Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
КРЫМСКИЕ
СОНЕТЫ
Перевод с польского
Андрея Щетникова
Новосибирск Артель
«Напрасный труд» 2019
ББК 84.4 Пол
М 70
Мицкевич А.
© Щетников А. И.,
перевод, 2019
Wer den Dichter will verstehen,
Muss in Dichter's Lande gehen.
Goethe.
Автор.
I.
АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ.
5
II.
МОРСКАЯ ТИШЬ.
На высоте Тарханкута.
6
III.
ОТПЛЫТИЕ.
7
IV.
БУРЯ.
8
V.
ПИЛИГРИМ И МИРЗА.
Пилигрим.
Мирза.
Пилигрим.
А-а!!
9
VI.
БАХЧИСАРАЙ.
10
VII.
БАХЧИСАРАЙ НОЧЬЮ.
11
VIII.
ГРОБНИЦА ПОТОЦКОЙ.
12
IX.
МОГИЛЫ ГАРЕМА.
МИРЗА К ПИЛИГРИМУ.
13
X.
БАЙДАРЫ.
14
XI.
АЛУШТА ДНЁМ.
15
XII.
АЛУШТА НОЧЬЮ.
16
XIII.
ЧАТЫРДАГ.
МИРЗА.
17
XIV.
ПИЛИГРИМ.
18
XV.
МИРЗА И ПИЛИГРИМ.
Мирза.
Пилигрим.
19
XVI.
ГОРА КИКИНЕИЗ.
МИРЗА.
20
XVII.
21
XVIII.
АЮ-ДАГ.
22
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА.
23
кие башни, которые называются минаретами, манара;
ближе к вершине они окружены галереей, шерефе, с ко-
торой муэдзины, то есть глашатаи, призывают людей к мо-
литве. Этот призыв, пропетый с галереи, называется иза-
ном. Пять раз в день, по расписанию, изан слышен со всех
минаретов; и чистый звучный голос муэдзинов приятно
звучит в середине мусульманских городов, в которых из-за
неиспользования колёсных повозок царит особая тишина»
(Сековский, Collectanea, т. 1, с. 66).
В собрании Эблиса. Эблис, или Иблис, или Азазель — это
Люцифер у магометан.
Конь Фариса. Фарис — всадник у арабов-бедуинов.
VIII. Гробница Потоцкой. Недалеко от ханского дворца нахо-
дится гробница, построенная в восточном вкусе с круглым
куполом. Среди жителей Крыма имеется предание, что
этот памятник поставил Керим-Гирей для невольницы, ко-
торую он очень любил. Невольница могла быть полячкой
из дома Потоцких. Автор учёной и прекрасно написанной
книги Путешествие по Крыму Муравьёв-Апостол утвер-
ждает, что эта легенда безосновательна, и что гробница
скрывает прах некоей грузинки. Мы не знаем, на чём он
основывает своё мнение; утверждение, что татары в сере-
дине восемнадцатого века не могли так легко совершить
похищение из дома Потоцких, обосновано недостаточно.
Известно последнее казацкое выступление на Украине, ко-
гда многие были похищены и проданы соседним татарам.
В Польше много дворянских фамилий, которые зовутся
Потоцкими, и упомянутая пленница, возможно, не при-
надлежала к богатому дому наследников Умани, который
был менее доступен татарским набегам или казацким вы-
ступлениям. Из местной повести о бахчисарайской гроб-
нице Александр Пушкин создал свою талантливую поэму:
Бахчисарайский фонтан.
24
IX. Могилы гарема. В восхитительном саду, среди тонких
тополей и тутовых деревьев, стоят белые мраморные гроб-
ницы ханов и султанов, их жён и родственников; в двух
недалеко находящихся зданиях лежат гробы, сваленные
без порядка; когда-то они были богато украшены резьбой,
сегодня же это голые доски и мятые тряпки.
Блестит тюрбан зимы. Мусульмане над могилами муж-
чин и женщин устанавливают каменные тюрбаны разной
формы для обеих полов.
Начертал гяур. Гяур, точнее кафир, означает неверный.
Так мусульмане называют христиан.
X. Байдары, красивая долина, через которую обычно спус-
каются на южный берег Крыма.
XI. Алушта. Одно из роскошнейших мест Крыма. Его нико-
гда не достигают северные ветры, и путешественник в но-
ябре часто ищет прохлады в тени огромных грецких оре-
хов, всё ещё зелёных.
Намаз. Мусульманская молитва, которую произносят сидя
и распростёршись.
