Вы находитесь на странице: 1из 96

Editorial Board

Co-Editors-in-Chief Jessleen Kanwal and David Wu Editoral Staff Tim Allan, Upasana Bhattacharya, Kirsti Campbell, Michelle Choi, Marina Freckmann, Leah Kim, Steve Kim, Mitchell Leibowitz, Suraj Mishra, Shaun Moshasha, Shruti Patel, Sharon Rogart, Janet Shin, Sarah Smith, Jason Ya Layout Editors Suraj Mishra, Shruti Patel, and Sarah Smith Photographer and Cover Designer Michelle Choi Foreign Language Reviewers Grgoire Riob (French), Guillaume Meynet (French), Emily Bang (Slavic)
The Oculus is published by the Undergraduate Research Network (URN) in conjunction with the Center for Undergraduate Excellence (CUE). All copyrights are retained by the authors; URN holds the rights to non-exclusive use in print and electronic formats for all pieces submitted for publication in The Oculus. The views expressed in this publication are those of the authors and do not constitute the opinion of The Oculus. Publication of this special edition of The Oculus is funded by the Department of French Language and Literature.

Editors Note
Dear UVa Community, We are proud to present the very first Foreign Language Edition of The Oculus. We have always been a multidisciplinary journal, publishing works from biomedical engineering to history and law. Despite such versatility, it was brought to our attention that our journal lacked an opportunity for undergraduate researchers in foreign language departments to share their findings with the rest of the UVa scholarly community. Thus, this edition as been designated a special issue, and features a group of bright scholars working and conducting research in a multitude of foreign languages, including French, Italian, Spanish, and Russian. We were very pleased with the large interest shown by students in the foreign language departments to participate and contribute to this edition of the journal. The published articles were selected by professors in each respective department and evaluated in terms of novelty, originality, and writing quality. The papers published in this edition not only show a high caliber of research insight and analysis, but also mastery of a second language (aside from English) and the ability to conduct such research in that language. We are deeply grateful for the diligence, patience, and sustained efforts of our foreign language reviewers and layout editors who have provided invaluable assistance in preparing the papers for publication. In particular, we would like to give an enormous thanks to Grgoire Riob, who donated many hours of his summer vacation to proofread ten French papers. Additionally, special recognition goes out to Dr. Gladys Saunders, associate professor in the Department of French Language and Literature at the University of Virginia, for her unwavering passion and support in helping initiate this unique edition of the journal. In fact, it was Professor Saunders who originally approached us with the idea - the project intrigued us, and before we knew it, Professor Saunders had excited many foreign language professors about the possibility of a foreign language research journal. We are also strongly indebted to the Department of French Language and Literature, which provided the funds that made this journal a reality. We would also like to acknowledge the continued support from our sponsors at the Center for Undergraduate Excellence, and thank them for all of their advice, insight, and contributions. Lastly, this journal could not have been possible without the hard work and efforts made by the dedicated undergraduate researchers whose ideas and findings are published in the pages that follow. It is our sincere hope that this special edition of The Oculus will elevate the tenor of research done within the foreign language departments and encourage undergraduates to continue analyzing and searching for answers to unsolved questions in any academic field that captures their interest. Best,

Jessleen Kanwal Co-editor-in-Chief

David Wu Co-editor-in-Chief

Guest Letter
Dear Readers, The Oculus has a longstanding reputation for publishing quality research, conducted by University of Virginia undergraduates, in a wide range of disciplines. This volume presents, for the first time, research projects in languages other than English. Many thanks to Professor Gladys Saunders (Department of French Language and Literature), who worked closely with contributors and with the Oculus staff to bring this landmark foreign language publication to light. Foreign language studies involve far more than the mastery of a vocabulary, grammar and syntax. The spectrum of titles in this volume attests to the intellectual diversity and multidisciplinary nature of programs in world languages, literatures and cultures, and to the deep and broad knowledge base our students have mastered. Students who conduct research in these areas demonstrate critical thinking and writing skills that will serve them in fields from education, to government to numerous venues in the private sector. They have the ability to converse, to conduct business, to take on professional roles using more than one language. Above all, they travel through the world, and through life, with awareness of themselves and others. Try as they may, they will never be tourists: they are global citizens. Sincerely,

Cheryl Krueger Chair, Department of French Language and Literature

The Oculus
The Virginia Journal of Undergraduate Research

Foreign Language Edition


CoNtENts
The DeparTmenT of french Language anD LiTeraTure
La Recherche pour Dieu: la Qute de Victor Hugo dans Les Contemplations The Search for God: the Quest of Victor Hugo in The Contemplations Kaitlyn Conn Le Trompeur Universel; Une Analyse du Renard dans les Oeuvres Mdivales The Universal Trickster; The Fox in Medieval Literature Carleigh Nesbit Limparfait du Subjonctif, un Temps du Pass? The Imperfect Subjunctive, a Tense of the Past? Dianyu Chen Victor Hugo et ses Dessins : La Vision, les Voyages et lArt Hugolien Victor Hugo and his Drawings: The Vision, Travels and Art of Victor Hugo Margaret Gerhardt Le Dsir du Chocolat : un Rapport Complexe entre le Cinma, le Ftichisme, et le Colonialisme The Desire of Chocolat: A Complex Relationship between Cinema, Fetishism, and Colonialism Elizabeth M. Webb Lhistoire du Systme dducation Franaise au Vit-Nam The History of the French Education System in Vietnam Amanda Marie Nguyen Les Grands Effets du Marronage et de Mackandal The Powerful Effects of Marronage and Mackandal Megan Burke Le Genre, le Pouvoir et la Fluidit entre ltre Humain et lAnimal dans Yonec et Bisclavret Gender, Power and the Fluidity between Humans and Animals in Marie de Frances Yonec and Bisclavret Katherine Raichlen Limportance de lquivalence Culturelle dans la Traduction de la Langue Populaire The Importance of Cultural Equivalence in the Translation of Vernacular Dianne Becker Le Commerce et la Soie : Une tude de la Balance de Commerce entre la France et la Chine au 18e sicle Commerce and Silk: A Study of the Balance of Trade between France and China in the 18th Century Connie Huang 1

10

13

21

25

33

37

42

49

CoNtENts
Sant et la Politique Sociale Health and Social Politics Katie Davis, Heidi Echeverria, and Mawusi Kamassa Le colon et le colonis : La performativit et la cration dune culture hybride The colonizer and the colonized: Performativity and the creation of a hybrid culture Elizabeth Syrkin 55

63

The DeparTmenT of SpaniSh, iTaLian, anD porTugueSe


La Arquitectura Religiosa del Islam: de Jerusaln a Nueva York Religious Architecture of Islam: from Jerusalem to New York Michael Jordan Poesa contra Prosa en la Literatura de Homero Aridjis Poetry and Prose in Homero Aridjis Literature Sabeen Ahmed Lideologia Anti-borghese nella Commedia: Luomo dal Fiore in Bocca di Luigi Pirandello Anti-bourgeois Ideology in Luigi Pirandellos The Man with the Flower in his Mouth Shea Fitzgerald 67

71

75

The DeparTmenT of SLavic LanguageS anD LiTeraTureS


2008 The Role of Perceptions of the United States in the Five-Day War between Georgia and Russia in August 2008 Haley S. Anderson / Notes from the Underground and the Underground Man Kseniya Belik and Melissa Schrettner 79

84

la rEchErchE pour diEu: la QuEtE dE Victor hugo dans Les ContempLations thE sEarch for god: thE QuEst of Victor hugo in Les ContempLations
Kaitlyn Conn
Les Contemplations is truly, as Victor Hugo himself describes it, the memories of a soul. through two volumes of beautiful poetry, Hugo traces the development of his personal relationship with God and his struggle to understand the divine. By listening to the many voices of nature and using his ability to manipulate language, a divine and powerful creation, Hugo is able to deepen his understanding of God. However, after the sudden death of his daughter Lopoldine, Hugo feels unsatisfied by what he has learned through intermediaries such as nature. His quest becomes more ambitious: Hugo no longer wants to simply learn about God; he wants to unmask his creator. However, it is clear that Hugo never achieves this goal. the poet continually describes God as a hidden, unknown being, and mans relationship with God as one separated by an immense abyss. Several poems in the final book of Les Contemplations also indicate that the poet began to believe that his goal was unachievable. Hugos final conclusion in his journey to find his creator is that it is not the work of a spiritual man to find God, but to search unendingly for him.

es Contemplations est un recueil de quelques-uns des plus beaux et des plus complexes pomes de Victor Hugo. Tout au long de son recueil, Hugo tente de mieux comprendre, et, dans le deuxime volume, Aujourdhui, de dvoiler Dieu, une qute qui est inspire par la noyade soudaine de sa jeune fille Lopoldine. En tant que pote, Hugo a la capacit dcouter la nature et de manipuler le mot, capacits qui permettent Hugo de mieux comprendre son crateur. Cependant, malgr ces capacits, Hugo ne russit pas dvoiler Dieu travers Les Contemplations, un fait qui est illustr par son langage (par exemple, la rptition de mots comme ombre et tnbres ). De plus, Hugo continue employer des mots mystrieux pour dcrire son crateur, mme sil semble considrer par ailleurs que la prire est un pont entre Dieu et les hommes. En outre, Hugo attribue la responsabilit de son incapacit du voir le pouvoir incroyable de Dieu. Hugo le comprend mieux, mais il ne le voit jamais : Dieu reste une entit qui est toujours cach dans lombre et inconnu dans Les Contemplations. Selon Hugo, le pote nest pas un homme ordinaire ; par contraste, il a une capacit unique et trs utile : il peut entendre les plusieurs voix existant dans la nature. Dans Les Contemplations, la nature est bavarde et plus proche de Dieu que lhomme ne pourrait jamais tre. Toutes les plantes et les animaux ont des mes et connaissent les dsirs de Dieu. Comme Hugo le dcrit dans Ce que dit la bouche dombre : Et maintenaient, homme, sais-tu pourquoi / Tout parle ? coute bien. Cest que vents, ondes, flammes / Arbres, roseaux, rochers, tout vit ! Tout est plein

dmes (v. 46-49). Cependant, lhomme ordinaire ne peut pas entendre les voix de la nature ; la capacit de Hugo des couter est unique. Par exemple, il crit que ltre mystrieux, que vous croyez muet, / sur moi se penche, et vient avec ma plume crire ( Oui, je suis le rveur , v. 8-9). De plus, il a cette capacit tout fait parce quil est pote. Comme le critique John A. Frey crit, la nature speaks to the man who will listen. The poet is such a man (The Ash Wednesday Liturgy, pp. 39). Le pote est le seul homme qui prendrait le temps dcouter les voix de la nature. Il mdite sur et contemple toute les crations de Dieu, et ainsi il coute les paroles des arbres, des oiseaux et des fleurs qui ont Dieu pour leur source. Le pote peut comprendre mieux le crateur du monde en coutant la nature parce que cette dernire est beaucoup plus proche de Dieu que lhomme, un fait qui est illustr par le manque de distinction entre Dieu et la nature dans le premier volume Autrefois. Par exemple, dans le court pome dans le prface du recueil, Un jour je vis, debout au bord des flots mouvants , Hugo dcrit lhomme comme un navire et toutes les choses naturels (la mer, lastre et le vent) qui entourent le navire comme Dieu. Le rapport intime entre Dieu et la nature est illustr aussi par la dvotion profonde de la nature pour Dieu. Dans le pome Je lisais. Que lisais-je ? , Hugo dcrit cette dvotion : vgtation sainte, / Compose en se croisant ce chiffre norme : DIEU (v. 46-47). La nature adore et vnre Dieu dans plusieurs pomes de ce recueil ; par exemple, dans La firmament est plein de la vaste clart , les forets chantent les hymnes, et la chanson de la nature devient une prire (v. 11-12,

Summer 2011: Foreign Language Edition

24). Ainsi, la nature a un rapport intime avec Dieu et donc elle peut enseigner beaucoup lhomme propos de Dieu. De plus, la nature est un messager du crateur du monde. Selon Hugo, les animaux et les plantes sont des signes, alphabet formidable et profond que Dieu donne aux humains, et il faut quon les contemple pour trouver les messages de Dieu ( La Chouette , v. 8). Plusieurs pomes dans le premier volume du recueil, Autrefois, sont des conversations entre Hugo et la nature. Hugo dcrit sa mditation sur la nature comme sil lisait un livre dans le pome, Je lisais. Que lisais-je ? : Car la terre/A pour versets les bois et pour strophes les monts (v. 2324). En lisant le livre de la nature, Hugo reoit les conseils que Dieu sme sur le chemin (v. 55). Dans La firmament est plein de la vaste clart , la nature dit au pote dtre clment. Pour Hugo, mme la vilaine bte et la mauvaise herbe pourraient donner des leons de Dieu : elles murmurent : amour ! ( Jaime laraigne et jaime lortie , v. 27-28). Donc, le pote reoit les messages prcieux de Dieu en coutant la nature. En plus de sa capacit dcouter la nature, Hugo a le pouvoir de manipuler les mots grce ses qualits de pote, une capacit formidable. lavis de Hugo, le mot nest pas une invention humain, mais une cration de Dieu, un tre vivant et divin ( Suite , v. 1). Une des plus clbres citations de son uvre illustre cette ide : Car le mot, cest le Verbe, et le Verbe, cest Dieu ( Suite , v. 110). Ainsi, le mot a une racine sacre car le Verbe divin est sa source directe (Godo, pp. 137). Contrairement aux inventions humaines, le mot divin na pas de restrictions. En fait, le mot est plus puissant que lhomme et ses crations ne pourraient jamais tre. Par exemple, il crit, [attache] un mot vengeur au flanc de tout le monde, / Et le monde, entranant pavois, glaive, chafaud, / Ses lois, ses murs, ses dieux, scoule sous le mot ( Suite , v. 56-58). Comme les mots de Jsus Christ, qui jamais brille et se rverbre , le mot peut tre immortel et trs puissant ( Suite , v. 74-75). De mme, le mot pourrait dcrire les choses inintelligibles, comme les mystres divins. Comme Godo lcrit, [rien] nchappe au langage : rien ne retarde ou nentrave, donc, la mise en mots de lexprience mystique (pp. 137). Par consquent, le mot divin est bel et bien capable de transcrire les expriences supranaturelles de Hugo quand il reoit les messages de Dieu, et de dcrire ainsi limmensit et la gloire du crateur du monde. Le mot est un moyen parfait pour dcouvrir Dieu et les mystres divins, et le pote peut manipuler ce pouvoir incroyable. Cependant, le parcours de Hugo vers Dieu change tout fait dans le deuxime et dernier volume, Aujourdhui. Les deux volumes du recueil, Autrefois et Aujourdhui, sont expressment spars par la mort soudaine de sa jeune fille, Lopoldine. En fait, le premier livre dans Aujourdhui, qui sappelle

Pauca Me, une phrase en latin qui veut dire ma petite fille , est explicitement ddie Lopoldine (Porter, pp. 101). Mais Aujourdhui ny est pas compltement ddi ; au contraire, sa mort engendered a more encompassing poetic meditation (qtd. in. A Victor Hugo Encyclopedia, Frey, pp. 71). cause de la perte soudaine de sa fille, Hugo veut plus que mieux comprendre son crateur ; il veut comprendre comment un bon Dieu a laiss sa fille mourir et comment Il pourrait faire une dcision comme cela. Donc, son uvre devient plus ambitieuse : comme il lcrit dans Ibo , Hugo veut conqurir son propre mystre, / Et voler Dieu (v. 75-76). Hugo veut communiquer avec Dieu sans lintermdiaire, la nature. La critique Delattre dcrit galement lvolution du but de Hugo : il ne sagit plus de lire Dieu dans son uvre [la nature], mais de voir Dieu, de dmasquer (pp. 245). Ainsi, la recherche du pote devient une qute de dvoiler son crateur dans Aujourdhui. Malheureusement, Hugo ne russit pas dmasquer son crateur, malgr ses capacits entendre la nature et manipuler les mots divins. Dans sa posie, Dieu reste cach dans lombre. Le pote emploie souvent les mots mystrieux et sombres pour le dcrire, comme cach, tnbres, et immensit. Par exemple, dans Les Mages , Hugo appelle Dieu le grand cach de la nature et le dcrit comme lombre , le mystre , et lnigme (v. 423-430). Lusage des mots inconnu et obscur est aussi rcurrent, par exemple, dans le pome O gouffre ! lme plonge et rapporte le doute . De plus, dans Ce que dit la bouche dombre , Hugo souligne l immensit de Dieu, comme si on ne peut jamais concevoir dune entit si profonde (v. 37). On trouve ce type de langage dans Ibo aussi dans la mesure o Hugo veut trouver la solution du mystre de Dieu. Le pote emploie des mots sombres et ngatifs aussi pour dcrire le rapport entre lhomme et Dieu. son avis, Dieu est une sombre toile , ou trs inaccessible, et il y a un gouffre o nul bord napparat entre le crateur et son cration ( Le Pont , v. 6, 8). Hugo emploie le mot gouffre , aussi dans O gouffre ! lme plonge et rapporte le doute pour illustrer la distance immense et incroyable entre lhomme et Dieu (v. 1). Mme si Hugo apprend plus de son crateur, son utilisation du langage tout au long dAujourdhui reflte le fait quil ne le voit jamais. De surcrot, Hugo continue employer ce type de langage mme aprs quil semble trouver que la prire pourrait tre un moyen de traverser le gouffre entre Dieu et lhomme. Dans le pome Le Pont , il sagit du rapport entre le crateur et sa cration, lhomme. Le pome illustre trs bien aussi le grand dsir de pote de [btir] un pont gant sur des millions darches pour voir Dieu lui-mme (v. 10). Mais, quand [un] fantme blanc apparat et offre de btir le pont quil a besoin, le pote seulement demande au fantme comment il sappelle (v. 12, 22). Hugo ne dit pas sil accepte loffre du fantme ou

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

non ; on connat seulement que la prire serait, peuttre, un moyen de russir dvoiler Dieu. Cependant, les pomes qui suivent Le Pont emploient le mme langage mystrieux et sombre quavant. Par exemple, Ce que dit la bouche dombre , un des derniers pomes du recueil, constitue definitive revelation of Gods purpose , mais le titre emploie le mot ombre (Porter, pp. 101). Cette utilisation du mot ombre souligne le fait quil reste toujours beaucoup de mystres non rsolu, mme si le pote reoit les rvlations incroyables. Par consquent, le pote continue employer les mots sombres, mystrieux, et inconnus, mme sil semble quil trouve un moyen de dvoiler Dieu. Cependant, Hugo reconnat que son but est tout fait impossible. Dans le pome Un jour, le morne esprit, le prophte sublime , le prophte Jean essaie de voir Dieu, mais lendroit o Dieu reste est plein dombre, cause / De la grandeur de Dieu (v. 11-12). Donc, la raison pour laquelle lhomme ne peut pas le voir dcoule dune cause formidable et immuable : la toute puissance de Dieu. De plus, si un prophte si important que Jean ne peut pas le voir sans un voile, peut-tre que personne ne puisse le voir. Hugo dcrit son but de dvoiler Dieu comme impossible aussi dans Ce que dit la bouche dombre , lavant dernier pome qui dcrit les plus grandes rvlations divines du recueil. Il crit, [lhomme] ne voit pas Dieu, mais peut aller lui, / En suivant la clart du bien, toujours prsente (v. 430-431). Ainsi, un humain peut chercher son crateur, mais il ne peut jamais le trouver. Hugo prend conscience du fait que son chec est invitable pour des raisons immuables : parce quil est humain et Dieu est trop glorieux. Le dveloppement de la recherche de Dieu est un thme essentiel dans Les Contemplations. Dans le premier volume, Autrefois, le pote essaie de comprendre son crateur avec une curiosit innocente. Il entend la nature, qui donne les leons et les messages de Dieu pour dcouvrir les mystres divins. De plus, il emploie le mot, qui est divin et donc nest pas limit et faible comme un homme, pour transcrire ses expriences supranaturelles. La mort soudaine de sa fille change tout fait son but : il veut non seulement comprendre Dieu, mais voir son crateur sans lintermdiaire de la nature. Cependant, malgr les capacits quil possde en tant que pote, savoir entendre la nature et manipuler les mots, Hugo ne russit jamais dvoiler Dieu. Au contraire, il continue demployer les mots qui dcrivent Dieu comme une entit qui reste cache dans les tnbres et est donc inaccessible. De plus, Hugo ne cesse pas dutiliser ce type de langage aprs avoir appris que la prire pourrait tre un pont entre Dieu et lhomme. Les Contemplations est donc en essence la qute dun homme pour dcouvrir la nature de son crateur et les secrets divins, et aussi un avertissement que ce voyage ne serait jamais accompli. la fin du recueil, Hugo prend conscience du fait que son projet initial de rencontre

avec Dieu est impossible ; il est trop faible et Dieu est trop immense, incroyable et glorieux. Il semble que le message de Contemplations est que le seul travail dun homme dvou son crateur est de rechercher Dieu seulement, sans toutefois avoir lespoir du voir.

1. Delattre, Genevive. Le pote et Dieu dans Les Contemplations. Stanford French Review vol. 5-6 (1982): 239-255. Print. 2. Frey, John Andrew. A Victor Hugo Encyclopedia. Westport, CT: Greenwood Publishing Group, 1999. 3. Frey, John Andrew. Les Contemplations of Victor Hugo : The Ash Wednesday Liturgy. Charlottesville : University Press of Virginia, 1988. Print. 4. Godo, Emmanuel. Bibliographie dune me. Paris: Les Editions du Cerf, 2001. Print. 5. Hugo, Victor. Les Contemplations. Jacques Seebacher ed. 2 vols. Paris : Libraire Armand Colin, 1964. Print. 6. Porter, Laurence M. David OConnell, ed. Victor Hugo. New York : Twayne Publishers, 1999. Print.

rfrenceS

Summer 2011: Foreign Language Edition

lE trompEur uniVErsEl: unE analysE du rEnard dans lEs uVrEs mdiValEs thE uniVErsal trickstEr: thE fox in mEdiEVal litEraturE
Carleigh Nesbit
In Medieval French literature, the fox often serves as a satanic character; constantly seeking to trick others for his own personal gain but, despite his cruelty, we often still admire and pity him. In my research, I asked the questions why do we feel this way about the fox? and what does this mean? Often these fictional animals serve as a symbol for a person or group of people, the fox symbolizing, more often than not, wrongdoers and criminals. What does the fox tell us about how we should feel about the wrongdoers he represents?
uand on pense au renard, souvent ces mots laccompagnent : les ruses, la fourberie, lespiglerie, et surtout, la tromperie. On voit le renard comme ayant ces attributs parce que, dans beaucoup de cultures du monde, le renard en tant quanimal fictionnel sert de trompeur universel (Flammarion, 283). En particulier, dans le monde europen, le renard est vu comme le strotype des pcheurs et des malfaiteurs depuis les fables de lantiquit. (Uther, 134) Uther dit dans son travail concernant le renard dans la littrature internationale que, due to its physical and mental faculties the fox is taken to be the incarnation of cunning, slyness, perfidy, and even wickedness, (Uther, 134) Celles fables de lantiquit, qui font du renard le symbole des malfaiteurs, utilisent ses crimes pour instruire les gens. Elles sont si prolifiques quelles ont une influence profonde sur les uvres les plus clbres du Moyen ge : Themostinfluentialcollectionoftalesinthis tradition became known under the name of Aesop in fact, the fox came to be the most popular animalfigureintheAesopiantradition.Many of these fox narratives were incorporated into the tale collections of Phaedrus, Babrius, and Avianus,whichinturn,continuedtobeinfluential either independently (such as the collections of Phaedrus) or as integrated parts of medieval corpora of tales. (Uther, 135) Bref, ces auteurs mdivaux ont un modle parfait pour prendre le rle du criminel dans leurs uvres, mais ils ont tous le choix de la faon dont ils vont utiliser ce criminel plein de la fourberie et la ruse. Mme les personnages qui taient autrefois statiques peuvent devenir dynamiques par la main dun auteur progressif. Uther dit ce sujet que however, more positive qualities and faculties, such as an inge-

nious mind, a readiness to care for and help others, quickness, and circumspection are also recognized. (Uther, 134) Certains auteurs mdivaux choisissent donc de traiter le renard dans un sens svre comme Pierre de Beauvais et Richard de Fournival, mais les autres le traitent dune manire plus indulgente. En fait, il y a beaucoup de varit dans le traitement du renard dans les uvres mdivales. Puisque le rle des fables est dinstruire les gens sur la faon dagir et puisque le renard est le symbole des malfaiteurs, on peut voir comment les auteurs mdivaux veulent nous instruire dans leur propre traitement du renard. Les auteurs qui crivent des bestiaires traitent les pcheurs comme immuables, ce sont des personnes qui ne mritent pas que lon ait piti deux. Pour eux, le malfaiteur restera un malfaiteur, ainsi que tous ceux qui sont de la mme espce que lui. Lauteur de Roman de Renart crit sur un seul renard prcis qui continue de tromper les autres malgr ses dfaites, mais qui nest pas statique comme le renard des bestiaires1. Souvent on ressent de la piti son gard et apparait mme hroque. Pour Marie de France, le traitement du renard change avec chaque fable, illustrant comment traiter des pcheurs au cas par cas. Dans les uvres mdivales, la tradition est de traiter le renard comme un pcheur qui ne se refait jamais. Dans ce genre de littrature, le renard personnifie cunning, trickery, hypocrisy, and any other
1 Dans son tude sur Le Roman de Renart, Jonckbloet dit il ne sagit dun pome unique, compos par un seul crivain, mais dune multitude douvrages diffrents, appartenant divers temps comme divers auteurs, et crits dans plusieurs langues diffrentes. Car il ne faut pas seulement tenir compte des productions des trouvres franais, mais aussi des pomes latins, allemands et flamands. (Jonckbloet, 9) Donc, je ne donne jamais le nom dun seul auteur du Roman de Renart dans mon travail mais jutilise la version de Flammarion comme rfrence.

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

negative quality traditionally attributed to the fox.2 (Malcolm, 203) On voit cette gnralisation dans les bestiaires du Moyen ge qui assign the role of a demonic animal to the fox. (Uther, 135) Dans son Bestiaire, Pierre de Beauvais montre clairement quil parle de tous les renards car son avis, ils sont tous identiques. Dans Les proprits du renard il commence avec le renard et dit quil est trs fourbe et rus, et il ne suit jamais un chemin rectiligne. (Bianciotto, 35) En utilisant le pronom dfini le , lauteur fait rfrence au renard en gnral, qui possde les qualits cites ci-dessus sans une exception. De mme, le mot jamais renforce la dngation de la notion dindividualit chez le renard. De Beauvais essaie aussi de nous convaincre que le renard agit toujours comme cela en disant Physiologue affirme (Bianciotto, 35) ce qui donne une impression de validit cause de son ge et de son usage tendu. Au mme temps, De Beauvais essaie deffacer notre piti pour le renard mme si ce dernier a faim et quil ne trouve pas de quoi manger en exprimant son dgot du renard. Il le fait en le dcrivant comme ensanglant , incluant beaucoup de dtails sur le processus de feindre la mort. Cela diabolise le renard et son acte, et lauteur renforce cette pense en vitant de dire que les oiseaux veulent le manger, et en disant la place quils veulent se poser sur lui. (Bianciotto, 36) Dans la morale de son histoire sur la nature du renard il commence en disant le renard reprsente le Diable (Bianciotto, 36) : il efface ainsi toutes les autres interprtations. On pensera que, agissant comme le Diable, le renard sera puni la fin de lhistoire mais lauteur le traite comme vainqueur imminent. Il dit que les oiseaux sont les hommes tents par le Diable, et meurent en consquence. Sa morale est sert instruire les oiseaux dviter ceux, comme le renard, qui agissent comme le Diable en disant si les pcheurs vont emplir le gosier du dit Diable, celui-ci est en revanche rellement mort pour ceux dont la foi est parfaite. (Bianciotto, 36) Donc, on comprend que, pour Pierre, on ne peut changer ni le renard ni le Diable car ils ne suivent jamais un chemin rectiligne. (Bianciotto, 35) On peut seulement viter dtre tent par le Diable mais les criminels ne peuvent pas tre sauvs car leur nature les en prvient. Richard de Fournival traite le renard dune faon vraiment similaire De Beauvais de Fournival dans son Bestiaire damour. Il voit aussi le renard
2 Dans son travail, Malcolm ne discute pas de la nature du renard dans la littrature mdivale mais dans les arts plastiques du Moyen ge ; surtout la queue du renard. Le passage rfrenc dans son ensemble dit the foxtail functions as a pars pro toto, so that when attached to a person it connotes cunning, trickery, hypocrisy, and any other negative quality traditionally attributed to the fox. (Malcolm, 203) Il dit que la queue du renard symbolise toujours les qualits ngatives du renard ou la sduction et la virilit sexuelle.

comme criminel immuable quon doit viter, il ne lexplique cependant pas dans un contexte religieux mais amoureux. Utilisant la mme nature du renard que De Beauvais, il compare les hommes qui trompent des femmes sincres, ceux quil veut que son amant vite, au renard qui trompe les pies. (Bianciotto, 165) Il efface notre piti pour le renard en crant une scne dramatique et violente. Il dit que le renard lance alors les dents en avant, saisit les pies par la tte et les dvore. (Bianciotto, 165) Il rend aussi le dsir des pies curant et moins innocent en disant quelles veulent manger la langue. (Bianciotto, 165) Il fait une gnralisation comme Pierre en concluant : cest pourquoi je dis que tel se donne lapparence dtre tout fait gar par lamour qui ne sen soucie pas le moins du monde, et naspire rien dautre qu tromper. (Bianciotto, 165) Bref, il implique que le renard et ces hommes ne veulent que tromper ; quils sont tous malfaisants. Comme Pierre, il nous instruit dviter ces malfaiteurs parce quils ne se referont jamais et que toute leur nature les mne blesser les autres. On retrouve cette nature du renard (feindre la mort) dans le Roman de Renart, mais lauteur de cette uvre traite lanimal dune manire considrablement diffrente. Dans Branche III du Roman de Renart, Renart et les anguilles, il y a aussi un goupil qui feint dtre mort pour pouvoir voler de la nourriture. Cette fois-ci il y a des diffrences, et le protagoniste nest pas le goupil en gnral mais Renart; the mention of the name suffices to introduce the main protagonist : Renart is well known for his previous adventures. 3 (Honegger, 64) Donc, on comprend que ce renard a une histoire connue avant le dbut de cette branche et aussi quil est un individu unique, pas comme le renard des bestiaires. De plus, ce Renart ne veut pas tromper les oiseaux mais il veut tromper les hommes. Il semble que Renart agisse dune faon identique celle de le renard en gnral mais lauteur la dcrit dune manire oppose qui cre une nouvelle image du personnage. Cette fois-ci, le renard nest pas diabolique et violent, il est glorifi. Lauteur exagre labondance de poissons en disant quil y a des marchands avec un chargement de poissons en provenance de la mer. Ils avaient du hareng frais profusion ...ils avaient aussi dautres varits de bons poissons en grand quantit, des gros et petits...la charrette tait lourdement charge. (Flammarion, 283) Aussi, lauteur souligne la faim du renard en incluant ces dtails : il ne sait o chercher sa nourriture pour calmer la faim qui le presse et il navait rien donner, rien dpenser, ni rien non plus pour reprendre des forces. (Flam3 Dans son travail, Honegger parle de la diffrence entre un pome du moyen anglais The Fox and the Wolf et Branche IV du Roman de Renart, Renart et Isengrin dans le puits. Donc, il ne parle directement du Renart et les anguilles mais il adresse la diffrence entre Renart et un renard dans le contexte littraire.

Summer 2011: Foreign Language Edition

marion, 281) Ces dtails dtournent notre piti pour les victimes et loriente vers Renart parce quil a faim et que les autres ont beaucoup de biens. Lauteur rend Renart hroque en lappelant le trompeur universel et le roi des mystificateurs et aussi en crant le drame en adressant le lecteur ; coutez donc comment il les gare ! et avez-vous jamais entendu pareille perfidie ? (Flammarion, 283) Renart devient plus quanimal lorsquil senfuit cheval aprs quil vole les anguilles: [les marchands] ne le rattraperont plus de la journe car son cheval est trs rapide. (Flammarion, 287) Puis, la fin de cette intrigue, on admire Renart parce quon apprend quil vole les anguilles pour nourir sa famille. Dans ce rcit du Roman de Renart, Renart devient hroique, vraiment le contraire du renard des bestiaires. Il est dans ce sens un peu semblable au Robin des bois qui vole les riches et donne aux pauvres : il commet des crimes mais on ne le voit pas comme criminel. En revanche, on le voit souvent comme hros. Sevestre-Loquet dit que Renart est lantiLancelot et dit que son statut est ambigu: il attire la fois la sympathie et lantipathie, au bnfice dupremier. 4 (Sevestre-Loquet, 12) Mme si lon sait que Renart ne vit pas par les moyens justes, on ne peut sempcher dadmirer sa ruse (Severstre-Loquet, 9) Lauteur du Roman de Renart nous montre quil y a beaucoup dexceptions la nature du renard fictionnel et quon peut le voir comme hroque, on peut ladmirer, et on peut avoir piti pour lui. Comme Renart est toujours le symbole des malfaiteurs, on peut donc voir que les actions des malfaiteurs peuvent tre justifies. Lauteur nous instruit que, dans ces cas, on doit pardonner au criminel, mme si, comme Renart, il ne se refait pas vraiment sa nature fondamentalement ruse. Lauteur inspire aussi de la piti pour Renart dans la fin de Branche 1(a) o la reine donne son talisman Grimbert pour sauver Renart aprs quil se glissa entre ses jambes et tua Pel pour quil ne meure pas (Flammarion, 133). Lauteur le fait par montrant la bont immense de la reine et par choisissant de dcriver sa piti pour lui. Lauteur dcrit la reine comme une personnage de la perfection qui sert comme un exemple pour illustrer comment doivent agir les gens. Il lappelle lorgueilleuse dame Fire qui est pleine de qualits et de charme. (Flammarion, 139) Donc, on comprend quelle est un modle de la conduite courtoise. Le fait que cette dame exceptionelle veut pardonner Renart mme quelle est sa victime montre quon doit vouloir le faire aussi.
4 Sevestre-Loquet parle du dveloppement de Renart pendant le Roman de Renart disant Dans les premiers branches, Renart nest quun brigand, un trane-misre toujours en qute de nourriture. Puis il change de classe sociale : il devient un baron rebelle et flon qui sme le trouble par ses crimes et ses coups fourrs dans une socit trs hirarchise et codifie, limage de la socit fodale. Il devient de plus en plus vicieux au fil des branches. Lanti-Lancelot, en quelque sorte. (Sevestre-Loquet, 12)

Lauteur exagre son chagrin en la dcrivant comme toute frmisssante et moite de douleur (Flammarion, 139). Il cre de la piti aussi en donnant ces paroles Grimbert : Dites-lui de laccepter [ce talisman] de ma part, mais voix basse pour ne pas attirer lattention, car il minspire une grande piti. Nen parlez surtout personne. Mes intentions sont pures (que Dieu me compte au nombre de ses lus!) mais cest un tre si raffin que ses malheurs me touchent. (Flammarion, 141) En montrant que la reine a piti de lui et quelle le fait pour que Dieu la bnisse, on peut dduire quon est pieux si on pardonne aux malfaiteurs et que les gens misricordieux seront bnis par Dieu. Lauteur du Roman de Renart ne nous instruit pas seulement dtre clment envers les malfaiteurs lorsque lon voit quun autre personnage montre de la clmence, mais aussi quand leurs crimes sont justifis par des motivations nobles. On voit que protger sa famille est une raison noble dans Renart et les anguilles, mais chercher la nourriture quand on a faim est aussi une raison noble, surtout cette poque. Les contes du renard ont pour motif principal et rcurrent la faim, lobsession de se nourrir. MANGER ou NE PAS TRE MANG constitue depuis les origines de lhomme une proccupation atavique. (Sevestre-Loquet, 8) Un exemple de cette motivation sert justifier un crime dans Renart et Isengrin dans le puits (Branche IV) Dans cette branche, lauteur inclut beaucoup de dtails sur la faim du Renart en essayant de justifier son vol de poules. Il dit que Renart est en qute de nourriture dans un autre partie du pays, toument par la disette et la faim. (Flammarion, 311) Il le souligne encore quand il dit que Renart est abattu et marri et quil balle de faim, malingre, maigre, et accabl, il crve de faim dans son propre pays. Il a si faim que son ventre, ses boyaux se demandent avec tonnement ce que font ses pattes et ses dents. 5 et quil gmit douloureusement. (Flammarion, 311) Lauteur rend Renart plus humain et plus chevaleresque dans cet instant en disant Renart veut rompre une lance. (Flammarion, 311) On voit aussi que lauteur exagre labondance de la ferme comme il fait dans Renart et les anguilles. Il donne une longue description de la qualit de la ferme, finissant avec ctait une ferme prospre que beaucoup de gens ne connaissaient pas. Elle renfermait en quantit tout ce quil faut pour combler Renart le goupil. (Flammarion, 313) Finalement, toutes les descriptions de la faim de Renart et de la beaut de la ferme sont vraiment plus longues que la description courte de la mort des poules.
5 Cette description est un peu vocateur de la fable dEsope Les members et lestomac o on comprend que les autres parties du corps doivent fournir lestomac pour que lanimal puisse vivre. Dans le Roman de Renart cette description exagre la gravit de la faim de Renart, justifiant son acte de tuer les poules.

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

Tous ces dtails rendent Renart moins coupable et nous avons piti pour lui parce quil doit voler pour quil puisse survivre. Juste aprs cette scne lauteur donne une autre motivation qui justifie une btise ; lamour. Un exemple est le saut de Renart dans le puits parce quil pense que son pouse, Hermeline, est l en voyant son propre reflet. Ici, Hermeline est la raison pour laquelle Renart doit tromper Isengrin pour schapper mais il y a un autre cas ou lamour justifie la tromperie dans une autre branche. Quand Poncet veut pouser Hermeline, lauteur justifie encore une fois les actions de Renart par son amour. En ajoutant que les fils de Renart continuent le chercher, on a de la colre contre Hermeline parce quelle la dj oubli alors que les autres ont toujours de lespoir. Aussi lauteur exagre la fureur de Renart en ajoutant des aparts coupls avec les actions montrant la colre ; Renart rplique entre ses dents : tu ne vas pas tarder le regretter. (Flammarion, 189) En fait, lauteur donne Renart des traits humains : Renart joue dans cette branche un rle parfaitement humain. Il habite un castel (vers 12039), il fait sa prire en tournant sa tte vers lOrient (vs. 11972) ; il promet au teinturier des conseils pour lamlioration de son industrie (vs. 12039), il connat maints lais (vs. 12149) et maintes chansons de geste (vs. 12623) ; il pousse le nouveau mari visiter la tombe dun martyr qui fait des miracles (vs. 12706) ; il prend un bton avec lequel il punit sa femme infidle (vs. 12785) ; enfin il parle et se comporte en tout point comme un homme. (Jonckbloet, 193) Aussi, lauteur cre la piti pour lui en disant au spectacle de son chteau en ruines que lon ravage et dtruit. (Flammarion, 189)6 Lauteur cr du dgot pour Poncet en disant que Poncet fait le lit dans lequel il pense avoir du bon temps. (Flammarion, 191) Lauteur rend Poncet un peu louche mais nous assure que mme si il pense cela, Renart le prviendra. Finalement, lauteur enlve la violence des mains de Renart quand il dit que les mtins tuent Poncet, et ce nest pas Renart qui le fait. Bref, lauteur nous donne beaucoup de signaux pour dire quon doit avoir piti pour Renart mme sil ne changera jamais sa nature. Il cre de la sympathie en rendant Renart hroque en lui donnant des traits chevaleresques. Lauteur nous incite avoir piti pour Renart en montrant un exemple de quelquun fondamentalement bon qui lui pardonne. Finalement, il justifie les actions de Renart en soulignant ses motifs nobles; la faim, lamour et la revanche. Lauteur dit donc que lon doit pardonner Renart mme si on ne croit pas quil samliorera, mais il ne rend pas les actions de Renart lgitimes pour autant. En fait, il dit Renart enjle, Renart cajole, Renart nest pas un modle suivre. Personne, ft-il son ami, ne le quitte indemme. Renart est plein de sagesse et dhabilit et aussi de discrtion. Mais en ce bas monde, personne nest assez sage pour tre
6 Les Romans du Renard examins, etc., p 182, en note.

labri dune folie. (Flammarion, 309-311) Il nous fait nous souvenir que mme si lon doit pardonner ceux qui pchent, tout le monde nest pas toujours aussi indulgent. Enfin, puisque Renart est aussi le symbole du malfaiteur perptuel, on comprend que lauteur veuille nous encourager pardonner aux criminels si ils ont des motivations justes et des intentions pures, mais on ne doit pas sattendre ce quils changent leur nature. Comme Renart, les criminels resteront criminels, comme le renard des bestiaires. Aussi, il y a quelques branches o la violence des actions du Renart affecte ngativement notre sympathie son gard, mais il chappe toujours aux consquences et continue vivre, fidle lui-mme. Daprs lauteur du Roman de Renart, on doit toujours pardonner aux criminels mais pour Marie de France, il y a beaucoup dlments qui dterminent comment on doit traiter les criminels. Marie prend en compte ce qui a motiv un acte pour le justifier, mais emploie aussi lanonymat pour quon ne puisse pas la juger. Contrairement au Roman de Renart et aux bestiaires, le goupil dans ses fables nest pas un personnage reconnaissable, le hro de chaque fable est un nouvel individu. Amer dit while Bestiaries assert that the fox possesses only one cunning nature, li gourpiux est mult trichieres et plein dengrin (Pierre de Beauvais, 71)7 the RR describes the fox repeatedly as the universal trickster : Renars, qui tot le mont deoit (branch 2, vers 430)8. (Amer, 10) mais elle ajoute in contradistinction to the Bestiaries, the fox in any given fable of Maries Esope is not a representative of the species, nor the archetype of the fox ; neither is he the same fox who appears in every adventure as is the case in the RR. Rather, he is a new individual with his own life and affective complexity, who differs not only from the fox of other literary traditions but also from the other foxes in the Esope. 9 (Amer, 11) Marie traite donc chaque renard selon ses circonstances propres, parce que chacun est unique; certains tant digne de pardon et dautres mritant la punition. Le premier endroit o le renard apparait est dans la fable Le renard et laigle. Dans cette fable, ce renard nagit pas comme Renart puisquil jouait avec ses petits lentre [de sa tanire] est quil se trouve
7 Pierre de Beauvais. Bestiaire. Ed. J. Mermier. Paris : Nizet, 1977. 8 Roman de Renart. 2 vols. Ed. and Trans. J. Dufournet & A. Mline. Paris : GF, 1985. 9 Dans ce passage, Amer adresse spcialement le fait que Marie utilise le mot goupil au tour de renard qui may read as the poets desire to free her character from any exclusive or pre- or over-determined association with fraud and ruse. It could also demonstrate her wish to create new connections between an animal and its symbolic meaning, and to open her character up to new modes of behavior that may have been foreclosed hitherto by tradition. (Amer, 11)

Summer 2011: Foreign Language Edition

dans le rle de victime (Marie de France, 87). Au dbut, on a piti pour le renard parce quil semble tre compatissant pour ses enfants quand laigle prend son petit ; le renard le suit en criant et en lui demandant de lui rendre son petit. (Marie de France, 87) Marie commence en donnant la raison pour laquelle le renard veut attaquer laigle ; pour sauver son petit et pour se venger. Bref, on prend le ct du renard parce quon peroit ses motivations comme nobles et Marie montre quelles le sont quand elle donne la morale de la fable. Par cette exemple, nous comprenons quil en est ainsi du riche orgueilleux : jamais il naura piti du pauvre en dpit de ses plaintes ou de ses cris ; mais, si ce dernier pouvait sen venger, alors on le verrait se soumettre. (Marie de France, 89) Bref, on voit que Maire, comme juge, a dcid de punir lagresseur pour nous instruire de ne pas blesser mmes les pauvres parce quils peuvent se venger. Dans ce cas, le renard est innocent parce quil agit pour sauver son petit et on peut comprendre que les criminels qui blessent les autres pour de telles raisons doivent tre pardonns. Dans une fable similaire, Le lion et le renard (68)10, le renard cherche se venger dun loup. Dans cette fable, on ne ressent aucune piti pour le renard parce quil est si violent avec le loup que le crime de ce dernier ne mrite pas de punition. Le renard se fche cause de la rponse du loup quand le roi demande pourquoi le renard se cache quand le roi le cherche pour se gurir. Le loup dit rien ne le retient si ce nest la mchancet de son cur ; car jai envoy mon messager auprs de lui. Je le ferai amener et arrter ; quant vous, faites-le tuer ou pendre et punissez-le de faon que ses parents en tirent une leon. (Marie de France, 261) Marie utilise donc le loup comme sujet pour nous instruire que si nous faisons du mal quelquun, le mal retombera sur nous. La violence de la punition du loup nous incite lui accorder notre piti. [Le renard] saisissent le loup qui tait l ; ils chorchent vif, avec tant de force ils lont retenu ; ils ont donn la peau au lion. (Maire de France, 263) Finalement, le renard chappe sans consquence, et le fait quil se moque du loup le fait apparaitre comme malfaiteur. Bien que ce soit le loup qui ait menac de tuer le renard, il ne semble pas que justice soit rendue. En fait, Marie cre une situation plus complexe o lon voit que la revanche excessive nest pas noble et que les victimes peuvent devenir criminels quand ils se vengent trop violemment. Il y a une autre fable o lon voit des crimes des personnages multiples qui sappelle Le corbeau et le renard. Un corbeau vole du fromage, puis un renard le trompe en le flattant et lui demandant de le laisser entendre sa chanson. Le corbeau est tromp et quand il chante, le fromage tombe prs du renard qui le mange. Ici Marie prsente le renard comme un agresseur et le corbeau comme une victime mais elle dit
10 Il y a deux fables qui sappellent Le lion et le renard ; fable 36 sur page 173 et fable 68 sur page 261.

aussi que le corbeau a vol le fromage que le renard vole pour lui-mme aprs, donc le corbeau est aussi coupable. Marie donne au renard la motivation de la faim mais elle ne lexagre pas fortement et donc, on na pas piti pour lui non plus. Ce que Marie exagre cest la responsabilit du corbeau vis--vis de son malheur : cest lhistoire des orgueilleux qui recherchent une grande gloire : par la flatterie et le mensonge on peut fort bien les servir et leur tre agrable ; ils dpensent stupidement leur bien cause des louanges hypocrites des gens. (Marie de France, 97) On peut donc comprendre quil y a toujours des gens qui veulent nous tromper. Comme dans les bestiaires, le criminel est perptuel, et cest notre responsabilit de ne pas tre tromp par la stupidit. Ce sont les innocents qui font des criminels en se laissant tromper. Il y a aussi quelques exemples o Marie exagre la personnification du renard, car dans notre monde, tous ceux qui semblent tre malfaisants ne sont pas forcment criminels. Dans le cas du Lion et le renard (36)11 le renard prend un rle imprvu. Dans cette fable, le lion est le criminel car il ne veut pas chasser pour gagner sa nourriture. Il dcide donc de convoquer les animaux ; car il voulait, dit-il, savoir qui, dans les bois, saurait le mieux chasser et pourvoir sa subsistance. Il les faisait venir un par un, il les tuait et les dvorait ; il prfrait les manger de cette faon plutt que de les poursuivre et de se fatiguer. (Marie de France, 173) Cette fois-ci, lintelligence du renard est souligne par le fait quil observe que les autres animaux ne reviennent pas de la grotte du lion et donc il nentre pas. Ici, le renard suit le modle que Uther dcrit comme; the fox embodies the clever being, one who is rich in imagination and cunning who dupes larger and stronger as well as defeated and weakened animals, and who even knows a way out of tricky and often dangerous situations. (Uther, 141) Bref, le renard est vu comme un modle suivre, encore comme une version de Robin des bois, qui arrte ceux qui ont du pouvoir et en abusent. La morale nous instruit dagir comme le renard: il en est de mme dune cour royale: tel y entre facilement qui ferait mieux de sen tenir loign pour apprendre ce qui sy passe. (Marie de France, 175) Marie dfie le modle du renard comme trompeur mchant et renverse ce rle en lui donnant un statu hroque pour nous montrer que chacun est unique. Ceux qui semblent tre fiables dans leur noblesse ne sont pas fiables et ceux qui semblent tre des malfaiteurs ne le sont pas forcment. Finalement, lauteur du Roman de Renart et Marie de France semblent tre en accord quil est toujours mal de mentir quelquun qui exprime sa loyaut. Dans la fable du Renard et le chat, le chat sintresse aux ruses du renard et il admet quil en connait une : il est donc sincre et compatissant. Dans le Roman de Renart, Tibert exprime sa loyaut vers Renard contre Isengrin en disant je mengage ne jamais
11 Voyez la note 8

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

vous faire faux bond et attaquer bien volontiers le seigneur Isengrin qui ma fait du mal en paroles et en actes. (Flammarion, 245) Dans les deux cas le chat se fie au renard et dcouvre son mensonge. Dans le Roman de Renart, Tibert se rend compte que Renart essaie de le tromper et il attrape Renart dans son propre pige quand les mtins viennent. Dans la fable, le chat ne sauve pas le renard quand les chiens arrivent parce quil pense que le renard connait cent ruses. Dans les deux cas, le renard est puni pour avoir menti et Marie dit il arrive souvent au menteur que quelques raisonnables que soient ses paroles, il soit pris en dfaut par lhomme clairvoyant, pour peu que celui-ci veuille bien prter attention ses propos. Dans un grand procs, une parole dhomme loyal est plus facilement crue et coute, et se montre plus efficace que tout ce quavance le menteur. (Marie de France, 359) Ici, nous sommes instruit de ne pas agir comme le renard qui ment et en perd sa crdibilit, comme les criminels que lon souponne de commettre les autres crimes aprs le premier. Cest bien intressant que Marie mentionne un procs parce car elle se place en position de juge par rapport ses personnages ; [she] shows that their behavior is determined not by inherent nature (be it good or evil), but rather by the circumstances in which they are placed. (Amer, 13) Elle fait particulirement attention aux prjugs et fait un effort pour ne pas tre influence, au contraire des autres auteurs. Elle est trs exhaustive dans sa description des circonstances qui mnent aux vnements et incite ainsi le lecteur avoir de la piti pour certains de ses personnages. Elle le fait en dcrivant leurs motivations et en ajoutant des morales pour que lon comprenne que chaque vnement concerne des individus qui sont tous uniques et ne sont pas reconnaissables. Pour Pierre de Beauvais et Richard de Fournival, lindividu nest pas important. Ils nous instruisent dviter ceux qui semblent tre rus et ainsi renforcent nos prjugs. Lauteur du Roman de Renart fait le contraire en montrant quon doit pardonner tout le monde, mme si ceux qui sont des criminels le resteront. Bref, ces trois vues forment un spectre dopinions. Celle des bestiaires tant la plus svre mais donnant la plus de protection et celle du Roman de Renart tant la plus lgre mais aussi la plus dangereuse parce que les criminels continuent tromper. Peut-tre est-ce pourquoi les procs des tribunaux semblent similaires lopinion de Marie de France, dexaminer les circonstances sans le prjug pour pardonner quand il y a de linnocence o des justifications, et punir quand il est ncessaire pour donner une leon et protger les gens. Je ne dis pas que les autres opinions ne sont pas valables mais il semble que tout le monde tombe dans une partie diffrente du spectre et que lon doit utiliser lopinion milieu dans les cours pour tre en accord dans notre socit.

