Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Дарзаманова
Дарзаманова
На правах рукописи
Научные руководители:
доктор филологических наук,
профессор Байрамова Л.К.
доктор филологических наук
Махмутов Х.Ш.
Казань —2002
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 117
БИБЛИОГРАФИЯ 123
ПРИЛОЖЕНИЕ 134
3
Введение
1.4. Выводы
чрезвычайно трудное и т. д.
В татарском языке ФЕ с мифологическими антропонимами, не имеющие
аналогов в других языках, нами не отмечены.
В русском языке наибольшее распространение нашли ФЕ с библейскими
антропонимами, в которых закрепилось имя Иисуса Христа (10 ед.), Адама (10
ед.), Лазаря (5 ед.).Ср.:
Как у Христа за пазухой быть — 1) жить без забот и хлопот,
— особый вагон для негров или вагон с отделениями для негров и jump Jim
ТаЬир белэн ЗвЬрэ (Тахир и Зухра) — Jack and Grill (Джек и Грилл) —
2. 3. Выводы
Jill
79
Every Jack has his Jill (Для всякого Джека найдется своя Джилл)
(подобно русск.: У каждого голубка своя горлица).
А Good Jack makes а good Jill (Если Джек хорош, то и Джилл будет
хороша), (подобно русск.: У хорошего мужа и жена хорошая) [II, 9, 413].
Jack is по judge of Jill's beauty (Джек не является судьей красоты
Джилл), т. е. каждый понимает красоту по-своему [II, 23, 25].
2. Личные имена, употребляемые в обобгценном значении, очень близком
к значению местоимений, так как имена безотносительно к какому-либо
конкретному мужчине или женщине всегда означают некоего отвлеченного
человека мужского или женского пола [I, 123, 49^.
В русском языке:
И на Машку живет промашка;
В татарском языке:
Ерактан баксан — АЗ-Ьи, якьшнан баксан — тиле ШаЬи
(Издалека — гений, вблизи — глупый Шахи).
В английском языке, сочетаясь с качественным прилагательным fool, имя
Тот в пословице More people know Тот Fool than Тот Fool knows (Многие
знают дурака Тома, а он — лишь немногих) приобретает нарицательное
значение: глупец, дурачок.
81
5. Мифологические антропонимы.
Русские пословицы и поговорки с именем Макар связаны с
заимствованными эллино-греческими богами и обрядами. Царство маккарое
(греч.) — острова блаженных, страна смерти, царство смерти. Макар гонит
телят в страну блаженства, где маккаровы телята (тельцы) — жертвы богу.
Сослать куда Макар телят не гонял — сослать в ссылку, в Сибирь [I,
61,68].
В татарском языке:
Карун малы — кар с)^/(Богатства Каруна — что талая вода).
Карун малын кусе ашар (Имущество Каруна крыса сгрызет).
Карун — мифическое имя жадного человека [II, 8, III, 770]. Карун в
мусульманской мифологии — враг и притеснитель Мусы. По свидетельству
Корана, Карун злочинствовал над ним, хвалясь своими сокровищами [I, 91,
279].
Егет Галинец кылычына узе вчрый (Сам натыкается на меч
Гали) (подобно русск.: На ловца и зверь бежит);
Алып анадан туар, аргамак биядэн туар (Богатырь родится от
матери, аргамак (скакун) — от кобылы).
Алып атка менсэ, атасын танымас (Если великан на коня сядет,
отца не признает).
Ллыплар алышмый танышмас (Богатыри без состязания не
познакомятся).
Алыпныц авыз сете ат естендэ йвреп кибэр (Материнское
молоко на губах богатыря высохнет на скакуне) [II, 8, III, 385-386].
В татарском языке:
Ел елга, ел Мвхэммэткэ ждткэндэ (Год за годом, а год за
Мухаммедом), — говорится о том, что время берет вверх и не пощадило даже
пророка Мухаммеда.
83
Локман булса, щаны cay булсын (Если будет Локманом, пусть
душа будет здоровой, невредимой), — дети назывались именем Локман, чтобы
прожили долгие годы. Личное имя Локман (Лукман) по арабской традиции
сопровождается эпитетом мудрый. О личности этого человека,
прославившегося мудростью, известно очень мало. Некоторые относят его имя
к истории аравийского народа Ад, где Лукман — простолюдин, наделенный
божественной мудростью. Другие считают, что это был сын Бауры, внук Иова,
проживший тысячу лет (отсюда и второй эпитет — долго живший) ко времени
царствования Дауда (Давида), которого и научил многовековой мудрости [I, 92,
760]. Именно имя Лукмана-долгожителя используется в данной поговорке.
Минем телем тугел, Идел кичкэн инэкэлэр теле,
Минем кулым тугел, Эйшэ—Батманныц кулы
(Не мой язык, язык бабушек (т. е. язык предков — Г.Д.), пересекших
Волгу, не моя рука, рука Айши-Батман), — говорилось знахарками при
заговорах для придания солидности их действиям и для свидетельства того, что
они CBñTbiQ moj\H. Эйшэ — Батман — Гайшэ (Айшэ) — Ф а т ы й м а [П, 8,
III, 970]. Айша — любимая жена Мухаммеда, Фатыйма — четвертая, самая
любимая дочь Мухаммеда, ставшая женой четвертого халифа Али [I, 81],
названная в честь бабушки Мухаммеда и матери его первой жены Хадиджи, —
с ней любовью и дружбой он оставался связанным до конца своих дней [I, 88,
98].
