Une construction identitaire lpreuve du bilinguisme :
le cas du Paraguay
(sminaire du 19 juin 2004)
Carla Fernandes Universit Toulouse-le Mirail
Le strotype `nexiste pas en soi, et on le croit tort fix : il chappe, se mtamorphose, produit du neuf avec du vieux. Cl de la production et de lchange dans notre civilisation, cet impens toujours en mouvement, ce discours de lautre qui investit la pense, le discours et lcriture du moi, est paradoxalement au cur de la cration littraire qui vise le traquer ou le djouer. Image, concept, croyance, clich, poncif, ide reue se manifestent au nime degr 1 . Cette dfinition protiforme est applicable un ouvrage de type satirique, qui constitue un rpertoire ou rservoir de strotypes culturels paraguayens, dabord voqus par lauteur Helio Vera, puis dconstruits. Dans une premire partie gnrale, je vais aborder les strotypes rpertoris dans ces essais satiriques sur lesquels se fonde, daprs lauteur, lidentit culturelle paraguayenne ou du moins sa reprsentation. Jaurai prsentes lesprit les questions suivantes, synthse de lectures diverses : comment se sont forges ces ides, o ont-elles t fixes, de qui manent-elles, quel type de reprsentation projettent-elles, reproduisent- elles un modle, de quel type de stratgie relvent-elles. Dans un second temps, je marrterai sur un des strotypes dconstruits : `Paraguay : nico pas bilinge del continente. Bien entendu, le bilinguisme est en soi une ralit complexe (et non un strotype). En revanche, un certain nombre dides strotypes ont leur fondement dans lexistence ou la co-existence des deux langues officielles du pays. Jaborderai ce point travers les aspects socio-historiques quil implique, puis travers sous un aspect culturel, littraire notamment.
*En busca del hueso perdido : de l'criture de l'histoire au strotype
1 Alain Goulet dans lAvant propos du Colloque de Cerisy sur Le Strotype, Caen, 1994, Presses universitaires de Caen, p. 7.
2 En busca del hueso perdido (Tratado de paraguayologa) 2 a t crit par Helio Vera. N Villarica en 1946, il est avocat et exerce le journalisme depuis 1967. Auteur de contes galement, son oeuvre se compose des titres suivants : Angola y otros cuentos (Premio El Lector), 1984 ; En busca del hueso perdido (Tratado de paraguayologa), 1990 ; Angola y otros cuentos (2de dition avec `Destinadas), 1994 ; co-auteur de Pacto poltico (avec Julio Csar Frutos), 1993 ; et du Diccionario Contrera, 1994. En busca del hueso perdido a reu en 1988 le `Premio V Centenario de lAmbassade dEspagne et de lICI (Institut de Coopration Ibro-amricaine). Entre 1990 et 1999, il a t rdit neuf fois, ce qui est un record national. La 9 me dition (sur laquelle nous fondons ce travail) a t revue et augmente. Louvrage a donc dabord t crit pour un jury et a subi par la suite de nombreuses modifications pralables son dition. Nombre de ses pages ont t crites sous la dictature, ce qui explique certains dtails et certaines tournures. La forme choisie pour ce contenu polmique pour contourner la censure est celle de la satire, comme le souligne lauteur du Prologue, Ramiro Domnguez. Cest un sociologue estim et reconnu dont luvre la plus importante est El valle y la loma (1974), tude sociologique aujourdhui considre comme majeure et classique 3 . Ramiro Domnguez dfinit En busca del hueso perdido, uvre au titre proustien, comme : `una festiva e interminable stira demoledora de cuanto lugar comn nos queda en tantos aos de acumular enjambres de mitos 4 . Deux remarques simposent. Tout dabord, nous utilisons ici et pour linstant `lieux communs et non le terme strotype parce quil sagit de la traduction littrale du terme qui est employ en espagnol par Helio Vera, `lugares comunes. Les prsupposs et implications ne varient gure entre lune et lautre notion, en croire Ruth Amossy et Anne Herschberg Pierrot 5 . En second lieu, il est souligner que a ne sera pas la seule fois o le strotype et le mythe se trouveront cte cte. Lanalyse des strotypes telle que la pratique Helio Vera, ressemble celle quopre Barthes sur la notion de
2 1. Ed. mayo de 1990, 9. marzo 1999, RP Ediciones, Asuncin, 278 p.
3 Ramiro Domnguez propose une analyse des caractristiques socio-culturelles et politiques de lhomme paraguayen install la campagne. Le fait est important pour une comprhension des antcdents du problme agraire. 4 En busca del hueso perdido, op.cit, p. 8. 5 Ruth Amossy, Anne Herschberg Pierrot, Strotypes et clichs, Paris, Nathan, 1997, pp. 9-29. 3 mythe, dans Mythologies 6 . Cette dconstruction ou `dmontage analytique sont synonymes la fois de prise de distance critique et de vitalit nouvelle 7 .
