Вы находитесь на странице: 1из 8

УДК 415.

4
ББК 81.411.2-212:81.432.1-2
Шиганова Галина Александровна
доктор филологических наук,
профессор
кафедра русского языка, литературы и методики преподавания русского
языка и литературы
Челябинский государственный педагогический университет
г.Челябинск
Суровцева Светлана Ивановна
кандидат филологических наук,
доцент
кафедра иностранных языков
Челябинский государственный педагогический университет
г.Челябинск
Shiganova Galina Aleksandrovna
Doctor of Philology,
Professor
Chair of the Russian Language, Literature and Teaching Methods of the Rus-
sian Language and Literature
Chelyabinsk State Pedagogical University
Chelyabinsk
Surovtseva Svetlana Ivanovna
Candidate of Philology,
Assistant Professor
Chair of Foreign Languages
Chelyabinsk State Pedagogical University
Chelyabinsk
Антонимия предлогов как явление языковой системы
(на материале русского и французского языков)
Antonymous Prepositions As a Language System Phenomenon
(By the Example of Russian and French)
Настоящая статья посвящена рассмотрению явления антонимии темпо-
ральных предлогов в сопоставительном аспекте на материале русского и фран-
цузского языков. Сравнительно-сопоставительный анализ позволил выявить
специфику проявления антонимии лексических непроизводных и производных
предлогов.
The article is devoted to the temporal prepositions antonymy in the compara-
tive aspect on basis of the Russian and the French of languages. Comparative analysis
let us reveal antonymous specificity of lexical non-derivative and derivative preposi-
tions.
Ключевые слова: антонимия, лексико-семантическая категория, система
языка, антонимические отношения, фразеологические антонимы.
Key words: antonymy, lexico-semantic category, language system, antony-
mous relations, phraselogical antonyms.
Вестник ЧГПУ 11’2012 328
ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

Антонимия – «тип семантических отношений лексических единиц,


имеющих противоположные значения (антонимов)» [1, 312]. Антонимия как
лексико-семантическая категория системы языка является языковой универса-
лией, так как проявляется во всех языках мира, а «её единицы обнаруживают
принципиально общую структуру противоположных значений и большое сход-
ство в структурной и семантической классификации антонимов» [1, 313]. Явле-
ния и предметы объективного мира значительно различаются друг от друга, что
отражается в языке как противоположности. Явление антонимии отражает одну
из сторон лексических системных связей в языках. Восприятие нами окружаю-
щей действительности во всей её противоречивости, в борьбе и единстве про-
тивоположностей обусловливает наличие антонимов. К примеру, слово тёмный
ассоциируется в нашем восприятии со словом светлый, ранний со словом позд-
ний, слово bon (хороший) со словом mauvais (плохой), chaud (тёплый) – froid
(холодный) и под.
Так, во французском языке это явление определяется следующим образом
(лингвистический словарь): «antonyme, mot dont le sens est opposé à celui d'un
autre. Ex: Grand est l'antonyme de petit» [5]. (антоним – это слово, значение кото-
рого противопоставлено другому. Напр., большой – это антоним слова малень-
кий). Литературные учения утверждают, что «Antonymie, Désigne des termes de
sens opposés. Des antonymes sont des mots de sens contraires. Il existe plusieurs
formes d’antonymes: des mots simples opposés par leurs sens : grand / petit, beau /
laid, chaud / froid; des mots préfixés dont le sens des préfixes s’oppose : heureux /
malheureux, possible / impossible [6] (антоним означает слова с противополож-
ным значением. Существует несколько форм антонимов: слова, просто проти-
вопоставленные по своему значению: большой / маленький, красивый / уродли-
вый, горячий / холодный; слова с приставками, значение которых противопос-
тавлено друг другу: счастливый / несчастливый, возможный / невозможный).
Таким образом, опираясь на определения антонимии в русском и французском
языках, в нашей работе мы придерживаемся традиционного определения, кото-
рое равным образом отражает понимание данного явления в исследуемых язы-
329
ках: тип семантических отношений лексических (или фразеологических) еди-
ниц, имеющих противоположные значения.
Антонимия, по утверждению лингвистического словаря, может прояв-
ляться только внутри одной сущности. «Её логическую основу образуют про-
тивоположные видовые понятия, представляющие собой предел проявления
качества (свойства) определяемого родовым понятиям: “горячий” - “холодный”
(“температура”), “тяжёлый” - “лёгкий” (“вес”), “падать” - “подниматься”
(“вертивальное движение”)» [1, 312]. Что же касается французского языка, то
здесь M.Riegel, J-C.Pellat и R.Rioul утверждают, что «la relation d’antonymie re-
pose sur l’incompatibilité entre des termes qui appartiennent à une meme dimension
sémantique» [8,928] (антонимические отношения основывается на несовмести-
мости между словами, которые принадлежат к одной семантической величине).
Для антонимических отношений свойственно семантическое различие.
Несомненно, что не все слова могут вступать в антонимические отношения, а
только те, которые соотносительны по одному из признаков как в русском, так
и во французском языках: качественному, пространственному, временному, ко-
личественному. Обязательным атрибутом антонимии является то, чтобы слова
относились к одной и той же категории действительности, к одной и той же
части речи, но противоположные по своему значению: утро – вечер, много –
мало, matin – soir, beaucoup – peu и т.д. Слова, имеющие другие значения,
обычно не имеют антонимов, например, писать, двадцать, Москва, écrire,
vingt, Paris и под. В антонимические отношения легко вступают качественные
прилагательные, также слова, которые указывают на пространственные и вре-
менные отношения (утро – вечер, ранний – поздний, matin – soir,tôt - tard ).
Явление антонимии рассматривалось в работах таких лингвистов, как
Л.А.Новиков, М.Р.Львов, Ю.Д.Апресян, В.И.Клюева, Н.Д.Андреев,
Л.А.Введенская, Р.Сырбу, А.И.Сафронова, А.М.Чепасова и др. Л.А.Введенская,
А.А.Шехтман исследовали антонимы с точки зрения их сочетаемости, и именно
Л.А.Введенская ввела такое понятие, как «семантико-антонимическая парадиг-
ма», проделав тщательнейшим образом анализ отношений некоторых антони-
Вестник ЧГПУ 11’2012 330
ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

