Вы находитесь на странице: 1из 29

Un curso de alemán

Glosario Alemán-Español 3
Vocabulario: Paul Rusch
Traducción: Gina Beitscher y René Steinitz

Langenscheidt
Berlín · Munich · Viena · Zurich · Nueva York
Indicaciones para el empleo del glosario
1. Contenido y estructura
El glosario contiene palabras y giros del libro de texto “Lehrbuch 3” y su traducción al español. Variantes latino-
americanas se indican en letra cursiva, separadas por un trazo oblicuo, por ejemplo: campo de juego / cancha.
El glosario está estructurado conforme a los capítulos y apartados del libro de texto y registra todas las palabras en
el momento de su primera aparición. Al comienzo de cada capítulo se indican, donde sea necesario, los términos
desconocidos del título del capítulo.
Dentro de los apartados (A1, A2, etc.) se indican las palabras claves y giros en el siguiente orden:
Primero, las palabras de las instrucciones para los ejercicios en la columna al margen y luego las de los textos co-
rrespondientes en la parte interior. Palabras de las tareas o “Aufträge” (que aparecen en los casilleros de color verde
en la parte inferior de las páginas) se indican al final de la página correspondiente del libro de texto. A las palabras
claves, indicadas en media negrilla, se les asigna el significado que poseen en el contexto correspondiente del libro
de texto. Los ejemplos de aplicación así como los giros aparecen en tipografía normal.

2. Indicaciones especiales
2.1 Sustantivos
Los sustantivos se registran en el nominativo con el artículo y el plural respectivos. En caso de no indicarse ninguna
forma plural, eso significa que ésta no existe en alemán, que se emplea raramente o que en el caso concreto no se usa.
Los sustantivos que en el contexto correspondiente o en general solamente se emplean en plural, vienen señalados
por (Pl.), por ejemplo:
die Le.rnerfahrungen (Pl.)
Para la formación del plural véase también el capítulo 4, página 29, del libro de texto “Lehrbuch 1”.

2.2 Verbos
Los verbos se indican, por lo general, en infinitivo. Una visión general de la forma de nuevos verbos simples e irre-
gulares (infinitivo, pretérito y participio perfecto) se encuentra en el apéndice del libro de texto en la página 119.

2.3 Adjetivos
Los adjetivos se indican en su forma básica, sin declinar; es decir, tal como aparecen cuando son predicados del
verbo “sein”, por ejemplo:
erfo. lgreich (forma básica)
Sie war eine erfolgreiche Eiskunstläuferin. (forma declinada)
Los adjetivos y pronombres indefinidos que no son utilizados en su forma básica, sino que declinados, aparecen con
un guión al final, por ejemplo:
vorletzt-
am vorletzten Spieltag

2002
2.4 Acentuación
2003 En cada palabra clave se indica la sílaba más acentuada: _ indica una vocal o un diptongo largo, . una vocal corta.
Por ejemplo:
die Spo. rtart
der Gegner
2004

2.5 Indicaciones para el uso de giros


2005

En el caso de giros que son usados solamente en ciertas regiones o por ciertos grupos, la palabra clave viene segui-
Moment mal! incluye los cambios surgidos a raíz de la reforma de la ortografía alemana del año 1996. do por una explicación entre paréntesis.
6. * 2006

Por ejemplo:
© 1999 Langenscheidt KG, Berlín y Munich der Gri.ng (suizo: cabeza característica)
De la misma forma se indican y se explican, dado el caso, los giros coloquiales o del lenguaje de los jóvenes.
Quedan reservados todos los derechos. abgehen (lenguaje coloquial)
5.

No se autoriza la reimpresión y reproducción, Und es geht ab.


4.

tampoco en extracto, sin permiso de la editorial. Neologismos son marcados adicionalmente con*:
3.

Por ejemplo:
Printed in Germany · ISBN 3-468-47804-6 der Eigentrotz (*forma nueva)
2.

