Вы находитесь на странице: 1из 28

Miguel de Unamuno, Fedra

EXORDIO1
Seoras y seores, Amigos mos del Ateneo: Esta mi tragedia Fedra no me ha sido posible que me la acepten para representarla en un teatro de Madrid. La misma suerte han corrido otros dramas que tengo compuestos y presentados. Ha habido para ello razones externas al arte y otras internas a l. Las externas son que ni formo parte del cotarro2 de lo que se llama por antonomasia los autores, ni hago nada por entrar en l mediante los procedimientos ya clsicos, y que tampoco me puedo ni debo reducir a perder el tiempo en saloncillos y otros lugares anlogos solicitando, siquiera con una silenciosa asiduidad a tales tertulias teatrales, un turno para que den al pblico a conocer mis obras dramticas. Agrguese que ni s ni quiero saber escribir papeles, y menos cortados a la medida de tal actor o actriz, y ms desconociendo, como desconozco, las respectivas aptitudes de los hoy en boga, desconocimiento que no me han de perdonar. Y como procuro, en vez de cortar papeles, crear personajes -o ms bien, personas, caracteres--, tampoco puedo ni debo estar dispuesto a modificar y estropear a stos para acomodarlos, como a un potro, a las condiciones de quien los haya de representar. Son stos, los actores y actrices, los que en buena ley de arte deben doblegarse al carcter dramtico. Hay un perenne conflicto entre el arte dramtico y el arte teatral, entre la literatura y la escnica, y de ese conflicto resulta que unas veces se impone al pblico dramas literariamente detestables, estragando su gusto, y otras veces se ahoga excelentes dramas. Y me parece en la mayora de los casos un desatino eso de decir de un drama que es excelente para ledo, pero poco teatral. Lo que ledo produce efecto dramtico, cmico o trgico, ha de producirlo si se sabe representarlo. Y hay que educar al pblico para que guste del desnudo trgico. Llamo desnudo en la tragedia o desnudez trgica al efecto que se obtiene presentando la tragedia en toda su augusta3 y solemne majestad. Libre primero de todos los perifollos4 de la ornamentacin escnica. As, esta mi Fedra, que no es sino una modernizacin de la de Eurpides, o mejor dicho, el mismo argumento de ella, slo que con personajes de hoy en da, y cristianos por tanto --lo que la hace muy otra--; esta mi Fedra puede representarse con la misma escena para los tres actos, consistiendo en una limpia sbana blanca de fondo --que simboliza un cuarto--, una mesa de respeto y tres sillas para que puedan
Texto compuesto para ser ledo en el Ateneo de Madrid, antes de la representacin que all tuvo lugar el 25 de marzo de 1918. Se publica en el semanario Espaa, nm. 155, de 28 del mismo mes y ao, y se reproduce en las ediciones preparadas por Manuel Garca Blanco. Tambin en ABC, 27 de noviembre de 1957, y Primer Acto, nm. 58, noviembre de 1964. Unamuno adapt su prlogo con fecha 10 de enero de 1921, publicndolo en El Adelanto, de Salamanca, el da 12, como Autocrtica de Fedra. Datos en E. Salcedo, ob. cit., p. 236, nota 31. 2 cotarro: Antiguamente, albergue para vagabundos y peregrinos; (fig.) grupo, sociedad. 3 augusto: venerable, que inspira admiracin; majestuoso 4 perifollo: adorno (despectivo)
1

Unamuno, Fedra: 1

sentarse, si lo creen alguna vez de efecto, los actores, y vestidos stos con su traje ordinario de calle. No quiere necesitar esta tragedia del concurso de pintor escengrafo, ni de sastre y modisto, ni de peluquero. Aspiro a que cuanto diga y exprese Fedra, por ejemplo, sea de tal intensidad trgica, que los espectadores -y sobre todo las espectadoras-- no tengan que distraerse mirando cmo va vestida la actriz que la representa. Y que sta tenga que atender ms a la expresin del carcter que simboliza que a sus propios encantos personales --por grandes que stos sean-- o a su elegancia en el vestir. El xito del cinematgrafo creo que acabar por influir favorablemente en el arte dramtico, hacindole volver a ste a su primitiva severidad de desnudez clsica y dejando para aquel otro todo lo que es ornamentacin escnica. El que vaya a ver y or un drama ha de ir a verlo y a orlo, y no a ver decoraciones, mobiliarios, indumentaria y acaso tramoya y a or algo externo al drama mismo. Y aun dentro de la tragedia como obra potica he tendido, acaso por mi profesional familiaridad con los trgicos griegos, a la mayor desnudez posible, suprimiendo todo episodio de pura diversin, todo personaje de mero adorno, toda escena de mera transicin o de divertimiento. Los personajes estn reducidos, con una economa que quiere ser artstica, al mnimo posible, y el desarrollo de la accin, resultado del choque de pasiones, va por la lnea ms corta posible. El dilogo mismo tiende a ser lo menos oratorio posible. Y si hay monlogos, como en el antiguo arte clsico los haba, es porque ahorran largos rodeos y son de una verdad ntima mucho mayor que la de stos. La accin, el drama de esta tragedia quiere aparecer aqu desnuda, sin prolijo5 ropaje que la desfigure. Es poesa y no oratoria dramtica lo que he pretendido hacer. Y esto me parece que es tender al teatro potico y no ensartar rimas y ms rimas, que a las veces no son sino elocuencia rimada, y de ordinario ni aun eso. Teatro potico no es el que se nos presenta en largas tiradas de versos para que los recite, declame o canturree cualquier actor o actriz de voz agradable y de tonillo cosquilleados o adormecedor de odos; teatro potico ser el que cree caracteres, ponga en pie almas agitadas por las pasiones eternas y nos las meta al alma, purificndonosla, sin necesidad de ayuda, sino la precisa, de las artes auxiliares. Y as indicado lo que quiero decir con lo de desnudez potica de la tragedia, he de pasar a decir dos palabras respecto al final de esta tragedia: a la muerte de Fedra. Hay quien me ha dicho que Fedra deba morir en escena, mas yo, despus de bien pensado, sent -sent, no pens-- que la muerte tiene mucho ms efecto potico y ms grande pesando invisible sobre la escena que presentndose crudamente en ella. Ha de haber un mayor misterio y una mayor angustia trgica en ver a Pedro, el marido de Fedra, pendiente de una muerte que se siente cernerse all junto, y sentir que la pobre, presa del amor trgico, y su vctima, su hijastro, se miran a los ojos bajo los ojos de la Esfinge. Una muerte en escena slo convendra a una actriz de esas que tienen una coleccin de muertes para mostrar sus habilidades escnicas. Pero siempre que he visto a algn actor especialista en muertes expirar en escena, me ha parecido aquello ms cinematogrfico que dramtico y casi siempre repulsivo. Es ello de un arte inferior y con ello se consigue efectos que ningn dramaturgo debe procurar a los que han de representar sus obras. Tambin algunos tcnicos --tcnicos en arte teatral, no en dramaturgia-- me han advertido la escueta desnudez de ciertas expresiones. He tratado, en efecto, de poner al desnudo el alma y el amor de Fedra, pero por creerlo ms potico. Un amor as, fatdico, siempre es hermoso aunque terrible -hermossimo era Luzbel mismo-- y debe aparecer al desnudo. Desnudez, que es siempre ms casta que el desvestido. Los odos ms castos deben y pueden or los rugidos de una fatdica pasin irresistible; lo que no deben or son las picardigelas de la sensualidad hipcrita o los desahogos del vicio. Slo una gazmoera farisaica puede fingir escandalizarse de la castsima desnudez con que aqu se os presenta un alma dominada por el amor fatal. No s el resultado que pueda obtener este ensayo de un renovado arte dramtico clsico, escueto, desnudo, puro, sin perifollos, arrequives,6 postizos y pegotes teatrales u oratorios; pero hace tiempo que creo que a nuestra actual dramaturgia espaola le falta pasin, sobre todo pasin, le falta tragedia, le falta drama, le falta intensidad. He querido presentaros unas almas humanas arrastradas por el torbellino del amor trgico y he arrojado de mi obra todo lo que poda haber encubierto la pobreza de la accin, si ella es pobre. Mas si es rica en s, dentro de s, poticamente rica, rica en intensidad trgica, y si son ricos en
5 6

prolijo: demasiado extenso; demasiado detallado arrequive: perifollo, adorno innecesario, excesivo Unamuno, Fedra: 2

humanidad los personajes, no podrn sino ganar con esa escueta desnudez. Vosotros lo diris, que yo ya os he dicho mi intencin. Si bien en arte la intencin no salva. Decidid, pues.

Unamuno, Fedra: 3

PERSONAJES
FEDRA PEDRO, su marido HIPLITO, hijo de Pedro y alnado7 de Fedra EUSTAQUIA, nodriza de Fedra MARCELO, mdico, amigo de Pedro ROSA, la criada

El argumento generador de esta tragedia es el mismo del Hiplito de Eurpides y de la Fedra de Racine. El desarrollo es completamente distinto del de ambas tragedias. De los personajes de aqullas slo he conservado con sus propios nombres tradicionales a Fedra e Hiplito, la nodriza de Eurpides, Oenone en Racine, ha cambiado en mi EUSTAQUIA. En Eurpides figuran adems Venus, Diana, Teseo, dos nuncios, criados y un coro de mujeres trezenias,8 a y en Racine, Teseo, Aricia, Teramenes, Ismena, Panope y guardias.