мов. А.Ф.Михеев исследовал «парадоксальное» явление синонимии антонимов


в ракурсе соотношений различных уровней языка. В ходе работы нами было
выявлено, что во французской лингвистической литературе отдельных работ,
посвящённых антонимии, немного. Общие замечания об этом явлении мы на-
ходим в методической грамматике авторов Riegel M., Pellat J-C., Rioul R. в
«Grammaire méthodique du français». C.Vandeloise в своём труде «L’espace en
français» описывает пространственные предлоги именно в антонимических па-
рах: au-dessus/en dessous; devant/derrière; à gauche/à droite; dans/hors de и под.
I.Dedková в статье «Les couples antonymiques des prépositions et locutions
prépositives spatiales et temporelles et leur (non-)symétrie» рассматривает антони-
мические пары пространственных и временных предлогов.
На современном этапе развития отечественной лингвистики выделяют
три типа антонимических отношений: 1) контрарные, 2) комплементарные и 3)
векторные. Следует заметить, что во французском языкознании выделяют так
же три антонимических пространства: 1) les antonyms complémentaires ou
contradictoires, (антонимы комплементарные или контрадикторные), 2) les anto-
nyms gradables ou contraires, (антонимы градуальные или контрарные), 3) les an-
tonyms converses (антонимы конверсные) [8, 929]. Таким образом, мы видим,
что подходы к изучению такого явления как антонимия в разноструктурных
языках, какими являются русский и французский, имеют общие основания.
Антонимичные отношения как лексические, так и фразеологические в
лингвистической литературе освещается, как уже говорилось об этом выше, но
об антонимии служебных частей речи, в частности предлогов, мы находим
только некоторые замечания об этом явлении в работах А.М.Чепасовой,
Р.П.Рогожниковой.
Изучение свойств темпоральных предлогов русского и французского язы-
ков показало, что, как и знаменательные части речи, исследуемые нами едини-
цы, могут вступать в отношения противопоставления. Антонимичность темпо-
ральных предлогов проявляется в итоге осмысления их полярности. Так, к при-
меру, лексический непроизводный предлог до (чего) проявляет свою противо-
331
положность только лишь в сопоставлении с лексическим производным предло-
гом после (чего): приехать до обеда – приехать после обеда, выполнить до пяти
часов – выполнить после пяти часов. В данном случае предлог до (чего) упот-
реблён во втором значении – «при указании временного предела действия, со-
стояния, качества и т.д.» [2, 406], становится антонимом предлога после (чего),
когда последний указывает на факт, событие, вслед за которым происходит что-
либо некоторое время спустя. Во французском языке мы обнаружили подобную
антонимическую пару: avant (до) – après (после). Например, après le dîner –
avant le dîner. В значении лексической единицы avant прослеживается «indique
l’antériorité dans le temps» [4, 84] (указывает на предшествование во времени). А
в значении предлога après мы наблюдаем противоположное значение «marque
la postériorité dans le temps» [4, 58] (обозначает следование во времени). Таким
образом, в русском и французском языках мы наблюдаем категориальную об-
щую сему, у приведённых выше единиц, ‘указание на временные отношения’, и
противоположные расхождения в индивидуальных семах этих единиц. В рус-
ском языке, по нашим исследованиям, предлог после может вступать в антони-
мические отношения с несколькими лексическими предлогами: перед (чем),
прежде (чего), накануне (чего). Соответственно лексический предлог après во
французском языке составляет пары также с несколькими лексемами:
auparavant и avant. Например, Il me voit, derrière la porte de notre chambre d'hôtel,
lorsque je crie et que je suis frustrée après une défaite (Canetti). Chaque dimanche,
avant la guerre, Morissot partait dès l’aurrore, une canne en bambou d’une main, une
boîte en ferblanc sur le dos (G.Mopassant). Elle s’était assez entraîner quelques
semaines auparavant (J.Echenoz). Сразу после разговора Смагина удалилась в
свой номер (Незнанский). Перед смертью, наступившей через несколько часов,
она тихо произнесла, что жила и умирает для людей (Манусевич). Накануне
выступления Сергей Трубецкой был избран диктатором (Буганов).
В нашей картотеке из 26 непроизводных русских темпоральных предло-
гов только пять участвуют в выражении противоположности значений, что со-
ставляет 19 %: 1) с1/со (чего) – до (чего); 2) с1/со (чего) – по (что); 3) без (кого,
Вестник ЧГПУ 11’2012 332
ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