Mme si le monde des auteurs mdivaux est radicalement diffrent du ntre, on voit que le traitement des criminels tait toujours pertinent et suscitait des rponses diverses.

rfrenceS

Les sources primaires : 1. Bianciotto, Gabriel. Bestiaires du Moyen ge. Paris : Stock, 1980. 2. Flammarion, GF. Le roman de Renart. Paris : Centre National des Lettres, 1985. 3. Mare de France. Fables. Trans. Charles Bruckner. Louvain : Peeters, 1991. Les sources scondaires: 4. Amer, Sahar. A Fox Is Not Always A Fox! Or How Not to Be a Renart in Marie de Frances Fables. Rocky Mountain Review of Language and Literature. Vol 51.1 (1997) 9-20. 5. Honegger, Thomas. A Fox is a Fox is a Fox... The Fox and the Wolf Reconsidered. Reinardus. Vol. 19 (1996) 59-74. 6. Jonckbloet, William Joseph Andries. tude sur le Roman de Renart. Groningue : J.B.Wolters, 1863. 7. Jones, Malcolm. Folklore Motifs in Late Medieval Art III: Erotic Animal Imagery. Folklore. Vol. 102.2 (1991) 192-219. 8. Sevestre-Loquet, Catherine. Arthur, Lancelot, Renart et les autres : Regards sur la littrature mdivale. 9 October 2004 < http://www.bmlisieux.com/inedits/arthur.htm> 9. Uther, Hans-Jrg. The Fox in World Literature: Reflections on a Fictional Animal. Asian Folklore Studies. Vol. 65.2 (2006) 134-160.

Summer 2011: Foreign Language Edition

limparfait du suBjonctif, un tEmps du pass? thE impErfEct suBjunctiVE; a tEnsE of thE past?
Dianyu Chen
The essay studies the loss of subjunctive imperfect tense, a rarely-studied but interesting topic in French linguistics. In the first place, we are obviously interested in whether the subjunctive imperfect tense has disappeared in modern French, and if so, to what degree. then, we also want to know how and why it has disappeared, and more specifically, why this seemingly past tense (as limparfait is considered a past tense in the indicative mode) is replaced by the subjunctive present tense other than the subjunctive past tense. The topic is much more profound than I had originally imagined and draws much knowledge from many different areas of linguistics, and thus the essay can merely serve as an introduction to this topic.
a disparition de lemploi de limparfait du subjonctif comme phnomne linguistique nest pas un sujet populaire. Selon Kristen Kragh, avant la publication de sa thse1 en 2010, il ny a que deux thses qui taient consacre spcifiquement au sujet de limparfait du subjonctif : celle de Marcel Barral2 parue en 1986, et celle dEva Havu3 publie en 1996. Leur disponibilit tant limite, je nai pu trouver que la thse dHavu et une moiti de la thse de Kragh sur Google Books. Ce sont les sources avec lesquelles jtablis la base de cette rdaction. Cette rdaction se divise en trois parties : dans la premire partie, qui va traiter du sens du temps dans le subjonctif nous allons essayer de voir si le subjonctif comme mode a une valeur temporelle et nous allons traiter des donnes concernant lemploi de limparfait du subjonctif daujourdhui dans la thse dHavu. Dans la seconde, nous allons regarder les thories de la main invisible et de la gestion de redondances proposes par Kelly, et nous allons voir si cest possible dappliquer ces thories pour expliquer le remplacement de limparfait du subjonctif par le prsent du subjonctif. Dans la dernire partie, nous allons jeter un coup dil sur la thorie de la grammaticalisation propose par Kragh. Puisque je nai pu obtenir la thse complte de Kragh, nous allons nous concentrer sur le processus dactualisation, lun des mcanismes de la grammaticalisation, pour avoir une ide propos du point de vue de Kragh sur le remplacement de limparfait du subjonctif.

et ceux de lindicatif. Au subjonctif, le franais connat cinq formes quon appelle aussi les cinq temps du subjonctif (Grevisse, 1993, pp. 867,868), y compris deux formes simples et trois formes composes : le prsent, le pass, limparfait, le plus-que-parfait, et le pass surcompos. On utilise la plupart de ces noms pour dsigner aussi les temps de lindicatif. A cause de la similarit entre les noms de temps de ces deux modes, et de la connaissance souvent meilleure avec lindicatif de la part des francophones, nous avons souvent la fausse impression que ces temps qui se trouvent au subjonctif servent les mmes fonctions que les temps lindicatif, quun subjonctif prsent est un temps du prsent, le subjonctif pass un temps du pass. Mais si ctait le cas, pourquoi est-ce que la disparition de limparfait du subjonctif serait, en majorit, remplace par le subjonctif prsent au lieu de subjonctif pass? Ex. Je voulais quil vnt ->Je voulais quil vienne (Havu, 1996, p. 31) La rponse est que la valeur des temps au subjonctif est relative la valeur de lindicatif. Puisque le mode subjonctif se trouve principalement dans les propositions subordonnes, le choix du temps au subjonctif est donc dtermin par le verbe de la principale. En effet, certains linguistes sopposent lexpression temps du subjonctif en disant que cest le temps de la principale qui situerait le subjonctif sur laxe temporel (Havu, 1996, p. 31) : Ex. Je veux/voudrai/voulais/voudrais/ai voulu/ quil vienne. Je crains/craindrai/craignais/craindrais/ai craint quil soit (dj) venu. Ici, si on compare les deux phrases je voulais quil vienne et je voulais quil vnt , en tenant compte du fait que la valeur temporelle du mot ve-

Pour bien comprendre la disparition de limparfait du subjonctif, il faut dabord connatre la nuance entre le sens des temps du subjonctif
1 Le remplacement de limparfait du subjonctif par le prsent du subjonctif considr dans une perspective de grammaticalisation 2 Limparfait du subjonctif: tude sur lemploi et la concordance des temps du subjonctif 3 De lemploi du subjonctif pass

10

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

nir est relative et dpendante du temps de la principale, il ny donc pas de raison demployer limparfait ou le plus-que-parfait du subjonctif puisquils nexpriment que la mme chose du prsent et du pass du subjonctif une valeur du temps relative. Cependant, cet argument prsume la valeur temporelle comme la seule fonction dun temps grammatical en ignorant la valeur aspectuelle (perfective, imperfective, itrative), et cest travers la comparaison de la valeur aspectuelle quHavu affirme chaque forme du subjonctif a sa propre fonction et quelle nest jamais entirement remplaable par une autre forme (Havu, 1996, p. 32) Nanmoins, elle na pas donn explicitement la nuance aspectuelle entre limparfait du subjonctif et le prsent du subjonctif. Au contraire, elle a mis les deux formes simples, limparfait et le prsent du subjonctif, dans le mme group avec laspect imperfectif contre les trois autres formes composes. Tandis que la thorie grammaticale constate une nuance entre les cinq formes du subjonctif, le rsultat statistique constate quand mme la disparition de limparfait du subjonctif dans le franais parl, mais qui affirme que lemploi de cette forme existe toujours dans le franais crit, surtout dans les romans et les journaux. Selon une enqute dun corpus littraire mene en 1980, limparfait du subjonctif apparat aprs un verbe principal un temps du pass dans 4306 exemples, ou 82% des exemples, une enqute semblable 1979 mais qui a inclut les journaux comme exemples a abouti un rsultat de 47%. (Havu, 1996, p. 58) tant donn que les enqutes ont t menes il y a trentaine dannes, on ne peut donc pas conclure sur le statut de limparfait du subjonctif dans le systme complet4 daujourdhui, mais mme les rsultats des deux enqutes mentionnes ont donn un aperu de la direction du dveloppement de ce temps : il est vident quil (limparfait du subjonctif) apparat toujours dans le systme complet, mais quil ny est pas employ systmatiquement et limparfait du subjonctif est surtout employ la troisime personne, ce qui sexplique notre avis par le fait quil apparat presque uniquement dans les squences de rcit du systme complet (Havu, 1996, p. 59)

ii

La thorie de la main invisible comme explication dun changement linguistique fut dabord propose par le linguiste allemand Rudi Keller. Une hypothse dorigine conomique, la thorie de la main invisible propose quun changement linguistique soit le rsultat de laccumulation dinnombrables actions individuelles de locuteurs qui ne visent pas changer la langue mais dont leffet secondaire apporte quand mme un changement. (Kragh, p. 29) En dautres mots, le processus dun changement
4 Havu appelle dans sa thse le franais parl le systme rduit, et le franais crit le systme complet

linguistique nest ni phnomne naturel, ni rsultat dun projet conscient de lhomme, mais selon Keller, un phnomne du troisime ordre (Kragh, p. 30). Autrement dit, on peut tre conscient ou pas au processus dun changement linguistique au niveau individuel, mais leffet global sera la mme pourvu que le changement linguistique soit manifest dans les paroles de tout le monde. Cette thorie est pertinente en ce qui concerne la disparition de limparfait du subjonctif puisquelle explique comment des actions individuelles peuvent saccumuler afin de devenir un phnomne global. Keller propose aussi une autre conception, lie avec la notion de redondance, pour renforcer la thorie de la main invisible en montrant quil est possible de laisser disparaitre une manifestation dinformation qui est exprime ailleurs dans le mme nonc (Kragh, p. 34). La redondance, selon Keller, est linformation superflue dans une parole. La gestion de redondance fait donc rfrence au fait que, puisquune parole est comprhensible avec ou sans les informations superflues, on tend simplement supprimer le superflu ou le modifier dune manire plus facile pour conserver lnergie, autrement dit, on prfre une faon de parler plus facile sil transmet la mme ide et information. Comme on a discut dans la premire partie, limparfait du subjonctif ntablit donc quun lien relatif (simultanit ou postriorit) entre le verbe de la principale et le verbe de la subordonne. Sa valeur temporelle dans une proposition subordonne est manifeste par le verbe de la principale, sa valeur aspectuelle est semblable celle du prsent du subjonctif. Pour ces raisons, limparfait du subjonctif peut tre considr comme forme superflue et qui est probablement remplace et limine dans la langue parle par la gestion de redondances et la main invisible travers le temps. Ces deux thories donnent la base pour quun changement soit possible, mais ils ne suffisent pas expliquer la motivation dun changement. Pour cela, il faut se rfrer linterprtation morphologique, qui propose que les formes de limparfait du subjonctif sont marginalises (Kragh, p. 105) parce quelles diffrent fortement des formes du prsent, du futur, et de limparfait, non seulement par rapport lemploi, mais aussi dun point de vue phonologique. De plus, la disparition du pass simple lindicatif, un temps savoir pour matriser la conjugaison de limparfait du subjonctif, a commenc partir du XVIIIe sicle, avant le remplacement de limparfait du subjonctif. Mme sil est difficile mesurer la contribution de la disparition du pass simple limparfait du subjonctif, le recul de du pass simple a sans doute un effet contagieux sur lemploi de limparfait du subjonctif (Kragh, p. 105).

Summer 2011: Foreign Language Edition

11

Le terme de grammaticalisation a t introduit en 1912 par Meillet (Kragh, p. 34), et se dfinit comme le passage dun mot autonome au rle dlment grammatical (Meillet, p. 131) Avant que le terme grammaticalisation soit employ, le nogrammairien allemand Georg Von Der Gabelentz a propos ver la fin du XIXe sicle que lvolution des formes grammaticales (plus tard la grammaticalisation ) soit le rsultat de deux tendances concurrentes, une tendance vers une articulation plus aise, et une autre vers clart (Kragh, p. 34) qui explique bien la raison dtre de la grammaticalisation. Aprs que le terme a t introduit, beaucoup de nouvelles ides ont t ajoutes, rvises, discutes par des linguistes qui sintressent appliquer cette nouvelle mthode Leffet global est quau fur et mesure, le terme grammaticalisation a pu stendre pour expliquer beaucoup plus de phnomnes linguistiques quavant. Kragh explique donc dans sa thse le remplacement de limparfait du subjonctif par le prsent du subjonctif dun point de vue de la grammaticalisation. Dans les passages qui suivent, je prsente essentiellement le processus dactualisation5 comme mcanisme de grammaticalisation dans le remplacement de limparfait du subjonctif. Selon le processus dactualisation, un changement linguistique est toujours un remplacement progressif, motiv de faon interne ou externe. Limportance est quun changement qui est motiv de faon interne commence toujours dans un contexte non-marqu, tandis quun changement motiv de faon externe commence dans les contextes marqus. (Kragh, p. 49) La notion de marquage, selon Kragh, comprends une dimension smantique et une dimension distributionnelle. Dans la dimension smantique, un mot est plus marqu sil contient plus dinformations quun autre, par exemple, le mot mre sera plus marqu que le mot femme . Dans la dimension distributionnelle, une forme est plus marque si on lutilise moins frquemment, Kragh a donn comme exemple la comparaison entre les modes lindicatif, le subjonctif et limpratif. Parmi les trois modes, lindicatif est le mode non-marqu puisquil semploie dans tous les contextes, tous les temps avec tous les personnes grammaticales, tandis que limpratif est le mode le plus marqu car il semploie seulement dans la proposition principale et quil nexiste qu certaines personnes grammaticales. On compare le prsent du subjonctif et limparfait du subjonctif dune faon analogue. Limparfait du subjonctif est plus marqu que le prsent du subjonctif, puisque ce premier ne sutilise que dans les contextes du pass. De plus, si on hirarchise les registres de parole selon le standard de Kragh, qui
5 Je prsent seulement ceci pour tre sr que la discussion soit assez dtaill, puisque la discussion de Kragh est trop large dtre incorpore dans une rdaction et que je nai pas daccs tous sa thse.

iii

comprend loral, le discours direct crit, le contexte narratif crit, et le texte juridique, on arrive au point que les registres plus formels, ayant plus de traits spcifiques (comme la mre), sont plus marqus que les registres moins formels. tant donn quun changement commence dans un contexte non-marqu quand il est motiv de faon externe et vice versa, Kragh met son hypothse que la forme non-marqu (le prsent du subjonctif) commence par remplacer la forme marque (limparfait du subjonctif) dans les contextes non-marqus (dabord loral, puis le discours direct crit) (Kragh, p. 50). Une hypothse qui correspond bien aux vidences statistiques. En conclusion, le remplacement de limparfait du subjonctif par le prsent du subjonctif est un sujet beaucoup plus vaste que javais imagin, je nai pu prsenter dans cette rdaction que des informations assez superficielles. La premire partie sert claircir le sens du temps dans le mode subjonctif et jai cit aussi quelques donnes qui manifestent la survivance de limparfait du subjonctif dans certaines formes dcriture. La deuxime partie prsente la thorie de la main invisible et la gestion de redondance , et la troisime partie prsente le processus dactualisation, un mcanisme de la grammaticalisation. tant donn que la thse de Kragh na t publie que lanne dernire, je trouve que le sujet concernant la disparition de limparfait du subjonctif dans la langue parle et son remplacement par le prsent du subjonctif manque encore de popularit dans le monde linguistique. Cependant, comme dit Kragh que le remplacement de limparfait du subjonctif tant un processus en cours , la meilleure explication de ce changement nous attend probablement encore lavenir.

rfrenceS

1. Havu, E. (1996). De lemploi du subjonctif pass. 2. Kragh, J. (2010). Le remplacement de limparfait du subjonctif par le prsent du subjonctif.

12

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

Victor hugo Et sEs dEssins: la Vision, lEs VoyagEs Et lart hugoliEn Victor hugo and his drawings: thE Vision, traVEls, and art of Victor hugo
Margaret Gerhardt
inTroDucTion chapiTre i :

omme des spcialistes de Victor Hugo ont dit, beaucoup de gens, mme ceux qui sintressent la littrature franaise, ne savent pas que Hugo a fait des dessins pendant sa carrire comme crivain. En parlant avec ma famille et mes amis, je me suis rendue compte que personne ne savait que Hugo tait dessinateur. Jai trouv la mme chose en France pendant mon semestre Lyon en 2009 quand je parlais de mon projet aux tudiants franais qui ne savaient presque rien des dessins de Hugo. Mais le fait que si peu de gens sait que Hugo tait dessinateur ne correspond pas lintrt dans les dessins par des contemporaines des spcialistes de Hugo. Pour tous ces gens, ses dessins sont une partie trs importante de son travail qui peut nous montrer un autre ct de Hugo comme artiste. Il y a beaucoup dire sur des dessins de Hugo : on peut examiner ses influences artistiques, ses inspirations et les liens entre ses dessins et son criture, mais un fait qui complique cette examination est que Hugo ne pensait pas de ses dessins comme crations artistiques srieuses. En analysant ce quil appelait ses dessins la plume (Lettre Baudelaire, le 19 avril 1860, cit dans Georgel), pourtant, on se rend compte quils sont insparables de ses uvres crites par rapport leurs thmes et leurs motifs centraux. Des contemporaines et des spcialistes de Hugo discutent ce sujet, mais pour vraiment comprendre ces liens, il faut que lon regarde les dessins, lisons son criture et les analysons pour nous-mmes. Avec ce projet, joffre un peu daide avec cet exercice. Premirement, jintroduis Hugo lui-mme, en donnant quelques dtails biographiques. Puis, je prsente une histoire de Hugo et ses dessins en gnral. Ensuite, je discute ce que des contemporaines de Hugo et ses spcialistes daujourdhui voient dans ses uvres graphiques. Finalement, janalyse quelques dessins de Hugo de sa priode des voyages entre 1834 et 1843, une priode qui a t une grande influence sur son travail crit et visuel. En faisant ces analyses, jai trouv des liens avec son criture de cette priode aussi. Jespre partager cette partie peu connue mais trs intrigante de la carrire de Victor Hugo avec tous qui aiment Victor Hugo et tous qui voudraient connatre plus de la vie et de luvre de ce grand artiste.

Biographie de Victor Hugo Pour mieux comprendre le contexte des dessins de Victor Hugo, et des dessins inspirs par ses voyages en particulire, quelques renseignements bibliographiques sont ncessaires. Voyez les biographies de Hugo par Arnaud Laster et Jean-Marc Hovasse pour lire plus de la vie de Hugo.

chapiTre ii :

Prsentation des Dessins, des Voyages et de lcriture Pendant sa carrire illustre comme crivain et homme politique, Hugo tait dessinateur aussi. Il a fait la plupart de ses dessins entre 1830 et 1876 (Larfargue 12), et lon peut tracer lvolution de son art pendant ces annes. Il a continu dessiner pendant sa vie, et il a dvelopp ses techniques travers sa carrire. En regardant ses dessins, on peut voir que ses uvres graphiques sont diverses, mais il est possible mieux comprendre la varit de ses dessins dans le contexte des vnements de sa vie et de ses activits, en particulire ses voyages. Tous les dessins de Hugo mritent une analyse trs soigneuse, mais pour cette discussion, on se focalise sur les dessins inspirs par ses voyages pendant les 1830s et 1840s. Les Dessins de Hugo Les tout premiers dessins connus de Victor Hugo taient ses illustrations sur des notes de lcole quil a prises en 1817 (Grossiord 27), mais Hugo a plus ou moins commenc sa carrire comme dessinateur avec des caricatures, qui participent de cette fantaisie instinctive qui est assurment lune des grandes composantes du gnie hugolien (Lafargue 12). Ces dessins taient des petites caricatures sans prtentionfaites pour le plaisir de lauteur et de ses proches et ils taient publis plus tard, vers 1830 (Georgel). Il a fait dautres dessins des paysages et de larchitecture pendant cette priode aussi, mais comme des caricatures, ces dessins taient simples. Mme au dbut de sa carrire comme crivain, des aspects caractristiques aux dessins de Hugo, comme le clair-obscur, sont vidents (Georgel). Mais ces dessins simples ntaient que le dbut du grand ensemble des dessins trs varis de Hugo.

Summer 2011: Foreign Language Edition

13

Hugo lui-mme a expliqu un peu comment il a fait ses dessins. Il a commenc avec des techniques et matriaux traditionnels (Georgel), comme lencre, mais pour transformer sa vision de la forme dun dessin, il a trouv dautres mthodes plus exprimentaux (Georgel). Il crit dans une lettre Charles Baudelaire, Jai fini par y mler du crayon, du fusain, de la spia, du charbon, de la suie et toutes sortes de mixtures bizarres qui arrivent rendre peu prs ce que jai dans lil et surtout dans lesprit (Hugo Baudelaire, 29 avril 1860, cit dans Lafargue). Si ces termes ne sont pas trs familiers, un peu dexplication est peut-tre ncessaire. Le fusain est un charbon employ pour dessiner, la spia est un brun fonc et la suie est la matire noire que le feu laisse quand il brle. Selon Georgel, ces matriaux, qui viennent de textiles et de vgtaux taient un peu mystrieuses et difficilement identifiables (Georgel). Parmi des techniques rares que Victor Hugo a utilis taient des grattages et des lavages. Ces deux techniques et plusieurs autres techniques ont cre les textures et les effets varis de ses dessins. Pour crer des contrastes de noir et blanc et de lombre et lumire typique du clair-obscur , Victor Hugo a utilis deux techniques : le rehaut et la rserve . La technique du rehaut dcrit les touches claires sur fond sombre et les silhouettes sombres sur fond clair , et la technique de rserve dcrit les zones vierges laissant voir le blanc du papier (Georgel). Malgr le fait que Hugo ne voyait pas ses dessins comme art srieux, il avait des artistes prfrs, et ses spcialistes ont reconnu que parmi ses influences artistiques taient les peintres Louis Boulanger, Paul Huet et Clestine Nanteuil, qui ont partag avec lui les aspects techniques des dessins, et dautres artistes comme Drer, Rembrandt, Goya et Piranse, qui selon Georgel, taient matres du clair-obscur (Georgel).Mme avec plusieurs influences artistiques, Hugo a dvelopp son propre style pendant sa carrire, et donc, on peut distinguer facilement des dessins de Hugo de luvre de Boulanger et dautres artistes. Victor Hugo Comme Voyageur Des spcialistes comme Gilberte GuillaumieReicher, auteur du Voyage de Victor Hugo en 1843, savent que Hugo [ntait] point un grand voyageur (Guillaumie-Reicher 1). En mme temps, beaucoup de spcialistes de Hugo partagent lavis de Jacqueline Lafargue : Le voyage fournit Hugo lune de ses plus beaux thmes dinspiration (12). On peut concilier ces deux ides un peu contraires en comprenant que Hugo ntait pas un voyageur comme les auteurs franais Nerval, Gautier, Chateaubriand ou Lamartine, qui ont couru lEurope et lOrient la recherche de sensations nouvelles, et de loubli de soimme (Guillaumie-Reicher 1), mais quil a fait des voyages aux endroits plus proches, en France et en

Europe. Ces voyages la inspir sans doute. Les voyages de Hugo ont commenc quand il tait jeune. Sa famille est alle Naples en 1808 pour voir Lopold, et le voyage en Espagne de 1811 tait sa plus longue expdition (Guillaumie-Reicher 1). Ces voyages quil a fait trs tt dans sa vie ont eu une influence sur son uvre, mais Hugo a fait quelques voyages entre 1834 et 1843 comme adulte qui taient trs influents pour ces dessins aussi. Si Hugo naimait pas trop les grands voyages, il aimait des promenades quil prenait pour explorer des nouveaux endroits (Gautier 245). Selon Thophile Gautier, Hugo tait infatigable promeneur (Gautier 245), et cette activit lui donnait une opportunit dobserver ce qui lentourait et de le saisir en forme du mot crit et du dessin. Hugo voyageait avec Juliette Drouet chaque anne en France et Belgique entre 1834 et 1837 et il crivait des lettres et faisait des dessins qui refltent et mme transforment ce quil voyait. Sur des lettres quil crivait Adle (sa femme), Hugo a dessin des cathdrales et dautres structures dont larchitecture piquait son intrt (Expositions BNF). En 1834, Hugo a commenc crire et dessiner dans des carnets (Gaudon 66). Ses premires notations et dessins de 1834 et 1835 taient relativement simples, mais pendant ses voyages plus tard, Hugo utilisait des albums dans lesquels il faisait des dessins plus labors (Grossiord 54). Entre 1838 et 1840, Hugo voyageait sur le Rhin avec Juliette. Ils ont fait trois voyages pendant cette priode : le premier dans la Champagne et le Rhin en 1838, le deuxime en Strasbourg et la Suisse en 1839 et le troisime sur le Rhin en 1840 (Gaudon 19). Les amis de Hugo, comme David dAngers, Sainte-Beuve et Louis Boulanger lui ont parl du Rhin, et donc, son voyage de 1840 tait la ralisation dun dsir ancien (Gaudon 19). Le voyage sur le Rhin est le seul qui a spcifiquement inspir une publication, Le Rhin (Expositions BNF). En 1843, il a voyag avec Juliette en Espagne et dans les Pyrnes. Pendant ces voyages, il sest souvenu son voyage de 1811 en Espagne comme enfant, et il a continu crire et dessiner ses nouvelles observations et impressions. Quelques uvres crites de Hugo Pendant les annes 1830s et 1840s, Hugo a publi quelques uvres crites importantes. Parmi ces uvres sont Les Voix intrieures et Le Rhin. Les Voix intrieures tait publie en 1837. Les thmes de ce recueil des pomes inclurent la pauvret, la charit, Dieu et lincrdulit, lamour, la nature et lenfance (Grossiord 56). Les pomes de ce recueil ne sont pas spcifiquement au sujet des voyages de Hugo dans cette priode, mais il est possible quil pensait ces pomes pendant quil voyageait et que ses voyages lui donnaient une sorte dinspiration pour sa posie comme ils lui donnaient linspiration pour ses dessins.

14

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

Le Rhin tait une publication diffrente que Les Voix intrieures. Elle tait publie en 1842 et elle tait inspire par ses voyages sur le Rhin. Hugo crivait des lettres Adle pendant ses voyages, et ces lettres taient copies par Lopoldine (sa fille), mais pendant les trois annes de ses voyages, Hugo ne pensait pas une publication. Ctait Adle qui lui a conseill de sparer des lettres de son journal, mais elle na dit rien dun livre. Quand Hugo est rentr Paris, il tait trs occup par son lection lAcadmie franaise et ses autres projets de lcriture, et il navait pas le temps pour un nouveau projet. Finalement, en 1841, il a tourn son attention la cration dun livre. Il a dit des lettres que Lopoldine ont conserves et la premire version du Rhin tait publie en 1842, avec une deuxime version en 1845 (Gaudon 67). Avec sa prface et sa conclusion, Le Rhin est devenu une publication politique et littraire en mme temps.

Charles Baudelaire et Victor Hugo, deux grandes figures littraires du dix-neuvime sicle, avaient un rapport compliqu. Selon Lon Cellier, Les jugements de Baudelaire sur Hugo droutent en effet par leur aspect contradictoire : contradictionentrelessarcasmes,lesinsultesfigurant dansleslettresoulesnotesintimes,etlesflatteriesoutranciresfigurantdansleslettresintresses adresses Hugo (10). Baudelaire na pas aim pas toute lcriture de Hugo et il ne partageait pas la philosophie de lart de Hugo (Higonnet 205). Hugo a insist sur la philosophie de lArt pour le Progrs , mais Baudelaire et dautres figures artistiques comme Thophile Gautier taient adhrents la philosophie de lArt pour lArt (Lafargue 10). En dpit de ces diffrences philosophiques, Baudelaire faisait des loges Hugo pour plusieurs raisons, et il a mme ddi quelques pomes Hugo : Le Cygne , Les Sept Vieillards et Les Petites Vielles . Le critique Werner Hofmann crit que Baudelaire[tait] le premier voir en Hugo le relevateur des abmes (Du Chaos dans le Pinceau 25). Hofmann observe que beaucoup de ce que Baudelaire crit de lcriture de Hugo sapplique aux ses dessins aussi. Mais ce qui est le plus pertinent cette discussion est que comme Gautier, Baudelaire voit et crit spcifiquement de la valeur des dessins de Hugo. Il exprime son admiration le plus fort pour les dessins de Hugo dans son Salon de 1859.Avec Baudelaire, il est difficile dire si ses commentaires et son admiration sont compltement honntes, mais parce que Baudelaire critique dautres uvres de Hugo dune faon svre, son admiration pour des dessins est mme plus importante. Parce que Baudelaire tait trs diffrent comme artiste et philosophe de Hugo, sa louange montre lattrait des dessins de Hugo travers beaucoup de gens. Hugo voyait une valeur de ses dessins, mais il voyait une autre sorte de valeur que celle que ses contemporaines et des spcialistes apprciaient. Il a fait vers 3500 dessins pendant sa carrire, mais ses dessins ntaient pas une source de revenu pour Hugo comme son criture (Georgel). Donc, il est vident quil trouvait la satisfaction personnelle en dessinant, mais sil voyait la mme importance que ses contemporaines et des spcialistes daujourdhui, il nen disait rien.

chapiTre iii :

Les Dessins Selon des Autres Des Artistes, Ecrivains, Spcialistes de Hugo Bien que Hugo a minimis limportance et la valeur de ses dessins, dautres crivains de lpoque de Hugo et les spcialistes de Hugo plus rcemment ne le font pas. Aujourdhui, beaucoup de gens le trouvent surprenant dcouvrir que Hugo a fait des dessins et quil tait dessinateur dou, mais mme des contemporaines de Hugo taient tonnes (Gautier 243). Dans une prface quil a crite pour une collection des dessins de Hugo, Thophile Gautier a crit, Le public sera peut-tre tonn de voir que derrire ce titre, o le nom de Victor Hugo se contourne en lettres capricieuses sur un fond dorage et darchitecture, il ne se trouve ni chapitre, ni ode, ni prose, ni vers, et cependant cest bien toujours le grand pote qui tient la plume (Gautier 243). Gautier reconnat le talent de Hugo comme dessinateur, mais il savait que beaucoup dautres voyaient Hugo comme seulement crivain et homme politique. Les commentaires des artistes et des crivains historiques comme Gautier et des critiques et des spcialistes de notre jour montrent que pendant lpoque de Hugo et aujourdhui, il y a des gens qui comprennent et insistent sur la valeur de ses dessins. [Gautier] voit un rapport entre le style des dessins de Hugo et luvre dAlbert Drer parce que Hugo, comme Drer, [voyait] les choses par leur angle bizarre, et la vie cache sous les formes se rvle lui dans son activit mystrieuse (245). Quelques pages plus tard, Gautier continue, en crivant que Hugo rend laspect visible des choses avec une prcision que nul na gal, mais il rend aussi laspect invisible au vulgaire (248). En expliquant la qualit de mystre des dessins de Hugo, Gautier crit, Il met le fantastique comme lombre derrire le corps, et noublie jamais quen ce monde toute figure belle ou difforme, est suivie dun spectre noir comme dun page tnbreux (248).

chapiTre iv :

Mon Analyse des Dessins Quand on voit des dessins de Hugo, il est logique de penser lcriture de cet artiste trs clbre et dou parce quil est connu en particulire pour cette criture. Dans son livre Victor Hugo Dessins, Pierre Georgel crit :

Summer 2011: Foreign Language Edition

15

Fruits dune seule et mme imagination, dessins et crits participent de la mme esthtique et brassent le mme fonds dimages mentales, dides et daffects : de l, entre les uns et les autres,unemultitudedanalogies,superficielles ou relevatrices. Pourtant, peu de dessins ont t conus en fonction de textes prcis, et rciproquement. Dans son livre aussi, Jacqueline Lafargue lie plusieurs dessins de Hugo ses mots, et en posie et en prose. Hugo dessinait sur ses lettres pendant quil voyageait, mais comme Georgel explique, il na pas li souvent des dessins spcifiques sa posie ou sa prose. Pourtant, comme Lafargue et dautres dmontrent, il est possible quand mme trouver des liens entre ses dessins et son criture. Parce que les dessins de Hugo qui mintressent le plus sont ses dessins de voyages pendant les annes 1830s et 1840s, jai explor des textes quil a crit pendant cette priode. Spcifiquement, jai tudi Le Rhin : Lettres a un ami et Les Voix intrieures. Jai tudi aussi Les Rayons et les Ombres, un autre recueil de posie de 1840. Je nai pas choisi des pomes de ce recueil, mais les thmes de ces pomes sont comme ceux des Voix intrieures et donc, on pourrait voir facilement des liens entre ces pomes et ses dessins de voyage aussi. En regardant quelques dessins, en notant des dtails spcifiques intressants et en analysant des dessins pour trouver des thmes et des motifs qui sont centraux, jai trouv plusieurs liens entre les dessins et lcriture. Quelquefois, ces liens sont des correspondances presque exactes, mais on peut voir aussi des rapports un peu plus loin qui ne sont pas vidents quand on jette un regard superficiel sur un dessin ou sur un texte. Mais nimporte que la force du rapport, tous ces liens peuvent illuminer quelque chose dans des images et dans des textes. Ces liens peuvent illustrer des qualits de luvre de Hugo et ses capacits comme artiste littraire et visuelle. Dans lappendice de ce projet, vous trouverez toutes les images et les textes que janalyse. Ils sont organiss par couleur : par exemple, dans le projet, la section du Gai Chteau est marque par la couleur rouge, et dans lappendice aussi, cette section est marque par la couleur rouge. Pour voir dautres dessins de Hugo, Du Chaos dans le Pinceau et Victor Hugo : lhomme ocan sont des trs bonnes ressources. Pour lire plus de lcriture de Hugo, vous pouvez voir dautres lettres du Rhin : Lettres a un ami, dautres pomes des Voix intrieures ou des Rayons et les ombres. Aprs avoir explorer ces textes, je vous encourage lire ses autres textes diverses aussi. Le Gai Chteau Le Gai Chteau est un dessin intrigant, plus intriguant quand on lanalyse dans le contexte de lensemble des dessins de Hugo et en gardant sa

posie et ses opinions morales et politiques lesprit. Ce dessin tait inspir par le voyage sur le Rhin de 1840 et Hugo la fait probablement vers 1847 parce que le dessin ressemble aux paysages quil a fait pendant cette anne-l (Du Chaos dans le Pinceau 335). Typique des dessins de Hugo, Le Gai Chteau est plutt monochromatique, mais les gris et les bruns du dessin sont plus lgers que des dessins comme Le Burg au clair de lune ou Le Burg dans lorage. Pourtant, Le Gai Chteau est divis en deux parties par rapport aux couleurs et aux ombres. Sur le ct gauche du chteau, une ombre obscurcit larchitecture et la terre qui entoure la structure du chteau. Sur la partie droite, par contre, il semble que le soleil illumine le chteau et la colline qui est juste ct du chteau. Mais la division de ce dessin nest pas simplement le rsultat de leffet du soleil ; il semble quelle ait un sens symbolique aussi. En regardant le dessin, on a des questions : pourquoi est-ce quil y a une division entre lombre et la lumire ? Quelle est la signification de cette division ? Quelle sorte de commentaire sur la vie est-ce que Hugo faisait avec ce dessin ? Dans le pome des Voix intrieures Quelle est la fin de tout ? , que Hugo a crit en mars 1837, le pote pose une srie des questions ; en fait, tous les vers du pome sont des questions. Comme on voit deux cts diffrents par rapport lombre et la lumire dans Le Gai Chteau, dans ce pome, Hugo dcrit deux cts possibles pour la signification de la vie en posant des questions au Dieu. Le premier vers du pome rsonne avec le dessin : Quel est la fin de tout ? la vie, ou bien la tombe ? (1). On voit cette mme question dans le dessin dune faon visuelle si le ct droit reprsente la vie et le ct gauche reprsente la tombe et la mort. Le pote continue demander quel est le but de la vie, quel est son destin et quel le destin de tous les tres humains. Comme dans le dessin, dans lequel il divise la scne en deux parties antithtique, il divise les choix dans le pome. Il parle des antithses dans le pome : de nos maux et nos joies (5), et il demande si nous sommes des rois prdestins ou de fatales proies (6). En regardant le dessin, on ne peut pas dire exactement si le ct sombre ou le ct de lumire gagne. Dans le pome aussi, le pote laisse le rsultat ambigu : on ne sait pas si les nids soyeux sont faits pour les oiseaux ou pour les oiseleurs (1112). Le pome nous engage dans ces questions : aprs avoir lu cette srie des questions, on doit se poser ces questions. Le dessin nous engage dune faon un peu diffrente, mais il nous engage quand mme. On na pas une liste des questions lire, mais Hugo laisse linterprtation du dessin au spectateur. On peut voir ce dessin comme un commentaire sur la peine de mort. On peut reconnatre la vision potique de Hugo dans ce dessin, mais ses valeurs politiques et morales sont vidente aussi. Dans les ombres de la partie gauche, il y a un gibet qui est un peu difficile voir. Selon Sophie Grossiord,

16

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

la prsence dun gibet est une discrte allusion aux convictions les plus profondes du pote qui ne cessa daffirmer son opposition la peine de mort (Grossiord cit dans Du Chaos dans le Pinceau 335). Le Gai Chteau nest pas le seul dessin dans lequel Hugo a montr son opposition la peine de mort. Lexcution de John Brown, un Amricain qui tait condamn est mort cause de ses efforts contre lesclavage aux Etats-Unis, avait une grande influence sur Hugo. Selon Philippe Van Tieghem, Cette excution [a provoqu] chez Hugo une motion profonde et durable, dont tmoignent et un dessin fameux et de nombreuses allusions dans luvre [de Hugo] (Van Tieghem 62). Hugo a fait dautres dessins qui refltent ses opinions sur la peine de mort, et il est important remarquer la continuit des thmes dans ses dessins. Ici, on voit un exemple de la puissance des dessins de parler sans les mots. Hugo a montr quil pouvait crire au sujet de la peine de mort ; Le Dernier Jour dun condamn et Claude Gueux sont deux uvres crites de Hugo qui expriment son opposition la peine de mort. Avec ce dessin, il montre ses ides dune faon diffrente. Ville Rhnane Ville rhnane, un dessin que Hugo a fait vers 1850 mais qui tait inspir par le voyage sur le Rhin de 1840, ne se ressemble pas beaucoup Le Gai Chteau. Ici, on ne voit que des contours de larchitecture de la ville sur le ct gauche, et les dtails ne sont pas clairs. Il semble que la ville soit tnbreuse, presque orageux, mais le ciel nest pas noir ou sombre comme la ville. Il y a une distance de dix annes entre le voyage sur le Rhin et ce dessin, donc, comme dautres dessins de Hugo, Ville rhnane est plutt comme un rve quune vraie reprsentation de la scne. Lafargue lie ce dessin avec un extrait dune lettre du Rhin, Lettre XXVI : La nuit tombait. Ce je ne sais quel ennui qui saisit lme la disparition du jour se rpandait sur tout lhorizon autour de nous. Qui est triste ces heures-l ? est-ce la nature ? est-ce nousmmes ? On remarque encore des questions comme on a vu dans Quel est la fin de tout ? Ces questions et le sens dambigut dans la lettre correspondent latmosphre mystrieuse du dessin. Le dessin est sombre et triste, mais on ne sait pas pourquoi, comme lauteur ne sait pas do vient le sentiment de tristesse. Encore le dessin nous engage avec lobscurit et latmosphre mystrieuse. On ne sait rien au sujet de la ville qui est le sujet du dessin parce quelle est cache par des ombres, et donc, on doit penser et imaginer ce qui tait la quand le dessinateur la vue. Avec cet extrait de texte, on imagine la scne que Hugo dcrit, mais quand il introduit la tristesse, on pense

nos propres sentiments. Avant de lire ses mots, il est possible que lon na pas pens ces sentiments ; il est en lisant les mots que lon peut identifier lmotion de tristesse. En crant un lien entre cet extrait et Ville rhnane, Lafargue montre que les mots et les dessins de Hugo peuvent inspirer des sentiments chez nous. En lisant cet extrait avec le dessin, on peut voir comment il y a plusieurs faons lire des dessins de Hugo et quils peuvent inspirer en nous des motions diverses avec un peu daide du mot crit. Ce qui mintrigue le plus dans ce dessin, cest lobscurit de la ville. En pensant lextrait du Rhin et le lien entre la scne de la ville et les motions des spectateurs, jai vu mon propre lien entre le dessin et cette strophe du pome XXX des Voix Intrieures, Olympio : On sarrte aux brouillards dont ton me est voile, Mais moi, juge et tmoin, Je sais quon trouverait une vote toile Si lon allait plus loin! (85-88) Peut-tre que le pome entier ne corresponde pas au dessin, mais ce petit extrait ma donn linspiration pour une interprtation du dessin. Comme lme dans le pome est voile par des brouillards, la ville est voile aussi. Les mots du pote aident le lecteur se rendre compte ltat de son propre me, et le dessin donne une image cet tat. Mais pendant que lon ne puisse pas voir clairement lvidence de lespoir dans le dessin, dans le pome, une vote toile attend si le lecteur est patient. Au-dessus de la ville, le ciel est plus clair et lger, un dtail qui peut indiquer que les ombres vont passer. Dans son livre Le Rhin, Jean Gaudon explique que Hugo a employ le grattoir pour animer le ciel (Gaudon 115). Donc, il est possible que Hugo ait voulu reprsenter pour suggrer la prsence de lespoir. Ville au Bord dun Lac Ville au bord dun lac est un dessin que Hugo a fait vers 1850 mais qui tait inspir probablement par un voyage sur le Rhin quelques annes en avant. Les couleurs ressemblent ceux de Ville rhnane, et comme dans Ville rhnane, la ville dans ce dessin est entour de tnbres. On peut voir des traces et des contours des immeubles, mais les dtails sont difficiles voir. Les brouillards gris et blancs sur le lac font un contraste la ville avec les tnbres noires. Au centre du lac, il y a un chteau entour de brouillards. Selon Sophie Grossiord, on ne peut pas dire dfinitivement si le chteau la droite du dessin est un reflet du chteau au centre ou sil est un chteau distinct et spar. Elle met lemphase sur lambigut et le mystre qui sont partout dans ce dessin. Il est logique que le deuxime chteau soit le reflet du premier, mais en examinant les contours de chaque chteau, il y a quelques petites diffrences qui indiquent

Summer 2011: Foreign Language Edition

17

que peut-tre que le deuxime soit un autre chteau entour presque compltement par le brouillard (Du Chaos dans le Pinceau 342). Bien quon voie des lments ambigus et mystrieux dans ce dessin et dans dautres dessins de Hugo, ses descriptions des voyages sur le Rhin sont souvent claires et dtailles. Mais en examinant la prose de cette lettre trs soigneusement, on se rend compte que Hugo mlange ses descriptions prcises avec ses penses plus vagues. Dans la Lettre III du Rhin, le narrateur dcrit sa visite Varennes. Voil les premiers mots de la lettre : Jtais reste appuy sur le vieux livre entrouvert dont les pages se chiffonnaient sous mon coude. Javais lme pleine de toutes ces ides vagues, douces et tristes qui se mlent ordinairement dans mon esprit aux rayons du soleil couchant, quand un bruit de pave sous les roues ma rveill (Lettre III). Il rve, mais quand il arrive Varennes, il commence observer dune faon trs prcise. Il dcrit les maisons grave[s] et pensi[ves] et une vieille porte cochre du temps de Louis XIII, en pierres noires. Puis, il raconte un peu de lhistoire spcifique de lendroit quil observe : Cest dans cette place que Louis XVI fut arrt comme il senfuyait, le 21 juin 1791. Il fut arrt par Drouet, le matre de poste de Sainte-Menehould (il ny avait pas alors de poste Varennes) . Le narrateur vient de dcrire son tat desprit pensif dune manire abstraite, mais en voyant cette scne, il peut raconter ses penses et observations trs prcisment. Mme pendant quil pense aux choses plutt abstraites, il peut regarder et reprsenter des choses concrtes aussi. En examinant et en analysant le dessin un peu plus attentivement, on se rend compte que mme quand il y a des lments mystrieux ou vagues, comme des tnbres au-dessus de la ville, il y la fois des dtails spcifiques. Par exemple, on peut voir des toits des immeubles et mme ce qui est possiblement le clocher dune glise travers des tnbres de la ville. Car Hugo utilise la technique du grattage pour produire cet effet, il est vident quil veut crer cette tension entre le mystrieux et le vague et le dtail et la spcificit Il peut crer cette tension travers des genres dart, luvre crit et luvre graphique. Le Burg au Clair de Lune Dans ce dessin, un chteau haut et troit se trouve la gauche. Peut-tre que le chteau soit sur une colline au-dessus dun foret, mais on ne peut pas dire exactement cause des ombres qui sont partout. Il y a des contours dun arbre la droite, mais tout ce qui est en bas du dessin nest pas clair. Le chteau est illumin par la lune ; on voit la lumire blanche sur la surface de la structure, mais il est curieux que la lune elle-mme nest pas visible dans le dessin. Un

grand nuage dans le ciel videmment cache la lune. Les ombres et lobscurit crent dj une atmosphre mystrieuse, et parce que lon sait logiquement que la lune jetterait une lumire sur le chteau, labsence de la lune ajoute cette atmosphre de mystre. Une grande partie des lettres du Rhin dcrit les observations du narrateur par jour, mais il y a dautres qui dcrivent ses voyages pendant la nuit. Dans ces descriptions, Hugo est trs attentif la qualit de lumire. Par exemple, dans la Lettre X, quand il dcrit son voyage Cologne, Hugo ncrit pas quil est arriv l au crpuscule, mais quil est arriv Cologne aprs le soleil couch (Lettre X). On sait que le soleil se couche au crpuscule, mais en crivant du soleil spcifiquement, il met lemphase sur la qualit de la lumire au moment o il lobservait. Donc, on peut imaginer la scne plus facilement. Mais la lumire ntait pas compltement disparue et il continue son histoire de cette visite en crivant quil a err assez long-temps au hasard dans la ville parce que lombre du soir stait paissie dans ces rues troites et il ne voulait pas demander [sa] route (Lettre X). Il dcrit les changements dans la lumire dune faon potique mme dans sa narrative claire et directe. Pendant quil marche, la lumire continue changer. Il trouve une assez grande palace parfaitement obscure et dserte o il peut observer la magnifique spectacle (Lettre X). Dans le prochain paragraphe de la lettre, il commence par dcrire le changement de la lumire et continue par dcrire leffet du manque de lumire sur ce quil observe. Au dbut du paragraphe, il crit dun magnifique spectacle , mais il ne lidentifie pas jusqu la fin du paragraphe quand il rvle que le spectacle est la cathdrale de Cologne : L,jaieuunmagnifiquespectacle.Devantmoi, sous la lueur fantasmatique dun ciel crpusculaire, slevait et slargissait, au milieu dune foule de maisons basses pignons capricieux, une norme masse noire, charge daiguilles et de clochetons ; un peu plus loin, une porte darbalte, se dressait isole une autre masse noire, moins large et plus haute, une espce de grosse forteresse carre, flanque ses quatre angles de quatre longues tours engages, au sommetdelaquelleseprofilaitjenesaisquellecharpente trangement incline qui avait la figure dune plume gigantesque pose comme sur un casque au front du vieux donjon. Cette croupe, ctait une abside ; ce donjon, ctait un commencement de clocher ; cette abside et ce commencement de clocher, ctait la cathdrale de Cologne (Lettre X). En fait, dans le paragraphe entier il dcrit la scne dune faon logique et facile suivre, mais il met lemphase sur le suspense en mme temps, et il cre cet effet avec la structure de ses phrases. Dans

18

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

la deuxime phrase de ce paragraphe, il dcrit comment une norme masse noire, charge daiguilles et de clochetons merger devant lui : il dcrit la scne comment elle lui est apparue quand il la vue. Les dtails de ce quil voyait selev[aient] et selargiss[aient] lentement ; il na pas reconnu tous les details la fois. Mais la lueur fantasmatique du ciel pendant le crpuscule est la premire chose quil mentionne, et donc, on garde cette impression pendant que lon continue lire. On peut imaginer que la lumire faible puisse obscurcir ce quil voit. Par exemple, plus tard dans sa description, quand il regarde la cathdrale dune manire plus proche, il se rend compte que ce [quil avait] pris pour des tours aux quatre angles, ctait tout simplement le renflement des contreforts . Dans ses dessins aussi, Hugo cre une atmosphre mystrieuse avec les effets de lombre et de la lumire. Ce qui est intressant avec les dessins, cest que lon peut voir ces dtails avec nos propres yeux ; ce nest pas ncessaire les imaginer en lisant les mots de Hugo. Le Burg dans lOrage Ce dessin de 1857 rappelle Le Burg au clair de lune de 1850 (Grossiord cit dans Du Chaos dans le Pinceau 356). Les couleurs de ces deux dessins sont presque les mmes, et les deux chteaux sont presque compltement entours de nuages. Comme dans Le Burg au clair de lune, Le Burg dans lorage est un peu illumin, mais, encore, on ne peut pas voir la lune ni une autre source de lumire. Mais dans Le Burg dans lorage, les nuages de lorage sont plus forts et menaants que dans lautre dessin. Le ct gauche du dessin est presque compltement noir cause des nuages, et il y a plus de nuages au-dessus du chteau. Plus que dans Le Burg au clair de lune, les dtails du chteau ici ne sont pas clairement visibles. Mais comme on voit avec le lien entre Ville au bord dun lac et la troisime lettre du Rhin, lobscurit des dtails dans les dessins de Hugo nindique pas toujours une obscurit dans son esprit ni dans son criture. Si lon revient sa troisime lettre du Rhin, on peut lire dun orage trs fort que Hugo dcrit dune manire dtaille et forte.Dans cette partie de la lettre, il dcrit un orage trs court mais trs puissant. Il nest pas exactement la mme scne que dans le dessin, mais on peut voir de cette lettre comment Hugo observe dune faon trs prcise. Dj dans la premire phrase, il dcrit le ciel et la violence du vent ; puis il tourne son attention la terre pour dcrire des plantes. Il est prsent au dbut de la description ( je tournai la tte ; ...un des plus beaux orages que jaie vus ), mais trs vite, il disparat. Dans ce paragraphe, il dcrit lorage ds son commencement jusqu sa fin. En crivant de leffet du vent avant lorage, il personnifie les cigus en fleur qui se courbaient et les arbres qui semblaient se parler avec terreur . Lorage commence avec un clat et il est trs puissant, mais le narrateur explique avec prcision que le nu-

age [nemplisse] pas tout le ciel parce qu une immense arche de lumire [reste] visible au couchant . Limage qui suit est peut-tre une des plus frappante du paragraphe. Le narrateur dcrit ici la dynamique de lombre et de la lumire cre par la rencontre de la tempte et du coucher du soleil : De grands rayons noirs qui tombaient du nuage se [croisent] avec les rayons dor qui [viennent] du soleil . Ce type dorage est difficile expliquer, mais Hugo le fait dune manire trs claire et facile imaginer. On voit cette mme dynamique du mlange de la lumire et lombre dans plusieurs de ses dessins, mme dans Le Burg dans lorage. Peut-tre que son talent comme dessinateur lui aidt dcrire ce quil voyait dune manire si visuelle. Ce que ce dessin ne peut pas montrer est la progression de lorage. Lorage dans la lettre est trs court un quart dheure - et dans la lettre, Hugo le dcrit en trois parties. Premirement, il dcrit le vent avant lorage, puis il dcrit lorage lui-meme et finalement, il dcrit comment lorage finit. Bien que Hugo cre un dessin trs bien fait, il ne peut pas montrer ces trois parties la fois. Dans un seul dessin, il ne peut que montrer une partie de lorage, mais avec une lettre, si on continue lire, on peut imaginer lorage entier.

concLuSion

Dans Albert Drer , un pome des Voix Intrieures que Victor Hugo a crit en avril 1837, il dcrit ce quil voit dans les peintures de ce matre (6). Albert Drer tait artiste qui influenait Victor Hugo ; Hugo avait beaucoup dadmiration pour Drer (Georgel). En dpit de son influence sur Hugo et ladmiration de Hugo pour lui, quand on examine luvre graphique de Drer et ceux de Hugo, ils ne se ressemblent pas beaucoup. Drer a fait des paysages, et Victor Hugo les a faits aussi, mais leurs styles sont diffrents. En dpit des diffrences entre leurs uvres graphiques, dans ce pome qui loue luvre de Drer, ce que Hugo exprime peut dcrire trs bien ses propres dessins aussi. On peut voir dans le pome des thmes, comme le fantastique, le mystre, et lombre et la lumire, qui se trouvent dans ses propres dessins. Les images quil dcrit et les motions quil voque en dcrivant les peintures de Drer rsonnent de ses propres uvres. La premire image du pome est celle dun foret o on voit la sve qui court du ft noir de laulne au tronc blanc des bouleaux (1-2). Ds le dbut du pome, la dynamique entre le noir et le blanc et lombre et la lumire, que lon voit dans la plupart des dessins de Hugo, est vident. Dans une apostrophe Drer, le poete dcrit des sentiments que ses propres dessins peuvent voquer. Par exemple, dans la dernire strophe du pome, il parle de confuses penses (32) et le mystrieux (33), deux choses que lon a ou prouve en regardant les dessins de Hugo.

