Вы находитесь на странице: 1из 14

1. Понятие эквивалентности.

Различные подходы
Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для
полноправной замены оригинала.

Переводческая эквивалентность – реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигнутая переводчиком в
процессе перевода. Эквивалентность обычно рассматривается, как основной признак и условие существования перевода.

1. Условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода

2. Понятие эквивалентности приобретает оценочный характер и хорошим или правильным переводом считается перевод
эквивалентный.

3. т.к. эквивалентность является условием перевода. Задача переводчика – определить это условие, указав в чём должна заключаться
эквивалентность. Это должно быть обязательно сохранено при переводе.

Различные подходы

1 подход. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод
должен полностью сохранять содержание оригинала. Фёдоров использует вместо эквивалентности термин полноценность.
Бархударов делает вывод, что текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентным текста подлинника

2. Второй подход заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой
необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо
функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию
или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен.

3. Третий подход можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В. Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не
пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных
переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал
вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на
сохранении разных частей содержания оригинала. В своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В. Н. Комиссаров
сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения
эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода.

2. Текст и перевод, семантико-структурные отступления перевода от оригинала. (Трансформации)


Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле,
называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Существует 4 типа трансформаций: лексические, лексико-
семантические, грамматические, лексико-грамматические.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие
переводческие приемы:

- переводческое транскрибирование и транслитерация;

- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Основные типы грамматических трансформаций включают:

- синтаксическое уподобление (дословный перевод);

- членение предложения;

- объединение предложений;

- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:

- антонимический перевод;

- экспликация (описательный перевод);

- компенсация.

Лексические трансформации
Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью
букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма
(буквенный состав). (Edinborough – Эдинбург).

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в
случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового
слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. miniskirt – мини-юбка.

Лексико- семантические

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ,
значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа
логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое
развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и
словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная
лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ –
входящее в нее видовое понятие:

He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е.
преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически
выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при
этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. – Я их понимаю.

Грамматические трансформации

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала
преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют
параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества
языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

I always remember his words. – Я всегда помню его слова.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две
или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в
сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных
предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегодные
обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с
предпринимателями.

Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем
соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с предыдущей:

That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с
иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи,
член предложения, предложение определенного типа.

They left the room with their heads held high. – Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Лексико-грамматические трансформации

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на
отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы
ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе.
Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ
заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение
этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале:
conservationist – сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech – выступления кандидата в ходе предвыборной
агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность.

Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в
тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

3. Виды эквивалентности
1. Полная – такой вид перевода, при котором сохраняется 3 аспекта высказывания – синтаксический, семантический – смысл
конкретного слова и прагматический – общий смысл высказывания.

2. Частичная – тот вид эквивалентности, при котором сохраняется либо 1, либо 2 аспекта высказывания. Наиболее распространенная в
обеих правовых системах встречаются понятия, которые частично схожи по понятийным признакам. В случае несохранения
семантического аспекта выбор следует делать на основе контекста. Оптимальной единицей контекста – предложение (узкий контекст)
2-3 абзаца (широкий контекст)

3. Нулевая – тот вид эквивалентности, при котором не сохр прагматичский аспект. Инклюзия – такой вид эквивалентности,
встречающийся когда понятие встречающийся в русской правовой системе имеет доп.признаки и свойства в англ языке и наоборот.

4. Семантико – структурное подобие исходного текста и текста перевода (транскрипция, транслитерация и


тд)
Транскрипция (фонетический способ заимствования) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её
звуковая форма. Таким способом из английского языка заимствованы слова. В США город под названием Город Солёного Озера сейчас
Солт-лейк-сити. Английские звуки могут передваться по разному w Вильям или Уильям.

Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова
заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом
транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club).

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или
словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного
воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При
калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного
слова или словосочетания. английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет
форму `самообслуживание`.

Забавны так называемые полукальки, когда один из корней двухкорневого иностранного слова калькируется, а другой –
транскрибируется. Светофор должен был бы называться по правилам либо фосфором (транскрипция) , либо светоносцем (полная
калька) , а телевидение – либо телевизией (как в польском языке) , либо дальновидением (как в немецком – Fernsehen).

Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико -семантические замены, применение которых связанно с
модификацией значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация и
модуляция.

Прием смысловой конкретизации заключается в том что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным
значением в переводящем языке (собака – бульдог).

Прием генерализации подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение , единицей ПЯ имеющей более широкое
значение. Применение этого приема может быть либо вынужденным либо факультативным. В первом случае в языке перевода
отсутствует необходимое слово с конкретным значением. ( теща и свекровь – mother-in-low).

Модуляцией или смысловым развитием слова называется замена слова ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из
значения исходной единицы. (He's dead now. - Он умер)

5. Уровни эквивалентности
• Первый тип (эквивалентность на уровне цели коммуникации):

That's a pretty thing to say. Постыдился бы!

Цель коммуникации здесь заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием
собеседника. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служащих для выражения возмущения в русском языке. При этом
составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому: в оригинале
дается оценка тому, что человек сказал, а в переводе даются рекомендации в отношении поведения человека, сказавшего это.

• Второй тип (эквивалентность на уровне описания ситуации):

Не answered the phone. Он снял трубку.