С роскошных чёток. Мусульмане во время молитвы ис-
пользуют чётки, которые для богатых особ делаются из
драгоценных камней.
Аметисты и гранаты. Гранатовые и тутовые деревья,
покрасневшие от восхитительных плодов, распространены
на всём южном берегу Крыма.
XII. Одалиски. Жёны султана (кроме первой), и вообще кра-
сивые, привлекательные женщины.
XIII. Падишах. Титул турецкого султана.
Сидишь как Гавриил. Я оставляю имя Гавриила как об-
щеизвестное; но истинный хранитель небес в соответствии
с восточной мифологией — это Рамих (звезда Арктур),
одна из двух великих звёзд, называемых симаками.
25
Драгоман. Переводчик при восточных посольствах.
XIV. Девы Салгира. Салгир, река в Крыму, протекает у подно-
жия Чатырдага.
XV. Чуфут-Кале. Поселение на отвесной скале; дома на краю
обрыва похожи на ласточкины гнёзда; путь, ведущий к
вершине, неприятен и нависает над пропастью. В самом
городе стены домов почти срастаются со скалой; при
взгляде в окно взор теряется в неизмеримой глубине.
Доверь ногам коня свой разум несмышленый. Кажется,
что крымский конь в трудных и опасных переходах обла-
дает особым инстинктом осторожности и уверенности; де-
лая шаг, он держит ногу в воздухе и ищет такой камень,
по которому можно пройти и на котором можно в безопас-
ности стоять.
XVI. Гора-птица. Знакома по Тысяче и одной ночи. Это зна-
менитая и много раз описанная персидскими поэтами пти-
ца Симург. «Она велика (говорит Фирдоуси в Шах-Наме)
как гора и сильна как крепость, и поднимает слона в своих
когтях», и ещё: «увидев рыцарей, <Симург> сорвался, как
туча, со скалы, на которой он живёт, и двинулся по возду-
ху, как ураган, отбрасывая тень на армию всадников» (См.
Hammer, Geschichte der Redekünste Persiens, Вена, 1818,
стр. 65).
Остров — это туча. Если мы посмотрим на тучи, плы-
вущие над морем, с вершины гор, вознесённых над уров-
нем облаков, нам покажется, что они лежат на воде в виде
островов. Я наблюдал это удивительное явление с Чатыр-
дага.
XVII. Балаклава. Над заливом с этим именем находятся руины
крепости, построенной когда-то греками, выходцами из
Милета. Позднее генуэзцы построили на этом месте кре-
пость Чембало.
26
ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА.
27
Ранние русские переводы часто не соблюдают сонетную фор-
му. Затем постепенно вырисовывается стандарт: 6-стопный ямб с
цезурой после 3-й стопы, с чередованием мужских и женских
клаузул, со строгими или почти строгими рифмами. Особняком
стоят изданные в 1942 году в Варшаве переводы Л. Гомолицкого
с подробнейшим комментарием, сделанные русской силлабикой.
На мой взгляд, они технически интересны но в поэтическом от-
ношении не очень выразительны, лучшим переводам, сделанным
ямбами, они проигрывают очень сильно. Эти лучшие переводы
столь хороши, что непонятно куда стремиться ещё дальше.
Поэтому я решил не гнаться за техническим совершенством,
но перевести весь цикл за несколько дней (реально у меня ушло
на него три дня на первый проход и ещё два дня на отделку),
сделав это максимально экстатически и выразительно. Отказ от
цезуры — сознательный, это попытка раскачать строгую форму,
в чём-то приблизившись к силлабическому оригиналу. Рифмовка
катренов отнюдь не всегда остаётся итальянской, рифмами я час-
то пользуюсь нестрогими, клаузулы предпочитаю женские, как в
польском оригинале, но иногда не совсем системно сбиваюсь на
мужские. В этом смысле форма оказывается растрёпанной, и
конечно же будет подвергнута строгой критике; но форма меня
интересовала гораздо меньше живой выразительности, соответст-
вующей сегодняшнему дню. На уровне «содержания» удалось пе-
редать почти всё; в нескольких местах я, похоже, не совсем по-
нял польский текст, но потом уже не стал исправлять, в несколь-
ких — допустил потери в сравнении с образностью оригинала, и
ещё в нескольких — вставил свои «красивости».
Небольшой тираж в 50 экз. — это конечно же не попытка до-
бавить что-то существенное в русскую «мицкевичиану», но куда в
большей степени — акт общения с великим поэтом и приобщения
к его поэзии, но также и вклад в нашу новосибирскую литера-
турную жизнь, чтобы она была разнообразнее, полнокровнее и
интереснее.
28