Le titre choisi par Helio Vera est expliqu partir dune anecdote historique, peu logieuse pour le peuple paraguayen, ce qui donne sans doute le ton de louvrage : `El doctor Rengger cuenta que cierta vez el Dictador Francia le pidi que hiciese la autopsia de un paraguayo. Deba haber, en algn sitio todava no descubierto, un hueso de ms. All estara la explicacin de por qu el paraguayo no habla recio y no mira de frente cuando est ante otra persona 8 . La double filiation `trangre de En busca del hueso perdido attire lattention : tout dabord, un titre proustien, comme le reconnat lauteur ; puis, cette anecdote peu flatteuse manant dun voyageur tranger, qui a sans doute quelques comptes rgler avec ce pays et son plus haut mandataire, reprise comme point de dpart dune sorte denqute autour des lieux communs nationaux. Anecdote qui est elle aussi un lieu commun, la source historique identifie, mais qui en loccurrence, nest pas dconstruit comme le seront un certain nombre dautres.
Ce point de dpart stigmatise le rle de Gaspar Rodrguez de Francia (le `Suprme), premier dictateur du pays aprs lindpendance, en tant quinitiateur et fondateur de strotypes, dont le nombre va ensuite aller en augmentant mesure que la nation va tablir les bases de sa construction. Le `Suprme est non seulement le `pre de la nation paraguayenne indpendante, mais aussi le premier responsable des strotypes ou lieux communs se rapportant lidentit nationale. Les nombreux lieux communs, auxquels sattaque Helio Vera, ont presque tous pour point de dpart une certaine version de lhistoire nationale davant et daprs lindpendance. Son objectif est de rflchir voix haute sur ce quest lidentit culturelle nationale : `La primera pregunta sera eso mismo: Existe la identidad cultural paraguaya? El paraguayo cree que s. Algunas expresiones del imaginario colectivo local insiten en ello:
6 Si paradoxal que cela puisse paratre, le mythe ne cache rien : sa fonction est de dformer, non de faire disparatre. () Le rapport qui unit le concept de mythe au sens est essentiellement un rapport de dformation. , Roland Barthes, Mythologies, Paris, Seuil, 1957, p. 207. 7 Alain Goulet souligne encore que :En soi le strotype est signe de mort. Mais utilis ironiquement dans un ensemble textuel, il signale une prise de distance et ouvre donc sur de la conscience, de la diffrence et de la vie , Le strotype, op. cit., p. 7. 8 Rengger est un mdecin suisse qui avec Longchamp arrive Buenos Aires en 1818. L ils rencontrent Bonpland. Ils vont au Paraguay et deviennent mdecins militaires des casernes et prisons du dictateur Francia. Ils quittent le Paraguay en 1825. En note page 42, Helio Vera cite louvrage suivant : Rengger J.R. Ensayo histrico sobre el Paraguay en El Doctor Francia, Rengger, Carlyle, Demersey, El Lector, Asuncin, 1982, p. 176.
4 (El paraguayo no retrocede), (el paraguayo no micciona slo), el alma de la raza, ms paraguayo que la mandioca, (del guaran mandiog), el mejor soldado del mundo, (el paraguayo tiene un slo pantaln y dos mujeres) etc. Es decir, ciertos rasgos nos diferenciaran de los dems pueblos del mundo y nos autorizaran a postular un objeto de anlisis: `La paraguayidad o `identidad nacional 9 . Il les donne dabord en guarani puis les traduit entre parenthses.
Cet imaginaire collectif est loeuvre aussi dans les proverbes, autant dautres rservoirs de formules rptes, comme le montrent ceux recueillis dans louvrage bilingue Neenga. Dichos populares paraguayos 10 . A larticle `paraguayo voici ce qui est rpertori : No es paraguayo de verdad el que no mea cuando ve a otro mear (lit. El paraguayo no mea solo). El paraguayo es ms guapo en chacra ajena. El paraguayo, si amanece sin plata, ya lleva del brazo a su hijo detrs de la casa y le pega. El paraguayo no es hablador; ya pega noms. Dos paraguayos, hablando siempre salen parientes El paraguayo no se contenta con mirar, tambin quiere tocar. Ces formules renvoient au domaine des `strotypes nationaux, ethniques et culturels et de la reprsentation quun peuple a de lui-mme 11 . Mais il faudrait pouvoir remonter lorigine de chacun de ces proverbes, qui fonctionnent sur le mme mode que les lieux communs, et peut-tre serait-il possible de voir apparatre, comme dans le cas du titre de louvrage dHelio Vera, une source historique et une transmission particulire de lvnement.