В этом случае общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает
одну и ту же внеязыковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и
тот же поступок, указывают на одинаковую реальность - снять трубку - это и есть «ответить» на звонок.

Ситуационные лакуны – в одном языке описываются, а в другом языке не существуют и не упоминаются в речи. У русских людей
принято говорить будь здоров, когда кто-то чихнёт, а англичане не обращают внимание на это. Жигуль – дешевый автомобиль, но это
не вызовет никаких ассоциаций у англичан.

• Третий тип (эквивалентность на уровне сообщения):

Scrubbing makes me bad-tempered. От мытья полову меня настроение портится.

При таком переводе сохраняется цель коммуникации, описывается та же ситуация и сохраняются общие понятия, с помощью которых
эта ситуация обозначена в оригинале, хотя ни синтаксическая структура, не использованные в переводе слова не воспроизводят
синтаксической структуры и значений слов оригинала.

Возможны различные виды семантического варьирования: степень детализации описания (He knocked the door and came into the
room/он постучал и вошел), изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации (он скакал на своём
быстром скакуне/он скакал быстро на своём скакуне), изменение направлений отношений между признаками (Профессор принимает
экзамен у студентов – студенты сдают экзамен профессору)

• Четвертый тип (эквивалентность на уровне структуры высказывания):

/ told him what I thought of her.Я сказал ему свое мнение о ней.

Этот тип эквивалентности предполагает, наряду с тремя компонентами содержания, сохранявшимися в третьем типе,
воспроизведение в переводе значительной части значений синтаксических структур оригинала. Иными словами, здесь уже
сохраняются значения, заключенные в связях между языковыми единицами, однако эквивалентности на уровне слов нет (what I
thought of her - свое мнение о ней). Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения
отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами. Не всегда получается сохранить
параллелизм. В русском чаще используется действительный залог вместо английского пассивного.( TV can be watched by me only during
free time- я смотрю телевизор только во время свободного часа).

• Пятый тип (эквивалентность на уровне языковых знаков):

The house was sold for 10 thousand dollars Дом был продан за 10 тысяч долларов.

В этом типе эквивалентности сохраняется цель коммуникации, описание ситуации, смысл сообщения, значение синтаксических
структур и значение слов, т.е. достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может
существовать между текстами на разных языках.

6. Перестановки, как один из видов трансформации


Приём перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом
месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале.

Corrupt соответствует русскому продажный. Продажным может быть человек, а не союз. Поэтому слово продажный мы перемещаем
в слову лидер.

Грамматические замены: не христианское просвещение, а просвещённое хритсианство

Перемещение отдельных слов из одного высказывания в другое : I put on this hat. It was this red hat with feather/ я надела красную
шляпку. Это была шляпка с пером.

7. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности (6 функций)


В современном языке используются различные принципы классификации речевых функций. За основу берется классификация
известного лингвиста Якобсона

1. Отправитель сообщения
2. Адресат

3. Переферент (то, о чём идёт речь)

4. Канал связи

5. Языковой код

6. Само сообщение, имеющее определенную форму.

В любом высказывании помимо его конкретного содержания выражается какая-нибудь речевая функция составляющая особую цель
коммуникации. Высказывание с помощью которого осуществляется коммуникация может быть приимущественно ориентирована на 1
из 6 компонентов

Если высказывание ориентировано на отправителя сообщения выражая его чувства или эмоции, то оно выполняет эмотивную
функцию.

Установка на получателя информации или адресата реализует волеизъявительную или побудительную функцию стремление вызвать у
адресата определенную реакцию. Референтная функция означает преймущественно ориентирование на содержание сообщения.

Установка на канал связи имеет целью проверить наличие контакта наладить или поддержать общение и поэтому именуется контакто
установочной или фатической. Ориентированная на языковой код означает, что речь идёт об устройстве самого языка по форме или
значении едениц, здесь реализуется мето-лингвистическая функция

8. Роль контекста
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица.Контекст не
только выявляет данное значение слова, но и уточняет его.Роль контекста важна при переводе многозначных слов. Тк только
благодаря ему выявляется значение слова, его конкретное или абстрактное значение.Феномен контекстовых зависимостей слова
предопределяет как пронстранственно-временные, так и причинно-следственные характеристики состава текста.

Контексты определяют:

• выбор того или иного соответствия;

• отказ от известных соответствий;

• необходимость поиска иных способов перевода.

Виды контекста.

Выделяют разновидности контекста-

1. Ситуативный или экстралингвистический. обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты
реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых
единиц в высказывании.

2. Лингвистический, языковое окружение той или иной единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и
конструкций), который делится на

• Логико-семантический позволяет выявлять типы значений выражений языка, уточнять их семантику.

• Стилистический иерархически организованное множество связей поэтического слова, заданное тезаурусом текста и
обусловливающее синкретичность его значения

• Синтаксический синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное)
предложение.

• Лексический совокупность лексических единиц, в окружении которых используется конкретная единица текста.

• Макроконтекст широкий контекст, без точных рамок

• Микроконтекст узкий контекст, предложение или параграф

Использование языковых соответствий всегда предполагает учет контекста.

The striking unions have won concessions.


Все полнозначные слова в этом предложении вне контекста имели бы по несколько значений (strike – бить, бастовать; win – убедить,
победить, добиться). Сопоставив эти значения в контексте высказывания, поймем, что они совместимы лишь будучи взяты в
определенном значении.

