство пользовалось при
вилегиями, неслыханными в большинстве других европейских стран,
эти привилегии обычно приветствовались и обозначались как Zlota
Wolnosc 'Златая Вольность’. (Дэвис [Davies 1981: 207] называет Поль
ско-Литовский Союз «Раем для Дворянства».) В то время слово wolnosc
обозначало не идеал, связанный с борьбой и жертвами, а привилегию
(для одного общественного слоя), которой следовало наслаждаться и
пользоваться. Но в польском языке XX века слово wolnosc больше не
присоединяло эпитет zlota 'золотая’; за последние два столетия его
коннотации стали, скорее, мрачными и героическими.
Если, как говорит Федотов, воля играет ключевую роль в русской
культуре, будучи чем-то таким, на что «откликается каждое русское
сердце», то подобным же образом wolnosc представляет собою слово,
на которое откликается каждое польское сердце (ср. Davies 1981,
Garton Ash 1983, Benet 1953)12. Только будущее покажет, сколько вре
мени потребуется посткоммунистической Польше для того, чтобы
развить новое общее представление о «свободе» и для этого видоиз
менить значение слова wolnosc.
9. Заключение
Неверно, что свобода представляет собою универсальный идеал все
го человечества. На самом деле, она даже не является общеевропей-
ским идеалом, хотя в европейских языках есть семейстйо родствен
ных концептов, сосредоточенных вокруг представления о том, что
для людей хорошо иметь возможность делать то, что они хотят. Если
же мы посмотрим дальше, то увидим, что даже эта расплывчатая об
щая тема часто отсутствует. Например, в языках австралийских або
ригенов, по-видимому, нет слов, хотя бы отдаленно соответствующих
чему-либо ироде freedom, libertas, свобода или wolnoéc, вероятно потому,
что традиционный образ жизни аборигенов не предусматривает про
тивопоставлений или конфликтов, которые в западном мире и приво
дят к вычленению подобных идеалов. На самом деле, даже в языках
современных сложных обществ, таких как Япония, может не быть
слов, соответствующих чему-то вроде freedom, или они могут быть
лишь в качестве недавних семантических и культурных заимствова
ний, совсем не закрепившихся в общеупотребительном лексиконе.
Например, для Японии идеал «свободы», по-видимому, культурно
чужд и фактически не согласуется с такими ключевыми японскими
ценностями, как «ашае» (’любящая зависимость’), «епгуо» ('неассер-
тивность’), «оп» (’бесконечная обязанность по отношению к другим')
или «giri» (’долг по отношению к другим’). (Подробный анализ всех
этих концептов см. в главе 6 *.) В частности, положительное отноше
ние к зависимости, отраженное в концепте «amae» (ср. Doi 1981) рас
сматривается как нечто несовместимое с положительным взглядом на
независимость, отраженным в современном англо-саксонском концеп
те ’freedom’. Дои делает в этой связи такое замечание:
Японское слово jiyй, которое обычно используется для перевода английского
freedom и других слов западных язы ков со сходным значением, имеет китайское
происхождение, но, по-видимому, используется п Японии издавна. ...слово jiyü, су
дя по примерам, обнаруживаемым в старинных китайских и японских докумен
тах, часто, как отметил Цудо Сокичи, имеет обертоны, которые выдают до некото
рой степени критическое отношение. В этом оно представляет собою полную про
тивоположность словам «freedom» или «liberty», для которых слово jiyü после рес
таврации Мейдзи служило переводом, но которое на Западе означает уважение к
человеческому существу и не содержит ни следа критики. По этой причине слово
jiyü стало в последние годы принимать участие в выражении как положительного,
западного значения, так и отрицательного, японского значения, результатом чего
стала широкая неоднозначность самого концепта (84— 85).
Другой исследователь японского общества развил положения, вы
сказанные Дои, следующим образом:
* Речь идет о главе 6 книги Вежбицкой Understanding Cultures through their Key
Words.— Прим, nepee.
...размышления о концепте атае также означают, что мы должны посмотрел,
на культурную значимость свободы как она понимается в Соединенных Штатах и
Японии. Здесь свобода —это свобода выбирать, что подразумевает определенную
степень личной изолированности и автономности. В идеале ты должен выбирать
сам, не оглядываясь на соображения других людей и на то, что они выбрали бы за
тебя. В Японии свобода—это свобода, чтобы тебе потакали, свобода делать так,
как ты хочешь, в пределах того, что тебе позволяют. Конечно, существуют и дру
гие японские понятия о свободе, особенно с тех пор, как западное влияние про
питало собою азиатскую культуру. Но наше понятие свободы, доведенное до пре
дела, представляется носителям культуры, в которой отношения между людь
ми—основной источник и завершение системы ценностей, полным одиночества и
бессмысленности. Ценность атае в современной Японии, возможно, больше не яв
ляется полным и получающим непосредственное подкрепление источником смыс
ла жизни; в какой-то степени она сменилась разнообразными заимствованными
индивидуалистическими идеологиями, особенно для молодежи, до того как на
нее ляжет ответственность, связанная с браком и семейной жизнью. Но атае, до
сих пор составляет весьма важную личностную ценность {White 1987: 24).
Хотя Дейл (Dale 1986: 61—62) подверг сомнению определенные
стороны того, как Дои анализировал и freedom, и jiyû, критика Дейла
не затрагивает основного момента, т. е. того, что в период до рестав
рации Мейдзи слово jiyil имело обертоны, свидетельствую щие о кри
тическом отношении, и что в современном употреблении, на которое
влияет использование этого слова в качестве переводного эквивален
та слова freedom, оно стало амбивалентно, но не стало однозначно по
ложительным, как freedom.
Такие слова, как freedom, libertas, свобода и wolnosc, представляют со
бою идиосинкратичные лексические единицы не в больш ей мере, чем
апше. В них воплощены различные концепты, которые отражают раз
личные культурные идеалы. Возникновение таких концептов в кон
кретном языке можно понять только на фоне культуры, к которой
принадлежит данный язык, и они дают ценны е ключи для понима
ния этой культуры.
Но для того, чтобы иметь возможность объяснить такие концепты
и обнаружить воплощенные в них культурные идеалы , нам необхо
дим семантический метаязык, независимый от конкретного языка и
конкретной культуры, способный освободить (free) нас от этноцен
тризма, который незаметно проникает в рассуждения, основанные ис
ключительно на одном частном этническом концепте, таком как кон
цепт, заключенный в английском слове freedom.
Границы моего языка действительно являю тся, как сказал Витген
штейн, границами моего мира; ибо каждый естественный язы к— анг-
лийский, русский, японский или любой другой—определяет грани
цы некоторого концептуального и культурного мира. Но границы ме
жду концептуальными и культурными мирами МОЖНО пересечь. Мой
язык может не быть моей концептуальной тюрьмой. Но достичь этого
концептуального освобождения и прийти к «свободной» ('free»), уни
версальной точке зрения можно только в той степени, в какой мы мо
жем опереться на семантический метаязык, который не зависит от
конкретного языка и основывается на универсальных человеческих
концептах.
П рилож ение
С в о д к а всех ф о рм ул
libertas
(a) некто (X) может думать нечто вроде этого:
(b) когда я нечто делаю, я это делаю, потому что я хочу это сделать
(c) не потому, что кто-то другой говорит мне: «ты должен это сделать,
потому что я хочу, чтобы ты это сделал»
(d) это хорошо для Х-а
(ilibertas2)
(a) некто (X) может думать нечто вроде этого:
(b) когда я нечто делаю, я это делаю, потому что я этого хочу
(c) я не должен думать: «я не могу нечто делать, потому что кто-то не
хочет, чтобы я это делал»
freed o m
(a) некто (X) может думать нечто вроде этого:
(b) если я хочу что-то сделать, я могу сделать это
(c) никто другой не может мне сказать: «ты не можешь этого сделать,
потому что я не хочу этого»
(d) если я не хочу чего-то делать, я могу не делать этого
(e) никто другой не может мне сказать: «ты должен это сделать, пото
му что я этого хочу»
(I) это хорошо для Х-а
(g) плохо, если кто-то не может так думать
liberty (старое)
(a) некто (X) может думать нечто вроде этого:
(b) если я хочу что-то сделать, я могу сделать это
(c) я могу не думать:
(d) кто-нибудь может мне сказать: «я не хочу этого»
(e) из-за этого я не могу этого сделать
liberty (современное)
(a) все могут думать нечто вроде этого.
(b) если я хочу что-то сделать, потому что я думаю, что это хорошо, я могу
сделать это
(c) никто не может сказать: «этот человек не может делать это, потому что
я не хочу этого»
(d) все думают: это хорошо
freedom (старое)
некто (X) может думать нечто вроде этого:
если я хочу что-то сделать, я могу сделать это
я могу не думать, я не могу этого сделать
свобода
(a) некто (X) может думать нечто вроде этого:
(b) если я хочу что-то сделать, я могу сделать это
(c) когда я нечто делаю, я могу не думать:
я не могу это сделать так, как я хочу
потому что какие-то (другие) люди что-нибудь сделают/скажут
{¿) из-за этого X чувствует нечто хорош ее
воля]
(a) некто (X) может думать нечто вроде этого:
(b) если я хочу что-то сделать, я могу сделать это
(c) если я хочу куда-то пойти, я могу пойти туда
^ ) никто не может сказать мне:
«ты не можешь этого сделать, потому что я не хочу этого»
«ты не можешь туда пойти, потому что я не хочу этого»
(е) это хорош о для Х-а
вОЛЯ \
и>о1по&
(a) всякий хочет думать нечто вроде этого:
(b) когда я что-то делаю, я это делаю, потому что хочу
(c) не потому, что кто-то говорит мне: «ты должен это сделать, потому
что я хочу этого»
(¿) очень плохо, если люди в какой-то стране не могут так думать
(е) очень хорошо, если люди в какой-то стране могут так думать
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Введение
Глава 2
1Если не указано особо, все примеры в данном разделе заимствованы из Ste
venson 1949.
2 Несомненно, в Америке, как и повсюду, модели иитерперсональных отноше
ний в женской среде имеют тенденцию отличаться от интерперсональных отноше
ний в мужской среде. Относительно Америки Паккард замечает, что «женщинам,
по-видимому, труднее, чем мужчинам, сохранять вежливые и легко прерываемые
отношения» (Packard 1974: 189). Нет сомнения, что эти различия находят разные
отражения в манере речи. Тот факт, что у гетеросексуальной женщины могут быть
«girlfriends», тогда как у гетеросексуального мужчины не бывает «boyfriends»,—хо
роший пример того, о чем идет речь. Но рассматриваемые в данной главе измене
ния в употреблении слова «friend» относятся и к мужчинам, и к женщинам.
8 Хотя я не в состоянии представить какие-либо статистические данные, под
тверждающие это предположение, мое впечатление состоит в том, что, в то время
как использование конструкции «а friend of mine» возросло, использование другой
конструкции со словом friend, а именно симметричное использование формы
«friends» в значении «взаимных друзей» (не «чьих-либо друзей», а «друзей друг по
отношению к другу»), снизилось. По-видимому, слово friend по-прежнему широко
используется как симметричный предикат, как в следующем примере:
We are still friends (lovers, neighbors) 'Мы все еще друзья (любовники, соседи)’,
Однако в референтном употреблении такие словосочетания, как «the friends»
’друзья’ или «the two friends» 'два друга’ (без определения, указывающего на по
сессора), ныне звучат старомодно, как это иллюстрируют следующие два примера
начала столетия:
Fastening their boat to a willow, the friends landed in this silent, silver kingdom,
and patiently explored the hedges, the hollow trees, the tunnels and their little culverts,
the ditches and dry waterways 'Привязав свою лодку к иве, друзья высадились в
этом молчаливом серебряном царстве и терпеливо исследовали загородки, дупли
стые деревья, туннели и канальцы в них, канавки и высохшие водные пути’
(Graham 1980 [1908]: 135).
The affair was soon over. Up and down, the whole length of the hall, strode the
four Friends, whacking with their sticks at. every head that showed itself; and in live
minutes the room was cleared 'Дело быстро закончилось. Туда и сюда, по всему за
лу шагали четверо Друзей, колотя своими палками по каждой показавшейся голо
ве, и через пять минут помещение было свободно’ (Graham 1980 [1908]: 247).
Аналогичным образом, словосочетание «the Society of Friends» 'Общество дру
зей’ звучит сегодня причудливо и архаично и у многих современных носителей
языка вызывает вопрос: «Whose friends?» 'Чьих друзей?’. Сегодня можно образо
вать, например, «the society of friends of the whale» 'общество друзей кита', но едпа
ли просто «the society of friends».
Видимое снижение симметричного референтного использования формы
«friends» соответствует рассматриваемому в данной главе сдвигу перспективы.
Симметричная конструкция (как в сочетании «the two friends» 'два друга’ или да
же «the four friends» ’четыре друга’) предполагает небольшую группу людей, рас
сматриваемых в качестве находящихся в тесной связи друг с другом. По мере того
как растет ожидаемое количество «друзей» («friends») и возрастает их подвижность
и нестабильность, картина некоторой стабильной точки отсчета с разнообразны
ми (и не обязательно стабильными) придатками оказывается более релевантной,
нежели образ «пары» или тройки людей, рассматриваемых как своего рода кол
лективная единица.
4 Русское слово знакомый может указывать на довольно-таки широкий диапа
зон отношений, от близкого, или хорошего, до дальнего или даже шапочного знакомого.
Существенно, что этот диапазон (и лежащая в его основе концептуализация) отли
чается от соответствующего диапазона английского слова acquaintance; и тот факт,
что по-английски нельзя сказать close acquaintance 'близкий знакомый' или good
acquaintance 'хороший знакомый’, проливает свет на природу указанного отличия.
Проиллюстрируем это:
Есенин не чувствовал разницу между днем и ночью. ...Ночами звонил по теле
фону, поднимался ночью с постели и отправляло! к знакомым, не глядя на часы
(Виноградская 1991: 7).
Однажды... он пришел к знакомой, был невесел, попросил хороший карандаш
и бумагу и скоро ушел, сказав, что идет писать (Виноградская 1991: 23).
Можно сказать, что поведение Есенина представляется необычным с точки
зрения каких бы то ни было стандартов, но если в этих предложениях перевести
слово знакомые как «acquaintances», а не как «friends», то они вообще не будут
иметь смысла.
5 Вероятно, потрясающе огромная цифра 817 покрывает не только употребле
ние слова djrye в значении «close friend», по и его использование в составе словосо
четания друг досуга. Но контраст между частотностью слов дружба (155) к friendship
(27 и 8) заставляет предположить, что даже если из общей частотности слова друг
отнять его употребления в составе словосочетания друг досуга, оставшееся число бу
дет чрезвычайно большим.
в Даже пушкинское шутливое определение друга (примененное к бордосскому
вину) сосредоточивается на том, что на помощь друга можно положиться в беде,
как и на его готовность быть с нами и разделить наше настроение:
Но ты, Бордо, подобен другу,
Который в горе и беде
Товарищ завсегда везде,
Готов нам оказать услугу
Иль тихий разделить досуг.
Да здравствует Бордо, наш друг!
'But you, Bordeaux, are like a friend
who is, in grief and calamity,
at all times, everywhere, a comrade,
ready to render us a service
or share our quiet leisure.
Long live Bordeaux, our friend!’
(перевод Набокова, Pushkin 1975: 196).
7 Я не утверждаю, что для слова подога абсолютно невозможно обозначать де-
вочку-подругу маленького мальчика. С.СРЛЯ цитирует один пример из детских
воспоминаний писателя XIX века Аксакова, в котором слово подруга на самом деле
употребляется таким образом:
Я строил из них [кусочков дерева] какие-то клетки, и моя подруга любила раз
рушат!, их, махнув своей ручонкой (С. Аксаков).
Но обычно под подругой юноши имеется в виду нечто вроде «girlfriend», а не
«любимый товарищ женского пола» или «друг женского пола».
8 Как отметил Уиндл (WindJe in press), в тюрьмах и лагерях заключенный, ко
торый использовал слово товарищ при обращении к надзирателям, мог услышать
в ответ: «Ты мне не товарищ»,— после чего дальше следовало: «Брянский волк те
бе товарищ». Это противопоставление между товарищем и «брянским волком»
обессмертила популярная Полузапрещенная русская песня «Товарищ Сталин»,
многочисленные различные варианты которой анализируются в статье Уиндла.
9 Например, Холландер (Hollander 1973) пишет:
Пережитки традиционного крестьянского общества до сих пор заметны
в советской семейной жизни. Например, общепринятым является, чтобы
три поколения жили вместе — практика, которую даже в обществе, где
большинство матерей работает и не хватает детских садов и яслей, нельзя
приписать исключительно нехватке жилья или желанию иметь бесплатную
помощь по дому. Традиционные пережитки семейной жизни сохранились
также в колхозах, где семья удерживает многие из своих экономических
функций и членство в которых осуществляется дворами. Сохранение тради
ционных установок очевидно из исследований советского социолога Харче-
ва, который сообщил, что 80 процентов респондентов (в выборке молодых
пар, произведенной в Ленинграде) просят родительского согласия перед
вступлением в брак и почти 78 процентов получают его. Внимание многих
американских читателей обратит на себя как анахронизм тот факт, что дос
таточно многие из советских родителей ожидают послушания от своих де
тей, так же как и уважения к старшим, включая пожилых людей (256).
Хотя эти наблюдения были сделаны более двадцати лет тому назад, можно по
лагать, что они до некоторой степени сохранили свою обоснованность (ср., напри
мер, Shlapentokh 1989).
10 Процитируем одного коммептатора-социолога:
По-видимому, несмотря на огромное разрушение основных формаль
ных элементов старой общественной структуры и всеобъемлющую разра
ботку новых общественных форм, целый ряд базовых установок, ценностей
и чувств, так же, как и традиционные модусы ориентации, выражения и ре
акции остаются замечательно устойчивыми... здесь мы имеем дело с нацио
нальным характером, или, лучше сказать, со свойственными населению мо-
дусыыми личностными моделями, которые демонстрируют заметную пред
расположенность продолжать свое существование, несмотря на радикаль
ные изменения в формальной структуре общества. Определенное ядро пер
вичных институциональных форм, особенно структура родства и модель
межличностных отношений в пределах семьи, демонстрирует сравнитель
ную устойчивость и с опозданием реагирует на изменение, несмотря на ре
волюционный процесс (14-15).
11 По-немецки такж е один официант может назвать другого mein Kollege 'мой
товарищ-официант («коллега»)'. Но в немецком солдат обычно называют Kamera
den (мн.), а не Kollegen (мп.). Хотя немецкая таксономия отнош ений между людьми
имеет точки соприкосновения с польской (слова Freund и Bekannte весьма близки к
польским przyjaciel и znajomy), вся система в целом иная, и важнейш ая польская ка
тегория koledzy не может быть приравнена ни к Kollegen, ни к Kameraden.
'* Интересно отметить, что в польском языке сохранилось в качестве архаизма
старое слово druh, родственное русскому слову друг, и что сочетание wieт у druh
('верный druh'), по-видимому, имеет импликации, сходные с импликациями рус
ского словосочетания (как и niezawodny druh, сопоставимое с надежный друг). Druh,
будучи маргинальным в современном польском языке, подразумевает верность и
поддержку, и использование этого слова в качестве титула у скаутов базируется на
указанных импликациях. Имеется также концептуальная связь между druh и druzi-
т 'команда'. Но у ключевого слова przyjaciel таких ассоциаций нет.
13 Конечно, ограничения такого рода всегда могут нарушаться с экспрессивны
ми целями, как в случае, когда Чеслав Милош (Miiosz 1972: 83) употребляет выра
жение daleki przyjaciel по аналогии с daleki kuzyn 'дальний кузен'
Mycielski, m oj przyjaciel tez, ale daleki, tak ja k mowi si^ «daleki kuzyn». Choc wi^cej
niz tylko kolega 'М ы чельский , тож е мой przyjaciel, но дальний, как говорят «дальний
кузен». Хотя больш е чем только kolega'.
14 Хотя, как говорилось выше, польское слово znajomi сходно с русским словом
знакомые, значения этих двух слов не тождественны. Например, маловероятно,
чтобы польское слово znajomi было употреблено в контексте, в котором обсужда
ются «тюремные знакомства», как в следующем русском предложении:
В камере, куда меня ввели вместе с татарином и шулером, оказалось не
сколько старых знакомых, в том числе Генка и наркоман, которых раньше
дернули из Свердловска (Амальрик 1970: 132).
Точное значение русского слова знакомые и соотношение между знакомые и
znajomi нуждаются в дальнейшем исследовании.
15Такие формы имен, как «Лозза» (от Лори), «Базза» (от Барри) и «Тезза» (от
Терри) типичны для австралийского английского. Они воплощают культуроспе
цифичное прагматическое значение и отражают культурные ценности, тесно свя
занные с ценностью «mateship», особенно равенство и братство людей, близких по
духу. Подробное обсуждение этого см. в Wierzbicka 1986 и 1991а.
16 Конечно, не всякого, к кому можно при случае обратиться «mate», говоря
щий рассматривает как одного из своих товарищей (mates). На самом деле, в Авст
ралии обращение «mate» часто используется по отношению к совершенно незна
комым людям — иногда с оттенком угрозы или насмешки,— и так же дело обстоя
ло и сто лет назад: «Your licence, mate’, was a peremptory question Crom a six-foot
Fellow in blue shirt, thick boots, the face of a ruffie, armed with a carbin and Qxed
bayonet» [«'Твое разрешение, приятель',— потребовал парень шести футов ростом,
в голубой рубашке, в тяжелых сапогах, с бандитским лицом, вооруженный кара
бином с приделанным штыком»] (1855, Р. Карбони; TAND).
17Как указал мне (в устном сообщении) Ян Грин, значение того, чтобы «помал
кивать», для «товарищества» («mateship») иногда преувеличивается, как, напри
мер, в следующих цитатах: «The best of bloody mates don’t say anything» [«Самый
лучший из товарищей ничего не говорит»] (Hawkes 1990: 32); «Silence was the
essence of traditional mateship. The gaunt man stands at his wife’s funeral; his mate
comes up, says nothing but rests a gentle hand brielly on his shoulder» [«Молчание со
ставляет суть традиционного представления о товарищеских отношениях. Скорб
ный мужчина стоит на похоронах своей жены; его товарищ подходит к нему, ни
чего не говорит, но на короткое время мягко кладет ему на плечо руку»] (1986,
«Буллетин» [Сидней], цитируется по TAND). «Mateship» не требует молчания
о чем бы то ни было, и в определенных обстоятельствах (когда выпивают) оно да
же совместимо с болтовней (например, о спорте, политике, сексе). С другой сторо
ны, «товарищи» («mates») обычно не обсуждают свои сокровенные чувства или об
щие идеи.
