Вы находитесь на странице: 1из 4

AMBAKOUM 1

Аввакум

1 TÚ l∞mma, ˘ e‰den ÉAmbakoum ı profÆthw. 2 ÜEvw tЫnow, kÊrie, kekrãjomai ka‹ oÈ mØ


Основа, которую увидел Аввакум пророк. До которого [времени], Господи, я буду взывать и нет не

efisakoÊs˙w boÆsomai prÚw s¢ édikoÊmenow ka‹ oÈ s≈seiw 3 ·na tЫ moi ¶deijaw kÒpouw ka‹
услышишь воззову к Тебе подвергаясь насилию и не спасёшь что [есть] что мне показал утруждения и

pÒnouw, §pibl°pein talaipvrЫan ka‹ és°beian §j §nantЫaw mou g°gonen krЫsiw, ka‹ ı kritØw
муки, увидел страдание и нечестие с противоположной [стороны] моей сделался суд, и судья

lambãnei. 4 diå toËto diesk°dastai nÒmow, ka‹ oÈ diejãgetai efiw t°low krЫma, ˜ti ı
берёт [подарки]. Через это уничтожается закон, и не осуществляется до конца приговор, потому что

ésebØw katadunasteÊei tÚn dЫkaion: ßneken toÊtou §jeleÊsetai tÚ krЫma diestramm°non. 5 ‡dete,
нечестивый подавляет праведного; из-за этого выйдет суд извращённый. Посмотрите,

ofl katafronhtaЫ, ka‹ §pibl°cate ka‹ yaumãsate yaumãsia ka‹ éfanЫsyhte, diÒti ¶rgon §g∆
спесивцы, и увидьте и удивитесь чудесам и исчезните, потому что дело Я

§rgãzomai §n ta›w ≤m°raiw Ím«n, ˘ oÈ mØ pisteÊshte §ãn tiw §kdihg∞tai. 6 diÒti fidoÁ
делаю в дни ваши, [в] которое нет не поверите если кто-то будет рассказывать. Потому что вот

§g∆ §jegeЫrv §fÉ Ímçw toÁw XaldaЫouw toÁw maxhtãw, tÚ ¶ynow tÚ pikrÚn ka‹ tÚ taxinÚn tÚ poreuÒmenon
Я подниму на вас Халдеев храбрых, народ резкий и быстрый идущий

§p‹ tå plãth t∞w g∞w toË kataklhronom∞sai skhn≈mata oÈk aÈtoË: 7 foberÚw ka‹ §pifanÆw
на широтах земли [чтобы] унаследовать палатки не его; устрашающий и явный

§stin, §j aÈtoË tÚ krЫma aÈtoË ¶stai, ka‹ tÚ l∞mma aÈtoË §j aÈtoË §jeleÊsetai: 8 ka‹ §jaloËntai Íp¢r
он есть, от него суд его будет, и основа его от него выйдет; и будут скакать быстрее

pardãleiw ofl ·ppoi aÈtoË ka‹ ÙjÊteroi Íp¢r toÁw lÊkouw t∞w ÉArabЫaw: ka‹ §jippãsontai ofl flppe›w aÈtoË
леопардов кони его и внезапнее чем волки Аравии; и поедут конники его

ka‹ ırmÆsousin makrÒyen ka‹ petasyÆsontai …w éetÚw prÒyumow efiw tÚ fage›n. 9 sunt°leia efiw ésebe›w
и отправятся далеко и распространятся как орёл жаждущий чтобы поесть. Окончание в нечестивых

¥jei ényesthkÒtaw pros≈poiw aÈt«n §j §nantЫaw ka‹ sunãjei …w êmmon afixmalvsЫan. 10 ka‹ aÈtÚw
придёт устремив лица их напротив и соберут как песок плен. И он

§n basileËsin §ntrufÆsei, ka‹ tÊrannoi paЫgnia aÈtoË, ka‹ aÈtÚw efiw pçn ÙxÊrvma
среди царей будет веселиться, и тираны игрушки его, и он в [отношении] всякой крепости

§mpaЫjetai ka‹ bale› x«ma ka‹ kratÆsei aÈtoË. 11 tÒte metabale› tÚ pneËma ka‹ dieleÊsetai ka‹
будет насмехаться и бросит насыпь и захватит её. Тогда надмится дух и он пройдёт и