Helio Vera sattache ensuite une justification de la modalit ou du genre de lessai, quil choisit pour parler de lidentit paraguayenne. Il remonte pour cela au 16 me
sicle et aux Essais de Montaigne : le genre a servi cet autre auteur franais, cit aprs Proust, coucher sur le papier les ides les plus diverses et les plus quotidiennes. Ces crits et cette pense sont toujours marqus par le doute et le scepticisme. Cest la filiation qui est choisie par Helio Vera et qui semble se prter le mieux un crit sur
9 Helio Vera, En busca del hueso perdido, op.cit., p. 12. 10 Registrados, adaptados al castellano y clasificados por Domingo Adolfo Aguilera, CEPAG, Asuncin, 1996, 257 p. 11 Cf. Elisabeth Glick, Les strotypes nationaux ethniques et culturels : une recherche pluridisciplinaire (pp.35-57), Les langues et leurs images, textes runis et prsents par Marinette Matthey, Lausanne, IRDP diteurs, 1997, 325 p. 5 lidentit et ses lieux communs 12 . Ce choix et cette filiation nous incitent des prcautions et prciser que ces strotypes rpertoris et dconstruits manent dune subjectivit et relvent dun discours que nous analysons ici en tant que production individuelle (et non collective).
La base de sa rflexion est cependant commune et partage puisque Helio Vera comme dautres auteurs paraguayens considre que, culturellement parlant, il y a deux pays en un seul : `Coexisten dentro de la misma geografa, como hermanos siameses, sin que uno pueda ser comprendido sin tomar al otro en consideracin 13 . Il les dcrit ainsi : 'En primer lugar ... el Paraguay de `guau, palabra guaran que designa lo que es simulado, regido por la ficcin, falso, trucado, mentiroso ... El Paraguay `teete, otra eficiente palabra guaran empleada para nombrar a lo que es real, autntico, genuino, prstino, puro. p. 48. `El Paraguay de `guau es el resultado de un sistemtico proceso imaginativo, una produccin de la infatigable capacidad fabuladora del hombre. `s para ingls ver (diran los cariocas)., p. 49. `El pas instalado en la gua es tan irreal como Disneylandia ... tan imposible como `el pas del nunca jams (...) Se muestra a la gente lo que esta quiere ver .., p. 50. Les lieux communs (expression traduite rappelons-le) sont le soubassement du `Paraguay de guau, donc inauthentique : `All encontraremos el barullento desfile de los lugares comunes que fatigan el discurso local, inevitable pero sugerente, que pulula en la periferia de la cultura nacional (...) ese cdigo imprescindible pero omnipresente en la voluminosa gua del Paraguay de utilera., p. 51. Et il ajoute : `All estaran el ro epnimo ..., la trplice hidra, ... Asuncin madre de ciudades y cuna de la libertad de Amrica, los manes de la patria, ... los mancebos de la tierra, la provincia gigante de las Indias, el alma de la raza, el solar guaran, el dulce idioma nativo, nico pas bilinge del continente, con la cruz y con la espada, la mansedumbre nativa, los melodiosos arpegios del arpa guaran. No faltarn ... la amalgama hispano-guaran, el mejor clima del mundo, el hidrodlar, tierra de polcas y guaranias, ... la proverbial hospitalidad guaran ... la prdica subversiva que busca dividir la familia paraguaya ... tierra de mitos y de leyendas.
12 Escribir un ensayo permite, pues, discurrir alegremente, con tenaz irresponsabilidad, sobre cualquier tpico elegido al azar, En busca del hueso perdido, op.cit., p. 17. Il caractrise lessai comme la ciencia menos la prueba, pp. 26-27. 13 Cest laspect trait dans le troisime chapitre : Dos pases en uno, p. 47. 6 Les lieux communs voqus renvoient la colonisation, aux conflits du 19 sicle et du 20, la dictature, en somme un pass et un prsent historique glorifis, la gographie et au climat favorable, la population autochtone dcrite comme pacifique, la russite du mtissage, aux formes dart considres comme des `dons du peuple, linstar de la musique, la langue et au bilinguisme. Ce sont autant de facteurs qui comptent dans la configuration dun tat nationaliste. La plupart dailleurs se dveloppent au 19 sicle, sous la plume dune gnration dcrivains nationalistes.
En ralit, on saperoit que ces lieux communs viennent directement du discours historique 14 . Voici un extrait de ce qucrit Efram Cardozo a propos du fleuve Paraguay, qui figure sur la liste de lieux communs sous la rubrique `El ro epnimo. Lhistorien intitule ce passage : `El ro padre: "Si el mar continu viviendo en la imaginacin paraguaya, como idea antes que como realidad, la geografa le ofreci una realidad compensatoria de la frustracin de su ideal ocenico: el ro Paraguay, en cuyas orillas se organiz la historia del nuevo pas. El ro Paraguay, vrtebra del organismo geogrfico, hermoso y grande ro, es navegable en toda su extensin y en todas las pocas. (...) Los paraguayos dominaron finalmente a los grandes ros que les conducan al mar y rompan su aislamiento geogrfico. Solamente ellos se atrevieron a navegarlos y los ros fueron de hecho suyos 15 ...