Then I got this book I was reading and sat down in my chair. Английскому chair, как было отмечено (см. § 20), в русском языке
соответствуют как стул, так и кресло. В данном вложении, однако, не содержится никаких указаний, которыми мог бы
руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту.
Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем: The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they
were pretty comfortable chairs. Указание на arms дает нам ключ к переводу: Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло.

Вывод, что переводятся не слова, а то, что они выражают.

9.Эквивалентность и привязанность к языковой единице (денотативный компонент..)


Денотативное значение слова – обозначает определенный класс объектов, реальных или воображаемых. Трудности передачи
обуславливаются 3 причинами

1. Различия в номенклатуре

2. В объёме значений

3. В сочитаемости слов с близким значением

Значения слов соответсвий в двух языках могут не совпадать по объёму. В англ языке нет слова с общим значением плавать, а
английскому meal соответствуют завтрак обед и ужин

Коннотация

1.Эмоциональное значение (бизнесмен)

2. Стилистическое значение ( сон- slumber)

3.Компенсация (ошибку в другом месте)

4. Образное значение слова (иди в баню)

Внутриязыкове значение слова – указывает на связь слова со значениями или формами других слов. ( паровоз engine)

Игра слов – ( no sweetheart? No sweetmeats? Нет ли у тебя дружочка? Пирожочка?

10. Замены как один из видов трансформации


Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут
подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д.

Обычно в переводе категория числа сохраняется, т.е. соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употребляются в том
же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в одном языке соответствует форма множественного
числа в другом языке ( money деньги)

They left the room with their heads held high/ они вышли из комнаты с высоко поднятой головой

Распространенной заменой – замена части речи. Для англо-русских переводов характерна замена существительного на глагол (it is our
hope/мы надеемся) и прилагательного на существительное

The crash killed 20 people/ в результате аварии погибло 20 человек ( подлежащее заменено обстоятельствам причины)

11. Опущение как один из видов трансформации


Опущение – прямо противоположно добавлению. При переводе опущению подвергаются слова, являющиеся семантически
избыточными. Парные синонимы.

He was brave and courageous/он был храбрым

Компрессия текста – сокращение общего объёма. Из-за тенденции английского языка к максимальной конкретности.

14. Добавление, как один из видов трансформации


Приём лексических добавлений. Они выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Смысл исходного текста
должен быть раскрыт переводчиком.

Oil countries - страны производительницы нефти

Gun licence – удостоверение на право носить оружие

Для перевода такого типа переводчик должен обладать заниями в различных сферах для добавления достоверной информации.

16. Межьязыковые транскрипционные соответствия


С помощью транскрипции переводятся географические названия, личные имена, часть междомeтий и журналов. Перечисленные либо
обозначают объект действительности который в данной ситуации или является единственным в своём роде, либо представляют
объект, ещё только формирующий своё обозначение в языке перевода, поэтому такое слово не имеет окончательного
грамматического оформления языке перевода.

Межъязыковая пepeводческая транскрипция-это пoфонемное уподобление слова, звучащего на языке oригинала, новому слову,
формируемому тексте перевода. Вид перевода при этом роли не играет: в письменном переводе исльзуются графические знаки.

Рассмотрим место транскрипционных соответствии системе переводческих соответствий слова

1. Они могут быть единственным эквивалентным соответствием. Большинство имён и тд транскрибируется. Возможна замена при
устном переводе (представитель администрации США/ Мадлен Олбрайт).

2. Они могут существовать наряду с другим видом перевода, при этом переводчик при выборе подходящего слова опирается на
контекст. (пагода/храм)

Виды информации, которые могут передаваться с помощью транскрипционных соответствий

1. Когнитивная информация (Власти штата Нью-йорк в США потребовали от производителей огнестрельного оружия компенсировать
расходы, которые несёт штат в связи с незаконным использованием их продукции/ однозначное транскрипционное соответствие Нью-
Йорк реализует своё лексемное значение штат, что подтверждается контекстом.

2. Эмоциональная информация – передаётся через значение благодаря транскрипции и создаёт колорит английской речи. Топонимы
рiдна, краiна, кольори – об украинском языке. Транскрипционные соответствия являются средством создания колорита языка.

В семье двое детей – бой энд гёрл (Чуковсвкий)

3. Эстетическая информация – художественные стредства

17. Комиссаров – взгляды на переводоведение


Книга В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение» — итоговый и, пожалуй, важнейший труд лидера и одного из
основоположников отечественной теории перевода. Отлично учась в школе по всем предметам, Вилен Комиссаров проявил особые
способности в языковых дисциплинах, и родители приглашали к нему частных учителей для дополнительных занятий английским. В
годы Великой Отечественной войны В.Н. Комиссаров был направлен в артиллерийское училище и на военной службе не имел дела с
иностранными языками. Однако после Победы он поступил на педагогический факультет Военного института иностранных языков
Красной Армии (ныне вошедшего в состав Военного университета Министерства обороны РФ), где тоже стал отличником. По
окончании вуза в 1951 г. его оставили там преподавать и, поскольку еще во время учебы он проявил себя как способный переводчик,
направили работать на переводческий факультет.