чего) – при (ком, чём); 4) до (чего) – за (что); 5) перед (чем) – за (что). Из 12


непроизводных предлогов французского языка антонимические связи выявлены
только у одного предлога, то есть была обнаружена одна антонимическая пара,
что составляет 8 %: 1) de – à. Непроизводные предлоги, по нашим наблюдени-
ям, способны образовывать антонимичные пары с производными предлогами в
русском языке, что составляет 6 %: 1) до (чего) – после (чего); 2) перед (чем) –
после (чего); 3) через (что) – назад (что). И во французском языке – 4 %: 1)
dans – hors.
Предлог до1 (чего) во втором значении ‘указание временного предела,
действия, состояния, качества’ противоположен предлогу за (что) в третьем
значении ‘указании на переход через какой-либо предел, на превышение ка-
кой-либо меры, количества’, значит предлог до1 (чего) имеет сему ‘временной
предел’, а предлог за (что) – сему ‘превышение временного предела’. Таким
образом, они вступают в антонимичные отношения. Например, Вчера я приехал
за полночь, а спал вполглаза, то и дело оказываясь в бесконечно разматываю-
щемся коконе беспокойных снов, и теперь мне казалось, что я смотрю на всё
через толстое стекло, глушащее звуки. (А. Волос). На городских улицах при-
ветствия разгорелись с новой силой и длились до полуночи (В. Быков).
Во французском языке в результате исследования у непроизводных пред-
логов была выявлена только одна пара противопоставления: de и à. Специфич-
ность данной пары в том, что, употребляясь именно вкупе и в такой последова-
тельности, они образуют антонимическую пару, а взятые раздельно – нет.
Предлог de употребляется при указании на ‘l’origine, le point de départ, le
temps’(начало, начало движения, время), предлог à выражает ‘un rapport de
temps, de lieu etc”(временные отношения, пространственные и т.д.). Мы видим,
что у предлога de прослеживается временная сема ‘начала чего-либо’, а соот-
ветственно у предлога à временная сема и предлог de предопределяет конечное
значение предлога à. Таким образом, эти два предлога вступают в антонимиче-
ские отношения и противопоставляются друг другу. Например, Et ces travaux
ont eu lieu vendredi, le 12 décembre, de 8 heures à minuit (Débats de l’Assamblée
333
Nationale). Depuis 1992, la loi stipule que les heures d'ouverture usuelles des
établissements commerciaux sont de 8 heures à 21 heures, du lundi au vendredi, et
de 8 heures à 17 heures, les fins de semaines. (Commission permanente de
l'économie et du travail).
Современная лингвистическая наука признаёт, что предлоги имеют своё
собственное лексическое (или фразеологическое) значение, что и обусловлива-
ет их способность вступать в антонимические отношения. Несомненно, что ан-
тонимия предлогов носит особый характер, так как исследуемые нами единицы
функционируют в условиях двусторонних синтаксических связей. Наш практи-
ческий материал показывает, что моносемичные предлоги могут образовывать
только одну антонимичную пару, а полисемичные – несколько пар. Это харак-
терно для предлогов как русского, так и французского языков.
Фразеологический предлог к началу (чего) образует две антонимичные
пары с предлогами к концу (чего), к исходу (чего), которые, в свою очередь, яв-
ляются синонимичными между собой. Предлоги к концу (чего) и к исходу (че-
го) формируют своё значение за счёт имени существительного исход в третьем
значении ‘окончание, завершение’ и имени существительного конец во втором
значении ‘последний момент чего-либо, протекающего во времени, а также
примыкающий к нему период времени’. Тогда как фразеологический предлог к
началу (чего) имеет в своём значении сему ‘первый момент, первый период че-
го-либо, протекающего во времени, первая стадия какого-либо действия, разви-
тия какого-либо явления’. Таким образом, фразеологический предлог к началу
(чего) вступает в антонимичные отношения как с предлогом к концу (чего), так
и с предлогом к исходу (чего). Например, завершить проект к началу месяца –
завершить проект к концу месяца – завершить проект к исходу месяца.
Во французском языке фразеологический предлог au début de вступает в
антонимические отношения с предлогом à la fin de и с au bout de, которые, со-
ответственно, имеют сему ‘moment où se termine, s’achève qch; terme’ ou bien
‘période, partie terminale’, таким образом, два последних предлога являются си-
нонимичными и составляют противоположность предлогу au début de, кото-
Вестник ЧГПУ 11’2012 334
ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