3
31 Sport und Sprache die Spo. rtausrüstung equipo deportivo, equipo A3 das Freizeitvergnügen, diversión del ocio
de deporte der Nachwuchs cantera, siguiente genera- -vergnügen
Für Tischtennis braucht man Para el tenis de mesa no se ción der Spo. rtlehrer, -lehrer profesor de educación
1 Sport: aktiv/passiv
keine teure Sportaus- necesita un equipo den Nachwuchs trainieren entrenar la cantera física
a.ktiv activamente rüstung. deportivo caro. erfo. lgreich con éxito die Spo. rtlehrerin, profesora de educación
aktiv Sport treiben practicar deporte activa- hi.n und her de un lado para otro die Eiskunstläuferin, patinadora -lehrerinnen física
mente Der Ball fliegt hin und her. La pelota vuela de un lado -läuferinnen der Volleyball, -bälle voleibol, balonvolea
pa.ssiv pasivamente para otro. der Eiskunstläufer, -läufer patinador das Volleyball-Spiel, juego de voleibol
passiv Sport konsumieren consumir deporte pasiva- der Artikel, Artikel artículo Sie war eine erfolgreiche Era una patinadora muy -Spiele
mente der Spo. rtartikel, -artikel artículo de deporte Eiskunstläuferin. exitosa. der Volleyballspieler, jugador de voleibol
Sport nutzt der Sportartikel- El deporte sirve la der We.ttkampf, competición -spieler
A1
Industrie. industria de artículos We. ttkämpfe die Volleyballspielerin, jugadora de voleibol
die Spo. rtart, Spo. rtarten tipo de deporte
deportivos. das Tre.ppchen, Tre. ppchen escalinata -spielerinnen
Welche Sportarten interes- ¿Qué deportes le
der/die Verle.tzte, el herido/la herida bei einem Wettkampf auf ocupar un puesto en la die .Inline-Skates (Pl.) inline skates
sieren Sie? interesan?
die Verle. tzten dem Treppchen stehen escalinata der Ski, Ski/Skier/Skis esquí
a.nfeuern animar
si.nnlich sensual die Medaille, Medaillen medalla Ski laufen (= Ski fahren) esquiar
die Ma.nnschaft, equipo
Sport ist irgendwie sinnlich. El deporte es de cualquier eine Medaille holen ganar una medalla
Ma. nnschaften modo sensual. die Verle.tzung, lesión 3 Trainieren und Lernen
Wir feuern unsere Mann- Animamos a nuestro Auftrag 1 Verle. tzungen
schaft an. equipo. die Motivation, motivación bee.nden terminar A4
der Gegner, Gegner adversario Motivationen wegen einer Verletzung die terminar la carrera por die Parallele, Parallelen paralela
auspfeifen abuchear die Motivation für den Sport la motivación para el Karriere beenden una lesión die Gemeinsamkeit, cosa en común
den Gegner auspfeifen abuchear al adversario deporte der Rü.cktritt dimisión Gemeinsamkeiten
der Tre.ffer, Tre. ffer tanto, gol präsentieren presentar die Nachwuchsgruppe, grupo de cantera, de la Gibt es für dich auch ¿Existen para ti también
Wir freuen uns über jeden Nos alegramos de cada das Plakat, Plakate cartel -gruppen siguiente generación Gemeinsamkeiten? cosas en común?
Treffer. gol. Präsentieren Sie Ihre Ergeb- Presente sus resultados en die Verfügung disposición die Figur, Figuren figura
treiben practicar nisse als Plakat. forma de cartel. zur Verfügung stehen estar a disposición eine Figur fahren hacer una figura
Spo. rt treiben practicar deporte als Trainerin für die Nach- estar a disposición como die Konzentration concentración
Ich treibe überhaupt keinen No practico ningún tipo 2 Sportler-Leben wuchsgruppe zur Ver- entrenedora para el die Präzision precisión
Sport. de deporte. fügung stehen grupo de cantera die Präzision der Bewegung precisión del movimiento
das Fußballspiel, -spiele partido de fútbol der Spo. rtler, Spo. rtler el deportista heißen decir
die Läuferin, Läuferinnen corredora
übertragen transmitir die Spo. rtlerin, la deportista u.mfallen no poder más
der Läufer, Läufer corredor
ein Fußballspiel im Fern- transmitir un partido de Spo. rtlerinnen Im Training hieß es: „Üben, En el entrenamiento dije-
profitieren sacar provecho
sehen übertragen fútbol en la tele das Spo. rtler-Leben vida de deportista üben, wiederholen bis zum ron: “Practiar, practicar,
von Wissen und Erfahrungen sacar provecho de conoci-
die Aufnahme, secuencia A2 profitieren mientos y experiencia Umfallen.“ repetir hasta no poder
Aufnahmen das Eiskunstlaufen patinaje artístico sobre der Fleiß diligencia más.”
die Zeitlupe, Zeitlupen cámara lenta hielo die Spi.tze, Spi.tzen punta auswendig de memoria
die Zeitlupen-Aufnahmen disfrutar las secuencias a die Redakteurin, redactora die Leistungsspitze punta etwas auswendig lernen aprender algo de memoria
genießen cámara lenta Redakteurinnen Stefanie möchte die Läufe- Stefanie quiere llevar a las das Eislaufen patinaje sobre el hielo
die Torszene, Torszenen escena delante de la por- der Redakteur, redactor rinnen mit viel Fleiß zur corredoras con mucha das Eiskunstlaufen patinaje artístico sobre el
tería Redakteure Leistungsspitze führen. aplicación a la punta. hielo
ein gutes Spiel mit schönen un buen partido con boni- die Spo.rtredakteurin, redactora deportiva der Pri.nz, Pri.nzen príncipe stü.rzen caerse
Torszenen tas escenas de portería -redakteurinnen die Prinze.ssin, princesa Wenn man stürzt, muss man Si uno se cae hay que
das Ba.llspielen juego de pelota der Schli.ttschuh-Klub, club de patinaje Prinze. ssinnen so tun, als wäre nichts actuar como si no hubie-
trainieren entrenar -Klubs die kleinen Eisprinzen und los pequeños príncipes y passiert. ra pasado nada.
die Arme und Schultern entrenar los brazos y in einen Klub eintreten ingresar en un club -prinzessinnen princesas sobre el hielo das Lager, Lager campo
trainieren hombros die Meisterschaft, campeonato we.gdenken no ser imaginable sin algo das Trainingslager, -lager campo de entrenamiento
vorher antes Meisterschaften Sport ist aus ihrem Leben Su vida no es imaginable aussteigen retirarse
Die meisten von uns haben La mayoría de nosotros an der Deutschen Meister- participar en el campeona- nicht wegzudenken. sin el deporte. Der beste Spieler ist aus- El mejor jugador se retiró.
vorher auch schon Sport solía practicar deporte schaft teilnehmen to alemán die Spo. rtzeitschrift, revista deportiva gestiegen.
getrieben. ya antes. der Leistungssport deporte de competición -zeitschriften bi.tter amargo, duro
der Mut coraje mit dem Leistungssport terminar con el deporte de e.ndgültig definitvamente Das war bitter! ¡Eso fue duro!
Man braucht vor allem den Sobre todo se necesita el aufhören competición Die Zeit des Leistungssports Ha dejado el período del zuspielen pasar
Mut, wieder neu anzu- coraje de empezar de sowohl … als auch tanto … como liegt endgültig hinter ihr. deporte de competición der Ba.ll, Bä. lle pelota
fangen. nuevo. sowohl im Beruf als auch tanto en la vida profesional definitivamente detrás Man spielt sich den Ball zu. Uno se pasa la pelota.
das Ti.schtennis tenis de mesa, ping-pong in der Freizeit como en las horas libres de sí. teilweise parcialmente
4 5
das Einzeltraining entrenamiento individual Das volle Akzeptieren des Lo decisivo es la acepta- 7 Wortschatz A12
(sich) entscheiden decidir(se) Elements ist das Entschei- ción total del elemento. parallel paralelo
A10
Abwechslung ist das El cambio es lo decisivo. dende. Sammeln Sie parallele Wör- Coleccione palabras parale-
weich blandamente
Entscheidende. die Rü.cksicht, Rü. cksichten respeto ter zu Sport/Sprachkurs. las a deporte/curso de
vorüberrollen pasar rodando
die Kondition condición aufeinander Rücksicht respetarse mutuamente idiomas.
Der Ball rollte weich vorüber. La pelota pasó rodando
die Geschwi.ndigkeit velocidad nehmen
blandamente. A13
der Spielzug, Spielzüge jugada
Auftrag 3 im Großen und Ga.nzen practicamente das U. nentschieden, empatado
der Trainingsplan, -pläne plan de entrenamiento Der Ball rollte im Großen La pelota pasó practica- U
. nentschieden
4 Vom Kopf in den Bauch das Dossier, Dossiers dosier und Ganzen vorüber. mente rodando. die Viertelstu.nde, -stunden cuarto de hora
A5 (sprachspielerisch variiert) spielerisch –
die Erfahrung, Erfahrungen experiencia 6 Kurs-Ziel der Rasen, Rasen césped die spielerisch bessere el equipo que juega mejor
die Le.rnerfahrung, experiencia del aprendi- schweben flotar Mannschaft
das Ku.rs-Ziel, -Ziele objetivo del curso
-erfahrungen zaje gleiten resbalar die Torchance, -chancen oportunidades de marcar un
die Korrektur, Korrekturen corrección A9 gewohnt de costumbre gol
vorwärts (hacia) adelante die Teilnahme, Teilnahmen participación Der Ball schwebt und gleitet La pelota flota y resbala die Torchancen nicht nutzen no poder aprovecharse de
aufwärts (hacia) arriba die Teilnahme an einer participación en un un wie gewohnt. como de costumbre. können las oportunidades
Schritt für Schritt vorwärts paso a paso (hacia) ade- Prüfung examen der Basketball, -bälle baloncesto fa.llen –
und aufwärts lante y arriba das Ku.rs-Ende fin del curso das Basketball-Spiel, juego de baloncesto In der 73. Minute fiel das En el minuto 73 marcaron el
das Fre.mdsprachen- aprendizaje de idiomas die Sprachprüfung, examen de idiomas -Spiele 0:1 für Bremen. 0:1 para Bremen.
lernen extranjeros -prüfungen Bewegung kommen in animarse
A11
eben acabar de wozu? ¿para qué? Da kam Bewegung ins Spiel. Entonces el juego se animó.
heraushören reconocer
Ich probiere aus, was wir Pruebo lo que acabamos Wozu brauche ich denn ein ¿Para qué necesito un cer-
Wörter heraushören reconocer palabras
eben gemacht haben. de hacer. Zeugnis!? tificado? der Ausgleichstreffer, gol de empate
das Spielfeld, Spielfelder campo de juego / cancha
genügen bastar e.ntweder … oder o…o -treffer
die Reportage, reportaje
Das genügt. Basta con eso. Entweder ich kann Deutsch O sé alemán o no. ausgleichen empatar
Reportagen
übernächst- dos días después oder nicht. Zwei Minuten vor Schluss 2 minutos antes de terminar
die Fußballreportage, reportaje de fútbol
no. chmals otra vez me.rken notar glich Bremen aus. el juego Bremen empató.
-reportagen
Am nächsten und übernächs- Al día siguiente y dos días Man merkt, ob man etwas Se nota si uno sabe algo willko. mmen bienvenido
eine Fußballreportage hören escuchar un reportaje de
ten Tag wiederhole ich después lo repito otra kann oder nicht. o no. Meine Damen und Herren, Señoras y señores: bien-
fútbol
nochmals. vez. die Sprachschule, -schulen academia de idiomas herzlich willkommen! venidos.
der Begri.ff, Begri.ffe expresión
sich verstä.ndigen hacerse entender begrüßen saludar
Auftrag 2 Fußball-Begriffe notieren apuntar expresiones futbo-
Können Sie sich in wichtigen ¿Puede hacerse entender Ich darf Sie herzlich Permítanme saludarles muy
vermi.tteln transmitir lísticas
Alltagssituationen auf en alemán en importan- begrüßen. cordialmente.
Wie würden Sie Ihr Können ¿Cómo transmitiría sus der Freizeitsport deporte de ocio
Deutsch verständigen? tes situaciones de la so weit sein haber llegado el momento
anderen vermitteln? conocimientos a otros? der Meister, Meister campeón
vida cotidiana? Es ist so weit. Ha llegado el momento.
der Ku.rz-Vortrag, conferencia corta die Meisterin, Meisterinnen campeona
die U. nterrichtsstunde, clase a.bgehen (umgangsspr.) empezar
-Vorträge der Fußballplatz, -plätze campo de juego / cancha
-stunden Und es geht ab. Y la cosa empieza.
einen Kurz-Vortrag halten dar una conferencia corta das Match, partido
der Erfo. lg, Erfo. lge éxito das Jersey, Jerseys (hier = malla, tricot
Match(e)s (engl.)
eine Prüfung mit gutem oder aprobar un examen con Trikot eines Sportlers)
5 Kurs-Start führen llevar ventaja
sehr gutem Erfolg bestehen una nota buena o muy werden aus acabar, parar
zu a
der Ku.rs-Start, -Starts comienzo del curso buena Nun warten wir ab, was Esperemos cómo acaba.
Im Match führte die Mann- En el partido el equipo
das Zertifikat, Zertifikate certificado die Vo. lkshochschule, universidad popular daraus wird.
schaft mit eins zu null. lleva ventaja uno a cero.
-schulen bereit liegen estar preparado
der Zertifikatskurs, -kurse curso con certificado u.nentschieden empatado
die Institution, Institutionen institución Der Ball liegt bereit. La pelota está preparada.
era.rbeiten elaborar Nach einem Tor der Gäste Después de un gol del
das Prüfungszentrum, centro de examenes
ein Kursprogramm erarbei- elaborar un programa de stand es eins zu eins unent- equipo visitante el parti-
ten curso
-zentren 8 Grammatik
schieden. do iba empatado uno a
(sich) vorbereiten preparar(se)
uno. das Geschehen acción
A7 Wie bereiten Sie sich auf die ¿Cómo se prepara para
der Tormann, -männer portero die Gegenwart presente
das Statement, Statements declaración Prüfung vor? un examen?
der Verteidiger, defensa ein Zustand oder Geschehen un estado o una acción en el
die Zertifikatsprüfung, examen para conseguir un gezielt con un objetivo definido
Verteidiger in der Gegenwart presente
-prüfungen certificado gezielt Sprachkurse anbieten ofrecer cursos de idiomas
der Mi.ttelfeldspieler, centrocampista modal modal
das Sprachzeugnis, certificado de idiomas con un objetivo definido
-spieler meistens mit modaler las más veces con signifi-
-zeugnisse
der Stü.rmer, Stü. rmer delantero Bedeutung cado modal
A8 der Schiedsrichter, árbitro die Teamsportart, deporte de equipo
das Eleme.nt, Eleme. nte elemento Schiedsrichter -sportarten
6 7
zeitlos intemporal Sie schien eine große Karrie- Parcecía que tenía una absu.rd absurdo die Überra.schung, sorpresa
gü.ltig válido re vor sich zu haben. gran carrera por die Logik lógica Überra. schungen
zeitlos gültige Sachverhalte hechos con validez intem- delante. Ihre Sprache ist voll absurder Su lenguaje está llena de das Kulturfest, -feste fiesta cultural
poral die Konstruktion, construcción Logik. lógica absurda. die Kleinkunst cabaret
a.ndauern durar Konstruktionen der Fi.lmemacher, realizador de cine der .Info-Stand, -Stände stand de informaciones
ein Geschehen, das noch un hecho que dura todavía die Modalverb-Kon- construcción con verbo -macher die Gastronomie gastronomía
andauert struktion, -Konstruktionen modal die Fi.lmemacherin, realizadora de cine der U desfile
. mzug, U. mzüge
die Temporalangabe, indicación temporal das Verspre.chen, promesa -macherinnen der Tra.chtenumzug, desfile de trajes