В английском языке:
Render into Caesar the things that are Caesar's (книжн.) (кесарю
кесарево) — каждому воздайте должное.
В русских и татарских пословицах и поговорках имена собственные
указывают на отдельные личности, например:
русск. Бог не Мануков и без посула мшует. Мануков — вице-
губернатор Петербурга в 1712 году, видимо, не гнушался взятками [II, 6, 190];
84
тат. Ьэр миллдтнец уз Пушкины бар (У каждого народа есть
свой Пушкин),
Двнья дигэн бер тэтэй, бер кон Гыймайда, бер кон
Кэчимский Ибрайда (Жизнь — это женщина легкого поведения: один
день у Гыймая, другой — у Качимского Ибрая). Качимский Ибрай —
миллионер из Качема. Зазнавшись, он стал свысока смотреть на татар, перестал
разговаривать на родном языке, затем разорился, из-за чего и стал
сатирическим героем народных песен и произведений. [II, 8, II, 840].
Употребление в речи авторских выражений приводит к превращению их
в общеупотребительные пословицы и поговорки [I, 94, 121]. См.:
русск. Окольничий Засекин свиным ухом подавился. Выражение
принадлежит Петру I. [II, 6, 67];
тат. Йогып шешэне егып, Шешэ Йогыпны егып (Йогьш
бутылку поборол (опустошил), бутылка Йогьша поборола). Так сказал Рахим
Тылмач, увидев пьяного Йогьша, лежавшего на улице [II, 8, II, 760^.
Выражение Бер егет килэ убей, ике егет, Фатыйманыц да
кала авызы ж,ебеп (один парень подходит, целует, другой, даже у
Фатыймы рот обмяк) принадлежит Г. Тукаю, которое стало пословицей,
используемой по отношению к легкомысленным девушкам. Вот что писал по
этому поводу И. Исанбет: "Тукай, Гафури, Акмулла, Муса Ж,элил
Ьэм башка кайбер шагыйрьлэребез мэкэль урынында йергэн
хикмэтле сузлэре — ул шагыйрълэрнец уз эсэрлэреннэн"
(крылатые слова таких наших поэтов, как Тукай, Гафури, Акмула, Муса
Джалиль, используемые в качестве пословиц, восходят к произведениям самих
поэтов) [II, 8, II, 6].
Кроме того, в русских и татарских паремиях встречаются вымышленные
имена, образованные от нарицательных существительных:
85
русск. Авосевы города пе горожены, Авосъкины детки не рожены (от
нарицательного слова авоська — будущий желанный случай, счастье, удача;
отвага) [II, 6, 120].
тат. Алдым Бирмдсев алыр урын табалмас (Алдым Бирмесев не
найдет места, где еще взять). А^дым Бирмэсев — имя, образованное из
нарицательных слов алдым — взял и бирмэс — не отдаст. Алдым
Б и р м э с е в — человек, не возвращающий долги;
Ехал Пахом за попом, да ударился о пень лбом и т.п. [I, 56, 124].
В татарских пословицах и поговорках Ж,эмилэ и Мокыт (часто
супруги), Мэнди анасы (мать Манди) (герои татарских шуток и анекдотов) —
глупые, недалекие, легкомысленные люди. Ср.:
Тешендэ ботка кургэн Мокыт,
Ящадан яткан ди, кашыгын тотып
(Мокыт во сне увидел кашу, снова лег спать, держа ложку).
Куштанитэк Ж,эмилд щинги
Щиде ирне щитэкли
(Кокетливая Джамиля командует над семью мужчинами).
Пешмэгэн куркдне Мэнди анасы да белэ (Неготовую
индюшку и мать Манди знает).
Аны Мэнди анасы да белэ
(Это и мать Манди знает), — говорится об элементарных вещах.
Выражения симпатии или антипатии к тому или иному имени
встречается только в русских пословицах и поговорках (по материалам Т.Н.
Кондратьевой [I, 56]):
Ждан, Богдан — коровье имя.
бражки.
Имя Касьян давалось людям против желания родителей: день св. Касьяна
отмечался раз в четыре года, в високосный год, который считался наиболее
тяжелым из всех лет. Ср.:
сохнет.
Иисуса, а для хлеба куса; Лучше попросить ради Христа, чем отнять из-
Христу животворному и т. п.
мужику воз подымает; Нет имен супротив Иван, нет икон супротив
Никол и т. п.
богатину проклинаем.
В татарских пословицах и поговорках встречается осуждение богатых
людей, больше уделяющих внимание своему имуществу, чем религии:
Кэрим байныц Мэккэсе Мэкэрщэ (Мекка для богатого Карима
— ярмарка).