Summer 2011: Foreign Language Edition

19

Hugo ne dcrit pas lui-mme dans ce pome il est clair quil fait des loges Drer, mais les mots quil emploie pour dcrire Drer peuvent dcrire Hugo aussi. la fin de sa vie, on peut voir Hugo comme vieux peintre pensif (6) parce quil tait sage et accompli. Certes, avec sa capacit de voir en plusieurs manires, il avait un il visionnaire (8) qui le permettait de crer lart et en forme de lcriture et en forme du dessin pendant quil travaille pour des causes politiques et sociales. Le mystre et lambigut sont des aspects centraux de lart littraire et visuel de Hugo. Il les montre dans son criture avec des questions grandes et difficiles et des descriptions abstraites de son tat desprit. Il ne peut pas les montrer dans ses dessins avec des mots, mais il les reprsente quand mme en utilisant plusieurs techniques : par exemple, le clairobscur, les couleurs sombres et monochromatiques, et les ombres. Certes, on peut essayer de lier les dessins et lcriture de Hugo, comme je le fais avec ses dessins de voyage et ses crits, mais en fin de compte, comme Thophile Gautier crit, les dessins de Hugo parlent deux-mmes.

14. Hugo, Victor. Olympio Les Voix intrieures. http://fr.wikisource.org. 17 avril 2010. <http:// fr.wikisource.org/wiki/%C3%80_Olympio>. 15. Hugo, Victor. Le Rhin. http://fr.wikisource.org. 17 avril 2010. <http://fr.wikisource.org/wiki/ Le_Rhin_(Victor_Hugo)>.

DeSSinS eT peinTureS

rfrenceS

1. Barnett, Marva. Entretien. 2 fvrier 2010. 2. Cellier, Lon. Baudelaire et Hugo. Toulouse: Librairie Jos Corti, 1970. 3. Gaudon, Jean. Le Rhin : Le Voyage de Victor Hugo en 1840. Paris : Jean Gaudon et Paris-Muses, 1985. 4. Gautier, Theophile. Dessins de Victor Hugo. Souvenirs de Theatre : dArt et de Critique. Paris : G. Charpentier, 1883. 5. Georgel, Pierre. Victor Hugo: Dessins. Paris: Gallimard, 2002. 6. Guillaumie-Reicher, Gilberte. Le Voyage de Victor Hugo en 1843. Paris: Librairie E. Droz, 1936. 7. Higgonet, Patrice. Paris : Capital of the World. Trans. Arthur Goldhammer. Cambridge : The Belknap Press of Harvard University Press, 2002. 8. Lafargue, Jacqueline. Victor Hugo, dessins et lavis. Paris: Hervas, 1983. 9. Lebel, Jean-Jacques, et Marie-Laure Prvost. Du Chaos dans le pinceau. Paris: Paris Muses, 2000. 10. Prvost, Marie-Laure. Victor Hugo. LHomme Ocan. Paris: Bibliothque Nationale de France/ Seuil, 2004. 11. Van Tieghem, Philippe. Victor Hugo: un gnie sans frontires. Paris: Librairie Larousse, 1985. 12. Prvost, Marie-Laure. Victor Hugo : lhomme ocan. Bibliothque Nationale de France. http:// expositions.bnf.fr/hugo/expo.htm, 2010. 13. Hugo, Victor. Quelle est la fin de tout? Les Voix intrieures. http://fr.wikisource.org. 17 avril 2010. <http://fr.wikisource.org/wiki/%C2%AB_ Quelle_est_la_fin_de_tout_%3F_%C2%BB>.

1. . Boulanger, Louis. Le march de Tanger. 19e sicle. Mine de plomb, aquarelle, papier brun. Paris, Muse du Louvre Dpartement des Arts graphiques. 2. Boulanger, Louis. Vue des arnes de Sville. 19e sicle. Mine de plomb, aquarelle, papier brun Paris, Muse du Louvre Dpartement des Arts graphiques. 3. Durer, Albrecht. Vue du val dArco dans le Tyrol mridional. Vers 1495. Plume et encre brune, aquarelle et rehauts de brun, reprises lencre noire. Paris, Muse du Louvre Dpartement des Arts graphiques. 4. Durer, Albrecht. Paysage vallonn avec une petite maison et un moulin eau, et des moissons. Paris, Muse du Louvre Dpartement des Arts graphiques. 5. Hugo, Victor. Espagne. Un de mes chateaux. 1847. Plume, pinceau, encre brune et lavis, crayon gras, grattages, zones rayes sur papier beige. Paris, Maison de Victor Hugo. 6. Hugo, Victor. Le Burg au clair de lune. Vers 1856. Plume, pinceau, encre brune et lavis, fusain, rehauts de gouache blanche, rserves, utilisation de pochoirs sur papier beige. Paris, Maison de Victor Hugo. 7. Hugo, Victor. Le Burg dans lorage. 1857. Plume, pinceau, utilisation de barbes de plume, encre brune et lavis, fusain, rehauts de gouache blanche, rserves, utilisation dun pochoir sur papier beige. Paris, Maison de Victor Hugo. 8. Hugo, Victor. Le Gai Chteau. Vers 1847. Plume, pinceau, encre brune et lavis, encre noir et lavis, crayon gras, grattages, rserves, utilisation de pochoirs sur carton fin beige. Paris, Maison de Victor Hugo. 9. Hugo, Victor. Ville au bord dun lac. Vers 1850. Plume, pinceau, lavis dencre brune, lavis dencre noire, crayon gras, craie, grattages, zones frottes, rserves, utilisations de pochoirs sur papier beige. Paris, Maison de Victor Hugo. 10. Hugo, Victor. Ville rhnane. 1850. Plume, pinceau, encre brune et lavis, crayon gras, grattages sur papier beige. Paris, Maison de Victor Hugo.

20

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

lE dsir du ChoCoLat : un rapport complExE EntrE lE cinma, lE ftichismE, Et lE colonialismE thE dEsirE of ChoCoLat: a complEx rElationship BEtwEEn cinEma, fEtishism, and colonialism
Elizabeth Webb
This article examines the ways in which Claire Denis film Chocolat (1988) engages in a postcolonial conversation regarding the objectification and fetishism of French colonies in Africa. through a close formal and structural analysis, this article explores the tension between French colonial power relations, desire, image, and object in Chocolat. Claire Denis interacts with these themes on multiple levels, particularly through her object-oriented subject matter and striking cinematographic techniques. In addition, the author suggests that the medium of film is inherently a fetish-object; the viewer consumes Chocolat as a fetish of reality. this article provokes a larger discussion about the role of film in the fetishization of collective colonial memory.

uest-ce qui se passe quand le film, la marchandisation, le colonialisme, et le dsir se mlangent? Claire Denis explore cet unique mlange historique et artistique dans le film Chocolat (1988). Avec une cinmatographie remarquable et de profondes bases en histoire coloniale Africaine, Denis cre des narrations visuelles qui remettent en question la reprsentation coloniale dans un monde postcolonial. La volont de Claire Denis de cder la place du dialogue limage visuelle se prte une tude sur le dsir et les objets. Cet article examine la tension entre le dsir, lobjet, limage, et les relations de pouvoir colonial travers le cinma de Claire Denis. Denis soccupe de cette tension plusieurs niveaux. Premirement, la matrialit de ses images souligne la chosification et la marchandisation qui existent lintrieur du film. Le dsir, qui est un lment implicite dans la chosification, transforme les objets en ftiches de la mmoire coloniale dans le film. Le ftichisme de lobjet est inextricablement li au colonialisme. Denis traite du rapport entre le dsir colonial et les objets avec son film, un matriauun objetartistique fondamentalement li la notion de dsir. Chocolat est donc un ftiche en lui-mme, qui travaille travers la notion dun souvenir colonial construit et nostalgiqueun autre ftichequi illumine la chosification et la ftichisation de lAfrique et de ses peuples noirs. La structure du film et les techniques cinmatographiques continuent le dbat plus large de lide dun colonialisme qui est fond sur le dsir de lobjet. Le manque systmatique de dialogue participe une comprhension de Chocolat comme objet. Claire Denis met laccent sur la puissance de limage pour raconter lhistoire dans plusieurs films. Ici, la maigreur du dialogue et limportance particulire de limage qui en dcoule insistent sur limportance de lobjet dans le film. Dans tous les films, mais dans ce-

lui-ci en particulier, les images sont des choses consommer. Quand les images sont belles (toujours dans le cinma de Claire Denis), il y a un dsir profond de consommation. Quand les belles images sont les images des colonies et de la subjugation des peuples noirs, il faut examiner leur rapport avec lhistoire de la marchandisation coloniale. La marchandisation coloniale a commenc avant que les colonies ne fussent des colonies. Tout au dbut, les colonies taient des comptoirsdes sites o seffectuait lchange de matires premires et dobjets franais. Le march dimages et dobjets qui a suivi lexpansion coloniale (et qui continue aujourdhui) a fortement li les ides de la colonisation et de lobjectification. Dans Chocolat, Denis fait quelques rfrences explicites lide de la marchandisation des colonies franaises. Vers la fin du film, il y a une longue squence qui montre des gens qui sont en train de mettre des objets traditionnellement africains dans un avion (vraisemblablement pour les exporter). La musique est heureuse et vivante, et elle masque le bref change de mots entre les travailleurs. Encore une fois, laccent est mis est sur les objets. Cette squence est lie une scne au milieu du film durant laquelle les visiteurs essayent de mettre un orgue europen dans le petit avion. Lorgue est trop grand pour la porte de lavion, donc les visiteurs le laissent. Les Europens peuvent exporter les choses africaines facilement ; mais ils ne peuvent pas reprendre les traces de leur prsence en Afrique (reprsent par lorgue). Ici, Denis examine le type dchange ingal cr par le colonialisme. Les Europens exportent et exploitent les produits des colonies comme souvenirs tactiles, et les Africains ne reoivent que la tache europenne (lorgue) sur leur pays. Limportance de la matrialit des choses est souligne par le titre du film qui est aussi une chose Chocolat. Chocolat fait rfrence au Chocolat que France

Summer 2011: Foreign Language Edition

21

boit chaque matin dans le film. Ruth Cruickshank dit que ce titre dmontre la folie de lexploit colonial car le Chocolat chaud nest pas une boisson approprie pour le climat chaud dAfrique.1 Cette boisson nest pas seulement la boisson de France en tant que personnage, mais aussi la boisson de la France en tant que pays. Banania est un produit Chocolat qui est trs populaire en France; son slogan ya bon et limage du tirailleur sngalais sont des rfrences au colonialisme et des exemples du ftichisme de la marchandisation des colonies. Lexploit colonial est presque implicite dans le Chocolat comme boisson cause de Banania. La consommation de cette boisson signifie la consommation du strotype raciste de lautre colonial. Boire du Banania, cest perptuer ce strotype, et perptuer aussi la chosification de lexprience coloniale. Dans le film, France rejette son Chocolat quand Prote est rtrograd; Cruickshank dit que le Chocolat est aussi un symbole de la destruction dune comprhension interculturelle. 2 Le Chocolat est le symbole de la relation entre France et Prote : il reprsente la chosification de leur rapport. Le rejet du Chocolat par France est aussi un rejet de la marchandisation et de lexploitation colonialeune comprhension par la nouvelle gnration de Franais que le colonialisme ntait pas toujours juste. Le fait que Banania est toujours vendu avec une image qui a des racines racistes nous dit que cette comprhension nest que partiale. Le titre fait rfrence aussi lexpression argotique des annes 1950 : tre Chocolat qui veut dire dtre dup ou tromp.3 Cette ide saccorde avec les thmes de la marchandisation qui dominent le film. La dfinition a de multiples significations, et suggre que tout le monde est dup par lide du colonialisme. Le titre soulve beaucoup de questions pour le spectateur. Est-ce que les europens furent dups par la splendeur des colonies ? Est-ce que les Africains furent tromps par les Europens qui les ont exploits ? Est-ce que nous sommes dups par le dsir de croire en quelque chose qui ne reprsente pas la ralit, comme le film, et comme ce film? Denis nous demande de prciser notre place dans le monde postcolonial. La marchandisation des choses coloniales est soutenue par le dsir. Les objets dans le film deviennent des ftiches cause de ce dsir colonial. Un ftiche est, bien sr, un objet qui vient dAfrique et qui a une puissance surnaturelle. Comme mentionn ci-dessus, on voit lexportation des ftiches vers la fin du film. Cependant, ce qui est encore plus intressant est dappliquer la dfinition freudo-marxiste du mot ftiche. Il est ncessaire pour cela de comprendre quelques aspects de la notion du ftichisme au sens freudo-marxiste. Trois parties du ftichisme freudo1 Cruickshank, Ruth. Colonial, postcolonial and global economies: Questions of consumption in Claire Deniss Chocolat. Studies in European Cinema 3, no. 1 (2006): 59. 2 Ibid, 59. 3 Ibid, 59.

marxiste sont importantes pour lanalyse de Chocolat. 1. Le ftiche est souvent une partie qui est substitue pour le tout ; un objet est ftichis quand il devient lobjet damour qui remplace lobjet damour quil reprsente.4 2. La notion de ftichisme est tenue par la notion du dsaveu de la connaissance et la substitution de la croyance ; on croit que le ftiche est lobjet damour, et en mme temps, on sait que cest seulement un remplacement pour le vrai objet. Dans le film, ce dsaveu de la connaissance existe dans les techniques cinmatographiques comme le rve dans un rve et le film dans un film. 5 Dans cet exemple, le spectateur sait que ce quil regarde est seulement un rve, mais il croit que cest la ralit. 3. Le ftichisme de la marchandise existe quand la marchandise sert de support au rapport social entre les personnes, donnant ainsi lapparence que les rapports sociaux sont des rapports entre les choses.6 Ainsi, ce qui na normalement pas de valeur (comme une personne) devient quelque chose dot dune valeur commerciale. Le film est un matriel artistique qui est fondamentalement li ces aspects du ftichisme. Bazin nous donne une Ontologie de limage photographique qui tablit des connections entre limage photographique et le dsir de reprsenter la ralit. Bazin dit que la photographie (et le cinma) satisfont lobsession du ralisme car la prsence de lartiste nest pas visible dans ces formes dart.7 Ici, lanalyse de Bazin est insatisfaisante. Limage cinmatographique ne reprsente pas la ralit; reprsenter la ralit est un travail impossible. Plutt, (en accord avec la premire discussion sur le ftichisme ci-dessus) le cinma est le ftiche de la ralit. Le cinma est une partie du rel qui ne peut jamais englober la ralit. Le ftiche du cinma est, de plus, soutenu par la notion du dsaveu de la connaissance des spectateurs, qui la remplace par une demi-croyance que le film reprsente la ralit. Le spectateur se plonge dans le monde du film narratif ; il a peur quand les personnages ont peur, il sent leur environnement, et il est heureux quand le protagoniste gagne. En mme temps, le spectateur sait que le film nest pas rel. Le film et lindustrie du cinma sont des marchandises. Limage cinmatographique est un produit avec un prix, et le rapport entre le spectateur et cette image a une vraie valeur. Le cinma existe donc avec une identit instable entre la ralit et la croyance, entre la marchandise et quelque chose avec une puissance plus abstraitedans le monde du ftiche.
4 Homer, Sean. Cinema and Fetishism: The Disavowal of a Concept. Historical Materialism 13, no. 1 (2005): 95. 5 Metz, Christian. TheImaginarySignifier:Psychoanalysis and the Cinema. Bloomington: Indiana University Press, 1982. 70. 6 Homer, 100. 7 Bazin, Andr. Ontologie de limage photographique. In Quest ce que le cinma?. Paris: Les Editions Du Cerf, 1958. 12.

22

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

Claire Denis adopte la notion du ftichisme dans son film Chocolat (1988), qui explore les multiples significations du ftiche. Chocolat est un fticheen tant que film, mais aussi en tant quhistoire avec un but. Chocolat est un souvenir construit et nostalgique de France (le personnage principal et peut-tre aussi le pays) et de Claire Denis (qui a grandi en Afrique). La plus grande partie du film est un flash-backla reprsentation de quelque chose dabstrait sous une forme tactile (des images). Chocolat est ainsi une marchandisation de la mmoire. En mettant le film en forme de flash-back, Denis cre un ftiche de la mmoire collective et de lhistoire coloniale. Les souvenirs sont ceux dune histoire coloniale pleine de nostalgie et de dsir. Le spectateur (et France) croit que ces souvenirs sont la ralit, bien quils sachent que ces souvenirs sont seulement leurs souvenirs denfance. La notion de la chosification de lintangible se prsente dans la structure, mais aussi dans lintrigue du film. Quand France est dans la voiture avec lhomme afro-amricain et son fils tout au dbut du film, Denis nous montre un plan fixe sur les mains de France et son journal personnel. Dans le journal, on voit un dessin du pays africain. France ferme le journal et le tient fermement, comme une jeune maman tient un nourrisson. Plus tard dans le film, dans le flash-back de France, on voit son pre en train de dessiner le pays africain dans le mme journal. Ce journal est, comme le film, un ftiche du souvenir. Le journal est la chosification de labstrait, et son auteur veut saisir la ralit. Toutefois, la ralit du journal est, comme le film, partiale ; cest une ralit de la perspective de lauteur. Beaucoup de plans dans le flash-back sont des plans fixes, o les personnages bougent et le paysage reste fixe. Au contraire, dans les plans du prsent qui encadrent le flashback, il y a beaucoup de travellings o les personnages restent fixes et le paysage bouge. Ici, Claire Denis joue avec la notion du temps et de la mmoire. Cette technique cinmatographique commente sur la mmoire coloniale et soulve beaucoup de questions. Denis invite au spectateur se demander si la socit postcoloniale est pige dans la mmoire du colonialismesi les personnes de lpoque postcoloniale ne peuvent pas avancer mme si le pays continue avancer. Dans le monde de Claire Denis, les souvenirs sont plus librs des contingences temporelles que les images. Peut-tre que la mmoire aussi est un ftiche ; elle ne peut pas non plus saisir la ralit, mais on croit en elle fermement. La consommation de limage est fondamentale dans lide du film comme ftiche. Le remplacement dune partie pour le tout est vident notamment dans le rapport entre Prote et la nourriture. La premire fois quon voit Prote, il est en train de prparer de la nourriture. Il rejette la pomme que France lui donne, un geste que Cruickshank interprte comme un rejet du colonisateur europen. Il regarde France manger sa soupe, et il partage une cuillre avec elle. Plus

tard dans le film, Prote sert la nourriture aux colonisateurs pendant la fte. La nourriture est, depuis le dbut, une partie intgrante de lidentit de Prote. La nourriture, comme limage, est un objet de la consommation. Limage de lhomme africain dans un sens colonial a toujours des connotations de dsir et de consommation sexuelle. Le spectateur mange limage de Prote comme il mange la nourriture ; la nourriture devient le ftiche sexuel qui remplace Prote. Quand Luc Segalen traverse les confins sociaux en mangeant avec les noirs, il conteste lidentit de Prote. Le ftichisme de Prote se termine brusquement quand il est rtrograd; sa colre le redfinit comme lautre colonial effrayant et inconnu. Le pouvoir est maintenant avec le noir, qui refuse dtre le ftiche des colonisateurs. Bientt, on revient au prsent, dans la voiture de William Park. Quand France demande sil veut boire quelque chose, William la rejette. Ce geste reflte le rejet dAime par Prote, mais dans un moment postcolonial. Encore une fois, le noir refuse dtre le ftiche du blanc. Cependant, le pouvoir de la reprsentation reste toujours avec le colonisateur; le colonisateur regarde lautre, le colonisateur filme les autres. Puis, William avertit France quil faut quitter le pays avant dtre consomme par lAfrique. En devenant lobjet de la consommation, France devient partie du ftiche du film et lquilibre du pouvoir devient plus ambige. Pendant le flash-back de France, le spectateur est privilgi car il peut voir tout qui se passe. Cest un regard de colonisateur blanc, bien sr. On voit Prote en train de prendre une douche, en train de travailler, et en train de shabiller quand Aime lappelle cause des hynes. Prote na pas vraiment de vie prive car il travaille pour les autres; son travail est sa valeur son corps est un objet sexuel. Cependant, quand le gouverneur revient de son voyage, il passe un moment priv avec sa femme, Aime, derrire la porte ferme. Cela montre lingalit du regard du film, et donc lingalit du regard dans la mmoire coloniale. Le fait que le spectateur voit tout ce qui se passe mme quand France nest pas prsente nous rappelle le ftichisme de la mmoire. Dans le flash-back de France, il y a beaucoup de scnes o elle-mme nest pas prsentedes scnes de son pre en train de voyager, etc. Il est probable que France a lu les descriptions des scnes quon voit dans le journal personnel de son pre. Si ce journal, un ftiche du mmoire du pre, est la source de beaucoup de scnes, Denis veut nous rappeler que la mmoire du colonialismeet la mmoire en gnralest une mmoire construite par le dsir. La socit construit une mmoire collective de lhistoire convenable, et Chocolat est un ftiche de cette mmoire collective. Linteraction entre le film et le langage dans Chocolat fonctionne avec le regard subjectif de France pour donner aux spectateurs lide que les coloniss sont des autres . A plusieurs reprises, les Africains parlent dans une langue qui nest ni franais ni

Summer 2011: Foreign Language Edition

23

anglais. A un autre moment, Prote chante pendant la nuit dans une autre langue, sans sous-titres. Aux moments o la langue est incomprhensible pour la plupart des spectateurs europens, nous navons pas accs aux penses du sujet. Nanmoins, nous avons toujours le regard du pouvoir. En fait, lincapacit de comprendre ce quil dit fonctionne ici comme le manque de dialogue dans les autres scnes : laccent est mis sur limage de lautre, limage des objets. En mme temps que cette incomprhensibilit de langue affirme laltrit du sujet colonial, elle affirme aussi le rle du colonisateur comme tranger privilgi. Dans cette image, Prote et France marchent vers lhorizon qui, Marc Dalens va plus tard nous lexpliquer, nexiste pas. Cette ligne invisible qui existe et nexiste pas en mme temps, est aussi la ligne qui spare visuellement France et Prote. Ici, on voit une barrire entre les noirs et les blancs qui est tacite mais universellement comprise. Limage explore lide triste que lautre ne peut jamais tre une vraie partie de lEurope et les noirs et les blancs ne peuvent jamais exister sans tension, comme le ciel est toujours spar de la terre par un horizon vrai mais pas rel. Lhorizon devient aussi un ftiche. Le ftichisme rend le rle du spectateur trs complexe dans Chocolat. Les spectateurs sont, par nature, des consommateurs du ftiche du film. Le spectateur semble tre dans une position sans risque. Le spectateur peut aimer en priv lobjet ftichis. Selon Sean Homer, le cinma permet au spectateur une libert des dsirs rotiques primitifs et des fantasmes de plaisir.8 Dans Chocolat, le spectateur europen et blanc peut consommer limage sexuelle de lAfricain et le ftiche de la mmoire coloniale. Cette espce de plaisir priv est plus complexe quand le film traite des thmes du colonialisme dune manire assez raliste. Le ftichisme de la mmoire de France devient un ftichisme de la mmoire des spectateurs. Le regard subjectif de France devient dans nos mmoires un regard objectif de la ralit. Claire Denis risque de perptuer la construction dune mmoire coloniale qui est aussi de la perspective des colonisateurs et qui prospre sur la notion du ftichisme et de lobjectification des gens et du pays. Chocolat sengage avec les objets, le dsir pour les objets, le ftichisme, et le colonialisme plusieurs niveaux. On a tabli que le film comme matire artistique est un ftiche lui-mme, et que la mmoire nostalgique est peut-tre aussi une sorte de ftiche de la ralit. Le dsir interculturel, limage comme objet, et le ftichisme de la marchandise sont des parties intgrantes du cinma de Claire Denis. Chocolat emploie tous ces lments pour rflchir sur lhistoire longue de lobjectification coloniale. Le spectateur consomme Chocolat comme un ftiche de la ralit. En liant la chosification, le dsir, le ftichisme, les souvenirs nostalgiques, et le colonialisme, Claire Denis aborde la question plus large de la mmoire collective et du
8 Homer, 92.

dsir de la transformer en forme tactile. Ses films soulvent plusieurs questions. Comment fabriquonsnous une mmoire collective du colonialisme ? Quels regards sont importants ? Quelles histoires sont vraies ? Quelles histoires sont relles ? Le spectateur fait partie de cette construction problmatique de la mmoire collective dans un moment particulier postcolonial. Dans un monde postcolonial, comment pouvons-nous dcouvrir la vrit du pass ? Chocolat nous montre que cette vrit est une membrane permable qui change avec le regard de chaque personne et le passage de chaque jour. Peut-tre que la mmoire collective de la colonisation est comme lhorizonquelque chose qui occupe lespace entre la ralit et la croyanceun objet ftiche.

rfrenceS

1. Bazin, Andr. Ontologie de limage photographique. In Quest ce que le cinma?. Paris: Les Editions Du Cerf, 1958. 9-17. 2. Denis, Claire. Chocolat. DVD. Pittsburgh: Mgm (Video & Dvd), 1988. 3. Cruickshank, Ruth. Colonial, postcolonial and global economies: Questions of consumption in Claire Deniss Chocolat. Studies in European Cinema 3, no. 1 (2006): 55-66. 4. Homer, Sean. Cinema and Fetishism: The Disavowal of a Concept. Historical Materialism 13, no. 1 (2005): 85-152. 5. Metz, Christian. The Imaginary Signifier: Psychoanalysis and the Cinema. Bloomington: Indiana University Press, 1982. 6. Hugo, Victor. Le Burg au clair de lune. Vers 1856. Plume, pinceau, encre brune et lavis, fusain, rehauts de gouache blanche, rserves, utilisation de pochoirs sur papier beige. Paris, Maison de Victor Hugo. 7. Hugo, Victor. Le Burg dans lorage. 1857. Plume, pinceau, utilisation de barbes de plume, encre brune et lavis, fusain, rehauts de gouache blanche, rserves, utilisation dun pochoir sur papier beige. Paris, Maison de Victor Hugo. 8. Hugo, Victor. Le Gai Chteau. Vers 1847. Plume, pinceau, encre brune et lavis, encre noir et lavis, crayon gras, grattages, rserves, utilisation de pochoirs sur carton fin beige. Paris, Maison de Victor Hugo. 9. Hugo, Victor. Ville au bord dun lac. Vers 1850. Plume, pinceau, lavis dencre brune, lavis dencre noire, crayon gras, craie, grattages, zones frottes, rserves, utilisations de pochoirs sur papier beige. Paris, Maison de Victor Hugo. 10. Hugo, Victor. Ville rhnane. 1850. Plume, pinceau, encre brune et lavis, crayon gras, grattages sur papier beige. Paris, Maison de Victor Hugo.

24

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

lhistoirE du systmE d ducation franaisE au Vit-nam thE history of thE frEnch Education systEm in ViEtnam
Amanda Marie Nguyen
the Vietnam War seems to receive much more recognition in history books than the period of French colonialism in Vietnam. Vietnam is no longer a colony of France and one would not consider it to be a French-speaking country. It often goes unnoticed though, the importance and legacy that the French education system established during this period has had for Vietnam and its people. French education transformed the Vietnamese people and set the stage for many of the events that would transpire in the 20th Century, such as the Vietnam War. this paper is an excerpt from the first section of a larger thesis on the effects of French education in Vietnam. this paper seeks to recount the history of French education in Vietnam, the circumstances leading up to, during, and after its establishment. the relationship between education and language were indispensable for the successful domination of Vietnam by China and later by France. Education was a way by which the language and ideas of the country in power were diffused. this paper examines the structure and organization of the ancient education system in Vietnam that existed under more than a millennium of Chinese rule, the structure and organization of the education system before the French arrived during Vietnams brief period of independence, and finally the structure and organization of the system established by the French. Furthermore, this paper attempts to address the strengths and weaknesses of each system and how they ultimately determined the fate of French education in Vietnam.

Introduction u fait que les documents et la littrature qui datent du dbut de lexistence du pays soient difficiles trouver, les origines du systme dducation vietnamien sont peu connues. Observant une forte influence de lun sur lautre, les historiens ont russi tirer dimportantes informations sur lancien systme dducation partir du dveloppement national. Lvolution du Vit-Nam et de son systme dducation pendant le millnaire pass est remarquable. Chacune des priodes de lhistoire vietnamienne - domination impriale chinoise, indpendance, et enfin colonisation franaise - a t accompagne de changements dans le systme dducation. Le Vit-Nam a toujours t un pays soumis linfluence extrieure, ce qui la particulirement prdispos lducation franaise.

i. Lancien SySTme DeDucaTion au viT-nam avanT Larrive DeS franaiS

Lducation sous le Rgne des Chinois Les empereurs chinois ont contrl le Vit-Nam pendant environ un millnaire, entre 111 avant J.C. et 938 aprs J.C.1 Lhgmonie chinoise fut prcoce dans lhistoire du Vit-Nam, ce qui tait en place avant leur occupation est donc peu connu. Pendant cette priode, les Chinois ont partag beaucoup de choses avec le Vit-Nam. Les traces de leur influence se trouvent encore dans certains lments de la culture, de la langue, et de lducation. Les dtails spcifiques
1 Pham, The Educational System of Vietnam, p. 42.

de lancien systme dducation au Vit-Nam sont rares, mais ces traces nous permettent de supposer quavant larrive des colons franais, lducation vietnamienne tait semblable lducation en Chine. Les premires coles furent tablies par ladministration chinoise, exclusivement pour les fils des dirigeants. Dans celles-ci, les garons recevaient une ducation les prparant devenir fonctionnaires. Il ntait pas ncessaire de russir un examen pour obtenir une fonction dans ladministration alors que, diffrence majeure, cela deviendra obligatoire quelques sicles plus tard. Cette ducation ntait pas accessible tous les membres de la socit vietnamienne. En effet, seuls ceux dont les familles travaillaient dans ladministration pour les mandarins y taient autoriss. Ce systme continua pendant quelques sicles, jusqu ce que la dynastie des Tang en Chine nlimine les pratiques du pass, autorisant ainsi les Vietnamiens des hautes classes entrer dans les coles chinoises. Les tudes sachevaient par un examen trs slectif qui, si russi, donnait ltudiant lopportunit de passer lexamen suivant Pkin. Cest aussi cette priode que ladministration chinoise, imitant le systme chinois, tablit le doctorat au Vit-Nam. Comme en Chine, les tudes suprieures dbutaient lissue de quinze annes dtudes primaires2.
2 Pham, The Educational System of Vietnam, p. 42.

Summer 2011: Foreign Language Edition

25

Les Changements dans lducation aprs lIndpendance de la Chine Mme aprs que le Vit-Nam acquit son indpendance, lducation resta lexclusivit des lites et le programme demeura centr sur lenseignement moral et le confucianisme classique. Au cours du 15e sicle, sous la dynastie des Ly, les premires coles publiques firent leur apparition. Sous la dynastie suivante des Ho, les coles pour les fils des roturiers apparurent leur tour danis les provinces. A cette poque, on fonda aussi des premires coles prives. Chaque nouvelle dynastie rendit lducation de plus en plus accessible aux Vietnamiens. Dans les coles publiques comme dans les coles prives, lobjet du curriculum tait de prparer les lves au concours de ladministration. Les rsultats que ceux-ci obtenaient dterminaient leur fonction : une haute fonction leur permettait dobtenir un poste dans la cour du roi ou au gouvernement. Bien que tous les textes utiliss dans les coles taient cris dans un systme chinois que les Vietnamiens appellent le chu nho, ceux-ci le modifirent, soit en combinant les idogrammes chinois avec les leurs, soit en reprsentant les sons qui nexistaient pas en vietnamien, donnant ce nouveau systme le nom de chu nom. Le systme original, le chu nho, tait employ dans les affaires et lducation, mais le chu nom tait employ dans la littrature populaire. Les exemples prcdents montrent clairement que les racines chinoises dans la socit vietnamienne sont profondes : mme aprs les sicles suivant lindpendance du Vit-Nam, la langue crite chinoise et les croyances confucianistes tait encore la base de linstruction vietnamienne. Ainsi, le niveau dducation et la fonction obtenue au sein du gouvernement valeurs fondamentales du confucianisme dterminaient la place de chacun dans la socit. Les faiblesses de lducation confucianiste La plupart des critiques de lducation confucianiste, venant des hommes de lettres ayant voyag en France ou en Europe, furent diriges contre ses insuffisances. Celles-ci se rvlrent plus tard, au moment de louverture du pays aux cultures et ides de lOccident. Dans son essai sur le rle des coles franco-vietnamiennes dans la transition de lidentit confucianiste, Tran Thi Phuong Hoa3 rsume certaines de ces critiques. Il explique par exemple que, selon ces hommes de lettres, le Confucianisme tait un obstacle au progrs : enracine dans les traditions, lducation confucianiste ne mettait pas laccent sur les sciences et les ides modernes qui taient ncessaires pour la modernisation. Cest pourquoi, selon cette mme critique, les Vietnamiens ne russirent pas dvelopper les technologies modernes trouves en Europe. Dautres critiques au XIXme sicle affirmrent que lducation confucianiste se concentrait
3 Tran, Franco-Vietnamese Schools and the Transition from Confucian to a New Kind of Intellectual in the Colonial Context of Tonkin, p. 4-5.

seulement sur la mmorisation, ignorant la crativit et loriginalit. Les professeurs lisaient les passages confucianistes et les lves les rptaient. Dautres critiques, enfin, dplorrent linfluence ngative de lducation confucianiste, en chinois, sur la culture et la langue vietnamiennes. En effet, les textes tudis taient en chu nho, et par consquent, lenseignement vietnamien na jamais exist. Les Franais reconnurent ces diffrentes faiblesses et conurent leur systme dducation pour les corriger. Conclusion La structure et lorganisation de lancien systme dducation vietnamien sont complexes. La domination chinoise au Vit-Nam dura de -111 938 et le pays fut indpendant de 938 1850 ; ainsi le VitNam fut plus longtemps colonis quindpendant. Le confucianisme fut un outil de pouvoir, utilis successivement par ladministration chinoise et les dynasties. Limite dabord aux lites chinoises, lducation mit longtemps stendre aux vietnamiens car ceuxci neurent jamais lopportunit de dvelopper leur propre systme ou de ladministrer. Selon certains critiques, en maintenant lancien systme imparfait hrit des chinois, les Vietnamiens sacrifirent leur propre identit et le progrs de leur pays. Ces faiblesses rendirent le pays plus susceptible de rencontrer, lavenir, le mme type de domination intellectuelle par les Franais.

ii. LobjecTif Du SySTme DDucaTion franaiS au viT-nam

Pendant la priode du colonialisme, les Franais sintressaient au Vit-Nam pour de multiples raisons. Il est souvent dit que les colons franais vinrent au Vit-Nam pour faire profiter la France de ses diverses richesses, et lide les Franais sintressaient vraiment au bien-tre des Vietnamiens est souvent ignore. Quel que soit le pays France ou Vit-Nam qui profita le plus du systme dducation franais au Vit-Nam, ce dernier fut indubitablement au service des deux pays. Les raisons pour lesquelles les Franais ont voulu coloniser le Vit-Nam sont multiples et peuvent tre classes en trois principales catgories : les raisons administratives, les raisons conomiques, et, bien sr, les raisons religieuses. Pendant le XIXme et le XXme sicle, les grands pays du monde avaient une aspiration commune, celle dtablir leur pouvoir sur chaque continent, surtout sur le continent asiatique. Cette entreprise se rvla tre difficile pour les Occidentaux qui savaient peu de choses sur cette partie du monde et sur ses populations. Les colons Franais tentrent de convaincre les indignes de joindre le mouvement franais, mais pour ce faire, il leur tait essentiel dobtenir le soutien des populations locales. Ladministration militaire franaise, en effet, avait besoin de Vietnamiens qui taient capables de lire et de parler le franais,

26

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

car bien que les missionnaires franais se servaient dinterprtes, larme refusait de compter sur eux. Selon Sylvain Lvi, un spcialiste des tudes indochinoises, ce but est vident : let us try to form an elite and make out of this elite a devoted auxiliary which will propagate in the Far East the principles dear to us. After all, it is the glory of France to devote her long existence to propagate in the world.4 Les premiers contacts entre le Vit-Nam et la France se passrent entre les missionnaires franais et les indignes. Ce sont les missionnaires franais qui, les premiers, introduisirent lide du commerce de masse avec lextrieur. Bien que lintrt conomique pour la France ft vident, les missionnaires avaient aussi un but religieux. En effet, L exprime la ncessit du mlange entre la religion et le commerce : Lopinion courante lpoque estimait valable de poursuivre en mme temps la prdication religieuse, la gloire du roi et le dveloppement du commerce : missionnaires et marchands sappuieraient les un et les autres .5 Petit petit et inluctablement, le Vit-Nam sest ouvert au commerce et au Catholicisme. Le commerce fonctionna, comme lespraient les missionnaires, comme une porte dentre pour la pense religieuse et ensuite pour les autorits franaises. Les missionnaires partageaient la logique selon laquelle pour aimer la France, les Vietnamiens devaient obligatoirement se faire chrtiens, et que tout chrtien tait ami de la France. 6 Evidemment, cach derrire ces valeurs dharmonie et de nationalisme, leur vrai but tait la propagande religieuse. Le quatrime et dernier but est plus subjectif et il appartient une catgorie part puisquil a soi-disant profit au Vietnamiens. En tant que pays dvelopp et influent, la France se donna un certain devoir social au Vit-Nam. Aux yeux des Franais, le Vit-Nam tait sous-dvelopp ; et il incombait donc aux de partager leur savoir dans le domaine des sciences et du progrs social. A partir de 1917, les rformes tablirent un systme dducation trs semblable au systme dducation en France.7 La dure de chaque niveau (llmentaire, la primaire, le secondaire, etc.) suivait le modle franais. Le curriculum tait enseign en franais, sauf les cours de chinois et de vietnamien.
4 Volkov, Education in Traditional Vietnam: historiography and challenges, p. 7. 5 L, Les Missions-trangres et la pntration franaise au Vit-Nam, p. 14. 6 Ibid., p. 131. 7 Mo, Cinematographs Contextualising Historical, Political and Philosophical Influences on the Development of Education in Vietnam, p. 116.

Les sujets enseigns taient les mmes quen France, savoir: les mathmatiques, la langue franaise, les sciences (biologie, chimie, et physique), la gographie, lhistoire, et les langues chinoises et vietnamiennes.8 Dans les coles franco-indignes, les enseignants taient vietnamiens, forms par les colons franais. Il y avait aussi des coles strictement franaises o se trouvaient des enseignants exclusivement franais. Tous les objectifs du colonialisme furent accomplis de manire similaire, en donnant prfrence lducation plutt qu la violence ou la force militaire. Les colons franais tentrent en effet demployer une stratgie graduelle et de long-terme afin dtablir une prsence administrative efficace, de donner toutes ses chances aux missions catholiques, et de pntrer la culture vietnamienne, ses valeurs et ses traditions. Lducation tait un moyen dassimilation qui a aussi permis la formation des ides religieuses, tout en facilitant la communication entre les Franais et les Vietnamiens. Avant larrive des Franais, la culture vietnamienne tait profondment enracine dans le Confucianisme. Les valeurs de lhonneur, du respect de la famille et du respect des anctres se trouvaient dans le systme dcriture et dducation, ce qui a pos un grand problme pour les Franais. Il tait ncessaire, pour mener bien leurs objectifs, de dtacher les Vietnamiens de ces ides pour les assimiler la culture franaise. Selon Richomme, spcialis de la politique coloniale, la scolarisation est le meilleur moyen pour accomplir la colonisation dun pays par un autre. Les colons franais reconnurent que le succs colonial dpendait de la confiance quils arriveraient inspirer. En introduisant les sciences et les ides sociales de lOccident dans les coles, les Franais espraient gagner la confiance des Vietnamiens, les rendant ainsi ouverts aux ides religieuses. Les missionnaires convainquirent les autorits franaises quune ducation religieuse franaise serait favorable pour la France parce quune cole franaise attirerait les enfants des chefs de canton et des mandarins qui, plus tard, pourraient tre appels dexercer au nom de la France, quelque fonction administrative 9 Quelle que soit lintention, politique ou religieuse, les coles sont les institutions idales pour la propagation dides, puisque que les enfants sont faonnables. La logique coloniale tait, en effet, que les plus jeunes seraient plus rceptifs la prsence franaise dans leur pays et que, par suite, ils deviendraient fidles la France. Cela va sans dire que lducation tait galement ncessaire pour des raisons pragmatiques: la communication est toujours problmatique dans un pays tranger. Lancien systme dcriture au VitNam contenait des idogrammes complexes et trs lies au Confucianisme. Pour transcrire la langue parle en vietnamien, les missionnaires crrent le
8 Ibid., p. 117. 9 L, Les Missions-trangres et la pntration franaise au Vit-Nam, p. 88.

Summer 2011: Foreign Language Edition

27

quc-ngu avec lalphabet latin et se servirent naturellement des coles pour le diffuser. Ce systme facilita non seulement la communication avec les indignes mais aussi lenseignement de la langue franaise, parce que les deux langues partagent beaucoup de similarits. Par exemple, avec le quc-ngu les deux langues emploient lalphabet latin et quelques sons similaires tels que les voyelles nasales. En adoptant cette nouvelle langue crite, les Vietnamiens se distanaient de leurs valeurs culturelles qui taient autrefois insparables de leur langue. Le rle jou par lducation franaise fut profond. Au premier regard, elle sembla indniablement favorable aux Vietnamiens qui navaient eu aucun contact avec les ides purement occidentales. Les Vietnamiens, en revanche, taient bien loin de se douter quils avanaient vers une assimilation totale.

Dans le sud du Vit-Nam, en Cochinchine, les colons franais dtruisirent les coles des indignes et les remplacrent avec leurs propres coles. En outre, les Franais abolirent lenseignement des idogrammes chinois et liminrent les examens littraires qui dterminaient la position des Vietnamiens dans la fonction publique. La situation fut un peu diffrente au Tonkin et en Annam, o lenseignement traditionnel continua prparer les lves pour lexamen imprial. Le sujet tant trs vaste, la discussion suivante se focalisera sur lducation primaire et secondaire et ne concernera pas lducation suprieure, reue par peu de vietnamiens. La Structure et le Curriculum des coles Franaises La conqute du Vit-Nam en 1885 marqua le commencement de lducation moderne au VitNam sous les Franais. La premire rforme officielle du systme dducation au Vit-Nam se fit alors quAlbert Sarraut tait le gouverneur gnral de lIndochine.11 Ladministration franaise changea ce moment le curriculum des coles vietnamiennes existantes. En 1917, les Franais introduisirent un systme dducation qui dfinit plus prcisment la structure des coles lmentaires, des coles primaires suprieures, et de lenseignement secondaire.12 Lcole lmentaire (lducation primaire) durait six ans. Aprs avoir fini les trois premires annes (le cours enfantin, le cours prparatoire, et le cours lmentaire), les lves devaient passer un examen afin davancer aux cours suivants. Aprs la troisime et la sixime anne, les lves qui le russissaient recevaient un certificat indiquant leur passage au niveau dau-dessus, lcole primaire suprieure. Ce niveau durait quatre annes et ressemblaient aux cours franais qui commencent par la sixime et qui se terminent par la troisime. A la fin de leurs tudes primaires suprieures, les lves recevaient un diplme dEtude Primaire Suprieure Franco-Indigne. 13 Lenseignement secondaire durait trois ans et tait semblable au programme des trois dernires annes des lyces de France. Aprs leur deuxime anne secondaire, sils obtenaient leur examen, les lves recevaient un certificat qui les autorisait suivre la dernire anne, la troisime anne secondaire. Les coles confraient ensuite un second certificat aux lves. Le curriculum de lenseignement secondaire tait compos de sciences, mathmatiques, et philosophie.14
11 Mo, Cinematographs Contextualising Historical, Political and Philosophical Influences on the Development of Education in Vietnam, p. 116. 12 Pham, The Educational System of Vietnam, p. 46. 13 Mo, Cinematographs Contextualising Historical, Political and Philosophical Influences on the Development of Education in Vietnam, p. 117. 14 Ibid., p. 119.

Introduction Les premiers contacts entre les Vietnamiens et lOccident se passrent au 16me sicle avec larrive des missionnaires portugais au Vit-Nam. Les Franais arrivrent plus tard au 17me sicle. Leurs buts taient cette poque exclusivement religieux; les commerants ont suivis. Les dirigeants du Vit-Nam furent immdiatement hostiles cette pntration trangre : lempereur et les mandarins ragirent en perscutant les missionnaires et en dtruisant tous les contacts commerciaux avec les Europens. Malgr lattitude ngative du gouvernement lgard de lOccident, certains Vietnamiens cherchrent crer des relations avec les Franais. En 1765, trois frres essayrent dtablir la dynastie Nguyen parce quils ntaient pas satisfaits du gouvernement de cette poque. Ils furent responsables de la rbellion de Tay Son.10 Quelques annes plus tard, ils demandrent de laide aux Franais et russirent, avec laide franaise, accder au pouvoir. Le gouvernement franais hsita longtemps investir des ressources au Vit-Nam cause de lincertitude qui pesait sur les diffrentes entreprises. Quand les missionnaires franais demandrent sa protection, le gouvernement franais fut forc de reconsidrer son appui aux missions du Vit-Nam. En 1867, le sud du Vit-Nam, alors la Cochinchine, devint colonie de la France. Huit ans plus tard, les Franais saisirent le nord et le centre du Vit-Nam, respectivement le Tonkin et lAnnam. Ces rgions devinrent alors des protectorats de la France. La rorganisation du Vit-Nam toucha son systme dducation et dtermina le sort du pays et ses peuples.
10 Mo, Cinematographs Contextualising Historical, Political and Philosophical Influences on the Development of Education in Vietnam, p. 107.

iii. La STrucTure eT LorganiSaTion DeS premireS coLeS franaiSeS au viT-nam

28

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

Ce systme dducation tait franco-indigne et public. Comme mentionn plus haut, les coles purement franaises existaient aussi, mais il ny en avait que deux : les lyces de Hanoi et de Saigon. Ces lyces taient destins la communaut franaise au VitNam. Il y avait aussi des coles catholiques prives comme lEcole Taberd de Saigon et lEcole Pellerin de Hue qui taient trs connues et prestigieuses. En 1917, le Collge de Marie Curie, une cole pour les filles fut fonde. Le curriculum diffrait un peu entre les coles franco-indignes et les coles purement franaises. Les coles franco-indignes enseignaient la philosophie chinoise et la littrature vietnamienne, alors quaux coles franaises, ces sujets ntaient pas enseigns et les leons ntaient quen franais. Il existait, en outre, certaines coles qui avaient un curriculum ressemblant celui du programme franais mais avec des sujets supplmentaires comme la littrature vietnamienne. On appelait ce programme spcial le Bac Local. Ce type dcoles tait rare parce que la plupart des coles, surtout dans le sud, suivaient le systme dducation franais. Durant lanne scolaire 1937-1938, le directeur gnral de lducation en Indochine dcida dliminer le Bac Local parce que son curriculum tait plus lourd et quil ny avait pas assez dlves dans ce programme. En consquence, les deux programmes restants taient le programme franais et le programme franco-indigne. Dans le sud du Vit-Nam, ces deux types dcoles ont dur plus longtemps que dans le nord, jusqu la fin de loccupation franaise en 1949. Le programme franais est devenu moins populaire, limit Saigon, do il disparut compltement en 1995.15 Aprs que les Franais quittrent le Vit-Nam, lducation changea de main. Ladministration du dernier empereur de la dynastie Nguyen, lEmpereur Bao Dai, fut nomm responsable de r-instituer le vietnamien comme langue officielle et de rorganiser les examens au niveau secondaire. Le programme de vietnamisation tait cet effort pour remplacer le franais par le vietnamien dans les coles. Les changements taient, pour la plupart, similaires dans le nord et le sud du pays. En 1954, aprs la fin de la guerre entre le Vit-Nam et la France et la division du pays qui suivit, il y avait des diffrences considrables entre lducation du nord et du sud. Les Faiblesses de lducation Franaise Le systme dducation que les Franais ont introduit au Vit-Nam ntait pas sans fautes. En examinant rtrospectivement ce systme, on peroit des lacunes dans le systme que ni les Franais ni les Vietnamiens nont reconnues cette poque. Tout dabord, lducation sous loccupation franaise ntait pas accessible tous les Vietnamiens. Dans son tude du systme dducation au Vit-Nam,
15 Mo, Cinematographs Contextualising Historical, Political and Philosophical Influences on the Development of Education in Vietnam, p. 123.