ACTO PRIMERO
ESCENA I
FEDRA y EUSTAQUIA EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: Pero qu, no se te quita eso de la cabeza, Fedra? Ay, Eustaquia! si hubiese de ser de la cabeza slo, ya se me habra quitado, pero... El corazn es ms rebelde, lo s. Y ahora es cuando ms me acuerdo de mi madre... Acordarte? No puede ser... S, aunque te parezca mentira me acuerdo de esa madre de la que perd toda memoria... toda...? de esa madre a la que apenas conoc. Parceme sentir sobre mis labios su beso, un beso de fuego en lgrimas, cuando tena yo... no s... dos aos, uno y medio, uno, acaso menos... Como algo vislumbrado entre brumas. Sueos. Tal vez...! Y dime, ama, t que tanto conociste a mi madre... (Tristemente.) S... Cmo era? Te he dicho ms de cien veces que dejemos eso. No, no podemos dejarlo y menos ahora; necesito de estos recuerdos. (Aparte.) Si lo supiera todo... Nunca has querido hablarme de mi madre. No lo he sido, no lo soy para ti yo? Pero la otra, la que me llev en sus entraas...! Qu fatdica9 niebla vela10 su memoria? Por qu me lo callas, Eustaquia? (Abrazndola.) Vamos, hblame de ella... (Acaricindola.) Ten juicio, hija, ten juicio. A qu viene ahora esto? Y me lo preguntas t, t, Eustaquia, t? Ahora, en estos das de lucha, es cuando ms necesito de su memoria. Dime, luch ella? Djalo, Fedra! Es decir que s, que luch. Y dime, venci acaso? Y qu es vencer? Eso me digo tambin yo: qu es vencer? Acaso vencer es lo que dicen ser vencida... Fedra! En fin, muri. Luego, aquella infancia que se me borra como un sueo de madrugada... Despus el convento en que me educaron las madres... Ojal hubiese entrado para

EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA:

alnado (m.): hijastro Mujeres trezenias son de la antigua Trezene, ciudad peloponesa que rivalizaba con Atenas por el poder. 9 fatdico (adj.): fateful 10 velar (v.): to oversee
7 8

Unamuno, Fedra: 4

EUSTAQUIA: FEDRA:

EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA:

EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA:

siempre en l! A punto de ello estuve, quera tanto a la madre Visitacin! Pero pudiste ms t, Eustaquia, y no s si te lo agradezco... Ni yo... Y vino mi matrimonio con Pedro, t sabes mejor que nadie cmo. Fui vencida por su generosidad y entr en esta casa, la de Hiplito... Empez llamndome madre. Madre! Qu nombre tan sabroso! Cmo remeje11 las entraas! Pero... la fatalidad! la fatalidad! Hablar de fatalidad es querer ser vencida, Fedra! Y era l, su padre, mi marido, el que al principio, vindole tan encogido12 y tmido, le deca para animarle: anda, hijo, da un beso a tu nueva madre... a tu madre! Aquellos besos...! No ves aqu, ama, la mano de la fatalidad o de la Providencia? Te veo en mal camino. Eso es lo malo, ama, el camino, pero una vez que se llega... A dnde? Adonde sea, qu s yo..., al destino! No digas eso, por la Virgen Santsima. A ella pido ayuda y consuelo en mi afliccin... Pero no puedo ms, ama, no puedo. Cada vez que llamndome madre me besa al despedirse, una ola de fuego me labra la carne toda, se me aprieta el corazn y se me anuda la garganta. Y debo de ponerme blanca, no? blanca como una muerta... Te he dicho que le esquives. Esas cosas salen a la cara. Lo habr echado de ver l, Hiplito, ama? Lo habr advertido su padre, mi marido? No lo creo, pero ms tarde o ms temprano... Hay que acabar con eso! S, tienes razn, voy a acabar con ello; pero sabes cmo, ama? No quiero saberlo! Es que lo sabes ya. Fedra, Fedra, este amor culpable... Culpable? Qu es eso de amor culpable? Si es amor no es culpable, y si es culpable... Claro, no es amor! Ojal no lo fuese! Ay, hija, la ms grande de las culpas es el amor! No puede ser, ama, no puede ser! He querido resistir..., imposible! Pido consuelo y luces a la Virgen de los Dolores, y parece me empuja... Por Dios, no desbarres!13 Es que no soy yo, ama, no soy yo! Pues quin? No lo s; alguna otra que llevo dentro y me domina y arrastra... (Aparte.) Como su madre! Y t te empeas14 en no darme el consuelo y sostn de decirme cmo luch y venci mi madre... Hablemos de otra cosa! Esto es providencial. Pedro... Piensa en l, tan bueno, tan noble... Pensar... pensar... de qu sirve pensar slo? Con pensar no se hace nada...! Muy bueno, muy noble, muy amante, pero es el medio de que para traerme a su hijo, a convivir con Hiplito, se ha valido la Providencia... Di el Demonio ms bien... Qu ms da...! Pero no puedo ms y voy a acabar. Viviendo con l, cada da a su lado en la mesa, vindole cuando acaba de levantarse de la cama, con el sueo todava en los ojos... es como una llovizna continua, cala hasta el tutano! Y luego, a los besos de

remejer (v.): del verbo mejer, mecer, to rock, sway encogido (p.p. del v. encoger, to shrink): withdrawn 13 desbarrer (v.): to talk foolishly, to act senselessly 14 empearse (v.): to insist (on doing something)
11 12

Unamuno, Fedra: 5

EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA:

costumbre heme hecho ya, pero cuando al pasar me roza...15 qu cerco!16 Resiste, hija, resiste. No cabe resistencia. Esto as, contenido, me abrasa; revelado se curara mejor. Est escrito! Es fatal! Y si al menos tuviese un hijo que me defendiera... Haz cuenta... Oh, no, no! l? No! Un hijo mo, de mis entraas, uno a quien hubiese dado mi pecho. (Estremecindose.) pero a Hiplito...! (Cubrindose la cara.) Lo que se te ocurre! Ests poseda, embrujada; creera en un bebedizo...17 Y por qu no? Los que no sienten, los que no viven, los que no aman ni sufren llaman supersticin a eso del bebedizo. Qu ms bebedizo, di, que su aliento esparcido por toda esta casa? Piensa... Otra vez piensa... Piensa, s, que es el hijo de tu marido, que es tu hijo... Y como a tal le quiero..., no! s! Cmo pueden juntarse los dos amores, o salir el uno del otro? Y luego a l, a Pedro, como a padre... Resptale, pues, como a tal! Respeto..., respeto..., qu triste, qu fro es eso del respeto! Cuando tengo que abrazar a Pedro veo en l, en sus ojos sobre todo, los de mi son los mismos, y me hago la ilusin... Calla! Eso quisiera yo, que se me callase lo que llevo dentro... (Abrazndola.) Pobre hija ma! No s qu decirte que no te lo hayas dicho ya t antes. No es esta dolencia de las que se curan con palabras ajenas. Y luego se me sube mi mocedad al pecho..., recuerdos..., s, s, es una fatalidad haber nacido mujer. Pero aqu viene tu marido y me retiro. (Vase.)

ESCENA II
FEDRA y PEDRO, su marido. PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: (Entrando.) Buenos das, Fedra, qu tal hoy? Mejor, Pedro, algo mejor. Y esa jaqueca?18 Bah! Quin hace caso de ella...? Cudate; no te levantes tan temprano y sobre todo no te preocupes demasiado por cosas no merecedoras de ello. Eres en demasa cavilosa,19 Fedra, le das sobradas20 vueltas a las cosas, y hay que tomarlas como vienen... No siempre es posible. Y vivir, vivir! E Hiplito? Qu? No ha vuelto an Hiplito? No, todava no ha vuelto. Dichosa caza! As se le van los das; hace tres que falta, y as se le van los aos. Es bueno, honrado, trabajador, pero fuera de su trabajo parece no vivir sino para la caza. Corre el tiempo, nosotros solos con l, yo caminando a viejo y... vamos!, te lo dir de una vez, Fedra, sin perspectiva de nietos! Pedro!