Так же осуждаются и причуды богатых людей, чуждые простому народу:
Байларныц байларча — уллары да Биби Эхмэтж,ан (У богатых
все по-своему: и сыновей называют Биби Ахматжан) {Биби — компонент
женского имени — Г. Д).
Однако зажиточные люди, сами зарабатывающие себе на жизнь,
вызывают симпатию у татарского народа: Гали байга кергэн, бае ялга
кергэн (Гали пошел на службу к богачу, а богач сам нанялся на работу), —
говорилось о коммивояжерах или доверенных, которые, имея слуг, сами
нанимались на работу.
Бедные люди представляются в татарских пословицах и поговорках
бережливыми: даже не имея своего состояния, стремятся сохранить богатство
зажиточных людей: Байныц малый Алабай кызгана (Об имуществе
богача печется Алабай). {Алабай — порода собак. Богатые люди для
выражения своего презрения называли Алабаями бедняков — Г. Д.).
Бедные люди, не желающие трудиться и всегда голодающие,
осуждаются татарским народом: ?К^длэлетдин барысын да яламакчы
102
булган да, ул эйлэнгэнче леей ялтырашан (Джалялетдин хотел все
слизать, но к его приходу все быстро съела кошка).
2. Отношение к человеку, меняющееся в зависимости от
наличия/отсутствия у него денег, осуждается у русского народа [I, 55, 10]: При
деньгах Панфил всем людям мил; без денег Панфил никому не мил (или:
денежки — Фомка Фома; Добр Мартын, коли есть алтын; Худ Роман,
всякого жена Марья, кому бог даст; Флор плачет (пашет), а жена
двоюродная Прасковья.
ним.
104
В татарских пословицах и поговорках, отражающих семейные
отношения:
а) осуждается вступление в брак без средств для содержания семьи: Вэли
дэ хатынлы бултан — эт тэ койрыклы булган (И Вали женился,
и пес хвост приобрел);
б) с иронией рассматриваются взаимоотношения мужа и жены:
Тутыйны кургэч, Гыйбдинец исенэ хатыны твшкэн (Увидев
попугая, Гыйбди вспомнил свою жену). По народной шутке жена Гыйбдина
называла его дураком, увидев попугая, твердившего это слово, он вспомнил
свою умершую жену [П, 8,1, 636];
в) демонстрируется главенство мужчины в семье: Минем исемем дэ
Мицсафа, син — хатын, мин — ир Сафа (И мое имя Минсафа,
ты женщина, я мужчина); мужчина всегда может взять себе новую жену:
МаЬирэ ana улгэн щиргэ ТаЬирэсе хэзер (На место умершей тети
Махиры готова Тахира), т. е. место умершей жены займет другая.
Верность в любви приветствуется татарским народом: Гшыйк тоту
Йосыф белэн Звлэйхадан калган (Хранить верность в любви идет со
времен Йусуфа и Зулейхи).
Среди татарского народа наблюдается уважительное отношение к
мужчине: Ирне курсэц Хэзер тот, апгны курсэщ кадер тот
(Если увидишь мужчину, почитай его, как Хозыра, если увидишь пищу, умей
ценить ее).
По представлениям татарского народа мужчина должен быть
мужественным: Хатыншак Караж,эмэк — хатыншак — хатын
Щэмэк (Обабившийся мужчина — Жамак).
8. Мораль/нравственность
У каждого народа существует определенный набор морально-
нравственных качеств.
107
В русских и татарских пословицах и поговорках отрицательными,
осуждаемыми качествами являются:
а) лицемерие: В гостях Илья, а дома свинья [I, 55, 12]; тат. Кеше
еенАЭ — Илья, уз еендэ — свинья,
стал болван, а все вино виновато; англ. Bacchus has drowned more men
108
than Neptune (Бахус утопил больше людей, чем Нептун), т. е. вино погубило
больше людей, чем море).
Татарским народом осуждаются:
а) сваливание своей вины на другого: Шамбы шома, кулдан тота
да шуа (Гладкий Шамбы, из рук выскальзывает);
3. 4. Выводы
Заключение
Принятые сокращения
имя собственное
имя нарицательное
- личное имя собственное
собственное имя
фразеологическая единица
123
I. Библиография
II. Источники
1. Аристова Т.е., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н.
Словарь образных выражейий русского языка / Под ред. В.Н. Телия. — М.,
1995. —336 с.
2. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. — М., 1960. — 824 с.
3. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. — М., 1987. — 528 с.
4. Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический
словарь. — Казань, 1980. — 232 с.
5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М., 1955. —
Т. I-IV.
6. Даль В.И. Пословицы русского народа. — М., 1957. — 990 с.
7. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге.— Казань, 1989. — Т. 1. —
699 б.; 1990. — Т . 2. —365 б.
8. Исэнбэт Н. Татар халык м э к а л ь л э р е . — Казань, 1959. — Т. 1. — 916
б.; 1963. — Т . 2 . - 9 6 0 6.; 1967. — Т. 3. — 1014 б.
133
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. —М.,1984. — 942 с.
Ю.Ожегов С И . , Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 1997.
— 944 с.
