Вы находитесь на странице: 1из 5

Практическое занятие 8,9

1. Переведите на русский язык следующие иностранные заимствования в


китайском языке. Укажите способ заимствования.

沙龙 – салон – фонетический способ


卡 – карта – фонетический способ
马力 – лошадиная сила – семантический способ
蜜月 – медовый месяц – семантический способ
派 – пирог – фонетический способ (苹果派)
戈比 – копейка – фонетический способ
双 卡 – двухкартный, двухсимочный – гибридный способ фонетически-
семантического характера
单卡 – однокассетный магнитофон – гибридный способ фонетически-
семантического характера
芒果 – манго – фонетический способ
引得 – индекс – фонетический способ
布 拉 吉 – платье, женская одежда европейского покроя – фонетический
способ заимствования
逻 辑 学 – логика – способ совмещения фонетического заимствования с
родовым словом
芭 蕾 舞 – балет – способ совмещения фонетического заимствования с
родовым словом
啤酒 – пиво – способ совмещения фонетического заимствования с родовым
словом
白脱 – масло – фонетический способ
冰淇淋 – мороженое – гибридный способ семантически-фонетического
характера (китайская морфема + фонетическое заимствование)

音乐卡 – музыкальная открытка – гибридный способ семантически-


фонетического характера (китайская морфема + фонетическое
заимствование)

2. Прочитайте статью «Источники модных неологизмов в современном


китайском языке», ответьте на вопросы и выполните задание:
- Что такое модный неологизм?
- Перечислите факторы, влияющие на появление новых единиц в китайском
языке.
- Разбейте все приведенные в статье неологизмы на группы (субъективно) и
приведите по 2-3 примера на каждую группу.

Модные неологизмы – актуальные слова и выражения современности,


лексические инновация, возникающая в связи с потребностью обозначения
новых новых реалий, тенденций и веяний, а также для номинации уже
существующих в языке явлений для придания словам ощущения свежести и
новизны, отличающиеся кратковременной употребительностью, хотя часть
ранее модных единиц в дальнейшем остается в языке, утрачивая свойства
неологизмов.

Факторы, влияющие на появление новых единиц в китайском языке:


1. Внеязыковые (экстралингвистические): социально-культурные
факторы (социальные изменения, социально-культурное
взаимодействие Китая с другими странами, а также взаимодействие
центральных районов Китая с периферийными, изменение
общественных взглядов) и социально-психологические факторы
(психология единого коллектива, стремление к инновациям и
изменениям, психология подражания, снятие психологического
давления (модными неологизмами могут именоваться различные
популярные развлечения и способы времяпровождения)), а также
стремительное социально-экономическое развитие; отражение
особенностей политической жизни; прогресс науки и техники; большое
значение образования и культуры; процветание телевидения, спорта и
развлечений; отражение разнообразной общественной жизни.
2. Языковые (лингвистические): создание новых единиц по
существующим в языке словообразовательным моделям или изменение
уже существующих в языке форм. Новизна может быть выражена
семантически, фонетически и структурно (применительно к
китайскому языку – это образование слов с новым значением из уже
имеющихся в языке отдельных морфем, а также переосмысление
существующих в языке фразеологизмов).
Телевидение и интернет являются на сегодняшний день основными
источниками информации и развлечений, поэтому «создают благоприятные
условия для распространения модных языковых единиц».
Глобальные модные неологизмы: час Земли – 地球一小时, «Эппл» - 苹果,
«Каннам стайл» - 江南 Style
Локальные модные неологизмы: искусственные яйца – 假鸡蛋, белолицая,
богатая и красивая – 白富美, «Китайская мечта» - 中国梦, передача «Голос» -
中国好声音
Слова заимствованные из английского: party – 派对, yoga – 瑜伽, blacklist –
黑名单
Заимствования из разных областей знаний: 慕 课 – MOOCs (массовые
онлайн-курсы), 棱 镜 门 – PRISM (государственная программа разведки
США)
Заимствования для обозначения новых явлений: 谷歌 – Google;蹦极
– «тарзанка» (bungee jumping); 晒 – делиться (share); 切 克 闹 –
посмотри, зацени (check it out)
Заимствования в связи с НТР: 智 能 手 机 – смартфон (интеллект +

телефон); 气候们 – климатические двери (климат + двери)


Заимствования, относящиеся к изменениям в политике, экономике,

спорте и культуре: 热钱 – горячие деньги, 电纸书 – электронная книга, 阿凡

达 – Аватар, 比特币 – биткоин


События, понятия относящиеся к определенному промежутку времени:

世界杯 – кубок мира; 曼德拉 – Мандела Нельсон, 索契奥运 – Олимпиада в


Сочи
Слова, пришедшие из диалектов, просторечия, жаргонов: 得 瑟 –

выпендриваться, 大排档 – уличные закусочные, 山寨 – поддельный, копия

Интернет-язык: 时 髦 look – модный лук, 游 戏 ing – сижу, играю, 最 in –


самый модный
3. Какое значение имеет элемент 派? Приведите примеры неологизмов по
модели: X + 派 (4-5 примеров).
水果派 – фруктовый пирог
反对派 - оппозиция
促进派 – сторонники прогресса
顽固派 – расчетливые
伸手派 - иждивенцы

Вам также может понравиться