FEDRA:
15 16

rozar (v.): to brush or rub against cerco (m.): ring, circle, siege 17 bebedizo (m.): potion 18 jaqueca (f.): headache 19 caviloso (adj.): meditativo, pensativo 20 sobrado (adj.): demasiado Unamuno, Fedra: 6

PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO:

He hablado de esto varias veces con Marcelo, que es quien me aconsej cuando andaba tan delicadillo el chico lo de la caza, y Marcelo... Dale con Marcelo...! Pero por qu esa mala voluntad a mi mejor amigo? Dicen que es siempre as... celos acaso? Celos? Yo? De l? no... pero... Caprichos, pues! Bien, se va el tiempo que vuela! A sus aos deba Hiplito pensar ya en casarse. Qu dices? Y no le he observado en camino de ello. T que por la edad tienes con l ms confianza, t que eres su confidente, su hermana ms bien que su madre, no le has odo nada de esto? No, nada! No habis nunca hablado de ello? Nunca! Pues es preciso que le abordes, Fedra, que le sonsaques su nimo, que le hagas ver que hay una edad en que se debe pensar tomar estado y no vivir como un hongo, que yo pues no tengo hijos de ti, quiero tener nietos de l... Pero, Pedro, cmo quieres que yo...? T? Pues claro! Cosa ms fcil... Si a ti no te atiende, a quin atender? Porque l, tan seriote, tan esquivo,21 ese oso cazador y cazador de osos, contigo se ablanda. Te adora... Lo crees, Pedro? Que si lo creo? Te adora! l lo tapa, como sus sentimientos todos, pero adora en ti, no lo dudes. Y t, t le quieres como a un hijo propio, no? Le quiero, s, le quiero con toda mi alma! Ya saba yo bien al tomarte por mujer que l recobrara madre! Es, pues, menester22 que abordes23 con l ese punto, y creo que le persuadirs. Aqu viene!

ESCENA III
DICHOS e HIPLITO, que entra en traje de caza, deja la escopeta a un lado, abraza a su padre y luego a FEDRA, que le retiene un momento. PEDRO: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: (Aparte, al ver cmo Fedra retiene a Hiplito.) La convenc; hoy le aborda. Qu ataque de ternura es ste? Qu tramabais?24 Que no nos abandones tanto, hijo... Ya sabes, padre, que necesito de la caza. Debo al aire del campo la vida y aborrezco la ciudad. O el hogar, esta nuestra casita, o el monte! Pues el hogar! Hay que salir de l para mejor quererle y apreciarle. Los hombres caseros, comineros,25 suelen serlo por egosmo. El que se encierra en casa es para mejor molestar a los suyos, por falta de valor para luchar con los de fuera. Hay que salir de casa para gustar todo su encanto, y adnde mejor que al monte? Hay sociedad como la de los robles?26 La vida de campo, bajo el cielo libre, al aire libre, sobre la santa y libre tierra, mejora al hombre. All no hay odios ni envidias; los robles, los arroyos, las rocas no envidian, no odian... Ni aman! Que no aman...? No, como nosotros no! Y por eso nos purifican y elevan. La naturaleza no sufre fiebres ni necesita luchar para querer. Por eso es el verdadero

FEDRA: HIPLITO:

esquivo (adj.): aloof es menester (espr.): es obligatorio 23 abordar (v.): to take up (a point, a theme); plantear 24 tramar (v.): to plot 25 cominero (adj.): fussy, finicky 26 roble (m.): oak tree
21 22

Unamuno, Fedra: 7

FEDRA: HIPLITO: FEDRA: PEDRO: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO:

templo de Dios. Cunto mejor, madre, que fueses ms a l que no al otro... Contigo? Cuando quieras! S, tengo algn da que llevarte conmigo de caza... S, s! No me parece mal... Conmigo de caza. Ya vers cuando te tumbes27 al pie de un roble, cara al cielo, cmo se te curan esas aprensiones y se te acaban esas palpitaciones de corazn. No hay como el campo, all se ve todo claro! Pues quiero ir contigo a l para que lo veamos todo claro! Y yo creo traeros del campo algo de su aliento, no es as? No olis a tomillo,28 a mejorana29 cuando entro? (Husmeando.) Slo huelo a ti. O queris que sea como sos... No condeno tu aficin, hijo. Es una de las ms nobles y te libra de vicios. Pero entre esos libertinos que ensucian su hogar y tu braveza y despego30 rsticos... Despego yo? Yo braveza? Por qu? Porque no ando con arrumacos31 y lagoteras32? El cario no es babosera33 ni violencia... Hombre, no cabe decir eso as, tan en redondo... Pues s, en redondo, el amor no es violencia. Es que hay amores que no se concibe sino violentos... Te empeas, madre, en no comprender la ternura, aun sintindola. Eres demasiado exaltada en tus sentimientos... Demasiado? Cosas hay en que no cabe demasa, creo... Cuando vayas conmigo al campo, madre, vers si se te curan las demasas...34 Bueno, basta de metafsicas! Yo, Hiplito, no dudo de que nos quieres, pero obras son amores y no buenas razones...! Obras? Qu quieres de m, padre? Qu queris de m? Qu tramabais? Ya te lo dir tu madre! Madre, qu es esto? Qu significan las palabras de padre? Ya te lo dir... Dmelo! Ahora! Bien, os dejo. Para qu? No! Qudate! Os explicaris mejor a solas. Si es conjura... bueno! (Vase Pedro.)

ESCENA IV
FEDRA e HIPLITO. HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA:
27 28

Y bien, qu es ello, madre? Callas? Qu es? (Ponindole una mano sobre el hombro, a lo que ella se estremece.) Vamos, habla! Tu beso me pareci antes ms largo, ms apretado... Y acaso ms caliente... Tal vez. Me diste miedo con l. Hace algn tiempo que me das miedo; noto en ti algo extrao que me sobresalta, y luego esas palabras de padre... vamos, qu es ello? Nada, un capricho...35

tumbarse (v. ref.): to lie down tomillo (m.): thyme 29 mejorana (f.): marjoram 30 despego (m.): indiferencia 31 ir con arrumacos a alguien (expr.): to flatter somebody 32 lagoteras (f. pl.): flattery 33 baboso (adj.): slobbering 34 demasa (f.): exceso 35 capricho (m.): whim Unamuno, Fedra: 8

HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO:

FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA:

Caprichos padre? lo dudo... Dice que se siente solo... No estamos nosotros con l? S, pero dice que a tu edad... No comprendo... Desea que vayas pensando ya... Ah, acabramos, en casarme! Eso! Y t? Yo? S, t, t no piensas en casarte, no? Por ahora, no! Casarme? Para qu? Y sobre todo no es sa resolucin que deba tomarse as, en principio y por principio; eso viene ello solo. Hay que dar al tiempo lo suyo. No es cosa de una vez resuelto casarse, echarse uno a buscar con quin. Y hoy por hoy, como no fuese con Diana... Ahora si, lo que dudo, llegase a enamorarme... Quin sabe... Claro, nadie puede decir de este agua no beber.36 Quin sabe si no lo ests ya... Quin? Yo? Esas cosas no se confiesan y menos a los padres... A los padres tal vez no! Pero t, en rigor de verdad, no eres mi madre... No, no lo soy, no! Aunque lo seas por ley y por cario... Oh, por cario! Pero de veras no ests enamorado? Acaso tengas... Te aseguro que no! Bah, bah! Este despego, este salir tanto de casa, por dos, por tres, por ocho y hasta por quince das con achaque de la caza... Ah, Hiplito, Hiplito! a una... a una mujer no se le engaa... Engaarte? Yo? A ti? Te juro que si llegase a enamorarme seras t quien primero lo supiese... Oh, gracias, gracias, Hiplito! Pero enamorarte... de quin? De quin? Vaya una pregunta! No te entiendo, madre. Ya me entenders, Hiplito, ya me entenders. Y si t te casaras, si te hicieses de otra... Si me casara... qu? (Silencio.) Vamos, di, qu? Que no podra yo vivir vindote de otra! (Alarmado.) Cmo? Qu? No te entiendo bien, madre! T de otra? Imposible! (Arredrndose.) Madre! (Yendo hacia l.) No me llames madre, por Dios, Hiplito, llmame Fedra! Fedra! No, as no! No! No as, Hiplito! Me entiendes ahora? No quisiera entenderte... Lo ves claro ahora sin salir al campo? Ah! Y era esto, esto, el calor de tus besos? S, esto era, Hiplito, esto; ven, mira... No! No! Es la fatalidad, Hiplito, a la que no se puede, a la que no se debe resistir... Piensa en mi padre, Fedra! Tu padre es quien me empuja a ti! Y era para esto, para esto para lo que te dej ahora sola conmigo? Para esto? Pues bien, s, me he aprovechado, lo ves? l, l mismo me ha hecho romper mi secreto para contigo, l ha provocado que me salga a la boca el secreto del corazn. Y de la boca! S, que brote en palabras el secreto de mis besos! Todo era hasta romper el nudo que

36

nunca digas de esta agua no beber (expr. idiomtica): never say never Unamuno, Fedra: 9

HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO:

ligaba37 mi lengua; ahora todo est claro y me siento libre, libre de un tremendo peso; ahora respiro... Ahora empiezas a ahogarte,38 madre, y a ahogarme... De ti, slo de ti depende, Hiplito. Quiero ser tuya, toda tuya! No, lo que t quieres es que sea tuyo yo! S, mo, mo, mo y slo mo! Tu hijo... Pues bien, hijo, ven a mis brazos! No, ya no! Me voy, y no volveremos a vernos a solas... Que no? Nos veremos, s, y ms que nos veremos! Hiplito, ven... (Arredrndose.) Antes querra verme con una jabalina39 acorralada! Tan mala..., tan fea te parezco? Ests loca, madre, loca perdida, y tu locura es contagiosa...