В 1950 г. была опубликована статья Я.И. Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» [3], в которой автор
показал, что значительная часть переводных соответствий имеет закономерный характер. Это открытие позволило не только более
системно подойти к обучению будущих переводчиков, но и стало важнейшим этапом в развитии теории перевода. Более того, по
мнению В.Н. Комиссарова, эта статья «положила начало становлению лингвистической теории перевода в России» [4], хотя сам Яков
Иосифович отдавал приоритет в этом отношении трудам и лекциям А.В. Фёдорова.

Как бы то ни было, в дальнейшем Вилен Наумович неоднократно подчеркивал: «Все мы вышли из Рецкера» [5]. Об этом
свидетельствует и первая научная статья Вилена Наумовича «О методике преподавания переводческих приемов» (1956), написанная в
русле теории закономерных соответствий. В 1960 г. выходит в свет основательный учебник в твердом переплете (скромно именуемый
«пособием») по переводу с английского языка на русский, соавтором которого он стал наряду с Я.И. Рецкером и В.И. Тарховым.

Посмотрим, как подошел к изучению эквивалентности В.Н. Комиссаров.

Во-первых, эквивалентность перевода была описана им не как результат борьбы между противоречащими друг другу
альтернативными вариантами, а как целостное понятие, связанное с передачей сложного содержательного комплекса, образуемого
иерархическим наслоением смысловых уровней.
Во-вторых, он сумел «оторвать» уровни эквивалентности от традиционных уровней анализа текста: уровней слова, словосочетания,
предложения и т.д. Это было важно сделать, так как привычная «грамматическая» схема не давала возможности выйти на всю глубину
содержательной структуры текста. В «Слове о переводе» дано совершенно оригинальное определение пяти уровней эквивалентности
перевода.

В-третьих, он определил задачу переводчика не в виде поэтичной, а в виде требования обеспечить эквивалентность на максимально
возможном числе из этих объективно выделяемых уровней, начиная с высшего уровня — уровня цели коммуникации. Работа
переводчика оказалась описана более приземленно, но и гораздо более продуктивно, поскольку получила опору в виде более ясных
принципов анализа плана содержания текста и четких правил сопоставления оригинала и перевода на основании отсутствовавших
прежде объективных критериев.

18. Вариативные соответствия


Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке одного и того же значения исходного слова.
перевода существует несколько слов для передачи ществительное soldier имеет по меньшей мере четыре соответствия в русском
языке: солдат рядовой, военнослужащий, военный. Было бы ошибкой считать на это основании, что аже в тех, довольно многочисле
ых случаях, когда русские соответствия soldier многозначно основание для признания многозначности е всегда дает не являются
синонимами, это далеко соответствующего английского или французского слова, по существу, очень многие лексические единицы этих
двух языков являются недифференцированными, т.е. обозначают широкое понятие.

Наиболее характерны для соотношения между словарным составом русского английского языков вариантные соответствия, состоящие
из однокоренных русских синонимов. Например, слова, соответствующие одному и тому же английскому определению writing:
пишущий, письменный, писчий, пcчебумажный (writing hand пишущая рука, writing tab письменный стол, writing paper пис бумага,
writing materials пиcчебумажные принадлежности.

Аналогичный ряд вариантных соответствий имеет и определение flying летающи летательный, летный, летучий (flying saucers
летающие тарелки, flying apparatus летательный аппарат, flying weather летная погода, the Flying Dutchman летучий Голландеоконечно,
никакой многозначностью слово flying не обладает, его значение едино, так же как и слова writing. Все дело том, что в русском языке, в
зависимости отдределяемого слова, употребляется дифференцированное определение, чем в английском.

Не следует думать, что частые случаи дифференциации значений при переводе английского дают основание для вывода об
абсолютном превалировании более дробных конкретных значений в русском языке. Ведь даже среди самых распространенных
определений когда одному русскому слову соответствуют английского языка мы сталкиваемся с примерами, маленький, high и tall
высоки два английских: big large большой.

19. Переводческие соответствия


Для перевода, в целом, характерна не только смысловая, но и структурная близость к оригиналу. В большинстве случаев для каждого
предложения оригинала можно обнаружить соответствующее предложение в тексте перевода. Более того, сопоставление переводов с
их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и
тех же единиц ПЯ. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием.
Переводческие соответствия могут устанавливаться между единицами разного уровня языковой структуры. Как правило,
переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Поэтому различаются лексические,
фразеологические и грамматические соответствия.

1.В основном, лексические соответствия могут быть единичными или множественными. Единичное соответствие означает, что в
большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Такие соответствия существуют, главным
образом, у терминов, собственных имен и различных названий. Это наиболее устойчивый способ перевода данной единицы. Так,
House of Commons -- это всегда «Палата общин», oxygen - «кислород». Многие единицы ИЯ имеют множественные соответствия --
несколько единиц ПЯ, регулярно используемых для передачи их значений. Например, trade-union -- профсоюз или тред-юнион.
Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе контекста -- лингвистического или ситуативного, узкого или
широкого. Под ситуативным контекстом понимается любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между
соответствиями, сведения о времени, месте, обстоятельствах, фактах и т.п. Если речь идет о прошлых веках, то abolitionist -- это
«аболиционист» (то есть сторонник отмены рабства. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают
переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение
этой единицы в данном контексте. Такой нерегулярный, исключительный способ перевода называется окказиональным
соответствием. Например название американского города New Haven регулярно передается на русский язык как «Нью-Хейвен».