§jilãsetai: aÏth ≤ fisxÁw t“ ye“ mou. 12 oÈx‹ sÁ épÉ érx∞w, kÊrie, ı yeÚw ı ëgiÒw mou ka‹ oÈ
заявит; это могущество бога моего. [Разве] не Ты от начала, Господи, Бог Святой мой и нет

mØ époyãnvmen. kÊrie, efiw krЫma t°taxaw aÈtÒn: ka‹ ¶plas°n me toË §l°gxein paideЫan aÈtoË. 13
не умрём мы. Господи, для суда Ты назначил его; и создал меня [чтобы] обличить наказание его.

kayarÚw ÙfyalmÚw toË mØ ırçn ponhrã, ka‹ §pibl°pein §p‹ pÒnouw oÈ dunÆs˙: ·na tЫ §pibl°peiw
Чистый глаз [чтобы] не видеть злое, и смотреть на муки не сможешь; что [же есть] что смотришь

§p‹ katafronoËntaw parasivpÆs˙ §n t“ katapЫnein éseb∞ tÚn dЫkaion 14 ka‹ poiÆseiw toÁw
на презирающих безмолвствуешь когда проглатывает нечестивый праведного и сделаешь

ényr≈pouw …w toÁw fixyÊaw t∞w yalãsshw ka‹ …w tå •rpetå tå oÈk ¶xonta ≤goÊmenon. 15 sunt°leian
людей как рыбу моря и как ползучих которые не имеют ведущего. Увядание

www.bible.in.ua 21.06.2009 1
§n égkЫstrƒ én°spasen ka‹ e·lkusen aÈtÚn §n émfiblÆstrƒ ka‹ sunÆgagen aÈtÚn §n ta›w sagÆnaiw
удилом он вытащил и извлёк его в сети и собрал его в неводы

aÈtoË: ßneken toÊtou eÈfranyÆsetai ka‹ xarÆsetai ≤ kardЫa aÈtoË: 16 ßneken toÊtou yÊsei tª
его; из-за этого возрадуется и будет радоваться сердце его; из-за этого приносит жертвы

sagÆn˙ aÈtoË ka‹ yumiãsei t“ émfiblÆstrƒ aÈtoË, ˜ti §n aÈto›w §lЫpanen merЫda aÈtoË, ka‹ tå
неводу его и кадит сети его, потому что в них он утучнил долю его, и

br≈mata aÈtoË §klektã: 17 diå toËto émfibale› tÚ émfЫblhstron aÈtoË ka‹ diå pantÚw
пища его изыскана; через это он будет бросать сеть его и во всякое [время]

épokt°nnein ¶ynh oÈ feЫsetai.


убивать народы не пощадит.

AMBAKOUM 2
Аввакум

1 ÉEp‹ t∞w fulak∞w mou stÆsomai ka‹ §pibÆsomai §p‹ p°tran ka‹ époskopeÊsv toË fide›n tЫ
На стражу мою я стану и взойду на скалу и осмотрюсь [чтобы] увидеть что

lalÆsei §n §mo‹ ka‹ tЫ épokriy« §p‹ tÚn ¶legxÒn mou. 2 ka‹ épekrЫyh prÒw me kÊriow ka‹ e‰pen
Он будет говорить во мне и что я отвечу на жалобу мою. И ответил ко мне Господь и сказал

Grãcon ˜rasin ka‹ saf«w §p‹ pujЫon, ˜pvw di≈k˙ ı énagin≈skvn aÈtã. 3 diÒti ¶ti
Напиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы легко прочитал читающий их. Потому что ещё

˜rasiw efiw kairÚn ka‹ énatele› efiw p°raw ka‹ oÈk efiw kenÒn: §ån ÍsterÆs˙, ÍpÒmeinon aÈtÒn, ˜ti
видение для времени и оно взойдёт при конце и не на пустое; если опоздает, ждите его, потому что

§rxÒmenow ¥jei ka‹ oÈ mØ xronЫs˙. 4 §ån ÍposteЫlhtai, oÈk eÈdoke› ≤ cuxÆ mou §n aÈt“: ı d¢
приходя придёт и нет не замедлит. Если отступится, не обретёт удовольствие душа Моя в нём; же

dЫkaiow §k pЫste≈w mou zÆsetai. 5 ı d¢ katoinvm°now ka‹ katafronhtØw énØr élãzvn oÈd¢n mØ
праведный из веры Моей будет жить. Же надменный и презирающий человек хвастливый ничего не

perãn˙, ˘w §plãtunen kay∆w ı údhw tØn cuxØn aÈtoË, ka‹ oрtow …w yãnatow oÈk §mpiplãmenow ka‹
достигнет, который расширил как ад душу его, и этот как смерть не наполнится и