En la revista La Pluma (dirigida por Manuel Azaa y C. Rivas Cherif) fue publicada Fedra. FEDRA: HIPLITO: FEDRA:
37 38

Pues ven, ven que te la pegue, y locos los dos, Hiplito, los dos locos... Y l, mi padre, imbcil, no es eso? No, adis! Y no volveremos a vernos..., al menos a solas... Adis! Espera, Hiplito, siquiera el de siempre, el de despedida, hijo...

ligar (v.): to tie ahogarse (v. ref.): to drown 39 jabalina (f.): female wild boar Unamuno, Fedra: 10

HIPLITO:

Hijo? Ya no! Tuyo, no! De l, de l siempre, de mi padre, de tu marido! Y... el de siempre? no, sino el de nunca ya. Adis! Pobre madre! (Vase.)

ESCENA V
FEDRA, sola. FEDRA: Oh, yo le rendir,40 yo! No puedo ms. Esto es ms fuerte que yo. No s quin me empuja desde muy dentro... Aquel beso de fuego en lgrimas... Y es el deber, es el amor filial o me desprecia? S, s, me desprecia... Una jabalina acorralada... tan fea soy? Quiere a otra, no me cabe duda, no es posible si no... Mas no, no, no, es leal, generoso, veraz. S, s, es su padre. (Cubrindose la cara.) Qu horror! Soy una miserable! Loca, s, loca perdida! Virgen ma de los Dolores, almbrame,41 amprame!42 No puedo estar sola, llamar con cualquier pretexto. La soledad me aterra. (Llama.)

ESCENA VI
FEDRA y ROSA, la criada. FEDRA: ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: Anda, Rosa, recoge eso y llvalo. Espera, di, tienes novio? S, seorita. Y te piensas casar con l? Si no, para qu le tendra? Es claro. Y dime, le quieres mucho? Bastante... Nada ms que bastante? Luego que nos casemos veremos... Y va a ser pronto? En cuanto l consiga una colocacin que busca. Eres demasiado joven todava. Pero si una no se casa joven, seorita... Qu? Qu s yo... Es verdad. Mira, te hago estas preguntas, Rosa, porque quiero ser la madrina43 de tu boda. Seorita! S, s, eso me dar acaso buena suerte. A nosotros ms! No s, acaso... mas en fin yo os amadrinar. Pero vete. (Aparte.) Siento pasos. (Vase Rosa.)

ESCENA VII
FEDRA y MARCELO. MARCELO: FEDRA:
40 41

(Entrando.) Qu? Cmo va la paciente? Paciente? Le he llamado yo acaso?

rendir (v.): to defeat, conquer alumbrar (v.): to light, give light to, illuminate 42 amparar (v.): to shelter, protect 43 madrina (f.): matron of honor (en una boda) Unamuno, Fedra: 11

MARCELO: FEDRA: MARCELO: FEDRA: MARCELO: FEDRA: MARCELO: FEDRA: MARCELO: FEDRA: MARCELO: FEDRA:

El buen mdico no debe esperar a que se le llame... Mdico? Y bueno? A ver hoy el pulso. No, es por tomarme la mano. Bueno, ya s bastante. Qu es eso? Qu dice usted? Qu es lo que sabe? Y con qu derecho usted, el amigo ntimo y de la infancia de mi Pedro, el que entra aqu como en su propia casa... Y con qu derecho supone usted, Fedra, lo que calla? Oh, no se le escapan ciertas cosas a una mujer...! Enamorada, lo s! Cmo? Qu es eso de enamorada? De su marido, claro est! Basta, basta! (Aparte.) Hay secretos que revientan por los ojos.

ESCENA VIII
DICHOS y PEDRO. PEDRO: MARCELO: PEDRO: FEDRA: PEDRO: MARCELO: PEDRO: (Entrando.) Hola, Marcelo! Bien, y t, Pedro? Bien. Vi salir a Hiplito, Fedra, y me parece que iba preocupado, inquieto; no contest acorde a lo que le habl... Le abordaste? S... Y nada, no quiere or hablar de eso... Vaya, me voy, pues tenis que hablar... No, Marcelo, no es nada. Y a ti podemos decrtelo todo. Es slo que me parece es ya hora de que Hiplito vaya pensando en casarse, en traernos primero nuera, despus... quin sabe... nietos, y encargu a Fedra, que de tanto ascendiente sobre l goza, le abordase ese punto... Muy delicado... Y qu dice? No quiere or hablar de ello... En fin, ya me lo contars, porque sacaba una cara... (Aparte.) Pobre Pedro! S, ya te lo contar, pero ahora... (Aparte.) No me voy, no le dejo con l. Repito que me voy, pues tenis que hablar... No, t eres como de casa. (Aparte.) Qu ceguera!44 Los que son como de casa sin ser de ella estorban45 ms. O se es o no se es; pero lo de como si se fuese... Pues bien, t eres de casa! Uno ms? (Aparte.) Qu bruto! (Alto.) Vaya, me voy! No, yo. Adis! (Vase.)

MARCELO: PEDRO: FEDRA: PEDRO: MARCELO: FEDRA: MARCELO: PEDRO: FEDRA: MARCELO: PEDRO: MARCELO: FEDRA: MARCELO:

ESCENA IX
FEDRA y PEDRO.

44 45

ceguera (f.): blindness estorbar (v.): to get in the way (molestar) Unamuno, Fedra: 12

PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO:

Y bien, qu dijo? Dijo... Qu? Que no piensa en eso; no est enamorado... Para qu casarse?, dijo... Luego no le convenciste? No le convenc, no! Para cundo, pues, tu persuasin? t, que siempre me persuades de cuanto se te antoja? Ah, Fedra, es que no pusiste ni empeo ni calor en tu demanda...! Que no? No, no, porque t eres de las que consiguen cuanto se proponen. Si hubieras sabido hablarle al corazn... Calla, Pedro! Calla, calla! Lo ves? Tampoco t quieres que se case, tampoco t... Yo? S, t; no quieres otra mujer en casa, no quieres nuera... Pedro, qu dices? S, estoy harto de saber que las madres suelen tener celos de sus nueras, pero yo crea que t, Fedra, t, siquiera por m... (Cubrindose la cara.) Calla, calla, calla! Bien, egostas todos... egosta l, egosta t... al fin sois jvenes y en tanto el pobre viejo... (Yendo a l y abrazndole.) Pedro! Convncele, Fedra, convncele!

Unamuno, Fedra: 13

ACTO SEGUNDO
ESCENA I
FEDRA y EUSTAQUIA. EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: Pero, hija ma, te veo enflaquecer,46 ir... Muriendo, ama, muriendo. Esto no es vivir. No s qu hacer para defenderme. Acude a la oracin, hija, reza... No me brotan las oraciones libremente. Alguna vez he intentado rezar, pero se me resiste, pienso en otra cosa, en l, y esto me parece sacrilegio... No es posible, no... me faltan ganas de rezar... Aunque sea sin ganas... Adems, eso te distraer... No, eso me enciende ms... Mira, ama, en estos ltimos tiempos, antes del da aquel, temiendo estallar al cabo si con l me encontrase a solas, cada vez que a punto de ello estaba santigubame47 antes para que la santa seal de la cruz me defendiese y apretaba contra mi pecho esta santa medalla, la de mi madre, que me diste. Pero un da, buscando ese estallido, deseando salir de una vez de aquel infierno, dej de santiguarme para tener valor de declararme, pero aquel da estuve ms encogida, ms azarada;48 a cada momento senta ganas de ir a un rincn para santiguarme all a hurtadillas...49 Por qu no lo hiciste ante l? Habra sido tanto como declararme. No, no poda, y echaba de menos la santa seal... ardame la frente como pidindomela... me faltaba la cruz... Y era esa cruz que no tomaste sobre la frente la que te protega! Mas ahora? Ahora nada sirve una vez roto el nudo de la lengua... Rezar... rezar... con estas cosas no s ya si creo o no... Pero rezo, rezo a la Virgen Santsima de los Dolores... Reza a su hijo... A quin? Al hijo? No! No! Desde que abr mi pecho a l, a Hiplito, qumanme sus miradas. Y l me las hurta y me esquiva y ya no me besa. No le cre tan astuto como para encubrir a su padre que no me besa ya como antes me besaba. Lo que yo me temo es que al cabo su padre se percate de ello... Acaso sea lo mejor... Qu dices? Que as no se puede vivir, ama. O se me rinde o se va de casa; le echo de ella. Vers en cuanto le amenace. Ah va! (A Hiplito, que pasa por el fondo.) Hiplito! (Yendo hacia l.) Hiplito!

EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA:

ESCENA II
DICHAS e HIPLITO. HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA:
46 47

(Entrando.) Qu me quieres? Acaba! Tengo que hablar contigo a solas. Pues habla y acaba. No, pero a solas contigo. A solas ya te he dicho que no! (Cogindole.) S, vete, ama, vete!

enflaquecer (v.): to grow thin, weak santiguarse (v.): to make the sign of the cross 48 azarado (adj.): embarrassed, upset 49 a hurtadillas (expr. adv.): on the sly, stealthily (a escondidas) Unamuno, Fedra: 14

EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: HIPLITO:

Pero, hija... Vete, si no doy voces, llamo a Pedro y se lo digo todo, todo... Seras capaz? Ahora soy capaz de todo. O hablamos a solas una vez o me confieso a tu padre, Hiplito. Pero para acabar? Para acabar, s! Vete, ama. Vyase! Me quedar aqu fuera... Cmo? Qu? En mi casa? Es que se me trata como a una... Fedra! Vete, ama, vete o ser peor! Vyase, ama, s, vyase. Me basto y me sobro yo solo. Y menos mal si as se acaba de una vez esto, porque no es ya vivir. (Vase Eustaquia.)