18Одна австралийская знакомая рассказывала мне, что как-то раз, когда она
лежала в больнице в ожидании операции, ее тринадцатилетний сын пришел на
вестить ее и, беспокоясь о ней, тревожно спросил другую женщину в палате:
«Ведь вы все здесь товарищи?» —па что другие пациентки заверили его, что они
позаботятся о его матери и все будет в порядке. Этот пример хорошо иллюстри
рует возможность расширенного употребления слова mate по отношению к жен
щинам и то, что такое расширение наиболее естественно происходит в тех случа
ях, когда в фокусе внимания оказывается уверенность, что «товарищи» («mates»)
не дадут случиться ничему плохому и не позволят, чтобы кто-либо сделал что-то
плохое одному из своих.
19Гарретг, пишущий об общепринятом разграничении между «близкими» и
прочими друзьями в западной культуре (Garrett 1989) ссылается па исследование
Морса и Маркса (Morse and Marks 1985), которое «обнаружило, что австралийские
мужчины привыкли различать 'mates’ и ’friends’: ’mate’ для них —это неблизкий
друг (friend)...». Морс и Маркс поддерживают представление, согласно которому
«mateship» представляет собою более случайное отношение, делая наблюдение,
что с товарищами (mates) часто обсуждают проблемы, связанные с работой (но не
личные проблемы), и что можно попросить денег взаймы или совета у друзей
(friends), по не у mates] 139).
Утверждения такого рода неверно представляют природу австралийского
'mateship». Тот факт, что австралийские «mates» неохотно обсуждают друг с дру
гом личные проблемы не доказывает, что отношение между «mates» более «слу
чайно», нежели отношение между «friends». Тот факт, что связь между«пгшез» не
основывается на «задушевности» и личной доверительности, не означает, что эта
связь «случайна» или что она больше похожа на связь между «просто знакомыми»
(«just friends»), чем на связь между «близкими друзьями» («close friends»). Любые
попытки интерпретировать социокультурную категорию «mates» через призму
концепта 'friend' может привести только к искажению картины и неверной интер
претации. Однако и тот, и другой концепт можно без искажений описать через
посредство лексических универсалий.
Глава 3
1Мой интерес к концептам, рассматриваемым в данной главе, стимулировали
неоднократные беседы с профессором Анджеем Балицким, которому я бы хотела
выразить искреннюю признательность.
2 Например, Оппенгейм доказывает, что «свободу» («l'reedom») следует опреде
лять «па неоценочной основе», так как, поскольку «в политологии делаются цен
ностные суждения..., ее ключевые концепты должны быть определены на чисто
эмпирической, т. е. ненормативной, основе» (Oppenheim 1962: 274). Это значит,
что он рассматривает концепт 'свободы' не в качестве объективной данности, ко
торую необходимо постараться истолковать, а в качестве инструмента анализа, ко
торый может быть смоделирован произвольным образом. Поскольку с его точки
зрения хорошо, чтобы ключевые концепты политологии были «неоценочными»,
он полагает, что для этой цели можно взять концепт 'свобода' и использовать его,
как если бы он был чисто дескриптивным. Можно было бы сказать, что такая уста
новка вполне законна, конечно, ес\и автор осознает, что он толкует свой собствен
ный концепт 'свобода', не обязательно совпадающий с концептом, заключенным в
английском слове freedom\ но, по-видимому, он не осознает этого.
* Среди множества примеров различных употреблений слова liberty, приводи
мых в OED (1933), есть один, содержащий сочетание libertyfrom: «Political от civil li-
berty is the liberty from legal obligation which is left or granted by a sovereign go-
vernment to any of its subjects» [«Политическая или гражданская свобода представ
ляет собою свободу от правового обязательства, которая разрешена или дарована
суверенным правительством какому-либо из своих подданных»] (Austin, «Jurispru
dence» [«Юриспруденция»], 1832). Следует, однако, отметить, что это предложе
ние взято из трактата по философии права, а не из обиходного языка и что фило
софские сочинения о каких-либо идеях часто вольны отступать от обиходного
употребления. Таким образом, если Исайя Берлин мог сказать, например: «liberty
in this sence means liberty from» [«свобода в указанном смысле означает свободу пт
чего-либо»] (Berlin 1969: 127),—то это не означает, что предлог from может при
соединяться к слову liberty и в современном обиходном английском языке. Знаме
нательно, что во всем (на 20 млн слов) корпусе COBU1LD приводится лишь один
пример сочетания libertyfrom, и этот пример взят из специа\ьпой экзегезы Посла
ния святого апостола Павла к Евреям.
4 Такое выражение, как fret from help 'свободный от помощи’ (по аналогии с free
from interférence 'свободный от помех’) следует считать или неграмматичным, или
ироническим. Такие выражения, как free of admirers 'свободный от поклонников’,
free of relatives 'свободный от родственников’ и free of fans 'свободный от почитате
лей’ подразумевали бы, что поклонники, родственники и почитатели приводят в
раздражение. Такие сочетания, как tax free 'освобожденный от уплаты налогов’ и
pollution free 'не загрязняющий [окружающую среду], букв.—свободный от загряз
нения’, подразумевают, что налоги и загрязнение окружающей среды считаются
чем-то плохим для тех, кого они затрагивают, и что их отсутствие хорошо для
этих людей. С другой стороны, такое выражение, как X is free to do Z 'X волен еде-
лать Z’, подразумевает, что иметь возможность сделать Z мыслится как нечто,
представляющее ценность для Х-а (даже если говорящий рассматривает Z как не
что плохое).
Правда, такое выражение, как puptl-free day 'день, свободный от занятий с уче
никами’, используемое в рамках образовательной системы в Австралии, можно
было бы счесть контрпримером к сделанному здесь утверждению. Но, во-первых,
многие родители в Австралии находят это выражение оскорбительным и считают,
что оно подразумевает, что педагоги рассматривают учеников как нечто раздра
жающее и что день, проведенный без занятий с учениками,—это нечто хорошее
для учителей, а во-вторых, данное выражение принадлежит бюрократическому
жаргону и, подобно многим искусственно созданным словосочетаниям, оно может
вступать в противоречие с общими интуициями рядовых носителей языка.
Я должна сделать заключение, что такие утверждения, как сделанное Соммер-
вилем (Sommerville 1962) утверждение, что «нет необходимой связи между свобо
дой и оценкой, что невозможно последовательно определять свободу (freedom)
как оценочный термин» (780), не является обоснованным. Верно, что «такие кон
цепты, как честность или справедливость, имеют иную природу» (781), но они от
личаются не тем, что «такие концепты, как справедливость или честность, являют
ся по своей природе оценочными терминами», а 'свобода' ('freedom’) — нет. 'Free
dom’ также представляет собою оценочный термин, но в другом смысле. Не все
оценочные суждения являются моральными суждениями. Есть разница между до
пущением, что нечто «хорошо», и допущением, что нечто «хорошо для кого-то».
5 Ср. в этой связи произведенный Валицким (Walicki 1984) анализ того, что он
называет «концепцией свободы классического либерализма»:
Человек свободен, когда никто не запрещает ему действовать в соответствии с
его собственными желаниями, и несущественно, способны ли эти действия привес
ти к тем результатам, которых он ожидает. ...Свобода, понимаемая таким обра
зом, не является поэтому позитивной свободой (positive liberty), т. е. возможностью
достичь желаемых исходов; это негативная свобода (negative liberty)—свобода (free
dom) от приказаний и запретов, навязываемых индивиду другими людьми. Мож
но добавить, что нормы права не противоречат свободе, поскольку они носят уни
версальный и безличный характер. Власть закона исключает произвол и поэтому
обеспечивает свободу; правда, она устанавливает для свободы определенные пре
делы, но внутри этих пределов ома гарантирует индивиду личную сферу, свобод
ную от вмешательства со стороны каких бы то ми было лиц и какого бы то ни бы
ло органа власти. Именно эта сфера независимости, внутри которой индивид сво
боден от всякого вмешательства извне и в то же время может дейсгвовать на свой
страх и риск, и является подлинной сферой свободы (226).
В другой весьма релевантной работе Филип Петтит (Pettit 1997: 21) сопостав
ляет современное представление о «свободе как невмешательстве» с республикан
ским представлением о «свободе как неподавлеиии» и доказывает, что «родона
чальниками негативного, как бы современного представления о свободе как не
вмешательстве не были те, кто приветствовал американскую революцию», и что «в
среде тех, кто писал в рамках республиканской традиции, было принято именно
представление о свободе как неподавлении, а не негативное представление о сво
боде как невмешательстве». Я полагаю, что лексический и семантический сдвиг от
liberty к freedom (в современном смысле слова) подтверждает доводы Петтита. Но
картина, подсказываемая языковыми данными, возможно, несколько сложнее, чем
она представлена Петтитом. В частности, его понятие «неподавления» является
слишком широким, чтобы соответствовать языковым фактам. Английское слово li
berty, которое можно представлять себе приблизительно как противопоставленное
угнетению в феодальном обществе, не означало (и не означает) то же, что латин
ское libertas, которое понималось в Древнем Риме как противопоставленное рабству.
6 У Шекспира точная цифра составляет 83 употребления слова liberty на 880
слов, тогда как в COBUILD она составляет 222 употребления на 20 млн, если
включать сюда употребления Liberty, и 100 —если исключить их.
7Другие употребления слова liberty не являются невозможными, но звучат ар
хаически, стилизованно или возвышенно, как в следующих примерах (из данных
COBUILD по слову liberty):
Killer on run fears liberty 'Убийца в бегах страшится свободы’;
...to preserve and extend the sacred Ore of human liberty 'сохранить и распро
странить священный огонь человеческой свободы’.
8 В интервью, данном Би-Би-Си перед встречей на высшем уровне (в октябре
1985 г.), президент Рейган сделал многократно комментировавшееся замечание
относительно отсутствия в русском языке слова, соответствующего по значению
freedom. Журнал «Тайм» (в ноябре 1985 г.) возразил: «Есть: свобода»,— и добавил,
что «уже давно в стиле Рейгана избегать засорения своей головы сложностями, от
носящимися к предмету». Журнал «Тайм» никак не объяснил, каков возможный
источник ошибки Рейгана, но вполне вероятно, что он воспроизводил какой-то
элемент из советологического обзора, отсылающего к комментариям Амальрика
по поводу концепта 'свобода’. Замечание Рейгана можно было бы парировать луч
ше, указав на то, что в английском языке нет слова, соответствующего по значе
нию слову свобода, чем просто утверждая, что в русском ЕСТЬ слово со значением
’freedom’.
9Тот факт, что русский язык XX века выработал отдельный концепт'воли' как
жизни вне тюремно-лагерной системы, отражает осознанное или неосознанное
восприятие русским народом жизни в тени гигантского архипелага Гулаг.
10Тот факт, что в русском языке есть два слова, свобода и воля, соответствующих
английскому freedom (но весьма отличных друг от друга, так же как и от freedom),
напоминает о еще одной паре ключевых слов русского языка, истина и правда, ко
торые оба переводятся на английский язык как truth, но весьма отличны друг от
друга, так же как и от их предполагаемого английского эквивалента (проница
тельный анализ этого см. в двух работах: Mondry 8с Taylor 1992 и Шмелев 1996).
11 Интересно также отметить, что одно из вторичных значений английского
прилагательного free ('бесплатный’) базируется на негативном компоненте, отсут
ствующем в значении слова libre. Например, free сорт 'бесплатные экземпляры’—
это экземпляры, которые можно приобрести, не будучи вынужденным делать то,
чего не хочешь (т. е. не платя за них). Соответствующие прилагательные в латин
ском, немецком и французском языках не имеют такого значения, и слово free в
данном значении должно быть переведено как gratis, kostenlos и gratuit. По этой при
чине лозунг французских феминисток «J'avortement libre gratuit» (т. е. «аборты по
желанию и бесплатно») нелегко перевести па английский язык («tree tree abortion»?).
12 Ср. следующий куплет из популярной оперетты Войцеха Богуславского, от
ражающий представление поляков о себе, появившееся после разделов Польши
(Россией, Австрией и Пруссией) в конце XVIII века:
Polak nie siuga, nie zna со to рапу
nie da siç okuc przemooj w kajdany.
Wolnosciq zyje, do wolnosci wzdycha,
Bez niej jak kwiatek bez rosy usycha
'Поляк не слуга, он не знает, что такое хозяева,
он не даст себя заковать силою в цепи.
Он свободой живет, о свободе вздыхает
И без нее, как цветок без росы, засыхает’.
Эта оперетта была впервые поставлена в Варшаве в 1794 г., сразу после того,
как вспыхнуло восстание Костюшки (против иностранных сил, господствовавших
в Польше). Для русского цензора в этом куплете пришлось заменить предпола
гаемое и подразумеваемое слово Polak 'поляк’ на слово serce 'сердце’; но, как сооб
щал присутствовавший на спектакле немецкий писатель: «Несколько основных
актеров, вероятно— по предварительному соглашению, варьировали текст на эту
мелодию, и эти парафразы скоро заслонили собою исходный текст. Все их радост
но повторяли. Они быстро распространились из театра на улицу и после событий
в Кракове, битвы под Рацлавицами все жители Варшавы превратились в оперных
певцов. (Milosz 1983: 175). После трех представлений спектакль был запрещен
русскими, но вызывающий патриотический куплет закрепился в польских нацио
нальных преданиях.
ЛИТЕРАТУРА
1. В в е д е н и е 1
П л у ч и к у к а зы в а е т , ч то в п о сл ед н ее вр ем я старая т ео р и я «базовых
эмоций» с т а л а т о л ь к о б о л е е п о п у л я р н о й и что, хотя предл агал ось
много р а з л и ч н ы х с п и с к о в «базовы х эм оций», тем н е м енее им еется оп
ределенное со гл аси е касательно по крайней мере некоторы х эмоций:
Н е к о т о р ы е и з у т в е р ж д е н и й , к о т о р ы е д е л а ю т с я в н о в е й ш е й литера
ту р е относительно п ред п олагаем ы х «базовы х эм оци й», в ы гл ад я т стран
но. Т а к , н а п р и м е р , П л у ч и к в ы с к а зы в а е т п р е д п о л о ж е н и е , ч то «радость
(или б л и зк и е э к в и в а л е н т ы — л ю б о в ь , у д о в о л ь с т в и е , во сто р г, счастье
и ли у д о в л е т в о р е н и е ) п о я в л я е т с я в к аж д о м сп и ск е» . Если столь раз
л и ч н ы е эм о ц и и , к а к р ад о сть, л ю б о в ь , у д о в о л ь с т в и е , в о сто р г, счастье
и л и у д о в л е т в о р е н и е , м о ж н о с ч и т а т ь « б л и зк и м и эк в и в ал ен т ам и » , то
вся и д е я п о п ы та ть с я в ы я в и т ь к а к и е -т о у н и в е р с а л ь н ы е э м о ц и и и наме
т и т ь особы е сп и ск и т а к и х э м о ц и й , п р е д с т а в л я е т с я бессм ы сленной.
(Т о ж е сам ое о тн о с и тс я и к п р и в е д е н н о м у П л у ч и к о м сп и ск у zjyycmb, пе
чаль, горе и одиночество, о п и с ы в а е м о м у им к а к « си н о н и м ы » .)
Д р у г и е п р е д п о л о ж е н и я , в ы с к а з ы в а е м ы е а д е п т а м и «базовы х эмо
ци й», б о л е е п р а в д о п о д о б н ы , н а п р и м е р т а м ы с л ь , ч т о страх, гнев и
грусть м огут со о тв етств о в ать к а к и м -т о с т о р о н а м э м о ц и о н а л ь н о г о опы
та, о б щ и м д л я всех л ю д е й и за л о ж е н н ы м г е н е т и ч е с к и . Н о в данной
статье я п о стар аю сь п о к а за т ь , ч то , н е с м о т р я н а к а ж у щ е е с я п равд оп о
д о б и е э т о й м ы сли, о н а т а к ж е с т о и т н а ш ат к о м о с н о в а н и и .
Как заметил Уильям Джеймс, мы знаем из интроспекции, что, с од
ной стороны, мы способны к целому ряду разнообразных чувств, а с
другой— что эти различные чувства не могут быть ясным образом
разграничены и их нельзя перечислить. Кроме того, как также отме
тил Джеймс, на этот в значительной степени туманный мир чувств
каждый язык накладывает свою собственную интерпретирующую сет
ку координат... если кому-то потребуется попытаться наименовать
каждую отдельную из [эмоций], вместилищем которых является чело
веческое сердце, то ясно, что их число будет ограничено внутренним
лексиконом того, кто предпримет такую попытку, поскольку каждый
народ нашел имена для оттенков чувств, которые не выделяются дру
гими народами. Если нам потребуется попытаться разбить эмоции,
перечисленные таким образом, на группы, на основе сходства между
ними, то опять-таки ясно, что возможны будут самые разнообразные
группировки, в зависимости от того, положим ли мы в основу класси
фикации тот или другой признак, и что самые разнообразные группи
ровки окажутся реальны и истинны (1890: 485).
(a) с л у ч и л о с ь н е ч т о п л о х о е
(b ) е с л и б ы я н е з н а л , ч то э т о п р о и з о ш л о , я б ы с к а з а л : «Я н е хочу
это го »
(c) я н е г о в о р ю э т о г о с е й ч а с
(d) п о т о м у ч то я н и ч е г о н е м о гу с д е л а т ь .
5. Заключение
Как мы видели, английские слова sad. и angry (или sadness и anger) не
имеют точных эквивалентов в русском языке, точно так же как рус
ские слова грусть, печаль и сердиться не имеют точных эквивалентов в
английском языке. Правда, отсутствие слова не доказывает отсутствия
концепта, не говоря уже о самой вещи (или явлении). Но о каком яв
лении мы говорим, когда утверждаем, что «sadness» или «anger» пред
ставляют собою универсальные человеческие эмоции? О тех, которые
случилось выделить английскому языку?
Эмоции не могут быть идентифицированы без помощи слов, а сло
ва принадлежат какой-то одной конкретной культуре и приносят с со
бою культуроспецифичную точку зрения. Единственные слова, в ка
ком-то смысле не зависящие от конкретной культуры,—это лексиче
ские универсалии, реализуемые в английских словах good 'хороший' и
bad 'плохой', want 'хотеть', know 'знать', feel 'чувствовать', think 'думать'
и say 'сказать' и т. д. Если кто-то желает утверждать, что существуют
какие-то врожденные и универсальные когнитивные сценарии, иг
рающие особую роль в эмоциональной жизни всех людей, то такие
сценарии необходимо идентифицировать посредством лексических
универсалий, а не посредством таких культуроспецифичных слов, как
или a n g e r . Возможно, справедливо утверждение, что «sadness» и
sa d n ess
«anger» «обнаруживаются во всех без исключения культурах» (Plutchik
1994: 57), но обнаруживаются они носителями английского языка. На
блюдатели, которые посмотрят на эти культуры с точки зрения ка
кой-либо иной культуры, вероятно, обнаружат что-то другое.
ПРИМЕЧАНИЯ
ЛИТЕРАТУРА
Вв е д е н и е
«Русско-английский словарь коллокаций, относящихся к человече
скому телу» (The Russian-English Collocational Dictionary of Human Body, да
лее—RECDHB) Лидии Иорданской и Славы Паперно (Iordanskaja,
Paperno 1995) представляет собою в высшей степени необычное изда
ние. Это относительно небольшой тематический словарь (один том,
418 страниц), посвященный одной области, но области, имеющей
фундаментальное значение и особый интерес,— человеческому телу.
Кроме того, хотя число словарных статей невелико, все рассматривае
мые в словаре слова обрисовываются полностью, с тщательным вни
манием к деталям и системно (в соответствии с разрабатываемыми
Московской лингвистической школой принципами «лексикографиче
ского портретирования» и «системной лексикографии»).
Как авторы заявляют в начале, их «цель» состоит в том, чтобы
представить «ВСЮ ИНФОРМАЦИЮ (выделено мною), необходимую
для правильного употребления соответствующих русских слов и вы
ражений». Принимая во внимание обычную лексикографическую
практику, эта цель необычайно грандиозна, но они ее достигают пре
краснейшим образом. Тот факт, что словарные статьи организованы
по одной и той же схеме и в соответствии с одними и теми же принци
пами, облегчает доступ к информации и помогает делать обобщения.
Формат словаря представляет собою упрощенную и «дружествен
ную» по отношению к пользователю версию формата «Толково-ком
бинаторного словаря современного русского языка» Мельчука и Жол
ковского (1984). Однако в отличие от модели, представленной в ука
занном словаре, и от всего основанного на ней направления (см., на
пример, Mel’cuk et al. 1984, 1988, 1992), RECDHB является двуязыч
ным словарем и содержит английские переводы русских слов и слово
сочетаний. В этом отношении RECDHB следует по дороге, проложен
ной замечательным «Англо-русским синонимическим словарем» Апре
сяна (1979).
Выбор тематической области (человеческого тела), решение ис
пользовать английский язык для объяснения русских слов и выраже
ний, использование методологии, разработанной и испытанной в рам
ках целой серии толково-комбинаторных словарей и (не в последнюю
очередь) выбор формата, «дружественного» по отношению к пользо
вателю, привели к тому, что издание оказалось необычайно интерес
ным и поучительным — настоящее золотое дно, полное разного рода
фактов и проницательных наблюдений, и образец, с которым придет
ся соперничать будущим лексикографам. Для экономии места я огра
ничусь здесь одним аспектом этой в высшей степени оригинальной
лексикографической работы: содержащимися в ней проницательны
ми замечаниями относительно русских культурных норм, касающихся
выражения эмоций, и различиями между русскими и английскими
нормами в указанной области.
Слезы
Русское слово слезы используется для указания на внешнее выраже
ние эмоций значительно шире, нежели его английский аналог tears, и
имеет более широкий диапазон сочетаемости. Для перевода соответ-
сгвующих сочетаний на английский язык часто приходится изменять
смысл исходного выражения, и направление этого изменения всегда
предсказуемо: оно неизменно заключается в «смягчении» исходного
смысла. Один характерный литературный пример дает нам RECDBH
(с. 340), приводя цитату из «Евгения Онегина» Пушкина и ее перевод
на английский язык, сделанный Чарльзом Джонстоном:
Княгиня перед ним, одна,
Сидит, не убрана, бледна,
Письмо какое-то читает
И тихо слезы льет рекой,
Опершись на руку щекой
'The princess, sitting peaked and wan
Alone, with no adornment on,
She holds a letter up, and leaning
Cheek upon hand, she softly cries
In a still stream that never dries’.
В английском переводе княгиня плачет «тихим ручьем», но в рус
ском оригинале она «слезы льет рекой», и это уменьшение потока слез
от «реки» к «ручью» в высшей степени характерно. Например, рус
ские выражения, обозначающие плач, включают следующие:
лить слезы
проливать слезы
заливаться слезами
обливаться слезами.