Сопоставительный анализ обнаруживает и такие единицы ИЯ, для которых в ПЯ вообще нет регулярных соответствий. Наличие
подобных безэквивалентных единиц не означает, однако, что их значения не могут быть переданы в переводе. Переводческая
практика выработала ряд способов создания окказиональных соответствий для этой цели. Остановимся кратко на некоторых из них.

1.Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism -- трайбализм, know-how -- ноу-хау, chip --
чип.
2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части словосочетания: backbencher --
заднескамеечник, brain drain -- утечка мозгов, work-to-rule -- работа (строго) по правилам.

3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем использования единиц ПЯ, не вполне соответствующих по значению исходным
единицам, но способных их заменить в конкретном случае. drugstore можно использовать русское «аптека», хотя это не одно и то же,
поскольку в drugstore продаются не только лекарства, но и продукты, газеты, хозяйственные товары и пр.

4. Соответствия – лексико-семантические замены, создаваемые с помощью одного из видов переводческих


трансформаций(генерализация, конкретизация, модуляция). Так, при переводе на рус-ский язык английского exposure, не имеющего
прямого соответствия, например, в предложении «Не died of exposure» в зависимости от широкого контекста могут быть использованы
трансформации конкретизации или модуляции: «Он умер от простуды», «Он замерз в снегах», «Он погиб от солнечного удара» и т.п.

5. При невозможности создать окказиональное соответствие указанными выше способами для передачи значения безэквивалентного
слова используется описание, раскрывающее это значение при помощи развернутого словосочетания: landslide -- победа на выборах
подавляющим большинством голосов, brinkmanship -- искусство проведения политики на грани войны.

2.Фразеологические соответствия. Фразеологизмам принадлежит особая роль в вербальной коммуникации, они не просто передают
определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора. Здесь нельзя ошибаться, перевод
всегда должен быть верным.Так, в переводе романа Гринвуда «Отряд выступает» нам сообщается, что ге-рой романа вышел из
«своего коричневого кабинета» что не может не вызвать удивления, так как до этого он находился во дворе. Переводчик был явно не
знаком с английским фразеологизмом «to be in a brown study», то есть «глубоко задуматься», и не понял, что употребленное в тексте
выражение «to come out of the brown study» означает «очнуться от глубокого раздумья».

Характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики


фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как
предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ
являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент
значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»; 3) эмоциональный компонент значения
фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения
фразеологизма.

Все эти особенности семантической структуры фразеологизмов оказывают влияние на выбор соответствий при их переводе.
Характеризуя каждый тип таких соответствий, мы будем указывать условия его использования в переводческой практике.Существуют
три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала. Первый тип соответствий обычно именуют
фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой
единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей
оригинала, например: «Strike the iron while it is hot» -- «Куй железо, пока горячо». Использование такого соответствия позволяет
наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать.

Второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. Когда переводчику не удается
найти фразеологический эквивалент, он смотрит, нет ли в ПЯ фразеологизма с таким же переносным значением, хотя и основанном на
ином образе: «to turn back the clock» -- «повернуть вспять колесо истории», «A bird in the hand is worth two in the bush» -- «Лучше
синицу в руки, чем журавля в небе» и т.п. Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень
эквивалентности. Третий тип фразеологических соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: «People
wholive in glass houses should not throw stones» -- «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни». Соответствия-
кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике.

3.Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее
лексического наполнения, то есть от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное
грамматическое оформление. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые
постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица.
Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических. Среди них различаются однотипные и
разнотипные соответствия. Однотипные соответствия обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках, а иногда и
аналогичным названием.. При этом можно выделить три основных случая.1. Нулевой перевод, то есть отказ от передачи значения
грамматической единицы вследствие его избыточности. 2. Приближенный перевод, который заключается в использовании в переводе
грамматической единицы ПЯ, частично соответствующей безэквивалентной грамматической единице ИЯ в данном контексте. 3.
Трансформационный перевод, который заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из
грамматических трансформаций.

20.Основы теории закономерных соответствий


В 1050г Рецкер выдвинул теорию о закономерных соответствиях. Переводческая деятельность – процесс в течении которого
переводчик осуществляет выбор вариантного перевода того или иного слова по определённым принципам.
Суть теории состоит в классификации соответсвий

1. эквиваленты. Однозначные термины ( The United Nations организация объединённых наций), слова не зависимы от контекста.

2. аналоги. Выбираем подходящее значение слова по контексту. (fair- честные, справедливые)

3. адекватные замены. Главное передать смысл ( A good riddance – скатертью дорожка)

21. Виды реалий и способы их перевода


Реалии – слова и словосочетания называющие объекты характерные для жизни и быта одного народа и чужды для другого.

Классификация по Виноградову

1. Бытовые ( лапти- России)

2.Этнографические и морфологические (Дед Мороз- Россия)

3.Природного мира (саванна – Африка)

4. Ономастические реалии (Шевченко- украина)

5. Ассоциативные (фолькльор, символы и тд)

6. Реалии государства и стоя (большевики – Россия)

Приёмы перевода

Влахов, Флорин

1. Транскрипция – графически передать слово (tavern таверна)

2. Перевод реалии – когда транскрипция невозможна или нежелательна.