Pham Minh Hac a constat quen 1931, il ny avait que 2,6% de la population de lge scolaire inscrite lcole. La population totale en 1931 tait 17.702.000.16 Dans sa thse, Seng-yuey Mo a observ que la majorit de la population avant loccupation coloniale savait lire et crire. En 1939, 80% de la population tait analphabte.17 Un autre auteur, Burlette, a propos des raisons pour lesquelles cette ducation tait difficile obtenir. Selon elle, il y avait trs peu de Vietnamiens qui poursuivaient lducation aprs les trois premires annes de lcole primaire parce que pour eux, lapprentissage du quc ngu et du franais rudimentaire taient suffisants pour travailler dans leur communaut. Aux niveaux plus hauts, les coles francoannamites ont enseign le franais, mais les professeurs navaient pas toujours une bonne matrise de la langue, donc les lves en souffrirent. Julia Burnette mentionne aussi que les coles primaires taient trs loin des maisons de la majorit des lves. Les lves avaient deux choix : ils pouvaient loger lcole, une option plus chre, ou arrter leurs tudes. Il y avait la mme situation avec les coles primaires suprieures. Lexplication de ces faiblesses nest pas aussi vidente. Il est possible que les Franais aient mal jug lancien systme dducation, enracin dans le Confucianisme, dj en place au Vit-Nam. Ce ntait pas un remplacement facile faire. Au lieu de modifier le systme dducation vietnamien, les Franais lont remplac par un systme franais. Il y avait des colons qui craignaient que les Vietnamiens deviennent trop puissants sils reoivent plus quune ducation rudimentaire. Les colons franais nont pas considr la faisabilit de leur but et les difficults qui accompagnaient un nouveau systme dducation. Conclusion Les Franais ont introduit un systme dducation qui a chang le Vit-Nam et ses peuples pour toujours. Au lieu daccommoder lancien systme qui tait dj en place au Vit-Nam aux intrts franais, les colons ont install un curriculum et une structure semblable au systme franais. La discussion au-dessus limite lorganisation des coles primaires, primaires-suprieures et secondaires tait justifie par les chiffres vers la fin de ce chapitre. Ils ont dmontr quil y avait trs peu de Vietnamiens qui accdrent aux niveaux suprieurs de lducation. Il y avait beaucoup dlves vietnamiens qui terminaient leurs tudes aprs lcole primaire cause dun manque daccessibilit. Les coles taient loin des maisons des lves, et ce problme de la distance devint un problme de largent. Il ny avait que les lves qui avaient les moyens de se loger lcole qui continuaient les tudes suprieures.
16 Pham, The Educational System of Vietnam, p. 48. 17 Mo, Cinematographs Contextualising Historical, Political and Philosophical Influences on the Development of Education in Vietnam, p. 29.

Summer 2011: Foreign Language Edition

29

Les coles publiques franco-indignes qui enseignaient les sujets vietnamiens et franais, taient plus disponibles que les coles franaises et les coles prives. Contrairement lespoir quen avait les Franais, le programme franco-indigne et le programme franais ntaient pas durables. Ils devinrent obsoltes quelques annes aprs la fin de loccupation franaise. Il y avait des Vietnamiens qui doutaient de lducation franaise parce qu leurs yeux, les coles franco-annamites taient infrieures aux coles franaises tablies pour la communaut franaise. Le dpart des colons franais a marqu le dbut dune nouvelle transformation de lducation vietnamienne. Ctait une rforme vers un systme compltement vietnamien sans influence trangre. Cette rforme est ne en rponse aux faiblesses du systme franais. Lhistoire du Vit-Nam montre que son systme dducation est toujours en train de changer. Ce cycle a commenc avec linstitution dducation confucianiste sous le rgne des Chinois et il sest rpt aprs que les Franais ont quittrent le pays. Les Vietnamiens ont cherch constamment la stabilit et une identit intellectuelle qui est leur propre.

veau programme ait valoris les sciences et les sujets techniques, ces Vietnamiens prfraient lducation morale. Mme le gouverneur franais, pendant les annes 1897 1902, a exprim le mcontentement de ces Vietnamiens. Dans son essai sur lducation au Vit-Nam traditionnel, Alexei Volkov parle de Doumer, le gouverneur, en disant, Doumer, the Governor in 1897-1902, who in 1902, in his report on the general situation in Indo-China from 1897 to 1902 is saying that it is extremely dangerous to destroy the indigenous education and to replace it by the French one, since the local one is focusing on moral values.18 Si lon essaie dexpliquer ce raisonnement, on voit quil y avait la peur de perdre une partie de la culture vietnamienne en lassimilant lducation et aux valeurs des Franais. Le Nouveau dictionnaire de pdagogie est arriv la mme conclusion concernant lducation en Indochine, qui se trouve dans la citation suivante, Mais la disparition dans ce pays de lenseignement des caractres avait entran la disparition de lenseignement moral traditionnel, et dracin en quelque sorte du sol asiatique les lves cochinchinois. 19 Au dbut, les Franais taient conscients de la difficult de dtacher les Vietnamiens des murs et des valeurs traditionnelles pour les assimiler la culture franaise. Ctait lobjectif principal de lducation franaise au Vit-Nam : de transformer les Vietnamiens en partisans fidles qui serviraient la France. Dune certaine manire, les franais comptaient convaincre les Vietnamiens de rejeter leur ancienne identit culturelle et dadopter une nouvelle identit. Ce but tait ambitieux et discutable et cest la raison pour laquelle il y avait beaucoup de critiques contre lducation franaise. Si lon examine, la situation de lducation dune perspective diffrente, il y avait un lment ironique dans cette situation qui peut expliquer une partie des critiques. Selon la thse de Julia Burlette, une historienne qui parle de linfluence franaise ltranger et de la grandeur et la dcadence de lIndochine pendant la priode coloniale, les Franais trouvaient lancienne ducation au Vit-Nam bizarre. Ils trouvaient trange en effet que le Vit-Nam avait un systme dducation qui se focalisait exclusivement sur ltude dune langue trangre. Lenseignement des caractres et du Confucianisme taient des importations de la Chine pendant leur conqute du Vit-Nam au dbut du millnaire. En perptuant ces tudes, les Vietnamiens devinrent compltement dpendant des Chinois, leur source dintellect. Les Franais croyaient quils avaient amoindrit cette influence chinoise par linstitution du quc ngu et ltablissement des coles franaises. En fait, les Franais rptaient
18 Volkov, Education in Traditional Vietnam: historiography and challenges, p. 10. 19 Indochine. Nouveau dictionnaire de pdagogie.

iv. LeS DfiS De LTabLiSSemenT Dune DucaTion franaiSe au viT-nam

Les Franais ont reconnu les avantages possibles de lducation, surtout les contributions quune population vietnamienne duque en franais pourrait offrir la France. La mesure dans laquelle ils ont russi transformer ces peuples est contestable. La plupart des critiques visent les insuffisances et les faiblesses du systme franais. Dautres critiques expriment que les Franais eurent des suppositions incorrectes sur les Vietnamiens et sur leurs besoins intellectuels. Enfin, outre ces insuffisances, les Franais ont d surmonter des obstacles physiques qui sopposaient ltablissement dun systme dducation franais au Vit-Nam. Les insuffisances et obstacles mentionns furent vidents aprs coup, mais leur contribution au dclin de la colonie quelques dcennies plus tard, elle, nest pas vidente. Dans les parties prcdentes, on a introduit lide des liens entre lancien systme dcriture et les croyances confucianistes. Lenseignement des idogrammes tait une faon denseigner les valeurs du Confucianisme. Ces valeurs servaient comme modle de la moralit que les Vietnamiens suivaient. Les personnes qui sopposaient aux coles franaises taient donc celles qui dfendaient fortement la continuation de lenseignement traditionnel. Le Gouverneur Gnral Pasquier a compris ce problme parce quil rencontrait souvent les pres vietnamiens qui taient mcontents de lignorance de leurs enfants. Ces pres regardaient la suppression de lenseignement des caractres chinois comme la faute principale des colons franais. Les coles franaises ont fourni une ducation occidentale et ont expos les Vietnamiens aux ides modernes. Quoique ce nou-

30

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

exactement ce que les Chinois avaient fait. Au lieu de promouvoir lindpendance intellectuelle au VitNam, les Franais ont impos une autre dpendance, comptant sur les Franais pour une source dintellect plutt que les Chinois. Certains Vietnamiens qui ont reconnu cette oppression trs tt dans loccupation coloniale. Ils nacceptaient pas une rptition de ce qui stait pass avec les Chinois, lon peut donc comprendre pourquoi ils ntaient pas rceptifs lducation franaise. Les buts ambitieux des Franais ont cot cher la puissance coloniale. En 1912, la Chambre des dputs en France a accord un prt de 200 million francs la colonie au Vit-Nam. Les colons affirmaient que cet argent tait ncessaire pour le dveloppement et la continuation de leur colonie. Il fallait tablir une infrastructure dans ce pays, par exemple, un systme dirrigation, de rues, dcoles, de tlgraphes, dinstallations sanitaires, etc. Les coles ont reu une somme de 1,5 million francs pour la construction des nouvelles coles qui serviraient les Franais et les Vietnamiens.20 Malgr cette grande somme, ladministrateur des services coloniaux a estim quil avait besoin de 2.722.000 francs pour financer toutes les dpenses associes ltablissement dun systme dducation complet et durable.21 Les colons pensaient que ce prt tait limit et donc, ils ne financrent que les projets quils trouvaient les plus mritoires. Lducation pour les filles et lenseignement des traditions indignes du pays furent jugs moins importants. Selon eux, ce ntait pas la responsabilit des colons, mais plutt celle des indignes dans leur propre communaut, justification qui fut par la suite controverse. Le but de rformer lducation au Vit-Nam a cach le vrai intrt des Franais, celui de franciser les Vietnamiens. Le rsultat dpendait de la faon dont le savoir tait utilis : celui-ci peut tre positif ou ngatif. Burlette a mentionn que les Vietnamiens qui furent trs franciss auraient pu tre dangereux, et donc, en dcouvrant les dfauts et les mensonges derrire lacte de bienfaisance fausse des Franais, ils auraient pu se venger contre leurs oppresseurs. Mais en mme temps, ils auraient pu cooprer avec dautres pays pour vaincre les Franais cause des faiblesses de lducation franaise. La France utilisa une quantit considrable de ressources et dnergie pour raliser ce but dassimilation totale. Lon pourrait qualifier loptimisme franais de naf, parce que la fin de loccupation coloniale fut effectivement apporte par une rvolte mene par des Vietnamiens. Les Franais nont pas pu prdire les rpercussions de leurs dcisions. Ils investirent beaucoup dargent dans ce petit pays avec pour but dassimiler les Vietnamiens. Ils saccrochaient lespoir que tous les Vietnamiens sassimileraient et se francise20 Burlette, French Influence Overseas: The Rise and Fall of Colonial Indochina, p. 55. 21 Ibid., p. 55.

raient au nom de la France. En ralit, les Franais rencontrrent de lopposition et de nombreuses critiques. Loccupation chinoise au Vit-Nam tait plus longue que la priode dans laquelle les Franais taient l, et donc linfluence chinoise sur la culture et les murs des Vietnamiens, tait plus ancre dans le pays. Les Franais ne russirent pas effacer cette association, mme en investissant plus que les Chinois. Le cycle de loppression coloniale avec la Chine et aprs avec la France a gnr une certaine paranoa et de la mfiance lgard de lducation franaise. Les Franais se sont embarqus dans une srie de dfis trs difficiles relever. Conclusion Le Vit-Nam a eu une histoire marque par la domination trangre et la colonisation. Il a chang constamment selon les besoins et les demandes du pays au pouvoir. Lducation a t utilise comme outil pour raliser les buts du pays au pouvoir. Contrairement la force militaire ou la religion, les effets de lducation sont plus durables parce que cest le moyen le plus efficace de transformer et dassimiler les Vietnamiens. Mais cest la langue qui facilitait lducation et par consquent, la transmission des valeurs, des ides, et de la culture du pays au pouvoir. La premire dmonstration du lien entre la langue et lducation sest passe sous la domination chinoise qui a dur plus dun millnaire. Les chinois ont introduit le premier systme dcriture au Vit-Nam, qui tait insparable du Confucianisme parce que les textes de Confucius tait employs pour enseigner les caractres. Les examens impriaux bass sur la connaissance des textes confucianistes taient obligatoires pour obtenir une fonction dans la cour du roi, ce qui tait un signe de progrs social. Mme aprs le rgne imprial des Chinois au Vit-Nam pendant la priode de lindpendance avant larrive des Franais, ces traditions ont perdur avec lducation confucianiste et le systme dcriture chinoise. Linfluence confucianiste fut difficiles surmonter pour les Franais. Il fallut crer un outil pour communiquer avec les Vietnamiens, ce qui tait essentiel surtout pour les premiers missionnaires et marchands au Vit-Nam. Un outil aussi important tait celui qui pourrait pntrer la culture vietnamienne, ses valeurs, et ses traditions. Ce dernier but tait dune importance majeure pour les colons franais qui avaient besoin des Vietnamiens pour servir dans ladministration coloniale franaise. Le quc ngu, un systme dcriture employant lalphabet latin pour transcrire les sons vietnamiens fut donc cr pour assimiler les Vietnamiens et communiquer avec eux. Les similarits entre le quc ngu et le franais crit ont aussi facilit la diffusion de la langue franaise. Les colons franais ont commenc la rorganisation du systme dducation en abolissant lenseignement des caractres chinois et les exam-

Summer 2011: Foreign Language Edition

31

ens impriaux et en remplaant les coles indignes avec leurs propres coles. Ladministration franaise a tabli un curriculum pour les coles franco-indignes trs semblable du systme en France. Il y avait aussi des coles uniquement franaises. Cependant, le systme franais ntait pas sans fautes. Lducation ntait pas accessible tous les Vietnamiens, et donc lanalphabtisme tait un problme. Les coles taient pour la plupart dans les grandes villes et il ny avait pas assez de professeurs qualifis dans ces coles. De plus, certains Vietnamiens ntaient pas satisfaits du manque dducation morale dans le curriculum franais. A cause de la longue priode sous le rgne Chinois, les Franais rencontrrent beaucoup de difficults en tablissant un systme dducation occidental au Vit-Nam. Au lieu de travailler avec le systme dducation existant, ils essayrent de transformer une socit qui ntait pas prte subir une telle transformation culturelle. Lducation au Vit-Nam a toujours servi les besoins du pays au pouvoir. Le Vit-Nam a pass une grande partie de son histoire comme sujet dun pouvoir tranger, ce qui se traduisit en un sentiment de dpendance intellectuelle sur ce pays. En adoptant les langues et les institutions dautres pays, lducation au Vit-Nam ne fut jamais vraiment vietnamienne , mais plutt un produit de la Chine ou de la France.

rfrenceS

1. Burlette, Julia. French Influence Overseas: The Rise and Fall of Colonial Indochina. Diss. Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College, 2007. Print. 2. Indochine. Nouveau dictionnaire de pdagogie. 2nd ed. 1911. Print. 3. L, Nicole-Dominique. Les Missions-trangres et la pntration franaise au Vit-Nam. Ligug : Imprimerie Aubin, 1974. Print. 4. Mo, Seng-yeuy. Cinematographs Contextualising Historical, Political and Philosophical Influences on the Development of Education in Vietnam. Diss. Curtin University of Technology, 2003. Print. 5. Pham, Minh Hac. The Educational System of Vietnam. Higher Education in Vietnam. Ed. David Sloper and Le Thac Can. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 1995. 41-61. Print. 6. Tran, Thi Phuong Hoa. Franco-Vietnamese Schools and the Transition from Confucian to a New Kind of Intellectual in the Colonial Context of Tonkin. Harvard-Yenching Institute Working Paper Series. 2009. 7. Volkov, Alexei. Education in Traditional Vietnam: historiography and challenges. Diss. National Tsing Hua University, 2006. Print.

32

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

lEs grands EffEts du marronagE Et dE mackandal thE powErful EEffEcts of marronagE and mackandal
Megan Burke
The Haitian Revolution of 1804 was the first of its kind because it was led by black slaves and successful in obtaining independence. the decades that led up to the revolution were integral in determining its success as Haiti was swept by a movement called marronage. this name came from the word marron (maroon in English) which was given to any slave that escaped life on the plantation. these maroons collaborated to create a resistance movement against the oppressiveness of the slaveholding culture. Petit marronage was pervasive across the country; it referred to the spontaneous fleeing from a plantation by an individual slave. Grand marronage was more extreme: maroons worked together to plan and escape the plantations and then often to engage in guerilla warfare against their former masters after fleeing. The greatest example of grand marronage was the conspiracy of Mackandal, a maroon of twenty years in the eighteenth century. Mackandal developed a plan in the 1750s to raid the Haitian plantations and encourage slaves to poison their owners and their families in order to liberate the slaves. Mackandals conspiracy, which ended in 1758 with his capture and execution, struck terror across the country as slaveholders constantly feared being poisoned by their slaves. the conspiracy was felt elsewhere as well, as slaveholders in the American colonies heard of the stories and began to feel distrustful of their slaves as well. these movements of marronage were formative in leading to the success of the Haitian Revolution in 1804. Mackandal and other maroons aided for decades prior to the revolution in creating an enormous spirit of resistance amongst the slaves that ultimately led to their success when they rebelled on a grand scale.

n des faits les plus importants de lhistoire de lesclavage en Hati est le mouvement du marronage, qui a continu durant les dcennies de lesclavage jusquau moment de la Rvolution hatienne et de lobtention de lindpendance en 1804. Le marronage, ou la coutume des esclaves de senfuir des plantations pour vivre libre sans lordre rpressif de lesclavage, tait une forme de rsistance contre les propritaires des plantations et contre le systme colonial entier de lesclavage. La rsistance lesclavage fut trs importante dans lhistoire des esclaves hatiens, et beaucoup de formes de rsistance taient lies au marronage. Mackandal tait un esclave fugitif, ou un marron , qui a commenc une rvolte avec le but dempoisonner tous les blancs de Saint-Domingue lancien nom dHati pour librer les esclaves. Cette rvolte de Mackandal est un exemple de rsistance cre en partie par le marronage, et cette rsistance fut renforce jusqu la Rvolution. En crant un esprit de rsistance, le mouvement du marronage est devenu une des parties les plus importantes de lhistoire dHati. Les marrons ont contribu la Rvolution hatienne pendant le dix-huitime sicle en affirmant leurs dsirs dmancipation. Lle dHati a t dcouverte par les Europens et Christophe Colomb en 1492 ; lle tait dj habite par les Indiens dethnies Arawak et Carabe, mais cette population a t dcime en vingt-cinq annes par les colons (Hoffman 12). Aprs les Indiens, les

colons utilisrent les engags de la France (des blancs qui travaillaient comme domestiques pour un temps fixe) mais les colons trouvrent que les engags ntaient pas assez forts pour leurs besoins. En 1680, il y eut une importation massive dAfricains noirs pour remplacer les travailleurs engags blancs qui ne rsistaient pas au climat et la duret du travail qui leur tait imposs (Chamoiseau 207). Cette importation marqua le commencement du trafic ngrier Saint-Domingue. Le trafic des esclaves entre lAfrique et les les Carabes et le passage de locan sur les bateaux, les ngriers, sont des pages noires dans lhistoire des colonies franaises et europennes. Un esclave sur un tel bateau navait pas despoir, parce que linstant quil a t acquis aux Antilles, le captif noir est devenu esclave. Le Code noir le considre comme un meuble de son propritaire (Martin 117). Les colons continurent damener des esclaves durant des dcennies, et lconomie et le systme social de Saint-Domingue devinrent fonds sur lesclavage. Ds 1790, la population de SaintDomingue tait constitue de 500.000 esclaves, 30.000 blancs, et 30.000 noirs libres (Geggus 3). Lesclavage noir tait ce qui permettait Saint-Domingue dtre une colonie riche. Au sein du systme de lesclavage SaintDomingue, il ny avait pas seulement les esclaves noirs et les matres blancs. Les classes videntes taient les blancs, les noirs esclaves, et les noirs li-

Summer 2011: Foreign Language Edition

33

bres, mais les esclaves eux-mmes taient diviss en trois classes diffrentes. Celles-ci taient : les croles, ceux qui taient ns sur lle; les multres, ceux qui avaient du sang noir et blanc; et les noirs, ceux qui taient africains (Debien 58). Ces classes existaient malgr le fait que tous les esclaves partageaient les mmes anctres les Africains dports et la mme histoire malheureuse. En gnral, toutefois, le mot ngre tait utilis pour dcrire la classe des esclaves. Le mot fut invent trs tt dans lhistoire de lesclavage pour dcrire les esclaves qui travaillaient aux sucreries (Chamoiseau 11). Les esclaves taient, de plus, diviss en groupes distincts sur les plantations : il tait donc presque impossible dchapper la hirarchie du systme social de Saint-Domingue. Sur les plantations, il y avait les esclaves de case et les esclaves datelier de fait, ceux qui travaillaient dans les champs et ceux qui travaillaient dans les maisons (Debien 85). Un esclave du dix-huitime sicle ne pouvait donc apparemment ni chapper la hirarchie sociale, ni aux classes, ni aux contraintes qui lui taient imposes. Cependant, ceci nest pas exactement la vrit. Il y avait une dernire catgorie desclaves, qui taient les fugitifs retourns la sauvagerie et la libert ancestrales : les marronsils [taient] les premiers artisans de la premire mancipation de SaintDomingue (Martin 128). Ces fugitifs, les marrons, eurent une influence importante sur lhistoire de lesclavage Saint-Domingue. En gnral, les marrons taient les esclaves qui travaillaient dans les champs ; trs peu desclaves domestiques partaient en marronage, ce qui est peut-tre la preuve que les esclaves domestiques avaient des vies plus douces que les esclaves des champs (Debien 93). Les esclaves voulaient chapper aux punitions et aux conditions de vie imposes par les planteurs. En schappant des plantations, les marrons devenaient des fugitifs, mais des fugitifs affranchis du systme de la plantation et de lesclavage. Les marrons combattaient les rgles blanches du travail et de la discipline, ltablissement blanc, la culture blanche, et le pouvoir blanc (Manigat 433). Les marrons taient une des plus grandes formes de rsistance contre lesclavage et les matres blancs au dix-huitime sicle ; ils taient les rebelles contre le vieil ordre tabli quils voulaient renverser. Le mouvement du marronage tait si tendu quil existait diffrents types de marronage. Il y avait une grande diffrence entre le petit marronage et le grand marronage. Le petit marronage, qui tait plus omniprsent, tait seulement une fuite spontane de la plantation (Manigat 423). Le petit marronage tait moins quun mouvement et plus quune dcision individuelle dun esclave de senfuir. Pour cette raison, la spontanit, le petit marronage a touch plus ou moins presque toutes les plantations des colons, contrairement au grand marronage (Debien 422). Le petit marronage navait pas de grands

buts, ce qui le distingue du grand marronage. En effet, le grand marronage avait des ambitions pour la population esclave : le grand marronage est lacte par lequel lesclave fugitif schappe avec le dsir daller loin ; souvent pour rejoindre les autres marrons pour intgrer la gurilla contre lordre de la plantation (Manigat 423). Le grand marronage tait donc une forme de rsistance contre lesclavage. Les petits marrons ont rsist lordre de la plantation en sy soustrayant, cest vrai, mais les grands marrons avaient pour but de combattre lordre avec la violence et de grandes actions. Les activits du marronage furent signales officiellement ds 1702, et perdurrent jusqu la Rvolution au dbut du dix-neuvime sicle (Manigat 434). Pendant ce temps, le marronage devint un problme extrmement proccupant pour les esclavagistes et leurs plantations. Le marronage tait une menace pour lordre tabli de la colonie du Saint-Domingue, et les matres blancs dcidrent quil tait ncessaire de ragir. Un Code noir trs strict fut dvelopp pour imposer les rgles et les punitions sur les marrons. Larticle 38, par exemple, nonait que lesclave fugitif qui aura t en fuite pendant un mois compter du jour o son matre laura dnonc en justice, aura les oreilles coupes et sera marqu dune fleur de lys sur une paule ; sil rcidive un autre mois compter du jour de sa dnonciation il aura le jarret coup et il sera marqu dune fleur de lys sur lautre paule et le troisime il sera mis mort (Debien 427). Bien que les rgles du Code noir fussent officielles, les esclavagistes choisissaient galement leurs propres mthodes de punition. Ils distribuaient les coups de fouet, et utilisaient des colliers des cercles de fers avec des pointes et des nabots des anneaux de fers lourds autours des chevilles (Debien 433). Les marrons qui se retrouvaient capturs navaient pas beaucoup despoir pour leur vie la plantation. Mme pendant une courte priode, tre marron pouvait finir avec une punition douloureuse. Malgr les menaces de punitions, le marronage a fortement continu au cours du dix-huitime sicle. Le marronage tait le cri de rsistance contre lesclavage et lordre social de Saint-Domingue, un des premiers mouvements par les esclaves contre le pouvoir blanc. Ce fait est trs important pour lhistoire de Saint-Domingue qui devint Hati par la suite le premier tat noir aprs sa Rvolution. Sans la rsistance qui prcda la Rvolution, celle-ci aurait t probablement moins forte. Mais le marronage tait une dtermination de rsister loppression et lexploitation, une ide semblable celle qui a pouss la Rvolution (Manigat 431). Le marronage a cr une voix pour les esclaves dans une socit o ils nen avaient aucune. Les marons ont cr une voix si forte, si efficace, si menaante quils ont chang les vies des blancs Saint-Domingue. Le dix-huitime sicle tait le sicle de la peur pour les

34

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

esclavagistes ; les marrons sont devenus la pire inquitude et la plus constante menace de tous les habitants blancs (Martin 128). La rvolte de Mackandal montre particulirement bien cette inquitude et la peur des esclavagistes ; les chefs de marrons qui ont men le grand marronage, comme Mackandal, les terrorisaient. Mme aujourdhui, Mackandal est un mystre ; il est souvent difficile de sparer la vrit et la fiction. Peu dlments de sa vie sont bien connus. Ce que nous savons est quil est n en Afrique vers le dbut du dix-huitime sicle avant dtre captur par les europens et vendu comme esclave Saint-Domingue (Madiou 35). Il a vcu comme esclave mais finalement a chapp la plantation et est devenu marron. Il faisait partie du grand marronage, et voulait combattre lesclavage et les esclavagistes de Saint-Domingue. Mackandal devint un des marrons les plus connus la cause de sa conspiration et de ses buts : il conut le gigantesque projet dexterminer les blancs, et de proclamer la libert et lindpendance de la race noire Saint-Domingue (Madiou 36). En tirant parti des buts du grand marronage la gurilla contre lordre des plantations Mackandal cra un grand complot. Il y eut des empoisonnements de blancs avant Mackandal, mais Mackandal voulait empoisonner tous les blancs du Saint-Domingue pour librer les esclaves noirs. Les actions de Mackandal et de ses suiveurs furent une forme forte de rsistance des esclaves et dura des annes. Cette rsistance atteignit son point dorgue en 1757 et trouva beaucoup de soutien auprs des marrons. Les empoisonnements furent tendus lensemble Saint-Domingue, et ne furent pas limits aux tres humains. Il y eut des empoisonnements danimaux sur les plantations aussi, pour diminuer lefficacit et le pouvoir des plantations (Debien 409). Beaucoup de plantations, qui taient dj touches par le marronage furent affectes par ces empoisonnements des tres humains et des animaux. La peur des esclavagistes tait immense. Il y eut des ractions contre les esclaves, souvent contre ceux qui ntaient pas coupables, et des actes de vengeance. La capture de Mackandal en 1758 aprs vingt annes de marronage provoqua un soupir de soulagement chez les matres blancs (Manigat 434). Mackandal reut la punition que les autres esclaves coupables reurent : il fut condamn tre brl vif. Le chef des marrons fut excut sur la place du Cap, au milieu dun peuple immense quil a terrifi encore, quoiquenchain un poteau au milieu du bcher (Madiou 36). Les blancs espraient que ceci arrterait la rsistance des marrons, mais ses actes nappartenaient pas au pass ; au contraire, la grande rvolte de Mackandal fut seulement un prcurseur de la rvolution venir. La rvolte de Mackandal fut un vnement qui contribua la Rvolution hatienne parce quelle aida crer un sentiment de rsistance et lespoir de

la possibilit de libert parmi les esclaves. La rvolte montra que le succs tait possible ; les matres et les esclaves virent cela quand les empoisonneurs russissaient. Mme les esclavagistes aux Etats-Unis suivirent de prs les vnements de Saint Domingue; les esclavagistes du Sud aux Etats-Unis avaient peur de la contamination des ides des empoisonnements des esclaves de Saint-Domingue (Kadish 8). La possibilit du bouleversement de lordre tabli semblait trs relle. La continuation de la rsistance des esclaves tait surtout importante en maintenant en vie un esprit de contestation (Geggus 15). Mackandal tait une inspiration pour les marrons qui voulurent encourager cette contestation en combattant lordre social. Si un homme pouvait avoir du succs, mme sil fut finalement arrt et condamn mort, alors il tait permit aux autres marrons et aux esclaves desprer. Mackandal est un martyr du marronage qui incarna lesprit de rsistance des esclaves. Cet esprit est visible dans une lettre crite au dix-huitime sicle par un esclave anonyme: Il faut se souvenir que nous sommes ngresnous sommes prts mourir pour cette libert, parce que nous le voulons et nous lobtiendrons tout prixsi ce prjug nest pas limin compltement avant longtemps, il y aura des torrents du sang (Kadish 26). La lutte pour la libration que Mackandal a incarne tait vraiment une question de vie ou de mort, et les esclaves taient prts mourir. videmment, la rvolte de Mackandal est un exemple dune insurrection russie. Les premires insurrections des esclaves se firent Saint-Domingue, un fait qui prsage la grande rvolution la fin du dix-huitime sicle (Martin 209). Les bases pour la rvolution furent tablies des dcennies avant que la Rvolution narrive, et ce en grande partie directement grce aux actions des marrons. Leur nombre augmenta fortement durant les dernires annes de lesclavage, et le marronage renfora le sentiment anti-esclavagiste et pro-libert (Debien 466). Les actions de Mackandal et des autres chefs du marronage furent ralises durant cette priode. Quand la Rvolution dbuta, celle-ci avait beaucoup dinfluence marron ; les chefs du marronage, les tactiques du marronage, les refuges des marrons, et dautres lments typiquement marron ont jou dimportants rles pendant la lutte pour la libert (Manigat 435). Le marronage tait trs important pour la Rvolution, qui tait vraiment lvnement le plus important dans lhistoire dHati. Les esclaves atteignirent leur libert personnelle et politique par la violence, une violence commence par les marrons. Les esclaves furent compltement librs par leur lutte. La Rvolution tait une version norme des plus petites rvoltes du marronage. Dans ces deux situation, la Rvolution et les rvoltes marronnes, des esclaves ont combattus pour la libert ; la Rvolution a t le grand succs de ces luttes.

Summer 2011: Foreign Language Edition

35

Limportance durable de Mackandal et du marronage dans la mmoire des esclaves hatiens est visible par la prsence du chef dans la littrature. Par exemple, la rvolte de Mackandal et ses effets jouent un rle dans luvre dvelyne Trouillot, Rosalie linfme. Le roman raconte aussi lhistoire dune esclave, Lisette, au Saint-Domingue en 1750. Son amoureux, Vincent, est un marron. Il suit Mackandal, qui est itinrant en faisant sa conspiration dempoisonnement des blancs. Lisette craint pour Vincent et pour sa vie. Elle sait que les ngres marrons ont les jambes ou les oreilles coupes, les parties gnitales brles, les pieds enchains, remis lpave pour la vente avec des membres manquants, estropis et moiti morts quand ils ne sont pas dvors par les dogues (Trouillot 21). Les punitions pour les marrons sont trs relles dans la vie de Lisette. Pendant ce temps, les matres de Lisette ont peur des esclaves autour deux et craignant un empoisonnement. La matresse de Lisette pense que les empoisonneurs se retrouvent en majorit parmi les esclaves les plus proches de nous et elle brle un cocher, deux cuisiniers et une autre domestique en lespace de trois semaines (Trouillot 30). Elle ne sait pas sils ont t vraiment coupables ou non. Personne nest en scurit sur la plantation. Mme sil est possible quil ny ait pas de menace dempoisonnements sur la plantation des matres de Lisette, il y a des esclaves qui sont condamns tre brls. Trouillot montre que la panique qui a accompagn la rvolte et la conspiration de Mackandal eurent dimportants effets sur les matres et, par consquent, sur leurs esclaves aussi. Il y eut beaucoup desclaves qui furent condamns mort mme sils ntaient coupables de rien. Ces dcennies avant la Rvolution ne furent donc paisibles ni pour les esclaves, ni pour les matres. Les marrons combattaient pour la libert mais de temps en temps leurs actions avaient des rpercussions ngatives sur les esclaves dans plantations. A la fin, leurs efforts furent rcompenss, mais les annes avant le succs de la Rvolution ne furent pas les plus heureuses. Il y eut beaucoup de douleur avant le bonheur de la Rvolution. Luvre dvelyne Trouillot montre cette douleur et montre les effets de la rvolte de Mackandal sur tous les habitants de Saint-Domingue. Lle tait alors dans une priode dagitation. Comme un esclave la dit Je suis le fils dune le inquite (Chamoiseau 9). Lagitation a prcd la paix et la libert. Il est vident que le marronage et la rvolte de Mackandal eurent des effets importants sur les vies des esclaves et sur lhistoire dHati et de son indpendance. Les efforts et les rvoltes du marronage contriburent aux sentiments de libert. Le succs des chefs du marronage, comme Mackandal avant sa mort, servirent de preuve que les rvoltes des esclaves pourraient tre russies. Mackandal, lincarnation du marronage, et le mouvement du marronage lui-mme taient des choses trs im-

portantes Saint-Domingue. Limportance de tout cela est renforce par la mmoire de lesclavage, que Trouillot montre, et par lhistoire du succs de la Rvolution. Le marronage et ses rvoltes ont vraiment contribu la russite de la grande Rvolution la fin du dix-huitime sicle.

rfrenceS

1. Chamoiseau, Patrick,and Raphal Confiant. Lettres Croles: Traces Antillaises Et Continentales De La Littrature : Hati, Guadeloupe, Martinique, Guyane, 1635-1975. Paris: Hatier, 1991. Print. 2. Debien, Gabriel. Les Esclaves Aux Antilles Franaises, XVIIe-XVIIIe Sicles. Basse-Terre: Socit Dhistoire De La Guadeloupe, 1974. Print. 3. Geggus, David Patrick., and Norman Fiering. The World of the Haitian Revolution. Bloomington: Indiana UP, 2009. Print. 4. Hoffman, Lon-Franois. Littratures francophones II. Les Amriques : Hati, Antilles, Guyane, Qubec. Belin, 1998. Print. (de Collab) 5. Kadish, Doris Y. Slavery in the Caribbean Francophone World: Distant Voices, Forgotten Acts, Forged Identities. Athens: University of Georgia, 2000. Print. 6. Madiou, Thomas. Histoire DHati. Vol. 1. Port Au Prince: H. Deschamps, 1988 (First ed : 1848). Print. 7. Manigat, Leslie F. The Relationship Between Marronage and Slave Revolts and Revolution in St. Dominigue-Haiti. Institute of International Relations. The University of the West Indies. 1977. http:// www.scribd.com/doc/15026691/Marronageand-Slaves-Revolts-in-Haiti 8. Martin, Gaston. Histoire de lesclavage dans les colonies franaises. Paris : Presses Universitaires de France, 1948. Print. 9. Trouillot, Evelyne. Rosalie linfme. Paris : Editions Dapper, 2008. Print.

36

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

la fluidit EntrE ltrE humain Et lanimal, lE gEnrE Et lE pouVoir dans yonEc Et BisclaVrEt gEndEr, powEr and thE fluidity BEtwEn humans and animals in mariE dE francEs yonEc and BisclaVrEt
Katherine Raichlen
Two lais by twelfth-century writer Marie de France, Yonec and Bisclavret, feature characters able to physically transform themselves from humans into animals. this paper considers the connection between this ability, available only to men, and the nature of the power possessed by both genders in these lais. Although this ability is limited to men, it has a feminine aspect, reflecting the complex dynamics of an environment in which women retain power despite their oppression by men. though the mens power is feminized, a difference remains between the power possessed by men and that possessed by women, who are disadvantaged by society.
es douze lais attribus Marie de France, deux en particulier partagent de grandes similarits. Les lais Yonec et Bisclavret sont les seuls qui prsentent des histories o des personnages humains ont le pouvoir de se transformer en animal : Yonec peut se faire oiseau et le baron, loup-garou. Dans ces lais, seuls les hommes possdent ce pouvoir, premire indication quil y a un rapport entre le pouvoir de transformation et le genre du lai. Il y aussi une diffrence claire entre le traitement des personnes selon leur genre. Les femmes dans ces lais sont exclusses dun monde masculin dans Yonec la femme est littralement emprisonne, et dans Bisclavret la femme est lextrieur du monde du roi et ses chevalier fidles. Ces observations mneraient la conclusion quil existe une ingalit claire entre les genres, mais le rapport entre les genres et compliqu par la nature du pouvoir possd par les hommes et par les femmes. Bien que le pouvoir de se transformer en animal soit limit aux hommes dans ces lais, la fluidit entre ltre humain et lanimal a un aspect fminin parce quelle est associe avec les femmes et les positions fminines. Cette relation complexe reflte le monde du lais, o les femmes sont soumises aux hommes, tout en retenant cependant du pouvoir. Mme si la fminisation du pouvoir masculin pourrait amoindrir les diffrences entre les deux genres, il reste une diffrence entre le pouvoir des hommes et celui des femmes: ces dernires sont dfavorises par linfluence de la socit. Une des faons dont le pouvoir de se transformer en animal est fminis est que certaines transformations sont lies avec une transformation de sexe. Pour Muldamarec, le pre dYonec, le pouvoir de se transformer en oiseau le transforme aussi en femme. Aprs quil apparait dans la chambre de la dame, il essaie de prouver quil est un bon chrtien. Mul-

damarec explique la dame, que, pour quil puisse recevoir lhostie, Je vais prendre votre forme (Marie, 191). Le texte ne dit pas explicitement que Muldamarec se transforme en femme, et il ne dcrit pas lapparence du Muldamarec, mais le chevalier mystrieux russit sa tche de recevoir le corps de Notre Seigneur (Marie, 191), ce qui indique quil a russi prendre lapparence de la dame. Son pouvoir de se transformer nest donc pas limit aux transformations animales, mais il inclut aussi la possibilit de se faire femme. Lextension de ce pouvoir aux changements de sexe tabli une relation entre les frontires des mondes humains et animaux et les frontires du monde du sexe masculin et du sexe fminin. La fluidit entre ltre humain et lanimal est donc connecte avec une fluidit entre les genres. Cette nouvelle fluidit dstabilise la position de lhomme capable de se transformer en animal, parce que sa masculinit nest plus quelque chose de fixe. De cette faon, la fluidit entre le monde de ltre humain et le monde animal a un aspect fminin. Cet aspect fminin est aussi montr dans le lai de Bisclavret , o la transformation du baron le met dans des positions traditionnellement fminines. Comme remarqu dans lintroduction, une des caractristiques de lexprience des femmes dans ces lais est leur exclusion du monde masculin. Au dbut du lai, la transformation quasi-permanant du baron en loup-garou le force dexister lextrieur du cercle masculin. Avant quil ne devienne loup-garou pour un temps dur, il tait un beau et un bon chevalier, / de conduite irrprochable, / apprci de son seigneur / et aim de tous ses voisins (Marie, 117). En contraste avec sa femme, qui au dbut du lai nest dfinie que comme la noble pouse [du baron] / pleine de tendresse (Marie, 119), le baron occupe une position plus leve dans la socit. En tant que

Summer 2011: Foreign Language Edition

37

baron et chevalier, il fait parti dun rseau fodal et son travail lui confre de la reconnaissance de la part de ses voisins. Quand le baron croit tre devenu loup-garou jamais, il est compltement spar de ce monde. Pour un an entier il est seul dans la fort, sans contact avec la socit. Sa situation est parallle celle de sa femme, qui navait pour rle dans le monde que sa position comme femme de baron et pour qui il tait impossible de participer aux affaires du roi et de ses chevaliers. En lexcluant, la transformation du baron animal le place dans une position fminine. De cette faon, la fluidit entre lanimal et ltre humain est nouveau associe avec le fminin. Le baron se trouve aussi dans une position fminine mme aprs sa transformation en homme la fin du lai. Quand les chevaliers de la cours se rendent compte de la possibilit que leur loup-garou soit le baron, ils le mnent dans les appartements du roi avec ses vtements, et dans cet environnement priv il redevient homme. Le roi et deux barons [pntrent] dans la chambre / et [dcouvrent], sur le propre lit du roi, le chevalier endormi. / Le roi court le prendre dans ses bras, / il ne se lasse pas de lembrasser et de le serrer contre lui (Marie, 131). Dans son article Dual natures and subverted glosses : Marie de Frances Bisclavret , Michelle Freeman dcrit comment cette situation met le baron dans une position fminine. Dans son analyse, le baron prend le rle de la femme du roi, o le roi augmente les qualits humaines et non pas celles bestiales du baron comme une femme aurait d faire (Freeman, 300-1). Son analyse met en valeur le fait que le baron sallonge sur le lit dun homme, quelque chose moins complexe qui le met aussi clairement dans la position dune femme (Freeman, 300). Ce deuxime exemple de Bisclavret reflte laspect fminin de la fluidit entre lhomme et lanimal. Cette fluidit est aussi marque par une association avec des femmes quand la fluidit est exprime par une transformation mtaphorique. Un exemple de ce type de transformation est dans Yonec . La dame parle de ses frustrations cause de son emprisonnent. Elle est solide, la corde sur laquelle je tire ! (Marie, 187), sexclame la dame. La note en bas de la page clarifie que cette phrase est un proverbe mdival, mais elle est aussi une manire de reprsenter la dame comme animale. Avec ces mots, la dame nest plus seulement un tre humain emprisonn par un mari mchant, mais une crature qui est attrape par une corde. Comme un animal qui garde espoir que sa mauvaise situation va changer, la femme tire sur lobjet qui lattrape. Ici une femme devient dune faon mtaphorique un animal, ce qui renforce lassociation entre les femmes et la fluidit entre ltre humain et lanimal. Bisclavret donne aussi un exemple dune femme transforme mtaphoriquement en animal. Dans son tude de Bisclavret , Of Men and Beasts in Bisclavret , Matilda Tomaryn Bruckner

identifie la punition de la femme de Bisclavret la fin du lai comme une transformation en bte. Selon son interprtation, quand le baron arrache le nez de sa femme, il rvle la nature bestiale qui tait cache sous son beaut (Bruckner, 262). La femme de Bisclavret est donc une autre femme qui est transforme mtaphoriquement en animal, cette fois une bte semblable au loup-garou et non pas un animal captif. Laspect fminin de la fluidit entre ltre humain et lanimal est montr nouveau par cette transformation mtaphorique dune femme en animal. Nous avons vu ci-dessus que la fluidit entre lanimal et ltre humain a un aspect fminin caus par lassociation avec les femmes et les positions fminines. Malgr cet aspect fminin, le pouvoir de se transformer physiquement en animal nappartient quaux hommes, la relation entre le genre masculin et fminin est donc complexe. Ce rle du genre difficile caractriser est une rflexion sur la dynamique du pouvoir dans ces lais, o les femmes possdent du pouvoir tout en tant soumises aux hommes. Le pouvoir de la femme dans Yonec est son capacit de crer. Dans son article Love and Power in the Twelfth Century, with Special Reference to Chrtien de Troyes and Marie de France , R. W. Hanning dcrit un pouvoir cratif de la mre dYonec. Pour Hanning, Muldamarec est le produit de limagination de la dame, un homme magnifique et merveilleux qui apparait seulement aprs que la dame exprime ses dsirs (Hanning, 98-100). Ce mmoire considre Muldamarec comme un vrai personnage qui existe lextrieur de limagination de la femme, mais la formulation de Hanning est instructive. Lapparition de Muldamarec est troitement lie avec les mots de la dame au dbut du lai. Muldamarec nest venu quaprs un temps la dame a vcu des annes toute seule, dans un tat si dsespr quelle a perdu sa beaut (Marie, 185). Cest seulement au moment o la dame explique ses rves, quand elle parle des histories o Les chevaliers trouvaient les femmes / de leurs rves, nobles et belles, / et les dames trouvaient des amants, / beaux et courtois, preux et vaillants Si cest possible et si quelquun / a dj connu pareille aventure / Dieu tout-puissant, / exauce mon dsir ! (Marie, 187), que Muldamarec arrive. Son arriv semble ne pas tre une concidence mais le rsultat de ses souhaits, le dsir quelle a communiqu Dieu. Mme si la dame nest pas elle-mme la cratrice de Muldamarec, elle cre les conditions de son arriv, ce qui reprsente un pouvoir cratif. Cette dame possde du pouvoir plus tard dans le lai, quand elle contrle comment lhistoire se finit. Aprs la mort de Muldamarec, la dame a la responsabilit de [remettre] lpe [de Muldamarec] son fils / et lui [raconter] laventure : / comment il est n, qui la engendr (Marie, 203). Muldamarec spcifie les conditions de la rvlation de ce pass, quil se passera dans une abbaye aprs que lhistoire de sa mort est raconte, mais ce qui se passe est finalement

38

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

la dcision de la dame. Elle fait le choix de suivre les conseils de Muldamarec, et dcode du bon moment pour raconter lhistoire. Aprs quelle dit la vrit son fils, il coupe la tte de son beau-pre / il a ainsi veng et son pre et sa mre (Marie, 209). Ce retour une sorte dharmonie, o le mari est puni et les amants vengs, est le rsultat direct de la dcision de la dame et une expression de son pouvoir. La vengeance de la femme est effectue par laction de son fils, mais Yonec naurait pas agi de cette manire sans lintervention de sa mre. La dame possde donc le pouvoir de diriger la course de lhistoire et de se venger. La femme de Bisclavret, quant elle, possde un pouvoir qui est tout fait destructif. Elle tire son pouvoir de sa connaissance de comment son mari se prpare devenir loup-garou. Aprs que le baron dcrit o il cache ses vtements pendant quil se transforme, la femme trouve un moyen / de se sparer de son poux (Marie, 121). La nuit dune de ses transformations, elle cherche ses vetements, ce qui le force de rester dans sa forme animale. Cest ainsi que Bisclavret fut trahi / et condamn au malheur par sa femme (Marie, 123), la narratrice raconte. La femme de Bisclavret exerce donc un grand pouvoir sur lui. Elle est capable de le condamner vivre dans la fort, de le sparer de sa vie de cours et de le forcer rester loup-garou pendant plus dun an. De cette faon, la femme de Bisclavret a un grand pouvoir destructif. Marie rend la relation entre le genre et le pouvoir plus complexe quand elle montre une distinction entre le pouvoir des hommes et celui des femmes. Les femmes dans ces deux lais possdent du pouvoir, mais cette possession ne leur rend pas masculines parce quil y a une diffrence de qualit entre les pouvoirs qui appartiennent aux deux genres. Les pouvoirs des hommes sont des pouvoirs individuels, que les hommes peuvent utiliser sans recours aux autres gens ou structures. Le pouvoir des femmes, en revanche, fait toujours partie de quelque chose plus large et nest pas seulement le rsultat de leurs actions ou dsirs. Une considration du pouvoir dans Yonec montre ces deux types du pouvoir. Les hommes dans le lai peuvent exercer leur pouvoir sans laide des autres. Le mari dans lhistoire est donc capable demprisonner sa femme seulement sur la base de son dsir. Comme [la dame] tait belle et gracieuse, / il ne songeait la surveiller. Il la enferme dans son donjon (Marie, 183). La traduction en franais moderne souligne le rle du mari par la rptition du mot il . Ce changement met en valeur un fait qui existe dans la version originale, le fait que lhomme fait ses actions seul. Il est lui qui dcide que la femme a besoin dtre surveille, qui la met dans son donjon et qui fait de sa sur une gardienne. Le pouvoir de transformation de Muldamarec reflte aussi cette capacit de se comporter en ma-

tre de ses actions. Muldamarec dcide toujours de la faon dont il veut apparatre. Par exemple, quand Muldamarec devient femme, cest le rsultat de son choix. Lide ne lui est pas suggre elle vient de lui, et Muldamarec se transforme en femme sans recours aux autres. La seule condition ncessaire pour lexercice de son pouvoir est sa volont de lutiliser. De cette manire, il est seul matre de son pouvoir. Le pouvoir de la dame dans Yonec est fortement contrast avec celui des deux hommes. La dame nagit jamais toute seule, ses actions font toujours partie de quelque chose autour delle. Dans le cas de son pouvoir cratif, il y a une indication que larriv de Muldamarec nest pas le rsultat de ses mots seuls. Plus que lexpression de ses rves, la dame exprime un appel Dieu. Muldamarec arrive juste aprs ses derniers mots, o elle demande son Seigneur : Dieu tout-puissant, / exauce mon dsir ! (Marie, 187). Son pouvoir cratif est donc li avec un pouvoir divin. Dans cet acte de cration elle nagit pas seule et donc son pouvoir nest pas celui dun individu. Son pouvoir de diriger la fin de lhistoire nest pas non plus lacte dune personne indpendante. Le choix de la dame la fin d Yonec a un effet trs profond sur la fin du lai, mais il est important de noter le contexte de son choix. En contraste avec lide dYonec de se transformer en femme, la dcision de raconter laventure du pass son fils fait partie du plan de quelquun dautre. La dame exige ce pouvoir parce que Muldamarec lui a racont comment le futur se passera. Pendant quil tait en train de mourir, le chevalier lui a dit que la dame, son mari et son fils parviendront dans une abbaye / et, devant une tombe quils verront, / on leur rappellera lhistoire de sa mort / et du crime perptr contre lui (Marie, 203), et la dame dirait la vrit son fils. En faisant le choix de se venger son mari plus tard dans le lai, la dame est donc en train de suivre les directions de Muldamarec. Quand elle dirige la fin du lai, la dame est en train de raliser la prdiction de son amant mort. Ses actions ne peuvent pas tre enleves de ce contexte, ce qui montre comment son pouvoir nest pas celui dun individu. Ce contraste entre les pouvoirs possds par les hommes et par les femmes est aussi prsent dans Bisclavret , particulirement en ce qui concerne le pouvoir destructif. Le premier exemple de pouvoir destructif est la trahison de la femme. La femme est capable de dtruire la vie de lhomme, mais cette destruction nest pas le rsultat direct des actions de la femme. Tout ce que la femme fait pour faire mal son mari est de prendre ses vtements cachs. La destruction est en effet caus par la socit et non pas directement par laction de la femme. Le baron explique au commencement du lai que si lon dcouvrait la vrit, / je serais loup-garou pour toujours (Marie, 121). Quand la dame prend les vtements du loup-garou, elle lui retire la possibilit de cacher son

Summer 2011: Foreign Language Edition

39

identit bestiale de la socit. Il est forc de rester dans sa forme animale parce que la socit ne permettrait pas une crature demi-animale de faire partie du monde social. Laction de la femme nest donc pas destructrice cause du fait que le baron naurait plus ses vtements, mais cause des ramifications sociales de cet acte. Son pouvoir destructif est le produit des prjugs dans la socit. Le pouvoir ne vient pas delle-mme, donc, et se distingue de cette manire des pouvoirs des hommes dans le lai. Les autres incidences du pouvoir destructif, celui possd par des hommes, montrent un pouvoir contrastant, qui est centr sur lindividu. Un exemple cl de destruction est celui des attaques du baron quand il est dans sa forme de loup-garou. Quand le nouveau mari de la femme de Bisclavret entre dans la cours du roi, le baron lattaque ds que le Bisclavret l[aperoit] (Marie, 127). Le baron s[lance] sur lui dun bond / lui [plante] ses crocs dans le corps pour lattirer vers lui (Marie, 127). Bisclavret montre ici son pouvoir destructif, faisant mal lhomme dune faon qui le dtruit physiquement. Le baron montre ce pouvoir nouveau dans sa confrontation avec sa femme. Son action est encore plus violente. Quand Bisclavret la voit venir, / nul ne peut le retenir , la narratrice raconte. Il se prcipite sure elle, comme pris de rage. / Il sest bien veng, coutez comment : / il lui a arrach le nez (Marie, 129). Ce pouvoir destructif est clairement diffrent de celle possde par la femme de Bisclavret. Alors que le pouvoir de sa femme dpend de la raction dune socit, le baron est capable dexprimer une rage personnelle. La destruction soufferte par la femme est la consquence directe de lattaque de la bte. Le pouvoir du baron et donc celui dun individu, ce qui le distingue du pouvoir destructif de sa femme. La torture de la femme vers la fin du lai est aussi un type du pouvoir destructif qui est possd par des individus. Aprs que la cours se met rflchir sur lidentit du loup-garou, le roi fait saisir la dame et la soumet la torture (Marie, 129). Les hommesbourreaux la torturent si effectivement quelle avoue sa trahison, une indication de leur pouvoir destructif. Cet exemple de pouvoir est plus complexe que celui du baron parce que la socit semble jouer un rle, ce qui peut diminuer le rle de lindividu. Pourtant, dans cette situation le pouvoir reste bien celui des individus. Lordre du roi et le concept de la tortue sont les institutions sociales qui donnent aux hommes la possibilit de faire mal cette femme, et ce mal fait par les hommes est ce qui constitue le pouvoir destructif. La femme est dtruite par les actions des hommes qui lui font peur et la force davouer son crime ce nest pas la socit qui la dtruit, contrairement au consquences du mfait de la femme contre le baron. Cette relation directe entre laction des hommes et la destruction de la femme montre que leur pouvoir est un pouvoir de lindividu, donc diffrent par nature de celui des femmes.