И.Петровский И.А. Словарь русских личных имен. — М., 1984. — 384 с.
12. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. — М., 1973. — 408 с.
13. Рязанцев В.Д. Имена и названия: Словарь эпонимов: имена собственные,
перешедшие в названия; образование терминов и понятий; происхождение
имен нарицательных; слова, употребляемые в переносном смысле. — М.,
1998. —285 с.
14. Саттаров Г.Ф. Т а т а р иеемнэре сузлеге. — Казань, 1981. — 255 б.
15. Спирее Ричард А. Словарь американских идиом. — М., 1991. — 464 с.
16. Словарь современного руского литературного языка. — М.-Л. 1948—1965.
— Т. 1-17.
П.Словарь русского языка. — М., 1981-1984. — Т. I-IV.
18. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. — М., 1998. — 522 с.
19. Татарско-русский словарь / Под ред. Ф.А. Ганиевой. — Казань, 1988. — 462
с.
20. Татар халык иж,аты. Мэкальлэр Ьэм эйтемнэр / Х.Ш.
Мэхмутов тезучесе —Казань, 1987. — 592 6.
21 .Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М.,
1986. — 544 с.
22. Alekhina A.J. Idiomatic English. —Minsk, 1982. —279 p.
23. Koop H . , Pulk A . A selection of English proverbs and idiomatic expressions. —
Tartu, 1995. —95 p.
134
Приложение
Русские, татарские и английские фразеологизмы и паремии
с антропонимами
Авгий
Авгиевы конюшни
Авдей
Пропал Авдей от злых людей
Авраам
На лоне Авраамовом
По бороде — Авраам, а по делам — Хам
Сидит на лоне Авраама
Адам
Адамовы слезы
Адамово яблоко
Адамом сидеть (лежать)
Ветхий Адам
В костюме Адама
Совлечь с себя ветхого Адама
От Адама
Адриан
Адриан и Марья
Аким
Аким Простота
Акулина (Акулька)
Акулька обмокла
135
Когда б я не молодец, так меня б Акулькой зывали
Круговая акулина
Наварила, напекла Акулина про Петра
Алексей (Алеха, Алеша)
Алексей да Роман кажут зиму нам
Алеха сельский
Алеша бесконвойный
Алешки подпускать
Александр
Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать
Алена (Олена, Оленка)
Каждая Аленка хвалит свою буренку
Олена — разварина, оленка — запарена
Амалфея
Амалфеев рог
Ананъя .
В людях Ананья, а дома каналья
Анастасия (Настя)
Всякая Настя своим добром хвастает
Андрей ,Андреевна
Наш Андрей никому не злодей
Полюби Андреевну, будешь с хлебом
Андрон
Андрон память отбил
Андрон сел кого
Андроны едут!
Андрон Толстогубый
подпускать Андрона
Аника
136
Аника-воин
Аника-Смотрок
Анна (Анюта)
Анютины глазки
Аннинский крест
Аннинская лента
Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка
Аннибал
Аннибалова (анибаловская) клятва
Анохрий, Аноха
мастер Анохрий
Аноху аночить
Аноху строить
Антипий (Антипа)
Антипа в овражке топит
На Антипу под порогом брод, на улице переправа, Антипа воду
распустил
Антихрист
Антихристово клеймо
Антон
Антонова коза
Антонов огонь
На Антона и Онуфрия
Сечь (лупить) как антонову козу
Антоний
Вкушать от пищи святого Антония
Сидеть на пище святого Антония
Антонин
Принять титул Антонина
137
Аракчеев
Аракчеевский режим
Ариадна
Ариаднина нить
Аргус
Глаза Аргуса
Стойкий Аргус
Аред
Аредовы веки прожить
Артстон
Артамоновщины-повожены
Архимед
Архимедов рычаг
Асмодей
Звать, призывать Асмодея
Астрел
Век Астрел
Афанасий
Афанасий беспоясный
Афоня
Афоня малохольный
Афонюшке жит хорошо, одним нехорошо: промысел не гож
По Афоньке шапка — по Еремке колпак
Ахилл
Ахиллесова пята
Ахим
Ахимова простота
Аяск
Два Аяска
138
Бавкида см. Филемон
Бальзак
Бальзаковский возраст
Бальзаковская женщина
Батый
Батыева дорога, тропа
Батыев путь
Выйти (уйти) по ботеевой (ботыевой
Делать ботееву дорогу
Бахус
Приносить жертву Бахусу
Служители Бахуса
Служить (поклоняться) Бахусу
Борис см. Сидор
Брут
И ты Брут?
Буридан
Буриданов осел
Валаам
Валаамова ослица (ослица Валаама)
Валтасар
Жить Валтасаром
Пир Валтасаров
Варвара
Варвара мне тетка, а правда сестра
Варфоломей
Варфоломеева ночь
Василий (Вася)
Вася-пена
Вася-тарарушка
Вася—тяник
Вася (Ванька) рыжий не чешись
А Васька слушает да ест
Василиса
Василиса Премудрая
Валъпургия
Вальпургиева ночь
Вельзевул
Вельзевулово собрание
Вера
Вера Михайловна
Вертер
Вертер и Шарлотта
Гамлет .
