Вы находитесь на странице: 1из 2

ИЗУЧЕНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА

Ханкулова Н.Р.
Ханкулова Нилуфар Равшановна – преподаватель,
кафедра теории и практика перевода,
Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: в статье подчёркивается, что современная теория перевода представляет


собой конгломерат идей и методов. Обучение переводу предполагает изучение
современных теорий и методологий перевода.
Ключевые слова: английский язык, перевод, текст, слово, общение.

Овладение английским языком как мировым является условием вхождения всех народов
нашей республики в новое сообщество, единое научное и образовательное пространство,
поддержания мобильности образования для всех его участников. Описание культур и
языков средствами английского языка приобретает особую актуальность и важность на
современном этапе развития общества. Поэтому важнейшим условием сегодня является
мобильность студентов/магистрантов в процессе обучения в высшей школе: возможность
работать и учиться в условиях другого вуза, другого учебного плана и другой структуры.
Современная теория перевода представляет собой конгломерат идей и методов,
основанных на изучении психолингвистических, лингвистических и социокультурных
теорий и наблюдений. Обучение переводу предполагает изучение современных теорий и
методологий перевода, а также углубленное изучение специальных лингвистических
дисциплин: лингвистики текста, контрастивной лингвистики, теории речевых актов и
лингвистической прагматики, психолингвистики, современной лексикологии,
лексикографии и компьютерной лингвистики. При этом следует исходить из того, что
теории перевода состоит в установлении и описании закономерностей, как самого процесса
перевода, так и языковых соотношений, возникающих при сопоставлении текстов разных
языков. Соответственно, современная теория перевода должна опираться на результаты как
традиционных филологических и лингвистических направлений, так и таких новых
направлений, как лингвистика текста, психолингвистика, теория речевых актов и т.д.
Поскольку перевод не может быть исключен из той экстралингвистической среды, в
которой он осуществляется.
Следовательно, перевод – это особый вид языковой деятельности, в котором соотносятся
тексты на разных языках. При этом под языковой деятельностью понимается восприятие и
генерация сообщений, при которой студент последовательно выступает в роли говорящего
и слушающего. Деятельность преподавателя и студента состоит в обмене информацией, что
предполагает понимание сообщений. Последовательно выступая в функции говорящего и
слушающего, переводчик должен понимать чужое высказывание, только тогда он сможет
выразить содержание этого высказывания на другом языке. В теории перевода должна быть
и собственно языковая деятельность, то есть процессы порождения и восприятия текста и
сам текст со всеми его особенностями. В соответствии с этим в программу обучения
переводу включается рассмотрение различных проблем и аспектов как собственно
переводческой деятельности, так и лингвистики. Важным компонентом преподавания основ
теории перевода являются практические занятия по переводу, которые должны включать
практикумы по переводу научно-технической литературы, нормативных документов,
практикум по переводческой деятельности и по использованию компьютерных средств,
обеспечивающих современную переводческую технологию.
Для достижения своей цели переводчик должен решить ряд задач: формировать
систему знаний в области теории перевода, изучать особенности речемыслительной
деятельности при осуществлении различных видов перевода; развивать умения для
использования приемов перевода на различных уровнях эквивалентности; обучать
практическим навыкам и умениям работы с системами компьютерного перевода; улучшать
1
дискурсивную, социолингвистическую, социокультурную и лингвистическую
компетентности, необходимые учителю общей средней школы; совершенствовать систему
знаний о возможностях использования перевода в практике преподавания иностранных
языков в школе; учить умению включать перевод в тестовые задания для проверки уровня
подготовленности студентов [1].
Овладение комплексом знаний и умений по теории и практике перевода предполагает:
прослушивание учебных лекций с опорой на показ слайдов, сопоставление их с текстом
сопроводительных материалов; самостоятельную детализацию их на основе
прослушиваемой лекции, комментария преподавателя и обсуждения соответствующей
проблемы в течение лекции; дополнение сопроводительных материалов собственным
конспектом; выполнение аудиторных заданий и контрольных работ с опорой на
информационные источники, а также заданий для самостоятельной работы с
использованием учебных материалов.
Значит, обучение переводу как особому виду деятельности и использованию
компьютерных методов обработки текстов даст возможность справиться с потоком
информации на иностранных языках. Поэтому важно понимать, что перевод как любая
деятельность имеет свои нормы, правила и особенности, которые должны быть известны
студенту, изучающему иностранный язык и пробующего себя на этом поприще.

Список литературы

1. [Электронный ресурс]. Режим доступа:


http://kutubxona.adu.uz/kutubxona/belyaevalnteoriyaipraktikaperevodapdf.pdf/ (дата
обращения: 11.03.2021).

Вам также может понравиться