-angaben Verspre. chen der Avantgardi.st, el vanguardista -umzüge
kapitulieren capitular das Sprachenlernen aprendizaje de idiomas Avantgardi.sten der Kulturverein, asociación cultural
die Tru.ppe, Tru. ppen tropas das Jahrtausend, milenio die Avantgardi.stin, la vanguardista -vereine
Im Mai 1945 kapitulieren En mayo de 1945 capi- Jahrtausende Avantgardi.stinnen das Ka.barett, Ka. baretts cabaret
die deutschen Truppen. tularon las tropas ale- zwar … aber es verdad que … pero Als Filmemacher war Como realizador Valentin der Beirat, Beiräte consejería
manas. die Priorität, Prioritäten prioridad Valentin Avantgardist. era vanguardista. der Ausländerbeirat, consejería para
perfektiv perfectivo Man muss Prioritäten setzen. Hay que tener prioridades. drehen rodar -beiräte extranjeros
bei perfektiven Verben con verbos perfectivos se.lbstverständlich desde luego Bereits 1913 drehte er seine Ya en 1913 rodó sus das Referat, Referate departamento
das Zustandspassiv voz pasiva que describe un die Ru.nde, Ru. nden partido ersten Filme. primeras películas. das Kulturreferat, departamento cultural
estado eine Runde Tischtennis jugar un partido de ping der Ru.ndfunk radio -referate
die Vorzeitigkeit pasado anterior spielen pong die Scha.llplatte, -platten disco veranstaltet vom Ausländer- organizado por la conse-
die Vorzeitigkeit eines el pasado anterior de una weder … no. ch ni … ni u.nvergessen inolvidado beirat und Kulturreferat der jería para extranjeros y
Geschehens acción je … de.sto/u.mso cuanto … tanto Valentin und Karlstadt sind Valentin y Karlstadt que- Stadt München el departamento cultural
a.bschließen acabar zunehmen aumentar unvergessen. dan inolvidados.
de la ciudad de
ein abgeschlossenes acción acabada a.bnehmen disminuir die Viktualien (Pl.) vituallas
Munich
Geschehen das eine nimmt zu oder ab una cosa aumenta o dismi- (veraltet = Lebensmittel)
die Podiumsdiskussion, discusión pública
scheinen parecer nuye der „Viktualienmarkt“ el “Mercado de las Vitua-
-diskussionen
(großer Markt unter freiem llas” (gran mercado al
mu.ltikulturell multicultural
Himmel im Herzen von aire libre en el centro de
die Zukunft der multikulturel- el futuro de la sociedad
32 Plätze und Menschen München) Munich)
len Gesellschaft multicultural
Auftrag 1 der/die Vorsitzende, presidente, presidenta
1 Eine „Stadtführung“ das Glo. ckenspiel, -spiele carillón der Le.rnort, -orte lugar del aprendizaje die Vorsitzenden
die Ku.nstuhr, -uhren reloj artificial der Gesa.ng, Gesä. nge canto
A1
das Spielwerk, -werke mecanismo die Blasmusik música de viento
das Bauwerk, edificio
zur Li.nken al lado izquierdo 2 Kultur ohne Grenzen
Bauwerke
jedo. ch sin embargo
bene.nnen denominar A4
eigentümlich extraño
Bauwerke benennen denominar edificios mu.lti-ku.lti (= multi- multicultural
der Kurfürst, -fürsten (príncipe) elector die Ku.ppel, Ku. ppeln cúpula kulturell) 3 Schau-Plätze
Kurfürst Maximilian el (príncipe) elector Maxi- das Wahrzeichen, -zeichen monumento característico das „multi-kulti-fest“, -feste fiesta multicultural A7
miliano Die eigentümlichen Kuppeln Las cúpulas extrañas son die Art, Arten modo die Re.nte, Re. nten jubilación
das Gedä.chtnis memoria sind das Wahrzeichen von el monumento caracte- „Ander Art“ (Sprachspiel: (juego de palabras: de un in Rente sein estar jubilado
zum Gedächtnis des Sieges en memoria de la victoria München. rístico de Munich. von anderer Art; auch modo diferente; también der Erdteil, Erdteile continente
die Gru.ndsteinlegung, colocación de la primera der Kabaretti.st, cabaretero, cabaretista sprachspielerisch von engl. del inglés art: arte) dorthi.n ahí
-legungen piedra Kabaretti.sten art: Kunst) vorletzt- penúltimo
die Erbauung (hier = der construcción die Kabaretti.stin, cabaretera, cabaretista die Initiative, Initiativen iniciativa der Spieltag, -tage día en que se juega
Bau) Kabaretti.stinnen der Auftakt comienzo am vorletzten Spieltag el penúltimo día en que se
erfo. lgen realizarse auftreten actuar die Tra.cht, Tra. chten traje regional juega
aufführen representar die Bühne, Bühnen escena internationale Trachten trajes internacionales der Fußballverein, club de fútbol
der Schä.ffler, Schä. ffler barrilero auf der Bühne und in Filmen actuar en escena o en das Wesen, Wesen ser, animal -vereine
(bayrisch = Böttcher) auftreten películas das Fabelwesen, ser o animal fabuluso der Transi.stor, Transistoren transistor (anticuado =
alle sieben Jahre den representar cada siete grote.sk grotesco -wesen
(veraltet = tragbares Radio- radio portátil)
Schäfflertanz aufführen años el “Baile de los die Komik comicidad der Ste.lzengänger, persona que anda en
gerät)
Barrileros” die Hi.lflosigkeit desamparo -gänger zancos
gotisch gótico Ihre groteske Komik hat die El argumento de su grotes- die Percussion percusión A8
der Bau, Bauten edificio Hilflosigkeit der Menschen ca comicidad es el die Co. mbo, Co. mbos combo der Zusa.mmenhang, relación, conexión
volle.nden acabar im Alltag zum Inhalt. desamparo de la gente die Tro. mmelcombo, combo de tambores -hänge
die Glo. cke, Glo. cken campana en la vida cotidiana. -combos Zusammenhänge suchen buscar relaciones
8 9
A9 der Interesse.nt, el interesado trüb deslucido O Herr, bewahre mich vor Oh, Señor, guárdame de
die Pla.tzangst agorafobia Interesse. nten die Bre.tterwand, tabique de madera solchen Etwaigitäten. tales eventualidadaes.
die Interesse.ntin, la interesada -wände entse.tzlich horroroso
4 Spiel-Platz Interesse. ntinnen Andere starrten mit trüben Otros clavaron sus ojos verfa.llen caducar
die Vorlage, Vorlagen presentación Augen auf Bretterwände. deslucidos en los tabi- in einer Hand die verfallene en una mano la entrada
A10
der Personalausweis, carnet de identidad ques de madera. Eintrittskarte caducada
die Statue, Statuen estatua
-ausweise unzählig innumerable die Hosentasche, -taschen bolsillo del pantalón
A11 a.bholen recoger he.ften fijar die andere Hand in meiner la otra mano en el bolsillo
der Straßenkünstler, el artista callejero, de la Interessenten können die Los interesados pueden Unzählige Zettel waren an Innumerbales notas esta- eigenen Hosentasche de mi pantalón
-künstler calle Genehmigung nur persön- recoger el permiso sólo die Wand geheftet. ban fijadas en la pared. ni.rgends por ningún lado
die Straßenkünstlerin, la artista callejera, de la lich und unter Vorlage personalmente y contra beschreiben escribir en das Schweigen silencio
-künstlerinnen calle eines Personalausweises presentación de un einen Zettel beschreiben escribir en un papel ringsumher por todas partes
der Ro. boter, Ro. boter robot abholen. carnet de identidad. tauschen cambiar sti.ll tranquilo
Ich drehe den Kopf wie ein Muevo la cabeza como un die Pu.ppe, Pu. ppen muñeca lautlos sin ruido
Auftrag 3
Roboter. robot. Tausche Puppe gegen Brot. Cambio muñeca por pan. Das große Schweigen rings- El gran silencio por todas
etc. (= et cetera) etcétera
die Vorschrift, Vorschriften prescripción erha.lten conservar umher war still und lautlos. partes era tranquilo y sin
die Vorstellung, representación
ein paar Mal varias veces ein gut erhaltenes Fahrrad bicicleta bien conservada ruido.
Vorstellungen
gleich mismo kauen masticar die Oly.mpischen Spiele Juegos Olímpicos
eine Vorstellung geben dar una representación
an der gleichen Stelle en el mismo lugar die Ci.ty (= die Innenstadt, centro (de una ciudad) erbli.cken ver
der A. nwohner, A . nwohner vecino das Zentrum) sich (er)bli.cken lassen vislumbrarse
belä.stigen molestar Kein Anfang der Olympi- No se vislumbraba ningún
5 Platzgeschichte(n) Auftrag 4
Die Anwohner fühlen sich Los vecinos se sienten schen Spiele ließ sich comienzo de los Juegos
recherchieren investigar
belästigt. molestados. die Geschi.chte historia erblicken. Olímpicos.
der Lä.rm ruido die Geschi.chte, historia, cuento
A18
Lärm machen hacer ruido Geschi.chten
6 Karl Valentins Olympiabesuch schri.ll agudo
A13 A15 ein schriller Blick (sprach- un vistazo agudo (juego del
der Oly. mpiabesuch, visita de los Juegos Olím-
das Baureferat, sección de obras der Autor, Autoren autor spielerisch) idioma)
-besuche picos
-referate die Autorin, Autorinnen autora der Eingang, Eingänge entrada
die Verwa.ltung, administración u.nlängst hace poco A17 die Ka.mpffläche, -flächen área de combate
Verwa. ltungen der Ma.rmor mármol schi.ldern describir (seltene Bedeutung) (significado raro)
das Re.cht, Re. chte derecho aufrichten elevar Erlebnisse schildern describir vivencias der Jemand el cualquiera
bea.chten observar Unlängst wurde eine Säule Hace poco elevaron una die Olympiade, Olimpíada die Pupi.lle, Pupi.llen pupila
folgende Vorschriften sind zu hay que observar los aus rotem Marmor auf- columna de mármol Olympiaden sich kreuzen cruzarse
beachten siguientes reglamentos gerichtet. rojo. schu.ldig – die Entfe.rnung, distancia
die Genehmigung, permiso die Spi.tze, Spi.tzen punta, extremo Ich blieb mir die Antwort No me quedé debiendo la Entfe. rnungen
Genehmigungen die Spitze der Säule punta de la columna nicht schuldig. respuesta. Unsere Pupillen kreuzten sich Nuestras pupilas se cruza-
die Bere.chtigung, autorización die Mu.tter Go. ttes Madre de Dios der Leichtsinn ligereza in der Mitte unserer Entfer- ron en el medio de
Bere. chtigungen das Ki.ndlein, Ki.ndlein niño schu.ld sein tener la culpa nung. (sprachspielerisch) nuestra distancia (juego
die Spielberechtigung, autorización para hacer das Ki.ndlein Jesu Niño Jesús erscha.llen salir de los labios del idioma).
-berechtigungen música callejera sta.ttlich abundantemente Ihr Leichtsinn ist daran ¡Su ligereza tiene la aufklären informar
musizieren hacer música vergo. lden dorar schuld! erscholl es von culpa!, me salió de los oly. mpisch olímpico
Abt. (= die Abteilung) (= departamento) stattlich vergoldet abundantemente dorado meinen Lippen. labios. erregt excitado, emocionado
ko. stenlos exento de gastos, gratis der Ha.ndel comercio der Tro. tz testarudez teilnahmserregt (*Neubil- con interés excitado
erhä.ltlich se conceden Es gibt einen stattlichen Hay mucho comercio. der Eigentrotz (*Neubildung testarudez propia dung von Karl Valentin, (palabra creada por K.V.,
Genehmigungen sind nur Los permisos sólo se con- Handel. von Karl Valentin) (palabra creada por parallel zu teilnahmslos) como paralela a “teil-
zu den oben genannten ceden en las horas arri- jährlich anualmente K.V.) nahmslos” = sin interés)
Zeiten erhältlich. ba indicadas. das Ri.tterspiel, -spiele justa de caballeros der Respe.kt respeto der Äther (= die Luft) aire
berü.cksichtigen considerar das Ga.stmahl, banquete Respekt vor jemand haben respetar a alguien emporschnellen levantarse de un salto
Jeder Künstler kann pro Cada artista podrá ser Ga. stmähler/Ga. stmahle die Duzerei (= das Duzen, (= tutear, despectivamente) flugs rápidamente
Woche nur an einem Tag considerado solamente und dergleichen y algo parecido abwertend) die Stä.tte, Stä. tten lugar
berücksichtigt werden. una vez por semana. bedeutend importante de.nnoch sin embargo das Gewesensein (*Neu- “haber ocurrido” (palabra
der Sta.ndplatz, -plätze puesto, sitio se.nken inclinar bewahren conservar bildung von Karl Valentin) creada por K.V.)
beziehen ocupar Viele Menschen liefen mit Mucha gente pasó con die Etwaigitäten (Pl.) eventualidades (palabra Flugs verließen wir die Stätte Rápidamente abandonamos
Jeder Standplatz darf nur Cada puesto sólo puede gesenkten Köpfen vorbei. cabeza inclinada. (*Neubildung von Karl creada por K.V.) des großen Gewesenseins. el lugar del gran “haber
einmal bezogen werden. ser ocupado una vez. sta.rren clavar los ojos Valentin) ocurrido”.
10 11
zerkni.ttert arrugado der Heimplatz, -plätze vacante (en una residencia 33 Eine Radiosendung der Verkaufskünstler, artista de venta
freudezerknittert (*Neu- arrugado de alegría para ancianos, etc.) -künstler
bildung von Karl Valentin) (palabra creada por der Ki.ndergartenplatz, vacante en un jardín de u.nkonventionell informal
1 Beruf: Redakteur
K.V.) -plätze infancia Goeudevert wurde durch Goeudevert se hizo famoso
die Heimfahrt, -fahrten vuelta de regreso der Studienplatz, -plätze puesto de estudios A1 seine unkonventionelle Art por su manera informal.
die Kneipe, Kneipen taberna, tasca, bar der Tabe.llenplatz, lugar en la clasificación die Germani.stik germanística bekannt.
die Sta.mmkneipe, bar habitual -plätze vera.nstalten organizar
-kneipen Pla.tz machen hacer sitio die Angli.stik anglística das Ku.nstspektakel, espéctaculo de arte
Pla.tz nehmen tomar sitio die Journali.stik periodismo -spektakel
Pla.tz behalten quedarse sentado Germanistik und Journalistik estudiar gemanística y ein Kunstspektakel veran- organizar un espectáculo
7 Wortschatz fehl am Platz sein estar fuera de lugar studieren anglística stalten de arte
jemand vom Pla.tz eliminar del campo geistig mental der Präside.nt, Präside. nten presidente
A20
fegen Betreuer für geistig asesor para niños mental- die Präside.ntin, presidenta
der Do. rfplatz, -plätze plaza mayor (del pueblo)
der Pla.tz an der So. nne el lugar al sol behinderte Kinder mente impedidos Präside. ntinnen
das Pla.tzkonzert, concierto en la plaza
(= (wirtschaftlich) ange- (= situación económica der Steuerberater, asesor fiscal der ehemalige Präsident der el ex-presidente de la URSS
-konzerte mayor -berater
nehme Situation) agradable) UdSSR
der Bahnhofsplatz, plaza de la estación die Musiksendung, programa de música
auf die Plä.tze verwei- vencer die We.rkshalle, -hallen nave (industrial)
-plätze -sendungen
sen (hier: besiegen)
der Domplatz, -plätze plaza de la catedral die Talkshow, -shows talkshow A3
der Pla.tzanweiser, acomodador
der Hauptplatz, -plätze plaza mayor die Dokumentation, documentación der Diskussionspunkt, punto de discusión
-anweiser
der Ki.rchplatz, -plätze plaza de la iglesia Dokumentationen -punkte
die Pla.tzanweiserin, acomodadora
der Rathausplatz, -plätze plaza del ayuntamiento die Fi.lmdokumentation, documental vertiefen profundizar
-anweiserinnen