Единственное английское выражение, которое можно сравнить с
указанными русскими выражениями,—это to dissolve in tears 'залиться
слезами; букв, растворить в слезах’, но, во-первых, даже ему присущ
несколько иронический или дистанцирующий тон, а во-вторых, его
нельзя употребить по отношению к продолжающейся деятельности:
«залиться слезами» («dissolve in tears») можно только один раз, тогда
как по-русски все перечисленные выше выражения имеют имперфек
тивный вариант и тем самым позволяют говорящему описывать дея
тельность по «заливанию слезами» как продолжающуюся, не ограни
ченную какими-либо временными пределами.
Выражение весь (вся) в слезах должно быть смягчено по-английски
до простого in tears 'в слезах’. Например:
Она пришла вся в слезах
’She arrived in tears’;
П риш ел до мой, а мать вся в слезах
'W hen I саше home, I found m y m o th er in tears’.
В русском языке есть ряд выражений, описывающих, как слезы
льются из чьих-либо глаз. Эти выражения включают следующие:
течь/потечь
У N слезы текут ручьем (или в три ручья) (из глаз)
литъся/политъся
У N слезы льются ручьем (или в три ручья, или рекой) (из глаз)
ттитъся/поттитъс.я
У N слезы катятся (градом) (из глаз)
брызнуть
У N слезы брызнули (из глаз)
хлынуть
У N слезы хлынули (из глаз)
струиться
У N по щекам струятся слезы.
Кроме того, по-русски лицо, глаза, да и человек в целом могут быть
описаны как видимым образом изменившиеся под воздействием пла
ча. В английском переводе приходится изменять такие описания, по
скольку не существует идиоматического способа передать их. Напри
мер, выражение заплаканные глаза передается в RECDHB как «tear-
reddened eyes» ['покрасневшие от слез глаза’], но на самом деле оно
означает нечто большее: «глаза, видимым образом изменившиеся и
показывающие, что человек плакал» (не просто «покрасневшие»). По
добным же образом выражение заплаканное лицо переводится в
RECDHB как «tear-stained face» ['лицо со следами от слез’], но на са
мом деле оно означает нечто большее: не просто «со следами», а види
мым образом изменившееся от плача. Слово stained предполагает ка
кие-то отдельные поверхностные следы на поверхности, в прочих
местах нетронутой, тогда как заплаканное лицо может быть красным,
опухшим и вообще заметным образом изменившимся. Аналогичным
образом, выражения лицо в слезах и лицо залито слезами переводятся в
RECDHB как «face stained witli tears» ['лицо с пятнами от слез’], бук
вально означая нечто вроде «лицо в слезах» («face in tears») и «лицо,
залитое слезами» («face flooded with tears»), то есть опять-таки нечто
существенно большее, нежели просто «с пятнами».
Русское выражение до слез, толкуемое в RECDHB как «V пока не за
плачет» («V until one cries»), обычно используется для описания цело-
го множества эмоций, включая те, которые обозначаются следующи
ми глаголами и глагольными группами: смеяться, хохотать, покрас
неть, смущаться, обидно, завидно и досадно. Само собою разумеется, что
словосочетание «until one cries» не используется таким образом в анг
лийском языке. По-видимому, это наводит на мысль, что слезы рас
сматриваются в русской культуре, в отличие от англосаксонской куль
туры, как обычный и общепринятый симптом целого ряда эмоций,
включая, например, смущение, зависть, досаду и т. д.
К сходному выводу подводят нас следующие русские словосочета
ния и их английские толкования:
слезы счастья «happy tears»
слезы восторга «ecstatic tears»
слезы обиды «tears of humiliation»
слезы раскаянья «tears of repentance»
слезы досады «tears of disappointment»
слезы жалости «sorrowful tears»
слезы сочувствия «tears of sympathy».
He удивительно и то, что, как мы увидим в следующих двух разде
лах, многие коллокации, затрагивающие слезы, затрагивают также
глаза или лицо в целом.
Face — лицо
Сочетания с русским словом лицо, приведенные в RECDHB, дают
основания предполагать культурную позицию по отношению к выра
жению лица, отличную от позиции, предполагаемой общепринятыми
словосочетаниями с английским словом face.
Прежде всего, в русском языке лицо часто описывается как «светя
щееся», «освещенное» или сияющее (радостью, удовольствием, вос
торгом и т. д.), тогда как в английском языке есть лишь одно такое
выражение: someone’s face lit up 'чье-то лицо осветилось’,— которое мо
жет указывать лишь на моментальное событие. Например:
у N лицо сияет от радости (радостью)
весь сиять/просиять/засиять от радости (или восторга)
у N лицо осветилось (радостью)
лицо у N просветлело
просветленное лицо
(подразумевает: эмоционально приподнятое, светлое, радостное).
18 А. Вежбицкая
И наоборот, лицо можно описать по-русски с точки зрения отсутст
вия света:
у N лицо омрачилось
у N лицо помрачнело
у N тень пробежала по лицу
у N лицо погасло
темнеть/потемнеть лицом.
Улыбку также можно описать по-русски с точки зрения наличия
света (что менее обычно, но не полностью невозможно по-английски):
улыбка освещает лицо.
Но следующие словосочетания, совмещающие идею улыбки и пла
вания или улыбки и ползанья, не имеют аналогов в английском языке:
лицо у N расплылось в широкой (или радостной) улыбке
у N лицо расползлось в улыбке.
Последние два выражения, описываемые в RECDHB как указы
вающие на «радостную улыбку» ('joyful smile j, подразумевают своего
рода «переполнение» эмоциями, связанное с отсутствием контроля за
своим лицом и отсутствием ощущения, что такой контроль необходим.
Плач также обыкновенно описывается по-русски как воздействую
щий на лицо человека в большей степени, нежели это принято по-
английски. Например, в то время как выражение лицо залито слезами
имеет аналог в выражении a face flooded with tears, общепринятое выра
жение заплаканное лицо очевидным образом предполагает большее из
менение черт лица какого-либо человека, нежели предполагало бы
ближайшее по смыслу английское выражение tear-stained face (как было
показано в разделе, посвященном слезам).
Также обращает на себя внимание приводимый в RECDHB длин
ный список выражений, описывающих лица, не выражающие ка
ких-либо эмоций (часто с какими-то отрицательными импликациями):
невыразительное лицо unexpressive face
неподвижное лицо immobile face
деревянное лицо wooden face
каменное лицо stone face
застывшее лицо set/frozen face
у N лицо застыло N’s face hardened/froze.
Эти выражения (и их антонимы) предполагают, что «нормальное»
лицо должно быть выразительным, подвш/сным, живым и что если ли-
цо не является выразительным, то это само по себе дурной знак (знак
трагических переживаний, знак бессердечия и т. д.).
Особенно интересно оценить импликации выражений застывше
лицо и лицо застыло, с одной стороны, и someone’s face froze— с другой.
Русские вы раж ен и я вызываю т в сознании образ застывшей жидкости
и предполагают, что нормально ожидается, чтобы лицо человека бы
ло теплым и подвиж ны м . Напротив, английское выражение предпо
лагает, что н орм ально ожидается, чтобы лица людей имели, так ска
зать, комнатную температуру; нехорошо, когда оно «замерзает» («free
zes»), но норм ально не ожидается, чтобы оно было «горячим* или
«текучим».
Обычное разговорное русское словосочетание выражение лица в со
четании с прилагательным, обозначающим эмоцию, указывает в том
же направлении: в английском языке словосочетание facial expression
'выражение лица’ является скорее специальным термином, и обще
употребительные русские словосочетания, такие как радостное выра
жение лица, или веселое выражение, лица, трудно точно передать по-анг
лийски. Конечно, по-английски говорят о «выражении» («expression»)
человека (указывая на выражение лица), но это не обязательно отно
сится к выражению эмоций. Прилагательные и причастия, описываю
щие эмоции, по-видимому также менее охотно сочетаются с англий
ским словом face, нежели с русским словом лицо. Например:
радостное лицо — (?)joyful face
веселое лицо — (?)merry face
испуганное лицо — ?frightened face
удивленное лицо — Surprised face
злое лицо — (?)angry/mad face
недовольное лицо — ?dispieased face.
Некоторые из таких выражений — например, sad face—звучат со
вершенно естественно и по-английски, но диапазон таких выражений
более ограничен. Опять-таки сам собою напрашивается вывод, что
русские культурные нормы позволяют и даже поощряют большую
выразительность мимики (в сфере эмоций), нежели англосаксонские
нормы.
Глаза и брови
В русском языке слово глаза входит в обширную сеть коллокаций,
описывающих выражение эмоций—как представляется, более об-
ширную, нежели сеть английских коллокаций со словом eyes 'глаза’.
Прежде всего, как и лицо, по-русски глаза могут также быть описаны с
точки зрения света. В RECDHB приводятся следующие примеры:
глаза сияют (от радости)
глаза светятся (от радости)
в глазах вспыхнула радость.
В отличие от лица, глаза могут быть также описаны на основе огня
и горения:
огонь в глазах; огненные глаза
глаза горят; глаза загораются.
Как отмечается в RECDHB, оба вы ш еприведенны х выражения «ис
пользуются только для описания эмоционального состояния, такого
как гнев, радость и т. д.». В этом отнош ении данны е выражения отли
чаются от выражения глаза блестят, которое может указывать, но не
обязательно указывает на эмоцию.
Многие выражения, относящ иеся к глазам, подразумевают гнев.
Среди них:
глаза сверкают (от гнева)
молнии сверкают в глазах
глаза метают громы и молнии
глаза темнеют (от гнева)
глаза наливаются кровью
суживать/сузить глаза.
Сверх того, слово глаза входит в целы й р яд словосочетаний, обо
значающих удивление, изумление и потрясение. С реди них:
удивленные глаза — 'surprised eyes’
изумленные глаза — 'astonished eyes’
сделать круглые (или большие) глаза
сделать квадратные глаза
таращить/вытаращить глаза
выпучивать глаза (глагол пучить
используется по отношению
к желудку, раздутому от газов,
вы- означает 'из’)
выкатить глаза
вылупить глаза
выпученные глаза — goggle eyes
глаза округляются — 'someone’s eyes get round’
глаза на лоб лезут
глаза вылезают из орбит.
В дополнение к этим и многим другим сочетаниям, затрагиваю
щим глаза человека, в RECDHB приводятся также многочисленные
выражения, касающиеся бровей. Среди них:
хмурить/нахмурить брови (от хмуриться)
(сурово) насупить брови
нахмуренные брови; насупленные брови.
Все эти выражения описываются как указывающие на «неудовле
творенность, гнев или плохое настроение» (с. 18).
Целый ряд частично накладывающихся друг на друга эмоций (не
удовлетворенность, гнев или сосредоточенность) связывается со сле
дующими словосочетаниями:
сдвигать/сдвинуть брови
сдвинутые брови.
Несколько русских выражений соответствуют английскому выра
жению to raise one’s eyebrows 'поднять брови’, подразумевающему удив
ление:
’ поднять/поднимать брови
вскидывать/вскинуть бровь (ед.) (или брови, мн.)
брови поднялись
брови поползли вверх.
В отличие от приведенных выше выражений, следующие выраже
ния могут указывать не только на удивление («легкое удивление»), но
также и на «непонимание или недоверие» (с. 19);
изгибать/изогнуть бровь (или брови)
поводить/повести бровью (или бровями)
О пять-таки мы можем заключить, что, по-видимому, как глаза,
так и брови в русском считаются более выразительными, нежели в
английском.
Голова
Судя по поведению русского слова голова, можно ожидать, что рус
ская голова также более выразительна, нежели англосаксонская голо
ва. Движения головы, которые считаются выражающими эмоцио
нальные состояния, включают следующее:
опускать/опустить голову
(выражение, которое обычно указывает на печаль, стыд или заме
шательство).
Следующие четыре выражения, которые описывают непроизволь
ные жесты, подразумевают печаль:
уронить голову на грудь
повесить голову
понурить голову
поникнуть головой.
Если глагол ронять (у^юнитъ) сопровождается локативным словосо
четанием (описывающим результирующее местоположение головы),
все словосочетание в целом подразумевает (согласно ЯЕСПНВ) не пе
чаль, а горе:
ронять/уронить голову на стол (или на руки).
В КЕСБНВ также перечисляется ряд выражений, описывающих
сознательные жесты, выражающие отчаяние и саморазрушительные
порывы;
биться головой о стену
(выражение, указывающее на отчаяние)
бить себя кулаком по голове
(выражение, указывающее на «сильный гнев по отношению к ко
му-либо»)
хвататься за голову
(выражение, указывающее на «сильную эмоцию, такую как удивле
ние, ужас или потрясение». Оно также используется фигураль
но, в значении «внезапно увидеть свою ошибку»).
С англосаксонской точки зрения, указанные выражения звучат со
всем драматично и предполагают культурные нормы, поощряющие
более «эксгибиционистское» эмоциональное поведение.
Сердце
ЛИТЕРАТУРА
1. Введение
«Angst» — это особое немецкое понятие. Тот факт, что это слово бы
ло заимствовано английским языком и используется в нем в различ
ных ситуациях, подчеркивает своеобразие значения немецкого слова
Angat. Д ля примера рассмотрим следующее предложение из одного
английского романа:
...community was replaced by the fleeting, passing contacts of city life;
people came into the university, and disappeared; psychiatric social
workers were appointed, to lead them through the recesses of their angst
'...на место общины пришли мимолетные, преходящие контакты,
свойственные городской жизни; люди приходили в университет и ис
чезали; чтобы провести их через тайники их страха (angst), были на
значены социальные работники-психиатры’ (Breadbury 1975: 64).
Как показывает этот пример, angst в английском языке предполага
ет условия существования, которые, по-видимому, связаны с длитель
ным состоянием затаенной тревоги и отчужденности, а не с тем, что
обычно называют страхом {fear). Немецкое слово, ближайшее по зна
чению к английскому fear,— это не Angst, a Furcht; и заслуживает вни
мания, что не Furcht, a Angst со своей особой семантикой и большой
значимостью для немецкой культуры ощущалось как необходимое и
полезное заимствование.
Однако, как это часто случается с заимствованными словами,
английское слово angst не полностью совпадает по значению со своим
немецким прототипом, а отражает те аспекты значения немецкого
Angst, которые особенно важны с точки зрения англичанина: его неоп
ределенность и «экзистенциальный характер». В немецком языке
можно говорить об «Existenzangst» [«страхе бытия, неуверенности в
завтрашнем дне»] (ср., например, Jaeger 1971: 26), или об «existentielle
Angst» («экзистенциальном страхе»] (ср., например, Nuss 1993: 189) и
«existenzielle Ängste» («экзистенциальных страхах»] (множественное
число; см., например, Langenscheidt’s Wörterbuch 1983; 308). В анг
лийском языке заимствованное слово angst словно вобрало в себя зна
чения этих сочетаний и, по-видимому, изначально относится к «экзи
стенциальному Angst» («existentielle Angst»), а не к Angst как таковому.
Английское angst отражает связи между немецким Angst и экзистенци
альными опасностями и беспокойствами — связи, широко изученные
немецкими философами и особенно Мартином Хайдеггером.
Начнем со сравнения использования Angst и Furcht. В немецкой ре
чи Angst, в отличие от Furcht, представляет собою общеупотреби
тельное слово. Согласно частотному словарю немецкой речи (Ruoff
1981), Angst встречается 52 раза в корпусе из полумиллиона слов, то
гда как глагол (sich) fürchten встречается лишь 4 раза, а существи
тельное Furcht не встречается вовсе.
Основное семантическое различие между Angst и Furcht, несомнен
но, связано с начальной «неопределенностью» страха (Angst), отра
женной в том, что можно сказать Ich habe Angst 'Мне страшно’ (букв. 'У
меня Angst'), не уточняя причин этого Angst, тогда как нельзя просто
сказать Ich fürchte mich (приблизительно 'Я боюсь’), не уточняя, чего ты
боишься. По-английски предложение «I am afraid» 'Я боюсь’ без до
полнения приемлемо, но звучит эллиптически и провоцирует вопрос
«What are you afraid ol?» 'Чего ты боишься?’. Напротив, немецкое
предложение Ich habe Angst звучит не эллиптично, а, скорее, подобно
английскому I am depressed 'У меня депрессия’. Конечно, у депрессии
есть какие-то причины, но предложение I am depressed семантически
самодостаточно и не требует распространения.
Можно сказать, что Angst — это «состояние», подобно депрессии, и
сложное слово Angstzustand 'состояние страха (Angst)’ обычно включа
ется в немецкие словари. Напротив, fear (или being afraid) скорее не со
стояние, а чувство, или склонность к чувству, вызванному мыслью о
ком-то или о чем-то.
Согласно Бернарду Нуссу (Nuss 1993; 193), состояние страха («Angst»)
было широко распространено в Германии в 70-е годы:
Das war die Epoche, in der Millionen von Deutschen einfach sagten
«Ich habe Angst», ohne auch nur zu versuchen, Beschaffenheit und Ursa
che dieser Angst zu präzisieren.
'Это была эпоха, когда миллионы немцев просто говорили «Ich ha
be Angst», даже не пытаясь уточнить характер и причину этого стра
ха (Angst)’.
Согласно Нуссу, можно предложить разнообразные специальные
обоснования для этого широко распространенного страха («Angst»),
но все они, скорее, лишь представляли собою различные способы вы
разить один и тот же глубинный страх («Angst»), а не указывали на ка
кие-то лежащие в его основе причины; притом сами эти обоснования
постоянно менялись:
So gab es nach der Euphorie der fünfziger und sechziger Jahre eine
Zeit, in der die Deutschen Angst vor allem Möglichen hatten: vor der Kern
kraft, den Ölscheichs, der Arbeitlosigkeit, den Japanern, den Raketen, vor
der Umweltverschmutzung, dem Polizeistaat, der Zukunft (...) Jedesmal,
wenn eine Bedrohung überwunden war, tauchte eine andere auf und nis
tete sich in ihrem Geist ein (c. 193).
'После эйфории 50-х и 60-х годов было время, когда немцы боя
лись (имели Angst) всего, что только возможно: атомной энергии, неф
тяных шейхов, безработицы, японцев, ракет, загрязнения окружаю
щей среды, полицейского государства, будущего (...) Каждый раз, ко
гда преодолевалась одна опасность, возникала другая и вселялась в
их души’.
Словарь немецкого языка Дудена (Duden (1972)) определяется^
не только как «mit Beklemmung, Bedrückung, Erregung einhergehender
Gefühlszustand [angesichts einer Gefahr]» (угнетенное эмоциональное
состояние, связанное с нервным возбуждением) [перед лицом опас
ности], но также, как «undeutliches Gefühl des Bedrohtseins» (неясное
чувство опасности). Определение «undeutliches» ('неясное’) снова на
водит на мысль о некоторой неопределенности не столько самого чув
ства, сколько ощущаемой угрозы, в то же время характеристика Angst
как «эмоционального состояния» наводит на мысль, что акцент дела
ется больше на том, что происходит с субъектом, нежели на мыслях
субъекта, направленных к некоторой конкретной цели.
В самом деле, согласно целому ряду комментаторов, немецкий
Angst по существу представляет собою «невыразимый страх (Angst)»,
или Angst, связанный с жизненными обстоятельствами как таковы
ми, а не с какими-то конкретными опасностями. Нусс (Nuss 1993:
188—189) пишет об этом следующее (ссылаясь на двух характер
ных персонажей немецкой литературы, Ленца и Войцека из Георга
Бюхнера):
Auf dein Boden der Unsicherheit gedeiht die Angst. Je mehr die
Deutschen mit Ungewißheiten konfrontiert sind, desto mehr Gründe ent
decken sie, sich Sorgen zu machen. Das Angstgefühl breitet sich auf diese
Weise immer weiter aus und erzeugt bei manchen einen permanenten
Angstzustand. Er wird durch tausend Kleinigkeiten genährt, die nach und
nach zu einer ständigen Bedrohung anschwellen, gegen die anzukämpfen
unmöglich wird. (...)
Für einen Deutschen drücken die unendliche Stille, die Lenz erstickt,
und das (hausen, das Woyzeck empfindet, auf eindrucksvolle Weise die
namenlose Angst aus, die jedes menschliche Wesen empfindet und die
man nie vollständig in den Griff bekommen kann. Sie ist allgegenwärtig,
weil alles im Grunde genommen eine Gefahr darstelll und der Mensch nir
gendwo wirklich in Sicherheit ist. Der Deutsche fürchtet weniger die phy
sische Gefahr (er ist von Natur aus mutig) und die vielfältigen Wechselfälle
des Lebens (...) als das Unbekannte. Nicht zu wissen, was geschehen wird,
sich nicht darüber im klaren sein, mit welchem Problem man sich befassen
muss, denjenigen nicht zu kennen, den man als Gegner haben wird, macht
ihm sehr viel mehr/lngs/ als eine wirkliche Gefahr.
'На почве неопределенности рождается страх (Angst). Чем больше
немцы сталкивались с неизвестностью, тем больше причин для беспо
койства они находили. Таким образом чувство страха (Angst) рас
пространяется все больше и больше и порождает в некоторых людях
постоянное состояние страха (Angst). Оно подпитывается тысячей ме
лочей, которые постепенно перерастают в постоянное ощущение уг
розы, против которой невозможно бороться.
Для немца бесконечная тишина, от которой задыхается Ленц, и
ужас, испытываемый Войцеком, самым ярким образом выражают бе
зымянный страх (dng.s7), который испытывает любой человек и кото
рый никогда нельзя полностью осознать. Он вездесущ, потому что все
в основе своей представляет опасность и человек нигде по-настояще
му не находится в безопасности. Немец не столько боится физической
опасности (по природе он храбр) или разнообразных жизненных пе
рипетий, (...) сколько неизвестности. Не знать, что случится, не иметь
ясного представления о том, с какой проблемой придется иметь дело,
не знать того, кто будет его противником,— все это внушает ему боль
ший страх, чем подлинная опасность’.
Ключевые элементы, на мысль о которых наводит произведенный
Нуссом (Nuss 1993) анализ понятия Angst, связаны с неизвестностью
(das Unbekannte) и с повсеместно присутствующей и неотвратимой
опасностью (неопределимой и неясной). Используя метаязык универ
сальных элементарных смыслов, мы можем представит!» указанные
элементы в виде следующих прототипических мыслей:
я не знаю, что случится
со мной всегда могут случиться плохие вещи.
2. А н а л и з п о н я т и я ‘A n gst’, пр оделанны й Хайдеггером
* Иногда A n g s t у Хайдеггера переводят как уж ас, а sich ängstet — как жутко (ср.,
например, выполненный В. В. Бибихиным перевод статьи «Что такое метафизи
ка»). Встречается и иной способ передачи используемого М. Хайдеггером проти
вопоставления A n g s t и F u rc h t, при котором первое слово передается как страх, а
второе — как б о я з н ь (а sich ä n g stet и sich fü r c h te t — соответственно как страшится и бо
ит ся ).— П р и м , п ерев.