1) введение неологизма – сохранение колорита путем создания нового слова

- калька – заимствование путём буквального перевода ( skyscraper – небоскрёб)

- полукалька – частичное заимствование ( der dritte Reich – третий рейх)

- освоение – придать новому слову обличие родного (консьержка)

- семантический неологизм – новое слово

2) Приблизительный перевод, колорит всегда теряется.

- принцип родо-видовой замены позволяет передать содержание реалии единицей с более широким значением

- функциональным аналогом выступает элемент конечного высказывания (игра слов)

- описание, объяснение и толкование – понятие не передаваемое транскрипцией надо объяснить. (армяк – одежда из грубой шерсти)

3. Контекстуальный перевод противопоставление словарному переводу, показывает варианты слов.

23. Экзотизмы. Окказиональные соответствия.


Экзотизмы - – слова и словосочетания называющие объекты характерные для жизни и быта одного народа и чужды для другого.

Окказиональные соответствия – соответствия возникшие в процессе перевода и не являются регулярным словарным эквивалентом в
языке перевода данной переводимой еденицы из языка оригинала.

Эти соответствия могут быть 5 видов:

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноя¬зычною слова: tribalism — трайбализм, know-how — ноу-хау,


chip — чип.

2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части словосочетания: backbencher —
заднескамеечник, brain drain — утечка мозгов, work-to-rule — работа (строго) по правилам.

3. Соответствия-аналога, создаваемые путем использования единиц ПЯ, не вполне соответствующих по значению исходным
единицам, но спо¬собных их заменить в конкретном случае.
4. Соответствия — лексические замены, создаваемые с помощью одного из видов переводческих трансформаций, о которых шла
речь в предыдущей лекции.

5. При невозможности создать окказиональное соответствие ука¬занными выше способами для передачи значения
безэквивалентного слова используется описание расскрвающее значение при помощи развернутого словосочетания.

24. Категории правильности выбора средств для достижения адекватности перевода


Категории правильности выбора средств для достижения я адекватности перевода что же является критерием правильности выбора
средств для достижения адекватности перевода? Поскольку критерием адекватнoсти может быть лишь со не частице
действительности описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не то максимальным приближением пол
результата к воздействи oригинала. Анализ любого перевод выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что
установления равноценности основа языковых средств может быть только функциональная, а не формальная, в комплексный процесс
перевода вовлечено слишком много разнородных факторов, чтобы можно было устанавливать формальные соответствия Одна и та на
уровне речи. же языковая форма может выполнять различные функции в зависимости от сочетания различных языковых и неязыковых
факторов. И хотя для правильного отражения мыслей, чувств, восприятий, содержащихся в подлиннике, переводчик вынужден
прибегать к помощи логики, психологии, литературоведения, все же единственная опора его работы и основа лингвистического
подхода к нему-функциональные соответствия.

Однако количество и качество факторов, составляющих основу функциональных соответствий, не может быть постоянной величиной
для любого жанра переводимого материала, общей будет лишь логико-семантическая основа, определяющая процессы анализа и
синтеза, из которых складываются, как это будет показано далее, приемы перевода. Даже «проникновение в действительность
положенное в основу так называемой денoтативной теории перевода, не может служить критерием адекватности перевода. Вполне
возможны случаи, когда переводчик полнее и глубже знаком с отрезка действительности, описанным в подлиннике, чем сам автор. Но
разве имеет право переводчик воспроизводить эту реальную действительность не так, как она изображена в подлиннике? Такой
подход искажает самую суть перевода и подменяет авторское видение действительности видением переводчика. Принято делить все
факторы на лингвистические и экстралингвистические. Это известное упрощение, так как многое из того, что относят ко второй
категории, подсказывается переводимым текстом и опытом квалифицированного переводчика. Даже степень осведомленности
переводчика в той области, о которой идет речь в переводимом материале, входит в число факторов, определяющих функциональную
основу закономерных соответствий.

25. контекстуальные значения слов в переводе


Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под
действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. по степени частотности можно различать визуальные
(повторяющиеся) и окказиональные (случайные и индивидуальные) контекстуальные значения. Первые с течением времени, по мере
накопления наблюдений, переходят в вариантных соответствий. Вторые могут появляться и исчезать как разряд проявление
субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе. одним из наиболее
частых.

«Превращение «окказионального» употребления слова в узуальное» является путей развития многозначности.». Х. Касарес приводит
ряд причин, побуждающих говорящего отбросить «общепринятое слово, которое вертится него на языке», и заменить его другим у
ассоциация «употребленным в необычном для него значении». Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины
побуждающие к этому, должны обязательно учитываться переводчиком лишь некоторые словари указывают узуальные
контекстуальные значения. С данных словаря Мюллера в последнем 14-м БАРС свидетельствует о том, что словарь может издании с но
и словосочетаний фиксировать и контекстуальные значения, если это словарь не только в Например, прилагательное academic в
словаре Мюллера имеет только вариантные соответствия академический, университетский, академичный. БАРС с помощью
устойчивых словосочетаний раскрывает и дополнительные, контекстуальные значения этого слова: academic year учебный год
academic failure неуспеваемость academic argument чисто теоретическое доказательство. Вполне уместно было бы добавить и academic
question теоретический вопрос.