der Campingplatz, -plätze lugar de camping -dokumentationen in einem längeren Gespräch profundizar los puntos de
das Plä.tzchen, plazuela; galleta
der Eislaufplatz, -plätze pista de patinaje Regisseur von Filmdokumen- director de documentales Diskussionspunkte vertiefen discusión en una conver-
Plä. tzchen
der Exerzierplatz, -plätze campo de instrucción tationen sación prolongada
die Weihnachts- galleta de navidad
der Go. lfplatz, -plätze terreno de golf Vize- vice
plätzchen (Pl.)
der Lagerplatz, -plätze campamento; almacén, die Kugel, Kugeln peso
pla.tzen reventar Auftrag 1
depósito stoßen lanzar das Vorgehen forma de proceder
der Mi.nigolfplatz, -plätze terreno de minigolf das Kugelstoßen lanzamiento de peso Erklären Sie Schritt für Schritt Explique paso a paso su
der Pa.rkplatz, -plätze aparcamiento französischer Vizemeister im vicecampeón francés en el
8 Grammatik Ihr Vorgehen. forma de proceder.
der Reitplatz, -plätze pista de equitación Kugelstoßen lanzamiento de peso
der Re.nnplatz, -plätze hipódromo jemals alguna vez der Autoverkäufer, vendedor de coches 2 Im Radiostudio
der Ru.mmelplatz, -plätze feria, parque de atraccio- Wird man die Stadt jemals ¿Reconstruirán alguna vez -verkäufer
nes wieder aufbauen? la ciudad? die Autoverkäuferin, vendedora de coches A4
der Schießplatz, -plätze campo, polígono de tiro bea.ntragen solicitar -verkäuferinnen der Sti.chpunktzettel, hoja con palabras claves
der Schro. ttplatz, -plätze déposito de chatarra die Ausklammerung sacar del envolvimiento märchenhaft fabuloso, de ensueño -zettel
der Spielplatz, -plätze parque infantil das Nachfeld campo posterior der Automobilmanager, ejecutivo de la industria a.nlegen preparar
der Spo. rtplatz, -plätze campo de deportes / can- die Entla.stung descarga -manager de automóvil einen Stichpunktzettel preparar una hoja con
cha die Hervorhebung, acentuación, énfasis die Automobilmanage- ejecutiva de la industria anlegen palabras claves
der Te.nnisplatz, -plätze pista / cancha de tenis Hervorhebungen rin, -managerinnen de automóvil der Einblick, Einblicke idea
der Übungsplatz, -plätze campo de entrenamiento; pa.ssivfähig que puede expresarse en eine märchenhafte Karriere una carrera fabulosa die Produktionsarbeiten trabajos de producción
campo de instrucción voz pasiva als Automobilmanager como ejecutivo de la (Pl.)
der Pla.tzbedarf demanda de espacio passivfähige Verben verbos que pueden expre- industria de automóvil die Aufnahmearbeiten trabajos de grabación
die Pla.tzersparnis economía de espacio sarse en voz pasiva das Vorstandsmitglied, miembro de la junta direc- (Pl.)
der Pla.tzmangel falta de espacio der A . ktivsatz, -sätze frase activa -mitglieder tiva einen Einblick in die Produk- formarse una idea de los
der Ra.stplatz, -plätze lugar de descanso, área der Pa.ssivsatz, -sätze frase pasiva der Dire.ktor, Direktoren director tions- und Aufnahmearbei- trabajos de producción y
de reposo die .Indikativ-Form, forma indicativa die Direktorin, directora ten bekommen de grabación
der Liegeplatz, -plätze (für fondeadero, atracadero Formen Direktorinnen zugleich al mismo tiempo
Schiffe) die Ko. njunktiv-Form, forma subjuntiva der Generaldirektor, director general die Einzelheit, Einzelheiten detalle
die Pla.tzreservierung, reserva de (asiento) -Fo. rmen -direktoren Einzelheiten aus dem Alltag detalles del trabajo cotidia-
-reservierungen stehen estar der Vorsitz presidencia eines Rundfunkredakteurs no de un redactor de la
der Liegeplatz, -plätze (im litera Die finiten Verbformen Los verbos conjugados der Vorstandsvorsitz presidencia de la junta radio
Zug) stehen im Konjunktiv. están en subjuntivo. directiva die A
. rbeitsbeschrei- descripción del trabajo
der Si.tzplatz, -plätze plaza sentada die Ersa.tzform, -formen forma sustitutiva der Vorstand, Vorstände junta directiva bung, -beschreibungen
der Stehplatz, -plätze entrada, localidad de pie die Pa.ssiv-Ersatzform, forma sustitutiva de la voz der Konze.rnvorstand, junta directiva de un con- das Mikrofon, Mikrofone micrófono
der Fe.nsterplatz, -plätze asiento de ventanilla -formen pasiva -vorstände sorcio das Se.ndepult, -pulte pupitre de emisión
12 13
die Si.tzung, Si.tzungen sesión 4 eine Themenliste erstellen redactar una lista de temas comme il faut (frz.: wie (francés: como es debido)
die Redaktionssitzung, sesión de redacción kultivieren cultivar der Rauswurf, -würfe despido es sich gehört)
-sitzungen grüne Ideen kultivieren cultivar ideas “verdes” sich aufopfern sacrificarse sich nicht immer „comme il no comportarse siempre
die Redaktionssitzung im sesión de redacción en scha.ssen despedir die Ehefrau, Ehefrauen esposa faut“ verhalten como es debido
Team equipo E. x- ex die aufopfernde Ehefrau la esposa que se sacrifica der Paradiesvogel, ave del paraíso
die Pre.ssearbeit trabajo de prensa der To.pmanager, topmanager -vögel
A8
die Nachbereitung trabajo posterior -manager
der Betre.ff asunto Auftrag 7
die Hörerpost cartas de los oyentes der geschasste Ex-Topmana- el topmanager despedido
die Gesprächssendung, programa de conversación der Ratschlag, -schläge consejo
der Da.nkesbrief, -briefe carta de agradecimiento ger
-sendungen gemeinsam Ratschläge formular consejos en
der Aufnahmeort, -orte lugar de grabación a.npreisen recomendar
Betreff: Gesprächssendung Asunto: Programa de con- formulieren común
die Personendokumen- documental de personas gebü.rtig de nacimiento
„FOCUS“ von Radio DRS 3 versación “FOCUS” de la sich verspre.chen equivocarse (al hablar)
tation, -dokumentationen die Autobiografie, autobiografía
Radio DRS 3
die Themendokumen- documental de temas -biografien A12
geehrt estimado
tation, -dokumentationen eine Autobiografie anpreisen recomendar una autobio- auslachen reírse de alguien
Sehr geehrter Herr …/ Estimado señor … /
fe.stlegen establecer grafía der Kugelstoßer, -stoßer lanzador de peso
Sehr geehrte Frau … Estimada señora...
thematische Schwerpunkte establecer los puntos temá- das Aquarium, Aquarien acuario die Kugelstoßerin, lanzadora de peso
die Gelegenheit, ocasión
des Gesprächs festlegen ticos importantes de la „Wie ein Vogel im Aqua- “Como un pájaro en un -stoßerinnen
Gelegenheiten
conversación rium“ acuario” die Kompensation, compensación
Gelegenheit geben dar la ocasión
der Pre.ssetext, -texte texto de prensa 5 Kompensationen
das U. mweltproblem, problemas del medio
frühzeitig a tiempo a.brechnen arreglar cuentas War der Sport eine Kompen- ¿Era el deporte una com-
-probleme ambiente
Pressetexte frühzeitig ver- mandar los textos de der Bo.ss, Bo. sse (engl.) jefe sation? pensación?
aufzeichnen grabar
schicken prensa a tiempo Der Ex-VW-Vorstand rechnet El ex-presidente de la die Kapitulation, capitulación
ein Gespräch aufzeichnen grabar una conversación
das Sekretariat, secretaría mit Wirtschaftsbossen ab. junta directiva de VW Kapitulationen
die Aufzeichnung, grabación
Sekretariate arregla cuentas con los die Wehrmacht fuerzas armadas
Aufzeichnungen
die Produktion, producción altos ejecutivos de la die Gesamtkapitulation der la capitulación total de las
zusta.nde kommen llevarse a cabo, tener lugar
Produktionen industria. deutschen Wehrmacht fuerzas armadas
6 alemanas
A5 A9
Green Cross (Umweltorga- (Organización para prote- der Konfli.kt, Konfli.kte conflicto
der Be.stseller, Be. stseller éxito de venta der .Info-Text, -Texte texto informativo
nisation, Name analog zu ger el medioambiente; verspü.ren sentir
das Hauptargument, argumento principal Info-Texte auswerten evaluar textos informativos
„Rotes Kreuz“ gebildet) nombre análogo a la Hass gegen die Deutschen sentir odio contra los
-argumente der Hi.nweis, Hi.nweise indicación
“Cruz Roja”) verspüren alemanes
die Managerschule, escuela de negocios der Progra.mmhinweis, indicación a los programas
7 ausscheiden dimisión
-schulen -hinweise
der Che.f, Che. fs jefe seit dem Ausscheiden bei después de su dimisión de
ske.ptisch escéptico Programmhinweise hören escuchar indicaciones a los
die Che.fin, Che. finnen jefa VW VW
kla.ppen resultar programas
das Li.mit, Li.mits límite, limitación bü.ndeln aunar
Und wenn es nicht klappt mit ¿Y si no resulta con Goeu- der Pre.sseausschnitt, recorte de prensa
das Te.mpolimit, -limits limitación de velocidad die Kräfte aller Umwelt- aunar las fuerzas de todas
Goeudevert? devert? -ausschnitte
Ich könnte mit einem Tempo- Yo podría vivir con una organisationen bündeln las organizaciones
die Schlagzeile, -zeilen titular
Auftrag 2 limit auf deutschen Straßen limitación de velocidad medio ambientales
Schlagzeilen machen saltar a las primeras
der Wu.nschgast, -gäste huésped ideal leben. en las calles y carreteras
páginas A13
alemanas.
der Vizepräsident, vicepresidente der Aufstieg ascenso
3 Vor der Sendung 8
-präsidenten Schri.tt halten mantenerse, llevar el paso
der A. bsturz, A . bstürze salida, salir volando
1 die Che.fetage, -etagen alto cargo directivo
die U. mweltorganisation, organización para la auslasten exigir todos los esfuerzos
-organisationen protección del medio una tarea que exige todos
der Zyklus, Zyklen ciclo der Absturz aus der Chef- salir volando de un alto mit einer Aufgabe voll
ambiente
der Aktionszyklus Auto el ciclo de acción: coche etage cargo directivo ausgelastet sein los esfuerzos
tot muerto der U. mzug, U . mzüge mudanza
2 4 Die Sendung die Muße ocio
Für die Autoindustrie bin Para la industria de
ga.nzheitlich global
ich als Manager tot. automóviles soy una A11 keine Muße finden no tener ocio
die Qualifizierung cualificación
persona muerta como (das) Hochdeutsch alto alemán, alemán (sich) weiterbilden perfeccionar(se)
ganzheitliche Qualifizierung cualificación global para
ejecutivo. literario beruflich profesionalmente
für das dritte Jahrtausend el tercer milenio Auftrag 4
zuerst Dialekt und dann hablar primero en dialecto der Werdegang carrera
gegenseitig mutuamente
3 Hochdeutsch sprechen y luego en alto alemán die Bewu.nderung admiración
Geben Sie sich gegenseitig Ayúdense mutuamente con
die Qualifikation, calificación zweit- segundo den beruflichen Werdegang seguir la carrera profesio-
Tipps. consejos.
Qualifikationen die Position als zweithöchs- el puesto como el segundo mit Bewunderung verfol- nal con admiración
die Grü.ndung, fundación A7 ter Mann bei VW hombre en VW gen
Grü. ndungen die Themenliste, -listen lista de temas sich verha.lten comportarse das Pode.st, Pode. ste podio
14 15
der Zuspruch aliento gleichmäßig regularmente der Kno. pf, Knö. pfe botón die Präpositionalergän- complemento preposicio-
schmeicheln lisonjear die Gü.rtellinie cintura auf den Knopf drücken apretar el botón zung, -ergänzungen nal
das Se.lbstbewusstsein conciencia de sí mismo (sich) dehnen expanderse der Lautsprecher, altavoz die Vorbereitungsarbeit, trabajo preparatorio
Dieser Zuspruch schmei- Este aliento lisonjeó mi con- spüren, wie die Gürtellinie sentir como se expande la -sprecher -arbeiten
chelte meinem Selbst- ciencia de mí mismo. sich dehnt cintura die Ante.nne, Ante. nnen antena der Gesprächspartner, interlocutor
bewusstsein. der Bli.ckkontakt, contacto visual empfa.ngen captar -partner
zusätzlich adicionalmente -kontakte über eine Antenne captar a través de una die Gesprächspartnerin, interlocutora
der A. nsporn estímulo empfangen antena -partnerinnen
A17
einen zusätzlichen Ansporn significar un estímulo der Empfa.ng recepción, captación die Lehrertätigkeit actividad como profesor
die Journali.stin, la periodista
bedeuten adicional Der Empfang ist gut. La recepción es buena. die Quantitativergän- complemento cuantitativo
Journali.stinnen
verma.rkten comercializar a.nhören escuchar zung, -ergänzungen
die Radio-Journalistin, la periodista de la radio
ein Produkt lässt sich un producto puede comer- die Genitivergänzung, complemento genitivo
-Journalistinnen A19
vermarkten cializarse -ergänzungen
fu.rchtbar terrible gruppieren agrupar
die Grü.ndlichkeit minuciosidad der/die A . bgeordnete, diputado
vera.rbeiten captar Wörter gruppieren agrupar palabras
mit der deutschen Gründlich- tener que ver con la die A. bgeordneten
Man kann nur 5– 6 Wörter Se pueden captar sólo
keit zusammenhängen minuciosidad alemana sich entha.lten abstenerse
auf einmal verarbeiten. 5–6 palabras a la vez. 7 Grammatik
die Solidität solidez die Sti.mme, Sti.mmen voto
die Solidität und Qualität der la solidez y calidad de los die Häufigkeit frecuencia sich der Stimme enthalten abstenerse de votar
6 Wortschatz
Produkte productos der Sa.tzbauplan, -pläne plano de formar frases sich a.nnehmen ocuparse
die Tatsache, Tatsachen hecho A18 der Beispielsatz, -sätze frase ejemplar sich der Umweltprobleme ocuparse de los
A die Nominativergän- complemento nominativo annehmen problemas del medio
Auftrag 9
das Radiostudio, -studios estudio de radio zung, -ergänzungen ambiente
der Prüfer, Prüfer examinador
B die Qualitativergänzung, complemento cualitativo die Verbativergänzung, complemento verbativo
die Prüferin, Prüferinnen examinadora
das Radioprogramm, programa de radio -ergänzungen -ergänzungen
der Prüfling, Prüflinge examinando
-programme
das Beobachterteam, equipo de observadores
die Unterha.ltungs- programa de entreteni-
-teams
sendung, -sendungen miento
der Kasse.ttenrecorder, magnetófono a cassette
der We.tterbericht, parte meteorológico
-recorder
-berichte
mit Mikrofon und Kassetten- entrenar con micrófono y
das Fußballspiel, -spiele partido de fútbol
34 Wohnungssuche
recorder trainieren cassette
die Vorschau, Vorschauen avance die Wohnungssuche búsqueda de alojamiento Die Wohnqualität lässt zu La calidad de vivir deja
motivieren motivar
die Progra.mmvorschau, avance de programa wünschen übrig. que desear.
das Lob alabanza
-vorschauen das So. nnenlicht luz del sol
Motivieren und helfen Sie Motívense y ayúdense 1 Der Zeitungsartikel …
die Programmvorschau lesen leer el avance de pro- schmu.nzeln sonreír
sich gegenseitig mit Lob mutuamente con
grama A1 evangelisch evangélico
und Kritik. alabanza y crítica.
C die Li.tfaßsäule, -säulen columna anunciadora das evangelische Gym- frecuentar el colegio evan-