** Ключевой для философии М. Хайдеггера термин Dasein в русских переводах
передается такж е как зд есь-бы т и е, вот -бы т ие, се-бы т ие, быт ие-вот , наличное быт ие,
паше бы т и е, к о н к р е т н о е б ы т и е человека, здешнее бы т ие, человеческое быт ие, существова
ние.— Щ т м.. перев.
циальных), а самой природой человека и самим фактом человеческого
существования «в мире».
Если бы мы захотели перевести идеи Хайдеггера на язык элемен
тарных смыслов, то мы могли бы повторить, что лежащая в основе
скрытая мысль, на которой базируется «Angst», такова: 'со много все
гда могут случиться плохие вещи’. Страх вызывается не мыслью о ка
ких-то конкретных «плохих вещах», а глубоко коренящимся чувством,
что «со мною всегда могут случиться плохие вещи» (так как они инге-
рентно присущи «в-мире-бытию»). Что это за вещи, неизвестно и не
определимо («unbestimmt»). Представление Хайдеггера, в соответст
вии с которым условия существования человека заключаются в «Un-
zuhause-sein» 'вне-дома-бытии’, можно вольно перифразировать, ска
зав, что мир не является безопасным местом и не является предска
зуемым и знакомым местом. Это опять может быть сведено к семанти
ческим компонентам, предложенным выше:
я не знаю, что случится
со мной всегда могут случиться плохие вещи.
Конечно, философские размышления Хайдеггера были на
правлены на «феномен Angst», а не на немецкое слово Angst как тако
вое. Однако представляется очевидным, что в своем анализе Хайдег
гер в какой-то степени руководствовался значением немецкого слова
Angst и лексическим различием между немецкими словами Angst и
Furcht (так же как Кьеркегор руководствовался значением датского
слова angest и лексическим различием между nnge.st иfiygt).
Следует добавить, что Хайдеггер никоим образом не был един
ственным немецким философом, для которого «Angst» является важ
ным понятием. Кроме того, важную роль «Angst» играет также в рабо
тах многих немецких теологов и религиозных философов, таких, как,
например, Пауль Тиллих. С тех пор как Тиллих — немецкий беженец
в Америке —стал писать по-английски (а друзья-американцы исправ
ляли), он говорил об «Angst», используя английское слово anxiety,
впрочем, отдавая себе отчет в том, что использование им anxiety ори
ентировалось на немецкий (и датский) Angst. Например, он писал
(1957: 34—5):
Человек не только конечен, как и всякое создание; он также осоз
нает свою ограниченность. И это осознание представляет собою «тре
вогу» («anxiety»). В последнее десятилетие термин «anxiety» стал ассо
циироваться с немецким и датским словом Angst, которое само про
изошло от латинского angustiae, «узкие места». Благодаря Серену
Кьеркегору слово Angst стало центральным понятием экзистенциализ
ма. Оно выражает осознание того, что ты конечен, представляешь со
бою смешение бытия и небытия, или бытия, находящегося под угро
зой небытия. Все создания ведбмы тревогой (anxiety); ибо конечность
и тревога—это одно и то же. Но в человеке с тревогой соединена сво
бода. Можно было бы назвать человеческую свободу «свободой в тре
воге» или «тревожной свободой» (по-немецки—sich ängstigende Freiheit).
Но до какой степени размышления Хайдеггера (и других немец
ких философов и теологов) о понятии «Angst» отражают значение не
мецкого слова Angst, как оно употребляется в повседневной речи?
3. A n g s t в я зы к е п си хологи и
4. A n g s t в п о в с е д н е в н о й р е ч и
5. О п р е д е л е н и е A n g s t
9. Э с х а т о л о ги ч е с к и е т р е в о ги в р е м е н и Л ю т е р а
* Ср.: «Всех заключил Бог б непослушание, чтобы всех помиловать» (Рим. II,
52).—Прим, перев.
испытал этот сильнейший ужас в тот год, когда один его друг погиб
от несчастного случая. (...)
В то же время он корпел над источниками божественного учения,
писаниями пророков и апостолов, чтобы лучше понять Божью волю и
подкрепить свой страх и свою веру твердыми основаниями. Его стра
дания и страхи понуждали его заниматься таким исследованием.
Описание тревоги, данное самим Лютером, гласит (Dalbiez 1974: 339):
'Я также знал человека, который говорил, что часто терпел вели
кую скорбь, очень недолго, но с такой адской силой, что это не ска
зать словами и не описать пером, и никто, не испытавший ее сам, не
поверит; если бы эти страдания еще усилились, или продлились бы
еще полчаса или даже несколько минут, этот человек не выдержал
бы, а кости его обратились бы в прах.
Тогда оказалось бы, что Бог ужасно разгневан, а вместе с ним и все
мироздание, И тогда не было бы ни спасения, ни утешения ни внут
ри, ни снаружи, а было бы одно только всеобщее обвинение. И чело
век сказал бы, плача, такой стих: «Отвержен я от очей Твоих»*. И он
бы даже не осмелился сказать: «Господи, да не яростию Твоею обли-
чиши меня» (Пс. VI, 7). В этот момент, mirabile dictu**, душа не мо
жет поверить, что никогда не может быть искуплена или что наказа
ние никогда не закончится. И, однако, поскольку это наказание веч
но и душа не может считать его временным, ей остается только же
лать, чтобы ей помогли, и ужасно стонать, но она не знает, где про
сить помощи’.
Отрывок из Tischreden, относящийся к приписываемым Лютеру суи
цидальным наклонностям, гласит:
Т. Леонгард, губернский пастор, говорил, что когда он был в за
ключении, дьявол злобно мучил его, громко смеясь, когда он брал в
руку нож, и говоря ему: «Ну, убей себя!» И пастор часто вынужден
был бросать нож прочь. Подобным же образом, когда он видел на по
лу обрывки нити, то он начинал собирать их, чтобы сделать веревку и
повеситься. И он (дьявол) доводил (?) его до того, что г. Леонгард был
не в состоянии читать 'Отче наш’ или заниматься чтением псалмов,
как он это обычно делал. И тогда доктор Лютер ответил. «Со мною
тоже бывало, что, когда я держал в руке нож, меня охватывали на
»
столько дурные мысли, что я не мог молиться, и дьявол выгонял меня
из комнаты»’.
Согласно Дальбье (Dalbiez 1974), это свидетельство пастора Леон-
гарда подтверждается тем, что Лютер сам упоминает суицидальные
наклонности (описывая их в третьем лице) как последствия, к ко
торым легко могут привести размышления о собственной грехов
ности (если не обладать достаточно сильной и достаточно твердой ве
рой в искупляющую силу Христа). Проиллюстрируем это:
Разглядывать грех в своем собственном сердце— это святотатство.
Ибо не Бог, а дьявол помещает там грех. Ты должен смотреть на Хри
ста, и когда ты увидишь, что твои грехи лежат там без движения, ты
будешь спасен от твоих грехов, от смерти, от ада. (...) Необходимы
большие усилия, чтобы верою прийти к пониманию этого и поверить
в это настолько, чтобы быть в состоянии сказать: «Я согрешил и я не
согрешил»,—так, чтобы суметь одержать победу над собственной со
вестью, этим могущественным господином, который часто повергает
людей в отчаяние, доводит их до ножа или до веревки («Комментарии
к Книге пророка Исаии», гл. 53, цитируется по Dalbiez 1974: 352).
Вопрос о личности Лютера, конечно, является спорным, и у ме
ня нет намерения попытаться вмешаться в этот спор. Однако, что ка
сается вопроса о «страхе» («Angst»), то вполне отчетливо виден ряд
моментов.
Во-первых, жизнь Лютера отмечена сильным душевным страда
нием— внутренней скорбью и расстройством, и это страдание нашло
отражение в его произведениях.
Во-вторых, из лютеровского перевода Библии мы знаем, что для
обозначения скорби и расстройства Лютер использовал слово «Angst»
(в качестве переводного эквивалента латинских слов pressura, angustia
и tribulatio и греческих слов stenoxona, synoxe и tlipsis).
В-третьих, ни у кого не возникает сомнения в том, что страдание
Лютера было связано с его верой в Бога, с его страстной потреб
ностью в том, чтобы быть уверенным в своем спасении, и с одолева
ющим его ощущением греховности (человеческой вообще и своей соб
ственной в частности).
В-четвертых, поскольку для Лютера надежда на спасение связана с
Божьим судом и поскольку он полагал что Страшный Суд при
ближается, его расстройство при мысли о собственной греховности
было неразрывно связано с сильной тревогой по поводу его судьбы в
вечности.
В-пятых, поскольку для Лютера спасение зависело от веры, и толь
ко от веры, сами сомнения, мучившие его, казались ему стоящими ме
жду ним и его спасением; и, таким образом, его мучение в настоящем
было для него неотделимо от тревоги за будущее (возможность ада в
будущем была неотделима от того, что он называл «адом», который он
испытывал здесь и сейчас).
Таковы причины полагать, что для Лютера два явления; расстрой
ство (внутреннее страдание) вообще и тревога о будущем в частно
сти—были неразрывно связаны. Когда он использовал слово Angst
(или словосочетание angst und bange), в его речи это означало то же,
что и в языке того времени, то есть нечто вроде «расстройства вооб
ще», но он часто использует его в контекстах, которые предполагают,
грубо говоря, не только расстройство, но и тревогу (скорее чем другой
вид скорби). Поэтому в его произведениях, в его жизни и учении два
понятия («скорбь» и «тревога») стали тесно связанными.
Иначе говоря, для Лютера не было страдания большего, чем не
уверенность в своей судьбе в вечности —и, поскольку он непрерывно
говорил и писал об этом предмете, вероятно, его основное слово для
обозначения чего-то вроде «скорби», а именно—/Ingsl, стало окраше
но коннотациями чего-то вроде «тревоги». Это, в свою очередь, веро
ятно, запустило механизм семантического перехода весьма известного
рода, разновидности семантического сужения (cp. Stern 1931), от
«скорби» вообще к скорби, вызванной неуверенностью в будущем,
другими словами — к своего рода гибриду «скорби» и «тревоги».
В дополнение к эсхатологическим тревогам (которые, если принимать
во внимание свойственные Лютеру представления об эсхатологии, были
также экзистенциальными тревогами), в теологии Лютера есть еще одна
необходимая составная часть, согласующаяся с концептом 'Angst': пред
ставление, согласно которому человек НЕ МОЖЕТ СДЕЛАТЬ просто бу
квально НИЧЕГО, что бы могло улучшить его эсхатологические пер
спективы. Ибо спасение зависит исключительно от веры, а не от того, что
кто-то мог бы сделать. Наши собственные усилия жить хорошо, де\ать
«хорошие вещи», никуда нас не приведут. Процитируем одного (люте
ранского) комментатора, Альтхауса (Althaus 1966:245—6):
Оправдание, а с ним и всякая возможность спасения дается людям
только через веру, solafule. Ибо оправдание и спасение зависят только
от милости Божией; а она может быть получена только в акте веры.
Этической деятельности человека и его «делам» здесь нет места. Они
не могут ни стать причиной спасения, ни сохранить его. Только вера
сохраняет нас к вечной жизни.
Таким образом, экзистенциальная неуверенность («Я не знаю, что
произойдет со мною» [после смерти]), эсхатологические страхи («со
мною может произойти много плохих вещей») и теология «только ве
ры» («я не могу ничего сделать [чтобы эти плохие вещи не произо
шли]») образуют концептуальное целое, которое в высшей степени со
гласуется с немецким концептом 'Angst’ в его последующей эволюции.
Принимая во внимание широкое распространение сочинений Лю
тера, их большую популярность и несомненное влияние их на немец
кий язык, использование Лютером ключевого слова Angst, вероятно,
повлияло на использование этого слова в немецком языке в целом, и
более чем вероятно, что оно способствовало семантическому перехо
ду, который, как можно показать, имел место: «скорбь» (1000—1600),
«скорбь/тревога» (1600—1900), «тревога/страх» (1900/2000).
Но, конечно, такие ярлыки, как «скорбь», «скорбь/тревога», «трево
га» и «тревога/страх» представляют собою весьма грубые приближе
ния. Более точная формулировка этих значений, так же как и даль
нейшие аргументы в их поддержку, будет дана в следующем разделе.
В русском переводе (Пс. 114, 3): «Объяли меня болезни смертные, муки ад
ские постигли меня; я встретил тесноту и скорбь» (в славянской Псалтири—«Обь-
Лютер использовал здесь выражение angst der Hellen (с angst в каче
стве формы множественного числа) для перевода древнееврейского
словосочетания, переведенного в Вульгате как pericula infemi ('опасно
сти ада’), а в английском «Новом переводе короля Иакова» как «pangs
of Sheol». Более характерный пример предоставляет известный люте
ровский гимн «Мы посреди жизни...»:
Mitten wyr im leben sind
mit dem tod umbfangen
Wen suchen wir der hulffe thu
das wyr gnad erlangen?
Das bistu alleyne.
Mitten hyn dem tod anficht
uns der Hellen rachen,
Wer will uns aus solcher not
ffeh und ledig machen?
Das thustu Herr alleyne.
Mitten hyn der Hellen angst
unser sund une treyben,
Wo soln wyr denn flihen hyn
da wyr mugen bleyben?
Zu dyr herr Christ alleyne (Luther Werke, Vol. 35, c. 454).
1. In the mids of earthy life,
Snares of death surround us;
Who shall help us in the strife
Lest the Foe confound us?
Thou only, Lord,Thou only (...).
2. In the mids of death's dark vale
Powers of hell o’ertake us,
Who will help when they assail,
Who secure will make us?
Thou only, Lord, Thou only {...).
3. In the mids of hell-born woe
All our sins opress us,
Where shall we for refuge go,
Where for grace to bless us?
To Thee, Lord Jesus, only (...)
яша мя болезни смертные, беды адовы обретоша мя, скорбь и болезнь обретох»).
Прим, перев.
[Посреди земной жизни,
Мы окружены западнями смерти;
Кто поможет нам в борьбе
Чтобы Враг не сокрушил нас?
Только Ты, Господи, только Ты (...)
Посреди темной долины смерти,
Силы адовы настигают нас,
Кто поможет нам, когда они нападут,
Кто защитит нас?
Только Ты, Господи, только Ты (...)
Посреди адской скорби
Пас угнетают все наши грехи,
Где мы найдем убежище,
Где бы мы могли остаться?
Только у Тебя, Господи Иисусе (...)].
В принятом современном немецком переводе словосочетание,
переведенное здесь как «hell-born woe» [«рожденная в аду скорбь»],
передается как «der Hölle Angst» (Polack 1942: 420), что, конечно, на
водит (современного читателя) на мысль о страхе ада, тогда как в ис
ходной версии Лютера словосочетание «der Hellen angst» действитель
но предполагало нечто более близкое к мукам и «скорби» («woe»).
Не удивительно, что при обсуждении этого гимна Альтхаус (Althaus
1966: 410) описывает его как выражающий «тревожные вопросы и
мольбы» и «тревогу, испытываемую [верой], когда она встречает Бога
в смерти». Лютер использует в этом гимне слово Angst, но даже если
это слово как таковое означало для Лютера 'скорбь', а не 'тревогу’,
принимая во внимание контекст, интерпретация его через «тревогу»
вполне естественна. Сочетание der hollen angst 'страх ада’ (к которому я
вернусь позднее) особенно показательно в этом отношении: для Лю
тера оно означало 'муки ада’, а не 'страх ада’, но образ «разверстой
пасти ада» (ожидающей грешника) излучает тревогу. (Словосочетание
«snares of death» ['западни смерти’], используемое в принятом английском
переводе гимна, менее выразительно, чем исходное словосочетание «der
Hellen Rachen», а перевод из Althaus 1966: 406: «hell’s jaws gaping at us»
['пасть адова, разинутая на нас’] —лучше передает смысл оригинала.)
Другой весьма характерный пример связи между Angst, смертью, су
дом Божьим, дьяволом и адом в сочинениях Лютера содержится в гим
не, описываемом как «отрывок из лютеровской автобиографии»
(Oberman 1983: 330) и говорящий о его болезни:
Dem Teufel ich gefangen lag
im Tod war ich verloren,
mein Siind mich quälte Nacht und Tag,
darin ich war geboren.
Ich fiel auch immer tiefer drein,
es war kein Guts am Leben mein,
die Sünd hatt’ mich besessen.
Mein guten Werk’ die galten nicht,
es war mit ihn’ verdorben;
der frei Will haßte Gotts Gericht,
er war zum Gut’n erstorben;
Die Angst mich zu verzweifeln trieb,
daß nichts den Sterben bei mir blieb,
zur Höllen mußt ich sinken.
* Отсылка к Рим. 15, 29: «И уверен, что когда приду к вам, то приду с полным
благословением благопествования Христова».—Прим, перев.
20 А. Вежбиикин
re Wissen in bezug auf etwas = Sicherheit», т. e. «уверенное знание о чем-
либо, то есть Sicherheit».)
Следующее предложение из одного романа иллюстрирует упо
требление слова sicher в значении gewiß.
Mag sein, daß Ivy mich liebte. (Sicher war ich bei Frauen nie.) (Frisch
1972: 43)
Возможно, Иви меня любила. (С женщинами я никогда не был
уверен.)*.
Однако вдобавок ко всему и прилагательное sicher, и существительное
Sicherheit широко употребимы в немецком языке в значении, в котором,
так сказать, совмещены идеи 'уверенности', 'безопасности’ и 'защищенно
сти’. Лангеншейдт (Langenscheidt 1993) определяет второе значение сло
ва sicher следующим образом: «vor Gefahren oder Risiken geschützt < ein
Versteck, ein Weg, ein Arbeitsplatz, ein Einkommen» ('защищенный от опас
ностей или рисков <укрытие, дорога, рабочее место, доход’). Если нечто
является «sicher» в этом втором значении, можно быть уверенным в том,
что на него можно положиться и что ничего плохого не случится из-за
этого. Данное значение слова sicher так значимо и важно в немецкой куль
туре, что прилагательное sicher в этом значении стало наполовину грам
матикализованным и широко употребляется в сложных словах, таких как
diebessicher 'защищенное от воров’ или fälschungsicher 'защищенный от под
делок’ (о документе, например о паспорте). Словарь Лангеншейдта опи
сывает это употребление -sicher как «весьма продуктивное».
Чтобы оценить разницу в значении между немецкими словами $г-
cher (прил.) и Sicherheit (сущ.) и какими бы то ни было английскими
словами, с которыми их можно сопоставить, необходимо рассмотреть
следующие два предложения’:
1. Erwähnen möchte ich noch, dass ich nicht weiss, ob ich vor Verzweif-
lungsanfallen sicher bin (Hahnemann, 1995: 61).
букв. 'I would also like to mention that I don’t know whether I am cer-
tain/secure from attacks of doubt’ ['Я бы хотел также упомянуть, что не
знаю, уверен/безопасен ли я от приступов сомнения’] (неприемлемо
по-английски).
2. Wer in seinem Schicksal einen Sinn sieht, der kann versuchen, ein
Lebenprinzip zu finden, durch das er Sicherheit für sich selbst, für die an
deren und für die gesamte Welt, in der er lebt, gewinnt (Harder 1995: 69).
SicherheiU¿
человек У знает нечто
из-за этого человек У может не думать:
«я не знаю, что произойдет»
«может быть, со мною случится нечто плохое»
человек У может думать:
«я знаю, что ничего плохого со мною не случится»
это хорошо для человека У.
Концепт 'Sichevheit2\ как бы соединяющий идеи 'уверенности',
'безопасности' и 'защищенности', часто рассматривается как ключевая
немецкая ценность (ср., например, Syberberg 1995: 122) и как положи
тельный коррелят концепта 'Angst'. Ключевая роль, которую слово Si-
cherheit играет в немецкой рекламе (включая постоянные вывески и
объявления на магазинах и фирмах), служит некоторым свидетельст
вом в пользу такого взгляда, так же как и разнообразные языковые .1=
' *1
факты, такие как обилие дериватов и сложных слов, содержащих это
понятие, включая, например, глаголы sichern, skherstellen и sichergeken. 4
II Г
Так, предложение (пример из Langenscheidt 1993):
Wir müssen sicherstellen, dass nicht noch mehr Vogelarten aussterben
'Мы должны обеспечить, чтобы больше ни один вид птиц не вымер',
—означает, что мы должны сделать что-то, чтобы быть уверенными
в том, что ничего плохого не случится. Аналогичным образом слово
сочетание
Die Tür durch ein doppelten schloss gegen Einbruch sichern
'защитить дверь от взлома с помощью двойного замка’
означает, что если сделать это с дверью, то благодаря этому можно
быть уверенным в том, что ничего плохого с дверью не случится (ни
кто не будет в состоянии ее взломать). А предложение: 4^
Sie wollte sichergehen und fragte deshalb noch einen Arzt
'Она хотела действовать наверняка, поэтому спросила еще одного
врача’,
— означает, что женщина, о которой идет речь, хотела сделать нечто
такое, благодаря чему она могла бы быть уверена, что с ней не случит
ся ничего плохого.
Понятие 'Sicherheit’ также связано с особым немецким идеалом
«Geborgenheit» (от geborgen 'укрытый’), то есть нахождение в месте, где
можно чувствовать себя в безопасности и защищенным (то есть, так
сказать, ощущения, что ты находишься там, где ты можешь не чувст
вовать Angst). Это, в свою очередь, связано со специфическим немец
ким понятием 'Heimat’—то есть, примерно, 'родина, или родная сто
рона, рассматриваемая как место, где человек вырос и где он мог чув
ствовать себя в безопасности’. (Более подробное рассмотрение этого
см. в Wierzbicka 1995 и in press.)
Немецко-английские словари часто переводят слово Geborgenheit
как «safety» или «security», но в действительности понятие ’Geborgen
heit’ совершенно уникально и для него нет специального слова в анг-
г> —
лийском языке. Грубо говоря, оно обозначает чувство экзистенциаль
ной защищенности (подобно тому как Angst служит для обозначения
экзистенциальной незащищенности); и оно не может быть использо
вано по отношению к таким бытовым предметам, как, например,
'безопасные булавки’ или 'ремни безопасности’. С другой стороны,
оно прекрасно подходит для разговора о более или менее мифологи
зированной родной стране, то есть Heimat.