§pisunãjei §pÉ aÈtÚn pãnta tå ¶ynh ka‹ efisd°jetai prÚw aÈtÚn pãntaw toÁw laoÊw. 6 oÈx‹ taËta
соберёт к нему все племена и примет к нему все народы. [Разве] не это

pãnta parabolØn katÉ aÈtoË lÆmcontai ka‹ prÒblhma efiw diÆghsin aÈtoË ka‹ §roËsin OÈa‹ ı plhyÊnvn
всё притчей про него получат и загадкой рассказ его и скажут Увы умножающий

•aut“ tå oÈk ˆnta aÈtoË- ßvw tЫnow- ka‹ barÊnvn tÚn kloiÚn aÈtoË stibar«w. 7
себя самого не сущего его- до которого [времени]- и угнетающий хомутом его плотно.

˜ti §jaЫfnhw énastÆsontai dãknontew aÈtÒn, ka‹ §knÆcousin ofl §pЫbouloЫ sou, ka‹ ¶s˙ efiw
Потому что внезапно восстанут терзающие его, и придут в себя заговорщики твои, и будешь в

diarpagØn aÈto›w. 8 diÒti sÁ §skÊleusaw ¶ynh pollã, skuleÊsousЫn se pãntew ofl Ípoleleimm°noi
опустошении [от] них. Потому что ты ограбил народы многие, ограбят тебя все оставшиеся

lao‹ diÉ a·mata ényr≈pvn ka‹ ésebeЫaw g∞w ka‹ pÒlevw ka‹ pãntvn t«n katoikoÊntvn aÈtÆn. 9 Œ
народы из-за крови людей и нечестия земли и города и всех населяющих его. О

ı pleonekt«n pleonejЫan kakØn t“ o‡kƒ aÈtoË toË tãjai efiw Ïcow nossiån aÈtoË toË
избыточествующий [в] стяжательстве злом дому его [чтобы] устроить на высоте потомство его [чтобы]

§kspasy∞nai §k xeirÚw kak«n. 10 §bouleÊsv afisxÊnhn t“ o‡kƒ sou, sunep°ranaw laoÁw polloÊw, ka‹
найти приют от руки злого. Измыслил стыд дому твоему, истребляя народы многие, и

www.bible.in.ua 21.06.2009 2
§jÆmarten ≤ cuxÆ sou: 11 diÒti lЫyow §k toЫxou boÆsetai, ka‹ kãnyarow §k jÊlou fy°gjetai aÈtã. 12
согрешила душа твоя; потому что камень из стены возопиёт, и жук из дерева дадут голос их.

oÈa‹ ı ofikodom«n pÒlin §n a·masin ka‹ •toimãzvn pÒlin §n édikЫaiw. 13 oÈ taËtã §stin parå
Горе строящий город в крови и приготовляющий город в неправедностях. [Разве] не это есть от

kurЫou pantokrãtorow ka‹ §j°lipon lao‹ flkano‹ §n purЫ, ka‹ ¶ynh pollå »ligocÊxhsan. 14
Господа Вседержителя [чтобы] и стёр народы достаточные в огне, и народы многие стали малодушны.

˜ti plhsyÆsetai ≤ g∞ toË gn«nai tØn dÒjan kurЫou, …w Ïdvr katakalÊcei aÈtoÊw. 15 Œ ı
Потому что будет наполнена земля [чтобы] познать славу Господа, как вода покроет их. О

potЫzvn tÚn plhsЫon aÈtoË énatropª yolerò ka‹ meyÊskvn, ˜pvw §pibl°p˙ §p‹ tå spÆlaia aÈt«n. 16
поящий ближнего его помоями мутными и опьяняющий, чтобы посмотреть на срамоты их.

plhsmonØn étimЫaw §k dÒjhw pЫe ka‹ sÁ ka‹ diasaleÊyhti ka‹ seЫsyhti: §kÊklvsen §p‹ s¢ potÆrion
Наполнение бесчестия из славы попей и ты и возбуждайся и качайся; обратилась к тебе чаша

dejiçw kurЫou, ka‹ sunÆxyh étimЫa §p‹ tØn dÒjan sou. 17 diÒti és°beia toË Libãnou kalÊcei
правой [руки] Господа, и было собрано бесчестие на славу твою. Потому что нечестие Ливана покроет

se, ka‹ talaipvrЫa yhrЫvn ptoÆsei se diå a·mata ényr≈pvn ka‹ ésebeЫaw g∞w ka‹ pÒlevw ka‹
тебя, и несчастье зверей устрашит тебя из-за крови людей и нечестия земли и города и