der Radiomitarbeiter, colaborador de radio monatelang durante meses nasium besuchen gélico
-mitarbeiter die Wohnungsanzeige, anuncio de viviendas zumachen cerrar
5 Aussprache: frei sprechen
die Radiomitarbeiterin, colaboradora de radio -anzeigen die Tür hinter sich zumachen cerrar la puerta detrás de
A14 -mitarbeiterinnen unzählige Wohnungs- estudiar numerosos sí
das La.mpenfieber miedo escénico das Ba.nd, Bä. nder cinta anzeigen studieren anuncios de viviendas der Hausherr, -herren amo de casa
Lampenfieber analysieren analizar el miedo escénico das Band schneiden montar la cinta wu.nd – die Hausherrin, -herrinnen ama de casa
imitieren imitar der Repo.rter, Repo. rter reportero sich die Finger wund gastarse los dedos ein bi.sschen un poco
eine Haltung imitieren imitar una postura die Repo.rterin, reportera schreiben promovieren doctorarse
Repo. rterinnen -kö. pfig de … cabezas versuchen intentar
A15
der Moderator, moderador, presentador eine dreiköpfige Familie una familla de tres nichts unversucht lassen no omitir esfuerzos
die Varia.nte, Varia. nten variante
Moderatoren cabezas die Lebensgefährtin, compañera de vida
eine Textvariante hören escuchar una variante del
die Moderatorin, moderadora, presen- e.xtra especialmente -gefährtinnen
texto
Moderatorinnen tadora die Aktion, Aktionen acción der Lebensgefährte, compañero de vida
A16 der Te.chniker, Te. chniker técnico sich extra für die Aktion dejarse pintar especial- -gefährten
der Profi, Profis profesional die Te.chnikerin, técnica malen lassen mente para la acción der A. nkreuzbogen, cuestionario
der Profi-Tipp, -Tipps consejo del profesional Te. chnikerinnen kna.pp escaso -bogen/bögen
der Profisprecher, locutor profesional D übrig – frankieren franquear
-sprecher der Radiohörer, -hörer el (radio)oyente übrig lassen dejar der U. mschlag, U
. mschläge sobre
die Profisprecherin, locutora profesional die Radiohörerin, la (radio)oyente zu wü.nschen übrig dejar que desear der Rü.ckumschlag, sobre de vuelta
-sprecherinnen -hörerinnen lassen -umschläge
16 17
beilegen adjuntar die Ö. ffentlichkeit público NK (= Nebenkosten) (= gastos adicionales) Kü.chen-ÜB (= Küchen- (= traspaso de la cocina)
einen Ankreuzbogen mit adjuntar un cuestionario sich in aller Öffentlichkeit als presentarse en público die Nebenkosten (Pl.) gastos adicionales Übernahme)
frankiertem Rückumschlag con sobre de vuelta ruhig darstellen como persona tranquila z. 1. 9./1. 10. (= zum 1. 9. (= al 1–9 ó 1–10) die Übernahme, traspaso
beilegen oder 1. 10) Übernahmen
gesi.chert asegurado XY 73400 (= Chiffre- (= número de cifra) VHS (= Verhandlungssache) (= cosa a negociar)
ein gesichertes Einkommen tener los ingresos asegu- 2 Ein Haus im Grünen nummer) die Verha.ndlungssache, cosa a negociar
haben rados die Chiffrenummer, número de cifra -sachen
das Grüne campo
aufgeschlossen de espíritu abierto -nummern
im Grünen en pleno campo
der Vermieter, Vermieter alquilador, dueño Dachgeschoss-Wohnung, Piso en el ático, 3 habita- 4 ZKBB
ein Haus im Grünen una casa en pleno campo
die Vermieterin, alquiladora, dueña 3 Zimmer, Küche, Bad, ciones, cocina, baño, ZKBB (= Zimmer, Küche, (= habitación, cocina,
Vermieterinnen A5 Loggia, 89 Quadratmeter loggia, 89 m2 de super- Bad, Balkon, …) baño, balcón, …)
a.nsprechen dirigirse a je.tzig- actual Gesamtfläche, Uninähe, ficie total, cerca de la Uni- das Obergeschoss, piso superior
aufgeschlossene Vermieter dirigirse a alquiladores de die jetzigen Nachbarn los vecinos actuales S-Bahnanschluss, Linie 3, versidad y del tren sub- -geschosse
ansprechen espíritu abierto 575 Euro Kaltmiete plus urbano, línea 3, alquiler der Fahrstuhl, -stühle ascensor
Auftrag 1
das Zuhause hogar, casa Nebenkosten zum 1. 9. 575 euros más los die Gru.ndmiete, -mieten alquiler básico
das A. blauf-Schema, equema del desarrollo oder 1. 10, Chiffrenummer gastos adicionales al 1-9 NKVZ (= Nebenkosten- (= pago por anticipado de
-Schemas/Schemata hacer un esquema del de- XY 73400. ó 1-10, número de cifra vorauszahlung) los gastos adicionales)
… und ein Leserbrief ein Ablauf-Schema machen sarrollo XY 73400. die Vorauszahlung, pago por anticipado
Auftrag 2 3 ZKB -zahlungen
der Leserbrief, -briefe carta al director
das Feature, Features reportaje (inglés) Part. (= Parterre) (= planta baja) TG-Platz (= Tiefgaragen- (= plaza en el garaje sub-
A4 (engl.) ruh. (= ruhig) (= tranquilo) platz) terráneo)
die Leserbriefautorin, autora de una carta al das Radio-Feature, radiorreportaje Kaut. (= Kaution) (= fianza) die Tiefgarage, garaje subterráneo
-autorinnen director -Features die Kaution, Kautionen fianza Tiefgaragen
der Leserbriefautor, autor de una carta al 3 Zimmer, Küche, Bad, 82 3 habitaciones, cocina, der Tiefgaragenplatz, plaza en el garaje sub-
-autoren director Quadratmeter, Weststraße, baño, 82 metros cuadra- -plätze terráneo
die Leserin, Leserinnen lectora 3 Wohnung/Zimmer gesucht Parterre, ruhig, Kaltmiete dos, calle Weststrasse, MM (= Monatsmiete) (= alquiler por mes)
der Leser, Leser lector 445 Euro plus Kaution planta baja, tranquilo, die Monatsmiete, alquiler por mes
privilegiert privilegiado A7 per 1. 8. alquiler sin los gastos adi- -mieten
die Kleinstfamilie, microfamilia Vermietungen – cionales 445 euros ale- der Dauermieter, inquilino fijo
-familien Wohnungen manes más fianza a partir -mieter
notleidend indigente die Vermietung, alquiler / arrendamiento del 1-8. Zuschr. u. (= Zuschriften (= escríbase a)
die notleidende Familie familia indigente Vermietungen 1 ZKB unter)
qm (= Quadratmeter) metro cuadrado DG-Whg. 3 ZKB westl. (= westlich) (= al oeste de) die Zuschrift, Zuschriften escríbase a
drä.ngeln apiñarse DG (= Dachgeschoss) (= ático) Stadtm. (= Stadtmitte) (= centro)
Zu dritt müssen sie sich auf Tres personas tienen que das Da.chgeschoss, ático 1 Zimmer, Küche, Bad, 1 habitación, cocina, baño, 4 ZKBB, Bi-Süd
70 qm drängeln. apiñarse en 70 m2. -geschosse 47 Quadratmeter, ruhig, 46 metros cuadrados, Bj. (= Baujahr) (= año de construcción)
der Wi.tz, Wi.tze broma Whg. (= Wohnung) (= piso) Dachgeschoss, westlich tranquilo, al oeste del cen- das Baujahr año de construcción
Soll das ein Witz sein? ¿Es una broma? die Da.chgeschoss- ático Stadtmitte, Kaltmiete 282 tro, alquiler sin los gastos die Einbauküche, -küchen cocina funcional
die Vermi.ttlung, agencia de alojamiento Wohnung, -Wohnungen Euro plus Kaution an adicionales 282 euros übernehmen asumirse
Vermi.ttlungen ZKB (= Zimmer, Küche, Bad) (= habitación, cocina, baño) Dame. más fianza para dama. Einbauküche muss über- Debe asumirse la cocina
der/die Be.sserverdienen- persona con ingresos Log. (= Loggia) (= loggia) nommen werden. funcional.
de, die Be. sserverdienen- elevados die Loggia, Loggien loggia Schildesche DG 2 ZKB
den m2 (= Quadratmeter) (= metro/s cuadrado/s) teilmöbl. (= teilmöbliert) (= parcialmente amueblado) TIMS Leihwagen
eine Art Zimmervermittlung una especie de agencia GF (= Gesamtfläche) (= superficie total) teilmöbliert parcialmente amueblado der Leihwagen, -wagen/ coche de alquiler
für Besserverdienende de alojamiento para die Gesa.mtfläche, superficie total zu verm. (= zu vermieten) (= se alquila) -wägen
personas con ingresos -flächen vermieten alquilar Topp-Transporte
elevados S-Bahnanschl. L3 (= cerca del ferrocarril EG-Whg. Bielefeld
überaus sumamente (= S-Bahnanschluss, Linie 3) suburbano, línea 3) EG (= Erdgeschoss) (= planta baja) der Transpo. rt, transporte
die überaus wichtigen las razones sumamente der A . nschluss, A
. nschlüsse cerca del Bi-Mitte (= Bielefeld Mitte) (= Bielefeld, centro) Transpo. rte
Gründe importantes die S-Bahn, S-Bahnen ferrocarril suburbano 3 ZKBT/im MFH die Spedition, expedición
der We.chsel, We. chsel cambio der S-Bahnanschluss, cerca del de ferrocarril ZKBT (= Zimmer, Küche, (= habitación, cocina, Speditionen
vortragen presentar -anschlüsse suburbano Bad, Toilette, …) baño, wáter, …) die U. mzugsfachspedi- expedición especial para
fa.lls en caso de KM (= Kaltmiete) (= alquiler sin los gastos MFH (= Mehrfamilienhaus) (= casa de vecindad) tion, -speditionen mudanzas
die Omi, Omis (= Oma; abuelita adicionales) das Mehrfamilienhaus, casa de vecindad nah u.nd fe.rn local e interurbano
Koseform) die Ka.ltmiete, -mieten alquiler sin los gastos -häuser Möbl. Wohng./Zimmer
die Oma, Omas abuela adicionales der Nachmieter, -mieter inquilino sucesor möbl. (= möbliert) (= amueblado)
18 19
möbliert amubelado Du. (= Dusche) (= ducha) A11 tro. cknen secar
Wohng. (= Wohngelegen- (= alojamiento) die Du.sche, Du. schen ducha der Paragraf, artículo, párrafo der Be.ttvorleger, -vorleger alfombrilla
heit) 1 Raum-Dach-Appartement, Apartamento de una habi- Paragrafen die Be.ttwäsche ropa de cama
die Wohngelegenheit, alojamiento frei, circa 30 Quadrat- tación en el ático, libre, die Mietzeit, -zeiten período de alquiler das Schlafzimmer- ventana del dormitorio
-gelegenheiten meter, gut möbliert, Ein- unos 30 metros cuadra- das Mietverhältnis, relación arrendaticia fenster, -fenster
möblierte Wohngelegen- alojamiento amueblado bauküche mit Geschirr- dos, bien amueblado, -verhältnisse heimkommen llegar a casa
heiten spüler, Dusche/WC, cocina funcional con lava- gese.tzlich legal ansta.tt en vez de
App. Bielefeld-Brackwede, 285 platos, ducha/wáter, en die Fri.st, Fri.sten plazo der Mü.llkübel, -kübel cubo de basura
App. (= Appartement) (= apartamento) Euro plus Nebenkosten, Bielefeld-Brackwede, 285 mit gesetzlicher Frist denunciar con el plazo die Haustür, -türen puerta de la casa
das Appartement, apartamento 750 Euro Kaution. euros más los gastos kündigen legal hochachtungsvoll muy atentamente
Appartements adicionales, fianza: die Kü.ndigungsfrist, plazo de denuncia Auftrag 5
Balk. (= der Balkon) (= balcón) 750 euros. -fristen anha.nd por medio de
Appartement, circa 38 Qua- Se alquila apartamento 2 Zi. m. Du. u. WC betragen ser de anhand einer Anzeige aus por medio de un anuncio
dratmeter, Einbauküche, unos 38 metros cuadra- o. Kü.che (= ohne Küche) (= sin cocina) gemäß según Abschnitt 3 del párafo 3
Balkon, zu vermieten. dos, cocina funcional, der Wo. chenendheim- persona que vuelve a casa BGB (= Bürgerliches (= Código civil)
Kaltmiete 275 Euro plus balcón, alquiler mensual fahrer, -fahrer los fines de semana Gesetzbuch)
Nebenkosten, 2 Monats- 275 euros más los gastos Zwei Zimmer mit Dusche und Se alquilan dos habitacio- das Bü.rgerliche Gese.tz- Código civil (alemán) 5 Wohn-Träume
mieten Kaution. adicionales, fianza 2 WC, ohne Küche, zum nes con ducha y wáter a buch
alquileres mensuales. der Wohn-Traum, -Träume sueño de una vivienda de
1. 7. an Wochenendfahrer partir del 1-7 a una perso- Die gesetzliche Kündigungs- Conforme al artículo 565
DG-App. m. kl. Balk. ensueño, ideal
zu vermieten. na que vuelve a casa los frist beträgt gemäß § 565 del Código civil alemán
Dachgeschoss-Appartement Apartamento en el ático A13
fines de semana. BGB 3 Monate. el plazo legal de denun-
mit kleinem Balkon, zwi- con pequeño balcón, die Te.xtzeile, -zeilen línea de texto
cia es de 3 meses.
schen Uni und Bahnhof- entre Universidad y calle A9 so. nnig soleado
(sich) verlä.ngern prolongarse
straße, circa 50 Quadrat- Bahnhofstrasse, unos die Chiffre, Chiffren cifra die Geranie, Geranien geranio
die Überla.ssung cesión
meter, 345 Euro Kaltmiete 50 metros cuadrados, die Erzieherin, educadora we.gnehmen quitar
seit der Überlassung des a partir de la cesión del
plus 75 Euro Neben- alquiler 345 euros más Erzieherinnen Man müsste vielleicht Tal vez habría que quitar
Wohnraums alojamiento
kosten. 75 euros gastos der Erzieher, Erzieher educador Geranien wegnehmen. los geranios.
die Kü.ndigung, denuncia
adicionales. die Agentur, Agenturen agencia das Diskussionszimmer, sala para discusiones
Kü. ndigungen
1 ZKB möbl. die Versi.cherungs- agencia de seguros -zimmer
der We.rktag, We. rktage día laboral
St. Franz. Hosp. (= Sankt (= Hospital de San Fran- agentur, -agenturen der Zeitungsausschnitt, recorte del períodico
zustellen hacer entrega
Franziskus Hospital) cisco) das A . rbeitszimmer, despacho, estudio -ausschnitte
die Betriebskosten (Pl.) gastos de servicio
das Hospital, Hospitale/ hospital -zimmer der Ki.rschbaum, -bäume cerezo
die Zahlung, Zahlungen pago
Hospitäler bi.tten pedir das Ki.rschbaumbett, cama de madera del
monatlich mensual
Gemütl. Soutt.-Whg. um weitere Informationen pedir informaciones amplia- -betten cerezo
die Garage, Garagen garaje
gemütl. (= gemütlich) (= cómodo) bitten torias die Matra.tze, Matra. tzen colchón
Miete für Garage, Garten alquiler por el garaje,
Sout.-Whg. (= Souterrain- (= piso en el sótano) der Besi.chtigungstermin, fecha para la visita überziehen revestir
usw. jardín, etc.
Wohnung) -termine das Einmachglas, -gläser tarro
die Heizkosten (Pl.) gastos por la calefacción
das Souterrain sótano der Fe.nsterrahmen, marco, bastidor
Auftrag 3 Vorauszahlung auf Betriebs- pago anticipado por los
die Souterrain-Woh- piso en el sótano -rahmen
sich einigen ponerse de acuerdo kosten ohne Heizkosten gastos de servicio sin
nung, -Wohnungen taubenblau azul de paloma
Einigen Sie sich über Größe, Pónganse de acuerdo sobre calefacción
die Wa.rmmiete, alquiler que incluye los wi.dmen dedicar
Lage und Preis. tamaño, lugar y precio. spätestens a más tardar
-mieten gastos adicionales der kreativen Muße dedicado al ocio creativo
im Voraus por adelantado
1 Zi-App. m. Bad und Auftrag 4 gewidmet
der Besta.ndteil, -teile parte
Kochgel. die Suchanzeige, aviso de búsqueda die Hä.ngematte, -matten hamaca
1 Zi.-App. (= Einzimmer- (= apartamento de una -anzeigen A12 der Ha.nf cáñamo
Appartement) habitación) sich beschweren quejarse der De.nker, De. nker pensador
Kochgel. (= Kochgelegen- (= posibilidad de cocinar) 4 Mietvertrag, Hausordnung, Nachbarn der Briefschreiber, autor de la carta die De.nkerin, De. nkerinnen pensadora
heit) -schreiber der Träumespinner iluso
der Mietvertrag, -verträge contrato de inquilinato
die Ko.chgelegenheit, posibilidad de cocinar betri.fft asunto eine Hängematte aus Hanf una hamaca de cáñamo