Как часто указывается в обширной литературе, посвященной ’Hei
mat’, само слово Heimat предполагает что-то вроде потерянного рая,
единственного места, где можно было ощущать «Geborgenheit» и быть
свободным от «Angst». Если Angst, как это формулировал Хайдеггер,
представляет состояние nicht-zuhause-sein ('нахождение вне дома’),
Heimat представляет метафорическое (и метафизическое) «Zuhause»,
т. е. 'дом’. Процитируем Нусса (Nuss 1993: 178):
Durch solche Traumbilder entsteht für den Deutschen eine Stätte der
Geborgenheit, in der man, wie im Schoße der Familie, den Wechselfällen
und Gefahren des Lebens nicht mehr ausgesetzt ist. Das Schlimmste, was
einem Deutschen Daher passieren kann, ist, seine Heimat zu verlieren.
Dann hat er den Eindruck, seiner Seele beraubt zu werden.
Через такие мечтательные образы у немцев возникает состояние
«Geborgenheit», в котором, как в кругу семьи, не страшны превратно
сти судьбы и жизненные опасности. Самое плохое, что может случить
ся с немцем,—это потерять свою Heimat. Тогда у него возникает ощу
щение, что ограбили его душу.
Таким образом, концепт 'Angst’ не только лингво- и культуроспе
цифичен, но вдобавок он занимает важное место в целой сети лингво-
и культуроспецифичных концептов и тесно связан с другими незави
симым образом выявляемыми культурными установками и культурными
ценностями. Наряду с Sicherheit, эти ценности включают Ordnung.
16. Заключение
Страх считается одной из основных человеческих эмоций—эмо
цией, обусловленной биологической природой человека, а не куль
турой (см., например, Kemper 1987, Plutchik 1994). Но в немецкой ин
теллектуальной традиции, а также в господствующей немецкой
«наивной» психологии в качестве «первозданного» чувства (Urgefühl)
часто рассматривается не страх (или, по-немецки, Furcht), а нечто та
кое, что немцы называют «Angst» и для чего в английском языке и в
большинстве других европейских языков нет эквивалента.
В этой статье я попыталась показать, что концепт 'Angst’, обна
руживаемый в немецкой психологии, философии и теологии, укоре
нен в повседневной речи и что он действительно близок концепту
'Angst', которым ежедневно оперируют обычные носители немецкого
языка. Я также попыталась проследить происхождение специфиче
ского немецкого концепта 'Angst' в духовном, культурном и языковом
наследии Мартина Лютера.
Исследовав использование слова Angst самим Лютером и типы кон
текста, в которых это слово встречается в религиозных сочинениях
Лютера, я предположила, что, возможно, существует связь между тео
логией Лютера и возникновением нового понятия 'Angst' — понятия,
отличающегося от того, что вкладывалось в слово Angst в XVII веке,
но, быть может, предполагавшегося в тех контекстах, в каких это сло
во имеет тенденцию появляться в многотомных и весьма влиятель
ных сочинениях Лютера.
На более общем уровне я попыталась показать, что концепт 'Angst*
создан культурой и что границы между «различными эмоциями», та
кими как «Angst», «тревога» и «страх», связаны с позицией наблюдате
л я — коллективного наблюдателя — и определяются прежде всего
конкретным язы ком . Это не значит, что границы между «различными
эмоциями» не являю тся реальными: они реальны, но они навязы ва
ются нам различны м и когнитивными сценариями, с которыми связа
но рассматриваемое слово, а сами когнитивные сценарии созданы не
универсальной человеческой биологией, а культурой, которая в свою
очередь сформирована историей, религией и образом жизни.
П реж де всего я пыталась показать, что при изучении семантиче
ской системы язы ка точными методами и в строгих методологических
рамках мы можем обнаружить и документально подтвердить н аличие
культурного основан ия у эм оц и й — даже самых неуловимых и н еп о
стижимых, таки х как Angst.
Л И Т Е Р А Т У Р А
Althaus Paul. 1966 [1963] The theology of Martin Luther. Translated by Robert
C. Schultz. Philadelphia: Fortress Press.
Australian Lutheran Hymn Book. 1961. Adelaide: The Lutheran Publishing Co.
Bark Adolf. 1965. Geschichte der Deutschen Sprache. Heidelberg. Quelle and Meyer
Benecke, Georg Friedrich. 1854 see Müller, Wilhelm, 1963.
Biser Eugen 1986. Überwindung der Lebensangst. Wege zu einem befreienden Got
tesbild. Erlösung von existentiellen Grundängsten. fOvercoming the angst of life. Ways
to a liberating image of God'). Don Bosco Verlag.
Blum Siegfried, T. Frings, H. Gölz, S. Habermann, E. Karg-GastersUidt, G. Müller,
E. Ulbricht and G. Wolfram (eds). 1968. Althochdeutsch Wörterbuch. Berlin: Akademie
Verlag.
Bradbury Malcolm. 1975. The History Man. London: Arrow Books.
Chambers W. Walker and John R. Wilkie. 1970. A Short History of the German Lan
guage. London: Methuen.
Clajus Johannes. 1578. Grammatica Germanicae linguae ex bibliis Lutheri Germani-
cis et aliis eins libris collecta. Leipzig.
Claessen Ina Elizabeth. 1995. «Vater unser, gib mir meine täglische pflege...» ln
Pausch and Pausch, eds., pp. 32—38.
Dallnez Roland. 1974. L'angoisse de Luther. Paris: T6qui.
Das Neue Testament. Nach der Übersetzung Martin Luther. 1964. Stuttgart: Würt-
tembergische Bibelanstatt.
DelumeauJ. 1978. La peur au Occident (XlVe—XVlie siècles). Une cité assiégée,
Paris: Libraire Arthètne; Fayard. (German translation by Monika Hübner. Angst im
Abendland. Die Geschichte Kollektiver Ängste in Europe des 14. bis 18. Jabibunderts.)
DelumeauJ. 1990. Sin and lèar. The emergence of a Western guilt culture, 13th— 18th
Centuries. Translated by Eric Nicholson. New York: St. Mai tin's Press.
Die Bibel: die gute Nachricht in heutigem Deutsch.
DietzP. 1870. Wörterbuch zu Dr. Martin Luther Deutschen Schriften. Leipzig.
Drnsdnwski Günther (ed.) 1981. Duden Pas große Wörterbuch der deutschen Sprache.
6 volumes Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag.
Drosdomki Günther (ed.) 1993. Duden Pas grope Wörterbuch der deutschen Spra
che. 8 volumes Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag.
Duden 1972, see Müller et al. (eds).
Duden 1981, 1993, see Drosdowski, ed.
Erikson Erik. E. 1958. Young Man Luther. A study in Psychoanalysis and History.
London: Faber and Faber
Flügel. 1845. Complete Dictionary of the German and English Language. 3rd edi
tion. London: Whittaker & Co., DuJnu & Co., and D, Nutt.
Frisch Max. 1969. Homo Faber. Hamburg: Roholt.
Fromm Erich. 1980a [1941] The Fear of Freedom. London: Routledge and Kegan
Paul.
Fromm Erich. 1980b. Gesamtausgabe (Collected works). Vol. 1. Stuttgart: Deutsche
Verlags-Anstalt.
Fromm Erich. 19—. Gesamtausgabe. Vol. 1. «Analytische Sozial psychologie.» Anstalt
Deutsche Verlags.
GENT, 1979. Greek-English New Testament. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
GW 1966. Goethe Wörterbuch. Stuttgart / Berlin / Köln / Mainz: W. Kohlhammer
Verlag.
GrimmJacob. 1822. «Vorrede» to Deutschen Grammatik. 2nd edition. Göttingen.
Grimm Jacob and Wilhelm Grimm. 1854. Deutsches Wörterbuch. Leipzig: Verlag von
S. Hirzel.
Hahnemann Christina. 1995. Gespräche mit Gott — bitten, danken. In: A. Pansch,
J. Pansch, (eds.). 58—64.
Harder Arne. 1995. «Ich bin kein Atheist— ich bin noch auf der Suche». In:
A. Pansch, J. Pansch (eds.) 64—70.
Harrap, 1963. set Jones, Trevor (ed.). 1963.
Hofstede Gert. 1980. Culture's consequences. London: Sage.
Heidegger Martin. 1953. (1926) Sein und Zeit. (7th Auflege.) Tübingen: Niemeyer.
Heidegger Martin. 1962 (1926) Being and Time. Translated by John Macquarrie and
Edward Robinson. London: SCM Press.
Heller Eva. 1994. Der Mann der's wei t ist. Berlin: Knaur.
Heutig Hartmut von. 1996. Pllicht und Neigung. In: Hartmut von Heutig, ed.
Deutschland in Kleinen Geschichten. München: Deutscher Teschenbuch Verlag. 59—62.
Hofstede Geert. 1980. Culture's consequences. London: Sage.
Jaeger Ham. 1971. Heidegger und die Sprache. Bern Sc München's: Francke Verlag.
Jones Trevor (ed.) 1963. German English Dictionary. London: Harrap.
Keller II. E. 1978. The (¿erman Language. London/Boston: Faber.
Kemper T. D. 1987. «How many emotions are there? Wedding the social and the
autonomic components.» American Journal of Sociology 93: 263—289.
Kierkegaard Soren. 1980. The concept of Anxiety. Translated by Reidar Thornte and
Albert B. Anderson. New Jersey: Princeton University Press.
La Bible. 1988. Traduction oecuménique de la Bible. Paris: Alliance Biblique Uni
verselle— Le Cerf.
Langenscheidt's Grosswörterbuch Deutsch et Frenchsprache (1993). Berlin: Lan
genscheidt.
Langenscheidt's Wörterbuch (1983). Berlin: Langenscheidt.
Luther Martin. «Tischreden» in D. Martin Luthers Werke 1972. Vol. 2. Weimar /
Graz: Hennann Böhlaus / Akademische Druckund Verlagsanstalt.
Luther Martin. «Die Deutsebe Bibel» in D, Martin Luthers Werke. 1972. Vol. 10.
Weimar/Graz: Hermann Böhlaus / Akademische Druck und Veriagsanstalt.
Luther NT, 1964. Pas Neue Testament. Nach der Übersetzung Martin Luthers,
Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt.
Masson Jeffrey and Susan McCarthy. 1996. When Elephants weep. London: Vintage.
Melanchton Philip, 1939. «Epistolarum Lib. X. 1546» in C. G. Bretschneider (ed.).
Corpus Reformatorum. reprinted 1963. Frankfurt am Main: Minerva.
Masse Walter M. 1955. A Theological German Vocabulary. German theological key
words illustrated in quotations from Martin Luther's Bible and the Revised Standard
Edition. New York: The Macmillan Co.
Müller Wilhelm (ed.). 1963. Mittelhochdeutsches Wörterbuch mit Benutzung des
Nachlasses von Georg Friedrich Benecke. Hildesheim: Georg Olms.
Müller Wolfgang et al. (eds.). 1972. Duden Sinn- und sachverwandte Wörter und
Wendungen. Mannheim/Wien/Zürich: Dudenverlag
NEB 1970. New English Bible: The New Testament. Second Edition. Cambridge:
Oxford University Press and Cambridge University Press.
NGÜ(L) 1989. Das Evangelium nach Lukas. Neue Genfer Überseitzung. Genf.
Center Bibeigesellschaft.
NGÜ(M) 1989. Das Evangelium nach Matthäus. Neue Genfer Ü bersetzung. Genf:
Genfer Bibelgesellschaft.
NKJV 1982 Holy Bible: New King James Version. Canberra: Bible Society.
NTL 1985. Novum Testamentum Latine. Stuttgart: Deutsche Bibel Gesellschaft.
Nolllngtid. 1993. Der Hahn ist tot. Zürich: Diogenes.
Nuss Bernard. 1993. Das F aust S y n d ro m . Ein V ersu c h ü b e r d ie M e n talität d e r Deu
tschen. B onn: ßoovier.
Obennan Heilko A . 198'! L u th e r: M ensch zw ischen G o tt u n d T e u fe l. B erlin: Severin
a n d S ied ler
Pansch A. and J. Pansch (eds.). 1995. Kraft in den Schwachen. Mainz: Matthias-Grü-
newald.
Polack W. G. 1942. The Handbook to the Lutheran Hymnal. Saint Louis / Missouri:
Concordia Publishing House.
Plutchik Robert. 1994. The Psychology and Biology o f Emotion. New York: Harper
Collins College Publishers.
RatingerJoseph. 1968. Einführung in des C hristentum . München: Kösel.
Rössler Dietrich. 1979. Vergewisserung: 22 Beispiele christlichger Rede Stuttgart /
Berlin: Kreuz Verlag.
Ruoff Arno, (ed) 1981. Häufigkeitswörterbuch gesprochener Sprache Tübingen:
Max Niemeyer Verlag.
Schwanitz Dietrich. 1993. Der Campus. Frankfurt: Eichhorn.
SchutzJürgen, ed. 1995. Angst: Urgefühl. ('Angst: a primeval feeling’.) München: dtv
(Deutscher Teschenbuch Verlag).
Stern Gustaf. 1965. M eaning and change o f m eaning with special reference to the
English language. Bloomington. Indiana University Press.
Syberberg Hans Jurgen. 1995. «Germany's heart: T h e m odern Taboo». In: P. Gardels,
ed. At century's End Ch eat Minds reflect on o u r times. La Jolla: ALT1 Publishing, pp.
114— 124.
Tillich Paul. 1957. Systematic Theology. Vol. If. Existence and T h e Christ. Chicago:
University of Chicago Press.
von Klappenbach, Ruth and Wolfgang Steinitz. 1964. W örterbuch d e r Deutschen Ge
genwartssprache. Akademie-Verlag. Berlin.
Wierzbicka Anna. 1995. Lexicon as a key to history, cu ltu re an d society. «Homeland»
and «Fatherland» in G erm an, Polish and Russian. In René Dirven and folian Vanparys
(eds.) C urrent approaches to the lexicon. (A selection of p ap ers presen ted at the 18th
LAUD Symposium, Duisburg, March 1993) Frankfurt: Petei Lang Verlag. pp. 103— 155.
Wierzbicka Anna, in press. U nd erstan d in g C ultures th ro u g h th e ir Keywords. New
York: O xford University Press.
Wierzbicka Anna, forthcom ing. «Germ an C ultural Scripts: Public signs as a key to so
cial attitudes and cultural values».
Семантика междометия
1. В в е д е н и е
2. Эмотивные междометия
2.1. Междометия 'отвращения' ('disgust') и подобных чувств
Хайман (Haiman 1989: 157) называет английское междометие уик
«лингвоспецифичной вербализацией... универсального жеста отвра
щения (révulsion)». Он подтверждает свое утверждение, что уик пред
ставляет собою «лингвоспецифичную вербализацию», ссылкою на не
мецкое междометие pfui и междометие языка дакота хох. Однако, он,
как кажется, считает лингвоспецифичной только форму указанных
междометий. Их значение рассматривается им в плане «универсаль
ного жеста отвращения (révulsion)».
Но действительно ли универсально это значение? Поскольку эмо
тивные междометия менее конвенциональны, нежели лексические
обозначения эмоций, то было бы естественно ожидать, что их значе
ния могут быть менее лингвоспецифичны, нежели значения таких
слов, как английское anxiety 'тревога', немецкое Schadenfreude, польское
tçsknota или русское хандра. Тем не менее, я полагаю, что думать, будто
существует, например, «универсальный жест отвращения»,— это ил
люзия. Например, в польском языке нет точного эквивалента междо
метия уик. С другой стороны, в нем есть три других междометия: fu,fe
и tfu,— которые можно связать, говоря в общих чертах, с чем-то вроде
'отвращения' ('disgust'), но которые тем не менее отличаются друг от
друга и отличаются от уик.
2.1.3. Польское fe
В отличие от польского /и, польское fe сходно с русским (fry несво-
димостью к физическим ощущениям, хотя оно отличается от него в
других отношениях. Грубо говоря,/*? выражает легкое моральное не
довольство (disgust). Это всегда реакция на человеческое поведение и
никогда не может употребляться, как русское фу — по отношению к
какому-то объекту, вызывающему досаду (например, перу). Это чувст
во выражается ’мягко’, или, точнее, оно выражается в 'мягкой мане
ре, поскольку говорящий, по-видимому, ставит перед собою дидакти
ческую, а не исключительно экспрессивную задачу: выразив отрица
тельную эмоциональную реакцию на поведение адресата речи, гово
рящий пытается пристыдить адресата речи и заставить его исправить
свое поведение.
В типичном случае междометие fe используется взрослыми в разго
воре с маленькими детьми, но оно также может быть употреблено, на
пример, женщиной с мягкими манерами, которая кокетливо бранит
мужчину. SJP (1958—1968) толкует fe как 'междометие, выражающее
отвращение, неудовольствие, реприманд’, но за этим несколько неук
люжим толкованием следует значительно более полезный коммента
рий: ’оно означает нечто вроде «стыдись! это некрасиво!»’. Несколько
примеров:
Rzepa takze go zagadnie:
Fe! Niedobrze! Fe! Nieladnie!
Jak pan moze,
Panie pomidorze? (Brzechwn 1983: 23)
'Репа также упрекает его:
Fe! Плохо! Fe! Некрасиво!
Как вы можете,
г-н Помидор?’*
Fe! Jak pan moze möwic takie rzeczy? (Сенкевич, цитируется по SJP
1958— 1968).
'Fe! Как вы можете говорить такие вещи?’
Fe, Sewerynku, wstydz siç, zfym bratem jestes (Близиньский, цитиру
ется no SJP 1958— 1968).
'Fe, Северинек, стыдись, ты плохой брат’.
Собственно говоря, самое употребительное сочетание, содержащее
f e ,— это fe, nietndnie Те, некрасиво’, как в следующих характерных при
мерах из детских стихотворений:
Fe, nieladnie! Fe, klamczucha! (Brzechwa 1983: 9)
'Fe, некрасиво! Fe, лгуниш ка!’
Fe, nietadnie! Ktoz tak klamie?
Zaraz siç poskarzç mamie! (Brzechwa 1983: 9)
Fe, некрасиво! Кто так лжет?
Я расскажу об этом маме!’
Д ругие употребительные сочетания, содерж ащ ие f e ,— это fe! как
ты можешь’ или fe! стыдись!’, как в вы ш еприведенны х примерах. Но
fe может встречаться и изолированно, как в следую щ ем детском сти
хотворении:
Brudasek.
A ten piesek Brys
со siç nie chcial kijpac dzis,
m a na lapkach kurz i piasek,
wiçc spac pojdzie jak brudasek.
Fe! (Szelburg-Zarem bina 1970: 60)
Т рязнулька.
У этого песика Б ры ся,
которы й не хочет купаться сегодн я,
на лапках пы ль и песок,
поэтому он пойдет спать как грязн улька.
Fe!’
2.2.1. П о л ь с к о е oj
Oj представляет собою общеупотребительное польское междоме
тие. SJP (1958—1968) описывает его как 'междометие, усаливающее
высказывание, выражающее боль, сожаление, страх, восхищение,
примирение с действительностью, подтверждение ит. д.’ Это описа
ние наводит на мысль о фактически неограниченной сфере употреб
ления и об отсутствии конкретного когнитивного содержания. Одна
ко на самом деле сфера употребления oj ограничена, и его когнитив
ное содержание вполне конкретно, хотя ему и трудно дать словесную
формулировку. Вероятно, самые употребительные сочетания, содер
жащие oj, таковы: oj, niedobrze 'oj, плохо’, oj, boli. 'oj, болит’ и oj, nie 'oj,
нет’. Эти общеупотребительные сочетания недвусмысленно наводят
на мысль об отрицательном отношении. Однако интригующим обра
зом oj может также иногда употребляться и в положительном контек
сте; в частности оно может быть употреблено в качестве ’стона’ восхи
щения или наслаждения.
Занимаясь поисками мысли, которая может лежать в основе всего
этого и была бы совместима со всеми этими различными данными, я
склонна предложить следующую предварительную формулу:
2.2.2. Русское ой
Интересно отметить, что весьма похожее междометие (которое то
же записывается ой) есть и в русском языке и что его семантическая
значимость весьма похожа на семантическую значимость польского oj.
Например (АН СССР 1957—1961):
Ой! Петр Иванович, Петр Иванович, наступили на ногу! (Гоголь).
Ой, страшно! Не говорите, пожалуйста, не продолжайте (Островский).
Мамочка, ой, как хорошо! (Горький).
Однако представляется, что сфера употребления русского ой шире
и что оно более частотно, нежели польское oj. Это отражается, напри
мер, в наличии глагола ойкать в русском языке. В польском языке нет
соответствующего глагола, образованного от oj, хотя в нем есть напри
мер, глагол achac ('говорить ach'), образованное от польского междоме
тия ach. (В русском языке также есть соответствующий глагол ахатъ!ах-
путъ, так же как и охать!охнуть.) Более широкая сфера употребления
русского ой по сравнению с польским oj может быть проиллюстриро
вана следующим примером:
Потом, подойдя к дивану, ...с удивлением сказала:—Ой, мягко
(Симонов, цитируется по АН СССР 1950—1965).
В польском языке oj не было бы употреблено в подобном предло
жении, хотя можно было бы, например, воскликнуть:
О/, jak ш1?кко!
'О/, как мягко!’
?0], m¿^kkо! (ср. О], niedobrze!)
'О/, м я г к о ! (ср. О], плохо!)’
Различие, по-видимому, состоит в т о м , что в п о л ьс к о м языке поло
жительная оценка может связываться с 07, только если она достаточно
велика, чтобы обеспечить нечто вроде взвизга от наслаждения. Рус
ское ой, напротив, может передавать элемент удивления, будучи свя
занным с внезапной мыслью ('я сейчас думаю X’), и может поэтому от
носиться к относительно тривиальным ситуациям. Различие между
двумя междометиями (о/ и ой), возможно, может быть представлено
следующим образом:
07 (польское)
я думаю: с людьми может происходить то, чего люди не хотят
думая об этом, я нечто чувствую
ой (русское)
я сейчас нечто думаю (знаю?)
я бы не подумал, что буду это думать (знать?)
я думаю: с людьми может происходить то, чего люди не хотят
из-за этого я нечто чувствую
Эта формулировка 'эмотивного’ компонента предназначена для то
го, чтобы отразить большую непосредственность русского ой, которое
звучит так, как если бы оно было менее контролируемым, нежели
польское oj. Этот спонтанный, неконтролируемый характер русского
ой, по-видимому, особенно ясно отражается в глаголе ойкнуть.
och
я (сейчас) нечто чувствую
потому что я кое-чего хочу.
Эти толкования, я полагаю, объясняют, почему можно употребить
ach — но не och — для того, чтобы попросить подтверждения: имеет
смысл попросить адресата речи подтвердить некоторый факт, но не
просить его подтвердить, что я хочу того, чего я хочу.
Однако в набросанных выше толкованиях недостает некоторых
компонентов, которые объяснили бы ироническое употребление су
ществительных и глаголов, образованных от указанных междометий.