Гамлетовский вопрос
Ганнибал
Анниабал у ворот
Гекубе
Что он Гекубе, что она ему?
Геркулес
Геркулес на распутье
Геркулесов подвиг
Геркулесова сила
Дойти до Геркулесовых столбов
Гименей
Узы Гименея
Гог
140
Гог и Магог
Голиаф см. Давид
Гопдий
±
Гордиев узел
Разрубить гордиев узел
Гомер
Гомерический хохот
Горох
Гороховый шут
Во время царя Гороха
При царе Горохе
Григорий (Гриша см. тж. Михаил)
Горе — муж Григорий, мне хоть болвана, да Ивана
Данаид
Бочка Данаид
Работа Данаид
Давид
Давид и Голиаф
Демьян
Демьянова уха
Дмитрий, Митька
Не все поповым ребятам Дмитреева суббота
Митькой звали
Диоген
Бочка Диогена
Фонарь Диогена
Добрыня см. Путята
Домокл
Домоклов меч
141
Дон Жуан
Дон Жуан
Джек
Юнион Джек
Джек Потрошитель
Джон
Джон Булль
Дмитрий (Митька)
Митькин брат
Его Митькой звали — он убежал
Дракон
Драконовы (драконовские) законы
Ева см. тж. Адам
В костюме Евы
Егор
На всякого Еорку живет поговорка
Елеся
Сидит Елеся, ноги свеся
Елизар
Дядя Елизар пальчики облизал
Емеля
Мели, Емеля, твоя неделя
Слепому Емеле — все копейки
Ерема см. Иеремия
Ероша
Ерошку пороть
Шоша да Ероша
Захарий (Захар)
По бедному Захару всякая щепа бьет
142
Змей Горыныч
Змей Горыныч
Золушка
Быть, находиться на положении Золушки
Иван (Иванович)
Иван Иванович и Иван Никифорович
Иван кивает на Петра, а Петр на Ивана
Два брата родные и оба Ивановичи, но один Дон, а другой Шат
Иванов, Петров, Сидоров
Каждая дрань из себя Иван Иваныча корчит
Каждый черт Иван Иванович
Два брата родные и оба Ивановичи
Иванушка дурачок
Кобыла бежит, а Ивашка лежит
Был Иван, а стал болван, а все винцо виновато
Добрый Иван — и людям и нам, худой Иван — ни людям, ни нам
Иван не помнящий родства
На Иване далеко не уедешь
Строить из себя какого-то Ивана
Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна
Валять Ваньку
Ванька болотный
Ванька деревянный нос
Ванька Ветров
Ванька-Встанька
Ванька-Каин
Ванька плохой извозчик
Ванька с Пресни
Ваню давать
143
Ваня-валлис
Выше Великого Ивана
Черт Ваньку не обманет
Чему Ваня не научился, тому Иван не научится
Иеремия (Ерема) см тж. Фома
Ерема в воду, Фома ко дну: оба упрямы со дна не бывали
Ему про Ерему, а он про Фому
Всяк Еремей про себя разумей
Игнат (Игната)
Игната горбата исправит гроб
У нашего Игнашки ни овечки, ни барашка
Изида
Покрывало Изиды
Иуда
Иудин поцелуй
Иудино дерево
Иудой свет пройдешь, да удавишься
Иуде верить — не беда поплатиться
Иов
Беден как Иов
Иов многострадальный
Иосиф
Иосиф целомудренный
Икар
Полет Икара
Ир
Беден как Ир
Ирод, Иродиада
Иродово семя
144
Пляски Иродиады
Исаакай
Няттт 5лят Исаакий
Каин
Каинова печать
Кастор
Кастор и Поллукс
Касьян
Касьян на скот взглянет — скот валится, на дерево — дерево сохнет
Касьян на народ — народу тяжело
Карп см. Сидор
Карачун
Карачун пришел
Катон
Корчить Катона
Кащей Бессмертный .