die Hausordnung, reglamento interior de la
-gelegenheiten die Ni.chteinhaltung incumplimiento für den Denker para el pensador
-ordnungen casa
1-Raum-Dach-App. die Einhaltung cumplimiento der Di.chter, Di.chter poeta
EBK (= Einbauküche) (= cocina funcional) A10 nä.chtlich nocturno die Di.chterin, Di.chterinnen poetisa
Geschirrsp. (= Geschirr- (= lavavajillas, lavaplatos) die Besi.chtigung, visita Betrifft: Nichteinhaltung der Asunto: Incumplimiento del der Sekretär, Sekretäre secreter
spüler) Besi.chtigungen Hausordnung und Störung reglamento interior de la das Schublädchen, cajón pequeño
der Geschi.rrspüler, lavavajillas, lavaplatos die Wohnungsbesichti- visita del piso der nächtlichen Ruhe casa y alboroto nocturno. Schublädchen
-spüler gung, -besichtigungen die Wä.sche colada der Hersteller, Hersteller productor
20 21
die Herstellerin, productora die Rezitation, recitación Diese Bedingungen sind Estas condiciones no se die Tri.nkwasserknapp- escasez de agua potable
Herstellerinnen Rezitationen nicht einmal annähernd cumplen ni siquiera por heit
das Geste.ll, Geste. lle estanterías rezitieren recitar erfüllt. aproximación. der Industriestaat, estado industrializado
eine Wand, überzogen mit una pared recubierta de lä.ndlich rural schä.tzen estimar -staaten
Gestellen estanterías das Badezimmer, -zimmer cuarto de baño die Lebensverhältnisse condiciones de vida katastrophale Trinkwasser- una escasez catastrofal de
breit ancho die Zugspitze (nombre propio; pico más (Pl.) knappheit auch in Indus- agua potable también
meterlang de varios metros de largo alto de Alemania) die Vergleichsbasis base de comparación triestaaten en los estados industria-
gebrauchen usar schli.cht simple u.nzumutbar inaceptable lizados
A17
das Brett als meterlangen usar la tabla como mesa die Bescheidenheit modestia unter unzumutbaren oder vivir bajo condiciones in-
die Grafik, Grafiken gráfico
Tisch gebrauchen de varios metros de das Ganze schlicht, voller todo simple y lleno de lebensgefährlichen Bedin- aceptables o muy
stä.dtisch urbano
largo Bescheidenheit modestia gungen leben peligrosas
wie die städtische Bevölke- como vive la población
das Gefäß, Gefäße recipiente möglicherweise probablemente, posible-
Auftrag 7 rung wohnt urbana
die Spielsachen (Pl.) juguetes mente
das Traum-Haus, -Häuser casa de ensueño das Schwe.llenland, país umbral, emergente
das He.rbstblatt, -blätter hoja de otoño u.mkehren invertirse
einrichten amueblar Dieser Trend kann möglicher- Esta tendencia probable- -länder
das So. mmerzimmer, habitación de verano
die Ski.zze, Ski.zzen croquis weise gestoppt und umge- mente puede detenerse die Erhebung, Erhebungen encuesta
-zimmer
der Einrichtungsgegen- enseres kehrt werden. e invertirse. Erhebung in 52 Städten der encuesta en 52 ciudades
maisgelb amarillo como el maíz
stand, -gegenstände die Erwa.rtung, expectativa Welt del mundo
der Ton, Töne tono de color
der Erdton, -töne color de tierra -Erwa. rtungen Auftrag 8
der Feuerton, -töne color de fuego der Beobachter, observador die Wohnverhältnisse condiciones de vivienda
6 Wohnen – weltweit Beobachter
die E. ckbank, -bänke banco del rincón (Pl.)
die Zeremonie, ceremonia A15 die Beobachterin, observadora
Zeremonien die UN (Pl.) (= die Vereinten (= Naciones Unidas) Beobachterinnen
die Teezeremonie, ceremonia de té Nationen) der Bü.rgermeister, alcalde 7 Wortschatz
-zeremonien die Vereinten Nationen Naciones Unidas -meister
die Bü.rgermeisterin, alcaldesa der Oberbegriff, -begriffe concepto general
das Geheimnis, secreto (Pl.)
-meisterinnen die Ko. sten (Pl.) gastos, costes
Geheimnisse der Gi.pfel, Gi.pfel cumbre
die Bauindustrie industria de obras die A. ltbauwohnung, vivienda en una construc-
das Ho. lztäfer, -täfer encofrado de madera der UN-Stä.dtegipfel cumbre de las ciudades
regierungsunabhängig independiente del -wohnungen ción antigua
(schweiz.) de las Naciones Unidas
gobierno der Aufzug, Aufzüge ascensor
die Wa.ndverkleidung, revestimiento mural das Habitat, Habitate habitat
Mitglieder regierungsunab- Miembros de organizacio- ausziehen mudarse de
-verkleidungen (lat.: Wohnraum)
hängiger Organisationen nes independientes del die Badewanne, -wannen bañera
die Gi.psdecke, -decken techo de yeso a.ngemessen adecuado
gobierno besi.chtigen visitar
südlich del sur, meridional Habitat: angemessene habitat: una vivienda ade-
sich befa.ssen dedicarse a die Eigentumswohnung, piso de propiedad
die Terrako. tta, terracota Wohnung für alle cuada para todos
sich mit der Entwicklung der dedicarse al desarrollo de -wohnungen
-Terrako. tten der Entwu.rf, Entwü. rfe esbozo
Städte befassen las ciudades das Einfamilienhaus, casa unifamiliar
an der Gipsdecke eine süd- en el techo de yeso un die Schlu.sserklärung, declaración final
der Aktionsplan, -pläne plan de acción -häuser
liche Landschaft in Terra- paisaje meridional -erklärungen
me.nschenwürdig digno de un ser humano einziehen mudarse a
kottafarben (pintado) en colores de die Konfere.nz, conferencia
u.mweltgerecht adecuado al medio- Ele.ktro- eléctrico
terracota Konfere. nzen
ambiente das E. sszimmer, -zimmer comedor
der Gru.ndriss, Gru. ndrisse plano der Wa.sseranschluss, acometida de agua
die Me.nschheit humanidad das Gas gas
die Nische, Nischen nicho -anschlüsse
die We.ltbevölkerung población del mundo der Hausmeister, -meister conserje
austauschen intercambiar der Stromanschluss, corriente eléctrica
(sich) verdo. ppeln doblarse die Hausmeisterin, conserja
Auf den Betten würden hier Sobre las camas se inter- -anschlüsse
der Sta.dtbewohner, el habitante de una -meisterinnen
am Tag und in der Nacht cambiarían secretos día medizinisch médico
-bewohner ciudad die Heizung, Heizungen calefacción
Geheimnisse ausgetauscht. y noche. die Verso. rgung asistencia médica
die Sta.dtbewohnerin, la habitante de una das Ki.nderzimmer, cuarto de los niños
die Uma.rmung, abrazo Schulen, medizinische Las escuelas, la asistencia
-bewohnerinnen ciudad -zimmer
Uma. rmungen Versorgung und Arbeits- médica y los puestos de
die Me.gastadt, -städte megaciudad der Makler, Makler corredor
die Wärme der Umarmung buscar el calor del abrazo plätze müssen in der trabajo deben estar
schä.tzungsweise aproximadamente die Maklerin, Maklerinnen corredora
suchen Nähe liegen. cerca.
drohen amenazar mieten alquilar
verdrä.ngen expulsar, desalojar
A16 Die Probleme drohen weiter Los problemas amenazan der Mieter, Mieter inquilino
Keiner würde den anderen Nadie desalojaría al otro.
die Fo. rderung, exigencia zu wachsen. crecer. die Mieterin, Mieterinnen inquilina
verdrängen.
Fo. rderungen extrem extremamente das Mieterschutzgesetz, ley de protección a los
A14 die Millia.rde, Millia. rden mil millones das Hü.ttenviertel, -viertel barriada de chabolas -gesetze inquilinos
die Ki.nderzeichnung, dibujo infantil a.nnähernd por aproximación die Zu.flucht refugio die Mietwohnung, piso de alquiler
-zeichnungen erfü.llen cumplir die Kna.ppheit escasez -wohnungen
22 23
der Neubau, Neubauten edificio de reciente wesha.lb? ¿por qué? das To. chterunterneh- sociedad filial die fertige Ware in die transportar la mercancía
construcción weswegen? ¿por qué motivo? men, -unternehmen Regale im Lager fahren terminada a las estante-
die Neubauwohnung, vivienda de reciente vorig- pasado Vitopharm besitzt zwei Vitopharm posee dos rías en el almacén
-wohnungen construcción vorgestern anteayer Tochterunternehmen. sociedades filiales. 5
das Schlo. ss, Schlö. sser cerradura voraussichtlich probablemente der Hauptsitz, -sitze sede principal die Untersuchung, investigación
der Schlü.ssel, Schlü. ssel llave übermorgen pasado mañana gefä.chert amplia gama Untersuchungen
u.mziehen mudarse (de casa), cam- der Zeitpunkt, -punkte momento das Know-how el know how die notwendigen Unter- terminar las investiga-
biar de domicilo die Renovierung, renovación ein breit gefächertes Know- tener una amplia gama de suchungen abschließen ciones necesarias
die Verbi.ndung, comunicación Renovierungen how haben know how die Fa.chliteratur literatura técnica
Verbi.ndungen die Weise, Weisen modo die Erfo. rschung investigación du.rchführen realizar
die Verkehrsverbin- comunicación auf welche Weise de qué modo die Erforschung und Entwick- la investigación y el desa- Analysen durchführen realizar análisis
dung, -verbindungen die .Innenstadt, -städte centro urbano lung solcher Produkte rrollo de productos die Recherche, investigación
das Zweifamilienhaus, casa de dos viviendas der Wohnblock, -blocks bloque de viviendas semejantes Recherchen
-häuser das Reihenhaus, -häuser chalet adosado 3 das Zahlenmaterial datos númericos
der Auszug mudanza die Botschaft, mensaje wi.ssenschaftlich científico
8 Grammatik besenrein limpio Botschaften der Aufsatz, Aufsätze disertación
zurü.ckgeben entregar die Schlü.sselbotschaft, mensaje clave Zahlenmaterial und wissen- evaluar datos númericos y
die Kausalangabe, indicación causal
-botschaften schaftliche Aufsätze aus- disertaciones científicas
-angaben Der Mieter muss die Woh- Al mudarse el inquilino
die Struktur, Strukturen estructura werten
die Modalangabe, indicación modal nung bei seinem Auszug debe entregar el piso
die Spre.chgeschwindig- velocidad de hablar 6
-angaben besenrein zurückgeben. limpio.
keit, -geschwindigkeiten die Aufmerksamkeit atención
die Lokalangabe, indicación local ausklopfen sacudir
Meine Arbeit verlangt viel Mi trabajo exige mucha
-angaben die Reihenfolge, -folgen orden A4 Konzentration und Auf- concentración y aten-
das Verwa.ltungs- edificio de administración merksamkeit. ción.
gebäude, -gebäude prüfen comprobar
die Sa.chbearbeiterin, encargada a.bpacken empaquetar
35 Von der Idee zum Produkt -bearbeiterinnen Ich prüfe, ob die Kapseln Compruebo si todas las
der Sa.chbearbeiter, encargado und Tabletten alle in Ord- cápsulas y tabletas se
1 Eine Firma ausgewählte pharmazeu- desarrollar, producir y dis- -bearbeiter nung sind, bevor sie abge- encuentran en estado
tische und kosmetische tribuir preparados far- die A. kte, A
. kten acta packt werden. perfecto, antes de empa-
A2 Sachbearbeiterinnen mit encargadas con actas
Präparate entwickeln, macéuticos y cosméticos quetarlas.
der Begrüßungsdialog, diálogo de saludo Akten unter dem Arm bajo el brazo A5
produzieren und vertrei- seleccionados
-dialoge der A 7
ben . ktenkoffer, portafolios
die Empfa.ngsdame, recepcionista -koffer die Produ.kt-Rangliste, lista de clasificación de los
ausgewogen equilibrado
-damen sich vera.bschieden despedirse -Ranglisten productos
das Nahrungsmittel, productos alimenticios
der Si.tzungsraum, -räume sala de sesiones das Labor, Labors laboratorio der U. msatz, U
. msätze cifra de negocios
-mittel
die Assiste.ntin, la ayudante der Chemiker, Chemiker químico der Gesa.mtumsatz total de ventas
Ernährungsergänzungs- productos alimenticios
Assiste. ntinnen die Chemikerin, química der We.ltmarkt, -märkte mercado internacional
mittel, -mittel complementarios
der Assiste.nt, el ayundante Chemikerinnen 8
die Lebensqualität calidad de vida
Assiste. nten In den Labors saßen Chemi- En los laboratorios había der Verkaufsumsatz, volumen de ventas
erhöhen aumentar
die Ö. ffentlichkeits- relaciones públicas ker und Chemikerinnen vor químicos y químicas -umsätze
kö. rperlich físico
arbeit komplizierten Apparaten. delante de aparatos die Broschüre, Broschüren folleto
seelisch síquico
die Assistentin für Öffentlich- ayudante de relaciones complicados. die Informations- folleto de información
Sie sollen die Lebensqualität Son para aumentar la
keitsarbeit públicas broschüre, -broschüren
erhöhen und das körper- calidad de vida y fomen- bedienen manejar
der Ru.ndgang, vuelta
liche und seelische Gleich- tarán el equilibrio físico Frauen bedienten verschie- Mujeres manejaban
-gänge
dene Maschinen. diferentes máquinas.
2 Die Idee
gewicht fördern. y síquico.
einen Rundgang durch die dar una vuelta por la
2 die Ka.psel, Ka. pseln cápsula A6
Firma machen empresa
grü.nden fundar die Fla.sche, Fla. schen botella der A. rbeitsstil, -stile estilo laboral
A3 Die Vitopharm AG wurde La Vitopharm AG fue a.bfüllen embotellar über Arbeitsstil und Arbeits- hablar del estilo y del
das Referat, Referate ponencia 1955 in Hagen gegründet. fundada en 1955 en Kapseln und Tabletten wur- Se embotellaban cápsulas klima sprechen ambiente laboral
ein Referat verstehen entender una ponencia Hagen. den in Flaschen abgefüllt. y tabletas. das Ma.rketing marketing
1 der Geschä.ftssitz sede de la empresa im Bereich Marketing tener la responsabilidad
vertreiben distribuir eigenständig independiente der Ki.ttel, Ki.ttel bata verantwortlich sein en el sector del
pharmazeutisch farmacéutico eine eigenständige Gesell- una sociedad indepen- Arbeiter in blauen Kitteln trabajadores en batas marketing
kosmetisch cosmético schaft der Gruppe diente del grupo azules die Ma.rkteinführung, introducción en el
das Präparat, Präparate preparado besi.tzen poseer das Lager, Lager almacén -einführungen mercado
24 25
die Neuentwicklung, producto nuevo Nutzen für Konsumenten describir el provecho para die Sprachprobleme (Pl.) problemas del idioma exklusiv(e) excluyendo
-entwicklungen beschreiben (rational und el consumidor (racional die Ri.nde, Ri.nden corteza die Mehrwertsteuer impuesto sobre el valor aña-
die Markteinführung einer proyectar la introducción emotional) y emocionalmente) Extrakte aus der Rinde des extractos de la corteza del dido
Neuentwicklung in allen de un producto nuevo en Okoubaka-Baumes árbol Okoubaka die Lieferung, Lieferungen entrega
Einzelheiten planen el mercado en todos los Phase C das Image imagen Bezahlung nach erfolgter pago después de la entrega
detalles die Ma.chbarkeit practicabilidad das Kra.nkheitsimage imagen de enfermedad Lieferung efectuada
die Zusa.mmenarbeit colaboración die Ma.chbarkeitsstudie, estudio de practicabilidad die Wi.rkung, Wi.rkungen efecto
Auftrag 3
untereina.nder entre sí -studien sofortige Wirkung efecto inmediato
die We.rbekampagne, campaña publicitaria