Это ироническое употребление ach и och можно иллюстрировать сле
дующими примерами, приводимыми в SJP (1958— 1968):
wpadajfj w achy i w ochy na widok poñczochy (Тувим).
'впадают в ахи и охи (achy и ochy) при виде чулок’.
Przybyla jakas niemiecka Korinna, peina achów (Шопен).
'Прибыла некая немка Коринна, полная ахов (achów)’.
Wrócili nareszcie! w kiiku powiatach zakipialo jak w garnku na odgios
tej nowiny; a bliskie sqsiedztwo ochaio i achaio z podium , siuchaj^c opowia-
dania pana Groszka о cudach ich rezydencji i о trybie ich zycia (Плуг)
'Наконец вернулись! В нескольких уездах в ответ на эту новость
все закипело как в горшке; а близкие соседи охали и ахали на подиу
ме, слушая рассказы г-на Грошека о чудесах их резиденции и об их
образе жизни’.
Дело в том, что все польские междометия, а эти два более нежели
прочие, воспринимаются как 'громкие’ и риторические, как если бы
говорящий пытался сделать общим достоянием свои эмоции и при
влечь к ним внимание других людей. Например, они, по-видимому,
значительно 'громче’ (как фонетически, так и семантически), нежели
соответствующие английские междометия ooh и nah, которые нормаль
но были бы использованы в английских переводах польских предло
жений с och и ach. Эта 'громкость’, несомненно, связана с весьма слыш
ным конечным фрикативным согласным, которого нет у рассматри
ваемых английских междометий. Следует отметить, что в польском
языке есть также чисто гласные междометия о и а, которые примерно
соответствуют английским oh и ah и которые также отличаются по
'громкости’ от och и ach. Для описания этого 'громкого’ характера ach
и och я бы постулировала для них дополнительный семантический
компонент; 'я хочу, чтобы кто-то узнал об этом’.
Oj не воспринимается как ’громкое’, и высказывание, начинающее
ся с oj, было бы с гораздо большей вероятностью представлено на
письме с запятой, чем с восклицательным знаком. Для ach гораздо бо
лее обычным, чем для о/, является представление на письме посредст
вом восклицательного знака, а для och это еще более обычно, как в
следующих примерах, приводимых в SJP (1958—1968):
Och! zawolaia z dobrze udanym zachwytem.
— Pani со dzieñ piçkniejsza. (Владислав Ковальский)
'Och!—воскликнула она с хорошо наигранным восторгом.
— Вы все более прекрасная с каждым днем’.
Kamionkowa wydata okrzyk: och! I zemdlona padla na ziemi^ (Дыга-
синьский).
'Каменкова издала крик: och! — и, лишившись сознания, упала на
землю’.
Och! jak bolesnie, och! jak bolesnie,
Ze dzien wczorajszy nigdy nie wskrzesnie! (Сырокомля)
'Och! как печально, och! как печально,
Что вчерашний день никогда не воскреснет!’.
Стоит отметить, что фактически омонимичные междометия ох и ах
есть в русском языке, в котором они, по-видимому, употребляются в
значениях, весьма похожих на значения польских och и ac.h. Однако
более подробное рассмотрение этих междометий выходит за рамки
настоящего исследования.
3. Выводы
Я попыталась показать, что междометия—как и любые другие
языковые элементы — имеют свое значение и что это значение может
быть идентифицировано и отражено в точной семантической форму
ле. Формулы такого рода могут объяснить сферу употребления неко
торого заданного междометия и могут описать различия в употребле
нии различных междометий. Могут ли сами междометия быть иден
тифицированы (носителями языка) на основе предложенных формул?
Эмотивные и когнитивные междометия, по-видимому, отличаются
в этом отношении от волитивных междометий. Волитивные междоме
тия, такие как shoo 'кыш, брысь* или psst 'хм-хм (чтобы привлечь вни
мание)’ в английском языке, легко могут быть идентифицированы на
основе приписанных им семантических формул (см. Wierzbicka 1991).
Напротив того, эмотивные и когнитивные толкования, как у поль
ских междометий oj, och, ahn или oho, более трудны для использования
при идентификации, и носитель языка может иногда затрудняться в
попытках связать семантическую формулу с междометием, которое
она предположительно истолковывала. В этом отношении междометия
могут быть отличны от глаголов или прилагательных (и, возможно, более
схожи с частицами). Однако, если сравнить предложенные здесь форму
лы с традиционными описаниями междометий (в духе 'слово, которое
может употребляться для выражения различных эмоций, в зависимости
от контекста и интонации’), представляется очевидной их большая объ
яснительная сила: они по крайней мере пытаются описать различия в
употреблении и значимости различных междометий и пытаются обнару
жить в каждом случае инвариант, который объяснил бы своеобразную
сферу употребления каждого отдельного междометия.
Тот факт, что маршрут от толкования к слову может оказаться бо
лее долгим и более трудным, нежели это обычно бывает в случае ос
новных лексических классов, конечно, должен быть отмечен, и необ
ходимо исследовать, каковы импликации этого факта. Возможно, мен
тальный акт, глобально кодируемый в одном фонологически крошеч
ном слове, обычно бывает труднее опознать, нежели акт, закодиро
ванный в более артикулированном языковом выражении? Возможно,
глобальный знак, такой как междометие, является в каком-то отноше
нии более 'автоматическим’, нежели неглобальный знак, такой как
глагол или прилагательное?
Мы должны также задаться вопросом, не связан ли 'полуавтомати
ческий’ характер (первообразных) междометий с их частичной фоно
логической мотивированностью. Представляется очевидным, что в
области междометий определенные типы звуков имеют тенденцию
связываться, по разным языкам, с определенными типами значений.
В литературе часто высказывались предположения относительно кор
реляций такого рода, однако они не могли быть подвергнуты серьез
ному изучению, пока вопрос о семантике междометий не был всерьез
поставлен на повестку дня лингвистических исследований. Здесь, как
и повсюду, отсутствие лингвонезависимого семантического метаязыка
было значительным камнем преткновения. Достаточно легко, не заду
мываясь, сказать, что раз немецкое междометие pfui, датское междо
метие fy или русское междометие фу— все выражают отвращение
(disgust), то, вероятно, дело не обошлось без звукового символизма.
Но, если принять во внимание, что само слово 'disgust’ представляет
собою английское слово, не имеющее точного эквивалента в немец
ком, датском или русском языке (см. Wierzbicka 1986а), становится яс
но, что 'disgust’ не является лингвонезависимой дескриптивной кате
горией, которая может быть плодотворно использована для сопоста
вительно-языкового изучения корреляций между формой и значением.
С другой стороны, оперируя универсальными или почти универ
сальными семантическими кусками, такими как ’хороший’ и 'плохой’,
'чувствовать’ и 'думать’, 'знать’ и 'слышать’, мы можем по крайней ме
ре начать исследование значения междометий с сопоставительно-язы-
новой точки зрения. Как только мы начнем моделировать их значе
ния на относительно культурно-свободном семантическом метаязыке,
мы можем начать изучение того, в какой степени в функционирова
нии междометий играет роль звуковой символизм. Мы сможем начать
исследование универсальных и культуроспецифичных тем в семанти
ке междометий и взаимодействия между ними. Мы сможем также на
чать исследование и документальное обоснование различных 'эмотив-
ных стилей’, ассоциируемых с различными культурами и отражаемых
в лингвоспецифичной системе междометий. Например, едва ли слу
чайно то, что в культуре, в которой в число самых заметных речевых
актов входят причитания и бессильные проклятия—еврейская куль
тура на языке идиш (ср. Matissof 1979), самое заметное междометие —
это, по-видимому, оу vay (оу yeh), языковой 'симптом* горя и беспомощ
ности, значение которого может был» представлено следующим образом:
оу vay
я сейчас знаю, что случилось нечто плохое
из-за этого я бы хотел что-то сделать
я не могу ничего сделать
из-за этого я чувствую нечто плохое.
Представляется, что языки отличаются тем, какие виды эмоций они
нашли достойными того, чтобы быть закодированными в особых междо
метиях. Например, в некоторых языках, по-видимому, есть особые меж
дометия, относящиеся к области страха, в других—относящиеся к облас
ти гнева, а еще в каких-то—относящиеся к области печали и горя.
В дополнение к качественным различиям такого рода, есть также важ
ные количественные различия. Во-первых, в некоторых языках, насколь
ко можно судить, имеются значительно большие наборы первообразных
междометий, нежели в других. Во-вторых, междометия, используемые в
различных языках, значительно различаются по частотности.
Хотя это последнее утверждение в общем виде трудно обосновать
документально, его можно проиллюстрировать, сославшись на анг
лийский и русский языки. Например, в мегакорпусе из одного мил
лиона словоупотреблений Засориной (1977) междометие тьфу встре
тилось 19 раз, а фу— 23 раза, тогда как в сопоставимом корпусе аме
риканского английского Кучеры и Фрэнсиса (KuCera and Francis 1967)
такие междометия, как уик, phew чаи pooh, вообще не встретились.
Вообще говоря, можно было бы ожидать, что в обществах, в кото
рых не поощряется спонтанная и нестесненная демонстрация чувств,
употребление первообразных междометий будет более ограничен
ным, нежели в обществах, в которых чувства свободно демонстриру
ются и в которых экспрессивное поведение ценится и поощряется.
Хорошим примером этого является иллюстрированное выше проти
вопоставление между русским и английским языком. (Cp. Wierzbicka
1992.) Но, конечно, в этой области, как и в других, требуются значи
тельные исследования, прежде чем можно будет достичь каких-либо
надежных обобщений.
Культурно-сопоставительные исследования в области эмоциональ
ных концептов, лексикализованных в различных языках, только еще
начались (ср., например, Levy 1973; Lutz 1982, 1987; Solomon 1984;
Rosaldo 1980; Gerber 1985; Wierzbicka 1986a и in press). Культурно-со
поставительные исследования в области эмоциональных симптомов,
лексикализованных в различных языках в виде междометий, я наде
юсь, скоро начнутся.
ПРИМЕЧАНИЯ
ЛИТЕРАТУРА
Извинения и оправдания
В литературе, посвященной японской культуре и обществу, часто
говорится, что в Японии принято извиняться часто и в широком диа
пазоне ситуаций. Эта констатация, как правило, подтверждается опы
том изучающих японский язык европейцев. Как сообщает Каулмас:
«Когда европеец, изучавший японский язык, впервые попадает в Япо
нию, он ощущает чрезмерно частое, на его взгляд, употребление из
винений как отличительную черту повседневного японского обще
ния» (Coulmas 1981: 81). Соответственно, «для японцев, изучающих
английский, немецкий или другие европейские языки, распростра
ненной ошибкой является употребление извинений в тех случаях, ко
гда в соответствующем языковом сообществе подобные речевые акты
не ожидаются и не предполагаются».
Японский психиатр Такео Дои вспоминает в этой связи сделанное
христианским миссионером отцом Генверсом наблюдение о «магиче
ской силе извинения в Японии» и добавляет: «...стоит особенно отме
тить, насколько христианский миссионер, прибывший в Японию про
поведовать прощение греха, должен был быть поражен, когда узнал,
что среди японцев искреннее прощение ведет к примирению» (1981:
50). Далее, поясняя эту идею, Дои описывает эпизод из жизни амери
канского психоаналитика в Японии, которому из-за какой-то оплош
ности, допущенной им при прохождении проверки, «был сделан вы
говор официальным лицом из иммиграционного бюро». Сколько он
ни объяснял, что в случившемся не было его вины, служащий не был
удовлетворен до тех пор, пока психоаналитик, исчерпав другие воз
можности, не произнес в качестве прелюдии к дальнейшему препира
тельству: «Гш sorry»,— после чего выражение лица его собеседника
резко изменилось и дело было без лишних хлопот улажено. Дои за
ключает свои рассуждения характерным замечанием о том, что «люди
на Западе..., вообще говоря, не очень-то склонны извиняться» (1981: 51).
Однако наблюдения Каулмаса и Дои хотя и показательны, но все
же недостаточны для того, чтобы эффективно «преподавать культу
ру». Во-первых, сам по себе концепт «извинения» [«apology»] привязан
к конкретной культуре и, следовательно, не может быть подходящим
описательным и аналитическим инструментом для межкультурных
исследований. Слова apology, apologize, используемые для описания ре
чевых актов носителей английского языка, содержат в своем значении
компонент «я сделал (тебе) что-то плохое». Но, как показывает эпизод,
приведенный Дои, так называемое японское извинение такого компо
нента не содержит. Поэтому неправильно называть это «apology».
Кроме того, авторы, говорящие о частом употреблении извинений
в Японии (по сравнению с Западом), создают у читателя ощущение,
что различие количественное, а не качественное. Это неверно: на са
мом деле различие состоит не в том, что один и тот же речевой акт
встречается с разной частотой, а в том, что используются качественно
разные речевые акты (см. \Vierzbicka 1991а); использование же разных
речевых актов связано с качественно различными культурными нор
мами. Подобные нормы можно наглядно проиллюстрировать с помо
щью схематических сценариев, таких как «Извинения» Катаока:
На выходные Том взял напрокат машину. Он впервые садился за руль с тех
пор, как приехал в Японию, но в Соединенных Штатах всегда был прекрасным
водителем.
Однако по пути к дому приятеля он попал в аварию. Маленький, лет четырех,
ребенок выбежал па дорогу, по которой ехал Том. Он не превышал скорости и
внимательно следил за дорогой, поэтому сразу затормозил, однако машина все
равно задела ребенка и сбила его. Том сразу же остановил машину и попросил
прохожего вызвать полицию и скорую помощь.
К счастью, он не нанес ребенку серьезных повреждений. Полиция не оштра
фовала его, сказав, что в произошедшем он, как подтвердили свидетели, совер
шенно не виноват. Он все же чувствовал себя виноватым перед ребенком, но, рас
судив, что ничего больше сделать не сможет, постарался забыть о происшествии.
Через несколько дней он узнал от полицейского, что родители ребенка были
крайне огорчены его поведением после аварии (Каиока 1991: 2).
Катаока предлагает читателю обдумать четыре альтернативных от
вета на вопрос, почему были расстроены родители ребенка. Правиль
ным ответом она считает следующий: «Они были недовольны тем, что
Том не принес своих извинений и не навестил ребенка в больнице,
хотя и не был виноват в случившемся». «В Японии,—говорит Катао
ка,— человек, попавший в дорожное происшествие, обязательно дол
жен извиниться и навестить в больнице пострадавшего, даже если
авария произошла не по его вине, чтобы продемонстрировать свое
участие. В общем, предполагается, что извиняться нужно всегда, ко
гда каким-то образом, физически или эмоционально, нанесен ущерб
противной стороне. В судебной практике довольно часто встречаются
случаи, когда приговор облегчается, если нарушитель приносит свои
извинения, тем самым показывая, как он сожалеет о содеянном» (Ка-
1аока 1991: 64).
Ту культурную норму, которая отражена в приведенной Катаока
истории и в комментарии к ней, можно следующим образом перевес
ти в форму культурного сценария (записанного в лексических уни
версалиях):
(1) когда с кем-то случается нечто плохое, потому что я что-то сделал
я должен сказать этому человеку что-то вроде:
«я чувствую нечто плохое»
из-за этого я должен нечто сделан..
Этой же культурной нормой обусловлено неожиданное заявление
премьер-министра Японии М орихиро Хосокава об отставке 8 апреля
1994. Как сообщали в «Australian», г-н Хосокава сказал, что «очень со
жалеет о скандале, развернувшемся вокруг его финансовой деятель
ности, так как из-за этого парламент не утвердил бюджет и помешал
предполагаемым реформам... Г-н Хосокава заявил, что не видит ниче
го незаконного в том, что в течение 80-х годов ему были предоставле
ны две ссуды, однако чувствует себя ответственным за то, что работа
парламента зашла в тупик» (9 апреля, 1994: 12).
Таким образом, г-н Хосокава не сказал, что он сделал что-либо пло
хое, но он допустил, что нечто плохое (тупиковая ситуация в работе
парламента) случилось в результате его действий (получения им ссуд).
Из-за этого ему пришлось публично объявить, что он чувствовал что-
то плохое из-за того, что произошло, а это, в свою очередь, заставило
его что-то предпринять (уйти в отставку), чтобы показать, что он дей
ствительно сожалеет о случившемся (то есть доказать свое чистосерде
чие). Таким образом, культурный сценарий, которым руководствовал
ся премьер-министр, коррелирует с тем, которым должен был руко
водствоваться— но не руководствовался— Том. Эпизоду с отставкой
соответствует такой сценарий:
(2) я сделал печчто
нечто плохое случилось из-за этого
я чувствую нечто плохое из-за этого
я должен нечто сделать из-за этого.
(9) когда я знаю, что кто-то сделал для меня нечто хорошее
хорошо сказать этому человеку что-то вроде:
«я чувствую нечто плохое из-за этого».
или
(12) когда кто-то чувствует нечто плохое из-за меня
хорошо сказать этому человеку что-то вроде этого:
«я чувствую нечто плохое из-за этого»,—
Самоумаление и самоуничижение
В своем сравнительном описании американской и японской куль
тур Маркус и Китаяма противопоставляют американское «самовозвы-
шение» и японское «самоуничижение». Вот что они пишут:
Мы остановимся на одном частном явлении, распространенность которого п
западной литературе оказалась очень сильной, а именно па наблюдаемой тенден
ции ставить себе в заслугу свои успехи и обвинять других в своих неудачах. Это
явление самовозвышения тем более загадочно, что оно не проявляется в других, а
особенно в азиатских, культурах, заменяясь явлением самоуничижения... В целом
самовозвышеиие кажется особенно распространенным и всеобъемлющим в аме
риканской, но не в японской культуре... самоуничижение, с точки зрения отдель
ной личности, можно рассматривать как результат тактического поведения, при-
званногр убедить окружающих в собственной скромности — предпочтительная
модель поведения во многих неевропейских культурах (1992: 15).
П Р И М Е Ч А Н И Я
1Я вовсе не хочу отрицать тот факт, что, как убедительно показал Поули (Paw
ley and Syder 1983), язык состоит не только из лексики и грамматики, в частности
каждый язык содержит большое количество ситуативных фраз и выражений, без
которых успешное общение невозможно.
2 Полный набор предполагаемых элементарных понятий, лексикализованных
во всех языках, включает в себя следующие: [существительные] я, ты, кто-то, что-
то, люди; [детерминаторы, квантификаторы] этот, тот же, другой, один, два, не
сколько, много, мало, все; [ментальные предикаты] знать, хотеть, думать, чувство
вать, видеть, слышать; [речь] говорить; [действие, событие, движение] делать, слу
чаться, двигаться; [существование, жизнь] иметься, жить; [оценочные] хороший,
плохой; [дескрипторы] большой, маленький; [пространство] где, сторона, внутри,
далеко, близко, сверху, снизу; [время] когда, после, до, долго, быстро; [таксономи
ческие, партонимические] вид, часть, [интеисификатор] очень, больше; [сходст-
во]подобно; [клаузальиые союзы] если, если... бы, потому что; [клаузальные опе
раторы] не, возможно; [метапредикат] мочь. Обсуждение и аргументацию см. в
Goddard and Wierzbicka, eds. 1994; см. также Wierzbicka in press b.
3 Я выбрала книгу Катаока для удобства. Используя ее, я ничем не хотела ее
выделять среди остальных.
4 Не требует специального объяснения тот факт, что, делая что-то хорошее ко
му-то другому, мы можем и сами «чувствовать что-то хорошее», независимо от ко
личества «неудобств» и усилий (т. е. «плохих чувств»), связанных с самим действи
ем. (Можно получать удовольствие, зная или думая, что делаешь приятное дру
гим; с этой точки зрения, чем более хлопотно и обременительно для нас само дей
ствие, тем большее удовольствие оно нам доставляет.)
5 «В этих исследованиях испытуемые выполняли несколько заданий (предпо
ложительно связанных с некоторыми важными особенностями интеллекта). По
окончании работы испытуемые получали информацию о своих результатах в срав
нении с результатами других испытуемых. ...В Соединенных Штатах.., как можно
было бы предсказать, испытуемые были склонны гораздо больше доверять срав
нениям, говорящим в их пользу, и выказывали ощутимую подозрительность по
отношению к менее лестным. В Японии... предубеждение было таким же силь
ным, но в обратном, самоуничижительном, направлении — испытуемые безогово-
рочно принимали неблагоприятные для себя результаты, но просили уточнений,
если результаты говорили в их пользу» (Kitaynma and Marcus 1992: 15).
0Формулировка этого компонента затруднительна, т.к. ни «вместе» (together),
ни «с» (with)ne являются универсальными понятиями. Во многих концептах «вме
сте» можно успешно заменит!, выражением «как один человек» (like one person),
но, поскольку «и» (and) также не является универсальным понятием, такая форму
лировка, как «ты и я сделали что-то как один челопек» (you and 1 did something
like one person), тоже проблематична. Вопрос требует дальнейших исследований.
7 Строго говоря, компонент «и сказал бы то же самое» эллиптичен; более пол
ный вариант таков: «если бы я хотел что-нибудь сказать об этом, я сказал бы то
же самое».
ЛИТЕРАТУРА
Befit Натт. 1974 Gift Giving in a Modernizing Japan. In Japanese Culture and
Behavior: Selected Readings. Takie S. Lebra and William P. Lebra, eds. P. 208—221.
Honolulu: University Press оГHawaii.
Belltih Robert N. el at. 1985 Habits of the Heart. Berkeley: University of California
Press.
Benedict Rutli. 1947 The Chrysanthemum and the Sword. London: Seeker and
Warburg.
BrunerJerome S'. 1990 Acts of Meaning. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Cook Haruko Minegixhi. 1990 The Role of the Japanese Sentence Final Particle ne in
the Socialization of children. Multilingua 9(4): 377—395.
Coulmas Florian. 1981 Poison to Your Soul: Thanks and Apologies Contrastive-
ly Viewed. In Conversational Routine. Florian Coulmas, ed. P. 69—91. The Hague:
Mouton.
Dale Peter N. 1986 The Myth ofJapanese Uniqueness. New York: St. Martin's.
Dale Peter N. 1988 The Myth ofJapanese Uniqueness Revisited. Oxford: Nissan Oc
casional Paper Series, 9.
De Vox George A. 1985 Dimensions of the Self in Japanese Culture. In: Culture and
Self: Asian and Western Perspectives, A. J. Marsella, G. De Vos, and F. Hsu, eds. Pp
141—184. New York: Tavistock.
DoiTakeo. 1981 The Anatomy of Dependence. Tokyo: Kodansha.
Goddard Cliff and Anna Wienbicka eds. 1994 Semantic and Lexical Universal: Theory
and Empirical Findings. Amsterdam: John Benjamins.
Hail Edward C. 1976 Beyond Culture. New York: Anchor Books.