La source principale de la diffrence entre le pouvoir possd par les hommes et celui possd par les femmes est rvle dans une considration des diffrences entre les deux lais. Bisclavret et Yonec sont notablement semblables : ils traitent des thmes de ladultre et les relations entre lhomme et la femme, mais ils sont surtout semblables parce quils sont les seuls lais qui prsentent un monde o il y a une fluidit entre ltre humain et lanimal. La grande diffrence entre ces deux lais est le rle jou par la socit. Dans Yonec , il semble que les attentes sociales laissent le mari choisir qui il veut prendre comme pouse et lui permettent demprisonner sa jeune femme dans un donjon. La socit ne joue pas un rle important dans lintrigue principale du lai. Le conflit est entre trois (et avec Yonec, quatre) personnes. La dame est emprisonn par son mari, non pas attrap par la socit ; Muldamarec et la dame sont conscients de la raction du mari leur liaison et non pas celle dune socit plus grande. Quand la vengeance est acheve la fin du lai, cest une vengeance personnelle, et lharmonie existe parce quun seul homme a t tu. En contraste, la socit est au centre du monde de Bisclavret . Cette centralit est communique au dbut du lai, qui commence avec une description des loups-garous du point de vue de la socit avant de passer une explication du rle du baron dans sa propre socit. Comme nous avons vu, le pouvoir destructif de la femme de Bisclavret est bas sur les effets des prjugs de la socit. A un niveau plus gnral, Bisclavret raconte lloignement dun homme de la socit et son retour. La socit joue un rle intgral dans ce lai, ntant pas larrire-plan comme dans Yonec . Le pouvoir possd par les hommes nest pas diffrent entre les deux textes. Les deux hommes sont capables de se transformer en animal et retiennent leur pouvoir tout au long de leur vie. La situation des femmes est diffrente. Le contraste entre la fin de ces deux lais montre leffet de la socit sur la position des femmes et le pouvoir quelles possdent. Dans Yonec , les personnages ne sintressent pas particulirement la socit, et la fin est plutt heureuse pour la dame. Bien quelle meure la fin du lai, le dernier acte de la dame est un moment de triomphe pour elle, car elle peut montrer son pouvoir. De plus, son action cre une harmonie dans le monde du lai, ce qui rend la fin plus profondment heureuse et augmente limportance de la dame. En contraste, la femme dans Bisclavret se trouve tout fait impuissante la fin du lai. Aprs lintervention du roi, son pouvoir a disparu. Rendue monstrueuse par un nez arrach qui tourmente aussi ses descendantes femelles, la dame perd sa position de beaut et de noblesse dans la socit. Ce contraste montre leffet ngatif que la socit a sur la position des femmes et comment la socit peut diminuer le pouvoir des femmes.

40

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

Laspect fminin du pouvoir de se transformer en animal, un pouvoir limit aux hommes, reflte une configuration du genre et du pouvoir trs complexe dans les lais de Marie. Pour Marie, la division entre les genres nest pas claire ; les hommes ne possdent pas tout le pouvoir et les femmes qui nont pas aucun pouvoir. Dans le monde des lais, les femmes sont soumises aux hommes, mais elles gardent un certain pouvoir. Marie insiste sur une diffrence entre le pouvoir fminis des hommes, qui est direct et constant. En contraste, le pouvoir des femmes est contingent, form et aussi diminu par la socit. La relation du pouvoir entre les genres, encapsule dans la nature du pouvoir fminis des hommes qui peuvent se transformer en animal, est donc extrmement complexe pour Marie et impossible de rduire une formule simple. Les lais de Marie furent crits il y a des sicles, et beaucoup de choses ont chang pendant ce temps. Il existe cependant toujours une ingalit souvent subtile entre les genres. Dans le contexte daujourdhui, une reconnaissance de la complexit de linterrelation des deux groupes et leur pouvoir respectif reste importante.

rfrenceS

1. Bruckner, Matilda Tomaryn. Of Men and Beasts in Bisclavret. Romanic Review, 81 (1991): 251-269. 2. Freeman, Michelle A. Dual natures and subverted glosses: Marie de Frances Bisclavret. Romance Notes, 25 (1985) : 288-301. 3. Hanning, R. W. Love and Power in the Twelfth Century, with Special Reference to Chrtien de Troyes and Marie de France. The Old Daunce: Love, Marriage, Sex and Friendship in the Medieval World. Ed. Robert Edwards and Stephen Spector. Albany, NY: State University of New York Press, 1991. 57-86. Print. 4. Marie de France, Lais. Livre de Poche, 1991. Print.

Summer 2011: Foreign Language Edition

41

limportancE dE lEQuiValEncE culturEllE dans la traduction dE la languE populairE thE importancE of cultural EQuilaVEncE in thE translation of VErnacular
Dianne Becker
Particularly in this age of globalization, translation is an important aspect of communication. Concerning the translation of modern vernacular, the language spoken by the general populous, older theories on translation have ceased to be fully relevant and helpful. today, we must redefine the central notion of equivalence as an equal cultural impact on the audience rather than simply a word-for-word, grammatically correct substitution of terms. only by placing the emphasis on cultural interpretation and its accurate transmission will a translation of vernacular, slang, or other non-standard forms of language properly convey the message intended by the original author.
Les traductions sont comme les femmes. Lorsquellessontbelles,ellesnesontpasfidles, etlorsquellessontfidlesellesnesontpasbelles. (Proverbe) a parole et lcriture, en tant que formes de communication, reprsentent fondamentalement des faons dchanger de linformation. Faciliter cet change entre des personnes qui fonctionnent dans des langues diffrentes est le travail dun traducteur. Afin davoir du succs, il faut que le traducteur dcolore luvre originale aussi peu que possible. La traduction est comme un radio : comme des ondes qui transmettent un message, le traducteur ne peut pas rendre le message plus clair ou plus juste que na fait lorateur ; le traducteur ne pourrait quajouter de linterfrence. Et sil y a des parasites, la transmission du message est encore moins claire et peut devenir inintelligible. La frquence sur laquelle la radio est rgle reprsente lquivalence entre le texte original et le texte traduit : le mieux lon rgle la radio sur la frquence correcte de lmission dsire, la plus claire sera linformation pour ceux qui lcoutent. Cette mtaphore touche toutes les ides centrales de traduction, qui se rduit au remplacement de matriel textuel en une langue par le matriel textuel quivalent en une autre langue.1 Ici, tous les traducteurs sont daccord ; mais tout se complique quand on aborde les thories et les mthodes qui permettent dachever une bonne traduction. Par exemple, le traducteur chinois Yan Fu dit quil y a trois aspects importants une bonne traduction : fidlit, expressivit, et lgance.2 Ceux-ci sont videmment
1 John C. Catford, A linguistic theory of translation (Oxford: Oxford University Press, 1965) 20. 2 Translation Theory of Yan Fu, Cultural China, 25 mar 2010 <http://history.cultural-china.com/ en/50H6631H12247.html>.

de bons buts, mais il nous laisse dans lobscurit parce que ces trois mots ne nous donnent pas dide de comment aborder un texte pour produire une traduction quivalente. Il y a donc beaucoup plus de dsaccord au niveau thorique. Je veux montrer que les anciennes mthodes que les traducteurs ont utilises pour discerner et mettre en place lquivalent du matriel textuel pour la langue soutenue ne fonctionnent pas pour la traduction quils font aujourdhui de la langue populaire.

LquivaLence comme concepT-cL De TraDucTion

Pour tout ce qui appartient la traduction, lquivalence sert vraiment de concept-cl, dont la comprhension est essentielle afin de contribuer la progression de ltude. Se moquant du sujet, Peter Fawcett raconte gentiment que cest un concept qui a cout la vie de plus darbres que nimporte quel autre concept dans ltude de traduction.3 Le terme ne parat pas nigmatique : il parle de lexistence dune quivalence entre ce que dit le texte original et le texte traduit. Mme si le texte traduit est une uvre dart en elle-mme, elle est avant tout une recration du travail de quelquun dautre et donc se doit dtre fidle la source. Ce nest gure quune question de lquivalence entre deux langues. La proximit linguistique des langues en question na que peu deffet sur lquivalence, car il nexiste pas deux langues qui concordent parfaitement.4 Cela est vrai que lon parle de langues trs lies, telles que les langues romanes, ou de langues tout fait diffrentes, tel que le russe et le nguni en Afrique, o des clics ont le rle de consonnes. Lquivalence se trouve au cur
3 Peter Fawcett, Translation and Language (Manchester: St. Jerome Publishing, 1997) 53. 4 George Steiner, To Traduce or to Transfigure, Encounter 27 (1968): 49.

42

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

de la traduction, fournissant la force qui la pousse, que le sujet soit politique, commercial, romantique, ou comique. Lquivalence pose aux traducteurs la question de comment dfinir la vraie russite. En dpit de lapparente simplicit de ce terme, sa centralit et la ncessit de le dfinir avec exactitude le rende problmatique. The notion of equivalence is undoubtedly one of the most problematic and controversial areas in the field of translation theory. The term has caused, and it seems quite probable that it will continue to cause heated debates within the field of translation studies. This term has been analyzed, evaluated and extensively discussed from different points of view and has been approached from many different perspectives. (Leonardi 2000) Leonardi capture lessence du problme quand il dit que The difficulty in defining equivalence seems to result in the impossibility of having a universal approach to this notion (Leonardi). Lquivalence parat un peu diffrente pour chaque paire de langues et chaque type de langage standard ou populaire, familier ou argotique. Il est naturel daborder chaque type et style dexpression verbale de la manire unique qui sy prte. Le processus de dfinition de lquivalence pour le franais standard a t long, et la redfinition pour la langue populaire est le chapitre courant de cette histoire qui ne sarrtera jamais. Ds le Moyen Age, o la traduction franaise est ne, les traducteurs se sont attaqus lquivalence. Durant les sicles passs, ils ont form de bonnes thories, mais elles concernent toutes la langue dite standard , la langue qui avait besoin dtre traduite. Maintenant, nous allons examiner le travail dj fait sur la dfinition dquivalence qui fonctionne bien pour la langue populaire, et voir en quoi cette dfinition se distingue de celle concernant la langue standard.

LquivaLence LinguiSTique eT LequivaLence conTexTueLLe

Tel est le commencement srieux de la recherche dune mthode pour achever une reproduction juste de la langue populaire dune langue dans une autre. Selon Glyn Norton, Horace (65-8 BCE) a dit que le devoir dun traducteur est de traduire mot--mot ce dont il se charge.5 Mme plus rcemment, il y a eu des traducteurs qui ont partag cette opinion. Peter Newmark argumente en effet que: Literal translation is the first step in translation, and a good translator abandons a literal version only when it is plainly inexact orbadly written. A bad translator will always do his best to avoid translating word for word (76). Apparemment il a crit cette observation sans penser de la langue populaire.
5 Glyn P. Norton, The ideology and language of translation in Renaissance France and their humanist antecedents, (Oxford: Oxford University Press, 1984) 59.

El Medija confirme ce point lorsquil dit : Remarquons que les traducteurs sattachent de moins en moins laspect purement linguistique des textes traduire (El Medija). Aujourdhui, on reconnait que lquivalence voulue nest pas acheve par la traduction littrale, cest--dire mot--mot, en employant les quivalents de mots individuels, indpendamment des liens linguistiques. En 1786, Sir William Jones fut la premire personne qui se rendit compte que les liens interlinguaux taient plus profonds que lon navait jamais pens auparavant.6 Il remarqua une similarit entre le grec, le latin, et le sanskrit : des mots suggrrent la prsence dun anctre partag.7 En fait, des langues sont descendues des anctres partags et se classifient dans des familles et des sous-familles. Quelques langues ont rest trs lies, les langues romanes par exemple, dont le lexique et la syntaxe retiennent des similarits flagrantes, ce qui les rend faciles apprendre en srie. Des autres langues ne partagent que peu de traits communs. Mais mme dans le cas de langues trs similaires, elles manquent de liens suffisants pour rendre efficace la traduction mot--mot, surtout en langue populaire. Si, dans notre re moderne, la diffusion rapide des informations sur de vastes territoires tend uniformiser les pays de notre monde occidental, les diffrentes expriences locales ou nationales, passes et prsentes, crent, par contre, les conditions dune volution typique des idiomes dans une langue, pour lesquels il nexiste rien de similaire dans une autre. (Lanen xv) Chaque mot dans chaque langue porte ses propres connotations, et parfois des stigmas sociaux (qui abondent surtout dans la langue populaire), qui, en combinaison avec dautres difficults innombrables, dtruit le potentiel dquivalence littrale. En effet, lhistoire de traduction a trop dexemples de mauvaise application de stratgies de littrarisation.8 Considr partout dans le monde acadmique comme la pire approche possible la traduction, la mthode du mot--mot ne peut pas fonctionner pour la langue standard, et encore moins pour langue populaire, compte tenu de sa complexit, subtilit, et sa variabilit. To be faithful in spirit and in style is much better than to be faithful merely in words and sentences (Ning 63). Pour la langue populaire, lquivalence doit soccuper de lesprit du texte. Les experts sont saccordent pour dire que la mthode de trouver lquivalence devrait mettre en relief le message central du texte. Ainsi, chaque paragraphe, chaque phrase, et chaque mot doit tre valu selon le contexte des autres et du message central : cest lquivalence contextuelle. Selon les mots perceptifs de Theodore Savory, la traduction est
6 Michle Perret, Introduction lhistoire de la langue franaise, (Paris: Armand Colin Editeur, 2008) 15. 7 Perret 15 8 Lawrence Venuti,Introduction to Derridas What is a Relevant Translation? Critical Inquiry 27:2 (2001): 172.

Summer 2011: Foreign Language Edition

43

rendue possible grce aux quivalences dides derrire les expressions verbales.9 Cest le message qui intresse le traducteur, pas son expression linguistique. En effet, la transformation linguistique, qui est la traduction, est tout pour exprimer un message.10 On tient en compte du style, mais celui-ci est moins important que le rapport entre le mot ou la phrase et le message de fond communiqu par le texte. Ce rapport est la base de lquivalence contextuelle. Le rapport entre le texte et le public dans la langue originelle est ce que le traducteur doit essaier de reproduire aussi justement que possible.11 Lquivalence la plus profonde est celle du rapport entre deux textes et deux publics, et la comparaison entre ces deux rapports est la mesure de la qualit dune traduction. If the effectiveness of the formal representation of the object gets translated, then presumably the object itself will be translated as well. (Gentzler 99). Si lon se concentre tout dabord sur la transmission du message, lon est sur le bon chemin dune traduction quivalente. Cest ce que dEl Medija, appelle une thorie du sens au lieu dune thorie de mots.12

right, appropriate, pertinent, adequate, opportune, pointed, univocal, idiomatic, and so on (Derrida). Il faut que le traducteur internalise la vrit que le rapport au lecteur est le critre dterminant lors de la mthode employe en traduction, ce qui dtermine son tour le type dquivalence acheve (littrale ou culturelle), ce qui enfin dtermine son tour la forme finale de la traduction. Il faut se rappeler que lon parle ici surtout des textes modernes qui incorporent la langue populaire, tel que des films ou des annonces de publicit, et non des textes spars de leur public par une trop grande dure de temps. Evidemment, une traduction dun livre crit il y a quatre-cents ans ne va pas rsonner chez le lecteur moderne de la mme faon que le texte crit pour le lecteur original il y a des annes. A mesure que la langue et la socit changent, le sens dune uvre dart change aussi, ne se figeant jamais. Donc, les rapports importants la langue populaire sont ceux qui ne sont pas spars par des dures de temps trop importantes.13 On note dans sa longue citation que Derrida dfinit la pertinence en termes relatifs, disant the most right , ce qui implique une comparaison. On juge la traduction toujours en termes relatifs, et mme les termes absolus nont de sens que relativement dautres. Une traduction compltement correcte dans le sens absolu est un produit final presquimpossible ; on ne peut pas copier un texte jusqu ce point, refltant la perfection le lexique, la syntaxe, le son, et le style de loriginale, surtout en langue populaire. Des liens linguistiques ne rendent jamais deux langues si proches quelles puissent exprimer le mme message de la mme manire. Au lieu de termes absolus, on juge la qualit de traduction en employant des termes relatifs. Bonne et mauvaise sont des descriptions caractristiques dans une discussion o correcte et incorrecte dtonneraient.

La reLaTiviT DeS meSureS DequivaLence : LefficaciT eT La perTinence

Le concept defficacit mentionn par Gentzler va main dans la main avec le concept de pertinence, car on parle de lquivalence dans ces deux termes, qui sont leurs tours des mesures relatives. La pertinence dcrit les liens entre un texte et son public, tandis que lefficacit est la mesure dune telle pertinence. Donc, une traduction efficace (une bonne traduction) est celle avec laquelle le nouveau public entretient des rapports. De mme, une traduction inefficace (une mauvaise traduction) est celle qui ne maintient pas le rapport original avec le public. Jacques Derrida, spcialiste reconnu dans le champ de traduction, donne une dfinition de pertinence, quil appelle en anglais relevance : A relevant translation would therefore be, quite simply, a good translation, a translation that does what one expects of it, in short, a version that performs its mission, honors its debt and does its job or its duty while inscribing in the receiving language the most relevant equivalent for an original, the language that is the most
9 Theodore Savory, The art of translation, (London: Jonathan Cape Ltd., 1969) 37. 10 Frdric Houbert, Translation as a Communication Process, Translation Journal 2.3 (1998), 25 Mar 2010 <http://accurapid.com/journal/05theory.htm>. 11 Katherine M. Faull, ed., Introduction, Translation and Culture, (Cranbury: Associated University Presses, Inc., 2004) 15. 12 Nassima El Medjira, Fidlit en traduction en lternel souci des traducteurs, Translation Journal 5.4 (2001), 25 mar 2010. <http://translationjournal.net/journal/18fidelite. htm>.

LinSuffiSance TraDucTion

DeS

ancienneS ThorieS

De

Il a fallu du temps pour que les thoriciens reconnaissent linsuffisance des anciennes thories de traduction et commencent chercher une nouvelle mthode. Il ny a pas de doute que la continuation du dveloppement de thories de traduction fut cause par lincapacit des anciennes thories aborder les situations o lon emploie la langue populaire cause de leur focalisation sur lquivalence littrale. Lascension de lquivalence contextuelle a rsult des faiblesses danciennes thories et a donn naissance une nouvelle mthode de traduire la langue populaire. Salawu Adewani fait sans ambages le lien entre la nouvelle approche de traduction et lchec des anciennes definitions dquivalence : The coming on board of the cultural approach to translation is a
13 Gentzler 23

44

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

result of the inadequacy of the linguistic theories to solve the equivalence question raised over the years (Adewani). On comprend mieux la nature des insuffisances auxquelles Adewani fait rfrence en regardant la progression thorique depuis le XXe sicle. Quand pendant le sicle pass les thoriciens ont commenc considrer la traduction comme une discipline srieuse qui vaut la peine dtre tudie au niveau acadmique et professionnel, ils taient persuads de la pertinence de lquivalence littrale. Un thoricien de ltude de traduction, I.A.Richards, esprait prouver lexistence dune signification unie , capable dtre discerne par le traducteur et le lecteur.14 La croyance en une langue commune soutenait cette ide. Ecrivaine et tudiante de traduction, Laura Abplanalp dcrivait deux vrits linguistiques de son poque dans les annes soixante : Tous les individus possdent un langage commun appel mentalais. Ce langage est inn et constitu de primitives conceptuelles antrieures llaboration de la langue naturelle. La traduction est possible car elle repose sur le mentalais. En effet, puisque les individus ont un langage commun, si le traducteur arrive remonter ce niveau conceptuel en LS [langue source], alors il trouvera quels en sont les correspondants lexicaux en LC [langue cible]. (Abplanalp 8-9) Cependant, il est gnralement admis que cette signification unie de Richards et ce langage commun dAbplanalp nexistent pas. Le langage sest montr plus compliqu que les thoriciens ne le supposaient, et ceux-ci au XXIe sicle changrent leur approche base sur lide dun changement de focalisation dont Ning parle.15 Le premier pas fut la ralisation que le contexte culturel devrait se maintenir dans la traduction dun texte, une admission appuye par des personnalits bien connus dans la traduction, tel quEugne Nida. Nida a prvu le besoin du changement de focalisation trs tt et a propos son concept de lquivalence dynamique , o, [the translator] aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture (2:159). Nida tait sur le bon chemin quand il a crit que Les mots ne peuvent pas tre compris correctement spars des phnomnes culturels localiss dont ils sont les symboles (1:27), ce qui dmontre son opinion sur limportance de la culture dans la traduction. Schleiermacher en rendit compte aussi, comme lditeur Katherine Faull rsume, the translator must retain the linguistic and cultural context of the
14 Gentzler 12 15 Wang Ning, Globalization and Cultural Translation, (Singapore: Marshall Cavendish International, 2004) 53.

mother tongue text in the translated foreign language text to as great an extent as possible (15). Cependant, parce que les textes quils abordaient scrivaient surtout en langue standard, ils ne voyaient pas le besoin dapprofondir linclusion de culture dans leurs thories. Ils comprirent et avancrent lide de la ncessit de travailler sur le niveau culturel en plus de celui linguistique et de lquivalence relative plutt quabsolue. Mais ils ne comprirent pas ce que les thoriciens modernes viennent de comprendre dans le cas de langue populaire, cest--dire que lincorporation de la culture doit tre encore plus invasive.

Les anciennes thories ne prirent pas en considration le contexte de la langue populaire, cest--dire la culture populaire. Le contexte est une considration trs importante pour le langage. Selon Paul Kolers, nos mots existent en contextes, en situations qui se dfinissent par leurs caractristiques physiques et aussi par nos habitudes, nos attitudes, nos dispositions, et nos intentions ; ces conditions cognitives et motionnelles influencent la manire dans laquelle nous interprtons un mot quand nous lentendons ou le voyons ; elles influencent la signification que nous donnons au monde.16 Martin est daccord, et il cite le traducteur Russe Voloshinov qui a expos que The meaning of a word is determined entirely by its context. In fact, there are as many meanings of a word as there are contexts of its usage (Martin 15). Puis Martin dit quun seul mot ou phrase produit plusieurs interprtations qui dpendent du contexte dans lequel il est utilis.17 Even-Zohar reconnat que limportance du contexte particulirement celui de la culture reprsente un changement pour la traduction : elle nest plus un phnomne dont la nature et les limites sont donnes une fois pour toutes, mais cest une activit qui dpend des rapports dans un systme culturel spcifique.18 Ce systme pour la langue populaire est celui de la culture populaire, car chaque usage de langage populaire se place dans le contexte de la culture. Dun certain point de vue, le vendeur de drogue na aucune culture en commun avec le grand politicien, peu importe quils parlent tous les deux leurs propres formes dargot et de langue populaire issus de la mme langue maternelle. Mais dun autre point de vue, il y a une plus grande culture qui englobe toutes ces petites cultures, qui soutient lexistence de la langue populaire tous les niveaux
16 Paul A. Kolers, Translation and Bilingualism, George A. Miller, ed., Communication, Language, and Meaning, Psychological Perspectives, (New York: Basic Books, Inc. Publishers, 1973: 280-290) 283. 17 Elizabeth Martin, Marketing Identities Through Language: English and Global Imagery in French Advertising, (New York: Palgrave Macmillan, 2006) 16. 18 Itamar Even-Zohar, Polysystem Studies, Poetics Today 11.1 (1990): 51

LeffeT Du conTexTe cuLTureL

Summer 2011: Foreign Language Edition

45

sociaux. Cest la culture qui a cr la langue populaire franaise et qui a permis son talage. Vue cette lumire, la langue populaire est une reprsentante de culture, et la traduction, qui servait dans le pass aux efforts commerciaux et puis lchange dides, est devenue un principal outil de communication culturelle, un rle quelle joue habilement. Cest un changement de rle social que reflte la modification de ce qui est au centre de sa thorie de construction : maintenant, la culture occupe cette place au centre. Comme exprime Wang Ning, spcialiste en tudes culturelles, Although a completely relevant translation is impossible, a relatively relevant translation could be achieved [through] a shift of focus in (relevant) translation from purely linguistic rendition to dynamic and cultural interpretation and representation (62). La dfinition dquivalence contextuelle (qui est si importante pour la traduction de la langue populaire parce que la culture populaire est le contexte o prospre cette langue) mne donc un bouleversement des thories dj tablies.

LeffeT De La TechnoLogie

La mondialisation et la technologie qui la rendue possible sont en partie responsables du mouvement vers lquivalence contextuelle, notamment cause de leur effet sur linteraction internationale. On vit lge de la mondialisation, et la communaut mondiale grouille de possibilits innumrables dinteractions. La technologie rapproche des parties du monde dune faon inimaginable quelques dcennies plus tt. Les puces, les satellites, et la nanotechnologie travaillent de concert pour changer le visage de la communication globale, en permettant la correspondance constante et immdiate entre deux endroits qui se trouvent aux cts opposs de la terre. Les entreprises externalisent leurs oprations linternational, et la production ne se fait plus, pour nombres dentre elles, l o habite leur clientle. Les voyages et la communication rduisent le monde et continueront lier des gens pendant le 21e sicle. Tout cela fait partie du bond de gant pour lhumanit auquel Neil Armstrong fit rfrence quand il mit le pied sur la lune pour la premire fois. Alors que rtrcit le monde, la technologie met en contact des peuples avec des diffrences normes. Stephen Castles utilise le terme migration pour dcrire le mouvement constant de peuple aujourdhui, et il argumente quil y a une prolifration dexemples dexpriences de migration qui mne la plus grande diversit dexpriences aussi qu une interaction culturelle plus complexe.19 Certaines cultures sont devenues plus dominantes que dautres, telle que la culture amricaine, car on ne peut pas nier que le consumrisme qui en fait partie a eu de leffet
19 Stephen Castles, Twenty-first-century migration as a challenge to sociology, Journal of Ethnic and Migration Studies 33.3 (2007): 353.

plus puissant que ne lont eu des autres cultures. La popularit internationale de McDonalds (et des fast-foods en gnral), de Nike (et des vtements qui portent une marque amricaine), et de Hollywood (et de lindustrie du spectacle qui a son sige aux tatsUnis) manifeste la popularit de lamricanisme, qui est souvent prsent comme le modle de modernit et du dveloppement.20 Mais mme avec la diffusion des aspects de ce quon appellerait la culture de lOuest, dautres cultures influencent le monde, mme sil est vrai que leur influence est souvent moins visible. La plupart des grandes villes ou capitales ont des sections qui paraissent appartenir des groupes ethniques, chacun de ces groupes ayant sa propre culture, et la ville fonctionne comme un carrefour o se rencontrent ces groupes tous les jours. Quelle grande ville amricaine manque de Chinatown ? La diffrence culturelle ne constitue plus une altrit stable et exotique et les identits ne prsupposent plus des cultures ni des traditions continues ; aujourdhui, tous les individus et les groupes improvisent leurs prsentations locales dun pass recompos, en comptant sur des medias, des symboles, et des langues trangres.21 Ces cultures et toutes les cultures qui participent au mouvement de mondialisation ( la fin, probablement toutes), refltent une grande varit dorigines linguistiques. Leurs interactions constantes et celles de leurs langues ont cr deux phnomnes linguistiques contraires. Dune part, ces interactions quotidiennes ont intensifi la demande de partager une langue en commun que toute la population multiculturelle parle dans une certaine mesure, pour avoir une langue de commerce qui donne de lunification la population diverse. Cela fait un millnaire que le pidgin a jou ce rle en France, suivant le grec et le latin. Dans le monde moderne, langlais a remplac le franais lentement mais srement dans les domaines de la politique, de lconomie, du commerce, et de la science. Sur une plus petite chelle, beaucoup de langues fonctionnent comme des pidgins dans des pays partout dans le monde, y compris lespagnol, le franais, et larabe. Le contact de deux (ou plusieurs) langues cr un environnement fertile pour lmergence dun pidgin, soit-il la langue dun conqurant, dun colonisateur, des riches, ou dune culture plus puissante. Dun lautre ct, la globalisation a engendr aussi lmergence de lindividualisme. George Ritzer donne un rsum de la situation qui comprend le premier phnomne provoqu par des cultures en contact :
20 Dawn Burton, Cross-Cultural Marketing, (Abingdon : Routledge, 2009) 27. 21 James Clifford, The Predicament of Culture: Twentiethcentury Ethnography, Literature and Art, (Cambridge, MA: Harvard University, 1988) 14.

46

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

There is a gulf between those who emphasize the increasinggrobal[globallygrowing]influenceof capitalistic, Americanized, and McDonaldized interests and those who see the world growing increasingly pluralistic and indeterminate. At the risk of being reductive, this divide amounts to a difference in vision between those who see a world that is becoming increasingly globalised more capitalistic, Americanized, rationalized, codified,andrestrictedandthosewhoviewit as growing increasingly globalized more diverse, effervescent and free. (Ritzer 79-80) Lautre phnomne qui rsulte du contacte culturel permis par la technologie est le grand besoin dquivalence contextuelle. La haute frquence des interactions entre des peuples dont les langues sont vraiment diffrentes intensifie le besoin de traductions justes et prcises en langue populaire. Au lieu dune diminution du nombre de traductions, la propagation des grandes langues a fait le contraire : il ny a que plus de besoin de communication, et donc de traduction, entre les groupes entrant en contact. La frquence et lintensit des interactions dcrites ci-dessus ont particip la propagation de la langue populaire, qui auparavant ne quittait pas les limites de sa rgion. Alors que la traduction se confronte avec ce nouveau dfis, on ralise que les anciennes dfinitions dquivalence et thories de traduction sappliquent pas vraiment ce type de langage, que lon entend de plus en plus sur la scne mondiale, car le vernaculaire est enfin sorti de la maison et entr sur le march international.

cette culture, parce que cest certain que largot des criminels, des ados, et des travailleurs; la langue vulgaire; et la langue familire occupent des places diffrentes dans la culture. Afin quun texte en langue populaire puissent mettre en contact deux publics, il faut que le rapport culturel entre le texte et le public original restent intact. En effet, le message du texte se mle avec la culture du public original et le rapport entre le texte et le lecteur est en grande partie culturel. Les autres quivalents possibles (celles de lexique, de syntaxe, ou des aspects du niveau linguistique), ne prennent pas prcdence sur lquivalence culturelle, qui devrait avant tout tre maintenue. La meilleure thorie pour la traduction de langue populaire cherche capturer le sens culturel du texte aussi bien que possible, en faisant des autres traits des priorits secondaires.

concLuSion

une meiLLeure Thorie De TraDucTion : LempLoie De LequivaLence cuLTureLLe

La langue populaire force les thories aller un pas plus loin en accordant la pertinence culturelle la prminence au-dessus de la construction linguistique. Plutt qulargir le point central pour y mettre la culture en plus de la structure linguistique, comme suggre Schleiermacher, il apparait prfrable de changer les priorits de la mthode. Il faut que le contexte culturel acquiert un statut de pierre angulaire la base de la traduction. Sil est vrai que, texts are the products of subjectivities within a linguistic environment (Faull 15), quest-ce qui pourrait tre plus important la cration dune mthode que lenvironnement linguistique? Pour la langue populaire, cet environnement est la culture. Quand le traducteur, donc, se trouve sur le chemin menant lquivalence au cours du processus de traduction de la langue populaire, il lui faut se diriger en direction de la pertinence culturelle au lieu du mode dexpression linguistique. La langue populaire utilise pour dcrire les choses quotidiennes dans les endroits familiers sert aussi de langue culturelle. Lon ne peut pas sparer la langue populaire de sa culture et de sa place dans

Si la traduction pouvait tre le travail de machines, le monde acadmique ne gaspilleraient ni tant de temps ni tant deffort en ltudiant et en laborant tant de thories. Mais la traduction est un art pratiqu par ceux qui trouvent fascinants tous les contours qui font partie de sa complexit. Elle prsente toujours d nouveaux dfis qui approfondissent la comprhension des traducteurs et provoque lavancement de la discipline. De nos jours, la langue populaire motive une rvaluation du concept-cl de la traduction, car ce langage ne peut pas compter sur la dfinition qui marche pour la langue soutenu, sen distinguant trop. Ces derniers partagent trop peu de caractristiques pour que le traducteur puisse les traiter sans distinction. Il est donc essentiel dexaminer part le type dquivalence que lon dsire pour la langue populaire. Cest une quivalence qui soccupe du message non-verbal, du rapport entre texte et lecteur, et de la pertinence en ce qui concerne le public. Le contexte est aussi important que le texte, et dans le cas de langue populaire, le contexte est la culture.

rfrenceS

1. Burton, Dawn. Cross-Cultural Marketing. Abingdon: Routledge, 2009. 2. Castles, Stephen. Twenty-first-century migration as a challenge to sociology. Journal of Ethnic and Migration Studies 33.3 (2007): 351-357. 3. Catford, John C. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. 4. Clifford, James. The Predicament of Culture: Twentieth-century Ethnography, Literature and Art. Cambridge, MA: Harvard University, 1988. 5. Derrida, Jacques. What is a Relevant Translation? Critical Inquiry 27.2 (2001): 177. 6. El Medjira, Nassima, Fidlit en traduction ou lternel souci des traducteurs. Translation Journal. 5.4 (2001). 25 mar 2010 <http://translationjournal.net/journal/18fidelite.htm>.

Summer 2011: Foreign Language Edition

47

7. Even-Zohar, Itamar. Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today 11.1 (1990): 45-51. 30 Mar 2010 <http://www.jstor. org/stable/1772668?seq=1>. 8. Faull, Katherine M., ed. Introduction. Translation and Culture. Cranbury: Associated University Presses, Inc., 2004: 13-21. 9. Fawcett, Peter. Translation and Language. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 10. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. New York: Routledge, 1993. 11. Houbert, Frdric. Translation as a Communication Process. Translation Journal 2.3 (1998). 25 mar 2010 <http://accurapid.com/journal/05theory. htm>. 12. Kolers, Paul A. Translation and Bilingualism. George A. Miller, ed., Communication, Language, and Meaning, Psychological Perspectives. New York: Basic Books, Inc. Publishers, 1973: 280-290. 13. Martin, Elizabeth. Marketing Identities Through Language: English and Global Imagery in French Advertising. New York: Palgrave Macmillan, 2006. 14. Ning, Wang. Globalization and Cultural Translation. Singapore: Marshall Cavendish International, 2004. 15. Norton, Glyn P. The ideology and language of translation in Renaissance France and their humanist antecedents. Oxford: Oxford University Press, 1984. 16. Perret, Michle. Introduction lhistoire de la langue franaise. Paris: Armand Colin Editeur, 2008. 17. Savory, Theodore. The art of translation. London: Jonathan Cape Ltd., 1969. 18. Translation Theory of Yan Fu. Cultural China. 25 mar 2010 <http://history.cultural-china.com/ en/50H6631H12247.html>. 19. Venuti, Lawrence. Introduction to Derridas What is a Relevant Translation? Critical Inquiry 27:2 (2001): 169-73.

48

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

lE commErcE Et la soiE : unE tudE dE la BalancE dE commErcE EntrE la francE Et la chinE au 18E siclE commErcE and silk: a study of thE BalancE of tradE BEtwEEn francE and china in thE 18th cEntury
Connie Huang
l faut pas sous-estimer limportance du commerce lier des grandes civilisations tout au long de lhistoire. Le commerce sert comme ligne de vie entre deux pays une faon dattacher les cultures qui sont distinctes et spares de lune lautre, mais, qui quand mme, en ont besoin. Cest le commerce qui a introduit les nouvelles denres, penses, et ides des pays trangers et autrefois inconnus ; cest travers le commerce que les gens sont devenus polis car, il a a rassembl, vtu, civiliss ces peuples et a fond ces villes (Raynal 3). En effet, le dixhuitime sicle nest pas une exception ces effets du commerce. Durant cette priode, le monde a connu une explosion du commerce international, et il est devenu tmoin du commencement dune vraie conomie globale, domine par le commerce doutremer. La France sest prsente comme une puissance commerciale et a accru normment le bien tre du pays grce aux profits tirs du commerce maritime ; en fait, the major source of growth in France in the eighteenth century was not technology, or agriculture, in which growth barely kept up with population, but trade (Kindelberger 110). Dans le mme temps, il y avait un got vif pour plusieurs productions Chinoises (Raynal 674) qui sest lev parmi le peuple de France, et le commerce global a pris son essor pour obtenir les denres de luxe de lorient. Malheureusement pour la France, bien que la Chine ait eu ces produits que la France a bien dsirs, elle nest pas apparue rceptive aux trangers et a appliqu une politique trangre plutt protectionniste. Un de ces produits de la Chine qui tait si convoit par les Franais, cest la soie, que le gouvernement franais a tent de produire lintrieure du pays. Nanmoins, la position des denres de luxe tait incomparable en France, et le commerce a continu tre important pendant le 18e sicle. Au dix-huitime sicle, la France tait un des pays le plus riches dans le monde, son conomie tait avant tout base sur la production des produits agricoles. De plus, cette poque, il y avait une croissance notable de la population ; en fait, in 1789 France was one of the most densely populated countries of Europe (Se 14). Ensemble, limportance de lconomie agricole, couple cet accroissement de la population, augmentait de la demande pour la

terre qui est devenue plus limite en quantit et par consquent, surplus income growth, which accounted forabout two-thirds of [the trade boom] in the 18th century (ORourke and Williamson 23). En fait, the very rapid rise in the prices of farms ont contribu un surplus de revenus disponibles pour les propritaires, car, while food prices rose from 40 to 50 per cent, the price of farms often increased 100 per cent (Se 19). Donc, la croissance des revenues disponibles de ces propritaires riches a cr un nouveau march de gens qui ont eu les moyens dacheter les produits de luxe. Ce dsir pour les produits de luxe venait de valeurs aristocratiques soutenues, qui encourageaient pride in individual disinction et elegance in the consumption of dress and food, even in the boudoir (Kindleberger 119). Laccroissement de la demande de ces importations de luxe tait satisfait par loffre des produits somptueux de la Chine. Ainsi, cette folie chinoise, alimente par le dsir pour les produits tels que la soie, la porcelaine, le laque, et le th de la Chine, a men les Franais esquisser timidement le commerce avec un pays qui les fascine ( La Soie et le Canon ). Finalement, la passion des Europens pour ce luxe tranger a t si vive, que, ni les plus fortes impositions, ni les prohibitions, & les peines les plus svres nont pu larrter (Raynal 677). La Chine na pas eu toujours une politique trangre fonde sur le protectionniste ; en fait, avant le quinzime sicle, le gouvernement chinois sest intress au commerce avec les pays trangers pour importer les marchandises manquantes en Chine, tels que les chevaux, largent, etc. (ORourke and Williamson 21). Cependant, cette politique commerciale librale a t progressivement abolie, remplace passablement par la politique protectionniste. En Chine, seulement un port tait ouvert au commerce tranger, Canton, o les marchands europens pouvaient faire les affaires exclusivement avec le Cohong, les marchands du roi chargs le commerce avec tout les europens (Duteil)1. Un monopole du commerce avec loccident tait tabli, car tout les prix
1 Voyez Appendice A pour une liste des rgles insists par le gouvernement chinois que les marchand trangers qui faisaient le commerce en Chine avoir besoin de suivre, jusquen 1840.

Summer 2011: Foreign Language Edition

49

et le volume des produits taient dtermins par le Cohong ( The Opium War ). Ainsi, pour la plupart, la Chine a ferm les portes du commerce au monde, en seretirant plus ou moins en autarcie. Une conomie ltat d autarcie correspond une conomie o le commerce extrieur est interdit par le gouvernement (i.e., avoir une conomie ferme au lieu dun march libre) parce quil implique lautoproduction par un pays de la plus grande partie de ses biens de consommation et la rduction des importations leur strict minimum ( Dfinition Autarcie ). En limitant son conomie aux produits de la production domestique, la Chine sest blesse elle-mme long terme, car, la thorie conomique nous montre que ce type dconomie fait lobstacle la spcialisation de la production et la loi de lavantage compar. Spcifiquement, lautarcie mne inefficiency and comparative poverty, compared with countries that engage in international trade parce que no country has been able to produce the full range of goods demanded by its population at competitive prices ( Autarky ). Mais pourquoi la Chine a-t-elle choisi la politique trangre si limitant ? Raynal a attribu cette dcision laversion, [le] mpris en particulier pour les trangers qui venaient de linfluence des Tartares (Raynal 674), et lhistoire nous montre que cela ntait pas loin de la vrit. Il semble quil y avait deux raisons pour lapplique de la politique autarchique ; dabord, puisque la Chine tait si vaste et autonome, elle pensait quelle pouvait satisfaire les besoins de son peuple travers du commerce domestique et ses propres marchs donc, il y avait un sense of superiority dans la politique trangre applique en Chine ( The Opium War ). Selon les Chinois, le commerce international ne leur procurait pas davantages significatifs. Lautre raison pourquoi la Chine ntait pas encourage de souvrir pour le commerce est attribu la peur du colonisation par les europens pendant cette priode de limprialisme : en fait, elle a justifi cette politique par la scurit nationale What was a better way to prevent all of these than to seal off China from the European powers who had proven themselves to be violent and destructive in their dealings with Chinas neighbours? ( The Opium War ) Donc, le commerce entre la France et la Chine ntait pas facile faire, owing to the relative self-sufficiency of China and the accustomed presumptions of Chinese superiority to foreign devils (OBrien). Par rapport aux autres pays europens tels que lAngleterre, lHollandais, etc., qui ont tabli leurs comptoirs en Chine durant la premire moiti du sicle, la France tait a commenc faire du commerce avec la Chine plus tard, au fin 17e sicle (Cordier 761). En 1719, la Compagnie des Indes franaise fut tablie pour mener le commerce Canton. Cependant, les relations de commerce entre le France et la Chine ont gts ; souvent, les marchands franais ont signal les plaintes contre les Chinois quant

la tyrannie etlavidit des mandarins et des interprtes (Favier 81), et bientt, lopinion des ngociants de Canton lgard des Chinois apparat bien diffrente du tableau un peu idyllique que peignent alors les jsuites (Duteil). En outre, il semble que les Chinois ont prfr faire la commerce avec les marchands anglais, car les Chinois avaient davantage de respect pour les Anglais, toujours prts rpondre la menace par le menace, que pour les Franais qui pliaient facilement devant leurs exigences (Favier 81). En dpit de ces problmes et mme si les Chinois navaient pas dsir les marchandises des europens, la Chine a dcid de toute faon de commerce avec la France parce quil y avait paraissait souhaitable de laisser la France un accs plus facile la Chine ctait largent, extrait des Amriques. Pendant cette poque-l, la monnaie circulante dans lconomie de la Chine tait en argent, mais elle ne possde que peu de mines, et ne fond, par suite, que largent apport par les nations trangre (Braudel 345). Le dsir pour largent a attir les autre pays qui voulaient lchanger pour les produits de la Chine, mais sa demande pour largent existait depuis longtemps parce que largent narrivent quen quantit limite et se dispersent travers son immense march (Braudel 345). La France, donc, avait laccs de largent, parce que ctait une production de lAmrique, qui nous est transmise en change de nos productions (Raynal 684) . Pourtant, en entire, malgr cet avantage, la balance de commerce entre la France et la Chine semblait encore en faveur de la Chine, car les Chinois navaient nul besoin, ni de nos denres, ni de nos manufactures, elles ne laissent pas de recevoir de nous, en fer, en plomb, en cuivre, en toffes de laine, en quelques autres articles moins considrables, pour la valeur du cinquime au moins de ce quelles nous fournissent (Raynal 683). Bien que la France ait eu accs largent que la Chine dsirait, la France had very few commodities other than silver to sell to China in exchange for the tea, porcelain, and silk that were being imported, et donc, le commerce tait limit (Zelin). Alors, prendre en considration lengouement pour les produits de luxe et ltat du commerce international au dix-huitime sicle, nous mne naturellement la question de la ncessit de ces produits. En sintressant aux commentaires sur le commerce et les produits de luxe qui venaient du commerce, il semble que ces produits ntaient pas vraiment ncessaires ; pourtant, le commerce en lui-mme est important en ce quil permet de joindre les pays travers le monde. Dabord et avant tout, lintroduction de produits de luxe la socit a accompagn les nouveaux dsirs du peuple ; avant lescalade du commerce avec la Chine, les produits de la Chine taient inconnus et il nen a pas besoin, car la socit a fonctionn sans eux. Cependant, cela tout cela chang cause de la plus grande facilit daccs des denres de luxe ; il

50

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

semble que ce soit particulirement le cas au dixhuitime sicle avec larrive de limportance croissante du commerce quand les nouveaux besoins ont apparu, qui rendirent le commerce de quelques nations, et surtout celui de la France, trs dsavantageux (Voltaire 281). En fait, les importations de ces produits de luxe pour satisfaire ces dsirs superficiels mener la perte de cinquante millions tous les ans (Voltaire 281). En premier lieu, quand on considre la situation conomique de la majeure partie de la population cette poque, o les paysans ne pouvaient gure se nourrir, ces sommes importantes dpense pour acqurir des choses frivoles semblent compltement ridicules. Bien que les produits de luxe soient pas considrs bons pour la socit cause des nouveaux besoins crent, et donc, des besoins non- ncessaires, le commerce en lui mme est une activit bnefiquet ou bien, essentielle, pour le monde. Dabord, le commerce veut que toutes les nations se regardent comme une socit unique, dont tous les membres ont galement droit de participer aux biens de tous les autres (Raynal 678). Cela implique quil existe la connaissance unique et importante dans chaque pays qui peut augmenter le bien-tre de tout le monde si elle est partage. Peut-tre Raynal se rfre t-il ici la loi de lavantage compar de la thorie conomique, qui stipule que chaque pays doit spcialiser dans la production des denres quil peut produire moindre cot et acqurir par le commerce les autres produits quil ne fabrique pas. Cela mnerait laccroissement de lutilit pour les pays parce que les ressources sont limites et peuvent donc tre utiliss plus efficacement travers le commerce. Par consquent, plus des denres peuvent tre produites et vendues peu de frais, plus les gens de chaque pays gagnent a) un surcrot de revenues disponibles cause du prix baiss et b) un autre march pour ses produits, parce que le pays fait face la demande limite lintrieur de son propre pays. Donc, il y a vraiment des avantages conomiques qui viennent du commerce. Bien sr, cela peut aussi indiquer un sens un peu plus littral de la part de Raynal ; le commerce runit tout les pays comme sils formaient une seule socit et chaque pays peut profiter de la facilit de lchange pour gagner ce dont il a besoin. Dans ce sens, le commerce est important parce quil assemble les fournisseurs et les consommateurs au mme endroit, et chaque groupe peut profiter des vux de lautre. Ensuite, chez Raynal, le commerce suppose le dsir & la libert concerte entre tous les peuples, de faire tous les changes qui peuvent convenir leur satisfaction mutuelle (Raynal 678). Ici, il semble que Raynal attache une importance idologique au commerce ; cest--dire, quand un pays fait le commerce avec lautre, laction du commerce rend les deux gaux parce quon ne peut pas excuter une transaction en premier lieu si les deux cts ne donnent lun lautre quelque chose dgale pour obtenir cette

satisfaction mutuelle ; personne nest bte, et chacun veut tre rmunr quitablement. De plus, lacte du commerce implique lgalit aussi parce quil suggre que chaque homme quelque soit le pays dans lequel il habite, est le mme dans le sens que chacun dsire la mme chose la satisfaction de ses besoins. Le commerce prserve cette galit parce quil fournit la capacit de satisfaire le besoin mutuel parmi chacun en donnant chaque homme lobjet quil veut et rendant chacun galement satisfaits. Ainsi, le commerce est aussi ncessaire parce quil tablit un sentiment dgalit parmi les gens. Enfin, le commerce est aussi important parce quil encourage ltude des ides inconnues, parce que le dcouverte dun nouveau genre de sensations excita le dsir de les conserver, et la curiosit den imaginer dune autre espce (Raynal 678). Partant, il semble quil y a une valeur intellectuelle au commerce, parce quil engendre la curiosit des cultures diffrentes dans le monde. On peut donc devenir plus familier vis vis du monde et savoir comment il fonctionne un avantage qui a de grande valeur parce quon apprend comment vivre et travailler ensemble dans un monde comprenant dune plthore des gens divers. Par consquent, ce serait utile parce quon apprend de sidentifier avec les autres, parce que les diffrences ne semblent non plus si diffrentes.