Der Erfolg hängt auch von El éxito depende también die Situationsanalyse, análisis de la situación trendy (engl.: im Trend (inglés: corresponde a la
-kampagnen
der Zusammenarbeit unter- de la colaboración entre -analysen liegend) tendencia actual)
einander ab. sí. die Fe.stlegung, establecimiento leistungsfähig productivo
4 Der Name
per Du sein tutearse Fe. stlegungen geschä.ftlich profesional
gewi.ss cierto das Vitamin, Vitamine vitamina Erfolg im geschäftlichen tener éxito tanto en el A10
zielgerichtet dirigido hacia un objetivo der Mineralstoff, -stoffe mineral sowie im privaten Bereich sector profesional como die A. rbeitstechnik, técnica laboral
effizie.nt eficiente die Materialbeschaffung adquisición del material haben en el privado -techniken
Unser Arbeitsstil ist kreativ, Nuestro estilo laboral es der Einkauf, -Einkäufe compra der Wi.rkstoff, -stoffe sustancia activa eine Arbeitstechnik describir la técnica laboral
zielgerichtet und effizient. creativo, eficiente y diri- das Rohmaterial, materia prima der Aufbaustoff, -stoffe sustancia tonificante beschreiben
gido hacia un objetivo. -materialien natürliche Wirk- und sustancias activas y der A. rbeitsschritt, -schritte paso laboral
A7
das Verpa.ckungs- material de embalaje Aufbaustoffe tonificantes naturales das Brainstorming (engl.) (inglés; recolección de
der Entwi.cklungs- proceso de desarrollo
material, -materialien die Beschwerden (Pl.) molestias ideas espontáneas)
prozess, -prozesse
der Produktionsort, lugar de producción die Magenbeschwerden molestias de estómago der Si.nn, Si.nne –
Phase A
-orte (Pl.) Jeder sagt, was ihm spontan Cada uno dice lo que se le
die Ideen-Entwicklung desarrollo de ideas
der Zeitaufwand tiempo invertido ein Mittel gegen Magen- remedio contra molestias in den Sinn kommt. ocurre espontáneo.
der Mediziner, Mediziner médico
beschwerden de estómago kritisieren criticar
die Medizinerin, médica
3 Der Auftrag die Indikation, indicación Nichts wird kommentiert No se comenta ni se critica
Medizinerinnen
Indikationen oder kritisiert. nada.
exte.rn externo A8
stä.rken fortalecer die Zensur censura
die Expe.rtin, Expe. rtinnen la experta vora.ngehen hacer progresos
Das Mittel stärkt den Körper. El medicamento fortalece streichen quitar
der Ma.rkttrend, -trends tendencia del mercado Die Entwicklung des Produkts El desarrollo del producto
el cuerpo. ausbauen ampliar
klären aclarar geht voran. hace progresos.
die Müdigkeit cansancio anschließend: ordnen, Después: ordenar, quitar,
die Lektüre lectura die Zusa.mmensetzung, composición
Das Mittel hilft bei Müdigkeit El medicamento ayuda streichen, ausbauen ampliar.
die Fa.chzeitschrift, revista técnica -setzungen
und Magenbeschwerden. contra cansancio y
-zeitschriften die Namensfindung búsqueda de un nombre A11
molestias de estómago.
die Ma.rktzahlen (Pl.) cifras del mercado spezialisieren especializar die Wahl elección
a.llgemein general
die Konkurre.nz casa(s) competidora(s) eine Firma, die auf diesem una empresa especializa- Begründen Sie Ihre Wahl. Fundamente su elección.
das Wohlbefinden bienestar
Studium der Marktzahlen estudio de las cifras del Gebiet spezialisiert ist da en en este sector DINODAN –
Das Mittel fördert das allge- El medicamento fomenta
und der Konkurrenz mercado de las c. c. das Briefing (engl.: (inglés: conversación a.nklingen hacer recordar
meine Wohlbefinden. el bienestar general.
der Verkaufsmanager, ejecutivo de ventas Informationsgespräch) informativa) die pharmazeutisch anklin- la terminación pseudo-
-manager beim sogenannten „Briefing“ explicar el pedido en el A9 gende Endung -(D)AN farmacéutica -(D)AN
vor O . rt in situ den Auftrag erklären así llamado “briefing” der Geschä.ftsbrief, -briefe carta comercial die Symmetrie, Symmetrien simetría
Gespräche mit Verkaufsma- conversaciones con ejecu- geda.cht sein destinado das Tre.ffen, Tre. ffen encuentro die Wo. rtsymmetrie, simetría de la palabra
nagern und Leuten vor Ort tivos de venta y gente in Für wen ist das Produkt ¿Para quién está destina- hiermit por la presente -symmetrien
situ gedacht? do el producto? Wir bestätigen hiermit unse- Por la presente confirma- mi.ldern moderar
Phase B nachfragen informarse ren Auftrag wie folgt: mos nuestro encargo Die strenge Wortsymmetrie La simetría rígida de la
die Era.rbeitung elaboración präzisieren precisar como sigue: wird gemildert durch die palabra es moderada por
die Konze.pt-Erarbeitung elaboración de un den Inhalt des Auftrags precisar el asunto del die Kreation, Kreationen creación „weiche“ Aussprache des la pronunciación “suave”
concepto präzisieren encargo der Ma.rkenname, -namen denominación de marca Namens. de la denominación.
der .Inhaltsstoff, -stoffe sustancia contenida der A. bgabetermin, fecha de entrega Kreation eines internationa- creación de una denomi- die Vokalstruktur, estructura vocal
die Dosierung, dosificación -termine len Markennamens für ein nación de marca inter- -strukturen
Dosierungen finanzie.ll financiero neues Produkt nacional para un pro- die volle Vokalstruktur I-O-A la plena estructura de las
der Nu.tzen provecho Finanzielle Fragen wurden Se habló de cuestiones ducto nuevo vocales I-O-A
der Konsume.nt, consumidor besprochen. financieras. der Liefertermin, -termine fecha de entrega die Dynamik dinámica
Konsume. nten die Bespre.chungsnotiz, apunte de la conversación das Honorar, Honorare honorario die Bahn, Bahnen camino
die Konsume.ntin, consumidora -notizen inklusiv(e) incluido Die vermittelte Botschaft: El mensaje proporcionado:
Konsume. ntinnen das Stä.rkungsmittel, reconstituyente das Copyright, Copyrights derecho de reproducción, Dynamik, aber in geord- dinámica, pero encauza-
rational racional -mittel de autor neten Bahnen. da por el buen camino.
26 27
OKOOBA – Wann wird Bakuban ¿Cuándo se aplica Baku- der Li.ndenblütentee, -tees (infusión de) tila das Granulat, Granulate granulado
spezifisch específico angewendet? ban? 2 das Granulat in Wasser disolver el granulado en
lä.nderspezifisch específico de un país das Spurenelement, oligoelemento das Müsli, Müslis müsli auflösen agua
das Wi.rkungsmittel, -mittel sustancia activa Spurenelemente der Zusatz, Zusätze adición
A17
-si.lbig de … sílabas zerstoßen triturar das Pu.lver, Pu. lver polvo
-fach … veces
visue.ll visual beheimatet sein ser natural de Zusätze in Form von Pulvern adiciones en forma de pol-
mehrfach repetidas veces
aku.stisch acústico das Verfahren, Verfahren procedimiento und Tabletten vos y tabletas
einprägsam fácil de retener nach einem speziellen Ver- producirse según un proce- die Schulmedizin medicina convencional
die Vokalfolge, -folgen secuencia de vocales fahren hergestellt werden dimiento especial kü.rzlich hace poco
dienen servir die Magenoperation, operación de estómago 7 Wortschatz
Dreisilbiger Rhythmus mit Un ritmo de tres sílabas
visuell und akustisch ein- con una secuencia de ku.rzfristig a corto plazo -operationen A19
prägsamer Vokalfolge. vocales fácil de retener die A . nwendung, aplicación Ich hatte kürzlich eine Hace poco tuve una grave die Sa.tzfabrik, -fabriken fábrica de frases
visual y acústicamente. A. nwendungen schwere Magenoperation. operación de estómago. der Vertrieb distribución
XAMBAKA – Bakuban dient zur kurzfris- Bakuban sirve para la apli- die Stä.rke, Stä. rken fuerza
nasaliert nasalizado tigen Anwendung bei all- cación a corto plazo en el Auftrag 6 beliefern suministrar
südamerikanisch sudamericano gemeiner Müdigkeit. caso de un cansancio die Sa.mmlung, colección konsumieren consumir
beschwi.ngt alegre general. Sa. mmlungen a.bhängen von etwas depender de algo o
der Ka.rneval carnaval die Übelkeit náuseas eine schriftliche Sammlung colección escrita de reme- oder jemand alguien
rein puro das Erbre.chen vómito von Hausmitteln dios caseros untersuchen examinar
ein reines Fantasie-Wort una palabra meramente die Stä.rkung fortalecimiento mutig valiente
nacida de la fantasía die Infektion, Infektionen infección
die Ke.rnaussage, manifestación fundamental vorbeugen prevenir 6 Aussprache: frei sprechen
-aussagen einnehmen tomar, ingerir 8 Grammatik
jugendlich juvenil Das Präparat kann ferner El preparado puede tomar- A15
der Schwu.ng brío vorbeugend bei Reisen in se además como preven- die Suchfrage, -fragen pregunta de búsqueda Erfo. lg versprechend prometedor
Kernaussage: Arzneimittel Manifestación fundamen- ferne Länder eingenommen ción antes de viajar a paí- die Konse.rve, conserva die Produktionsstätte, lugar de producción
mit jugendlichem, frischem tal: Medicamento con werden. ses lejanos. Konse. rven -stätten
Schwung. brío juvenil y fresco. die U mstellung, cambio die Vitamintablette, tableta de vitaminas a.bleiten derivar
.
U -tabletten meistens von einem Verb las más (de las ) veces
BAKUBAN/BAKOO- – . mstellungen
BAN/BAKUSAN die Ko. st comida wa.ch despierto abgeleitet derivado de un verbo
de.nkbar imaginable Umstellung auf ungewohnte cambio a comida desacos- mu.nter alegre beauftragen encargar
Variante denkbar auch mit Imaginable también -oo- Kost tumbrada wach und munter sein estar despierto y alegre sich erku.ndigen informarse
-OO- im Inlaut. en el sonido medial. die Überempfindlichkeit, hipersensibilidad
die A . nspielung, alusión -empfindlichkeiten
A. nspielungen Überempfindlichkeit gegen hipersensibilidad a uno de
die Exotik exotismo einen der Inhaltsstoffe los componentes 36 Soziale Sicherheit
vgl. (= vergleiche) (= véase) der Apotheker, Apotheker farmacéutico
das Königreich, reino der Drogi.st, Drogi.sten droguero, droguista sozial social ele.ktrisch eléctrico
-reiche die Drogi.stin, Drogi.stinnen droguera, droguista die soziale Sicherheit seguridad social verlegen tender
Exotik, vergleiche das König- Exotismo, véase el reino leiden padecer die elektrischen Anschlüsse tender las tomas eléctricas
reich Kuba oder Bakuba de Kuba o Bakuba en an anderen Krankheiten padecer de otras enferme- verlegen
1 Nur ein kleiner Fisch
im Zentral-Kongo Congo Central. leiden dades der Nebenverdienst, ingresos adicionales
A1 -verdienste
heilen curar(se) die Allergie, Allergien alergia
der Ele.ktroinstallateur, el electricista
die Kompone.nte, componente vorzugsweise preferentemente Auftrag 1
-installateure
Kompone. nten die Vorbeugung profilaxis der Fa.ll, Fä. lle caso
die Ele.ktroinstallateurin, la electricista
Die Variante BAKUSAN La variante BAKUSAN die A. breise, A. breisen salida, partida in einem solchen Fall en un caso semejante
-installateurinnen
betont stärker die heilende subraya más la compo- die Einnahme toma
zusa.mmenpacken recoger
Komponente des Produkts. nente curativa del pro- Zur Vorbeugung bei Reisen: Como profilaxis antes de un 2 Ein komplizierter Beinbruch
die Ledertasche, -taschen bolsa de cuero
ducto. 3–5 Tage vor der Abreise viaje: empiece la toma 3-
der Overall, Overalls mono der Bru.ch, Brü. che fractura
mit der Einnahme beginnen. 5 días antes de la salida.
der A. rbeitsoverall, mono
5 Das Produkt der Beinbruch, -brüche fractura de la pierna
A13 -overalls
ein komplizierter Beinbruch una fractura complicada
A12 die E. ssgewohnheit, costumbre de comer verstauen meter
de la pierna
die Produ.ktbeschrei- descripción del producto -gewohnheiten der Ko. fferraum, -räume maletero / baúl
bung, -beschreibungen 1 das Ga.rtenhäuschen, pabellón A2
a.nwenden aplicar das Hausmittel, -mittel remedio casero -häuschen das Kra.nkenbett, -betten cama del enfermo
28 29
am Krankenbett sitzen estar sentado a la cabece- der Humor humor betrieblich basado en necesidades de die Strategie, estrategia
ra del enfermo der Ä . rzte-Humor humor de los médicos la empresa Strategien
bandagieren vendar der Drehbruch, -brüche fractura rotatoria, espiral fri.stgemäß en su debido plazo beraten deliberar
Der Kopf ist bandagiert. La cabeza está vendada. reißen romper der A . rbeitsvertrag, contrato laboral eine Strategie für das deliberar sobre una estra-
der E. llbogen, E. llbogen codo das Ba.nd, Bä. nder ligamento -verträge geplante Gespräch tegia de la conversación
verbi.nden vendar die Kniescheibe, -scheiben rótula aus betrieblichen Gründen denunciar el contrato labo- beraten
Der rechte Ellbogen ist El codo derecho está Ein komplizierter Drehbruch, Una complicada fractura fristgemäß den Arbeits- ral en su debido plazo a.blehnen negar
verbunden. vendado. gerissene Bänder, kaputte rotatoria, ligamentos vertrag kündigen por necesidades de la … dass der Chef es ablehnt, que el jefe niega consentir
der Kra.tzer, Kra. tzer arañazo Kniescheibe. rotos, rótula estropeada. empresa auf diese Forderungen und en estas pretensiones y
der Oberschenkel, muslo die Nachoperation, operación posterior einen Vertrag schließen hacer, concluir un contrato Wünsche einzugehen. deseos.
-schenkel -operationen erteilen conceder
A8
der Gi.pspanzer, -panzer armadura de yeso la.ngwierig de larga duración der Großauftrag, -aufträge pedido importante
die Rü.cknahme, desistimiento
Das rechte Bein steckt bis La pierna derecha se eine langwierige Geschichte una historia de larga dura- die Terminierung, plazo
Rü. cknahmen
zum Oberschenkel in encuentra hasta el muslo ción Terminierungen
A4 Rücknahme der Kündigung desistimiento de la denun-
einem weißen Gipspanzer. en una armadura blanca der uns von der Stadt erteilte el pedido que nos conce-
der Feierabend, -abende fin del trabajo cia
de yeso. Großauftrag mit seiner dió el municipio con sus
nach Feierabend zu Besuch hacer una visita después die Vereinbarung, acuerdo
sto. pfen meter engen Terminierung plazos estrechos
kommen de terminar el trabajo Vereinbarungen
Stopf mir bitte das Kopf- Por favor, méteme la almo- zwi.ngen obligar
das Gesche.nkpapier, papel (de) regalo die A . bfindung, compensación
kissen zwischen die hada entre los hombros. der Ersa.tz sustitución
-papiere A. bfindungen
Schultern. einen neuen Mitarbeiter als contratar a un nuevo cola-
einwickeln envolver der Monatslohn, salario mensual
(sich) a.nlehnen apoyarse Ersatz einstellen borador como sustitución
der Blumenstrauß, ramo de flores -löhne
stöhnen gemir die Genesung curación