Кащей Бессмертный
Киже
Подпоручик Киже
Кирьян
Отец Кирьян и в великую пятницу пьян
Кит Китыч
Кит Китыч
Колумб
Колумбово яйцо
Кондрат
Кондрашка хватил
Крез
Богат как Крез
145
Кузьма
Бедному Кузеньке бедная и песенка
Горькому Кузеньке, горькая и песенка
Горькому Кузеньке, горькая долюшка
Показать (кому-либо) Кузькину мать
На веку всего наживешь, и Кузьму батькой назовешь
Лазарь
Беден как Лазарь
Воскрешение Лазаря
Лазаря пир
Петь Лазаря
Хоть Лазаря пой, хоть волком вой
Леда
Начанять с яиц Леды
Лукулл
Лукулловский пир
Магомет
Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе
Макарий (Макар)
Куда Макар телят не гонял
На бедного Макара все шишки валятся
Мальтиада
Лавры Мальтиады не дают спать кому
Маланья
Как на Маланьину свдьбу
Маланьин счет
Сваталась Маланья на масленице, думала гадала замуж идти, а того, что
масленица ставит молодых на показ
Мамай
146
Мамаево побоище
Мамай прошел
Как Мамай воевал
Где мамай пройдет, там трава не растет
И Мамай правды не съел
Пали друзья Мамая, падет и Мамай
Мануков
Бог не Мануков без посула милует
Марина
Марина не малина — в одно лето не опадет
Мария (Маша)
И на Машку живет промашка
Наша Марина вашей Катерине двоюродная Прасковья
Мартын
Мартын с балалайкой
Шутил Мартын, да и свалился под тын
Шутил Мартын, да спрятался за тын
Каков Мартын, таков у него и алтын
Критиковал Мартын, да приятели за тын
Марья см. тж. Адриан, Иван
Не у всякого жена Марья кому бог дает
Что станет говорить княжна Марья Алексеевна
Мафусаил
Стар как Мафусаил
Мафусаилов век жить
Мафусаиловы годы
Мельпомена
Служители Мельпомены
Мирон
147
У всякого Мирона свои приемы
У Мирона детки — Миронычи, у Ивана — Иванычи
Наш Мирошка ест и без ложки
Михаил (Миня)
Михаил Топтыгин
Ни Миша, ни Гриша, ни то, ни другое.
Дал денежку Мине — и не держи ее в помине
Нашего Мины не проймешь и в три дубины
Могог см. Гог
Моисей
Моисей и пророки
Моисеева дорога
Мокий
Кифа Мокиевич
Мономах
Тяжела ты шапка Мономаха
Морфей
Объятия Морфея
В объятиях Морфея
Наполеон
Сложить руки по-наполеоновски
Наум
Батюшка Наум, наведи на ум
Не всякий Наум наставит на ум
Один пророк наводит Наум
Никола
Бог не убог, а Никола милостив
Лучше брани: Никола с нами
На поле Никола общий бог
148
Никола в Путь, Христос по дорожке
Никола на море спасет, Никола мужику воз подымает
Нет за нас поборника супротив Николы
Нет имен супротив Иван, нет икон супротив Никол
Оставил воз на дороге, да Никола береги!
Ной
Ноев ковчег
Облонский
Все смешалось в доме Облонских
Онуфрий см. Антон
Орест
Орест и Пилат
Очаков
Времен Очаковских
Павел см. тж. Савл
У всякого Павла есть своя правда
Пандора
Яш;ик Пандоры
Патрикей
Лиса Патрикеевна
Пахом
Тужит Пахом, да не знает по ком
Ехал Пахом за попом, да ударился о пень лбом
Пенелопа
Работа Пенелопы
Пирр
Пиррова победа
Платон
Платоническая любовь
149
Поллукс см. Кастор
Понтий
Посылать от Понтия к Пилату
Помона см. Флора
Потемкин
Потемкинские деревни
Прокруст
Прокрустово ложе
Прометей
Прометеев огонь
Промемтей даровитый
Путята
Путята крести мечом, а Добрыня огнем
Ромул
От Ромула до наших дней
Савва
Каков Савва, такова ему и слава
Поп-то Савва, да нехорошая слава
Савл
Превращение Савла в Павла
Селиван см. Богдан
Соломон
Соломоново решение
Суд Соломона
Семен
Где работал Семен, там и враг силен
По Сеньке и шапка (по Еремке колпак)
Сидор
Как Сидорову козу драть
150
Сидор да Борис об одной дрались
У Сидора-попа не одна беда, а две: дочь пристроить да жену уберечь
У Сидора свой обычай, а у Карпа свой
Сизиф
Сизифов труд
Сизифов камень
Сем
Дядя Сем
Столыпин
Столыпинский галстук
Тантал
Танталовы мучения
Муки Тантала
Тарас
Тарас плешивый, человек не спесивый
Тит
Наш Тит под лавкой спит
Трифон (Тришка)
Тришкин кафтан
У всякого Тришки свои делишки
Федор, Федора
У всякого Федорки свои отговорки
Велика Федора, да дура, Иван мал, да удал
Фома
И по роже знать, что Фомой звать
Фома на дудке (гудке) играет, а Ерема глазами моргает
Фома не без ума, Ерема не без промысла
Горюет Фома, что пуста сума
И Фома, и Фока — оба сбоку припека
151
Кому до чего, а Фоме до дуды
На безлюдье и Фома дворянин
Один говорит про Фому, другой про Ерему
Один дитя, да и тот Фома
Читай, Фома, набирай ума
Федот
Федот, да не тот
Голодному Федоту и щи (река в охоту)
Федул
Федул губы надул, ненастье принес
Федул тепляком подул
Эй, Федул, что губы надул?