Autre strotype ayant trait aux conditions gographiques et climatiques, celui qui caractrise hyperboliquement le climat : `El mejor clima del mundo. Lhistorien Efram Cardozo traite du climat dans un chapitre intitul `La raz geogrfica dans lequel il aborde les points suivants : 1- La provincia gigante de las Indias, 2- Asuncin, germen nutricio, 3- EL bosque, 4- El sol, 5- El ro padre, 6- El Chaco, 7- El paisaje, 8- La melancola del mar, 9- Hija de sus hijos. Les passages sur le climat sont inclus dans `El sol: `El calor es el signo climatolgico ms caracterstico del Paraguay. (...) El calor puso a prueba la fortaleza fsica de los creadores de la nacin. (...) Del sol emana el calor que tanto dao fsico y psquico puede ocasionar a los organismos y sensibilidades, pero tambin al sol le toc ser agente de la salud y de la energa fsica de los paraguayos. En una atmsfera pura y difana, clarificada por las frecuentes lluvias o por el roco, los rayos del sol, esparcen tambin dones benficos, sobre plantas, animales y hombres.
14 On peut penser aux exemples offerts par les uvres de Efram Cardozo (1906-1973) ou de Julio Csar Chaves (n en 1907) et son ouvrage : Compendio de historia paraguaya, Asuncin, 1991, Carlos Schauman editor, 274 p. Ce matriel didactique, constitu de cartes, de consignes de travail pour llve, de lectures commentes, dune bibliographie pour lenseignant, est toujours utilis au dbut des annes 90. 15 Efram Cardozo, El Paraguay colonial, Asuncin, Edicin El Lector, 1991, pp. 36, 42. Louvrage a t crit dans les annes 50 et lpilogue est de 1953. 7 (....) Por todo esto, la accin del calor sobre el carcter nacional nunca fue fatal. La historia muestra que los acontecimientos dramticos del Paraguay se desarrollaron con independencia de los factores climticos 16 .
Cette criture strotype de lhistoire, qui vise exalter la construction de la nation -et ceci malgr les obstacles naturels, humains et les conflits arms auxquels elle a d faire face- est dconstruite par Helio Vera par le biais de la remise en cause des lieux communs identitaires. Les diffrents pralables loeuvre et ces extraits lattestent : En busca del hueso perdido est une criture de la subjectivit, fonde sur les lieux communs ou strotypes nationaux. Une criture qui construit aussi une image de lauteur en mme temps que celui-ci dconstruit et analyse les discours dominants et remet en cause les valeurs tablies sur lesquelles repose lidentit nationale. Nous laisserons de ct cette criture de la subjectivit et lanalyse de son discours pour bifurquer sur un des strotypes voqus.
*Un lieu commun parmi d'autres : 'Paraguay nico pas bilinge del continente'.
Nous commencerons par une brve description de la situation linguistique paraguayenne au dbut des annes 90, partir de donnes publies en 1992.
A titre indicatif, le Ministerio de Educacin y Culto (Departamento de Curriculum Unidad de Educacin Bilinge), publiait un tableau concernant les informations suivantes : `Paraguay, idiomas predominantes en el hogar, partir des donnes recueillies lors du recensement national de 1992 (Direccin General de Estadstica y Censo) 17 . Au centre de ce tableau apparaissent les pourcentages nationaux : 37% des Paraguayens disent ne parler que guarani chez eux 7% castillan 50% castillan et guarani 6% dautres langues
Puis vient une rpartition rgionale. En effet, le pays se divise en deux grandes rgions naturelles, spares par le fleuve Paraguay : la `Regin Oriental ou Panamea occupe plus de 30% du territoire et abrite environ 97% de la population ; la `Regin Occidentale ou Chaquea qui recouvre la majeure partie du territoire mais qui nest que
16 Efram Cardozo, El Paraguay colonial, op. cit., pp. 32, 33, 35. 17 Ce document nous a t aimablement transmis par Adlade de Chatellus loccasion de la prsentation dun travail Perpignan dans le cadre du colloque Ecrire en situation bilingue. 8 trs faiblement peuple. Cette densit ingale explique certains pourcentages quant aux langues que les habitants interrogs dclarent utiliser majoritairement chez eux.