pãntvn t«n katoikoÊntvn aÈtÆn. 18 TЫ »fele› gluptÒn, ˜ti ¶glucan aÈtÒ ¶plasan
всех населяющих его. Какую приносит пользу истукан, потому что образовал его создавший

aÈtÚ x≈neuma, fantasЫan ceud∞, ˜ti p°poiyen ı plãsaw §p‹ tÚ plãsma aÈtoË toË
его расплавленным литьём, фантазия ложная, потому что положился создатель на лепнину его [чтобы]

poi∞sai e‡dvla kvfã. 19 oÈa‹ ı l°gvn t“ jÊlƒ ÖEknhcon §jeg°ryhti, ka‹ t“ lЫyƒ ÑUc≈yhti: ka‹
сделать идолами немыми. Горе говорящему к дереву пробудись поднятый, и к камню восстань; и

aÈtÒ §stin fantasЫa, toËto d° §stin ¶lasma xrusЫou ka‹ érgurЫou, ka‹ pçn pneËma oÈk ¶stin §n
его есть фантазия, это же есть выкованное [из] золота и серебра, и всякого духа не есть в

aÈt“. 20 ı d¢ kÊriow §n na“ ègЫƒ aÈtoË: eÈlabeЫsyv épÚ pros≈pou aÈtoË pçsa ≤ g∞.
нём. Же Господь в Святилище святом Его; [да] благоговеет перед лицом Его вся земля.

AMBAKOUM 3
Аввакум

1 ProseuxØ ÉAmbakoum toË profÆtou metå ”d∞w. 2 KÊrie, efisakÆkoa tØn ékoÆn sou ka‹ §fobÆyhn,
Молитва Аввакума пророка с пением. Господи, услышал я слух Твой и убоялся,

katenÒhsa tå ¶rga sou ka‹ §j°sthn. §n m°sƒ dÊo z–vn gnvsyÆs˙, §n t“ §ggЫzein tå ¶th
рассмотрел я дела Твои и испугался. По среди двух животных Тебя будут знать, в приближении лет

§pignvsyÆs˙, §n t“ pare›nai tÚn kairÚn énadeixyÆs˙, §n t“ taraxy∞nai tØn cuxÆn mou §n Ùrgª
Тебя узнают, в присутствии времени Ты сделаешься явным, в возмущении души моей во гневе

§l°ouw mnhsyÆs˙. 3 ı yeÚw §k Yaiman ¥jei, ka‹ ı ëgiow §j ˆrouw kataskЫou


милость Ты будешь помнить. Бог от Фемана придёт, и Святой с горы тенистого

das°ow. diãcalma. §kãlucen oÈranoÁw ≤ éretØ aÈtoË, ka‹ afin°sevw aÈtoË plÆrhw
поросшего кустарником [места]. Псалом. Покрыла небеса добродетель Его, и хвалой Его полна

≤ g∞. 4 ka‹ f°ggow aÈtoË …w f«w ¶stai, k°rata §n xers‹n aÈtoË, ka‹ ¶yeto égãphsin krataiån
земля. И светоч Его как свет будет, [от] рогов в руках Его, и Он определил любовь сильную

fisxÊow aÈtoË. 5 prÚ pros≈pou aÈtoË poreÊsetai lÒgow, ka‹ §jeleÊsetai, §n pedЫloiw ofl pÒdew aÈtoË.
силой Его. Перед лицом Его пойдёт слово, и выйдет, в сандалиях [по] стопам Его.

www.bible.in.ua 21.06.2009 3
6 ¶sth, ka‹ §saleÊyh ≤ g∞: §p°blecen, ka‹ dietãkh ¶ynh. dieyrÊbh tå ˆrh bЫ&,
Он стал, и была поколеблена земля; Он обратил взгляд, и расплавились народы. Распались горы с силой,

§tãkhsan bouno‹ afi≈nioi. 7 poreЫaw afivnЫaw aÈtoË ént‹ kÒpvn e‰don: skhn≈mata AfiyiÒpvn
расплавились холмы вековые. Пути вековые Его вместо трудов я увидел; скинии эфиопов

ptohyÆsontai ka‹ afl skhna‹ g∞w Madiam. 8 mØ §n potamo›w »rgЫsyhw, kÊrie, µ §n potamo›w ı
напуганы будут и шатры земли Мадиам. Не [разве] в реках гневаешься, Господи, или в реках

yumÒw sou, µ §n yalãss˙ tÚ ˜rmhmã sou ˜ti §pibÆs˙ §p‹ toÁw ·ppouw sou, ka‹ ≤ flppasЫa sou
ярость Твоя, или в море стремление Твоё потому что сядешь на коней Твоих, и езда Твоя

svthrЫa. 9 §nteЫnvn §ntene›w tÚ tÒjon sou §p‹ tå sk∞ptra, l°gei kÊriow. diãcalma. potam«n
спасение. Натягивая натянешь лук Твой на царствующих, говорит Господь. Псалом. Реки