Hoc.hxchild Arlie Rttsxell. 1983 The Managed Heart: Commercialization of Human
Feeling. Berkeley: University of California Press.
H ontui N abuyuki a n d Bates H o ffe r eds. 1989 An English Dictionary offapane.se Ways
ofThinking. Yuhikaku.
H ymes D ell H . 1962 The Ethnography of Speaking. In: Anthropology and Human
Behavior. Thomas G la d w in and William Sturtevant, eds. P. 15—S3. Washington, DC:
Anthropological Society of Washington.
Kataoha H . C. 1991 Japanese Cultural Encounters and How To Handle Them. Chi
cago: Passport Books INTO Publishing Company.
K itayam a Shinobu a n d H a ze l Rose M a rku s. 1992 Construal of the Self as Cultural
Frame: Implications for Internationalizing Psychology. University of Michigan: Paper
for Internationalization and Higher Education Symposium, May 6—8, 1992.
K itayam a Shin o b u , H a ze l Rose M a rku s a n d G ary Lieberm an. 1995 The Collective Construc
tion of Self-Esteem: Implications lor Culture, Self and Emotion. In: An Introduction to
the Psychology, Anthropology, and Linguistics of Emotion. James A. Russell et al., eds.
P. 523—552. Nato ASI Series D: Behavioral and Social Sciences, 81. Dordrecht: Kluwer.
Kochm an Thomas. 1981 Black and White Styles in Conflict. Chicago: University of
Chicago Press.
K w n e T eruyuki. 1985 Management Attitudes towards Decision Making: North Ameri
ca and Japan. In: Communication, Culture and Organizational Processes. W. B. Gudy-
kunst et al. P. 231—251. Beverley Hills, CA: Sage Publications.
Lebra Takie S. 1976 Japanese Patterns of Behavior. Honolulu: University of Hawaii Press.
M cC reary D o n R . I992 japane.se Superiority Proven by Discourse Analysis! Semiotica
90 (314): 311—356.
M izu ta n i O sam u a n d N o tr u k u M izu ta n i. 1987 How To Be Polite in Japanese. Tokyo: Ja
pan Times.
M u tc h K a ren . 1987 Can You Have a Broken Heart in Japanese? Explorations in
idiomatic Expressions That Use Body-Part Terms in Order To Denote Emotions. Ho
nors thesis. Department of Linguistics, Australian National University.
Pawley Andrew and Francis H. Syder. 1983 Two Puzzles for Linguistic Theory: Natural
Selection and Nativelike Fluency. In: Language and Communication. Jack C. Richards
and R. W. Schmidt, eds. P. 191—226. London: Longman.
Scliiffrin Deborah. 1984 Jewish Argument as Sociability. Language in Society 13.
311—335.
Shweder Richard. 1993 The Cultural Psychology of the Emotions. In: The Handbook
of Emotions. Michael Lewis and Jeanette Haviland, eds. P. 417—434. New York: Gull-
ford Publications.
Shweder Richard and Maria Sullivan. 1993 Cultural Pychology: Who Needs it? Annual
Review of Psychology 44: 487—523.
Smith Robert J. 1983 Japanese Society: Tradition, Self and the Social Order. Cam
bridge: Cambridge University Press.
Tanned Deborah. 1981 Indirectness in Discourse: Ethnicity as Conversational Style.
Discourse Processes 4: 221—238.
Tanneil Deborah. 1986 That's Not What 1 Meant! How Conversational Style Makes or
Breaks Relationships. New York: Ballantine.
Travis C. 1992 How To Be Kind, Compnscionate and Considerate in Japanese. Ho
nors thesis, Department ol Linguistics. Australian National University.
Ueda Keiko. 1974 Sixteen Ways To Avoid Saying «No» in Japanese. In: lntercultural
Encounters with Japan: Communication—Contact and Conflict. John C. Condon and
Mitsuko Saito, eds. P. 185—192. Tokyo: Simiil Press.
Wierzbicka Anna. 1989 Soul and Mind: Linguistic Evidence for Ethnopsychology and
Cultural History. American Anthropologist 91: 41—58.
Wierzbicka Anna. 1991a Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Inter
action. Berlin: Mouton tie Gruyter.
Wierzbicka Anna. 199 lb Japanese Key Words and Core Cultural Values. Language in
Society 20: 338—385.
Wierzbicka Anna. 1992 Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Con
cepts in C.ulture-Specilic Configurations. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka Anna. 1993 A Conceptual Basis for Cultural Psychology. Ethos 21:
205—231.
Wierzbicka Anna. 1994a «Cultural Scripts«: A New Approach to the Study of Cross-
Cultural Communication. In: Language Contact and Language Conflict. M. Piitz, ed.
P. 69—87. Amsierdam/Philadelpliia: John Benjamins Publishing Company,
Wienbicka Anna.. 1994b «Cultural Scripts»: A Semantic Approach to Cultural Analysis
and Cross-Cultural Communication. In: Pragmatics and Language Learning. L. Bou
ton, ed. Monograph Series, 5. Urbana-Champaign: University of Illinois.
Wierzbicka Anna. Empirical Studies of Mutual Influence. S. Kilayama and H. Mar
kus, eds. P. 130— 198. Washington, DC: American Psychological Association.
Wierzbicka Anna. In press a. Contrastive Sociolinguistics and the Theory of «Cultural
Scripts»: Chinese vs. English. In: Contrastive Socioloinguistics. Marlis Hellinger and Ul
rich Ammon, eds. Contributions to the Sociology ol Language.
Wierzbicka Anna. In press b. Semantics; Primes and Universals. Oxford: Oxford Uni
versity Press.
Немецкие «культурные сценарии»:
Общественные знаки* как ключ
к пониманию общественных
отношений и культурных ценностей
Как я уже писала в более ранней работе (см. М^еггЫска 1991), ши
рокий круг английских речевых стратегий может быть объяснен со
ссылкой на высокоценимую личную независимость. На основании
свидетельств, которые были представлены в другом месте и не могут
быть здесь приведены полностью, для магистральной линии англо-
саксонской культуры может быть предложен следующий культурный
сценарий:
A. каждый человек может делать то, что этот человек хочет делать
если с другими людьми из-за этого не случится ничего плохого
Б. никто не может сказать:
«Я хочу, чтобы люди сделали что-то
люди должны сделать это из-за этого»
B. когда я хочу, чтобы другой человек что-то сделал,
нехорошо говорить этому человеку что-то вроде
«Я хочу, чтобы ты сделал это,
я думаю, ты сделаешь это из-за этого»
хорошо сказать этому человеку что-то вроде
«Я хочу, чтобы ты сделал это,
я не знаю, сделаешь ли ты это».
Как я уже попыталась показать в предыдущих работах, употребле
ние многих «wh-императивных» («whimperative») конструкций, харак
терных для английского языка, объясняется не с помощью понятия
«вежливости», но посредством культурных сценариев, подобных при
веденным выше (особенно сценарию В). Сам факт, что псевдовопро-
сительные приказания могут сочетаться с бранью и с непристойной
лексикой, говорит о том, что мы имеем тут дело не просто с «вежливо
стью». Например, в следующих английских предложениях нет ничего
особенно «вежливого» (примеры взяты из современных австралий
ских пьес, см. Wierzbicka 1991):
Why don’t you shut up?
'Почему бы тебе не заткнуться?’;
Can’t you shut up?
'He мог бы ты заткнуться?’;
Will you bloody well hurry up?
'Мог бы ты, черт возьми, наконец поторопиться?’.
Вряд ли можно считать удовлетворительным объяснение, что но
сители английского языка более «вежливы», чем носители немецкого
(House, Kasper 1981). Мы имеем дело не столько с «вежливостью» как
таковой, сколько с набором различных культурных ценностей.
Директивы в английском языке часто формулируются в виде псев
довопросов, как будто показывая, что адресат рассматривается как
личность, самостоятельно определяющая свои действия. Широта упо-
требления таких директив иллюстрирует значимость англосаксонских
культурных ценностей, о которых идет речь. Иерархия ценностей, от
раженная в немецких речевых стратегиях и, в частности, в немецких
общественных знаках, отличается от английской.
7. Не разрешается!
Наряду с объявлениями, содержащими слово verboten, в Германии
можно также часто видеть объявления с выражением nicht gestattet (’не
разрешается’). Некоторые примеры:
Anlehnen von Fahrrädern nicht gestattet
'Здесь не разрешается оставлять велосипеды’;
Unterstellen von Gegenständen aller Art nicht gestattet
'Здесь не разрешается оставлять какие-либо вещи’;
Privatgrundstück. Zutritt nur für Anlieger. Das Befahren mit Mopeds
und Fahrrädern ist nicht gestattet
'Частное землевладение. Проход только для проживающих здесь.
Не разрешается проезжать на мотоцикле или велосипеде’;
Achtung! Privatgrundstbck. Zutritt durch nichtberechtige Personen ist
nicht gestattet
'Внимание! Частное землевладение. Посторонним лицам проход
запрещен’;
Kein öffentlicher Park! Aufenhalt nur den Kranken und Hausinsassen
gestattet. Parkwege und Anlagen dürfen nicht beschädigt werden
'Это не общественный парк! Здесь могут находиться только паци
енты и обслуживающий персонал. Дорожки и лужайки не должны
быть повреждены’4.
Немецкие объявления со словосочетанием nicht gestattet кажутся бо
лее «нейтральными», менее резкими, можно даже сказать, «более веж
ливыми», чем соответствующие объявления со словом verboten. Тем не
менее, они либо не имеют английских эквивалентов, либо, с точки
зрения носителя английского языка, звучат несколько странно.
Хотя различие между nicht gestattet и verboten может показаться чисто
стилистическим, в действительности, есть разница и в их значении:
nicht gestattet подразумевает, что некоторые люди могут полагать, что
все будет хорошо, если они что-то сделают, и опровергает это предпо
ложение. Как было сказано выше, verboten охватывает широкий круг
поступков, как опасные, антиобщественные действия, так и вполне
«обычное» поведение людей. Но nicht gestattet может использоваться
только в случае, если поступок рассматривается как нормальный и
приемлемый.
X ist nicht gestattet ('X не разрешается’)
некоторые люди могут думать: «я могу делать здесь X»
некто говорит:
«я не хочу, чтобы кто-то делал здесь X
из-за этого никто не может делать здесь X»
этот человек говорит это потому, что этот человек хочет,
чтобы люди не делали это.
Поскольку выражение nicht gestattet применимо только к «нормаль
ному» поведению, понятно, почему оно звучит мягче, чем слово
verboten. Однако это выражение все же подразумевает чью-то волю и
чью-то власть как источник запрета. Часто этот источник даже бывает
указан, непосредственно или косвенным образом, например это мо
жет быть «Der Hausmeister» (дворник/управляющий домом)5.
С точки зрения английского языка эффект такого объявления со
стоит в том, что кажется, что с его адресатами обращаются как с деть
ми: им не разрешается делать что-то, что здесь они, возможно, хотели
делать, потому что кто-то обладающий властью говорит «Нет!». Опять
же, в подобной ситуации английские объявления были бы сформули
рованы как правила (например, No bicycles 'Не для велосипедов’) или
как информация (Private property ’Частная собственность’), без какой бы
то ни было апелляции к какому то ни было авторитету, который мо
жет или не может давать разрешение.
8. Achtung
9. «Авторитарный» и н ф и н и ти в
12. Н е м е ц к и й м о д а л ь н ы й г л а г о л dürfen
ПРИМЕЧАНИЯ
ЛИТЕРАТУРА
1. В в е д е н и е
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от се
бя; ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все
тело твое было ввержено в геенну.
И если правая рука твоя соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя;
ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело
твое было ввержено в геенну. (Матф. 5, 27—31; ср. Марк 19, 43—48).
Что же имел в виду Иисус, делая такие наставления?
Некоторые христиане понимали слова Иисуса буквально или поч
ти буквально; если они и не отсекали от себя правую руку и не выка
лывали себе глаза, то они оскопляли себя. Хорошо известен пример
Оригена и другой пример— русская секта скопцов.
Сегодня большинство читателей — как христиан, так и нехристи-
ан,— отвергли бы, и, я думаю, справедливо, такую буквальную интер
претацию в пользу метафорической. Но как мы сформулируем содер
жание, которое Иисус, очевидно, намеревался и пытался передать по
средством образа частей тела? Какую альтернативную интерпретацию
мы могли бы предложить любым предполагаемым новым членам сек
ты скопцов?
Смысл рассматриваемых отрывков решающим образом зависит от
смысла целого семейства метафор, в центре которых лежит метафора
Царства Божия (или Царства Небесного) — метафора, очевидным об
разом играющая ключевую роль п Евангелиях в целом. Поэтому я
начну с некоторых притч, направленных на то, чтобы пролить свет на
значение этой метафоры, и, в частности, с притч о спрятанном сокро
вище и о драгоценной жемчужине.
Притчи о спрятанном сокровище и о драгоценной жемчужине да
ют особенно ясный пример характерной стратегии, широко исполь
зуемой в Евангелиях, при помощи которой один и тот же смысл пере
дается посредством двух разных образов (в немецких богословских
сочинениях он известен как Оорре^1еккшм 'двойные притчи’).
Эта стратегия, которая ставит перед читателем задачу уловить еди
ное значение, «скрытое» за двумя образами, заранее опровергает все
утверждения, что смыслы, заключенные в Евангелиях, не могут быть
отделены от образов и что нет смысла пытаться сформулировать
смысл «как таковой». Если два различных образа могут быть даны как
два различных ключа к одному и тому же содержанию, то очевидно,
что это содержание должно быть независимо от каждого из образов,
и, по-видимому, должно быть возможно идентифицировать его «непо
средственно», без образов.
Конечно, такая абстрактная идентификация содержания, лишаю
щая его образов, ни в коей мере не эквивалентна по силе, привлека
тельности или красоте тому же содержанию, выраженному через по
средство образов. Но наличие сформулированного абстрактного со
держания может способствовать правильному пониманию смысла,
выражаемого посредством образа и до некоторой степени скрытого
в нем.
Некоторые, несомненно, станут возражать против такой процеду
ры, заявляя, что образ и не нуждается в таком абстрактном объясне
нии, и не поддается ему. Но те, кто так возражает, должны снова заду
маться над примерами людей, которые, будучи очарованными образ
ами, оскопили или как-либо иначе покалечили себя.
Не всегда ясно без тщательного и методичного анализа, что явля
ется и что не является образом. Причинение себе увечий, возможно,
теперь всеми рассматривается как метафора, но очевидно, что это не
всегда было так. И многие другие стороны учения Иисуса все еще ос
таются предметом спора. Например, Иисус сказал (согласно Еванге
лию от Матфея, 5, 34—37): «не клянись вовсе (...). Но да будет слово
ваше: 'да, да’, 'нет, нет’; а что сверх этого, то от лукавого». Насколько
буквально следует понимать эти слова?
В прошлом многие русские крестьяне принимали суровые тюрем
ные приговоры и годы принудительных работ в ужасных дисципли
нарных батальонах, чтобы поступать согласно тому, что они понимали
как предписание Иисуса никогда не давать клятву. Например, Тол
стой (Tolstoy 1987 [1879]: 182) ярко описывает случай с молодым кре
стьянином, который провел три года в тюрьме за то, что отказался
принять присягу и пойти на военную службу. «Чтобы избавиться от
него, после трех лет тюрьмы, ему предложили присягнуть, и тогда он,
как солдат, пробывший три года на службе, хотя и в тюрьме, мог быть
отпущен. Но молодой человек и в церкви сказал то же, что он гово
рил при приеме,— что он, как христианин, не может ни присягать, ни
быть убийцей». В результате молодой человек был приговорен еще к
четырем годам заключения в дисциплинарном батальоне.
Мы можем вместе с Толстым восхищаться героизмом молодого
крестьянина и возмущаться черствостью членов трибунала, но с какой
интерпретацией слов Иисуса мы согласимся?
Всякому, кто хочет знать, чему же Иисус учил на самом деле, не уй
ти от таких вопросов.
3. Царство Божие
В притчах, рассматриваемых п данной статье, повторяются упоми
нания «Царства Божьего» (или «Царства Небесного»). Вместо того
чтобы обсуждать значение этого словосочетания в ряде мест, я позво
лю себе вначале указать, что в последующих толкованиях я буду су
щественным образом опираться на выражение жить с Богом (to live
with God): «жизнь с Богом», я предполагаю, составляет ключ к смыслу
метафоры «Царства Божьего».
Можно было бы возразить, что выражение to live with God также яв
ляется метафорой, поскольку нельзя «жить с Богом» в каком бы то ни
было буквальном смысле. Но нет оснований предполагать, что «бук
вальный смысл» этого выражения должен предусматривать единое
пространство вообще или «общее жилище» в частности. Можно, на
пример, сказать:
She lived happily with her husband for fifty years, although there were
several periods of separation during that time 'Она счастливо прожила со
своим мужем пятьдесят лет, хотя за это время было несколько перио
дов, когда они были разлуке’,
а Робинзон Крузо, вернувшись с необитаемого острова в «цивилизо
ванное общество», вполне мог объявить по прибытии:
Гш looking forward to live with people again (although I would not
wish to share lodgings with anyone) 'Я предвкушаю, что буду снова жить
с людьми (хотя не хотел бы иметь с кем-то общую квартиру)’.
Трудность, которую некоторые носители английское языка могут
испытывать в связи с этими предложениями, происходит, я думаю, от
того, что английское слово live 'жить1 многозначно. Его два значения
можно разграничить, указав на два французских глагола: vivre (жить|)
и habiter (житьг),— или на два немецких глагола: leben (жить]) и wohnen
(житьг). Французское и немецкое предложения:
Je veux vivre avec toi toute ma vie!
Ich will immer mit dir leben!
означают не то, что я хочу всю жизнь жить с тобой в одной квартире,
а то, что, выражаясь метафорически, я хочу, чтобы у меня была «об
щая жизнь с тобою». Итак, значение «жить с кем-либо» (в смысле vivre
или leben) нельзя свести к значению «жить в том же месте, что кто-то
(другой)», и его можно рассматривать как нередуцируемое соедине
ние базовых представлений 'жить (с)’ и 'некто’. Тот факт, что эти
представления можно обнаружить (насколько нам известно) во всех
языках и что во всех языках они могут быть соединены вместе (по
добно тому как они могут быть соединены в английском языке), до
полнительно подтверждает их фундаментальный и нередуцируемый
характер.
В притчах Иисуса представление о «жизни с Богом» играет, я пола
гаю, основополагающую роль и дает ключ как к положительным об
разам «спасения», «Царства Небесного» или «большого пира», так и к
отрицательным образам «гибели» и «ада»: все это вращается вокруг
того, чтобы «жить с Богом» и «не жить с Богом».
Интересно отметить, что словосочетания «жить с Богом» и «жизнь
с Богом» часто встречаются у многих авторов в неформальных отрыв
ках на тему «Царства Божия». Например, Хайерс (Hiers 1987: 18) пи
шет: «Додд решил настаивать на том, что Иисус провозгласил “реали
зованную эсхатологию”: Царство Божие (...) и окончательные блага
жизни с Богом уже имели место в его время». Несомненно, словосоче
тания вроде жизнь с Богом или жить с Богом, используемые в таких от
рывках, часто предполагаются в каком-то смысле «метафорически
ми». Однако, я полагаю, что невозможно дать этим словосочетаниям
дальнейшее толкование и что в этом смысле они вовсе не являются
метафорическими. Напротив того: они дают нам краеугольный ка
мень для объяснения многих других (подлинных) метафор во всех
Евангелиях.
* Следует иметь в виду, что деление этого памятника па логии, или изречения,
в различных изданиях делается различным образом.-*-Я/лш. перев.
5. Притчи о заблудшей овце и о потерянной драхме
Г. ,•
щами») и который поэтому утрачивает возможность обладать «драго
ценной жемчужиной» (т. е. возможность жить с Богом).
Все три притчи этой группы (о блудном сыне, о заблудшей овце и
о потерянной драхме, но в особенности о блудном сыне) делают пре
дельно ясным, что, если когда-нибудь «заблудшая овца» подумает: «я
не хочу больше делать плохих вещей — я хочу жить с Богом»,— этот
человек будет с радостью принят назад: собственно говоря это и есть
в точности то, чего Бог хочет, и чего Бог «ждет», и на что Он «надеется».
Итак, я предлагаю следующее толкование:
7. Притча о неводе
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захва
тившему рыб всякого рода, который, когда наполнился, вытащили на
берег и севши хорошее собрали в сосуды, а плохое выбросили вон.
Т ак будет при кончине века: изыдут ангелы и отделят злых из сре
ды праведных и ввергнут их в печь: там будет плач и скрежет зубов.
(Матф. 13, 47—50)
В этой притче возможность ужасной потери представлена в виде
образов огненной печи и плача и скрежета зубов. В настоящее время
многие богословы понимают эти образы не буквально (как их часто
воспринимают), а как настоятельный призыв к адресату речи не под
вергать себя риску потерять единственную вещь, действительно стоя
щую того, чтобы ее иметь (жизнь с Богом). В свете учения Иисуса,
взятого в целом, образы хороших и плохих рыб и «праведных» и
«злых» людей можно интерпретировать как относящиеся не к разным
видам людей, а к двум возможностям, открытым для каждого челове
ка в каждый отдельный момент: отделить себя от Бога (т. е. не жить с
Богом) или жить с Богом.
В прошлом многие богословы подробно останавливались на вопро
се о том, следует ли рассматривать «Царство Божие» в первую оче
редь как реальность, лежащую где-то в будущем (будь то отдаленное
будущее или близкое будущее), или как существующую здесь и теперь
реальность, представленную в том, что говорил Иисус (см., например,
Pannenberg 1977 [1924]; Dodd 1965; Perrin 1976). Словосочетание «мо
гут жить с Богом» позволяет выйти за пределы этой альтернативы:
оно допускает для человека возможность «жить с Богом» пли сейчас,
или «всегда» (ныне и вовеки). Это согласуется с тем, что Функ (Funk
1982: 71) называет «возникающим единством: Иисус мыслит царство в
каком-то смысле существующим, а в каком-то смысле будущим».
Говоря языком универсальных человеческих понятий, образ боль
шого пира на который приглашаются все люди, опять-таки дает осно
вания полагать, что Бог хочет делать хорошие вещи для всех людей,
что все люди могут жить с Богом, что Бог хочет этого, что Бог хочет,
чтобы люди хотели этого и что Бог на самом деле «делает многое»,
чтобы это осуществить. Но образ званых, отклонивших приглашение
(п притче о большом пире), дает основания полагать, что лю ди могут
сами исключить себя из числа участников больш ого пира и тем самым
приговорить самих себя к «аду».