La `Regin Occidentale est divise en cinq dpartements : Presidente Hayes, Boquern, Alto Paraguay, Chaco, Nueva Asuncin, qui napparaissent pas dans ce tableau. Les pourcentages fournis, sans doute en raison du faible taux doccupation du territoire, sont rgionaux :
25% guarani 3% castillan 36% castillan et guarani 36% autres langues
La diffrence majeure, par rapport aux pourcentages nationaux, concerne le chiffre de 36% de langues autres que lespagnol et le guarani. Le pourcentage de personnes disant pratiquer lespagnol et le guarani est galement infrieur au rsultat national (36% contre 50%). Les grandes tendues du Chaco, destines essentiellement llevage, sont occupes, entre autres, par des colonies mennonites. En revanche, le dtail apparat pour ce qui est de la seconde rgion, divise en quatorze dpartements qui affichent les rsultats suivants :
Alto Paran: 26% guarani 6% castillan 47% castillan et guarani 21% autres langues
Cordillera : 55% guarani 1% castillan 44% castillan et guarani
San Pedro (le plus grand des dpartements, celui qui comporte aussi le taux le plus lev dhabitants ne pratiquant que le guarani dans une zone rurale) 79% guarani 1% castillan 18% castillan et guarani 2% autres langues 9
Central (le plus petit dpartement, celui qui affiche le taux le plus faible dhabitants ne parlant que le guarani et le taux le plus fort de `bilingues) 12% guarani 9% castillan 78% castillan et guarani 1% autres langues
Amambay 45% guarani 6% castillan 39% castillan et guarani 9% autres langues
Itapua 41% guarani 10% castillan 44% castillan et guarani 5% autres langues
eembuc 41 % guarani 3% castillan 56% castillan et guarani
Misiones 41% guaran 4% castillan 55% castillan et guarani
Concepcin 67% guarani 2% castillan 28% castillan et guarani 3% autres langues
Paraguar 62% guarani 10 37% castillan et guarani 1% castillan
Caazap 74% guarani 1% castillan 21% castillan et guarani 4% autres langues
Guair 61% guarani 2% castillan 36% castillan et guarani 1% autres langues
Caaguaz 65% guarani 5% castillan 29% castillan et guarani 1% autres langues
Canindey 40% guarani 2% castillan 17% castillan et guarani 41% autres langues
Il faudrait bien sr pouvoir mesurer les consquences quont pu avoir sur ces chiffres la fois la Constitution de 1992, qui dclare les deux langues lespagnol et le guarani comme officielles, et les consquences de la rforme ducative et de lenseignement bilingue lancs ensuite. Quoiquil en soit, cette rpartition par rgion et par dpartements montre que si bilinguisme il y a, jusquen 1992 il ne peut pas tre qualifi de national.
Cette situation de bilinguisme, ou peut-tre davantage de diglossie, se retrouve bien sr ailleurs, puisquon considre habituellement que environ 60% de la population mondiale est bilingue ou plurilingue. Pourquoi la formation dun strotype alors dans le cas du Paraguay ? 11 Le bilinguisme implique que deux langues coexistent (il ne sagit pas dune fusion) et que lune des deux cultures et socits auxquelles renvoient ces langues, dans un contexte colonial ou no-colonial suive un processus dassimilation et dintgration. Le terme de bilinguisme et son emploi sont donc idologiquement connots, surtout lorsque les travaux raliss par les sociolinguistes renvoient la diglossie plutt quau bilinguisme. On peut considrer quau Paraguay, jusquen 1992, il sest agit dune situation diglossique et que cest ce que cherche `normaliser la rforme mise en place. En effet, daprs Ferguson (1959), `La diglossie dsigne lemploi rgulier de deux varits par des locuteurs appartenant la mme communaut linguistique (.) Chacune est utilise de manire systmatique avec des fonctions complmentaires, correspondant aux domaines formel et informel, et ceci durant plusieurs sicles. Lune est enseigne par lcole et transmet une culture (littraire) lautre est `seulement vernaculaire 18 .
En 1992, dans un contexte national de transition dmocratique, et alors quest entrepris lchelle mondiale, un mouvement de revalorisation des langues dites `minoritaires, parler de bilinguisme revient donner un statut identique chacune des langues. Cest dailleurs ce que fait la Constitution de 1992. Quelques brves considrations sur le bilinguisme tout au long de lhistoire paraguayenne permettront sans doute de percevoir que le strotype se vide de son contenu, se dcale par rapport une ralit qui a trait aux soubresauts spcifiques la nation, ou bien un contexte mondial plus favorable aux langues `minoritaires. Ces quelques jalons constituent une synthse de ceux que propose Bartomeu Meli, dans son ouvrage La lengua guaran del Paraguay 19 . 1810: la veille de lindpendance, le Gnral Manuel Belgrano adressait des documents en guarani aux autorits paraguayennes. Lindpendance est obtenue par la lutte de loligarchie crole qui connaissait le guarani. Jos Gaspar Rodrguez de Francia est rest au pouvoir entre 1814 et 1840, cest une priode dont il reste peu de tmoignages. Les voyageurs trangers, comme le mdecin franais Alfred Demersay font allusion au guarani. On sait par ailleurs que le `Catecismo patrio reformado utilis dans les coles, pour inculquer aux jeunes coliers les valeurs de la patrie indpendante, tait rdig en espagnol. Son successeur, Carlos Antonio Lpez (1844-1862) ne semble pas stre intress au guarani. Il tablit des relations et des changes avec les Etats-Unis et des pays europens comme la France ou lAngleterre.