=agÆsetai g∞. 10 ˆcontaЫ se ka‹ »dinÆsousin laoЫ, skorpЫzvn Ïdata poreЫaw


рассекли землю. Будут смотреть [на] Тебя и утруждённые народы, разделёнными водами направление пути

aÈtoË: ¶dvken ≤ êbussow fvnØn aÈt∞w, Ïcow fantasЫaw aÈt∞w. 11 §pÆryh ı ¥liow, ka‹ ≤ selÆnh ¶sth
Его; дала бездна голос её, высота пышность её. Поднялось солнце, и луна стала

§n tª tãjei aÈt∞w: efiw f«w bolЫdew sou poreÊsontai, efiw f°ggow éstrap∞w ˜plvn sou. 12 §n épeilª
в порядке её; во свете стрелы Твои отправятся, во свете сияния оружия Твоего. В устрашении

Ùlig≈seiw g∞n ka‹ §n yum“ katãjeiw ¶ynh. 13 §j∞lyew efiw svthrЫan laoË sou toË s«sai toÁw
Ты сделаешь землю и в гневе поразишь народы. Ты вышел для спасения народа Твоего [чтобы] спасти

xristoÊw sou: ¶balew efiw kefalåw énÒmvn yãnaton, §jÆgeiraw desmoÁw ßvw traxÆlou. diãcalma. 14
помазанных Твоих; бросил на головы беззаконных смерть, поднял узы до шеи. Псалом.

di°kocaw §n §kstãsei kefalåw dunast«n, seisyÆsontai §n aÈtª: dianoЫjousin xalinoÁw aÈt«n …w


Пронзаешь в исступлении головы сильных, сотрясутся при этом; расширят уздечки их как

¶syvn ptvxÚw lãyr&. 15 ka‹ §pebЫbasaw efiw yãlassan toÁw ·ppouw sou tarãssontaw Ïdvr polÊ. 16
едящий нищий тайно. И Ты провёл в море коней Твоих взволновав воду многую.

§fulajãmhn, ka‹ §ptoÆyh ≤ koilЫa mou épÚ fvn∞w proseux∞w xeil°vn mou, ka‹ efis∞lyen trÒmow efiw tå
Разделился я, и испугана утроба моя от голоса молитвы губ моих, и вошла дрожь в

Ùstç mou, ka‹ Ípokãtvy°n mou §tarãxyh ≤ ßjiw mou. énapaÊsomai §n ≤m°r& ylЫcevw toË
кости мои, и место под мной встревожилось владение моё. Отдохну в день угнетения которое

énab∞nai efiw laÚn paroikЫaw mou. 17 diÒti suk∞ oÈ karpoforÆsei, ka‹ oÈk ¶stai genÆmata §n
взойдёт на народ поселения моего. Потому что смоковница не принесёт плодов, и не будет плодов в

ta›w émp°loiw: ceÊsetai ¶rgon §laЫaw, ka‹ tå pedЫa oÈ poiÆsei br«sin: §j°lipon épÚ br≈sevw
виноградниках; обманет дело олив, и поля не сотворят пищу; не станет от поедания

prÒbata, ka‹ oÈx Ípãrxousin bÒew §p‹ fãtnaiw. 18 §g∆ d¢ §n t“ kurЫƒ égalliãsomai, xarÆsomai
овец, и не [даже] пребудут быки в хлевах. Я же в Господе буду веселиться, буду радоваться

§p‹ t“ ye“ t“ svt∞rЫ mou. 19 kÊriow ı yeÚw dÊnamЫw mou ka‹ tãjei toÁw pÒdaw mou efiw
относительно Бога Спасителя моего. Господь Бог сила моя и упорядочит ноги мои в

sunt°leian: §p‹ tå Íchlå §pibibò me toË nik∞sai §n tª ”dª aÈtoË.


завершении; на высоту поставит меня [чтобы] победить при воспевании Его.

www.bible.in.ua 21.06.2009 4

Вам также может понравиться