Напеки? Так чтобы те, кто п рин ял приглаш ение, могли вечно жить
с Богом в полном сознании того, что есть и другие, кто «навеки» ис
ключен из числа участников больш ого пира? Как указы вали многие
богословы, на протяж ении всей истории христианства, такая возмож
ность представляется плохо согласующейся с образом Бога как лю бя
щего отца для всего человечества, всегда стрем ящ егося простить и
принять назад всех «блудных» сыновей и дочерей и активно заним аю
щегося поисками каждой отдельной «заблудшей овцы».
Но в притчах Иисуса нет ничего, что вынуждало бы такую интерпрета
цию. Если «вечный огонь» представляет собою метафору, обозначающую
абсолютную потерю, то можно считать метафорическими оба компонента
этой формулы («огонь» и «вечный»). Как старались показать многие бого
словы, Иисус очевидным образом стремится внушить своим слушателям,
что дело касается чего-то жизненно важного и что выбор, который они
делают в жизни, весьма серьезен (не обязательно по своим «будущим» по
следствиям, но и по своему значению для настоящего). На карту постав
лена жизнь с Богом, составляющая, как он настаивает, единственную
вещь, действительно имеющую значение— в конечном счете, единствен
ную вещь, которая действительно является хорошей д ля всех людей.
Конечно, язы к «наград» и «наказаний» такж е может рассматривать
ся как метафорический: он опирается на образы хорош их и плохих
вещей, которые произойдут с людьми в будущем по причине хороших и
плохих вещей, которые они сделали в прошлом, но на самом деле это
можно интерпретировать как указывающее не на то, что П Р О И ЗО Й Д Е Т
с человеком (в будущем), а на то, что ХОРОШ О Д Л Я человека или П Л О
ХО Д Л Я человека (независимо от времени). Как говорит Бультманн
(Bultmann 1954— 55, т. 1,1: 15): «Мотив воздаяния есть лиш ь упрощенное
выражение идеи, что то, что человек делает, ставит на карту его собствен
ное реальное существо — его самого, каким... он станет».
А «Страшный Суд»? А грядущ ее отделение «злых» от «праведных»,
которое будет иметь место «при кончине века»?
Как упоминалось выше, по мнению многих соврем енны х богосло
вов, это также представляет собою образ, метафору. Н апри м ер, Им-
бах (Imbach 1987: 56) пишет:
Beim biblischen Bild vom G ericht liegt d e r V ergleichspunkt nicht in
dem «von außenher» (d. h. von Gott her) a u f mich zukom m enden Urteils
spruch, sondern im Otfenbarwei den meines Versagens, m einer Fehlern-,
Scheidungen, m einer Schuld. Ich selbst sehe, wie es um mich bestellt ist. Im
Angesicht mit d e r vollkommenden Liebe Gottes wird mir (von innen her)
schm erzlich bew ußt, wer ich bin und wie ich hätte werden können.
'В библейском образе суда смысл сравнения лежит не в приговоре,
приходящем ко мне извне {то есть от Бога), а в том факте, что станут яв
ными мой отказ, мои ошибочные решения, моя вина. Я сам увижу, как со
мною обстоит дело. В присутствии совершенной Божьей любви, я буду
болезненно сознавать (изнутри), кто я есмь и кем бы я мог стать’.
Т аким образом, как указание на «приходящих ангелов», так и ука
зание на две категории людей, «праведных» и «злых», могут рассмат
риваться как метафоры. Весь образ в целом может пониматься в том
смысле, что после того, как человек («ты») умирает, Бог дает ему уви
деть, как он жил, то есть открывает ему окончательную истину отно
сительно хорош их и дурных сторон его жизни, то есть, в действитель
ности, относительно того, что разлучало его с Богом и что приводило
его к Богу; и образы лю дей, плачущих и скрежещущих зубами, могут
пониматься в том смысле, что, когда человек («ты») наконец видит
свою ж изнь в этом свете, он может испытывать глубокое чувство поте
ри и глубокое чувство сожаления в связи со всеми сделанными в тече
ние его ж изни шагами, которые уводили его прочь от Бога. Как гово
рит Хрыневич (Hryniewicz 1990; приводится в переводе с английского):
Е ван гели е— это не набор умозрений относительно того, что про
изойдет с лю дьми после смерти (...). Образ «ада» указывает на серьез
ность ж изни, на важное значение, которое имеют решения, прини
маемые лю дьми, и на ответственность человека за исполнение или не
исполнение заповедей любви к Богу и к ближнему. Этот образ выра
ж ает призы в Бога к свободе человека (с. 96).
С траш ны й Суд заключается в том факте, что человек видит и судит
самого себя в истине вечности, в спете Божьего творческого замысла.
Что очень важно, он состоит не в отделении одних людей от других;
скорее, он происходит внутри каждого человека (...). Страшный Суд
заклю чается не в разделении людей, а в разделении добра и х\а внут
ри одного и того же человека. Слова Писания о «вечном проклятии»
могут относиться к воспоминанию о своих грехах и неверных реше
ниях, сделанных в течение земной жизни, воспоминанию о потере,
которую больше нельзя поправить. Сознание собственной вины, которое
может рассматриваться как «наказание» и потеря, может также быть эле
ментом всеобъемлющего и преобладающего ощущения вечного счастья.
Остается только добро. Нет больше дуализма добра и зла (с. 109).
Как указывает Имбах (Imbach 1987: 37), самый ценный и поучи
тельный образ «Страшного Суда» дается Евангелиями в притче о
блудном сыне, в которой младший сын, промотавший все свои день
ги, наконец приходит в себя и видит свою жизнь в том свете, в каком
ее должен был видеть его отец:
Das bedeutet: er erkennt sein Unrecht. Nicht der vater yrteilt ihn, son
dern er selbst spricht sich dieses Urteil: «Vater, ich habe mich gegen den
Himmel und gegen dich versündigt. Ich bin nicht mehr wert, dein Sohn
zu sein.» (Lk. 15, 18 f.) Gerade dieses Gleichnis vermag dass mißverständli
che Bild vom Tribunal von jener falschen Deutung zu schützen, welche
Gott in die Rolle eines Richters und Rächers drängt.
'Это означает: он признает свою неправоту. Не отец судит его, а
сам он произносит себе приговор: «Отче, я согрешил против неба и
пред тобою, и уже недостоин называться сыном твоим». Как раз эта
притча в состоянии предохранить образ суда от ложного истолкова
ния, которое навязывает Богу роль судьи и мстителя’.
Толкования, которые будут предложены в данном разделе, согла
суются с современными богословскими взглядами, подобными ука
занным, хотя в то же самое время они в значительно меньшей ме
ре конкретизированы и допускают более широкий диапазон интер
претаций. Однако сначала будет полезно рассмотреть смысл посту
лированного противопоставления между «хорошими» и «дурными»
сторонами жизни человека. В чем реально заключается это противо
поставление?
Одна напрашивающаяся возможность состоит в том, что человек
может жить с Богом, если он «делает хорошие вещи», но не может
жить с Богом, если он «делает плохие вещи». Но эта интерпретация
едва ли проходит в свете учения Иисуса, взятого в целом. Во-первых,
«плохие вещи» делают грешники, и тем не менее грешники особенно
настойчиво приглашаются на большой пир. А во-вторых, в учении
Иисуса важно не столько то, что человек делает, сколько то, что про
исходит в «сердце» человека. Это приводит нас ко второй возможно
сти: сформулировать толкование не столько в плане «делания хоро
ших вещей» или «делания плохих вещей», сколько в плане желания
делать хорошие вещи или желания делать плохие вещи (т. е. в плане
того, чтобы быть человеком «bonae voluntatis» [«доброй воли»], а не
человеком «malae voluntatis» [«злой воли»], как предполагается тради
ционной фразой «Рах hominibus bonae voluntatis» [«Мир людям доб
рой воли»]).
Н о связь между тем, чтобы «быть в состоянии жить с Богом», и тем,
чтобы «не хотеть делать плохие вещи», не может быть чисто произ
вольной: то, что человек не может жить с Богом, если этот человек хо
чет делать плохие вещ и, не является просто произвольным установле
нием Бога. Н едостаю щ ая связь между этими двумя идеями, я пола
гаю, мож ет бы ть обнаружена в представлении, согласно которому Бог
является, изначально и несравненно, «кем-то хорошим»: поскольку
Бог — это «некто хороший» (в некотором абсолютном смысле, кото
ры й будет пояснен в толковании), резонно услышать (через посредст
во образов), что если в какой-то момент времени человек хочет делать
плохие вещ и, то этот человек в то же самое время «не может жить с
Богом».
И так, все лю ди могут жить с Богом, и в конечном счете есть только
одно условие этого: чтобы они хотели этого, т. е. хотели жить с Богом.
Н о поскольку Б ог является, в фундаментальном и абсолютном смыс
ле, «кем-то хорош им», то, когда человек «хочет делать плохие вещи»,
этот человек «не может жить с Богом» в то же самое время (противо
речие, которое высвечивается неоднократно повторяющимися в
Евангелиях упоминаниями «поисков света» и «поисков тьмы»). Вот
почему «желание делать плохие вещи» должно рассматриваться как
глубоко вредн ое д л я человека: в основном не по причине какого-либо
«наказания» в будущем, а потому, что оно отвращает человека от «же
лан и я ж ить с Богом»; а поскольку человек не может жить с Богом, ес
ли не хочет этого, а жизнь с Богом — это единственное реальное и по
стоянное «счастье» (драгоценная жемчужина), отсюда следует, что ес
ли человек хочет делать плохие вещи, это плохо, прежде всего, для
данного человека. И ли, по крайней мере, на этом делается упор в рас
сматриваемы х притчах. В других текстах упор делается на другом (в
частности, на «желании делать хорошие вещи другим людям, как и
Бог хочет делать хорош ие вещи всем людям», то есть, грубо говоря,
на любви. Я вскоре вернусь к этому вопросу).
У казанные соображения приводят нас к следующему толкованию:
если кто-то не хочет жить с Богом, это плохо для этого человека
Бог—это некто хороший
нет ничего другого такого же
нет никого другого такого же
если человек делает плохие вещи, этот человек не может
С. в то же самое время жить с Богом
это плохо для этого человека
из-за этого, если ты хочешь делать плохие вещи,
это очень плохо для тебя
когда-нибудь ты умрешь
после того как ты умрешь, нечто произойдет с тобою
когда это произойдет, ты увидишь, как ты жил
X ). если ты хотел делать хорошие вещи, ты увидишь это
ты будешь чувствовать из-за этого нечто очень хорошее
в то же время, если ты хотел делать плохие вещи, ты увидишь это
ты будешь чувствовать из-за этого нечто очень плохое
Бог хочет этого
ты будешь знать, что, если в какое-то время человек хочет делать
Е.
плохие вещи, это очень плохо для этого человека
для тебя хорошо, если ты подумаешь об этом сейчас.
«С ы н Ч е л о в е ч е с к и й б у д е т с у д и т ь н а р о д ы »
С т р а ш н ы й С у д в «д о б р о с а м а р я н с к о й в е р с и и »
когда-нибудь ты умрешь
А. после того как ты умрешь, нечто произойдет с тобою
когда это произойдет, ты увидишь, как ты жил
если ты хотел делать хорош ие вещи для других людей,
ты увидишь это
В. ты будеш ь чувствовать из-за этого нечто очень хорошее
ты будеш ь знать тогда, что, когда человек так живет,
этот человек живет с Богом
в то ж е врем я, если ты не хотел делать хорошие вещи
для других людей, ты увидишь это
С. ты будеш ь чувствовать из-за этого нечто очень плохое
ты будеш ь зн ать тогда, что, когда человек так живет,
этот человек не может жить с Богом
будет х орош о, если ты подумаеш ь об этом сейчас
когда ты увидиш ь, что нечто плохое происходит
D.
с другим человеком
будет хорош о, если ты сделаешь что-то хорошее для этого человека
10. Гипербола
и сопоставительно-культурная прагматика
З а п а д н ы е ч и тател и часто н аходят манеру речи Иисуса странной
и д а ж е абсурдн ой . Ч естертон (СЬе$1ег1оп 1909: 268—270) назы вал
ее «и сп ол н ен н ой стран н остей и мощи», отм ечая, что в ней «верблю
ды п р о ти ск и в аю тс я сквозь уш ко, горы ввергаю тся в море» и что И и
сус с п е р в а «сравн и л себя с мечом и велел мужам продать свою одеж
ду, чтобы к у п и ть меч», а затем «еще более грозн о п р и зы вал к н еп р о
ти влен и ю ».
Баллантайн (ВаНапппе 1925: 64—66) называл манеру речи Иисуса
«необычной» и указывал, что он уговаривал людей войти в жизнь
любви, требуя, чтобы они возненавидели членов собственной семьи
(«если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и
жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот
не может быть Моим учеником», Лука 14, 26).
Каду (Сабоих 1930: 243) отмечал, что «некоторые из изречений Ии
суса отмечены тем, что можно назвать только очевидными нелепостя
ми» и привел такие примеры: «...когда Иисус предложил тому, кто
критикует других, посмотреть на бревно в своем глазе, прежде чем
предлагать вынуть сучок из глаза брата своего; когда он обвинил фа
рисеев в том, что они оцеживают комара, а верблюда поглощают; ко
гда он сказал, что удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, не
жели богатому войти в Царство Божие (...); во всех этих случаях его
риторические фигуры несомненно абсурдны». Как и многие другие
комментаторы, Каду (Сас1оих 1930: 251) указывает, в частности, на
«абсурдность» изречения о вырывании своего правого глаза.
Б таких замечаниях (указанные три примера заимствованы из
Яукеп 1984) часто обращает на себя внимание отсутствие какой бы то
ни было сопоставительно-культурной перспективы: гиперболы и па
радоксы Иисуса рассматриваются в культурном вакууме, как если бы
они были просто идиосинкратичными особенностями его индивиду
ального стиля. На самом деле, «дикие» гиперболы и «абсурдные» па
радоксы были, конечно, неотъемлемой частью культурной традиции,
к которой принадлежал Иисус. Например, образы, используемые вет
хозаветными пророками, вроде следующих двух, несомненно могут
поразить западного читателя своей абсурдностью (если они не
являются столь знакомыми, как «земля, где течет молоко и мед»):
Горы и холмы будут петь пред вами песнь, и все дерева в поле ру
коплескать вам (Исаия 55: 12);
Меч будет пожирать, и насытится и упьется кровыо их (Иеремия
46, 10).
В прошлом понимание эсхатологических притч Иисуса страдало
отсутствием сопоставительно-культурного знания. Образы, которые
он использовал — например, образ любящего отца и образ безжалост
ного судьи,— противоречили друг другу, и читателя, для которого
культурная, литературная и языковая традиции, лежащие в основе
речи Иисуса, были чужды, смущала эта непоследовательность.
Если наличие метафоры было очевидно (как, например, в случае
«сучка» в глазе брата твоего и «бревна» в своем глазе), читатель был
готов воспринять эту гиперболу как образ, но, когда казалось, что воз
можна и буквальная интерпретация (как в случае с неугасающей «пе
чью огненной»), образ были склонны понимать буквально.
Традиции еврейской Drohre.de были так же незнакомы большинству
западных читателей, как и традиции еврейского проклятия, которое
занимало видное место в Ветхом Завете (например, в Псалтири) и ко
торое продержалось (через идиш) до XX века (МаЙ85оГ 1979). Приведу
один пример:
Есть много типов проклятий, как и проклинающих людей, но труд
нее всего объяснить, как мать проклинает своего ребенка. Ребенок
может плакать, потому что он голоден. Мать выпаливает: «Есть, есть,
есть. Ты хочешь только есть. Пусть съедят тебя черви. Пусть земля
разверзнется и поглотит тебя живьем». Эта мать любит своего ребен
ка, она только изливает горечь своего сердца единственным извест
ным ей способом. Но в переводе она выглядит чудовищем (Вш\шп
1958: 9).
Имбах и другие современные библеисты и богословы указывали,
что Иисусовы притчи нельзя правильно интерпретировать, если не
знать традиций еврейской Drohre.de. Но принять в расчет необходимо
не только конвенции Drohre.de-, есть и другие сопоставительно-культур
ные препятствия, которые необходимо преодолеть, чтобы избежать
недоразумений при интерпретации Евангелий. Для современного за
падного читателя, привыкшего ценить последовательность, точность,
логическую связность, «рациональную» аргументацию и ожидать это
го, манера речи Иисуса неизбежно будет вводить в заблуждение, а
также приводить в смущение. Метафорический характер таких обра
зов, как «печь огненная», теперь понять легко, но образный характер
гиперболических и апокалиптических выражений в призывах к обра
щению до сих пор не получил широкого признания.
Конечно, на самом деле нет никакого противоречия между исполь
зованием проклятий еврейской матерью и ее любовью к своему ре
бенку. Подобным же образом нет никакого противоречия между биб
лейскими конвенциями Drokre.de и использованием таких метафор, как
прощающий отец или любящий пастырь.
Пора признать, что надлежащее понимание текстов, истоки кото
рых лежат в удаленных от нас культурах, требует, среди прочего, не
которого внимания к сопоставительно-культурной прагматике и неко
торого сознания того, сколь различными могут быть «культурно обу
словленные сценарии» (ср. М^еггЫска 1991), господствующие в раз
личных обществах. Особенно важно понять, что в еврейской культур
ной традиции, к которой принадлежал Иисус, иллокутивную цель
предписания, воззвания, призыва может иметь не только история,
рассказанная в прошедшем времени, но и видение, представленное в
будущем времени.
11. Заключение
Итак, несмотря на все кажущиеся противоречия и непоследова
тельности, в притчах имеется связный «сюжет», который может вме
стить как образы прощающего отца и любящего пастыря, так и обра
зы «печи огненной» и «плача и скрежета зубов»,— и этот сюжет может
быть артикулирован в ясных, понятных предложениях, опирающихся
исключительно на универсальные человеческие понятия. Но для то
го, чтобы такая связная интерпретация была возможна, нам необхо
димо на каком-то этапе признать, что, хотя образы могут быть жиз
ненно важны для сообщения определенного содержания, тем не ме
нее— при обучении мудрости, но, разумеется, не в поэзии — образ—
это, в конце концов, образ: то есть средство к достижению цели, но не
сама цель. Характерная евангельская стратегия использования двой
ных притч, очевидным образом предназначенных для передачи одно
го и того же содержания, делает это утверждение предельно ясным.
Для исследователя сформулировать «абстрактное» содержание, мо
жет быть, трудно, но не невозможно. Для читателя «абстрактное» со
держание никогда не будет столь же убедительным и воздействую
щим на воображение, как образ; и поэтому было бы глупо предлагать
«заменить» образы абстрактными толкованиями. В то же время хоро
шо бы помнить, что образы могут и вводить в заблуждение, и быть
прямо опасны, что ярко иллюстрируется историей русских скопцов и
французских гугенотов.
Нам нужны как образы, так и абстрактные толкования. А для того
чтобы эти толкования действительно проливали свет на что-то, по
крайней мере некоторые из них должны быть неметафорическими и
должны формулироваться при помощи простых и понятных слов, ко
торые сами не нуждаются в дальнейших истолкованиях.
Простота и кажущаяся наивность таких толкований, сформулиро
ванных при помощи слов, имеющихся во всех языках и понятных для
носителей всех языков, часто наталкивается на весьма негативную ре
акцию. Недавно один коллега, очевидным образом раздраженный
столь непривычной простотою языка и мысли, сделал следующее за-
мечание: «Я не имею в виду язвить, но это звучит как воскресная шко
ла для умственно отсталых детей». Возможно. Но процитируем слова,
приписываемые Иисусу в Евангелии от Матфея (11,25):
«Славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что ты утаил сие от
мудрых и разумных и открыл то младенцам».
Одно заключительное замечание касательно «авторства» рассмот
ренных текстов. Поскольку теперь подвергают сомнению все такие
простые истины, относящиеся к прошлому, нас, конечно, спросят:
действительно ли эти притчи являются «Иисусовыми притчами»? На
пример, согласно Спонгу (Spong 1996), притча о заблудшей овце была
выдумана одним «творческим гением» (с. xiv), Матфеем (с. 108), а
притча о блудном сыне —другим «творческим гением» (с. 121), Лукою
(с. 124). Лично я разделяю убеждение несчетного числа других чита
телей, что в обеих указанных притчах можно слышать неподражае
мый голос одного говорящего—того самого, кому обычно и приписы
ваются все неоспоримые «ipsissima verba»; и если кто-то отвергает эту
базовую интуицию, то он, вероятно, не сочтет более убедительной и
абстрактную аргументацию.
В этом контексте я бы хотела напомнить некоторые замечания по
поводу достоверности Евангелий, сделанные недавно французским
романистом Жюлъеном Гракком (сам он агностик). Пьер Рикмане
(Ryckmans 1995: 20) так резюмирует аргументацию Гракка:
Гракк сперва признает впечатляющую ученость исследователя, по
поводу чьей работы он делает замечания, так же как и сокрушающую
логику его рассуждений; но он признается, что, в конечном итоге, он
обнаруживает, что остается одно фундаментальное возражение: у дан
ного исследователя, при всей его невероятной эрудиции, просто нет
слуха. — он не слышит того, что должно быть таким очевидным для лю
бого чуткого читателя,—то, что в основе евангельского текста лежит
мастерское и мощное единство стиля, которое восходит к одному уни
кальному и неподражаемому голосу; ощущается присутствие одной-
единственной исключительной личности, личности, способ выраже
ния которой столь оригинален, столь смел, что можно со всей опреде
ленностью назвать ее дерзновенною. Итак, если вы отрицаете существо
вание Иисуса, вы должны перенести все эти свойства на какого-то не
известного безымянного автора, обладавшего невероятным гением,
позволившим его выдумать,— или, что еще более неправдоподобно,
вы должны приписать эту потрясающую способность к фантазии це
лому комитету авторов. И Гракк делает вывод: в конце концов, если
бы современные ученые, прогрессивно настроенные церковные дея
тели и покорная публика— все поддались этой критической эрозии
Писаний, п о с л е д н я я группа защитников, которые будут упрямо ут
верждать, что в самом центре Евангелий находится живой Иисус, бу
дет состоять из художников и писателей, для которых психологиче
ская очевидность стиля имеет больше веса, нежели филологическая
аргументация.
Комментируя аргументы Гракка, Рикмане замечает, что «для дости
жения знания эрудиция абсолютно необходима (...) — но одна, эруди
ция бесполезна», и предостерегает от того, что многие считают во
шедшим в поговорку положением ученого, который «знает все и не
понимает ничего».
Именно такие аргументы должны придать нам смелости для того,
чтобы продолжать говорить об «Иисусовых притчах» и пытаться най
ти их смысл.
ПРИМЕЧАНИЯ
ЛИТЕРАТУРА
СЕМАНТИЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ
И ОПИСАНИЕ ЯЗЫКОВ
Издатель А. Кошелев