18 Pour tout ce passage, voir Georges Ldi, Un modle consensuel de la diglossie ?, in Les langues et leurs images, textes runis et prsents par Marinette Mathey, Lausanne, FRDP Editeurs, 1997, p. 88.
19 Madrid, Editorial Mafre, 1992. 12
Les conflits arms que va connatre le pays sont certainement lorigine de la modification qui seffectue dans la perception de la langue guarani. Elle devient alors un lment important de la dfense de la patrie en danger et une valeur distinctive du nationalisme et du patriotisme paraguayen. Sous le gouvernement de Francisco Solano Lpez (1862-1870), le pays doit faire face au conflit contre la Triple Alliance (1864-1870) et les tmoignages journalistiques conservs soulignent le rle du guarani en tant que langue de communication. Laprs-guerre est suivi dune priode que lon pourrait caractriser de no- coloniale, au cours de laquelle est impulse une politique contre le guarani notamment, sous linfluence du voisin argentin (et de lidologie alors en vigueur qui ne cache pas son indiffrence lgard des langues indignes). Domingo Faustino Sarmiento vient au Paraguay en 1887 et y meurt lanne suivante. Ce bref sjour a nanmoins influenc les politiques ducatives du Paraguay. Au 20 sicle, le conflit arm qui oppose le pays son voisin bolivien durant la guerre du Chaco (1932-1935) va redonner au guarani une place centrale dans lincarnation des valeurs nationales. En 1942 est cre la Academia de la Lengua y Cultura guaran. Puis, les organismes suivants voient le jour : Asociacin de Escritores Guaranes (1960), Instituto de Lingstica guaran del Paraguay. En 1971, est cre une licence en Langue guarani lInstituto Superior de Lenguas. A noter galement qu partir de 1979, les billets de banque ont une inscription en guarani. Depuis 1990, la prsence des deux langues est devenue obligatoire dans lenseignement. En 1992, la nouvelle Constitution dont se dote le pays marque un tournant historique pour la langue guarani.
En synthse, la langue est associe la nation pendant les priodes o sa survie ou sa souverainet est mise mal. Le guarani, mais aussi le `castillan paraguayen sont des symboles dune identit nationale qui se veut diffrencie. Cette langue a survcu `500 ans de mtissage et a t la premire langue amrindienne devenir langue officielle et cela travers la Constitution de 1992 20 , qui
20 Constitution de 1967. Article 5 : Los dos idiomas nacionales de la Repblica son el guaran y el espaol. Ser de uso oficial el espaol Article 92: El Estado fomentar la cultura en todas sus manifestaciones. Proteger la lengua guaran, y promover su enseanza, evolucin y perfeccionamiento. 13 est une des manifestations importantes du processus de transition. L Article 140 de cette Constitution indique : El Paraguay es un pas pluricultural y bilinge. Son idiomas oficiales el castellano y el guaran (...) Las lenguas indgenas, as como las de otras minoras, forman parte del patrimonio cultural de la Nacin L Article 77, prcise : "La enseanza en los comienzos del proceso escolar se realizar en la lengua oficial que sea la materna del educando. Ces diffrents fondements ont t labors par plusieurs crivains, qui sigent ce moment-l lAssemble Nationale tels que Rubn Bareiro Saguier, Carlos Villagra Marsal et Tadeo Zarratea. En parallle, son enseignement devient aussi obligatoire ce qui fait quelle sort du cadre strictement priv ou de celui de la communication orale. En 1993 a t cre la Commission Nationale du Bilinguisme qui avec le `Consejo Consultativo para la Reforma de la Educacin a labor le premier plan denseignement bilingue. Deux modles ont t labors : un destin aux enfants dont la langue maternelle est le guarani et lautre pour lespagnol. Cette rforme ducative 21 vise faire disparatre lusage diglossique des deux langues parmi les nouvelles gnrations. Par ailleurs, rendre officielle cette langue relgue jusqualors au rang de langue nationale, revient revendiquer sans doute une identit considre comme domine.
Le strotype duquel nous tions partie `Paraguay nico pas bilinge del continente, forg sans doute par lidologie nationaliste daprs la guerre de la Triple Alliance, subit bien des avatars au sein mme de la socit paraguayenne, qui est la seule considre dans ce travail. Il a pour corollaire sur le plan de la tradition littraire un autre strotype. Ce dernier consiste penser que le retard attribu (autre lieu commun) la littrature paraguayenne est d ce bilinguisme, considr comme un frein la cration. Les exemples sont nombreux, nous choisissons ici celui dune Histoire de la littrature publie dabord en Argentine en 1969 (en 1971 au Paraguay), puis dans une version amplifie au Paraguay en 1999. Il sagit des deux ouvrages suivants : Hugo Rodrguez Alcal, (avec Dirma Pardo Carugati, Historia de la literatura paraguaya, Asuncin, ed. El Lector, 1999, 434 p. Hugo Rodrguez Alcal, Literatura paraguaya, Asuncin, Ed. Comuneros, 1971, 93 p.