Then I got this book I was reading and sat down in my chair. Английскому chair, как было отмечено (см. § 20), в русском языке
соответствуют как стул, так и кресло. В данном вложении, однако, не содержится никаких указаний, которыми мог бы
руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту.
Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем: The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they
were pretty comfortable chairs. Указание на arms дает нам ключ к переводу: Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло.

Не всегда показания двуязычных словарей кратчайший путь к установлению контекстуального значения слов. Вместо полной
многозначности переводный словарь нередко регистрирует мнимую многозначность английского слова, отличающегося широкой
семантикой. В таких случаях лучше ориентироваться на данные толковых англо-английских словарей.

26. Фоновые знания и фоновая информация


Фоновые знания неоднородны. По степени их распространенности выделяются три вида: общечеловеческие фоновые знания,
региональные и страноведческие. Классификация эта, как замечают сами авторы, не совсем полна. В ней пропущены социально-
групповые знания, свойственные определенным социальным общностям людей, врачам, педагогам, шоферам и т. П.

«Страноведческие фоновые знания, - заключают авторы, - исключительно важны для так называемой массовой коммуникации:
писатель или журналист, пишущий для некоторой усредненной аудитории, интуитивно учитывает взвешенные страноведческие
фоновые знания и апеллирует к ним». Культура - совокупность материальных и духовных ценностей, накопленных и накапливаемых
определенной общностью людей, и те ценности одной национальной общности, которые вовсе отсутствуют у другой или существенно
отличаются от них, составляют национальный социокультурный фонд, так или иначе находящий свое отражение в языке. Именно эту
часть культуры и эту часть языка следует изучать и в переводоведении в целях более полного и глубокого понимания оригинала и
воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры.

В разделах, посвященных лексическим проблемам, представляется более целесообразным пользоваться термином «фоновая
информация», который соотносится с сугубо национальным тезаурусом и, конечно, с понятием фоновых знаний, но по сравнению с
ним является более узким и соответствующим изучаемой теме.

Фоновая информация - это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные
массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.

Содержание фоновой информации охватывает прежде всего специфические факты истории и государственного устройства
национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и
настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п. - т. е. Все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Правда,
терминологическая неупорядоченность, характерная для многих разделов современной филологии, коснулась и этого термина. Под
реалиями понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания, И это не случайно,
потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования - словесная.

28. Буквальный перевод


Следует различать буквальный и дословный перевод, что часто смешивают. Дословный перевод состоит в передаче структуры
предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов.

В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру аналогичную английскому и ее можно использовать без нарушения
грамматических норм и логического хода мысли; дословный перевод допустим. Трудно возражать против дословной передачи таких
предложений, как, например: Poverty is not vice. Бедность не порок. The first World War had far-reaching economic, political, and social
consequences in all the capitalist countries of the New World, (W. Foster) Первая мировая война имела далеко идущие экономические,
политические и социальные последствия во всех капиталистических странах Нового света.

Другое дело буквальный перевод, всегда приводящий или к искажению мысли подлинника, или к нарушению норм русского языка.
Буквальный перевод бывает основан или на внешнем сходстве английского слова с русским (этимологический буквализм), или на
использовании при переводе основного или наиболее распространенного значения английского слова без учета значения всего
высказывания в целом (буквализм семантический). Обе разновидности буквализма — болезнь начинающих переводчиков.
Поддаваясь сходству некоторых английских и русских слов — графическому или фонетическому, такой переводчик дает их ошибочное
раскрытие, например: complexion — комплекция вместо цвет лица, compositor — композитор вместо наборщик, decade — декада
вместо десятилетие, lunatic — лунатик вместо сумасшедший.

Подробный анализ сотен слов, близких по звучанию и написанию в английском и русском языках, по имеющих разное значение, дан в
Англо-русском и русско-английском словаре «ложных друзей переводчика», составленном под общим руководством В. В. Акуленко.
М., «Советская энциклопедия», 1969. 384 стр.

Характерным примером семантического буквализма является перевод возгласа Hear! hear! Слушайте! Слушайте!, с которым мы часто
сталкиваемся в отчетах и рассказах о собраниях изаседаниях. Можно было бы привести десятки примеров буквального, вводящего в
заблуждение перевода этого восклицания, причем даже в работах высококвалифицированных переводчиков.

Между тем и Англо-русский словарь В. К. Мюллера, и Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина (3-е, исправленное
издание, М., «Советская энциклопедия», 1967) дают единственно правильный перевод этого фразеологизма, полученного путем
удвоения слова: Правильно, правильно!, с объяснением: «Возглас, означающий согласие с выступающим».

И этимологический и семантический буквализм одинаково недопустимы, так как и тот и другой или искажают смысл, или нарушают
нормы русского языка. Когда дословный перевод грубо нарушает нормы русского языка, он приводит к синтаксическому буквализму.

29. 5 компонентов семантики фразеологизмов


Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (спаянности) была разработана В.В. Виноградовым. По степени
семантической слитности он выделил три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические
сочетания.
Каждый из указанных типов отличается рядом дифференциальных признаков.

Фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые единицы, общее значение которых не выводится
из значения компонентов его составляющих. Например, комар носа не подточит «нельзя придраться, так как все выполнено
качественно, очень хорошо»; точить лясы «проводить время за пустыми разговорами, сплетничать», попасть впросак «казаться в
неудобном положении».

Значения этих оборотов на современном этапе не мотивируются значениями слов, из которых состоит фразеологизм.