La Soie

Il est impossible danalyser le commerce entre la France et la Chine sans parler du summum du luxe de la Chine, la soie. Depuis longtemps, la Chine avait presque un monopole sur lart de la sriculture la pratique dlever les vers de soi pour produire la soie car an imperial decree condemn[ed] to death anyone attempting to export silkworms or their eggs ( History of Silk ). Sans doute, la soie de la Chine tait vraiment dsire par lOccident pour centaines des annes, car elle tait clbre parce quelle tait extrmes blanche, fine, & passablement luisante ( Soie ), mais la Chine a gard soigneusement le secret de la soierie. Cependant, le secret de la sriculture a finalement t divulgu et plusieurs pays europens aient tent de produire leur propre soie au cours des sicles. En Europe, le sriculture est parvient en Italie en premier ; il a dvelopp rapidement son propre industrie de soie, qui tait en partie le rsultat de lexpulsion des Italiens de la Chine lonzime et au douzime sicle ( History of Silk ). La soie italienne est devenue populaire rapidement et elle tait exporte partout en lEurope pour satisfaire la demande croissante ( History of Silk ). Bientt, ds le quinzime sicle, lindustrie de soie sest dveloppe en France cause des prix leves de la soie italienne, et sous la supervision du ministre des finances, Jean-Baptiste Colbert, le gouvernement franais a dcid de launch an ambitious scheme to organize and promote the textile industries in France,

Summer 2011: Foreign Language Edition

51

both home and abroad au 17e sicle (Watt). Croyant en lautonomie de lEtat, Colbert a eu lintention de damliorer la balance de commerce en rduisant les importations et augmentant les exportations de France ( Textile History ) Lindustrie de la soie, supervise par Colbert, ne faisait pas exception,, et il voulait le dvelopper en instituant les rgles qui encadrent strictement la fabrication en dtaillant la qualit attendue pour les commandes royales et en prcisant quelle doit tre la largeur des toffes ou le nombre de fils utiliss ( Histoire de la soie ). Cette attention mticuleuse la qualit de la soie venait du fait que the increasingly powerful French monarchy and aristocracy were large consumers of luxury goods and were therefore particularly interested in fostering them (Rothbard). Finalement, on a trouv la production de la soie dans plusieurs villes, et au dix-huitime sicle, Lyon devient ensuite la capitale franaise de la soierie o la production des cocons a dpass 275 tonnes par an au milieu de dix-huitime sicle (Delsalle 55). Lyon nabritait seulement la production de la soie, mais aussi un entrept considrable pour les soies trangres, ou les de Paris & autres villes vont sen fournir ( Soie ). En effet, le succs de lindustrie de soie Lyon peut tre attribu laide du gouvernement franais au 17e sicle, qui a servi comme fondation pour resulting Lyonnais strategy of product innovation et la stimulation de lindustrie cause du rle de la mode (Miller 1). On peut attribuer aussi le succs de lindustrie de soie Lyon au progrs la technologie qui venait de la rvolution industrielle ; en fait, ce progrs a inclus les tentatives de simplification et de rationalisation de la fabrication travers dun nouveau type du mtier tisser, le machine cartes perfores ( Histoire de la soie ). Malheureusement, toutes les units de production ont t dtruites pendant la Rvolution Franaise, qui a men aussi le dclin de la demande cause des pertes de beaucoup de laristocratie ( Histoire de la soie ). En dpit du succs relatif de lindustrie de soie en France pendant cette poque-l, il convient de bien noter que la qualit de la soie europenne ne parvient pas dpasser celle de la soie chinoise. La caractristique distinctive de la soie chinoise tait sa blancheur, pour laquelle elle sera toujours recherche, car ctait un trait de la soie chinoise qui ne pouvait pas factice dans la production de la soie europenne (Rayna1 661). De plus, le dessin de la soie franaise mme ne pouvait pas galer celle de la Chine, parce quil tait impossible de copier le talent qui a cre les dessins compliqus et belles de la soie chinoise en fait, selon Raynal, personne ny a reconnue le moindre talent pour distribuer les jours & les ombres, ni cette grce (Raynal 662). En fait, en dpit du succs de la production de la soie domestique en France, quant au prix de la soie, il semble que la soie de Chine a maintient son statut comme non-competing product et a continu tre very expensive luxuries in import-

ing markets, [and] by definition, their presence or absence in Europe had no impact on domestic production since they were non-competing (ORourke and Williamson 6). Daprs les statistiques, le prix de la soie et des autres textiles de la Chine a peu fluctu et, en fait, les prix ont augment au 18e sicle, quand la production de la soie domestique en France a fleuri2. Donc, le fait que la production domestique de la soie en France ait cet effet sur limportation de la soie chinoise ajoute au fait quil y avait quelque chose de spciale dans la soie chinoise. Partout dans le monde au 18e sicle, cette poque tait domine par le commerce international, et il va sans dire que la France contrlait une grande partie de lconomie globale. Etant une grande puissance la puissance conomique, la France est devenue un des plus riches pays du monde cause de ses profits tirs du commerce. Elle a gagn beaucoup grce au commerce avec la Chine, bien que le pays ait adopt une politique trangre rigide dautarcie, et la France a mme connu une priode de folie chinoise, o un engouement pour les produits chinois a dferl sur le pays. Mme si le gouvernement franais a essay de produire ses propres produits des luxes, telle que la soie, la folie chinoise sest poursuivie, perptuant et raffirmant limportance du commerce.

1. Autarky. The Economist. 2010. Web. 10 Dec 2010. <http://www.economist.com/research/economics/searchActionTerms.cfm?query=autarky>. 2. Braudel, Fernand. Civilisation matrielle et capitalisme (XVe-XVIIe Sicle). Rennes : Librarie 3. Armand Colin, 1967. 4. Cordier, Henri. La Chine en France au XVIIIe sicle. Comptes rendus des sances de la Compagnie (1908) : 756-770. Vol. 52. Web. <http://www. persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ crai_0065-0536_1908_num_52_9_72341>. 5. Dfinition Autarcie. Trader Finance. 2010. Web. 10 Dec 2010. <http://www.trader-finance.fr/lexique-finance/definition-lettre-A/Autarcie.html>. 6. Delsalle, P. La France industrielle aux XVIe XVIIe XVIIe sicles. Paris : Ophyrs, 1993. 7. Duteil, Jean-Pierre. Implantation conomique des Europens en Chine aux XVIIIe et XIXe sicles. Chine Informations. N.d. Web. 10 Dec 2010. <http://www.chine-informations.com/guide/ implantation-economique-des-europeens-enchine-aux-xviiie-et-xixe_1323.html>. 8. Favier, Ren. Les Europens et les Indes orientales : au XVIIIe sicle. Paris : Ophrys ,1997. 9. Histoire de la soie. N.d. Web. 10 Dec 2010. <http://www.cforp.on.ca/destination_reussite/ pdf/AAC/fabrication/FRA3E/Annexe2.pdf>.
2 Voyez Appendice B pour un graphique qui montre les changements des prix des produits des textiles en 1664-1759.

rfrenceS

52

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

10. History of Silk. World Lingo. 2010. Web. 10 Dec 2010. <http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/ en/History_of_silk>. 11. Kindleberger, Charles. World Economic Primacy 1500-1900. New York: Oxford University Press, 1996. 12. Le Soie et le Canon. Chteau des ducs de Bretagne. N.d. Web. 10 Dec 2010. <http://www. chateau-nantes.fr/expositions/chine/int ro. html>. 13. Miller, Lesley Ellis. Innovation and Industrial Espionage in Eighteenth-Century France: AnInvestigation of the Selling of Silks Through Samples. Journal of Design History Volume 12. 3 (1999): 271-292. 14. OBrien, Joseph. Chinese Reponses to Western Intrusions. N.d. Web. 10 Dec 2010. <http://web. jjay.cuny.edu/~jobrien/reference/ob30.html>. 15. ORourke, Kevin and Williamson, Jeffrey. After Columbus: Explaining the Global Trade Boom 1500-1800. Center for Economic Research.20 Mar 2001: 1-31. 16. Raynal, Guillaume-Thomas. Histoire philosophique et politique des Etablissements et du commerce des Europens dans les deux Indes. Paris: Bibliothque des introuvables, 2006. 17. Rothbard, Murray. Jean-Baptiste Colbert. 20 May 2010. Web. 10 Dec 2010 <http://mises.org/ daily/4315>. 18. Se, Henri. Economic and Social Conditions in France during the Eighteenth Century. Trans. Edwin H. Zeydel. Kitchner: Batoche Books, 2004. 19. Soie. ARTFL Encyclopdie Project. N.d. Web. 10 Dec 2010. <http://artflx.uchicago.edu/cgibin/philologic/getobject.pl?c.114:87.encyclopedie0110.497962>. 20. Textile History. French Moments. 2010. Web. 10 Dec 2010. <http://www.frenchmoments.com/Textile_ History.html>. 21. The Opium War. N.d. Web. 10 Dec 2010. <http://historyliterature.homestead.com/files/ extended.html>. 22. Voltaire, et al. Dictionnaire de la pense de Voltaire par lui-mme. Bruxelles : Editions Complexe, 1994. 23. Watt, Melinda. Textile Production in Europe: Silk, 1600-1800. Heilbrunn Timeline of Art History. 2010. Web. 10 Dec 2010. <http://www.metmuseum.org/toah/hd/txt_s/hd_txt_s.htm>. 24. Zelin, Madeleine. The Grandeur of the Qing. N.d. Web. 10 Dec 2010. <http://www.learn.columbia.edu/nanxuntu/html/economy/>.

LappenDice

A. Les rgles imposes sur les marchandes trangres en Chine (OBrien): Regulations governing foreign trade (as conducted up to 1840) 1. No foreign warships may sail inside the Bogue [i.e., the harbor approach to Canton city] 2. Neither foreign women nor firearms may be brought into the factories [i.e., the warehouse complex reserved for foreign traders within the harbor but outside Canton city walls] 3. . . . foreign ships must not enter into direct communication with the Chinese people and merchants without the immediate supervision (of a native Chinese) 4. Each factory[ each trading nation had its own factory] is restricted for its service to 8 Chinese (irrespective of the number of its occupants) . . . 5. Foreigners may not communicate with Chinese officials except through the proper channel of the Co-hong [i.e., appointees from among the native Chinese merchants at Canton] 6. Foreigners are not allowed to row boats freely in the river . . .On the 8th, 18th, and 28th days of the moon they may take the air . . . All ships boats passing the Custom-houses on the river must be detained and examoined, to guard against guns, swords, or firearms being furtively carried in them. On the 8th, 18th, and 28th days of the moon these foreign barbarians may visit the Flower Gardens and the Honam Joss-house, but not in droves of over ten at one time. . . If the ten should presume to enter villages, public places, or bazaars, punishment will be inflicted upon the (interpreter) who accompanies them 7. Foreign trade must be conducted through the hong merchants. Foreigners living in the factories must not move in and out too frequently, although they may walk freely within a hundred yards of their factories . . . 8. Foreign traders must not remain in Canton after the trading season [which lasted from October to May each year] . . . they should return home or go to Macao [the Portuguese enclave at the mouth of the harbor] 9. Foreigners may neither buy Chinese books, nor learn Chinese [difficult to accept that this restriction could be enforced!] 10. The hong merchants shall not go into debt to foreigners

Summer 2011: Foreign Language Edition

53

B changements des prix des produits des textiles en 1664-1759 (ORourke and Williamson).

54

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

sant Et la politiQuE socialE hEalth and social politics


Katie Davis, Heidi Echeverria, Mawusi Kamassa
The objective is to compare the French and American healthcare systems in order to better understand the unique characteristics of the French system which contribute to its efficacy. Each of our specific subjects analyzes the role of the French Government and the manner in which it reflects the social values and cultural norms. The collaborative effort aims to explain the fundamental similarities and differences between the health care systems in France and in the United states. together, we examine the role of technology, ideology and the politics of public health. this paper engages the interest of a student in Contemporary France because we discuss the connection between the French government and the society while expounding upon the role of the government in the affairs of its citizens. Upon reading about demographics and health insurance in Wylie and Bires book, Les Franais, we realize the need to expound on these sections to gain a broader and more concise understanding of the role of the government in the functionality of the health care system in France. For this reason, we investigated how the French ideology of liberty, equality and brotherhood, the technological advancements and the use of preventive medicine contribute to the efficacy of and the attitudes towards the health care system.
otre objectif gnral est de comparer les systmes de sant franais et amricain afin de mieux comprendre les lments uniques du systme franais qui participent son efficacit. Chacun de nos sujets spcifiques examine galement le rle du gouvernement et la faon dont il reflte les valeurs sociales et des normes culturelles. Nous proposons un projet collectif qui explique les similarits et les diffrences fondamentales entre les soins de sant en France et aux tats-Unis. Nous allons galement examiner le rle de la technologie, de lidologie, et de la politique de sant publique. Cette lecture aiderait un tudiant intress par la France contemporaine parce que ce sujet relie le gouvernement la socit en dcrivant le rle du gouvernement dans la vie des citoyens. Les informations sur la dmographie et lassurance mdicale dans le livre de Wylie/Brire sont utiles parce quelles nous donnent un aperu gnral sur des statistiques dmographique des franais et des prestations du gouvernement. Ces lments sont toujours dactualit, mais il y a des statistiques plus rcentes qui nont pas intgres dans le livre. Cest aussi une comparaison des similarits et des diffrences entre les Franais et les Amricains. Les limites de la prsentation de notre thme dans le livre sont la quantit limite dinformations sur le sujet et la gnralit de linformation que les auteurs prsentent. Par exemple, il y a une deux pages sur le systme de sant, mais elles nexposent que des faits gnraux. En outre, les donnes ne sont enregistres que jusquen 2000. Certaines ressources manquent, comme par exemple une explication de la faon dont

inTroDucTion

le systme de sant fonctionne, des exemples de progrs technologiques, et les effets de la mdecine prventive.

noS eSSaiS inDiviDueLS

Lidologie et la Sant Katie Davis Lidologie de la Rpublique, spcifiquement les parties de la libert, lgalit, et la fraternit, est un mcanisme trs important pour lunification des Franais. Mme si les soins de sant sont universels en France, il y a quelques problmes avec le systme de la sant qui menacent ces idaux. Par exemple, beaucoup de citoyens pensent que la qualit des soins de sant nest pas gale entre les rgions. Dans la culture franaise, les villes sont associes avec la bonne vie. Les meilleurs mdecins sont donc attirs par les villes et par consquence, les soins en milieu urbain sont gnralement de qualit suprieure. Il y a aussi des strotypes sur la sant tels que les diffrences de prvalence de certaines maladies chez les femmes et les hommes. A cause de ces ingalits naturelles, lutilisation des soins de sant nest pas la mme entre les citoyens, mais le cot est constant pour tous. Ces ides sont trs tranges pour les Amricains parce que le systme nest pas universel aux Etats-Unis et lidologie met laccent sur lindividualisme au lieu de la fraternit. Les diffrences entre lidologie amricaine et lidologie franaise sont fondamentales et il serait difficile ou presque impossible dchanger les systmes. Mais comment est-il possible de faire des changements pour amliorer lgalit, la libert, et la fraternit dans le systme franais ? Cest une question difficile, mais peut-tre quon ne

Summer 2011: Foreign Language Edition

55

doit pas changer le systme. Le systme de la sant en France est un des meilleurs systmes au monde. Il nest pas parfait, mais je pense que les soins de sant devraient rester comme ils sont parce quils fonctionnent bien. Une Comparaison Entre les Systmes de Sant Mawusi Kamassa En 2000, lOrganisation Mondiale de la Sant a nomm le systme de sant franais le meilleur systme dans le monde. Par lintermdiaire de Wylie et Brire, on a limpression que le systme de sant franais prend bien soin des rsidents en France, mme sil y a des problmes avec le systme. LEtat institue des lois et des droits qui cultivent la notion de limportance de la sant des Franais et qui la protgent. Par exemple, il est obligatoire que tous en France aient une assurance sant. Aux Etat Unis, maintenant, il y a des dbats autour la sant mais on ne voit pas de solutions aux problmes du systme. Pour bien comprendre du systme franais et son succs, cet essai souligne les aspects qui distinguent ce systme de celui des Etats Unis. On voit que la technologie est un outil prcieux que les Franais utilisent pour amliorer la sant et prendre soin de tous les Franais. Malgr le fait que la technologie soit inapprciable, Wylie nlabore pas son importance et son rle dans le maintien du systme de sant. Lobjet de cet essai est dexaminer des dtails du systme de sant en France et ce quil couvre afin de bien comprendre les rles de la technologie et de lEtat dans le maintien du systme de sant franais. On voit que les avancements technologiques dans lassurance maladie, dans les soins de sant des Franais, particulirement des personnes gs, et linstitution de la tlmdecine en France, contribuent ensemble lefficacit du systme de sant franais Une Comparaison Entre les Politiques de Sant Heidi Echeverria Pour mieux comprendre les diffrences entre la politique de sant en France et aux tats-Unis, nous avons examin les programmes de la sant publique. La recherche se concentre sur les programmes antitabac et de nutrition en les deux pays. Une comparaison a t conduite entre les programmes, leur russite, et des explications possibles pour leur russite ont t avances. Dans les deux pays, le nombre de fumeurs est en baisse tandis que le taux dobsit est en hausse. De nouvelles approches comme le Programme Nationale Nutritionnel Sant, en France, sont trs efficaces, et on peut voire une adhrence plus stricte aux recommandations suggres par le gouvernement. Ltat Franais est plus paternaliste quaux tats-Unis et les franais regardent leur tat comme un protecteur plutt quune nuisance. Aux tats-Unis, le peuple vote contre un gouvernement qui intervient dans leur vie, ils le peroivent comme une menace leur libert. Si les tats-Unis souhaitent

mettre en place une politique de soins de sant universelle il serait galement ncessaire de mettre en uvre des politiques plus solides de sant publique pour en rduire les cots.

LimporTance De LiDoLogie pour La SanT

Lidologie de la Rpublique en France est une ide trs importante pour les citoyens depuis la Rvolution. Les trois valeurs (libert, galit, et fraternit) forment un mcanisme dunification, mme si les citoyens franais viennent de rgions diffrentes, ont des histoires et des points de vue diverses. Mais lidologie est un peu idalise aussi : il existe encore des diffrences entre les gens cause des programmes et des systmes administratifs. Les ingalits qui menacent la libert et la fraternit sont trs videntes avec les soins de sant. Le systme de la sant est un microcosme qui expose les ingalits dans la socit franaise qui existent en dpit de lidologie unique de la France. Il est important non seulement de prendre connaissance de ces ingalits, mais aussi, si possible, de faire des changements pour maintenir la puret et la respectabilit de lidologie franaise. Quels sont les aspects du systme de la sant qui correspondent avec les droits de la Rpublique? Les droits la sant sont gaux en gnral parce quils composent un systme universel pour tous les citoyens. A linverse du systme amricain, la plupart des cots de sant sont couverts par la Scurit Sociale franaise au lieu dtre pays par citoyens euxmmes. Les Franais pensent que lassurance sant est un droit fondamental qui est associ avec la flexibilit et la libert (Wylie, 122). Tous les habitants ont le droit la scurit physique, mais ils ont aussi le droit de choisir leurs soins. Les Franais ont la libert du choix, mais il ny aurait pas besoin de choix si toutes les parties du systme taient gales. Aux Etats-Unis, par contre, lassurance sant est vue comme un fringe benefit . Wylie compare le systme de sant en France avec Medicare aux Etats-Unis si on leur tendait tous les gens (123). Mme si le systme de la sant est cr avec un esprit dgalit, la pratique est souvent diffrente. Lgalit est un espoir ou un objectif que tous devraient essayer datteindre, mais quil est difficile dassurer. Il y a des ingalits gographiques entre la couverture dans les villes, la campagne, et surtout les banlieues. Dans son livre, Wylie dit que la population de la France nest pas du tout rpartie dune manire quilibre sur le territoire du pays (124). Certaines rgions comme le sud-ouest et certaines villes comme Paris sont des ples dattraction. Une explication possible pour cette concentration dmographique dans les grandes villes est la vision positive des villes depuis lempire romain. Les Franais pensent que les villes sont les centres de la civilisation, de la sophistication, et de la citoyennet. Cette attirance est presque intrinsque pour les Franais, donc les mdecins et les infirmires pensent de la mme fa-

56

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

on. Cette idologie influence la sant parce que la meilleure qualit de sant se trouve gnralement dans villes avec la plupart des bons mdecins. Cest le choix des mdecins et un exemple de la libert au lieu dune erreur du systme universel, mais des ingalits existent encore entre la qualit des soins de sant. Larticle du journal Le Monde intitul Sant : Les Ingalits saccentuent en Ile-de-France , par exemple, sintresse la diffrence entre lesprance de vie et laccs aux services de soins. Il y a une ligne virtuelle trace entre le nord-ouest et le sud-est , et les variations de la qualit des soins sont perceptibles dans une mme ville (Le Monde). Ce problme est rsolu partiellement parce quon peut choisir son mdecin sans restrictions gographiques ou financires. Ceci est un exemple de la libert des Franais, mais lingalit est un problme parce que certaines personnes ne peuvent pas consacrer de temps ou dargent la recherche dun mdecin. Les ingalits ne sont pas limites la gographie. Il y a des caractristiques physiques ou visibles entre les gens qui sont associs avec la sant et aussi les strotypes qui aident lingalit. Par exemple, un psychiatre Jonathan Metzl a crit des essais sur le sujet du rle de la sant dans la vie en France. Il dit que lostracisme que vivent les fumeurs et les obses est un exemple de la force sociale qui est importante dans lvolution de la sant dune population (Perreault). Pendant lhistoire, les stigmates contre certains groupes de personnes fondes sur le sexe, la race, ou lorientation sexuelle se sont transforms en plus de lostracisme contre les personnes ayant des problmes de sant spcifiques. Beaucoup de gens ont un point de vue qui est ngatif sur lobsit et le tabac cause de leurs implications ngatives sur la sant. Il y a des externalits qui sont associs avec la mauvaise sant, comme la fume secondaire. En outre, les cots des soins de sant augmentent aussi pour couvrir les besoins dune petite partie de la population. Une maladie grave en France conduit une couverture de soins de sant amliors, tandis quaux Etats-Unis les cots hors-poche augmenterait (Rodwin). Les problmes de sant qui sont vitables mais demandent plus des ressources, comme lobsit et la fum de cigarette, crent un foss entre les citoyens. Ces stigmates de sant entrainent des divisions dans la socit, qui ne sont pas en accord avec lidologie franaise. Il y a aussi une diffrence entre lacte de permettre la libert et lgalit pour tous et celui dappliquer activement cette galit. Aux Etats-Unis, on peut participer ou non dans le systme de soins de sant et on choisit la compagnie dassurance, cest un exemple de permission de lgalit. En France, le gouvernement assure laccs la sant depuis le gouvernement Jospin, et cest un exemple dapplication de la libert. Cette organisation de la sant est ancre dans le libralisme et le pluralisme (Rodwin). Cest un compromis entre le partage des cots entre tous

et la tolrance de la diversit organisationnelle au sein du systme. Quel systme est le meilleur? Est-ce quon peut mme choisir quand les cultures sont si diffrentes? Idalement, lapplication de lgalit ne devrait pas tre ncessaire mais dans le monde rel, ce principe semble bien fonctionner dans un pays comme la France. Mais ce nest pas parfait, et des diffrences persistent dans de nombreux aspects tels que lemplacement, la qualit des conditions de sant actuel, et mme entre les sexes. Les Franais ont un point de vue biais sur les sexes. Par exemple, quelques troubles ont une prvalence plus leve chez les femmes que les hommes, comme lanxit et la dpression. Les femmes recevaient plus daide dans le systme de sant pour ces maladies. Il semble au premier coup dil que ceci est un autre exemple dingalit. Cependant, il existe dautres troubles pour lesquels le taux de prvalence est plus haut pour les hommes comme lalcoolisme et lautisme, et ceux-ci ne sont pas assez exposs par les mdias. Un autre exemple des diffrences est donn par la grossesse chez les femmes. Ces expriences demandent une attention mdicale qui ne concerne que les femmes, mais celles-ci ne paient pas de frais supplmentaires. En mme temps, avoir un enfant est souvent une dcision qui concerne un couple, et de ce point de vue, il ny a peut-tre pas lieu de parler dingalit. Ces ingalits existent parce quelles sont fondamentales dans la nature et dans la biologie des hommes et des femmes. Cependant, ceux-ci sannulent si les cots de traitement des troubles sont approximativement identiques. Le psychiatre Jonathan Metzl propose lide que les hommes psychiatres prouvent de lanxit vis--vis des femmes et que cela explique que la dpression soit plus souvent diagnostique chez les femmes que chez les hommes mais cest une ide sans preuve (Perreault). L o il peut y avoir un problme est dans les cas o il existe des diffrences intrinsques entre les sexes. Cest la mme question avec les taux de prvalence de certaines maladies pour certaines races, comme la maladie du cur qui est un risque plus lev pour les noirs. Ces facteurs didentification et de dlination entre les gens ont moins dimportance en France quaux Etats-Unis cause de lgalit pour tous, mais ils sont aussi importants pour les Franais sil y a des implications sur la sant. La fraternit est une chose un peu diffrente, car limplication est plutt de lordre moral que de celui du droit explicite. On peut le comparer avec la diffrence entre les droits explicits de la Constitution des Etats-Unis et les idaux de la vie, de la libert, et de la poursuite du bonheur dans la Dclaration dIndependence. Cest une obligation de chaque citoyen vis--vis des autres. La fraternit est trange pour les Amricains qui sont attachs aux valeurs de lindividualisme et de la libert de la concurrence. Aussi, les Amricains respectent le pouvoir des tats individuels et de la dcentralisation, tandis que la

Summer 2011: Foreign Language Edition

57

France utilise un systme trs centralis et mme socialis pour crer un sentiment dautonomie et de fraternit. Aux tats-Unis, il y a beaucoup de variation parce que les tats individuels conservent leur autonomie (Rosch 117). Cela affecte le potentiel dun systme national de sant parce que les Amricains se sont toujours opposs la centralisation du pouvoir politique. Dautre part, le pouvoir franais est trs centralis, comme les rglements, les organisations, et les tarifs qui sont uniformes dans tout le pays. cause de ces qualits de la politique franaise, Wylie dcrit la sant comme un domaine o sexerce la solidarit sociale (123). Cette solidarit est admirable et elle contribue au bon fonctionnement du gouvernement en France, surtout avec la sant qui exige par nature les rapports entre les gens. Que peut-il tre fait pour que le systme franais soit en accord avec lidologie qui existe fondamentalement dans lesprit du peuple franais? En 2000, lOrganisation Mondiale de la Sant (WHO) a dclar que la France a fourni les meilleurs soins de sant gnrale dans le monde. Mme si le systme franais nest pas exactement parfait, il fonctionne trs effectivement. Tant que le systme de soins de sant remplit ses fonctions et fournit des soins ceux qui en ont besoin, il na pas besoin dtre chang. La question de la sant aux Etats-Unis est une question trs politise, mais les Franais nont pas besoin de faire de la politique. Cest un excellent systme si elle continue de la mme faon quil a commenc durant ladministration Jospin.

La TechnoLogie, SociaL

La

SanT

eT La

poLiTique

Contrairement aux Etats Unis, en France lindustrie pharmaceutique et les mdecins nont les pouvoirs de modifier ni les cots des mdicaments et leur accs, ni les cots des soins de sant ; cest le gouvernement franais qui les rgule. Les mdecins, les assureurs et les pharmacies nagissent pas par intrt comme aux Etats Unis. La centralisation du systme de sant en France permet que lintrt des Franais soit la priorit du systme, ce qui augmente sa qualit. Ce systme de centralisation permet au gouvernement de faire des investissements technologiques pour amliorer les soins de sant en France. En faisant des comparaisons entre les deux pays, je propose de traiter le sujet en suivant les rles que la technologie, la tlmdecine et ltat jouent afin de maintenir la qualit du systme de sant en France. Il faut examiner les dtails sur le systme de sant en France et ce quil couvre afin de bien comprendre les rles de la technologie et de ltat dans le maintien du systme de sant franais. La technologie de la carte dassurance maladie a eu un grand impact sur le systme de sant en France. Selon, Jacques de Varax, le directeur gnral du Groupement dintrt Economique Sesam-Vitale, la carte dassurance maladie a amlior lefficacit du

systme de sant franais (nxp.com). Un communiqu de presse en 2006 a annonc la slection de la carte puce de NXP, un fabricant de puces, pour la nouvelle version de la carte dassurance maladie franaise, Sesam-Vitale2. La France utilisait le Sesam-Vitale depuis 1998 mais cette carte ne comportait pas didentification photographique et navait pas la capacit de maintenir beaucoup de donnes. Le Sesam-Vitale est une carte didentification qui contient des donnes sur lassurance maladie et lhistoire mdicale des patients. Les assureurs ont laccs mondial aux donnes de la sant et ils sont devenus plus efficaces depuis lintroduction de la carte dassurance maladie. Avec le Sesam-Vitale, il y a une production de la Feuille de soins lectronique donc les professionnels de sant vitent lusage de feuilles de soins papiers classiques . Ceci permet aux patients dtre rembourss sous 4 5 jours au lieu dun mois (mutuelle.com). Jacques de Varax explique que les assureurs traitent rapidement beaucoup plus de dclaration de sinistres avec beaucoup plus de scurit quavant (nxp.com). Dans un reportage de CBS en 2009 sur les diffrences entre le systme de sant franais Amricains, Turecamo, journaliste de CBS, a dit que les Amricains attendent jusqu ce que leurs maladies deviennent trs srieuses avant daller chez le mdecin ou lhpital cause des cots. Par exemple en 2009, une consultation cote 22 euros; ce qui quivaut environ $25, et une visite au SAMU ne cote rien. Cependant aux Etats Unis en 2009, une consultation cote environ $60 et une visite aux urgences $380; il y a donc 42 euros et 271 euros de diffrence, respectivement (x-rates.com). Dans une interview avec un mdecin, on apprend que quelquun qui na ni un travail, ni largent peut encore voir un mdecin gratuitement (Turecamo). Selon Turecamo, les urgences aux tats Unis sont obliges de prendre soins de tout le monde afin dau moins stabiliser leur condition avant darriver lhpital. Contrairement aux Etats Unis, le service dassistance mdicale durgence (SAMU) fonctionne comme lquivalent dune salle dopration aux Etats Unis. Il y a un mdecin, un infirmier, des techniciens, des quipements et des mdicaments. On a dcrit ce service comme une petite partie des urgences. Lquivalent du service dassistance mdicale durgence aux Etats Unis, cest lauxiliaire mdical mais il na pas autant de libert que le SAMU. Quand on appelle le SAMU dans une urgence, cest un mdecin qui reoit le coup de tlphone. Le mdecin dtermine si lurgence a besoin dattention du SAMU ou si lon peut amliorer la situation par lintermdiaire du tlphone. Cest une mesure qui rend le SAMU plus efficace et qui aide conomiser de largent et des ressources ; la suite de cette mesure, les cots des soins de la sant furent rduits par rapport aux Etats Unis (Turecamo). Le SAMU prend soin de 50 appels sur 1000, ce qui rduit

58

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

les cots pour le gouvernement et les Franais parce que ces 50 cas sont les cas urgences, ainsi dtermins par le mdecin qui reoit lappel. Aux Etats Unis, les urgences prennent soins de tous; cette action augmente les cots et diminue lefficacit des soins de sant par rapport la France. Les gens qui nont pas vraiment besoin de soins urgences prennent la place des vrais cas durgences qui ne peuvent recevoir les soins immdiats dont ils ont besoin. En 2009, Roselyne Bachelot, ministre de la sant, a affirm que lapplication des technologies dinformation la mdecine tait la cl pour fournir des soins de qualits tous les Franais et pour prolonger le suivis des soins de patients domicile. Les patients avec des maladies cardiovasculaires et vasculaires crbrales, diabtes, cancers et maladies psychiatriques sont les priorits des avancements (Bohineust). Ces groupe de patients sont ceux dont le systme de sant ne prend pas bien soin (Rodwin). Lanne de lancement et de gnralisation de ces services est 2014. Selon le rapport, le rle de la tlsant est de bien rpondre aux urgences distance et de rduire les cots de transferts dans les prisons, une source importante dconomie (Bohineust). Quant Pierre Lasbordes, le dput UMP, il affirme que la tlsant est possible parce que les outils ncessaires pour mettre excution ce projet comme lindustrie et le rseau Internet sont accessibles Les experts ajoutent quil faudra duquer les professionnels, les patients et le grand public pour que la tlsant puisse fonctionner. Le cot du projet est 6,5 milliards deuros: il inclut les cots pour les patients et leurs entourage, le cot de formation des professionnels et pas seulement le cot de lquipement. Aux yeux de Madame Bachelot ce nest pas cher quand on considre que cela reprsente moins de 1% des dpenses annuelles de soins de la sant en France (Bohineust). Le 19 octobre 2010, le dcret 2010-1229 a reconnu la tlmdecine comme faisant partie du systme de sant en France. Le dcret affirme que la tlmdecine implique les actes mdicaux, raliss distance, au moyen dun dispositif utilisant les technologies de linformation et de la communication (Riviere2). Jean-Philippe Rivire, un journaliste pour les News Doctissimo, donne une dfinition plus dtaill de la tlmdecine : un acte ou un service sant pratiqu distance, par le biais des outils technologiques de communication actuels et venir : visioconfrence, lordinateur et linternet (News Doctissimo). Malgr le fait que la tlmdecine est nouvelle et en phase dessai, la tlexpertise et la tlsurveillance mdicale ont du succs parmi les personnes ges. Par exemple, Doro, un fabricant de tlphones pour personnes ges, a fabriqu des programmes dapplication, des services et des solutions dassistance. Ces programmes dapplication rassemblent les donnes sur les mdicaments quils doivent

prendre et envoient les rappels. Les seniors avec diabte ont laccs immdiatement MyGlucohealth, un site-web qui donne des conseils et suit les suivis. Ces programmes dapplications ont la capacit denvoyer les donnes au mdecin traitant au plaisir de lutilisateur. Aprs lanalyses de 10 usages de la tlmdecine en Europe que lagence des systmes dinformation partage de sant (Asip Sant), tablie en 2009, et la Fdration des industries lectriques, lectroniques et de communication (Fieec) ont conduit, la Fieec et lAsip Sant ont donn le feu vert aux quatre modes suivants de la tlmdecine en France : de la tlconsultation, de la tlexpertise, de la tlsurveillance et de la tlassistance (courtage-sant. com). Jean-Philippe Rivire donne des exemples dusages de chaque mode : on peut avoir une tlconsultation pour surveiller distance un problme de peau , faire une tlsurveillance pour examiner une dialyse (tldialyse), un lectrocardiogramme ou des glycmies , obtenir les conseils dun expert travers une tlexpertise et amasser linformation sur un acte mdical par lintermdiaire dune tlassistance. Les buts de la tlmdecine est de suivre distance des besoins des malades et de donner lassistance mdical domicile. Les Franais valorisent les soins de sant plus que les Amricains. Selon Wylie, on apprend quaux yeux des Franais, les soins sont un droit fondamental et il y a beaucoup plus de flexibilit et de libert en choisissant un mdecin (122-123). Leurs attitudes sont un rsultat de la structure de leur systme de sant et le structure du gouvernement. De la mme manire, lattitude amricaine vers les soins de sant vient du systme amricain qui ne valorise pas la sant comme un droit fondamental comme les Franais ; les Amricains ne sont donc pas obligs de prendre au srieux la sant comme un aspect important de leur vie (Wylie 122- 123). La diffusion rapide de la tlmdecine en France est trs rvlatrice du systme de sant. Ce sujet peut ajouter nos comprhensions de ltat en France, de la socit franaise, et des Franais et de leur point de vue sur les Amricains.

La SanTe pubLique

La sant publique est plus que la lgislation : cest aussi la pratique de la sant et la mise en oeuvre de politiques. Selon Charles-Edward Winslow, La sant politique est la science et lart de prvenir les maladies, de prolonger la vie et de promouvoir la sant et lefficacit physiques travers de la population entire. La sant publique met laccent sur la prvention la place des traitements curatifs et elle se concentre sur la population plutt que sur lindividu. Nous sommes intresss par le thme de la sant publique parce que les administrations en France et aux tats-Unis dpensent beaucoup dargent chaque anne sur programmes qui visent rduire lincidence de la maladie. Ces programmes font partie de notre

Summer 2011: Foreign Language Edition

59

vie quotidienne, ils comprennent lhygine corporelle, les vaccinations, les dpistages pour les maladies sexuelles, les recommandations nutritionnelles, et les campagnes antitabac. Dans les dernires annes il y a eu une intensification des campagnes antitabac et nutritionnelle la suite daugmentation en diagnostiques des cancers colorectal et des poumons ainsi que des diabtes. Le nombre de gens qui sont diagnostiqus avec ces maladies sont de plus en plus jeunes. La France et les tats-Unis peuvent apprendre beaucoup lun de lautre mais il faut prendre en compte les diffrences culturelles. Pour amliorer notre comprhension de ces diffrences, cet essai va analyser les programmes contre le tabac et les directives dittiques. Globalement, il y a 1,1 milliard de gens qui fument. Le tabac tue 70 000 franais chaque anne et le nombre de dcs est en hausse. En France 20% de gens fument aux tats-Unis, 22,9%. Jadis connue comme un refuge pour les fumeurs, la France a aujourdhui mis en uvre des lois rigoureuses. Le gouvernement a beaucoup perdre parce quil dtient le monopole de fabrication de cigarettes. Toutefois, il accorde une grande importance limportance des problmes de sant ltendue des cots sociaux qui sont lis laugmentation du nombre de fumeurs. Bien que le nombre de fumeurs ait diminu, le nombre de fumeurs lourds ont augment. Comme les amricains, les franais citent le stress comme la raison principale pour leur consommation de tabac. Pour rduire le taux de cancer du poumon et des autres maladies respiratoire, la France et les tats-Unis ont lanc de froces campagnes anti-tabac. Il y avait beaucoup de similarits entre les campagnes aux tats-Unis et en France. Les deux campagnes ont augment le prix de cigarettes pour 10% ou plus et ils ont limin les annonces publicitaires la tl. Contrairement aux tats-Unis, la France a interdit le tabac dans des lieux publics. Opposants de la loi dit que cest une attaque leur libert. De plus, les propritaires des petites entreprises pensent que la loi nest pas juste parce que les grandes entreprises sont favorises. Au muse de fumeur, il est craindre que les franais ne puissent pas penser bien sans leurs cigarettes. Plus rcemment les paquettes de cigarettes sont accompagns avec images choquantes de dents pourries, poumons ravags, ou cigarette molle cense de signifier les troubles de lrection. Les fumeurs disent que les photos narrteront pas leur consommation mais il est possible que les images peuvent dcourager les jeunes de fumer. la tlvision, il y a un grand nombre dannonces qui raconte les dangers associs avec la fume secondaire. Les annonces se terminent avec le message suivant : quand vous fumez ct dun non-fumeur, il fume aussi. Cette campagne a caus plus de proccupations pour la sant individuelle et celle des autres. Aux tats-Unis, une enqute a montr un grand

soutien du public contre les lois qui interdisent de fumer dans les lieux publiques. La recherche a galement dmontr que les lois contre le tabac reoivent plus de soutien de ceux qui peroivent la fume secondaire comme un dsagrment plutt quun danger pour la sant. Les franais sont plus proccups avec leur sant et la sant des autres que les amricains. Il est clair que les deux pays saccordent sur les dangers de fumer, mais leur la diffrence entre leurs politiques sexplique en grande partie par les diffrences de culture. Le slogan de la France, libert, galit, fraternit est apparent dans la faon dont les franais peroivent les lois. De mme, le credo fondamental des amricains, vie, libert, et poursuite du bonheur apparait dans la faon amricaine de lgifrer. Il y a beaucoup de similitudes entre les deux pays en ce qui concerne du tabac. Les deux saccordent sur les dangers la sant et les deux ont lanc des campagnes dans lespoir de rduire le taux de cancers de poumon. Bien que les deux cultures voient le tabac un peu diffremment, les docteurs dans ces pays saccordent plus avec lun et lautre que leurs compatriotes entre eux. Pourtant, ces vues diffrent en ce qui concerne la nutrition. Les mdecins, le media, les traditions culinaires, et les attitudes de la sant transmettent la connaissance de la nourriture et lalimentation pour le pays entire et les cultures rgionales. Les mdecins sont plus influents que les autres dans leurs ides de la sant par leur formation la mdicine et leur rputation dans la culture. La recherche a montr que les mdecins sont beaucoup plus comme leur population gnrale quautres mdecins dans les autres pays. La nutrition est trs complique parce que notre apptit est compos dune varit de facteurs comme rponse aux hormones, traditions, motions, etc. Pour simplifier cet essai, nous analysons les diffrences entre les cultures. En France, la modration est une valeur importante. Les Franais mangent un peu de tout, lentement, ils parlent en mangeant et boivent du vin avec le repas. La culture franaise sintresse beaucoup la prparation de la nourriture. Les Franais sont plus probables observer des heures de manger rgulires que les Amricains et ils sont moins enclins grignoter. En France le repas le plus important est le djeuner, alors que le diner est plus petit. Lobsit est une grande menace aujourdhui, alors quil y a cinq ans, celle-ci ntait pas considre tre une proccupation pour le ministre de la sant. Depuis cinq ans, le gouvernement a commenc des programmes comme le Programme National Nutrition Sant qui a cr de nouveaux buts pour les Franais comme manger plus fruit et lgumes, augmenter le calcium et les hydrates de carbone, rduire la graisse, et rduire la consommation dalcool et de sodium. En mme temps, les media franais font de la pression sur le peuple, il y une augmentation des missions qui traite de lanorexie, de la chirurgie plas-

60

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

tique, et de la suralimentation. Ainsi, le programme encourage les franais faire du sport. Aux tatsUnis lalimentation est trs diffrente. La culture culinaire amricaine est devenue une culture obsde par la nourriture bon march et la commodit. Nos capacits et dsirs dacheter ingrdients fraches sont en danger de disparatre. Les deux choses qui ont vraiment chang notre culture sont le manque dpiceries en ville et notre utilisation de nourriture grasse pour remdier au stress. Le paradoxe amricain, cest que les amricains sont un peuple malsain obsd par lide de la sante. Lironie cest que notre crainte et culpabilit nous motive manger de faon malsaine et manger seuls par crainte dtre jugs. Il est clair que le problme de lobsit est une priorit pour les ministres de sant Xavier Bertrand et Regina Benjamin, des deux pays. Mais il existe une grande diffrence en termes dadhsion aux recommandations qui sont mises en uvre par le gouvernement. Il existe trois recommandations nutritionnelle pour les deux pays : tout dabord, manger au moins cinq portions de fruits et lgumes chaque jour : 44% des Franais le font, et 24% des amricains le font. Ensuite, boire moins dun verre de boisson sucre chaque jour : 70% des Franais le font, 37% des Amricains le font. Enfin, marcher dun bon pas 30 minutes par jour : 65% de Franais le font 7 jours par semaine, presque 50% des Amricains le font cinq fois par semaine. Pourquoi est-ce que les Franais sont aptes suivre les directives dittiques que les Amricains. Ce nest pas que les Franais chrissent leur temps moins que les amricains, mais que les Amricains craignent de ne pas avoir assez de temps. Nous avons peur que nous navons pas de temps de faire tout ce quon doit faire. Les campagnes pour qualit de lair et la nutrition font partie de la vie quotidienne aux tats-Unis et en France. Alors mme quil existe des programmes similaires pour la sant publique, on peut voir une grande diffrence dans le succs de chaque programme. Les programmes en France sont plus russis quaux tats-Unis. En France, lesprance de vie pour les hommes est 78 ans et pour les femmes, 84 ans en contraste avec les Amricains o lesprance de vie pour les hommes est 76 et pour les femmes 81 ans. Les causes de la mort ont aussi chang : aux tats-Unis les principales causes de dcs sont les maladies du cur (1), les cancers des poumons (2), les maladies des poumons(4), les diabtes(6), et les cancers colorectaux (8). En France, les principales causes de mort sont les maladies du cur (1), les cancers des poumons (3), les cancers colorectaux (5), et les diabtes (9). Les Franais nont pas plus chance que nous, mais il a une diffrence dans la faon dont la population adhre aux politiques de la sant. Par rapport de Franais, est-ce que les Amricains pensent que les politiques de sant sont une forme dintervention gouvernementale qui est dehors les responsabilits du gouvernement ?

Aux tats-Unis nous avons ltat desprit rebelle : quand le gouvernement nous dit faire quelque chose nous commenons faire le contraire. Nous nous plaignons quand nous sentons que le gouvernement intervient beaucoup dans nos affaires. En France, ltat est plus paternaliste et si ltat impose une loi cest parce que le gouvernement sait mieux ce quil faut faire que la population. Il est possible que nous devrions repensent la manire dont nous voyons ltat et que nous devrions commencer nous conformer avec les politiques qui sont pour notre bien-tre.

rfrenceS

1. Bohineust, Armelle. La tlmdecine en France : un plan 6,5 milliards d. La Figaro 12 Nov 2009. Web. 2 Fev 2011 2. Dfinition de la FSE - Feuille de soins lectronique. Mutuelle.com. 2011. Web <http://www. mutuelle.com/glossaire-lexique-mutuelle/f/ definition-feuille-de-soins-electronique-fse.html> 3. Doctors Office Versus E.R. Visits. BlueCross BlueShield of Texas (2009): Web. 9 Apr 2011. <http://www.bcbstx.com/employer/hccc/topic6.htm>. 4. France: Best Health Care?. Sunday Morning Commentary. CBS : 26 Oct 2008. Radio. 8 Apr 2011. <http://www.youtube.com/watch?v=uNR _6UuVl4s&feature=player_embedded>. 5. Gooding, Judson. France: An Ambivalent War Against Smoking. The Atlantic June 1992. Web. 6. Grasso, Silvana. Tabc. Les Premiers Paquets choc Sont Arrives. La Depeche [Toulouse] 08 Apr. 2011. Print. 7. Heavy Smokers in U.S. Dwindling. WebMD Better Information. Better Health. Web. 12 Apr. 2011. <http://www.webmd.com/smoking-cessation/ news/20110315/heavy-smokers-us- dwindling>. 8. La Tlmdecine Encore Au Stade Exprimental En Europe. Courtage-sante.com. Web. 30 Mar 2011. 9. Leeman, Robert F., Claude Fischler, and Paul Rozin. Medical Doctors Attitudes and Beliefs about Diet and Health Are More like Those of Their Lay Countrymen than Those of Doctors in Other Countries. Appetite 56 (2011): 558-63. Print. 10. Kosir, M., and K. Gutierrez. Lessons Learned Globally: Secondhand Smoke Mass Media Campaigns. St. Paul: American Cancer Society, 2009. Print. 11. NXP Semiconductors helps transform Frances health care system with smart card technology. NXP.com 07 Nov 2006. Web. 6 Apr 2011. <http:// www.nxp.com/news/content/file_1274.htm>. 12. Perreault, Mathieu. Lidologie de la sant . Cyberpresse.ca, 19 mars 2011. 13. Powell, Lynda H., Rasa Kazlauskaite, Carolyn Shima, and Bradley M. Applehans. Lifestyle in France and the United States: An American Perspective. American Dietetic Association 110.6 (2010): 845-47. Print.