21 Il semble que malgr les difficults et les nombreuses polmiques, cet enseignement diffrenci ait comme avantage de faciliter lalphabtisation en guarani des enfants de lintrieur du pays (dont cest la langue maternelle).
14 La premire dition a vu le jour Buenos Aires. Cest celle du Centro Editor de Amrica Latina. Les huit pages du Prologue sont presque exclusivement consacres au bilinguisme et svertuent montrer quil nest pas un motif de retard de la littrature paraguayenne. Lauteur fait allusion plusieurs comptes-rendus dits sur son ouvrage. Lun dentre eux est celui du critique argentin, Juan Carlos Ghiano ; le titre El conflicto esencial de la literatura paraguaya (La Nacin, Buenos Aires, 1969). Ce conflit essentiel rside daprs Ghiano dans le bilinguisme, considr comme `rmora mxima para el desarrollo de la literatura paraguaya. Hugo Rodrguez Alcal nest pas daccord et le nouveau prologue de ldition paraguayenne de 1971 est bti comme une contre argumentation. Il invoque plusieurs autorits : Marcos A. Mornigo, Paraguayen dorigine et disciple de Amado Alonso, dont il a suivi les cours lInstitut de Philologie de Buenos Aires, auteur de Hispanismos en el guaran. Daprs Mornigo, linterdiction de parler guarani a eu comme consquence le dveloppement et lextension de lespagnol, qui a conduit au bilinguisme. Il souligne cependant, quon compte dans lhistoire de la littrature dexcellents crivains bilingues, et cite le cas de lInca Garcilaso. Il prcise que: `Lo que en Paraguay falt fue una tradicin. Nunca la hubo ni se pudo formar hasta vsperas de este siglo ... La seconde caution choisie par Hugo Rodrguez Alcal est celle de Angel Rosenblat (premier disciple de Amado Alonso lInstitut de Philologie). Lexemple quil donne est celui des communauts juives europennes, qui ont toujours t bilingues. Il cite lui aussi lInca Garcilaso, ainsi que Unamuno (qui parlait le basque chez lui). Suivent dautres noms, non moins prestigieux, puis cette conclusion de Hugo Rodrguez Alcal : `Siempre ha predominado en el Ro de la Plata (Argentina y Uruguay) la opinin de que el atraso del Paraguay . se debe al uso del guaran, porque este ltimo no es un idioma culto. Semejante concepcin ignora toda la historia del Paraguay .... Ce prologue a totalement disparu de lHistoire de la littrature que le mme auteur publie en 1999 et aucune mention nest faite au guarani comme facteur de retard des lettres paraguayennes. Cette affirmation terait dailleurs, toute possibilit dexistence la littrature crite en guarani qui co-existe avec les textes crits en espagnol.
Cette production littraire en guarani 22 est abondante pour ce qui est du thtre et surtout de la posie 23 , mais nest pas non plus inexistante pour ce qui est de la prose
22 Il existe une bibliographie solide, mme si elle est tardive, sur la culture indigne. Parmi les travaux les plus significatifs : Branislava Susnik, El rol de los indgenas en la formacin y en la vivencia del Paraguay, tomo I, Asuncin, 1982, tomo II, 1983 1990 1993 le Museo Etnogrfico Andres Barbero publie (ordre chronologique ddition) 15 (roman et contes). Au cours des annes de la transition dmocratique, la posie en guarani a continu se dvelopper. Quelques noms : Carlos Federico Abente, Carlos Martnez Gamba, Rudi Torga, Flix de Guarania, Zenn Bogado Roln, Wilfrido Acosta, Gilberto Ramrez Santacruz, Modesto Escobar Aquino, Ramn Silva, Feliciano Acosta, Mario Rubn Alvrez, Susy Delgado. Carlos Martnez Gamba a reu le Premio Nacional de Literatura en 2004 (pour un pome pique crit en guarani). Les thmes traits, en posie, sont lamour, lrotisme, lcologie, la mmoire et des thmes politiques comme lexil, la censure, la torture. Le nombre duvres en prose crites en guarani moderne est plus rduit. On peut citer les textes dEmiliano R. Fernndez, Daro Gmez Serrato. Il sagit surtout de recueils de contes comme ceux de Carlos Martnez Gamba et Tadeo Zarratea (1972 Voy a contar en guaran) ou de compilations de contes populaires comme celle de Juan Bautista Rivarola Mato (De cuando Kara jug a las escondidas, 1980). Dans la mme veine, Rubn Rolandi publie Escucho y escribo (1989). En 1981, Tadeo Zarratea crit le premier roman en guarani, Kalaito Pombero, uvre considre comme un vritable tour de force. La revue emity (23 numros entre 1980 et 1991) a beaucoup contribu au dveloppement de la prose en guarani. Globalement, il y a moins de traductions (par rapport lpoque coloniale et jsuitique) de textes espagnols en guarani. On compte plusieurs traductions du Nouveau Testament, et par exemple une traduction de Platero y yo, de Juan Ramn Jimnez, ralise en 1986 par Lino Trinidad Sanabria. Felix de Guarani a traduit en guarani Bcquer, Lorca, Alberti, Marti. Rudi Torga a traduit en guarani des pomes de Neruda.