Филат
Филат и каше рад
Наш Филат и малому рад
У каждого Филата в голове своя палата
Филипп
Как Филипп к тесту прилип
Филип сбоку прилип
Филемон
Филемон и Бавкида
Филька
Филькина грамота
Фока см. Фома
Флор
Отец был Флор, а дети Миронычи
Флор Флорихе не думает лиха
Флора
Дары Флоры и Помоны
152
Фома
Фома неверный (неверующий)
Фортуна
Колесо Фортуны
Харитон
Пусть бы рыжий, а то Харитон
Храповицкий
Задать храповицкого
Иисус Христос
Господи Иисусе, вперед не суйся, назади не оставайся, а в середке не
болтайся
Не для Иисуса, а ради хлеба куса
Притянуть к Иисусу
Было времечко, целовали нас (детей) в темечко, а ныне в уста, да и то
ради Христа
Вольно Христу добра доспеть. Сильная рука кому не судья?
Для праздника Христова не грех выпить чарочку простова.
Вот тебе (те, вам) Христос
Как у Христа за пазухой
Кормиться (перебиваться, питаться, жить) Христовым именем
Лучше просить ради Христа, чем отнять из-за куста
Славить Христа
Христа ради
Христа ради кормиться
Христова невеста
Христом богом просить
Ради Христа
Цезарь
Цезаря везет!
153
Жена Цезаря выше подозрений
Шарлотта см. Вертер
Шемяка
Шемякин суд
Шереметьев
Шереметьева часть
Шереметьевский счет
Эзоп
Эзоповский язык
Элла
Людоедка Эллочка
Эскулап
Сыны Эскулапа
Юрий
Вот, тебе, баб-ушка, Юрьев день
Дожидайся Юрьева дня, пока рак свиснет
Яков
Заладила, как сорока Якова
Янус
Двуликий Янус
154
Татарские фразеологизмы и паремии с антропонимами
Апдулла (Абдулла)
Апдулла биясе мышш (Кобыла Абдуллы мышш)
Айтуган
Ж,илдэн тутан Айтуган (Айтуган, рожденный от ветра)
Тенлэ туган Айтуган (Айтуган, рожденный ночью)
Алабай
Байныц малын Алабай кызгана (О состоянии богача печется
Алабай)
Алапай
Алапай белэн Ш а л а п а й (Алапай и Шалапай)
Аддым Бирмэсев
Алдым Бирмэсев алыр урын табалмас (Алдым Бирмесев не
найдет места, где еще взять)
Алпамыш (Альт)
Алпамыш йокысы (Сон Алпамыша)
Алып орлыгы (Семя Алыпа)
Алый анадан туар, аргамак биядэн туар (Богатырь родится
от матери, аргамак — от кобылы)
Алып атка менсэ, атасын танымас (Если великан на коня
сядет, отца не признает)
Алып ир ирдэн атын йэшермэс (Богатырь-мужчина не станет
прятать коня от другого мужчины)
Алыплар алышмый танышмас (Богатыри без состязания не
познакомятся)
Алыпныц авыз сете ат естендэ йереп кибэр
(Материнское молоко на губах богатыря высохнет на скакуне)
Анибал
155
Анибал анты (Клятва Анибала)
Апуш
Апуш корсак (Апуш живот)
Алый
Алый мулла (Апый мулла)
Ас1ш
Алтын — к е м е ш Асиядэ, матур кызлар Расэйдэ (Золото-
серебро у Асии, красивые девушки в России)
Атлант
Атлант йеге (Ноша Атланта)
Abraham
Father Abraham (Отец Авраам)
Achill
Achilles' spear (Копье Ахиллеса)
Achilles heel (Ахиллесова пята)
Adam
Adam's ale (Вино Адама)
Adam's apple (Яблоко Адама)
Faithful Adam (Правоверный Адам)
Funny Adam (Забавный Адам)
Not to know from Adam (He знать со времен Адама)
Old as Adam (Старый, как Адам)
One's outward Adam (Соверхность Адама)
The old Adam (Ветхий Адам) .
When Adam delved and Eva span who was then the gentleman? (Когда Адам
пахал, a Ева пряла, кто был джентльменом?)