Summer 2011: Foreign Language Edition

61

14. Reid, Roddey. Globalizing Tobacco Control: Antismoking Campaigns in California, France, and Japan. Bloomington: Indiana UP, 2005. Print. 15. Rivire, Jean-Philippe. Tlmdecine : 10 expriences europennes passes au crible. Doctissimo. fr 29 Mar 2011. Web. 6 Apr 2011. 16. Rivere, Jean-Philippe. La tlmdecine en France, cest officiellement parti!. Doctissim.fr 22 Oct 2010. Web. 7 Apr 2011. 17. Rodwin, Victor G. The Health Care System under French National Health Insurance: Lessons for Health Reform in the United States. American Journal of Public Health (2003). 93(1): 31-37. 18. Rosch, G., & Sandier, S. A Comparison of the Health-Care Systems of France and the United States. Division dEconomie Medicale (CREDOC), Paris, France, p 115-160. 19. Sant: Les Ingalits saccentuent en Ile-deFrance . Le Monde : 21 janvier 2011. 20. Sciolino, Elaine. Even France, Haven of Smokers, Is Clearing the Air. The New York Times 3 Jan. 2008. Print. 21. Wylie, L. & Brire, J-F. Les Franais. Prentice Hall Inc. : New Jersey, 2001, p 112-126. 22. World Life Expectancy. Web. 12 Apr. 2011. <http:// www.worldlifeexpectancy.com/>.http:// www.x-rates.com/d/USD/EUR/hist2009.html

62

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

lE colon Et lE colonis : la pErformatiVit Et la cration dunE culturE hyBridE thE colonizEr and thE colonizEd: pErformatiVity and thE crEation of a hyBrid culturE
Elizabeth Syrkin
Aim Csaires 1968 play A Tempest rewrites the relationship between shakespeares Prospero and Caliban of the tempest. Using Judith Butlers theory of gender performativitywhich I apply to race relations in a colonial situationand Frantz Fanons theory on the relationship between colonizer and colonized, I explore the way Prospero, the colonizer, creates an inferior race by projecting his own inferiority on the colonized, Caliban. Csaires play concerns itself with how the colonized can escape the colonizers psychological grasp, which causes him to internalize a projected inferiority. I trace the process of self-realization by which Caliban rejects an image of himself as an inferior savage, shedding Prosperos influence over his identity. I also explore how colonization affects the colonizer himself, whose identity is corrupted by a reliance on violence to maintain colonialism. Prospero destroys his own humanity by devaluing the colonized. While Caliban ceases to see himself through the eyes of his colonizer by the end of the play, Csaire complicates this seeming psychological liberation on the part of the colonized subject. Instead of reverting to a pre-colonial state, represented in Calibans relationship to nature, I find that a hybrid realitywhich integrates Calibans new self-awareness with a society that invariably exhibits the influence of his previous masteremerges is created by the newly liberated slave.
toujours serviteur toujours obsquieux et souriant moi, jamais voler, jamais mentir, ternellement y a bon banania . . . (Fanon 150) rapport au complexe dinfriorit intrioris par lesclave, jespre dmontrer que la comprhension de la performativit de la race et de son propre complexe intrieur manquent lesclave pour chapper son propre complexe dinfriorit. Cette comprhension nest cependant pas suffisante. Les questions qui restent sont les suivantes: Que fera lesclave avec cette connaissance ? Pourra-t-il jamais compltement chapper au monde du colonisateur ? Est-ce quil y a vraiment un homme dmasqu sous la performativit qui transcende linfriorisation ? Dans la pice, les personnages existent seulement comme des hommes derrire des masques qui leur confrent une identit raciale. Cette identit nest que celle visuellement perue par les autres, elle est donc flexible. En vivant sous lillusion dune identit raciale fixe, il est facile doublier que la race nest quune simple reprsentation fixe et rpte pour les autres. Allons, Messieurs, servez-vous, dit Le Meneur de Jeu avant que la pice commence ; [] chacun son personnage et chaque personnage son masque. Toi, Prospero ? Pourquoi pas ? . . . Toi, Caliban? Tiens, tiens, cest rvlateur! (9) Csaire souligne ici la nature vritablement arbitraire des identits quon porte dans cette vie. Les masques sont distribus au hasard et donc Prospero pourrait aussi facilement avoir t Caliban et vice versa. Lidentit est variable et constamment changeante. Caliban a t plac dans son identit par un autre, un masque

rantz Fanon plaint lobjectification du bon esclave dans cet extrait de Peau Noir, Masques Blanc. Cest prcisment cette image du bon esclave quAim Csaire essaie de dtruire dans sa rcriture de La Tempte de Shakespeare en 1968. Une Tempte rejette la version humble de lesclave qui a pntr la culture occidentale depuis des sicles et qui a perptu des archtypes non seulement dans la littrature . . . mais aussi dans la vie quotidienne des matres modernes et de leurs serviteurs (Hale 23). Dans sa pice, comme dans le Cahier dun retour au pays natal, Csaire exalte limage du rebelle quil incarne dans Caliban. On voit Caliban au beau milieu de la lutte contre une projection de sa propre infriorit. Une Tempte remet en question lide fondamentale de la performativit 1 de la race, symbolise remarquablement par les masques ports par les acteurs de la pice. Cette flexibilit de la race est ce qui permet au colonisateur de crer une race infrieure. En explorant ltat psychologique du colonisateur par

1 Jutilise ici lide de la performativit de Judith Butler, qui voit le sexe comme une rle quon joue dans la vie. Japplique cette ide la notion de race (Butler).

Summer 2011: Foreign Language Edition

63

lui a t donn par le colonisateur et il commence le voir comme permanent. Cest dans sa dernire prise de conscience, dtaill plus loin dans ma prsentation, quil nie cette permanence. Le colonis fait donc face au problme davoir son identit cre par un colonisateur dont lidentit propre est corrompue. Le systme colonial sappuie sur la violence, la torture et la haine. Ltablissement dune hirarchie par la violence et lintimidation est fondamental pour la survie du systme esclavagiste. Alors qutre esclave entrane un complexe dinfriorit, tre colon apporte ses propres consquences psychologiques destructives. Le colon doit protger sa propre image en traitant lesclave comme un sous-humain. Frantz Fanon dcrit le dilemme du colon et du colonis succinctement: Le malheur de lhomme de couleur est davoir t esclavagis. Le malheur et linhumanit du Blanc sont davoir tu lhomme quelque part (187). Prospero affirme linhumanit de Caliban en en faisant un animal. Il lappelle monstre, (55) vilain singe (24) et smerveille de la laideur de son esclave Comment peut-on tre si laid! (24) Lesclave, ainsi dgrad depuis des annes, commence se voir comme un monstre. Pourtant, dnigrer lesclave nest pas suffisant. M. Mannoni dcrit un complexe de Prospro, nomm trs pertinemment en souvenir de notre hros, comme un complexe de supriorit dvelopp petit petit par le colon. Cest un besoin de domination dorigine infantile (Fanon 87) qui force le colonisateur chercher un monde o il peut contrler et humilier les gens diffrents de lui. Ce que le colonisateur cherche entrane en lui une dpendance propre tous les tres humains: la puissance. On le voit lorsque Prospero joue avec les hommes nouvellement arrivs sur lle. Il leur donne de la nourriture simplement afin de la leur enlever avant quils naient pu la manger. Il veut quils mangent dans ma main comme des poussins. Cest une marque de soumission que jexige deux, dit il Ariel qui est stupfait par son comportement. Cest cela que se mesure la puissance. Je suis la Puissance, (43-44) finit-il. Ce comportement insens et ce besoin de contrle complet sont dautant plus prononcs par rapport son esclave Caliban. Prospero part du principe que cest sa mission et son destin de civiliser Caliban. Cest une addiction que Caliban reconnat dans son dernier discours. Il dclare savoir que Prospero est simplement incapable de quitter lle car il est intoxiqu (89) par la puissance, sa mission, et sa propre blancheur suprieure. Prospero imagine que [d]e la brute, du monstre, [il a] fait lhomme ! (90) Il idalise sa mission et se dfini en chef dorchestre dune vaste partition : cette le, qui est le seul capable de organis[er] hors de la confusion la seule ligne intelligible. Sans moi , dit il, qui de tout cela saurait tirer musique ? Sans moi cette le est muette. Ici donc, mon devoir (emphase ajoute, 90). Il ne se rend pas compte quil

impose sa propre musique sur une autre race qui ne la veut pas, une race qui possde sa propre musique, son propre orchestre intimement attach la nature, comme nous le verrons avec Caliban. En se comportant ainsi, Prospero dtruit sa propre humanit. Il dit Caliban : Et bien moi aussi je te hais ! Car tu es celui par qui pour la premire fois jai dout de moi-mme. (90) Il sest men lui-mme cette haine qui lenveloppe et qui a fait de lui un homme qui humilie et qui commence douter de ce quil est vritablement. Il voit linstabilit de lidentit quil a lui-mme cre pour Caliban, ce qui dstabilise la sienne propre. Dans son dsespoir, il sagrippe sa puissance, mais un monde quil ne comprend pas simpose lui. Aprs le dpart dEshu, Dieu africain de malice (Dram), on voit la reconnaissance par Prospero de la diminution de son pouvoir et de sa supriorit, questionns par une invasion dun autre monde quil ne contrle pas. Je suis tourment. Mon vieux cerveau se trouble. Puissance! Puissance! Hlas! Tout cela passera un jour comme lcume, comme la nue, comme le monde ! Et puis quest-ce que la puissance si je ne peux dompter mon inquitude ! . . . Ma puissance a froid ! (Csaire 71) Les pouvoirs de Prospero chouent et il commence faire face une crise existentielle quil pourrait viter en tourmentant un autre. La seule faon quil a daffirmer sa puissance est de lutiliser sur celui quil juge infrieur. Ce besoin de continuer dgrader un autre fini par le dgrader lui-mme. Une des victoires ultimes de Caliban est quil voit Prospero pour ce quil est. Caliban voit que la mentalit de Prospero le mnera sa propre autodestruction. Ta force, je men moque, dit Caliban, parce que je sais que je taurais (88). Caliban sait quil sera celui qui survivra au colonisateur parce quil est honnte avec lui-mme. Prospero sera Empal ! sur son propre pieu (88) parce quil devient prcisment le monstre et le barbare quil a projet sur Caliban. Lesclave est alors dgrad par quelquun qui lutilise pour combler son propre manque, pour nourrir son complexe de supriorit ; un colonisateur dcivilis qui est devenu le sauvage quil projetait sur lesclave. Caliban se voit par les yeux de Prospero et ralise quil existe dans la catgorie d esclave seulement lintrieur de la vision du matre : cest le raciste qui cre linfrioris affirme Fanon (75). Le problme est le suivant : dans quelle mesure la mentalit blanche est-elle enracine dans lesclave noir ? Le colonis commence souffrir de ne pas tre blanc seulement aprs que le blanc fait [de lui] un colonis et lui extorque toute valeur, toute originalit, [lui] dit qu[il] parasite le monde (Fanon 79). Le blanc est capable de le faire en instruisant

64

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

lhomme noir. Il fait de lui un blanc dans tout sauf la couleur de sa peau. Fanon voit le jeune Antillais en train de rpter lhistoire de nos pres, les Gaulois (120). Ces enfants sidentifient avec les explorateurs, les civilisateurs qui apportent la vrit aux sauvages. Le jeune Noir adopte subjectivement une attitude de Blanc (Fanon 120). Il assimile les prjugs et les convictions des blancs et finalement, quand il voit que cest lui le noir, cest lui le sauvage, il na plus besoin du blanc pour lasservir, il sauto-esclavagise (Fanon 155). On voit ce phnomne avec Caliban. Bien quil affirme constamment sa propre identit lextrieur de celle impose par Prospero, il a tout de mme compltement incorpor les idaux de Prospero dans sa vie et dans ses rflexions. Prospero explique Ferdinand quil y a dans la vie, trois choses: Travail, Patience, Continence, et le monde est vous (Csaire 55). Prospero et Ferdinand ayant quitt la scne, Caliban rvle ses penses, dmontrant quil a prcisment incorpor les traits que Prospero exalte. Il commence travailler, comme cest le cas tout au long de la pice, respectant ainsi un des principes principaux de Prospero. Plus loin dans la mme scne, Caliban expose les deux derniers traits: Merde, la pluie! . . . Bon! Me voil bon! Hommes et lments contre moi! Mais bah ! Jai lhabitude . . . Patience ! Je les aurai (emphase ajoute Csaire 56). Il est patient et se retient, en imitant ce que Prospero essaie denseigner Ferdinand. Cest comme si le colonis devait lutter contre lui-mme pour lutter contre le colonisateur, car il doit rejeter tous les principes colons quil a incorpors dans son identit. Que reste-t-il Caliban sil rejette cette culture trangre qui nest pas la sienne ? Et est-ce quil est vraiment capable de la rejeter entirement? Ce qui lui reste est ce quil avait avant loccupation coloniale, la nature. Le corps du colonis nest pas oppos . . . [ l] esprit comme celui du colon. Il est dans le monde (Fanon 102) et donc dans et avec la nature. Caliban se retrouve vraiment dans le monde et dans la nature, et non pas sur la page blanche de lhomme blanc, du colonisateur, dans la scne finale de la pice. Il saligne constamment sur la nature et dfinit Prospero comme l anti-Nature. Il lui dit : bas lanti-Nature! (74) et forme ainsi une alliance avec la nature contre lenvahisseur. Il respecte la terre parce que, contrairement Prospero qui croit que la terre est chose morte . . . Morte, alors on la pitine, on la souille , Caliban sait quelle vit (2526). Mais quand il se trouve dans cette nature la fin de la pice, revient-il vraiment lharmonie avec elle, ou reste-t-il coinc dans une perspective coloniale ? Pour rpondre cette question qui permet didentifier la vraie nature du complexe du colonis, il convient dexaminer le rle de lducation, en particulier le rle de la langue. Le premier mot que Caliban utilise est Uhuru (24) comme une salutation Prospero. Ce mot est du Swahili et signifie

libert ou indpendance, utilis dans les mouvements anticoloniaux en Afrique aprs la premire guerre Mondiale (Dram). Dans la pice de Csaire, uhuru ranime la ferveur rvolutionnaire observe travers la plupart des rgions dAfrique au cours des annes 1960. Caliban lutte pour la mme libert. Ce que Prospero caractrise de langage barbare (24) est vraiment un appel aux armes. La conviction de Prospero que la trique, cest le seul langage que Caliban comprenne (Csaire 27) est fausse. Caliban utilise la langue de son colonisateur librement. Lassertion de Fanon que [p]arler . . . est surtout assumer une culture, supporter le poids dune civilisation (13) reflte la position de Caliban, qui a incorpor la langue, et donc la culture, du colonisateur. quel effet utilise-t-il son assimilation? Si, comme Fanon laffirme, possder une langue nous permet de possde[r] par contrecoup le monde exprim et impliqu par ce langage et qu il y a dans la possession du langage une extraordinaire puissance, (14) alors Caliban est vraiment puissant. Ses derniers mots sont LA LIBERT OH, LA LIBERT, (92) quil chante distance. Cest la traduction de son propre uhuru avec lequel il entre dans la pice, mais la fin, ces mots sont prononcs dans la langue du colonisateur. Utilise-t-il la langue du matre, qui est maintenant compltement la sienne, pour le conqurir ? Thomas Hale affirme que [c]e nest point par hasard que [l]a dernire phrase [de Caliban] rebondissant travers la jungle jusqu un Prospero qui est devenu presque snile, est : Libert, Oh Libert. Cest le signe que Caliban sest vad de la prison, utilisant larme la plus puissante de son matre, larme du langage (29). Cette conclusion est trop simpliste. Caliban na pas compltement chapp sa prison, mais a simplement reconnu quil est dans une prison. Il affirme son identit comme distincte du colonisateur en rejetant le nom qui lui tait donn. Ce nom est le sobriquet dont ta haine ma affubl et dont chaque rappel minsulte . . . Appelle-moi X, dit-il Prospero, car X est un homme sans nom, lhomme dont on a vol le nom, dont on a vol tout . . . jusqu [s]on identit (Csaire 28). Caliban voit quil est emprisonn dans un tat de non-identit. Cela linspire affirmer le refus de cette identit et de cette infriorit projetes par autrui. Ce refus du nom donn par un autre indique son refus daccepter la dfinition que Prospero lui donne : indolent, stupide, crapuleux, et bestial. Il comprend finalement la psychologie de Prospero mieux que Prospero luimme : Prospero, tu es un grand illusionniste . . . tu mas tellement menti, menti sur le monde, menti sur moi-mme, quetuasfiniparmimposer une image de moi-mme: Un sous-dvelopp, comme tu dis

Summer 2011: Foreign Language Edition

65

un sous-capable . . . et cette image, je la hais! Et elle est fausse! Mais maintenant, je te connais, vieux cancer, Et je me connais aussi ! (88) Le complexe dinfriorit que Caliban a intrioris trouve finalement une source extrieure, et maintenant quil en voit la fausset, la performativit force de son identit, il choisit de ne plus jouer ce rle. Ceux-ci sont les mots ultimes de reconnaissance, daccusation, dune culmination de douleur quil ressent depuis que le colonisateur la jug infrieur. Cest sa reconnaissance finale et ultime de lchec invitable du colonisateur, car il sait quun jour son poing nu . . . suffira pour craser [le] monde du colon (Csaire 88). Caliban affirme une conviction de soi et rejette dans son discours final limage projete dune bte infrieure, mais la pice nen finit pas l. Il a matris la langue de Prospero et la tourn vers ses propres buts rvolutionnaires, mais nest-t-il pas coinc dans cette langage, coinc dans les conceptions occidentales que cette langue amne? Dans la scne finale, il ny a aucun doute que Prospero choue dans son rle de dfenseur de la civilisation. Ses penses et ses mots sont disjoints: Mais je me dfendrai . . . Je ne laisserai pas prir mon uvre . . . (Hurlant) Je dfendrai la civilisation! [ . . . ] Mais fait froid . . . Cest dr1e, le climat a chang . . . Fait froid dans cette le . . . Faudrait penser faire du feu . . . (92). Sa langue nest plus sophistique, il continue avec les notions racistes de sa propre supriorit, mais a ne marche plus. La nature, dans laquelle Caliban est profondment enracin, se rvolte. Il devient froid. Limage qui reste est celle de Prospero comme un vieux blanc dsespr, adonn sa propre blancheur. Avec le silence et labsence de Caliban, ses mots manquent dimportance; le colonisateur ne peut pas tre un colonisateur sans la prsence de quelquun quil peut dgrader. Son cri final Caliban, nous ne sommes que deux sur cette le, plus que toi et moi. Toi et moi! Toi-Moi! Moi-Toi! Mais quest-ce quil fout? (Hurlant) Caliban! (92)est une reprsentation de son propre chec de continuer crer lidentit de Caliban. Ce dernier ne rpond plus car il ne se voit plus comme sauvage et esclave, ce qui provoque la dsintgration de lidentit de matre de Prospero. Il y a finalement un colonis libr, son masque enlev, il ne joue plus le rle quil tait forc de jouer pendant des annes. Mais o est-il? O est lhomme libr, lhomme qui a transcend la performativit? Il est invisible, absent de la scne finale, il faut encore imaginer le sauvage libre car on ne le voit pas. Le vrai visage de lhomme sous le masque distribu par le Meneur de Jeu reste toujours introuvable. En se librant du monde de Prospero, Caliban est exclu du nouveau monde, car cest encore le monde de Prospero, une ralit disjointe, qui persiste sur la scne. La reconnaissance de Caliban dans son discours nest

quun premier pas. Alors que la pice souligne le problme de la perspective que le colonis doit rejeter, il ny a aucune solution finale vidente pour son tat, aucun moyen pour lesclave libre de sintgrer dans la nouvelle socit. Les masques du Meneur de Jeu impliquent quil y a une race pure dmasque au-dessous des rles choisis par les acteurs. Mais Caliban, qui a enlev son masque, qui a surmont la performativit, reste dans les coulisses. Cela soulve la question suivante: est-ce quil y a vraiment quelquun qui peut rester sur scne sans porter de masque, est-ce quil est vraiment possible de jouer nos vies sans performativit? Caliban a enlev son masque mais il continue utiliser la langue de son matre mme dans ses derniers mots. Fanon reconnat ce phnomne: le ngre ignore le prix de la libert, car il ne sest pas battu pour elle. De temps autre, il se bat pour la Libert et la Justice, mais il sagit toujours de la libert blanche et de justice blanche, cest--dire de valeurs scrtes par les matres. (Fanon 179) La colonisation force invitablement une culture endurer et incorporer lautre. Par consquent, ce qui suit la priode de colonisation ne peut pas tre un retour la culture natale; Caliban ne peut pas simplement retourner son tat de nature tout en rejetant linfluence de Prospero. La socit qui nat est une socit hybride. Le colonis est oblig de sintgrer dans une socit qui nest plus la sienne, de modifier son comportement pour incorporer les nouvelles rgles. Il nest plus possible de retourner ltat de nature prcolonial mme aprs le dpart du colonisateur.

rfrenceS

1. Csaire, Aim. Une Tempte : Daprs La Tempte de Shakespeare Adaptation pour un thtre ngre. Paris : ditions du Seuil, 1969. 2. Butler, Judith. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge, 1990. 163-180. 3. Dram, Kandioura. Entretien individuel, 5 avril 2010. 4. Fanon, Frantz. Peau Noire, Masques Blancs. Paris : ditions du Seuil, 1952. 5. Hale, Thomas. Sur Une Tempte dAim Csaire. Etudes littraires 6.1 (1973) : 21-34.

66

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

la arQuitEctura rEligiosa dEl islam: dE jErusaln a nuEVa york rEligious architEcturE of islam: from jErusalEm to nEw york
Michael Jordan
This essay traces the Islamic architectural influences from Jerusalem to New York through a sampling of eight mosques, palaces, cathedrals, and monasteries beginning with the Dome of the Rock, traveling through Iberia and Europe, and ending with the Cathedral of Saint John the Divine in New York. In many ways, the Romanesque, Gothic, Renaissance, and Baroque artistic movements each reinterpreted various characteristics of Islamic architecture, including distinct arches and columns, circular elements, color contrasts, an emphasis on geometry, the use of the dome to recreate heaven, and the sophisticated relationship between viewer and architecture, within new Christian contexts.

uando un cristiano contemporneo pasa por los arcos de la catedral de San Juan el divino en Nueva York, realmente est reviviendo ciertos aspectos de una experiencia musulmana del siglo VIII. Actualmente hay una percepcin que la cultura islmica es menos civilizada, sumamente violenta, brbara y conservadora hasta el punto que impida el progreso. Sin embargo, esta mentalidad puede ser contribuida a la gran ignorancia de la esencia de la religin islmica y su historia. Cuando las grandes ciudades de Europa como Londres y Pars estaban bajo la oscuridad completa, Crdoba en la pennsula ibrica gozaba de un esplendor cultural tremendo. En este perodo, el imperio musulmn asumi el papel antiguo de Roma y Grecia como el centro del desarrollo de las ciencias y los artes. Se redescubrieron los conocimientos olvidados de los antiguos y se aadieron sus propias innovaciones. Influyeron en los campos de la qumica, la astronoma, las matemticas, la medicina, la fsica, la escritura, la literatura, la pintura, la msica, la economa, la educacin, el derecho, la filosofa y muchos otros. En este ensayo slo voy a enfocarme en una influenciala de la arquitectura y cmo impact a Europa. Los arquitectas del movimiento romnico, gtico, renacentista y barroco en las esferas cristianas reinterpretaron muchos aspectos de la arquitectura musulmana a travs de la mezcla cultural en Iberia que se llama el estilo mudjar. Para entender mejor esta transicin, es til analizar la cpula de la roca en Jerusaln, la gran mezquita de Crdoba, la Alhambra de Granada, la catedral del Salvador en Zaragoza, la catedral de Notre-Dame de Le Puy-en-Velay, el claustro de Saint-Pierre en Moissac, la catedral de NotreDame en Pars y la catedral de San Juan el divino en Nueva York. En cada instante, hay un esfuerzo para crear espacios de reverencia para la religin, comunicar las creencias de la religin y justificar la

presencia de esa religin. El uso de la arquitectura para cumplir esta meta es una tcnica sofisticada que se desarrolla esplndidamente en Al-Andalus y que tiene una influencia fuerte en Europa. Cada elemento en la arquitectura musulmana contribuye al acercamiento a Dios de alguna forma. Siglos antes de que la mayora de europeos pens reclamar la arquitectura de los romanos, los musulmanes adoptaron el arco romano y la columna clsica de los Bizantinosherederos de los romanospara sus propios propsitos como se puede ver en la cpula de la roca en Jerusaln. Alrededor del interior de la cpula, construida bajo el mando del califa Abd al Malik en 689, las columnas y los arcos evocan el sentimiento de un bosque lleno de palmas como en el paraso prometido. Adems, los musulmanes modificaron la columnata recta de los romanos e introdujeron un plan octagonal que da un sentido ms cclico donde no hay comienzo ni fin, sino una permanencia infinita de Dios. Al exterior la geometra y la repeticin de formas cuadradas subrayan esta idea de la infinidad de Dios y la incapacidad de captar su imagen. La cpula misma, hecha de madera dorada, acta como el cielo llamando la atencin del ojo hacia arriba. Adems, la cantidad de detalles es asombroso. En el mosaico encima de las columnas dentro de la cpula hay tanta flora que no deja espacio librelo que se llama horror vacuio el miedo al espacio libre. Para los artistas, es un verdadero sacrificio trabajar con tanta precisin. Para los espectadores, crea un ambiente donde pueden contemplar la religin, encontrando detalles nuevos que no haban notado en los mosaicos de la misma manera que uno anda en la vida descubriendo ms sobre la naturaleza de Dios y adquiriendo ms sabidura. En trminos ms grandes, la cpula de la roca en Jerusaln estableci el orden nuevo en el medio oriente. Construida encima del sitio donde Abraham

Summer 2011: Foreign Language Edition

67

prepar el sacrificio de su hijo Isaac, la cpula marca un punto sagrado para las tres religiones monoteistitas de la poca: el judasmo, el cristianismo y el Islam. Mientras los tres comparten la creencia en el mismo Dios y las enseanzas del antiguo testamento de la Biblia, el califa omeya Abd al Malik quera subrayar el nuevo poder del Islam. De la misma manera que los romanos haban destruido el templo hebreo en este mismo sitio en 70 d.c. para demostrar simblicamente su intolerancia por los judos, los musulmanes capturaron la ciudad de Jerusaln de Bizancio en 638 y construyeron la gran cpula de la roca encima.1 La cpula misma del nuevo edificio tiene una altura de 75 y una anchura de 60dejando una huella impresionante y sumamente visible en el paisaje para que cualquier espectador sepa del poder nuevo y dominante.2 Promovi un programa poltico de tolerancia, pero no haba duda de quien tena el poder. Al otro lado del Mediterrneo en el siglo VIII en Iberia, el nico omeya a sobrevivir el asesinato de su familia por los abbases, decidi usar los elementos bsicos de la cpula de la roca para construir la gran mezquita de Crdoba. El emir Abd ar Rahman I (756788) y sus sucesores Abd ar Rahman II (822-852) y Abd ar Rahman III (912-929) no solamente reprodujeron estos elementos, sino que los amplificaron a niveles que dejaron a los visitantes boquiabiertos. Al entrar en la mezquita, se encuentra un bosque vasto de columnas y arcos dobles. Las 514 columnas de mrmol crean la apariencia de un paisaje sin fin, y uno se pierde en las 19 naves. La inhabilidad de captar su espacio visualcomo un todo refleja la manera en que no se puede dar forma concreta a la imagen de Dios de nuevo.3 Uno tiene que andar mirando las maravillas dentro de la mezquita poco a poco. Dentro de la mezquita la abundancia de detalles sofisticados contina, pero han mejorado la tcnica del trabajo y a la vez han simplificado las imgenes. En vez de la flora que se puede identificar fcilmente en la cpula de la roca, hay ms escultura abstracta con an ms diseos geomtricos y la repeticin de colores alternos en los arcos dobles. La simplificacin reduce las imgenes a su esencia y sirve para subrayar de nuevo la idea de que Dios y sus maravillas son enigmas que no se pueden captar. Domnguez escribe, El Islam es reacio a las imgenes, tiene como sustento dogmtico el evitar los smbolos visualmente perceptibles.4 Por eso, cuando Al-Hakam II aadi El Mirhab a la mezquita, us arcos undulantes que exageran el tema cclico que vimos dentro de la cpula y no permiten al espectador encontrar un punto focal. Jacobs describe este fenmeno llamndolo [a] Muslim trend towards an architec1 2 3 47. 4 Fred Kleiner, Gardners Art Through the Ages, 343. Kleiner 343. Sergio Chvez Domnguez, Arquitectura de Al-Andalus, Domnguez 48.

ture in which the distinction between structure and decoration becomes ever more blurredparticularly evident in the sensational additions made[by] alHakkam II, when ornamentation of breathtaking intricacy was combined with forms of revolutionary complexity, such as star-shaped vaults and superimposed lacework arches.5 La mezquita deja de ser un edificio y adopta una forma impregnada de metforas. En lugar de un enfoque claro, cada elemento es repetido por toda la mezquitacreando una unidad sagrada. Esta unidad refleja la creencia que cada musulmn es igual y todos son unidos bajo Dar al-Islamla casa de la paz y de la comunidad de los creyentes. Adems el uso de varias lamparillas dentro del mirhab aumentan el resplandor sobre mosaicos dorados y el sitio adquiere la fantasa de ceremonial principesco.6 De esta manera, los elementos arquitectnicos funcionan juntos para crear un espacio sagrado donde Dios es maravilloso e infinito, pero no representado como una figura clara. La mezquita de Crdoba sirvi en parte para justificar el reino omeya y dar legitimidad al emirato en Iberia. Por una parte atraa y juntaba a los mejores artistas y los eruditos ms inteligentes en su corte, y por otra parte construa edificios como la mezquita para impresionar a los visitantes. Los extranjeros que visitaban la ciudad ranked...[Crdobas Mezquita] as one of the great wonders of the world7 Una monja de Gandersheim representando la corte de Otto I fue asombrada cuando experiment first the astounding wealth of the caliph himself and of his capital, then the nine hundred baths and tens of thousands of shops, then the hundreds or perhaps thousands of mosques, then the running water from the aqueducts, and the paved and well-lit streets y le llam la ciudad The brilliant ornament of the world8 De esta manera, la arquitectura fue integral al programa poltico del emirato y luego el califato de Crdoba. La Alhambra de Granada no es explcitamente una construccin religiosa, pero est llena de las mismas estrategias arquitectnicos que evocan la presencia de Dios y es uno de los mejores ejemplos de la sofisticacin de la arquitectura musulmana. Mientras su construccin surge en un momento de devastacin poltica con la prdida de la mayora del territorio musulmn en Iberia, la Alhambra representa un cnit cultural y un florecimiento, que los historiadores llaman la Edad de Oro para Granada. Bajo Yusuf I (1333-54) y su sucesor Muhammad V (1354-91) de la dinasta nazar, estos palacios reales adquirieron ornamentation of unrivalled brilliance and complexity9 En la corte de los leones Muhammad V lleva la arquitectura to a point of near unsurpassable
5 6 7 8 9 Michael Jacobs, Alhambra, 12. Domnguez 48. Jacobs 15. Mara Rosa Menocal, Ornament of the World, 32. Jacobs 28.

68

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

intricacy10 Sin embargo, hoy the aesthetic sensibilities ofpuritanical westerners han modificado el intento original de los arquitectos a travs de quitar la vegetacin de la corte y crear una llegada directa.11 Originalmente la llegada a la corte de los leones hubiera sentido mas bien como un laberinto con ngulos distintos y los arcos sumamente detallados hubieron funcionado juntos con la flora abundante del patio para crear otra vez la idea de un paraso prometido en la religin musulmana. Las sombras que las columnas echan en el suelo en la madrugada o el anochecer crean el sentido de un bosque y las aguas que corren en el suelo en canales pequeos parecen ser ros. Cada elemento ayuda a borrar la lnea entre la arquitectura y la naturalezala lnea entre los seres humanos y Dios. En otra parte del palacio se encuentra una de las verdaderas maravillas de la arquitectura musulmanala Sala de Dos Hermanas. Jacobs la describe diciendo, This extraordinary honeycombed ceiling, comprising 5,000 cells, is the most intricate one not only in the Alhambra but also in the whole of the Islamic world12 Los nazares toman la idea de la cpula de la cpula de la roca y el uso de la luz en el mirhab de la mezquita de Crdoba y crea un espacio dorado en que el espectador realmente siente como si ha salido de la tierra y est en un sitio sagrado. Cada detalle de la Alhambra demuestra la sofisticacin de los arquitectos musulmanes y su capacidad tremenda para recrear el sentido de una presencia sagrada con sus manos. Despus de la cada del califato, debido a la fragmentacin poltica y el avance de los cristianos hacia el sur, surgi en la pennsula ibrica una nueva forma de arquitectura que se llama mudjar. Inicialmente, los cristianos permitieron a los musulmanes en sus territorios mantener su religin de la misma manera que los musulmanes haban hecho con los cristianos bajo su mando. En este ambiente de relativa tolerancia, los reyes cristianos buscaron arquitectos musulmanes para contribuir a sus catedrales, palacios y fortalezas. Este compartimiento de ideas e influencias crearon una arquitectura sintticauna mezcla de elementos cristianos y musulmanesque sirvi como puente cultural a Europa. La catedral del salvador en Zaragoza, o La Seo, es un buen ejemplo de la arquitectura mudjar. Originalmente, los musulmanes haban construido una mezquita en este sitio, pero despus de la conquista cristiana de Zaragoza en 1118, la mezquita fue convertida en una iglesia por Alfonso I y en 1140 fue totalmente destruida para construir una iglesia nueva. A pesar de este cambio, se mantena un sabor musulmana. Usaron una cpula hecha de madera dorada que dejaba la luz entrar como en la cpula de la roca y por la misma razncrear un espacio que
10 11 12 Jacobs 29. Jacobs 110. Jacobs 128.

atrae los ojos hacia arribahacia el cielo. Lehmann escribe, One of the fundamental artistic expressions of Christian thought and emotion is the vision of heaven depicted in painting or mosaic on domes, apsidal half-domes, and realted vaulted forms.13 Para subrayar la importancia de la mirada hacia el cielo, los cristianos siguieron usando los arcos como los musulmanes, pero los halagaron y aadieron un punto encima del arco para atraer el ojo aun ms. Adems, la influencia musulmana est presente en la fachada de La Seo, que se caracteriza por la repeticin de un montn elementos geomtricos. Sin embargo, mientras los adornos parecen semejantes al estilo musulmn, su propsito ha cambiado. Bajo el cristianismo no haba la necesidad de evitar la imagen de Dios y sustituirla con una serie de elementos geomtricos, porque las iglesias cristianas tuvieron un punto focal bien definido y retrataron a Jess como hijo de Dios directamente sin problema. En vez de disear un plan circular, los cristianos usaron una nave central y rectangular para dirigir la atencin hacia la imagen de Jescristo en el bside. Por eso, mientras algunos elementos como la cpula tenan casi la misma funcin, muchos elementos musulmanes fueron convertidos en aspectos que slo daban prestigio al edificio. Por siglos, el califato de Crdoba haba dominado la esfera cultural en el occidente. Por eso, cuando los reyes cristianos queran establecerse como nobles legtimos, lgicamente emulaban a los mejores y los ms cultosque histricamente haba sido la lite de la cultura musulmana. De esta manera, los reyes cristianos buscaron aadir activamente los elementos de esta arquitectura a las iglesias nuevas. La cultura cordobesa no solamente haba influido a la gente de Iberia, sino a toda Europa. Hoy, la catedral de Notre-Dame en Le-Puy-en-Velay en Francia surgi en el siglo XII con a great tide of building [that] engulfed the Santiago routerefiriendo a la peregrinacin a Santiago de Compostela en el norte de la pennsula ibrica.14 Los historiadores del arte clasifican esta catedral como romnica, pero una breve mirada a la fachada no deja duda que la arquitectura musulmana ha tenido un impacto tremendo a pesar de que la catedral quede en un camino lleno de peregrinos cristianos. En realidad es una celebracin del arco y de la geometra. Parece como alguien literalmente intentara representar el interior de la mezquita de Crdoba en dos dimensiones en la fachada de la catedral. Especficamente cada arco tiene los colores alternos entre oscuro y claro, y en la parte superior hay una nfasis fuerte en las formas cuadradas. Otra vez, parece como han adoptado estas influencias para emular la sofisticacin de la alta cultura cordobesa. El elemento que parece tener la misma funcin es la cpula de nuevo. Dos ventanas
13 Karl Lehmann, The Dome of Heaven, 1. 14 Angelika Taschen, The Romanesque: Towns, Cathedrals and Monasteries, 58.

Summer 2011: Foreign Language Edition

69

grandes permiten entrar la luz a la cpula dorada para crear un ambiente sagrado, y como en la catedral del Salvador sirve para atraer los ojos hacia el cielo. El claustro de Saint-Pierre en Moissac representa una adaptacin del uso de la arquitectura para la meditacin. La columnata de la cpula de la roca y el bosque de columnas en la mezquita de Crdoba fueron diseados para que la gente pasara pensando y reflexionando en su vida. La arquitectura de los claustros que surgieron en esta poca funcionaron de una manera semejante. Taschen nota, The cloister was for the exclusive use of the religious community and constituted a centre of monastic lifeit was a place of meditation and relaxation15 En Saint-Pierre, los monjes andaban por la columnata alrededor de un patio grande con csped y rboles sin comienzo y sin fin para contemplar semejantemente a los musulmanes que entraban a la mezquita de Crdoba. La catedral de Notre Dame de Pars representa el prximo movimiento en la arquitectura cristiana la arquitectura gtica. Inicialmente cuando uno mira la fachada de esta catedral, el nico elemento que llama la atencin como musulmana es el arco con un punto encima como lo encontramos en la arquitectura mudjar en Zaragoza. Como la catedral de Notre Dame en Le-Puy-en-Velay, tiene una nave rectangular que conduce hacia la figura definida de Jess Cristodos elementos que ciertamente no se encontraran en una mezquita. Sin embargo, este movimiento se caracteriza por la alta necesidad de mezclar la funcin de la arquitectura con la decoracincomo hemos visto en la mezquita de Crdoba. En 1841, el arquitecto y profesor A. Welby Pugin de Inglaterra public un libro que se llama The True Principles of Pointed or Christian Architecture donde describe la meta del diseo de una iglesia esencialmente gtica. Dice que la meta principal de esta construccin es que [The] Pointed architecture does not conceal her construction, but beautifies it.16 Semejantemente, los arcos del mirhab de la mezquita de Crdoba son mucho ms que arcos que apoyan. Como he mencionado, sus formas undulantes representan la naturaleza de Dios. Son mas bien elementos sagrados. De la misma manera, la catedral de Notre-Dame en Pars y otras catedrales gticas tratan de amplificar la representacin del cielo en la cpula. Adems alongaron las columnas delgadas, dejaron una enorme cantidad de luz entrar con ventanas grandes y usaron abortantes para dar la impresin que el edificio entero quera levantarse al cielo en vez de usar materiales que parecan pesados. De esta manera, Pugin dice, Herewe see the true principles of Christian architecture, by the conversin of an essential support of the building into a
15 Taschen 77. 16 A. Welby Pugin, The True Principles of Pointed or Christian Architecture, 3.

light and elegant decoration.17 De esta manera, la relacin que la religin musulmana estableci entre la arquitectura y el espectador continu en Europa siglos despus de su inicio. Finalmente, quera mencionar que la influencia musulmana ha llegado unos puntos ms lejos que el primer Abd ar Rahman hubiera imaginado. Por una parte, Espaa llev estos conceptos a casi todas partes del mundo nuevo construyendo catedrales con una esttica musulmana por toda Latinoamrica. Adems, las catedrales neo-gticas en los EEUU demuestran muchos de los mismos elementos como los antiguos. La catedral de San Juan el divino en Nueva York por ejemplo se caracteriza por el mismo deseo de parecer leve adentro como si el edificio quisiera volar. Por eso, usa abortantes y la luz para lograr lo mismo como sus antecedentes como la catedral de Notre-Dame en Pars. En conclusin, la arquitectura musulmana ha tenido un impacto mucho ms profundo fuera de su propia cultura que una persona tpica pudiera pensar. Los elementos tpicos de este arte son el uso de los arcos y las columnas, los elementos circulares, el contraste de colores, el nfasis en la geometra, el uso de la cpula como representante del cielo y el intento de impresionar. Lo ms importante es que ha establecido una relacin distinta entre el espectador y el edificio que encarna otra relacin entre esa persona y Dios.

bibLiography

1. Domnguez, Sergio Chvez. Arquitectura de AlAndalus. Ciudad Jurez, Mexico: Universidad Autnoma de Ciudad Jurez, 2006. Print. 2. Jacobs, Michael. Alhambra. Hong Kong: Rizzoli International Publications, 2000. Print. 3. Kleiner, Fred. Gardners Art Through the Ages. Volume 1. Mason, Ohio: Cengage Learning, 2008. Print. 4. Lehmann, Karl. The Dome of Heaven. Art Bulletin. 27.1 (1945): Print. 5. Menocal, Mara Rosa. Ornament of the World. New York: Back Bay Books, 2002. Print. 6. Pugin, A. Welby. The True Principles of Pointed or Christian Architecture. Great Britain: Barnabas Press, 1841. Print. 7. Taschen, Angelika. The Romanesque: Towns, Cathedrals and Monasteries. Italy: Benedikt Taschen Verlag GmbH, 1998. Print.
17 Pugin 4.

70

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

poEsa contra prosa En la litEratura dE homEro aridjis poEtry and prosE in homEro aridjis litEraturE
Sabeen Ahmed
this paper examines the prose and poetry in the writings of acclaimed Mexican author, Homero Aridjis, looking specifically at his short novel, La leyenda de los soles written in 1993, and selected poems from Ojos de otro mirar, written between 1960 and 2000 . His extensive interest in the decadence of the environment in the modern world plays an enormous role in his writing, coupled alongside homage to the cultural, spiritual, and religious history of Latin America. Aridjis masterfully crafts emotive stories centered around protagonists struggling to cope with a world of dystopia and perversion of environmental forces over which they have no control. Upon studying his short novel as well as stories from Oojs, I explain the extent of this influence in Aridjis writings and examine how this influence is portrayed in both genres of literature, his poetry and prose. Furthermore, this paper asserts that the themes are portrayed more effectively in his poetry than in his prose, due to the undivided attention offered to the different themes in the various poems as compared to the more rushed, comprehensive portrayal in La leyenda. Nevertheless, the emotive force with which Aridjis beautifully captivates his readers is clearly evident in his writings in full.

omero Aridjis es uno de los autores ms renombrado de Mxico. Notable por la incorporacin de temas apocalpticos en su literatura, Aridjis escribe ambos poesa y narrativa en una manera profunda e irnica. Especficamente, l usa muchos aspectos diferentes del ambiente, de la historia de Mxico, y de innovaciones modernas sociales para demostrar la degradacin de la sociedad y la degradacin del ambiente en la vida moderna. Esos dos temas se dominan mucho de la prosa y la narrativa en la escritura de Aridjis, particularmente en su novela La leyenda de los soles y muchos de los poemas que aparecen en Ojos de otro mirar, una seleccin de poemas escritos entre 1960 y 2000. Sin embargo, comparando los dos estilos de escritura, esos temas se reflejan ms efectivamente en la poesa de Aridjis que en la narrativa, a causa de los caracteres de cada estilo y la manera en que le presenta esos temas al lector. Este ensayo discutir los dos temas principales, la degradacin de la sociedad y la degradacin del ambiente, en la poesa y la narrativa de Homero Aridjis y la comparacin entre la manera de presentacin entre los dos tipos de escritura. Mostrar la preponderancia de cada tema en dos poemas diferentes y en la novela La leyenda de los soles antes de contrastar la poesa contra la narrativa. Aridjis naci en el pueblo de Contepec en Michoacn, Mxico, a una madre mexicana y un padre griego, el 6 de abril, 1940. Despus de salir con vida de un accidente a la edad de 11 aos, Aridjis empez a escribir poesa y luego, narrativa. Cuando era nio, se sentaba sobre una ladera cerca de su casa y miraba las mariposas con frecuencia; l siempre tena un inters en el ambiente y el estado de la naturaleza en Mxico. En 1985 el y su esposa Betty decidieron formar un grupo sin nimo de lucro, compuesto de 99 otros artistas e intelectuales, para llamar la atencin

a la contaminacin ambiental. Ese grupo se llamaba el Grupo de los Cien, y al tiempo de formacin, el estado del ambiente en Mxico era tan perjudicial, que los pjaros empezaban a caer muertos del cielo.1 l y el Grupo luchaban contra el gobierno y los polticos corruptos en Mxico para que mejore las situaciones ecolgicas y ambientales. Tambin, l miraba los efectos sociales como perjudiciales sobre, no solo el ambiente, sino el bienestar de los ciudadanos en Mxico. Esto, con sus experiencias con el Grupo y su asunto con el ambiente, se manifiestan en su escritura. Aridjis ha escribido 14 volmenes de poesa, 11 novelas, nmeros de libros para nios, ensayos, y piezas, y ha sido el columnista editorial del peridico mexicano Reforma.2 Sus obras se han traducidos en docenas de lenguajes y se han reconocidos por varias becas y premios. Hoy da, Aridjis y su esposa viven la Ciudad de Mxico.3 La escritura de Homero Aridjis es nica en su capacidad de invocar sentimientos de culpa, compasin, y reflexin en el lector a causa del uso de irona, castigo, e informalidad, y la yuxtaposicin de elementos diferentes, como el presente contra el pasado, para diseminar sus propios sentimientos y creencias sobre la naturaleza, la poltica, y la sociedad. Estos son los temas dominantes en su poesa temprana, y los principios dos volmenes de su poesa entre Ojos de otro mirar: Vivir para ver, escrito en 1977, y Construir la muerte, escrito en 1982. En mucho de su poesa, Aridjis utiliza el uso de metforas, personificacin, y lenguaje informal para
1 Russell, Dick. Homero Aridjis y la ecologa. p. 66. 2 Russell, Dick. Poetry in Motion: Homero Aridjis, Mexicos environmental conscience, fuses literature and activism. 3 Homero Aridjis. International Festival of Literature Berlin.

Summer 2011: Foreign Language Edition

71

que muestre los objetos inhumanos, como la ecologa y los animales, al mismo nivel de los seres humanos. Eso ilustra que los humanos no son superiores a la tierra en que viven, y que es menester que ellos la respetan o la tierra se venga en respuesta. La poesa no es muy estructurada, con el uso de verso libre y la falta de rima definida, y eso refleja el cambio espordico social y ecolgico que ha ocurrido sobretiempo. Igualmente, la narrativa de Aridjis incorpora los mismos elementos de cambio al lado de la yuxtaposicin del pasado y del presente. En vez de una comparacin, es ms como una integracin de tradiciones y pensamientos antiguos, con el uso de nombres y costumbres aztecas con los personajes de la novela, y el uso de los aspectos mordernos de sociedad hoy da para reiterar las diferencias que existen entre los dos. En ambos la poesa y la narrativa, Homero Aridjis sugiere que la vida ideal, la sociedad moderna con su tecnologa avanzada y su actitud indiferente hacia el pasado, es en realidad una distopa: Aridjis rescribe la nomenclatura urbana, ponindole a las calles nombres que reflejan la angustiosa realidad de la vida en Mxico y no el wishful thinking de algn urbanista.4 El tema de la degradacin del ambiente, y posteriormente los animales, es muy prominente en la escritura de Homero Aridjis, y uno que ha ocupado su pensamiento desde su niez. Cuando tena 11 aos, Aridjis tom una escopeta al techo de su casa para que cazara a los pjaros volando encima. Antes de que cazar, pensaba en su amor para los pjaros y decidi no hacerlo, pero cuando bajaba la escopeta, dispar de repente. Aridjis vacilaba entre vida y muerte por ocho das, y por el resto de su vida pensaba en esto momento: he would retain images of the birds that had soared in and out of his semiconsciousness.5 El ambiente todava ha tenido un lugar especial e importante en sus pensamientos, y l usa la poesa y la narrativa para mostrar los malos efectos que la sociedad tiene en el ambiente y la fauna. Aridjis dijo, la inspiracin de poetas, pintores y compositores siempre ha venido de la naturaleza. La tarea de los poetas y hombres santos es contar las histories de este planeta y expresar una cosmologa ecolgica que no separe la naturaleza a la humanidad, y eso muestra la motivacin de sus esfuerzos con el Grupo de los Cien. De hecho, en sus esfuerzos para ganar derechos ecolgicos para proteger el ambiente, hoy da, polticos integran ecologa en sus programas.6 Entre la poesa y la narrativa, Aridjis incorpora muchos de los mismos elementos con respecta al ambiente y ambos incorporan el mismo mensaje: la importancia de respetar el ambiente y los malos efectos que ocurren si no se lo hace. Especficamente, los poemas Ballena gris y Los ros muestran su preocupacin con ayudar a la naturaleza y a los animales.
4 Gallo, Rubn. La Ciudad de Mxico en la poesa de Homero Aridjis. p. 146. 5 Russell, Dick. Poetry in Motion. 6 Russell, Dick. Homero Aridjis y la ecologa. p. 66.