Cest une langue avant tout orale, la pratique de la lecture est peu rpandue et le prix des livres est lev. Les crivains en guarani nutilisent pas darguments lencontre de lespagnol pour expliquer et justifier que la posie soit davantage cultive que la prose. Aucun auteur ne parle du retard de cette littrature et encore moins dun retard d la co-prsence de la langue espagnole et donc d au bilinguisme.
Una visin socio-antropolgica del Paraguay del siglo XVIII, del siglo XIX Parte 1ra., XVI-1/2 XVII
Folklore del Paraguay (ecrit en 1949), rdit en 1996 par El Lector, auteur Paulo de Carvalho Neto. Dans les annes 40 (1946) sont recueillis par Len Cadogn, Ayvu rapyta. Textos mticos de los Mby-Guaran del Guair (1992 dition prpare par Bartomeu Meli. Biblioteca paraguaya de antropologa).
23 Posie en guarani, Rubn Bareiro Saguier, Carlos Villagra Marsal, dition trilingue, (espagnol, guarani, franais), Editions Patio, 2000.
16
La ralit de cette production plus nombreuse pour ce qui est de la posie et du thtre et moindre pour ce qui est du roman et du conte, tant en espagnol quen guarani relverait peut-tre davantage dune tude sur le genre littraire et le type de socit dans lequel il se dveloppe ou de laquelle, inversement, il est absent. Les pratiques dcriture, de lecture, ddition renvoient plus au champ littraire quau domaine socio- culturel et politique du bilinguisme, qui nanmoins demeure une des cls de vote de la construction identitaire. Lidentit culturelle se construit (narrativement). La composante narrative peut tre le strotype ou le mythe, destin maintenir un ordre tablit, une tradition, un tat de faits. Le point de dpart semble tre toujours, dans le cas qui nous occupe, une version officielle de lhistoire oriente dans une perspective nationaliste. Le strotype puise, dun ct, aux sources de lhistoire, et de lautre, celles du mythe. Dans ce mouvement de balancier, il se dcale dans le temps et se vide de son contenu. Celui-ci se transmet, modifi, dautres sphres, en loccurrence, celle de la cration littraire. Depuis ce lieu, le strotype comme mis en abyme, semble encore moins bien rsister lpreuve de la ralit et de son expression artistique.
BIBLIOGRAPHIE
- Ruth Amossy, Anne Herschberg Pierrot, Strotypes et clichs, Paris, Nathan, 1997, 128 p. - Roland Barthes, Mythologies, Paris, Seuil, 1957, 247 p. - Efram Cardozo, El Paraguay colonial, Asuncin, Ed. El Lector, 1991, 231 p. - Julio Csar Chaves, Compendio de historia paraguaya, Asuncin, Carlos Schuaman Editor, 1991, 274 p. - Elisabeth Glick, "Les strotypes nationaux ethniques et culturels : une recherche pluridisciplinaire, Les langues et leurs images, Lausanne, IRDP Editeurs, 1997, pp. 35- 57. - Le strotype : crise et transformation, Colloque de Cerisy, Presses Universitaires de Caen, 1994, 229 p. - Les langues et leurs images, textes runis et prsents par Marinette Matthey, Lausanne, IRDP Editeurs, 1997, 325 p. Georges Ldi, Un modle consensuel de la diglossie ? , Les langues et leurs images, op. cit. - Bartomeu Meli, La lengua guaran del Paraguay, Madrid, Editorial MAPFRE, 1992, 338 p. 17 - eenga. Dichos populares paraguayos, Domingo Adolfo Aguilera, Asuncin, CEPAG, 1996, 257 p. - Posie en guarani, Rubn Bareiro Saguier, Carlos Villagra Marsal, dition trilingue (espagnol, guarani, franais), Editions Patio, 2000. - Ral Alcides Reissner, El Indio en los diccionarios: exgesis lxica de un estereotipo, Mxico, Instituto nacional indigenista, 1983, 259 p. - Hugo Rodrguez Alcal, Literatura paraguaya, Asuncin, Ed. Comuneros, 1971, 93 p. - Hugo Rodrguez Alcal, Dirma Pardo Carugati, Historia de la literatura paraguaya, Asuncin, Ed. El Lector, 1999, 434 p. - Tzvetan Todorov, "Bilinguisme, dialogisme et schizophrnie, Du bilinguisme, Paris, Ed. Denol, 1985, pp. 11-26. - Helio Vera, En busca del hueso perdido. Tratado de paraguayologa, Asuncin, 1. Edicin 1990, 9. Edicin 1999, RP Ediciones, 278 p.