ESCENA III
FEDRA e HIPLITO. HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: Bien, acaba! Hiplito! Qu, volvemos a empezar? S, vuelvo! Mira que no como, que no duermo, que no vivo, que tus ojos me queman, que muero de la sed de tus besos, que esto es el suplicio de Tntalo... Por qu no me besas como antes, Hiplito? Y me lo preguntas, madre? As no puedo vivir... Ni yo tampoco! Lo ves? Y tenemos que vivir, vivir ante todo! Para algo somos jvenes... Y l viejo, no es as? No le nombres, Hiplito! S, le nombrar, pues que su nombre es todava para ti, pobre madre, un conjuro. Pedro, tu marido, mi padre... Calla, calla! No puedo vivir, no vivo as, vindote a diario, sintindote cerca de m, bajo el mismo techo, de da y de noche, respirando el aire mismo que respiras, tu aliento. Desde que... Pero cmo empez esto, madre? No empez! Te quise siempre, desde antes de conocerte, y luego que una vez casada te vi por vez primera, estall... Los amores sanos no nacen sino como en el campo el amanecer, poco a poco... No, poco a poco ya no! de una vez! Pues mira, me ir, pretextar algo para un largo viaje y en tanto te curars. No, no te irs, no quiero que te vayas, y no me curar, no quiero curarme! Pero... resistamos, s, resistamos... tienes razn! Mas tus besos, Hiplito, tus besos! Siquiera los de antes... Aqullos no pueden volver, les arrancaste su inocencia! Con que no, eh? Con que no? Pues bien, oye y fjate, mis ltimas palabras, las definitivas; yelas y piensa bien en ello. Tu padre ha debido de notar ya que no me besas; tu padre ve mi demacracin y mi desasosiego; tu padre aunque se calla ha de sospechar ya algo, lo sospecha, y se lo he de decir yo... yo... yo! Qu vas a decirle? Que eres t quien me solicita! Fedra! Fedra! (Arrogante.) S, le dir que eres t y esta casa se os convertir en un infierno, ya que no
Unamuno, Fedra: 15

HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA:

HIPLITO:

quieres sacarme de l... se lo dir! Maldita seas! (Vase.)

ESCENA IV
FEDRA y PEDRO. PEDRO: FEDRA: PEDRO: (Que ha odo las ltimas palabras de su hijo, entrando.) Qu es eso, Fedra? Qu ha dicho? Qu es lo que ha dicho nuestro hijo? Callas? He odo bien? No te maldeca? Vamos, Fedra, habla! Querellas domsticas... No, no, no, esas palabras en mi hijo tan comedido siempre, tan carioso, tan dueo de s... Desde el da aquel en que le abordaste por lo de su casamiento observo entre vosotros dos yo no s qu... parece rehuirte...50 qu es ello? Vamos, habla! Qu ocurre en esta casa antes tan tranquila? (FEDRA apoya la cabeza en el pecho de su marido y rompe a sollozar51.) PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: Vamos, clmate, hija ma... (Estremecindose.) Hija? S, podras serlo... Vamos, clmate! Dime qu es ello. Cmo l te maldeca as, l, mi Hiplito? Y a ti que le quieres tanto...? Le quera... Le queras... y ahora? Ahora... Vamos, qu hay? Lo que hay es que tu hijo... Mo? Y tuyo...! Ojal lo fuese! Pues... Que no se siente ya hijo mo... Qu? Te ha faltado al respeto?52 Al respeto... Vamos, qu? Acaba... me tienes en ascuas... Que tu hijo es casi de mi edad misma... podra ser mi hermano... mi marido. Qu? Habla claro, Fedra! Ms claro an? No, ms claro no, sobra! Ahora se me aclaran las nieblas de estos das. Hay cosas que no deben decirse. Pero, es posible? Vamos, di! Djame, djame! Y t, Fedra, t? Yo? Es que puedes creer... No, no quiero creer... y t? Figrate lo que habr luchado... lo que lucho... Oh, mi hijo, mi propio hijo! Pero l tambin ha luchado... lucha... s, s, qu es si no esa mana de la caza? Busca en ella el olvido de su pasin... pobrecillo! Pero dime, qu te ha dicho? Decirme... poca cosa... casi nada... Oh no, no, no; son recelos tuyos, figuraciones, suspicacias... quin sabe? Vanidades de mujer!

rehuir (v.): to avoid, shun sollozar (v.): to sob 52 faltar al respeto (expr.): to be disrespectful
50 51

Unamuno, Fedra: 16

FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO:

Pedro! No, no puede ser! No es! Desgraciadamente, sin poder ser es. Y t, Fedra, t? No te dije que lucho... Pero por qu? Es al fin tu hijo, mi hijo... Voy a llamarle y que se explique aqu, los tres cara a cara... Oh, no hagas eso! Cmo? No, djale! (Llamando.) Eh, tambin t? Llmale, pues. (Aparte.) Dame fuerzas, Virgen de los Dolores! (A la criada que aparece.) Que venga Hiplito! Ahora se pondr todo en claro. Esto es horrible... no puede ser!

ESCENA V
DICHOS e HIPLITO. (Entra HIPLITO cabizbajo; FEDRA se cubre primero la vista con las manos, pero luego apoya la cara en las palmas y se le queda mirando fijamente.) Por qu maldecas a tu madre, hijo? Callas? Vamos, habla, por qu la maldecas? Ella te lo dir, no yo, padre. Me lo ha dicho... Entonces... Y qu, no te defiendes? No lo niegas? Confiesas, pues, tu infame53 pasin? Yo, padre, ni niego nada ni nada confieso. Ah, con que adems hipcrita? Te crea todo menos eso; en mi familia no los ha habido nunca... Y ella, por qu no habla ella? Yo, Hiplito, he hablado, he dicho cuanto tena que decir, a ti primero, a tu padre despus. No he hablado claro? S, muy claro! No te propuse la paz? Y t te has empeado en traer la guerra, t. Es la fatalidad, bien lo s, pero... Esto es monstruoso, lo que aqu pasa. Debiste, hijo, lo primero confiarte a m, abrirme tu pecho... Perdn, padre, perdn! Perdn? Hay cosas imperdonables! Y el perdn presupone arrepentimiento y penitencia! Sufrir la que me impongas! No podemos ya vivir los tres bajo un mismo techo. Me ir de casa. Y qu dir la gente? Diga lo que quiera! Aunque la gente no sabr nada, no debe saber nada; esto ha de quedarse aqu, enterrado, entre los tres... si no, hara algo que no puede decirse! Oh, no, todo se arreglar...! Cosas hay sin arreglo... Cmo? Luego insistes? Vete, Fedra, djanos solos! Pedro, Pedro! Djanos, he dicho.

PEDRO: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: FEDRA: HIPLITO: FEDRA: PEDRO: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: HIPLITO: PEDRO: FEDRA: PEDRO:
53

infame (adj.): vile, despicable Unamuno, Fedra: 17

FEDRA: PEDRO:

Por Dios! Djanos! (Vase Fedra.)

ESCENA VI
PEDRO e HIPLITO. PEDRO: (Tras un breve silencio.) Pero, hijo, Hiplito, cmo te has atrevido a poner ojos... ojos, y labios en tu madre? Cmo has osado revelarle nada? Era sa tu caza? Callas? Vamos, habla, ven ac, confate a m! S, s, es una desgracia, lo s...! Qu? Callas? No lo niegas? Oh, esto es horrible! Qu has hecho, hijo, qu has hecho de la tranquilidad de tu padre? y yo que la traje a casa sobre todo por ti, por ti, hijo, para que tuvieses madre... Ojal no la hubieses trado! Pero te juro, padre, que soy inocente! Inocente? Inocente de qu? Luego Fedra miente? Habla! Miente? luego... ah! eso es acusarla! Nunca, padre, nunca, nunca! Inocente? Ah, s, comprendo... inocente... claro! Pues no faltaba ms! Pero la inocente es ella... ella! Padre! Vete y no volvamos a vernos; ser lo mejor! Padre... antes de irme... (Se adelanta a l y luego arredrndose.) No, no, no, me quemaran la cara! No, vete! (Cbrese la cara con las manos y solloza. Hiplito se va lentamente.)

HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: PEDRO:

ESCENA VII
PEDRO. PEDRO: Imposible! l, l, mi hijo, mi hijo nico! Cost la vida a su madre, a su pobre y santa madre! Aquellos primeros aos, cuando volva yo a casa sobresaltado,54 imaginndome que le hubiese ocurrido algo y al llegar y encontrarle durmiendo tranquilamente en su cuna me inclinaba a pegar casi mi odo a su boca para sentirle respirar... s, estaba vivo! Mi hijo, mi hijo nico! Ser un castigo por haberle dado madrastra, por no haber respetado mejor la memoria de su santa madre...? Pero... me senta tan solo! No me bastaba l! Y por qu no le cas con ella? Oh egosta, egosta! No tuve paciencia a que me diese nietos, quise tener ms hijos... y de Fedra! No le quise solo! Fue la carne, la carne maldita! Ser esto un castigo? Mi hijo, mi propio hijo, mi hijo nico!

ESCENA VIII
FEDRA y PEDRO. FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA:
54

(Entrando.) Qu, se fue? S, se fue. Y an juraba su inocencia! Cmo? Se atrevi... A negar su falta? A acusarte? No! An no ha llegado a eso; an es mi hijo! Pero ven, Fedra, mrame a los ojos, as! Es verdad eso? S, eso es verdad!

sobresaltado (adj.): startled Unamuno, Fedra: 18

PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA: PEDRO: FEDRA:

Y t, Fedra, t? Te he dicho que lucho... Pero por qu? Por domar mi corazn de madre! Y t antes... vamos, antes de esa declaracin, no te habas percatado de nada? Hace tiempo... Y cmo no me lo dijiste? Esperaba que el tiempo... la lucha... Y sabiendo eso consentas que te besase, le besabas... No ves que era echar lea al fuego...? S, pero otra cosa habra sido provocar antes de tiempo... Antes de tiempo? Estas cosas deben ahogarse antes de tiempo. Mi hijo, mi propio hijo! Mi hijo nico! Esto, Fedra, debe ser un castigo... Un castigo? Un castigo, s, por haberte trado a mi casa, por haber querido tener de ti otros hijos, por no haber guardado mejor la memoria de su madre, de su santa madre... S, yo tengo la culpa, yo! Cmo? T? T tienes la culpa? S, yo, por haber cedido a venir a tu hogar a cubrir el hueco que dej otra mejor que yo; yo, por no haberos dejado solos a padre e hijo. Quin tiene la culpa, Fedra, quin? l? T? Yo? Quin sabe de culpas? Qu quiere decir culpa? Qu es culpa, di? (Mirando al suelo.) No s... No sabes lo que es culpa? Fue la mujer, la mujer la que introdujo la culpa en el mundo! Pedro! Alguien llega... Marcelo, de seguro. ste llega siempre a destiempo55 y no quiero verle ahora... Por qu, Fedra? Sabe algo? Sospecha algo? Me voy. Volver as que se vaya. (Vase.)

ESCENA IX
PEDRO y MARCELO. MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: Qu? Se ha salido Fedra? Queras verla? Como mdico, a ver cmo sigue... Agitada... ya ves... disgustos... S, y en ella por constitucin de herencia una neurocardaca... Y qu, di, qu? Cuando te ha hablado de sus dolencias... Yo no soy confesor, soy mdico, Pedro. Pero dime, t eres mi mejor amigo, t... no es verdad? T eres como mi hermano... Como, otra vez como... Reprtate, Pedro, que no ests bueno hoy... No, no lo estoy! Se te conoce y estando as no se debe querer hablar de ciertas cosas... De qu cosas? Qu s yo... de cosas de familia... ntimas... Pero t sabes, t... Yo slo s que ests, contra tu costumbre, fuera de ti, que tu mujer anda fuera de s tambin hace algn tiempo y que tu hijo vive ms dentro de s que nunca; te parece saber poco?

55

a destiempo (expr. adv.): in an untimely or inopportune fashion, at the wrong moment Unamuno, Fedra: 19

PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO:

MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO:

Pero no sabes ms? Ni debo. Y basta de esto. A otra cosa. A otra cosa... a otra... y entras y sales aqu como en tu casa... Oh, esta intimidad a medias...! Entonces me retiro... Qu s yo... pero no, ven, ven, te necesito, necesito dentro alguien de fuera, oye. No estoy bueno, no! No s lo que pasa en mi derredor. Lo sabes t? Pero cllalo, eh? si lo sabes, cllalo! Que no lo sepa nadie, ni t mismo! No, no s lo que me digo. Hablemos de otra cosa. S, es lo mejor. E Hiplito? Hiplito, otra cosa! Qu? Qu sabes de Hiplito? Vamos, di, qu sabes de l? De tu hijo? De tu hijo apenas puedo saber cosa. No necesita de mis servicios. Lo crees? Pues no he de creerlo? Tu hijo est sano, enteramente sano; es el nico sano de la casa. Gracias al campo. Y de la cabeza? Perfectamente bien. Tu hijo es uno de los hombres ms equilibrados, ms dueos de s, ms serenos, ms sanos que conozco. Pocos padres ms afortunados que t... Pues mira, Marcelo, tengo motivos para sospechar que no anda bien de la cabeza. Quien no anda bien de ella eres t, y esa tu sospecha me lo confirma. Es que no sabes... Acaso quien no sepa eres t... Habla ms claro, Marcelo, sin enigmas! Enigmas los tuyos, Pedro. Y te dejo. Donde hay enigmas sobre yo; soy incompatible con la Esfinge. Te dejo. He llegado en mal hora. Adis. No, no, qudate! No me quedo; estorbo. Hasta pronto. Y de esto, Marcelo, sabes, de esto... De qu? De lo que no sabes, ni palabra, eh? Ni palabra! Pedro! Si no... si no... en fin, no s, vete! (Tomndole la mano.) No sabes nada, nada, nada... Demasiado s con no saber nada... Del enigma... ni palabra! Si no... Adis! (Vase.)

ESCENA X
PEDRO PEDRO: Qu infierno! Sabr algo? Sospechar algo? Pero no soy yo, yo quien me delato?56 Habr que negar a todo el mundo la entrada en esta casa. Una crcel... un sepulcro... Que nadie lo sepa, que nadie lo sospeche ni barrunte,57 que nadie lo adivine.58 El honor ante todo! (Vase.)

ESCENA XI
FEDRA

56 57

delatar: to inform on barruntar (v.): to have a hunch (sospechar) 58 adivinar (v.): to guess Unamuno, Fedra: 20

FEDRA:

(Entrando.) Ah, se han ido los dos! Qu es lo que he hecho? Estaba loca, loca, no s lo que me hago...

ESCENA XII
FEDRA y ROSA ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: ROSA: FEDRA: FEDRA: ROSA: (Desde la puerta.) Seorita... Entra, Rosa, entra. (Aparte.) As no estar sola... conmigo. Querra decirle... Habla sin miedo, qu? Como no ha vuelto a decirme nada de aquello... De qu? De qu no te he dicho? Vamos, habla! Pero no se acuerda, seorita? De qu es lo que no me acuerdo? Anda, di! Pues... de lo de amadrinar mi boda... Aaah! S, s, dispensa, Rosa, es verdad! No me acordaba ya de ello! Ya ves, con tantas cosas y con esta pobre cabeza... Y bien, qu? Persists en ello, en que sea yo vuestra madrina? Nosotros? Eso queremos saber, si sigue usted en ello... Yo? Pues mira, Rosa, no es por volverme atrs, no! no! no! Yo no soy de las que se vuelven atrs, no! lo entiendes? Yo cuando digo una cosa la sostengo, sabes? S, la sostengo... Pero es que lo he puesto yo acaso en duda? No, no, t no lo has puesto en duda, no, t no! Pues bien, s, ser si queris la madrina de vuestra boda, pero me parece que no os conviene... A nosotros? No, no os conviene. Yo llevara la mala suerte a vuestro matrimonio; serais infelices; yo tengo mala mano, muy mala mano... Aprensiones, seorita... Desgraciadamente no! Como me lo prometi... Es verdad, te lo promet, pero desde entonces ac... S, ya he notado que la seorita se est volviendo otra... Cmo? Qu? Qu es lo que has notado? Di! Nada... nada... Vamos, di, qu has notado! Dilo! Rosa. Por Dios, que me da miedo...! Miedo? Yo? De qu? Vamos, habla! No, no, no se puede seguir ms en esta casa! (Huye.)

ESCENA XIII
FEDRA sola FEDRA: (Que hace ademn de seguir a Rosa, pero se detiene.) Bah! Por una criada! Estoy loca, loca perdida. Yo misma me delato. No se puede seguir as; hay que acabar y acabar de una vez y del todo. Tengo que dejarles en paz y quedarme en paz tambin yo... en la nica paz para m ya posible... en la ltima paz, en la que no acaba, en la paz eterna!