Ballena gris es un poema corto sobre el animal principal, la ballena gris, que es en peligro de extincin. En el poema, el hablante potico habla directamente al animal, usando verbos informales a dirigirse a la ballena y discute el destino trgico del animal sobre su extincin inevitable. En su vida, Aridjis ha trabajado con sacar conciencia sobre las ballenas grises y aumentar la proteccin de ellas. Como Aridjis, el hablante potico tambin se compadece con el animal, sugiriendo que quiere escribir sobre su tumba de agua [algunas] palabras para que se acuerda de ella cuando no hay memoria de [su] paso.7 Ballena gris es solo un ejemplo de los efectos de la negligencia de los animales en la poesa de Aridjis. Por otra parte, Los ros enfoca ms en el aspecto ecolgico del ambiente y discute lo que se ha convertido los ros en Mxico. El poema se divide en dos partes: el primero discute el carcter del rio como una entidad pura y divina, como un espejo cambiante que refleja a un ojo que huye, un agua dulce que camina de prisa; el segundo parte discute lo que ha ocurrido con los ros durante un periodo de tiempo, y la cambia desde los ros rutilantestentaban a la temprana Tenochtitln hasta ros pesados de aguas negras, crecidos de mierda hoy da.8 Eso es un tema que aparece en otros poemas de Aridjis, como Poema de amor en la ciudad de Mxico y especialmente en su novela La leyenda de los soles, para yuxtapone el pasado con el presente y mostrar los efectos de la industrializacin sobre la ecologa en Mxico. La leyenda de los soles enfoca ms en la degradacin de la naturaleza que el maltrato de los animales, y trata la degradacin de la naturaleza como una razn del estado malo de los animales en la Ciudad de Mxico en la novela. Aridjis describe la ciudad como una pocilga: La ciudad de los lagos, los ros y las calles liquidas ya no tena agua y se mora de sed. Las avenidas desarboladas se perdan humosas en el horizonte cafesoso y en el ex Bosque de Chapultepec la vegetacin muerta se tiraba cada da a la basura como las prendas harapientas de un fantasma verde.9 Los personajes principales refieren al estado malo de la ecologa de la ciudad con la falta de agua y posteriormente sus efectos con gatos, perros, gorriones y ratas [que] aparecieron muertos en las calles.10 Aunque las autoridades corruptas, como el general de polica y el presidente del pas, no parecen a preocuparse por el estado del ambiente en su ciudad, el personaje principal Juan de Gngora y su mujer Bernarda lo notan y discuten con frecuencia entre la novela. Como Homero Aridjis y el Grupo de los Cien, ellos son los pocos que comprenden la importancia de respetar la naturaleza y la destruccin que la negligencia trae.
7 Aridjis, Homero. Ballena gris. Construir la muerte. 8 Aridjis, Homero. Los ros. Construir la muerte. 9 Aridjis, Homero. La leyenda de los soles. p. 17. 10 Ibid, p. 19.

72

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

Con respeto a la degradacin de la sociedad y su preponderancia en la literatura de Aridjis, l enfoca en la historia de Mxico, especficamente con la herencia indgena y la conquista en siglo XVI, y la Revolucin Mexicana desde 1910 hasta 1940. Tambin, la escritura enfoca en el bienestar de los ciudadanos de Mxico hoy da y el malo entorno social en que viven: [un] tema obvio [es] de la miseria en que viven muchos de los habitantes de la capital.11 La falta de respeto para el pasado de Mxico es un tema recurrente en su literatura para mostrar como la modernizacin y globalizacin han cambiado la manera de vivir para mal: Las novelas de Aridjis as llaman la atencin al hecho de que la historia y la ecologa son igualmente vulnerables a la manipulacin de parte de un gobierno dominado por una mentalidad de consumismo global.12 Este tema concuerda mucho con la destruccin del ambiente tambin, a causa de que los conquistadores que destruyeron la ecologa y las sociedades antiguas en Mxico: Como es bien sabido, los primeros conquistadores quedaron anonadados ante la belleza de la ciudad azteca.13 De hecho, la vida azteca tiene un papel grande en la escritura de Aridjis, con la implementacin de palabras aztecas en Leyenda y las referencias a la sociedad azteca en la novela y varios poemas. Este tambin contribuye al sentimiento apocalptico que aparece en mucho de su literatura, y sirve como una yuxtaposicin entre el pasado tradicional y contra la degradacin de la sociedad moderna y los efectos malos que tiene en la corrupcin poltica y la degradacin del ambiente: Con la sobrepoblacin, la contaminacin ambiental y la falta de agua, la Ciudad de Mxico antiguamente Tenochtitln, la ciudad maravillosa fundada sobre los lagos se ha convertido en un trgico testimonio de la industrializacin.14 En la poesa, eso es evidente en los poemas Emiliano Zapata y Poema de amor en la Ciudad de Mxico, uno que discute la falta de respeto para figuras importantes de la historia de Mxico y el otro que discute el cambio entre el pasado contra el presente y los efectos de los conquistadores. Emiliano Zapata es sobre el general Emiliano Zapata, una figura central contra el dictador Porfirio Daz durante la Revolucin Mexicana. El poema se dirige a diferentes aspectos fsicos de la Ciudad de Mxico, como las calles, las tarjetas postales, y pelculas, que tericamente representan Zapata en una manera bastardeada e irrespetuosa. A principio, Zapata es representado en maneras respetuosas, en forma de una calle y una pierda. Sin embargo, las representaciones
11 Gallo, Rubn. La Ciudad de Mxico en la poesa de Homero Aridjis. p. 143. 12 Lpez, Miguel. Pensar la nacin mexicana a travs del Apocalipsis ecolgico en dos novelas distpicas de Homero Aridjis. p. 181. 13 Gallo, Rubn. La Ciudad de Mxico en la poesa de Homero Aridjis. p. 141. 14 Lpez, Miguel. Pensar la nacin mexicana a travs del Apocalipsis ecolgico en dos novelas distpicas de Homero Aridjis. p. 180.

fsicas del hombre se convierten en cosas gradualmente menos renombrados, como un ingenio azucarero y un traje charro, mientras que l ve nada, oye nada.15 Este poema muestra una falta de respeto para el pasado de Mxico en forma diferente, con la transformacin de remembranza de un hombre que cambi la historia de la Ciudad. Poema de amor en la Ciudad de Mxico se divida en partes mltiples, cada que narra un aspecto diferente de la historia de la conquista de Mxico y la modernizacin del pas. A principio, se narra el estado ecolgico del pas durante el tiempo azteca antes de que llegaron hombres [que] arrasaron los templos cegaron las acequias y las fuentes, los conquistadores. Despus de la conquista, se construyeron edificios grandes de piedra sobre la tierra, y con la llegada de las multitudes que sobrevivieron el pas, entubaron los ros, talaron arboles, hasta que la ciudad comenz a morir de sed. Las ltimas estrofas del poema narran los eventos del hablante potico con una mujer que se encuentra en el Distrito Federal y su relacin dentro de la ciudad con calles sin nombres y montaas invisibles.16 La transicin en este poema es una fluida y trgica; empieza con imgenes positivos, pero termina con una visin negativa de la ciudad moderna. Tambin este poema, con su reconocimiento del pasado y la transicin a la sociedad moderna, y especialmente con la relacin entre el hablante potico y su amante, refleja perfectamente el relato en La leyenda de los soles. Los dos obras tratan de mostrar la degradacin que resulta de la negligencia de los aspectos importantes del pas: la ecologa, el recuerdo y respeta para el pasado, y el tratamiento apropiado de la tierra. Leyenda, con los temas semejantes con los de Poema de amor, enfoca mucho en el pasado azteca de Mxico. Aridjis delega los nombres de los dioses aztecas a los personajes prominentes y destructivos en la narrativa, como el nombre Huitzilopochtli para el presidente de Mxico, incorpora palabras aztecas como tzimime, y refiere a las costumbres y creencias de los aztecas con frecuencia entre el personaje Cristbal Cuauhtli: Cristbal Cuauhtli tena manos inteligentes, manos que hablaban y saban. Manos que pensaban y miraban. Manos elocuentes que decan en el espacio los signos intangibles del pasado, del olvido y de aquello que todava no nace. Manos imaginativas que se detenan para recoger un sonido, una luz inaprensible, una imagen. Su mano izquierda, sobre todo, era un rama seo, una estrella de venas y ligamentos formados por los siglos.17 Adems de utilizar los nombres para reconocer la tradicin azteca, Aridjis yuxtapone la creencia en la Apocalipsis con la destruccin social que existe en la Ciudad de Mxico
15 Aridjis, Homero. Emiliano Zapata. Construir la muerte. 16 Aridjis, Homero. Poema de amor en la Ciudad de Mxico. Construir la muerte. 17 Aridjis, Homero. La leyenda de los soles. p. 98.

Summer 2011: Foreign Language Edition

73

moderna, en que los polticos corruptos no tienen ningn cuidad por los ciudadanos, secuestran a nias, ignoran la justicia, y al lado de los ciudadanos no tienen ningn cuidado para el ambiente. Juan de Gngora, el personaje principal, admite Antes aqu las gentes platicaban de las tolvaneras de febrero, de los aguaceros de mayo, de la aluna de octubre y de los fros de diciembre, ahora hablan de las partculas suspendidas, de las inversiones trmicas y de las concentraciones de ozono. Un nuevo vocabulario ha entrado en su lenguaje cotidiano.18 Eso se manifiesta en la novela con el venidero del sexto sol, un dios en la tradicin azteca, que simboliza el fin del mundo actual. El sentimiento apocalptico da un sentimiento distpico al futuro de la Ciudad de Mxico, uno que Aridjis siente es inevitable si la ignorancia persiste. Tambin, las imgenes de la sobrepoblacin, pobreza, muerte, y deshidratacin en Mxico invocan sentimientos de mugre, corrupcin, y miseria, un smbolo del mundo distpico. Como dice Fredric Jameson, The principal anxiety we have about the city today can probably be best expressed in terms of sheer urban concentrationthe unconscious agoraphobia of contemporary bourgeois consciousness, with its monetary images of overpopulation and its clogged dystopias of all kinds.19 Ni el tema de la degradacin de la sociedad ni de la degradacin del ambiente puede existir sin el otro en la literatura de Aridjis. Especialmente en su novela, Aridjis usa cada tema para explicar el otro, y cada intensifica los malos efectos del otro. En esencia, Aridjis escribe un comentario de los efectos que los humanos han tenido sobre la belleza natural y la manera de vida antigua contra la industrializacin, la modernizacin, y una falta de respeto generalizado de ambos el ambiente y el pasado de Mxico. Sin embargo, hay una diferencia en la manera de presentacin de estos temas entre la poesa y la narrativa. En realidad, estos temas se tratan mas efectivamente en la poesa que en la narrativa a causa del carcter distinto de cada poema contra el carcter unificado de la narrativa, la separacin de ideas entre poemas diferentes contra la combinacin de mltiples ideas en una novela nica. Los poemas de Aridjis existen en volmenes, pero cada poema trata de una cuestin in particular, dirigido en el titulo del poema. Generalmente, los poemas siguen uno de los temas principales de la escritura de Aridjis: la Revolucin Mexicana, la historia del pas y los aztecas, la ecologa, los animales y la degradacin de sociedad. Los muertos de la revolucin narra la historia de la revolucin, pero llama atencin a los soldados que han mordidos durante la Revolucin y las cosas truculentas y irreverentes que pasan con los cuerpos de ellos despus.20 Fuego nuevo ilustra
18 Ibid, p. 42. 19 Jameson, Fredric. The Ideologies of Theory. p. 89. 20 Aridjis, Homero. Los muertos de la Revolucin. Vivir para ver.

una ceremonia azteca, la ceremonia sagrada, aunque no directamente. Aridjis usa palabras claves como gran sacerdote, Tenochtitln, templo mayor y sacrificado.21 Goethe deca que la arquitectura es un poema interesante que ilustra la transicin de modernidad en la Ciudad de Mxico; empieza con lo que dijo Goethe, que la Arquitectura es msica congelada.22 Entre el resto del poema, el hablante potico invalida esta afirmacin, diciendo que todo lo que Goethe pensaba en la arquitectura es diferente que las realidades de la modernizacin y urbanizacin, otra vez reiterando el mensaje que en vez de una obra de msica, vivimos una sonata de carne y hueso.23 Cada poema enfoca en un tema especfico, y el lector est absorto en la cuestin que el poema presenta. Cada poema invoca emociones diferentes, e ilustra perfectamente lo que Aridjis quiere compartir con los seres humanos en segmentos nicos. Por otra parte, Leyenda discute una combinacin de cuestiones en una novela singular. Es drsticamente diferente que su poesa en que hay menos flexibilidad con las cuestiones presentadas: lo que es representado en la narrativa es fijo, porque tiene que ser fluido en el contento. No hay la capacidad de cambiar el argumento al azar, y se necesita recordar cada parte del relato para que comprenda la historia. Aunque eso es la naturaleza del libro como tipo de literatura, Aridjis trata de incluir demasiado; la novela intenta incorporar los temas de la degradacin de sociedad, la corrupcin poltica, los malos efectos de la urbanizacin y modernizacin, la degradacin del ambiente, la falta de respeto para el pasado y las tradiciones y costumbres aztecas juntos en una obra de literatura singular. Es mucho para el lector a absorber, un acto mucho ms fcil en la poesa. Es importante reconocer que Aridjis tiene xito en invocar emociones y pensamientos sobres las cuestiones de la degradacin de la sociedad y del ambiente en La leyenda de los soles; la inclusin de nombres aztecas y el calendario azteca al lado de la ciudad moderna y desintegrada es una yuxtaposicin increble y una imagen no solo impactando sino inquietante. Sin embargo, a pesar de eso, la poesa de Aridjis mejor ilustra estos temas a causa de la simplicidad y separacin de las cuestiones en poemas diferentes. El lector puede enfocar en sola una cuestin al tiempo en vez de absorberlas a la vez, que resta valor desde estos temas y mina el mensaje importante de la escritura. An, Homero Aridjis es un autor admirable que tiene la capaz de invocar en sus lectores emociones de tristeza, culpa, desazn y comprensin con su uso de palabras nicas y especificas para crear imgenes ricas e intensas en el mente.
21 Aridjis, Homero. Fuego nuevo. Vivir para ver. 22 Aridjis, Homero. Goethe deca que la arquitectura. Construir la muerte. 23 Ibid.

74

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

lidEologia anti-BorghEsE nElla commEdia Luomo daL Fiore in BoCCa di luigi pirandEllo1 anti-BourgEois idEology in luigi pirandEllos the man with the FLower in his mouth
Shea Fitzgerald
Luigi Pirandellos Luomo dal fiore in bocca in its various titles and evolutions presents an anti-bourgeoisie ideology that has yet to be discussed in critical research. Past criticism has included many ideas that this study draws on to support a new investigation into this particular theme. By analyzing the liminal space of the story, the characters, their interactions, and exploring the bittersweet imagery of nature and the title, this study understands Luomo dal fiore in bocca as a comedy critical of early twentieth-century bourgeois values.

uesto saggio presenta unanalisi del testo di una commedia di Luigi Pirandello. Questa commedia fu scritta nel 1918 prima come una novella con il titolo Caff notturno, pubblicata nella collezione Il carnevale dei morti nel 1919. Il titolo del primo testo fu poi cambiato in La morte addosso nel 1918 quando comparve nella rivista Rassegna italiana. Fu pubblicato poi con il titolo La morte addosso nella raccolta Novelle per un anno, nella sesta sezione del primo volume del 1923. Fra il 1918 e il 1935 Pirandello scrisse molte commedie che sono adesso le sue opere pi conosciute e anche La morte addosso fu adattata per il teatro, diventando definitivamenteLuomodalfiore in bocca. Il 21 febbraio 1923 Luomo dal fiore in bocca fu rappresentato per la prima volta nel Teatro degli Indipendenti a Roma (Bonghi). 1 Dal punto di vista dei temi, la novella e la commedia sono quasi uguali. Questo saggio si concentra tuttavia sul testo drammatico de Luomo dal fiore in bocca del 1923. Come afferma Walter Geerts, il teatro stesso, cos legato alla novellistica, ribadisce sistematicamente i temi che tutti e due esaminano (45). La diversit tra teatro e novella riassunta nellarticolo di Julie Dashwood, che osserva che le pause e le didascalie nella commedia producono diversi effetti della novella. Siccome questo saggio studia gli aspetti del testo per comprendere unideologia, non c una gran differenza fra leggere la commedia invece della novella per fare lanalisi. Questo studio intende analizzare Luomodalfioreinbocca per dimostrare la forte ideologia anti-borghese che caratterizza le opere di Pirandello. Intendo esaminare i seguenti aspetti specifici del testo: il tema del tempo e dello spazio, i due personaggi e le loro descrizioni, il dialogo e i ricordi e, infine, il titolo e le metafore della natura.
1 Ringrazio la Professoressa Ward, il Professor Cesaretti, la Professoressa della Coletta, e la studentessa di laurea specialistica Adele Sanna per i suggerimenti bibliografici e i commenti sulle varie bozze di questo saggio. Questo saggio non sarebbe possibile senza il loro sostegno.

Altri studiosi di Pirandello si sono concentrati sui temi dellemarginazione, dellidentit, della natura, della maschera e della religione che sono presenti nelle sue novelle. Un altro tema molto studiato esamina la psicologia e le varie teorie che possono essere individuate nei personaggi e nelle situazioni di Pirandello. I critici che hanno lavorato sul testo letterario o sulla commedia de Luomo dal fiore in bocca hanno fatto paragoni fra il testo e la commedia (Walter Geerts), la disparit fra i sessi nel testo (Maria Grazia di Paolo), levoluzione del titolo e delle sue versioni (Maurice Actis-Grosso) e lansia di separazione freudiana (Lisa Jepson). Serena Garbarino ha anche fatto uno studio della lingua usata da Pirandello nelle ultime novelle, e le sue osservazioni sulluso degli aggettivi e la liricit di Pirandello possono essere applicate anche ai ricordi dei protagonisti de Luomodalfioreinbocca. Il lavoro di Dashwood, a sua volta, tocca vari punti che saranno utili per la mia analisi. Questultima intende contribuire al discorso critico focalizzandosi soprattutto sul tema anti-borghese che non stato finora approfondito in questa commedia. Luomo dal fiore in bocca racconta di un incontro fortuito fra due uomini. Ci sono due protagonisti, luomo dal fiore in bocca che indicher semplicemente come luomo, e un pacifico avventore (1). I due sincontrano in un caff in cui luomo sta seduto senza un motivo apparente mentre lavventore sta aspettando un treno. La storia si svolge fra le dodici e le quattro di notte, nellombra prima dellalba ed ha tutta luogo in questo caff notturno senza nome. La parte dialogica diventa poi quasi un monologo espresso dal punto di vista delluomo. Dallanalisi formale della commedia emerge nel cronotopo il primo tema di tempo-spazio che legato allideologia anti-borghese. Mentre i due protagonisti sono seduti nello stesso posto durante quasi tutta la storia, il cronotopo si allarga oltre lo spazio dove ci sono i personaggi e raggruppa allo stesso tempo

Summer 2011: Foreign Language Edition

75

le varie memorie dei due uomini. Queste memorie appartengono al giorno stesso ma anche alle loro intere vite e riguardano momenti che sono particolarmente intensi. Abbiamo dunque uno spazio-tempo che si svolge in meno di quattro ore, ma racconta un conglomerato di esperienze che costituiscono tutta una vita. Questo cronotopo illumina la qualit dell esistenza e della vita come un totale riassunto di esperienze uniche. Il tema della temporalit continua nello spazio fisico in cui si svolge la trama, cio nel caff notturno. Questo descritto con tavolini e seggiole sul marciapiede e ricorda unimmagine tipica di un paesino italiano (1). uno spazio vicino alla stazione e dunque collegato ai movimenti e ai viaggi: uno spazio simultaneamente di origine e di terminazione. Per quanto riguarda il tempo, passata da poco la mezzanotte e un giorno nuovo gi iniziato (1). Ci troviamo a un punto di cambiamento e di transizioni gi fatte: tra un giorno e laltro, da un posto a un altro. Questa volatilit introduce unatmosfera di mistero nella scena, che trasmessa a livello testuale con il suono del mandolino che si sente da lontanotitillante (1). Il tema della temporalit e della possibilit di un cambio dalla banalit di vita a qualcosa di pi interessante introdotto immediatamente nel cronotopo esteso e il mistero della interazione. I due personaggi comunicano idee disparate della vita. Il loro dialogo comincia quando luomo chiede allavventore se ha perso il treno. Lavventore risponde dicendo per un momento, same lo vedo scappare davanti (1). Lavventore non ha provato a correre per prendere il treno, irritato per tutti gli impicci di pacchi che aveva nelle mani (1). Dallinizio quindi c un riferimento al tempo ed anche a cose materiali che danno fastidio allavventore. Lavventore aveva tutti i pacchi, cos tanti da potere descrivere se stesso come un somaro per la sua famiglia (1). Il consumismo la ragione per cui lavventore in citt e per lui solo un fastidio comprare i pacchi che poi deve portare e porre nel treno con tanti nodinialle dita (1). Lavventore d unimmagine esemplare della vita borghese, una vita collegata alle commissioni che deve fare per la moglie durante una capatina in citt con il treno e facendo la spola dal paese alla citt (1). Il fastidio delle frustrazioni connesse agli oggetti e queste esperienze tipiche dominano la sua mente perch non ci sono problemi pi grandi per lui. Le preoccupazioni pi grandi della classe sociale a cui appartiene lavventore (la borghesia) sono solo preoccupazioni di pacchetti, di risparmiare i soldi, di ricordarsi delle chiavi: tutte le piccole cose che caratterizzano la vita pacifica della borghesia, una vita in cui si deve trovare qualcosa di cattivo per poter lamentarsi. La vita dellavventore basata nel mondo fisico di cose e fastidi anche vista nella sua percezione (o concezione) del tempo. Per lavventore, il tempo un fastidio di cui egli deve occuparsi. Lavventore

resta al caff solo per passare il tempo, vittima della struttura degli orari dei treni che non ripartono fino alle quattro di mattina. Pensa di andare a teatro ma, alla fine, decide che tre orette di sonno non vale la spesa e quindi va al caff per aspettare (2). Con questo commento, Pirandello pare prendere in giro la sua esistenza suggerendo che essa vuota di valore culturale ed anche di divertimento. Lidea del teatro come unattivit noiosa, costosa e senza significato ci offre una veduta negativa dellavventore, per il quale lopportunit di assistere ad uno spettacolo darte diventa solo un fastidio. La ricorrenza temporale del numero tre ha un significato critico nellanalisi della vita dellavventore. Nella prima sezione del dialogo, lavventore spiega come ci vogliono tre ore per sbrigare le faccende e tre minuti per disporre dei nodini dei pacchetti con le dita. Poi c il commento sul fatto che tre orette di sonno (al teatro) non valgono la spesa. Pensando alla trinit e alla connotazione biblica del numero tre, questa ricorrenza presenta un suggerimento di una sorta di nuova religione collegata alle cose a cui si riferisce. Una religione questa che insita nelle faccende, nei pacchetti, nei soldi e nel tempo. La ricorrenza inferisce insomma una nuova religione collegata alla materialit invece che a valori pi profondi e veri. Al contrario, luomo dal fiore in bocca ha una vita basata sullimmaginazione e sullopportunit. Non ha un atteggiamento materiale n ideologico riguardo alle cose: invece di portare i pacchetti che sono un peso per lavventore, luomo li avrebbe lasciati nella vettura con la spiegazione che si sarebbe spassato un mondo (1). Lobbligo che sente lavventore di provvedere un sacco di regali per la famiglia e di sbrigare le faccende non esiste per luomo che vive per se stesso. Come scopriamo alla conclusione, la malattia che lo condanna a morte gli ha permesso di rivedere il mondo con occhi nuovi e freschi. Come risultato, ha scoperto un mondo che non aveva mai visto prima, fatto di piccoli piaceri. Insomma, dove lavventore vede fastidi, luomo dal fiore in bocca vede la bellezza. Le cose materiali non sono cose da acquistare per luomo. Invece di vederle come fastidi, luomo le ammira come oggetti darte. Le descrive con unintensit tattile. Per esempio, i pacchetti presentano unopportunit per ammirare il processo di incartare la roba, unarte speciale che hanno i dipendenti di un negozio. Egli spiega il loro processo delicato con unattenzione alle sensazioni ed agli stimoli fisici: cos la consistenza della carta come doppia, rossa, levigata e la sua fresca carezza tanto tattile che si pu sentire solo con la pelle della faccia (2). Luomo va al negozio solo per vedere questo garbo disinvolto che hanno i dipendenti e passa giornate intere guardando la vetrina senza entrare (2). Come spiega Garbarino, dalla liricit di descrizioni come questa di Pirandello che affiora un nuovo senso della

76

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

vita (79). I nodini che lavventore deve disporre con le dita, due per ogni dito, sono oggetti di studio per luomo. Nella frana della vita, n lavventore e neanche il dipendente del negozio hanno tempo di ammirare la loro bravura (2). solo luomo dal fiore in bocca che, resosi conto della fugacit della vita, pu vedere le cose giornaliere non come banali ma come piene di grazia. Il piacere proveniente dai sensi continua anche nelle immagini meno ideali della sua vita. Egli descrive cos unimmagine di una sala dattesa nellufficio di un dottore usando tanti aggettivi per creare unimpressione dello spazio: Vedeva quel divano di stoffa scura, di foggia anticaquelle seggiole imbottite, spesso scompagne, quelle poltroncine (3). Questi oggetti non sono cos belli come roba nuova ma provocano anche un sacco di sensazioni e stimolano limmaginazione (3). C unopportunit di pensare a queste cose meno affascinanti, di immaginare chi sia il cliente che viene a sedere su loro in attesa del consulto? Che male covi dentro? (3). La domanda circa il male [che] cov[a] dentro presenta anche lidea dellimmaginazione come una maschera e un modo con cui uno pu superare la disperazione della sua morte imminente, immaginando la sofferenza degli altri (Dashwood 111). Mentre questi pensieri sono poco innocenti e ideali, dicono anche che c un posto per limmaginazione in questa situazione delluomo, il quale descrive le cose quotidiane in un modo che le rendono nuove, e allopposto della descrizione di tipo causa ed effetto tipica dellavventore (Dashwood 109). La temporalit che caratterizza lavventore non esiste per luomo. La sua vita non pi collegata al tempo, ed egli si siede nel caff dopo mezzanotte senza una ragione specifica a parte quella che non vuole stare nella casa con la moglie che vuole sempre prendersi cura di lui, contro la sua volont. Cos scappa dalla casa e finisce con lascoltare solo il tic-tac della pendola al caff dove c unopportunit per immaginare le vite degli altri e di incontrare qualsiasi persona (4). Senza un orario stabilito dal lavoro o dai treni, egli ha giornate intere per passare attraverso la bottega e ammirare la bravura dei dipendenti (2). Mentre i ricordi che racconta lavventore sono collegati a fastidi del tempo, i ricordi delluomo non sono collegati ai minuti e nemmeno agli orari ma trascendono il tempo e descrivono tutto lambiente, la sala, e sua moglie in modo atemporale. Se fosse vero che la vita costituita da un conglomerato dimmagini e dai loro richiami, cos particolari a ciascuno di noi, questa novella presenta due vite di valore diverso (3). Lavventore richiama immagini di fastidi e cose fisiche, presentando una vita in cui le sensazioni dell esistenza sono state sostituite dalle cose materiali, e quindi la vita basata sulle cose materiali. Al contrario, i ricordi delluomo, le memorie di momenti cos ricchi che si pu immaginarli, presentano una vita dimmaginazione pi

piena nonostante che non possa essere quantificata dalle cose. Come risultato non solo i fastidi ma anche la vita dellavventore resa superficiale e senza significato. Il contrasto della percezione della temporalit tra i protagonisti, tra lavventore con un tempo illimitato ma una vita basata sul mondo fisico, e luomo con una vita limitata ma basata sullimmaginazione non pu non costituire un commento sulla inutilit dei valori borghesi in contrapposizione al potere dellimmaginazione. La trinit borghese che consiste prevalentemente in momenti di consumismo rende banale il giorno e le cose. Quando questa banalit del giorno eclissa la bellezza delle cose, le persone rimangono collegate alla sciocchezza quaa queste nojea tante stupide illusioniinsulse occupazioni (6). Per quasi tutte le persone solo dopo quattro, cinque, dieci anni che i ricordi delle sventure acquisteranno un sapore (6). Come nota Dashwood, luso della lingua di appetito, con termini come sapore e gusto, comunica lidea che le persone sentono la squisitezza della vita di pi quando la stessa vita accorciata (111). Senza la libert del tempo, luomo ha unito il sapore che acquisteranno i ricordi anni dopo e levento, per creare una vita valida per se stessa, basata sul potere dellimmaginazione. Le cose fisiche sono limitazioni per lavventore, e tutto vuoto e senza significato, mentre limmaginazione provvede possibilit infinite e un pieno esistenziale che trasforma una vita banale in una piena di grazia. Lironia alla base di entrambe la novella e la commedia sta nel fatto che un fiore in bocca, cio un epitelioma, deve consumare una persona prima che riesca a conoscere la vera libert. Solo attraverso le limitazioni del corpo umano si pu notare la svelta grazia di un qualsiasi dipendente o immaginare la storia delle seggiole in una sala dattesa. La possibilit di trascendere i limiti del mondo materiale esiste solo nella limitazione della vita e la chiusura della vita crea unapertura di opportunit per limmaginazione. La malattia del fiore ha consumato luomo fino a farglo diventare una pianta egli stesso, ma la libert della sua esistenza da condannato a morte gli permette di diventare come un rampicante attorno alle sbarre duna cancellata con la sua nuova capacit di immaginare (2). Limmagine di un rampicante sottolinea il potere dellimmaginazione di conquistare un cancello o, allungando la metafora, il confine della vita. Cos si evoca il movimento da una vita oppressa dai cancelli ad una vita senza limiti e priva delloppressione della societ borghese. Lopportunit di crescere ed esplorare data dalla malattia infinita mentre il rampicante copre le sbarre chiuse e fa ci che vuole. Lironia implicita nel titolo finale, che implica unimmagine di seduzione e possibilit con il fiore in bocca e poi si rivela come eufemismo di un tumore. Come succede nella vita, le aspettative del titolo non corrispondono alla realt. In questa com-

Summer 2011: Foreign Language Edition

77

media, lironia duplice: il limite fisico dellepitelioma apre una nuova vita, mentre il tempo illimitato della vita borghese intrappola. Secondo Actis-Grosso, il messaggio di tutto il dramma questa ironia e il sentimento agrodolce che resta sotto la poetica espressione delluomo dal fiore in bocca, il nome scientifico della malattiafisicamente sotto il baffo il male nascostoil tubero violaceo che firma la morte (138). Abbiamo lidea che lironia inerente nella lingua di Pirandello in cui le emozioni passano dallavvertimento al sentimento del contrario (Garbarino 75). Questa ironia un motivo pirandelliano che particolarmente presente in questa commedia ed enfatizza che la letteratura non porta un messaggio di salvezza o di gioia, nemmeno di consolazione, bens una disillusa lezione di lucidit filosofica (Geerts 48). Lideologia anti-borghese della commedia Luomo dalfioreinbocca stata vista nelle sue caratteristiche spazio-temporali, nei personaggi, e nellironia, quella della trama rafforzata dal titolo. Lincontro fortuito fra questi due uomini provvede unopportunit di esaminare due vite completamente diverse e capirle in relazione luna allaltra, rendendone una vuota e l altra pienissima di esperienze significative. Alla fine, la vita e la pianta diventano tuttuno quando luomo dal fiore in bocca chiede allavventore di contare i fili del primo cespuglietto derba su la proda, dicendo che quanti fili ci saranno tanti giorni egli avr da vivere (6). La libert della vita accanto allamara realt della morte che chiude la commedia illuminano la brevit di tempo e vita che rende vana la nuova religione della borghesia.

6. Geerts, Walter. Ecce Homo: Pirandello e le novelle dellemarginazione. Studienreihe Romania 23 (2006): 45-56. Print. 7. Jepson, Lisa. Filling Space: The Trauma of Birth in Pirandellos Existential Novelle. Italica 68.4 (1991): 19-33. Print. 8. Luomo dal fiore in bocca. Introduzione. Pirandello Web. 7 Maggio 2011. <http://www.pirandelloweb.com/teatro/1923_l_uomo_dal_fiore_ in_bocca/l_uomo_dal_fiore_in_bocca_copertina. htm> 9. Pirandello, Luigi. Luomo dal fiore in bocca. Liber Liber. 7 Maggio 2011. <http://www.liberliber.it/ biblioteca/p/pirandello/sl_uomo_dal_fiore_in_ bocca/pdf/l_uomo_p.pdf>

bibLiografia

N.B. Le pagine citate fanno riferimento al testo della commedia di Pirandello riprodotto sul sito liberliber. it, con la terza pagina del documento come la prima pagina della commedia. 1. Actis-Grosso, Maurice. Polimorfismo pirandelliano ossia teatralit del narrato e narrativo del teatro; dal libro alla scena;Luomodalfioreinbocca. Narrativa 11 (1997): 131-147. Print. 2. Bonghi, Giuseppe. Indice delle opere teatrali di Luigi Pirandello. Biblioteca dei Classici italiani di Giuseppe Bonghi. 2010. 21 May 2011. Web. <http://www.classicitaliani.it/pirandel/ teaind70.htm> 3. Dashwood, Julie. Pirandellos One-Act Plays. Luigi Pirandello: The Theatre of Paradox. Ed. Julie Dashwood. Lewiston, NY: Mellen, 1996. 108-113. 4. Di Paolo, Maria Grazia. Womens Marginality and Self-Obliteration in some of Pirandellos Novelle. Foricum Italicum 27 (1993): 203-215. Print. 5. Garbarino, Serena. Osservazioni sulla lingua e sullo stile delle ultime novelle di Luigi Pirandello. Esperienze Letterarie 22.2 (1997): 71-81. Print.

78

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

2008 thE rolE of pErcEptions of thE unitEd statEs in thE fiVEday war BEtwEEn gEorgia and russia in august 2008
Haley S. Anderson
When parsing out the origins and circumstances of armed conflicts, we often consider actors to be solely the armed participants and perhaps foreign mediators, neglecting the dynamic roles played by others. I argue that in the case of the Five-Day War between Georgia and Russia in August 2008 over the Georgian separatist regions of Abkhazia and South Ossetia, that the United States, in the vehicle of others perceptions about it, played one such dynamic role. Although I believe the evidence suggests that perceptions of the United States were relatively insignificant for Georgian leaders, they were instrumental in fomenting the conflict on the Russian side and without them, this conflict with its particular characteristics would not have occurred. Examining media reports and secondary sources, I will discuss Russian perceptions of American intentions, capabilities, and resolve, particularly through the lenses of the United states relationship with Georgia, military and economic superiority, recognition of Kosovos independence, plans for a missile defense system in Eastern Europe, and push for Georgian and Ukrainian inclusion in North Atlantic Treaty Organization. Ultimately, regardless of Russias precise intentions in the conflict, I will demonstrate that its perceptions of the United States were instrumental in its actions.

, 2008 e : . , , , , e e . , , ; ; . , , , , . , . : , , . , ; ; , . , , , ,

2008 . , , , . c . . , , . , , , , . , , , , , . , , . , , . ,

Summer 2011: Foreign Language Edition

79

, , , . - , , ; - ; . , e . , , , , .

3. , , - e , 4. , , . , .

2008 , . -, , . : , , 1. , , , , . , , , , , , , , .2 - , , , ,
1 Niklas Nilsson, Georgias Rose Revolution: The Break with the Past, in The Guns of August 2008: Russias War in Georgia, ed. Svante E. Cornell and S. Frederick Starr. (Armonk, NY: M.E. Sharpe, 2009), 99. 2 Anne Barnard, Georgia and Russia Nearing All-Out War, New York Times, August 10, 2008, accessed April 3, 2011, http://www.nytimes.com/2008/08/10/world/ europe/10georgia.html; Johanna Popjanevski, From Sukhumi to Tskhinvali: The Path to War in Georgia, in The Guns of August 2008: Russias War in Georgia, ed. Svante E. Cornell and S. Frederick Starr. (Armonk, NY: M.E. Sharpe, 2009), 159; Stephen Blank, From Neglect to Duress: The West and the Georgian Crisis Before the 2008 War, in The Guns of August 2008: Russias War in Georgia, ed. Svante E. Cornell and S. Frederick Starr. (Armonk, NY: M.E. Sharpe, 2009), 112; Ibid., 117.

, , , , . e , , . , , , . : , , . , . , . , , . : . , , .5 ,
3 Barnard, Georgia and Russia Nearing All-Out War. 4 Alexander Cooley and Lincoln A. Mitchell, No Way to Treat Our Friends: Recasting Recent U.S.-Georgian Relations, The Washington Quarterly 35 (2009: 1): 35-36. 5 Cooper, In Georgia Clash, a Lesson on U.S. Need for Russia; C.J. Chivers, In Georgia and Russia, a Perfect Brew for a Blowup, New York Times, August 11, 2008, accessed April 3, 2011, http://www.nytimes.com/2008/08/11/ world/europe/11iht-11ticktock.15160397.html.

80

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

, .6 , , 2003 , , .7 e , 2004 .8 , , , .9 , , . , , , , , . , , , .10 , , , , , . -, , .11 -, , ,


6 Helene Cooper, In Georgia Clash, a Lesson on U.S. Need for Russia, New York Times, August 10, 2008, accessed April 3, 2011, http://www.nytimes.com/2008/08/10/ world/europe/10diplo.html; Iraq: As Third-Largest Contingent, Georgia Hopes to Show Its Worth, Radio Free Europe/Radio Liberty, September 10, 2007, accessed May 3, 2011, http://www.rferl.org/content/article/1078614.html. 7 Nilsson, 102. 8 Michael Schwirtz, Anne Barnard, and C.J. Chivers, Russia and Georgia Clash Over Separatist Region, New York Times, August 9, 2008, accessed April 3, 2011, http://www.nytimes.com/2008/08/09/world/ europe/09georgia.html. 9 Harry Dinella, Georgias Adventure, and its Inevitable Outcomes, Defense & Foreign Affairs Strategic Policy 36 (2008: 7/8), accessed April 26, 2011. Factiva (DFFA000020081009e47100006). 10 Schwirtz, Barnard, and Chivers, Russia and Georgia Clash Over Separatist Region. 11 Charles King, The Five-Day War, Foreign Affairs 87 (2008: 2): 4.

.12 , , , , .13 , . . 2008 , , , , 2030 .14 , , , , , .15 . , , , , . , - .16 , , . : , ,


12 Ellen Barry and Graham Bowley, Rice Presses for Pullout as Georgia Signs Cease-Fire, New York Times, August 16, 2008, accessed April 3, 2011, http://www. nytimes.com/2008/08/16/world/europe/16prexy. html?scp=2&sq=%22rice%20presses%20for%20pullout%20 as%20georgia%20signs%20cease-fire%22&st=cse; Steven Lee Myers, Bush, Sending Aid, Demands That Moscow Withdraw, New York Times, August 14, 2008, accessed April 3, 2011, http://www.nytimes.com/2008/08/14/world/ europe/14georgia.html. 13 George Friedman, Georgia and the Balance of Power, The New York Review of Books, October 9, 2008, accessed May 2, 2011, http://www.nybooks.com/articles/archives/2008/ sep/25/georgia-and-the-balance-of-power/. 14 An in-depth look at the Russian press, August 4, RIA Novosti, August 4, 2008, accessed April 3, 2011. Factiva (RVESEN0020080804e484001md). 15 Wohlforth, Stability in a Unipolar World International Security 24 (1999: 1): 5-41. 16 Interfax Russia & CIS Military Daily, Russia & CIS Military Daily, July 2, 2008, accessed April 28, 2011. Factiva (RUSMIL0020080703e47200001).

Summer 2011: Foreign Language Edition

81

. 2008 , , .17 , , , , , .18) . , , .19 , , , , , , , . , . , , . , 8 , , , , .20 -: , , , .21 , ,


17 Svante E. Cornell and Frederick Starr, introduction to The Guns of August 2008: Russias War in Georgia, (Armonk, NY: M.E. Sharpe, 2009), 6. 18 Friedman, Georgia and the Balance of Power; David Smith, The Saakashvili Administrations Reaction to Russian Policies Before the 2008 War, in The Guns of August 2008: Russias War in Georgia, (Armonk, NY: M.E. Sharpe, 2009), 124. 19 Helene Cooper, In Georgia Clash, a Lesson on U.S. Need for Russia. 20 Interfax Russia & CIS Military Daily, Russia & CIS Military Daily, July 9, 2008, accessed April 28, 2011. Factiva (RUSMIL0020080710e47900001). 21 Interfax Russia & CIS Military Daily, Russia & CIS Military Daily, July 15, 2008, accessed April 28, 2011. Factiva (RUSMIL0020080716e47f00001).

. . , , , , . : 1998 , , 2004 . - , , , , , .22 , 2008 , , , .23 . , .24 , , , , o o, [] .25 : , .26 , , . , , , . - .


22 Friedman, Georgia and the Balance of Power. 23 Helene Cooper, C.J. Chivers, and Clifford J. Levy, U.S. Watched as Squabble Turned Into a Showdown, New York Times, August 18, 2008, accessed April 3, 2011, http://www. nytimes.com/2008/08/18/washington/18diplo.html. 24 Ibid. 25 Joseph Biden and Richard Lugar, Stand up for Georgia, The Washington Times, April 27, 2008, accessed April 27, 2011, http://www.washingtontimes.com/news/2008/ apr/27/stand-up-for-georgia/?page=1. 26 Interfax Russia & CIS Military Daily, Russia & CIS Military Daily, August 27, 2008, accessed April 28, 2011. Factiva (RUSMIL0020080828e48r00001).

82

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

, . . , , , , .27 . - , , , .28 , : , , , .29 , . , , .30 , , . , , , . -, , , . -, , . -, , , , . , , , . , , ,


27 Biden and Lugar, Stand up for Georgia; Cooper, Chivers, and Levy, U.S. Watched as Squabble Turned Into a Showdown. 28 Interfax Russia & CIS Military Daily, Russia & CIS Military Daily, July 3, 2008, accessed April 28, 2011. Factiva (RUSMIL0020080704e47300001). 29 Friedman, Georgia and the Balance of Power. 30 King, 9.

, . - , , , : , , . 31 , , . , , , , , , . . , , , . , 2008 . , , , . , , , , , , .
31 Russias War of Ambition, New York Times, August 12, 2008, accessed April 3, 2011, http://www.nytimes. com/2008/08/12/opinion/12tue1.html.

Summer 2011: Foreign Language Edition

83

/ notEs from thE undErground and thE undErground man


Kseniya Belik and Melissa Schrettner
In his short novel Notes from the Underground, Fyodor Dostoevsky creates a character whose struggle and unrest stems from a hyperawareness of his own fragmented consciousness. With the Underground Mans refusal to chose between living life as a good Christian or as something more akin to a headstrong bull comes a severe psychological instability that then affects his every waking moment, as his multiple consciousness compete for dominance. However, seeing as no one consciousness gains the exclusive right to direct the Underground Man throughout the entirety of the novel, the Underground Man is left in a state of suffering, lost in limbo between the two and prevented from ever finding happiness. It is through these two different voicesthe Underground Mans multiple consciousnessesthat Dostoevsky portrays mans desire to find a single, greater truth, while still depicting the contradictive nature of the world in which we live.

- . , , , . , .. , , , , , , (, II). , , . , , , , . , . , , , , (, I) . , , , (, I), . , . , , , , , ; , ,

, , , , (, I). , , / . , , . , . , . , , , , , . , . , ( ) , , . , () , . , , , ,

84

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

- . , , , - . , , . - , , , , . x , , , x, , , , . , , (p. 269). ( ) , , , . , , , , . , , . , , , , , , . , , . , , - , , . , , , . , - . , - , , (p.273), , - , , , . , .

, , , , . , , - , , , , (p.320321). , , , , , . , . , , , , . , , , , , . , , , . , , , , , , . , , , - ( , , , . , , - , ), . , : , , - , . , , , , , . , , , : - . , , , , , , , , . , . , , , . , ,

Summer 2011: Foreign Language Edition

85

. , , . , . , , , , , , . , . , , , - . , , . , , . , , . . , , , , , , - , , . , , o . , , , e, , ; , . , , , , , , , , . , , , . , , , , , - ! , , . - a , . , , , - , , , , , (p.376). ,

, - , - , , . ( ), , . , , a a - . , . , , . , . , . , . , , , . ( , , , , , , ) , , , , (p.372). , , , , , . o , , , . , , , , . , . , , . , / . , , , -, . , , - , , . ,

86

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

( , , , , ). , , , , , , , e , (p.274). ( , - ) / , ( ), , ( ). , , . , , .

Summer 2011: Foreign Language Edition

87

a no-nonsEnsE guidE to gEtting inVolVEd in rEsEarch


What boggles your mind and stimulates you to question and explore? What could you spend hours pondering and prodding the complexities of? Finding out what you are passionate about and what area of research you would enjoy pursuing is the first step to a successful research experience. Here are some tips on how to find your true calling: Attend Poster Sessions and Conferences: This is a great way to sample a diverse set of research projects being conducted in your potential field of interest. Plus, you will have the opportunity to meet one-on-one with researchers and discuss common areas of interest to further explore. Attend Department Seminars: Most departments organize periodic seminars or a lecture series, open to all students, where you can hear and learn more about the research that faculty and graduate students are currently pursuing. Communicate your Interests to Professors: Did you find a certain lecture particularly interesting? Go ask your professor more about the topic and share your enthusiasm with him/her. Professors will often be able to guide you to the right people who can help further develop your passion and provide research opportunities in that area. Network and Inquire: Whether it is faculty advisors, fellow student researchers, graduate students, or members of the Center for Undergraduate Excellence, do not be afraid to seek out answers to your questions and get advice from those with experience.

finD your paSSion

With so many scholars to choose from, it may seem like a daunting task to sift through them all and find the ones of greatest interest to you. While this is a necessary task for finding the right fit, here are some things to remember during this stage: Visit the Department Homepage: Every department website has a link to faculty research, where you can find brief summaries of the current research and questions being asked. E-mail Faculty Members of Interest: Make a list of at least 3 professors you would be interested in working with and send them an email introducing yourself and requesting to setup a time to meet with them in person. Often, professors are very busy and may not respond to your email, but dont let that deter you. Be polite and persistent, follow up on your emails, and even try calling the professor or showing up at his/her office. Additionally, remember that you need not have prior research experience in order to get involved everyone starts somewhere. shadow Researchers: If possible, shadow another student researcher. Ask to watch experiments in progress (if applicable) and attend group meetings so that you can get a better feel for the research environment. For those in the sciences, shadowing in a lab may be anywhere from a few hours to multiple lab visits, depending on your level of interest. Not all experiences of this nature are equally rewarding, so sample a few labs until you find what works.

chooSe an aDviSor

Now its time to meet with the faculty advisor and perhaps even begin discussing a potential project. How do you prepare for this meeting? Here are some tips that are sure to help: Read the Professors Published Papers: Reading through at least a few of the professors recent publications will help familiarize you with some of the technical vocabulary and concepts you may hear about during the meeting. Prepare Questions: Having a set of questions in mind will help keep the conversation running smoothly. You may inquire about the nature of equipment to be used, prior knowledge and skills needed, recommended courses, flexibility in work hours, or expected time commitment. Aim high: Express your eagerness to learn. Inquire about your exact role and level of involvement. Could you get co-authorship on a publication resulting from your contribution? Either way, Professors will be delighted by your motivations and professionalism. Lastly, it is never too late to get involved in undergraduate research, but the rewards are often larger for those who begin early!

Do your homework

88

The Oculus: The Virginia Journal of Undergraduate Research

SubmiSSion guiDeLineS for The Oculus


eLigibiLiTy
The Oculus publishes exceptional research papers from all disciplines including, but not limited to, the humanities, sciences, and engineering fields. Papers are eligible for submission if the research was conducted and written while the author was enrolled as an undergraduate at the University of Virginia. Alumni may submit work within one year of graduation.

formaT

Submissions must be in English, typed, double-spaced, titled, have page numbers, and include an abstract of 300 words or less. All identifying information (name, class, professor) should be removed from the document prior to submission. Papers commonly range between 7 and 30 pages double spaced; however, there is no required length. The Oculus is committed to upholding the UVa honor code and expects all submissions to cite sources when appropriate. Contributors are asked to use citation standards common to their field.

SubmiSSion

Submissions should be sent as an e-mail attachment to oculus@virginia.edu. The subject line should read (your name) Oculus Submission. In the text of the e-mail please provide: Your name, year, and major Paper title and, if applicable, class written for When and where research was conducted Name of faculty advisor(s) and coauthor(s) (if applicable) In such cases, coauthor(s) and/or faculty advisor(s) must send a statement of publication consent to oculus@virginia.edu Name the attached paper file (Paper title).doc. All supporting media (images, charts, tables, figures) must be supplied in either .png or .tif file format. Name files (Paper title)1.png, (Paper title)2.tif, etc., in the order in which they appear in the paper. Multiple paper submissions are accepted, although only one submission per author can be published in each issue.

copyrighT anD DoubLe pubLicaTion

The Oculus does not accept previously published papers. The selected contributors, however, retain all copyright to their work and thus, may submit their paper for publication elsewhere after being published in The Oculus.

image righTS

For submissions that include images or other media from external sources, it is the authors obligation to determine and satisfy copyright or other use restrictions.

SeLecTion proceSS

The editorial board evaluates the novelty, quality, and significance of submitted research papers. The paper must contain original research and make a reasonable contribution to the body of scholarly work in the field. Additionally, the paper must be written in a lucid, professional style and is expected to be accessible for all university educated students, whether or not they are familiar with the papers field. The Oculus is typically open for submissions during the first 3 weeks of the semester. Submissions are then read anonymously and discussed by multiple editors over the course of 8 - 10 weeks. Authors are notified via e-mail around 10 weeks after submission. Please see our website for more details at http://www.virginia.edu/cue/urn/oculus.html.

Summer 2011: Foreign Language Edition

89

The CenTer for UndergradUaTe exCellenCe


The Center for Undergraduate Excellence (CUE) advises students regarding undergraduate research opportunities and national scholarships and fellowships. Students are encouraged to visit the Center throughout their undergraduate careers. For more information about the Center, please visit its website at www.virginia.edu/cue or its office at 305 Harrison Institute/Small Special Collections Library.

The UndergradUaTe researCh neTwork


The Undergraduate Research Network (URN) was formed in 2001 to foster an undergraduate research community at the University of Virginia. URN encourages students to initiate research projects and also offers guidance and mentorship to those interested in research. To achieve this goal, URN presents information about current research opportunities and publicizes funding availabilities and research-related events. Each semester, URN puts on a series of workshops on topics ranging from finding funding for research to giving an effective research presentation, as well as an undergraduate research symposium where students who have completed significant research projects can present their findings. If you are interested in learning more about URN or becoming a part of the organization, please visit www.virginia.edu/cue/urn. Publication of this special edition of The Oculus was sponsored by the Department of French Language and Literature. The Oculus is online! Visit www.virginia.edu/cue/urn/oculus.html to read the online version of the journal and learn more about The Oculus.

The Oculus
Foreign Language edition

Вам также может понравиться