Семантические признаки фразеологических сращений: идиоматичность, немотивированность значения.

Лексические признаки: наличие устаревших слов (лексических и семантических архаизмов, историзмов) и непонятных слов.

Грамматические признаки: наличие грамматических архаизмов, Синтаксическая неразложимость, отсутствие живых синтаксических
связей, единство синтаксической функции в предложении.

Фразеологические единства - это такие устойчивые единицы, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо
сохраняются признаки семантической разложимости компонентов. Например, семь пятниц на неделе «о непостоянном человеке»,
кровь с молоком «о здоровом человеке», стреляный воробей «об опытном человеке». Фразеологические единства сближаются с
фразеологическими сращениями своей образностью и метафоричностью, но в отличие от сращений образность единств осознается с
точки зрения современного русского языка. Например, значение оборота делать из мухи слова «сильно преувеличивать»
мотивируется переносными значениями компонентов муха «что-то очень маленькое» и слон «очень большое».

Семантические признаки: мотивированность значения ФЕ переносными значениями его компонентов, эмоциональность, оценочность.

Лексические признаки: 1) Наличие омонимов среди свободных словосочетаний - намылить голову («отругать, наказать» значение ФЕ)
и намылить голову шампунем (свободное сочетание).

Грамматические признаки: - единство синтаксической функции.

Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, в состав которых входят слова со свободным значением и фразеологически
связанным. Например, закадычный друг «надежный, верный», мозолить глаза «надоедать», трескучий мороз «сильный, крепкий
мороз».

Семантические признаки: 1) мотивированность прямыми свободными и фразеологически связанными значениями, 2) разложимость.

Лексические признаки: 1) допустимость синонимической замены основного компонента (закадычный друг - надежный, верный); 2)
допустимость включения определений в состав оборота (опустить lt;виноватые, бес- стыжиеgt;глаза; 3) двукомпонентный состав.

Грамматические признаки: расчлененность синтаксической функции (каждый компонент в предложении является отдельным членом
предложения).

30. Единицы перевода


Для практического достижения эквивалентности в плане содержания необходимо найти минимальные единицы, подлежащие
переводу — единицы перевода (unit of translation), или единицы переводческой эквивалентности, т.е. единицы ИЯ, имеющие
эквивалент в тексте ПЯ

В дискуссиях о размерах единицы перевода и ее характере ученые пришли к выводу, что размеры этой единицы не стабильны, они
могут варьироваться в широких пределах. С точки же зрения лингвистики длина единицы перевода варьируется от звука (буквы) до
целого текст.

Рассмотрим особенности вычленения единицы перевода на основных условно разграничиваемых уровнях языка. В зависимости от
уровня, к которому относится единица перевода, различают перевод на уровне фонем, перевод на уровне слов и т. д. (И.С.Алексеева).

1. Перевод на уровне фонем/графем. Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке
лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в переводе единицей перевода иногда оказывается именно фонема. Это происходит
при использовании приемов транскрипции и транслитерации. Перевод на уровне фонем регулярно встречается: при передаче личных
имен и географических названий, экзотизмов, при транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих
новые понятия, при передаче звукописи стиха.

2. Перевод на уровне морфем. Единицей перевода оказывается морфема, когда морфологическая структура семантически
эквивалентных слов в разных языках совпадает. Например, это происходит при переводе композитных слов с учетом значения
корневых морфем (moonlight — лунный свет) и на уровне служебных морфем. Типична, например, передача английских и немецких
разложимых композитов по корневым морфемам:
3. Перевод на уровне слов. Слово выступает в качестве единицы перевода, когда каждому слову в переводе находится пословное
соответствие (Не can swim - Он умеет плавать), или когда слову в ПЯ ему соответствует несколько слов (Она возвращается — She comes
back). Это происходит довольно часто при передаче простых, элементарных по структуре предложений.В некоторых случаях перевод
отдельного взятого слова зависит от всего переводимого целого, поэтому прежде чем приступить к переводу, приходится
перечитывать оригинал от начала до конца. Так, при переводе сложных по содержанию текстов слово не может считаться
самостоятельной единицей перевода.

4. Перевод на уровне словосочетания. Словосочетание считается единицей перевода, когда переводчик работает с семантическим
единством как на уровне языка (фразеологизмы, парные словосочетания, формулы контакта, устойчивые наименования организаций,
аббревиатуры), так и на уровне речи (реализация контекстуального значения слова).

5. Перевод на уровне предложений. Семантическим единством на уровне предложения обладают пословицы: (Rome wasn't built in a
day. — He сразу Москва строилась).Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых клише и формул: надписей,
сигнальных знаков, формул вежливости (Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды).

6. Перевод на уровне текста.Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере поэзии. Не только строгие по
построению стихотворно-композиционные формы, такие, как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоники переводятся
исходя из семантического единства всего произведения (И.С.Алексеева). Также некоторые рекламные тексты переводятся только
целиком. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности оригинала передаются с помощью единиц перевода
меньшего объема.Зачастую работа переводчика состоит из предварительного перевода и дальнейшего редактирования первичного
варианта. По сути, мы наблюдаем поиск единиц перевода сначала на уровне линейного восприятия переводчиком оригинала. Затем
полученный набор единиц перевода пересматривается с точки зрения передачи данного плана содержания в условиях национальной
специфики ПЯ.

Вам также может понравиться