Unamuno, Fedra: 21

ACTO TERCERO
ESCENA I
FEDRA, muy dbil, casi moribunda, apoyndose en el brazo de EUSTAQUIA. FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: Por fin va a acabarse esta tortura! Llega la hora del descanso! Pero, qu has hecho, hija ma? No poda vivir ms, no poda vivir en este infierno; padre e hijo enemistados por m y sobre todo sin Hiplito, sin mi Hiplito! Mas ahora vendr no? Ahora vendr a verme morir, a darme el beso de vitico... el ltimo... No! El primero! Ahora vendr a perdonarme, no es as, Eustaquia? S, se le ha llamado, y Pedro en su fondo ansiando verle, y en vista de tu estado, dio su venia... Vendr... vendr... Ahora siento lo hecho; ahora quiero vivir, vivir, vivir, pero con l, sin l no! Me mora... no poda ms! Cada vez que iba a su cuarto, hoy ya de l vaco, a llorar all y desesperarme, junto a la que fue su cama, se me rompa el corazn... Y luego ese Marcelo, ese terrible Marcelo... su mirada penetrbame hasta lo ms hondo; era mi demonio de la guarda, mi acusador. Ha adivinado mi secreto, lo s, tena que adivinarlo. No es lo peor eso. Y ahora, ante la muerte, podr decir la verdad, toda la verdad a Pedro. Y ellos, padre e hijo, vivirn en paz y sin m, sobre mi muerte. Se acordarn de este mi sacrificio? Un ltimo favor, Eustaquia, me lo concedes? Habla. No. Me lo concedes? Habla! Otrgamelo!59 Por otorgado... Toma esta carta. Es mi ltima confesin, la de mi crimen; es la verdad entera. Sin ello la Virgen, mi Virgen de los Dolores, no me perdonara. Cuando haya yo muerto, cerrados estos ojos y esta boca que llevar su ltimo beso, entrega esta carta a Pedro, a su padre. Se la entregars? S! Me lo juras? Te lo juro, pero... Oh, no, no! Quiero vivir pura en su memoria... Pues lo que es as... As; slo la verdad purifica. No descansara mi alma, irase al infierno si Hiplito quedase bajo el peso de mi calumnia. No quiero usurpar60 despus de muerta una honra que no me pertenece. Quiero que se abracen padre e hijo sobre mi recuerdo. Y ahora vuelvo a recordar a mi madre... cmo muri? Deja eso! S, muri pura, besndome. Y yo morir pura tambin. Slo la verdad purifica. Todo lo verdadero y lo verdadero solo es limpio. Si no me presento con la verdad, cmo me admitirn en el cielo y me perdonarn lo mucho que he pecado en gracia a lo mucho que he amado? No es verdad, ama, que Nuestra Seora de los Dolores, que su divino hijo me perdonarn? Si crees, confiesas y te arrepientes... Oh, s, s, ahora creo, ahora s que creo y reconozco y confieso mi crimen... el ltimo sobre todo, el de mi muerte. Perdn, Jess mo, perdn! Jess mo, maestro del dolor,

EUSTAQUIA: FEDRA:

EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA:

EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA:

EUSTAQUIA: FEDRA:

EUSTAQUIA: FEDRA:

59 60

otorgar (v.): conceder usurpar (v.): to sieze without authority Unamuno, Fedra: 22

EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA: EUSTAQUIA: FEDRA:

t con el dolor me has dado la fe salvadora. Nunca hubiese credo que en vaso tan frgil como cuerpo de mujer cabra tanto dolor sin hacerlo pedazos. Pero esto que has hecho, Fedra, esto es un pecado muy grande! S, lo s, pero di, no es un sacrificio? El sacrificio habra sido decir la verdad, toda la verdad. Sin la muerte? No, sin muerte no hay sacrificio. Pero la muerte es Dios quien... Dios me la manda! No blasfemes, Fedra! Oh, Jess mo, sigo loca, loca; crame con la muerte t que te dejaste matar en cruz para curarnos... Perdname! Y ahora vamos, entremos, quiero acostarme; no puedo ya tenerme en pie... Vendr, s, vendr! (Se retira apoyada en el brazo de Eustaquia.)

ESCENA II
PEDRO y MARCELO PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: MARCELO: PEDRO: EUSTAQUIA: MARCELO: (Entrando con Marcelo.) De modo que... Esto es cosa grave, gravsima. Ya ayer me tema... Y esta maana peor! Temo... Hasta... S, hasta eso. Ha sido terrible, fulminante...61 no me lo explico... alguna traidora dolencia... pesares... Y grandes... El corazn est deshecho. S, deshecho el corazn, pero, dime, por lo que ms quieras, Marcelo, dime, sabes algo? De su enfermedad? De la de su alma. El alma no entra en mi profesin. Y si he de decirte la verdad no creo en ella ni en sus enfermedades. Pero... Dejemos ahora eso. Lo urgente es tratar de curarla si es posible y me temo que no; alargarle la vida cuanto se pueda y ser muy poco, y en todo caso y esto es lo ms seguro, que no sufra. (En este momento sale del cuarto Eustaquia.) S, s, nada de sufrir! (A Eustaquia.) Cmo va? Cada vez peor. Entremos a verla. (Entran.)

ESCENA III
EUSTAQUIA EUSTAQUIA: Esto se va... Pobre Fedra! A lo que llevan estas pasiones! Jams la hubiese credo capaz de semejante cosa. Y no puedo quitarme de la cabeza a su madre y aquella muerte tremenda. Parece que con aquel beso, lo nico que de ella recuerda sta, le transmiti su alma y su sino. Y esa medalla, esa medalla, qu cosas secretas ha odo! Qu ardores la han calentado! Me pidi ms agua (llama) y sal a respirar. Parece morirse de sed... est que abrasa. (A Rosa que aparece.) Trae ms agua, Rosa!

ESCENA IV

61

fulminante (adj.): instantneo Unamuno, Fedra: 23

EUSTAQUIA y ROSA ROSA: EUSTAQUIA: ROSA: EUSTAQUIA: ROSA: EUSTAQUIA: ROSA: EUSTAQUIA: Y cmo sigue? Mal, muy mal, cosa perdida, Rosa. Ay Dios mo! Morirse as, tan joven, tan de repente, tan sin sustancia... Y cuando iba a amadrinar mi boda... Quin? Fedra? S, me lo haba prometido, aunque ya al ltimo buscaba excusarse dicindome tener mala mano y que llevara la desgracia a mi matrimonio. Es posible. Pero ya lo ves, no lo quiere el cielo... Esto, esto s que parece traer desgracia... mal agero... Pobre seorita Fedra! Voy por el agua. (Desde la puerta al ir a salir.) Aqu est... Quin? (Vase Rosa.)

ESCENA V
EUSTAQUIA e HIPLITO. HIPLITO: EUSTAQUIA: HIPLITO: EUSTAQUIA: HIPLITO: EUSTAQUIA: HIPLITO: EUSTAQUIA: HIPLITO: EUSTAQUIA: HIPLITO: EUSTAQUIA: HIPLITO: EUSTAQUIA: (Desde la puerta.) Yo. Oh, Hiplito, adelante! Y Fedra? Mal, muy mal, se muere y de prisa. Por eso se te ha llamado. Se muere? De qu? De pasin! Qu fatalidad! Jams lo hubiese credo. Y yo, yo tengo la culpa. (Pasa Rosa hacia el cuarto llevando el agua.) Yo... Por qu? Por no haber cedido? Eustaquia...! Ah, vamos. No, eso nunca, nunca, nunca. Pero acaso pude yo poner remedio a tiempo. Cmo viv tan ciego? Cmo no lo adivin antes? Qu torpes,62 qu brutos somos los hombres! Algo... No vemos la sima63 hasta que estamos a su borde. Cmo pude vivir junto a ella tan ciego? Cmo no entend sus besos? Es que hay cosas que vosotros los hombres creis se os deben de juro y por eso no reparis en ellas. Un hombre rara vez entiende de diferencia de amores; sois todos egostas, libertinos64 por egosmo y por egosmo virtuosos...

ESCENA VI
DICHOS y ROSA. ROSA: (Que sale llorando.) Pobrecilla! Da pena! Me llam, me dio excusas por no poder ya amadrinar mi boda; aunque te lo promet deca... como si fuese suya la culpa... Y consejos! No tendr otra ama que ms me quiera. (Vase.)

torpe (adj.): thick headed sima (f.): abyss 64 libertino (adj.): libertine; morally unrestrained
62 63

Unamuno, Fedra: 24

ESCENA VII
EUSTAQUIA e HIPLITO. HIPLITO: S, mi virtud, una virtud ciega, era egosmo. Sintindome firme no sent que se caa ella... Y luego aquella vida de campo en que busqu alimento a mi exceso de vitalidad... aquello me hizo torpe. Y yo que recuerdo habrsela recomendado a ella invitndole a ir conmigo, solos los dos, al campo! Acaso habra sido mejor, acaso habra yo visto claro ms a tiempo... No, no me lo perdono... Es ya tarde... Siempre es tarde. Pobre madre! Y quiere verme antes de morir? Tambin yo. Para pedirle perdn de mi torpeza, de mi ceguera, de mi brutalidad de cazador que no advert65 cmo se caa y no la sostuve a tiempo, antes que la cosa no tuviese ya remedio... Y ahora este terrible paso... no ha sabido esperar... Ya le deca yo que esperase, que era an joven, que erais jvenes... Calla, calla! Un padre nunca muere! Mira, tu padre est ah dentro; en el cuarto, con Marcelo, y no conviene que te pueda ver as, tan de sbito, si sale, y sin aviso. Ve ah, al gabinete,66 y espera. Alguien sale. (Vase Hiplito.)