рый означает ‘commencement d’une chose, d’une action’, поэтому au début de


вступает в антонимические отношения с à la fin de и с au bout de: au début du
jour – à la fin du jour – au bout du jour.

Библиографический список

1. Лингвистический энциклопедический словарь: электронная версия. – М.:


Директмедиа Паблишинг, 2008. – 5987 с.
2. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус.яз. – М.: Русский
язык, 1985. – 1988. – Т. 1-4.
3. Чепасова, А.М. Семантические и грамматические свойства русских фра-
зеологизмов / А.М.Чепасова. – Челябинск, 1983. – 93 с.
4. Dictinnaire de la langue française. Lexis / 76000mots. – P. : Larousse, 1994. –
2110 p.
5. Dictinnaire de la langue française: [http://www.linternaute.com/
dictionnaire/fr/definition/antonyme/].
6. [http://www.etudes-litteraires.com/figures-de-style/antonymie.php].
7. Franckel, J-J, Paillard, D. Grammaire des prepositions, tome 1, Paris, Ophrys. –
2007, 223 c. [Электронный ресурс] http://books.google.ru/books?id =wQ
UIGqWxEQC&printsec=frontcover&hl=ru&sourc=gbs_ge_summary_r&cad=0
#v=onepage&q&f=false
8. Riegel M., Pellat J-C., Rioul R. Grammaire méthodique du français. Paris,
“Quadrige”, 2009. – 1107 p.

Bibliography

1. Chepasova, А.М. Semantic and Grammar Characteristics of the Russian Phrase-


ological Units [Text] / А.М.Chepasova. – Chelyabinsk, 1983. – 93 p.
2. [Electronic Resource]. – Access Mode: http://www.etudes-
litteraires.com/figures-de-style/antonymie.php
3. Franckel, J.-J., Paillard, D. Grammar of Prepositions [Electronic Resource]. -
Volume 1. – Paris: Ophrys, 2007. - 223 p. – Access Mode:
http://books.google.ru/books?id=wQUIGqWxEQC&printsec=frontcover&hl=ru
&sourc=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
4. French Dictionary. Lexis / 76000 Words [Text]. – P. : Larousse, 1994. – 2110 p.
5. French Dictionary [Electronic Resource]. – Access Mode:
http://www.linternaute.com/ dictionnaire/ fr/ definition/antonyme/
6. Linguistic Encyclopaedic Dictionary [Text]. – M.: Directmedia Publishing,
2008. – 5987 p.
7. Riegel, M., Pellat J.-C., Rioul, R. Grammar of French Methodology [Text]. –
Paris: “Quadrige”, 2009. – 1107 p.
8. The Russian Dictionary: In 4 Volumes [Text] / АS USSR, Institute of the Rus-
sian Language – М.: The Russian Language, 1985. – 1988. – V. 1-4.
335

Вам также может понравиться