Alladin
Alladin's lamp (Лампа Алладина)
Albert
Prince Albert (Принц Альберт)
Aleck
А smart Aleck (Красавец (щеголь) Алек)
Аше
Sister Anne (Сестра Анна)
Argus
Hundred-eyed Argus (Стоглазый Аргус)
Augea
169
Augea stable(s) (Авгиевы конюшни)
Bacchus
Bacchus has drowned more men than Neptune (Бахус потопил больше
людей, чем Нептун)
Balaam
Balaam's ass (Валаамова ослица)
Barkis
Barkis is willing (Баркис желает)
Benjamin
Benjamin's mess (Беспорядок Бенджамина)
Betty
A l l my eye (and Betty Martin!) (Весь мой глаз (и Бетти Мартин))
Black Betty (Черная Бетти)
Cousin Betty (Кузина Бетти)
Kiss black Betty (Поцелуй черную Бетти)
Brown
Astonish the Browns (Изумлять Браунов)
Brown, Johnes and Robinson (Браун, Джонс и Робинсон)
Buridan
Buridan's ass (Буриданов осел)
Caesar
Appeal to Caesar (Обращаться к Цезарю)
Caesar's wife (Жена Цезаря)
Caesar's wife must be above suspicion (Жена цезаря должна быть выше
подозрений)
Dead as Julias Caesar (Мертвый, как Юлий Цезарь)
Render to Caesar the thinks that are Caesar's (Кесарю кесарево)
Cain
Raise Cain (Поднять Каина)
170
The brand of Cain (Каинова печать)
The curse of Cain (Проклятие Каина)
What in Cain (Что за Каин)
Cassandra
Cassandra warnings (Предупреждения Касандры)
Cocker
According to Cocker (По Кокеру)
Croesus
As rich as Croesus (Богат как Крез)
Danaid
The cask of Danaides (Бочка Данаид)
Damocles
Sward of Damocles (Дамоклов меч)
Damon
Damon and Puthias (Даймон и Пифас)
Daniel
A Daniel come to judgement (Даниель начинает вершить правосудие)
Darby
Darby and Joan (Дарби и Джон)
David
David and Jonathan (Давид и Джонатан)
Davy
Davy Jones (Деви Джонс)
Davy Jones' locker (Ящик Деви Джонсона)
Go to Davy Jones' locker (Пойти к ящику Деви Джонсона)
Don Juan
Don Juan (Дон Жуан)
Dora
Dumb Dora (Глупая Дора)
171
Dracon
Draconian laws (Драконовы законы)
Eliza
Long Eliza (Длинная Элиза)
Eva
Daughter of Eva (Дочь Евы)
Fortuna
Fortunatus cap (Шапка Фортуны)
Fortunatus purse (Сумочка Фортуны)
Gog
Gog and Magog (For и Магог)
Gordi
Gordian knot (Гордиев узел)
Grandy
What will Mrs. Grandy say? (Что скажет миссис Гренди?)
Hamlet
Hamlet with Hamlet left out (Гамлет без принца Датского)
Hercules
Hercules's Pillars (Геркулесовы столбы)
Hercules's task (Задача Геркулеса)
Hobson
Hobson's choice (Выбор Гобсона)
Homer
Homer sometimes nods (Гомер иногда кивает)
Homeric laughter (Гомерический хохот)
Jack
Jack among the maids (Джек среди служанок)
Jack and Jill (Джек и Джилл)
Jack at a pinch (Джек в случае нужды)
172
Jack Frost (Джек Мороз)
Jack the Ripper (Джек Потрошитель)
A good Jack makes a good Jill (Если Джек хорош, то и Джилл будет
хороша)
АН shall be well, Jack shall have Jill (Bee будет хорошо, и Джил достанется
Джеку)
АН work and no play makes Jack a dull boy (От одной работы без
развлечений загрустит и Джек)
Every Jack has his Jill (Для каждого Джека найдется своя Джилл)
Jack is as good as his master (Джек так же хорош, как и его хозяин)
Jack is no judge of Jill's beauty (Джек не является судьей красоты Джилл)
Jack of all trades and master of none (Джек всех профессий, не являющийся
мастером ни одной из них)
Jacob
Jacob's ladder (Лестница Якова)
Janus
Two faced Janus (Двуликий Янус)
John
John Bull (Джон Бык)
John Trot (Джон рысь)
Joseph
Joseph' coat (Пальто Джозефа)
Judas
A Judas kiss (Иудин поцелуй)
Knickerbocker
Father Knickerbocker (Папаша Никербокер)
Mohammed
If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the
mountain (Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе)
173
Maria
Black Maria (Черная Мария)
Marry
Bloody Marry (Кровавая Мерри)
Little Marry (Крошка Мерри)
Ned Kelly
Game as Ned Kelly (Смелый, как Нед Келли)
Nellie
Nice Nellie (Хорошая Нелли)
Sit by Nellie (Сидеть рядом с Нелли)
Nick
Old Nick (Старый Ник)
Noah
Noah's ark (Ноев ковчег)
Pandora
Pandora's box (Ящик Пандоры)
Paul
A Paul Pry (Паул любопытный)
Peter
A Peter Funk (Питер трус)
A Peter Pan (Питер Пен)
Peter's penny (Пенни Питера)
Rob Peter to pay Paul (Грабить Питера, чтобы заплатить
The blue Peter (Голубой Питер)
Peck
Peck's Bad boy (Плохой мальчик Пека)
Platon
Platonic love (Платоническая любовь)
Punch
174
As proud as Punch (Гордый, как Петрушка)
As pleased as Punch (Довольный, как Петрушка)
Punch and Judy (Панч и Джуди)
Richard
Richard Roe (Ричард Рой)
Sally
Aunt Sally (Тетушка Салли)
Sam
Upon my Sam (Над моим Сэмом)
Sam Brown (Сем Браун)
Solomon
Solomon's judgement (Соломонов суд)
Tabby
Aunt Tabby (Тетушка Тебби)
Teddy
Teddy bear (Тедди мишка)
Teddy boy (Тедди мальчик)
Тот
Tom fool (Глупец Том)
Tom tailor (Том портной)
Peeping Tom (Подглядывающий Том)
Uncle Tom (Дядя Том)
Ulysses
Bend the bow of Ulysses (Согнуть лук Елиссея)
Vandyke
Vandyke collar (Воротник Вандайка)
Vandyke (or Van Dyke) beard (Бородка Вандайка)