EUSTAQUIA: HIPLITO:

EUSTAQUIA: HIPLITO: EUSTAQUIA:

ESCENA VIII
EUSTAQUIA y MARCELO. MARCELO: EUSTAQUIA: MARCELO: EUSTAQUIA: MARCELO: EUSTAQUIA: MARCELO: EUSTAQUIA: MARCELO: EUSTAQUIA: MARCELO: EUSTAQUIA: MARCELO: EUSTAQUIA: MARCELO: EUSTAQUIA: MARCELO: (Saliendo.) Bueno, seora, ahora que estamos, al parecer, solos, usted tiene que saber la verdad. Qu ha sido esto? Disgustos... Los disgustos no matan as. Necesito saber la verdad. Qu ha sido? Pues... lo que usted supone. Se tom unas pastillas... Tres o cuatro. Pero, por Dios, don Marcelo...! No tenga usted cuidado; s cul es mi deber en cada caso. Y no pregunto ms, porque lo otro... lo adivino. Qu? Qu es lo que adivina? Para qu soy mdico, seora? Adems conoc a su madre, a la madre de Fedra, he conocido a su hermana, s algo, por tradicin de familia, de su abuela... Dejemos viejas historias... S, dejmoslas; pero, seora, hay cosas que van con la sangre... Don Marcelo! No, si no he dicho nada! Bien trat de disuadir al pobre Pedro y eso que de ella... S, de ella, qu tena que decir? Qu tiene ahora? Nada. Es ella misma quien se ha juzgado! No la juzguemos, pues, nosotros. Verdad; se juzg, se conden, hay que respetar la santidad de la cosa juzgada. Pobre Pedro! En fin, voy en tanto a ver cerca otro enfermo; aunque aqu ya no hago falta. (Vase.)

ESCENA IX
EUSTAQUIA y PEDRO.
65 66

advertir (v.): notar gabinete (m.): study Unamuno, Fedra: 25

PEDRO: EUSTAQUIA: PEDRO:

(Saliendo del cuarto.) Pregunta por usted y por... Ah, en el gabinete est. Pues, s, que venga... que la vea... (Va Eustaquia a buscar a Hiplito.) Dios mo, dame fuerzas para soportar esto! Mi debilidad me basta. Estoy acorchado. No s si vivo...

ESCENA X
EUSTAQUIA, PEDRO e HIPLITO. Entra Hiplito con Eustaquia y se queda cabizbajo67 frente a su padre que le mide un momento en silencio con la mirada. Ests otra vez aqu ya? Me mandaste llamar... Yo no! Ella... ella a quien has matado! (Se cubre la cara.) Padre, padre, perdn! Perdn? Ve a pedrselo a ella! Y es ella, ella la que dice te llama para pedrtelo... Pedirte ella perdn...! Ve si su corazn es grande! S, necesito su perdn, por haber vivido tan ciego, por no haber... Es ya tarde! Pero antes que sea ms tarde an, entra! Entra a que te perdone, entra! Contigo, padre... Eh? Cmo? No! Entra solo! O has dejado acaso de ser mi hijo? Veos solos, cara a cara de la muerte... Ve tu obra en todo su horror! Padre! Te he dicho que entres! (Entra Hiplito.)

PEDRO: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: PEDRO:

ESCENA XI
PEDRO y EUSTAQUIA. PEDRO: EUSTAQUIA: PEDRO: EUSTAQUIA: PEDRO: EUSTAQUIA: PEDRO: EUSTAQUIA: Yo tambin quiero morirme, ama, y que muramos todos! Para qu vivir? Para qu haber nacido? Y luego... Luego... qu? Nada, cosas que oye uno por dentro, dichas por una vocecilla de demonio cuchichendonos en lo oscuro, cuando se est a solas y no quiere uno or, no debe or... No, no debe orlas... No oye usted? Esos sollozos dentro! Qu se dirn? Entre usted a orlo! No, eso es sagrado! Ahora llora... ahora silencio... qu silencio! (Aparte.) El ltimo beso... el primero!

ESCENA XII
DICHOS e HIPLITO. HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: PEDRO:
67

(Saliendo descompuesto.) Se est acabando, padre, y quiere despedirse de ti. Qu, te perdon? S, y Dios nos perdonar a todos! Terrible penitencia la que te aguarda, terrible! (Entra al cuarto.)

cabizbajo (adj.): crestfallen Unamuno, Fedra: 26

ESCENA XIII
HIPLITO y EUSTAQUIA. EUSTAQUIA: HIPLITO: EUSTAQUIA: HIPLITO: EUSTAQUIA: HIPLITO: Qu? Esto es superior a mis fuerzas; vale ms luchar a puetazos con un oso enfurecido. Diga, ama, qu ha sido esto? Hijo mo! Vamos, qu ha sido? Pues, lo que te figuras... Qu horror! S, yo, yo la he matado con mi ceguera, yo! Pobre madre! Pobre padre!

ESCENA XIV
DICHOS y PEDRO. PEDRO: (Saliendo.) Descans al fin. (Sintase sollozando.) Cuando entr apenas si tena fuerzas para mirarme... ese perdn acab con las que le quedaban... ni pudo siquiera darme el beso de despedida... pareca no verme... miraba no s a dnde... Slo sac un hilito de voz para hablarme de no s qu ltima confesin escrita que usted, ama... Eso para ms adelante... No, ahora, ahora mismo! Pero padre... Padre? Eh? Qu es eso? A ver, qu es? An hay ms secreto? Sabr al fin la verdad toda? (Va hacia el hijo.) (Interponindose.) No, no! sea! (Entrgale la carta que Pedro se pone a leer.) (A Eustaquia.) Y eso, qu es? La verdad. La verdad? Toda la verdad? S, la verdad toda! Oh...! (Intenta ir al padre, pero se detiene.) Pero, s, s! Ahora hace falta la verdad, por l, por m, por ella, por su mejor memoria y por la verdad misma sobre todo! (Yendo a Hiplito con la carta en la mano.) Y esto que dice aqu, hijo, qu es? La verdad! Toda la verdad? S, toda; la verdad desnuda, la verdad despus de la muerte. Y por qu no me la revelaste antes, hijo mo? Quin? Yo? Contra ella? Contra ti? Contra tu paz, tu sosiego y tu honor? Y para qu? Slo para defenderme? S, bien hecho! Eres mi hijo, hijo mo, de mi sangre! Pero cmo has podido dejar as... Oh, no, no, no, estoy como loco, no s lo que me digo... no s si estoy muerto o vivo...! Hijo! Hijo! Hijo mo! (Yendo a sus brazos.) Padre! (Mientras le tiene abrazado.) Despus de todo ha sido una santa mrtir! Ha sabido morir! Sepamos vivir, padre! Tena razn, es el sino!

EUSTAQUIA: PEDRO: HIPLITO: PEDRO: EUSTAQUIA: HIPLITO: EUSTAQUIA: HIPLITO: EUSTAQUIA: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: PEDRO: HIPLITO: EUSTAQUIA:

Unamuno, Fedra: 27

Vocabulario:
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. nunca digas de esta agua no beber (expr. idiomtica): never say never a destiempo (expr. adv.): in an untimely or inopportune fashion, at the wrong moment a hurtadillas (expr. adv.): on the sly, stealthily (a escondidas) abordar (v.): to take up (a point, a theme); plantear adivinar (v.): to guess advertir (v.): notar ahogarse (v. ref.): to drown alnado (m.): hijastro alumbrar (v.): to light, give light to, illuminate amparar (v.): to shelter, protect azarado (adj.): embarrassed, upset baboso (adj.): slobbering barruntar (v.): to have a hunch (sospechar) bebedizo (m.): potion cabizbajo (adj.): crestfallen capricho (m.): whim caviloso (adj.): meditativo, pensativo ceguera (f.): blindness cerco (m.): ring, circle, siege cominero (adj.): fussy, finicky demasa (f.): exceso desbarrer (v.): to talk foolishly, to act senselessly despego (m.): indiferencia empearse (v.): to insist (on doing something) encogido (p.p. del v. encoger, to shrink): withdrawn enflaquecer (v.): to grow thin, weak es menester (espr.): es obligatorio esquivo (adj.): aloof estorbar (v.): to get in the way (molestar) faltar al respeto (expr.): to be disrespectful fatdico (adj.): fateful fulminante (adj.): instantneo gabinete (m.): study infame (adj.): vile, despicable ir con arrumacos a alguien (expr.): to flatter somebody jabalina (f.): female wild boar jaqueca (f.): headache lagoteras (f. pl.): flattery libertino (adj.): libertine; morally unrestrained ligar (v.): to tie madrina (f.): matron of honor (en una boda) mejorana (f.): marjoram otorgar (v.): conceder rehuir (v.): to avoid, shun remejer (v.): del verbo mejer, mecer, to rock, sway rendir (v.): to defeat, conquer roble (m.): oak tree rozar (v.): to brush or rub against santiguarse (v.): to make the sign of the cross sima (f.): abyss sobrado (adj.): demasiado sobresaltado (adj.): startled sollozar (v.): to sob tomillo (m.): thyme torpe (adj.): thick headed tramar (v.): to plot tumbarse (v. ref.): to lie down usurpar (v.): to sieze without authority velar (v.): to oversee

Unamuno, Fedra: 28

Вам также может понравиться