1. Переведите на русский язык следующие иностранные заимствования в
китайском языке. Укажите способ заимствования.
沙龙 – салон – фонетический способ
卡 – карта – фонетический способ 马力 – лошадиная сила – семантический способ 蜜月 – медовый месяц – семантический способ 派 – пирог – фонетический способ (苹果派) 戈比 – копейка – фонетический способ 双 卡 – двухкартный, двухсимочный – гибридный способ фонетически- семантического характера 单卡 – однокассетный магнитофон – гибридный способ фонетически- семантического характера 芒果 – манго – фонетический способ 引得 – индекс – фонетический способ 布 拉 吉 – платье, женская одежда европейского покроя – фонетический способ заимствования 逻 辑 学 – логика – способ совмещения фонетического заимствования с родовым словом 芭 蕾 舞 – балет – способ совмещения фонетического заимствования с родовым словом 啤酒 – пиво – способ совмещения фонетического заимствования с родовым словом 白脱 – масло – фонетический способ 冰淇淋 – мороженое – гибридный способ семантически-фонетического характера (китайская морфема + фонетическое заимствование)
音乐卡 – музыкальная открытка – гибридный способ семантически-
фонетического характера (китайская морфема + фонетическое заимствование)
2. Прочитайте статью «Источники модных неологизмов в современном
китайском языке», ответьте на вопросы и выполните задание: - Что такое модный неологизм? - Перечислите факторы, влияющие на появление новых единиц в китайском языке. - Разбейте все приведенные в статье неологизмы на группы (субъективно) и приведите по 2-3 примера на каждую группу.
Модные неологизмы – актуальные слова и выражения современности,
лексические инновация, возникающая в связи с потребностью обозначения новых новых реалий, тенденций и веяний, а также для номинации уже существующих в языке явлений для придания словам ощущения свежести и новизны, отличающиеся кратковременной употребительностью, хотя часть ранее модных единиц в дальнейшем остается в языке, утрачивая свойства неологизмов.
Факторы, влияющие на появление новых единиц в китайском языке:
1. Внеязыковые (экстралингвистические): социально-культурные факторы (социальные изменения, социально-культурное взаимодействие Китая с другими странами, а также взаимодействие центральных районов Китая с периферийными, изменение общественных взглядов) и социально-психологические факторы (психология единого коллектива, стремление к инновациям и изменениям, психология подражания, снятие психологического давления (модными неологизмами могут именоваться различные популярные развлечения и способы времяпровождения)), а также стремительное социально-экономическое развитие; отражение особенностей политической жизни; прогресс науки и техники; большое значение образования и культуры; процветание телевидения, спорта и развлечений; отражение разнообразной общественной жизни. 2. Языковые (лингвистические): создание новых единиц по существующим в языке словообразовательным моделям или изменение уже существующих в языке форм. Новизна может быть выражена семантически, фонетически и структурно (применительно к китайскому языку – это образование слов с новым значением из уже имеющихся в языке отдельных морфем, а также переосмысление существующих в языке фразеологизмов). Телевидение и интернет являются на сегодняшний день основными источниками информации и развлечений, поэтому «создают благоприятные условия для распространения модных языковых единиц». Глобальные модные неологизмы: час Земли – 地球一小时, «Эппл» - 苹果, «Каннам стайл» - 江南 Style Локальные модные неологизмы: искусственные яйца – 假鸡蛋, белолицая, богатая и красивая – 白富美, «Китайская мечта» - 中国梦, передача «Голос» - 中国好声音 Слова заимствованные из английского: party – 派对, yoga – 瑜伽, blacklist – 黑名单 Заимствования из разных областей знаний: 慕 课 – MOOCs (массовые онлайн-курсы), 棱 镜 门 – PRISM (государственная программа разведки США) Заимствования для обозначения новых явлений: 谷歌 – Google;蹦极 – «тарзанка» (bungee jumping); 晒 – делиться (share); 切 克 闹 – посмотри, зацени (check it out) Заимствования в связи с НТР: 智 能 手 机 – смартфон (интеллект +