-sträuße die Betriebszugehörig- pertinencia a la empresa
si.nken caer baldige Genesung wünschen desear una curación
der Briefumschlag, sobre keit
Stöhnend sinkt er auf das Gimiendo se deja caer en pronta
-umschläge Vereinbarung einer Abfin- acuerdo de una indemni-
Kissen. la almohada. die Gewe.rkschaft, sindicato
schü.chtern tímido dung: 1⁄2 Monatslohn pro zación: 1⁄2 salario men-
Gewe. rkschaften
A3 begutachten examinar Jahr Betriebszugehörigkeit sual por cada año de
das Gewe.rkschafts- sindicado
die Visite, Visiten visita der Verba.nd, Verbä. nde vendaje haber pertenecido a la
mitglied, -mitglieder
Horst erzählt von der Horst cuenta de la visita der Gi.psverband, vendaje de yeso empresa
der Betriebsrat, -räte miembro del consejo de
Arzt-Visite. del médico. -verbände die Regelung, reglamentación
empresa
die Karawane, caravana den Gipsverband begut- examinar el vendaje de Regelungen
Karawanen achten yeso A6 gesetzliche Regelung: reglamentación legal: seis
das Kra.nkenzimmer, habitación del enfermo die Kra.nkengeschichte, historia clínica das A . rbeitsgericht, tribunal laboral mindestens 6 Wochen semanas como mínimo
-zimmer -geschichten -gerichte der Kü.ndigungsgrund, causa de la denuncia
Eine Karawane weiß geklei- Una caravana de perso- de.rb pesado die Lohnfortzahlung, continuación del pago del -gründe
deter Menschen betritt das nas vestidas de blanco Die Scherze werden derber. La bromas se vuelven más -zahlungen salario erleiden sufrir
Krankenzimmer. entra en la habitación pesadas. die Vo. llmacht, poder Ausgleich für die durch die compensación por las des-
del enfermo. hi.nweisen remitir Vo. llmachten Kündigung erlittenen ventajas sufridas por la
der Che.farzt, -ärzte médico-jefe die Schwe.ster, Schwe. stern enfermera das Schreiben, Schreiben escrito Nachteile denuncia
die Che.färztin, -ärztinnen médica-jefe die Stationsschwester, enfermera jefe de sección das Kü.ndigungs- escrito de despido die Konseque.nz, consecuencia
der Medizinstudent, el estudiante de medicina -schwestern schreiben, -schreiben Konseque. nzen
-studenten auf die Hausordnung remitir al reglamento klagen levantar demanda die Ni.chterfüllung incumplimiento
die Medizinstudentin, la estudiante de medicina hinweisen interno del hospital beim Arbeitsgericht auf levantar demanda ante el mögliche Konsequenzen posibles consecuencias en
der Na.chttisch, -tische mesita de noche Lohnfortzahlung klagen tribunal laboral por conti- bei Nichterfüllung der el caso del incumpli-
-studentinnen
die Be.sserung mejora nuación del pago del Wünsche und Forderungen miento de los deseos y
das Trü.mmerfeld, -felder campo de ruinas
Gute Be.sserung! ¡Que se mejore! salario pretensiones
der Motorradunfall, accidente de moto
das Geri.cht, Geri.chte tribunal die Klage, Klagen demanda
-unfälle
gegen den Chef vor Gericht lavantar demanda contra eine Klage vor dem Arbeits- demanda ante el tribunal
So ein Trümmerfeld kannte Un campo de ruinas como
ich bisher nur von Motor- éste hasta ahora sólo he
3 Die Kündigung ziehen el jefe gericht laboral
radunfällen. conocido de accidentes A5 Auftrag 2 A9
de moto. das A
. rbeitsamt, -ämter Delegación del trabajo die Wa.ndzeitung, periódico mural die Verha.ndlung, negociación
a.ngeln pescar (con caña) stu.mm mudo -zeitungen Verha. ndlungen
der Hai, Haie tiburón das A. rbeitsverhältnis, relación laboral die Chronologie cronología sauer enfadado, amoscado
erwi.schen captar -verhältnisse eine Wandzeitung mit un periódico mural con la ziemlich sauer reagieren reaccionar bastante enfa-
Hat Sie ein Hai erwischt? ¿Ha sido víctima de un Kündigung des Arbeits- rescisión, denuncia de la der Chronologie der cronología de la historia dado
tiburón? verhältnisses relación laboral Geschichte
30 31
4 Krank und arbeitslos Gelä.ndefahrz. (= vehículo todo terreno) nach Absprache por convenio die Aushilfe, Aushilfen auxiliar
(= Geländefahrzeug) überführen trasladar eine Stelle als Aushilfe un puesto como auxiliar
A10
das Gelä.ndefahrzeug, vehículo todo terreno KFZ überführen, bis Trasladar automóviles, wagen atreverse
tabellarisch en forma de tabla
-fahrzeuge 1500 3 wöchentlich. hasta 1.500 euros Was beide wussten, aber Lo que ambos sabían,
einen Text tabellarisch analizar un texto en forma
der Lkw, Lkws (= Lastkraft- (= camión) semanales. bisher nicht auszusprechen pero todavía no se atre-
auswerten de tabla
wagen) zukunftssicher con futuro wagten. vían a pronunciar.
die Lösungsmöglichkeit, posibilidad de solución
der La.stkraftwagen, camión Biete zukunftssicheres Zweit- Ofrezco segundo sueldo einreichen levantar
-möglichkeiten
-wagen/wägen einkommen, von zu Hause con futuro asegurado, Klage gegen die Kündigung levantar demanda contra
hi.nkriegen arreglar
der Expo. rt, Expo. rte exportación aus möglich. posible también desde einreichen la denuncia
Das kriegen wir schon Ya lo arreglaremos.
der Gelä.ndewagen, vehículo todo terreno la casa. die Verha.ndlung, proceso
hin. A11
-wagen/-wägen Verha. ndlungen
das Kra.nkengeld, -gelder subsidio de enfermedad der A. blauf, A
. bläufe desarrollo
der Ka.t (= Katalysator) (= catalizador) die Verhandlung vor dem proceso ante el tribunal
Mit dem Krankengeld kom- Con el subsidio de enfer- der Ha.ndlungsablauf, desarrollo de la acción
der Katalysator, catalizador Arbeitsgericht laboral
men wir gerade auf die medad tenemos precisa- -abläufe
Katalysatoren überla.sten abrumar
Hälfte von dem, was wir mente la mitad de lo que einen Handlungsablauf reconstruir un desarrollo
der Diesel Diesel Die Arbeitsgerichte waren Los tribunales de trabajo
bisher hatten. teníamos antes. rekonstruieren de la acción
der TÜ . V (= der te. chnische (= Estación de Inspección völlig überlastet. estaban totalmente abru-
dazuverdienen ganar también Überwa. chungsverein) Técnica) mados.
die Ha.lbtagsarbeit, trabajo, empleo de media 5 Perspektiven
der Gebrauchtwagen, coche usado Variante A
-arbeiten jornada -wagen/-wägen A12 a.rbeitsfähig capaz de trabajar
das Schlü.sselkind, -kinder niño con llave de casa fä.llig vencido frö. steln temblar de frío der Proze.ss, Proze. sse proceso
ausgeschlossen! ¡no puede ser! Suche Gebrauchtwagen Busco coche usado para der Kragen, Krägen cuello den Prozess vor dem Arbeits- ganar el proceso ante el
Mein Sohn – ein Schlüssel- Mi hijo - un niño con llave, für Export (auch Unfall, exportación (también der Mo. rgenmantel, bata gericht gewinnen tribunal laboral
kind, ausgeschlossen! ¡ no puede ser! TÜV fällig). accidente, Inspección -mäntel Variante B
das Ko. pfzerbrechen quebraderos de cabeza Técnica vencida.) Fröstelnd zieht er den Kra- Temblando de frío eleva el a.rbeitsunfähig incapaz para el trabajo
Am meisten Kopfzerbrechen Lo que más me trae de Stellenmarkt gen seines Morgenmantels cuello de su bata toda- das A subsidio de paro (en el
. rbeitslosengeld
macht mir das Auto. cabeza es el coche. der Ste.llenmarkt mercado, bolsa de trabajo höher. vía más. primer período del paro)
die Rate, Raten pago a plazos der Kurierfahrer, -fahrer el correo lehnen apoyarse die U readaptación profesional
. mschulung,
auffressen devorar die Kurierfahrerin, la correo die Krü.cke, Krü. cken muleta U
. mschulungen
Und die Raten fressen uns Y los pagos a plazos nos -fahrerinnen auf einer Krücke lehnen apoyarse en una muleta eine Umschulung machen hacer una readaptación
bis dahin auf. devorarán entre tanto. tägl. (= täglich) (= diariamente) eingipsen escayolar profesional
der Kredi.t, Kredi.te crédito sa.tt haben estar harto de we.gstrecken extender die A subsidio de paro (en caso
. rbeitslosenhilfe
der Überziehungskredit, crédito en descubierto das Sparen satt haben estar harto de ahorrar das eingegipste Bein zur la pierna escayolada de paro prolongado)
-kredite die Existe.nz, Existe. nzen existencia Seite weggestreckt extendida a un lado der Jo. b, Jo. bs trabajo
ausreichen bastar das Kapital capital die Komplikation, complicación der Aushilfsjob, -jobs trabajo temporal
Der Überziehungskredit El crédito en descubierto zukunftsorientiert orientado hacia el futuro Komplikationen ebenfalls también
reicht nicht mehr aus. ya no basta. Eigene Existenz – ohne Risi- Existencia propia - sin Nach der zweiten Nach- Después de la segunda der A pretensión
. nspruch, A . nsprüche
die Garnitur, Garnituren tresillo ko und Kapital – in einer riesgo y capital - en un operation traten Kompli- operación posterior se weder Anspruch auf no tengo pretensiones de
die Wohnzimmer- tresillo del salón zukunftsorientierten Dienst- ramo de servicios orien- kationen auf. dieron complicaciones. Arbeitslosengeld noch ninguna forma a un sub-
garnitur, -garnituren leistungsbranche. tado hacia futuro. der Krü.ppel, Krü. ppel inválido auf Arbeitslosenhilfe sidio de paro
Kfz-Markt ein Krüppel bleiben quedar inválido haben
das Kfz (= Kraftfahrzeug) (= automóvil) Terminv. (= Terminverein- (= convenir una fecha) Qua.tsch! ¡Tonterías!
der Kfz-Markt mercado de automóviles Auftrag 3
barung) der Teufel, Teufel diablo
Bj. (= Baujahr) (= año de construcción) der Verlauf, Verläufe transcurso
die Bürokauffrau, empleada de oficina den Teufel an die Wand tentar al diablo
bar en efectivo -kauffrauen malen
die A . bwicklung, liquidación der Bürokaufmann, empleado de oficina aufmuntern animar
A
6 Wortschatz
. bwicklungen -kaufmänner Marianne glaubt selbst nicht Marianne misma no cree
korrekte Abwicklung liquidación correcta die Teilzeit tiempo parcial so recht an ihre aufmun- tanto en sus palabras A13
das Bargeld dinero en efectivo Bürokauffrau in Teilzeit Se busca empleada de ofi- ternden Worte. animadores. die Bescheinigung, certificación
def. (= defekt) (= defecto) gesucht. cina en tiempo parcial. die Lauferei, Laufereien molestia Bescheinigungen
defe.kt defecto die Bewe.rbung, solicitud das A . mt, Ä
. mter autoridad die A. rbeitsunfähigkeits- certificación de incapaci-
der Schaden, Schä. den avería Bewe. rbungen eine einzige Lauferei von una molestia enorme con bescheinigung, dad laboral
der Motorschaden, avería del motor Bewerbungen unter Chiffre Solicitudes bajo la cifra Amt zu Amt las autoridades -bescheinigungen
-schäden 3994. 3994. dazwi.schen mientras tanto der Ko. ntext, Ko. ntexte contexto
ges. (= gesucht) (= se busca) die Pu.tzhilfe, -hilfen mujer de limpieza der Verlu.st, Verlu. ste pérdida auf den Kontext achten observar el contexto
der Höchstpreis, -preise precio máximo die A . bsprache, convenio das Auto mit Verlust vender el coche con pérdi- zuschicken mandar
Zahle Höchstpreise. Pago precios máximos. A. bsprachen verkaufen da de dinero u.nklar poco claro
32 33
die Teilbedeutung, siginificado parcial das Gefüge, Gefüge estructura A3 Märchen von weisen Köni- Cuentos de reyes sabios y
-bedeutungen das Funktionsverb, verbo de función die Wi.ssenschaft, ciencia gen und schlauen Unter- súbditos listos – de
die A. rbeitsfähigkeit capacidad laboral -verben Wi.ssenschaften tanen – von Menschen, personas que se
u.nfähig incapaz das Funktionsverb- estructura del verbo de die Literaturwissen- ciencia literaria die sich wehren defienden
die U
. nfähigkeit incapacidad Gefüge, -Gefüge función schaft, -wissenschaften die Verzauberung, hechizo
das Nomen, Nomen nombre mä.chtig poderoso Verzauberungen
A14
der A. ntrag, A. nträge solicitud Ghana Ghana die Verwa.ndlung, transformación
das Ne.tz, Ne. tze red
einen Antrag auf Kranken- presentar una solicitud de komparati.stisch comparatista Verwa. ndlungen
das soziale Netz red social
geld stellen subsidio de enfermedad der A. nsatz, A
. nsätze punto de partida die Erlösung salvación
das A . rbeitsrecht derecho laboral
prozessieren procesar Mächtige Frauen in Märchen Mujeres poderosas en die Wo. lle lana
verklagen demandar
der Bezug referencia aus Ghana und Österreich cuentos de Ghana
die Kra.nkenversiche- seguro de enfermedad
auf ein Gespräch Bezug hacer referencia a una (komparatistischer Ansatz) y Austria (punto de 2 Geschichten erzählen oder vorlesen?
rung, -versicherungen
nehmen conversación partida comparatista)
die Kra.nkheitskosten costes de enfermedad A5
erheben formular das Verzeichnis, lista
(Pl.) das Rätsel, Rätsel enigma
Forderungen nach höheren formular exigencias a Verzeichnisse
die Patie.ntin, la paciente die Hauptperson, protagonista
Löhnen erheben salarios más elevados das Vorlesungs- programa de cursos
Patie. ntinnen -personen
der Einsatz, Einsätze acción, servicio verzeichnis,
die A. rbeitslosen- seguro de desempleo einst en otros tiempos
im Betrieb zum Einsatz entrar en acción, servicio -verzeichnisse
versicherung, der Schafhirte, -hirten pastor
kommen en la empresa die Physis físico
-versicherungen der Khan, Khane jan
die Erfü.llung cumplimiento das Blo. ckseminar, seminario en bloque
die Sozialhilfe asistencia pública der Berater, Berater consejero
Wünsche können in Erfüllung deseos pueden cumplirse -seminare
das Sozialamt, -ämter oficina de asistencia die Beraterin, Beraterinnen consejera
gehen. der Hörsaal, -säle aula
social u.nverheiratet soltero
der Beitrag, Beiträge contribución auf jemand tre.ffen encontrar
klug inteligente
die Berü.cksichtigung consideración „Als Rapunzel auf Grimm “Cuando Rapónchigo
7 Grammatik du.mm tonto
Beiträge sollen Berücksichti- Hay que tener en cuenta traf.“ encontró a Grimm.”
wahrhaft verdaderamente
die Garantie, Garantien garantía gung finden. las contribuciones. die Frauenfigur, -figuren figura femenina
wahrhaft weise sein ser verdaderamente sabio
mit einjähriger Garantie con garantía de un año forme.ll formal der Seminarraum, sala de seminario
die Lüge, Lügen mentira
der Köder, Köder cebo .informell informal -räume
Was ist die Entfernung ¿Cuál es la distancia entre
die A. ngelrute, -ruten caña de pescar die Philosophie filosofía
zwischen Lüge und Wahr- la mentira y la verdad?
die Mode.rne modernidad
heit?
Literatur und Philosophie in Literatura y filosofía en la
der Moderne modernidad
vergnüglich divertido A6
37 Märchen erzählen der Faden, Fäden hilo kna.ckig apetitoso
spi.nnen hilar der Hi.ntern, Hi.ntern trasero
1 Eine Märchenerzählerin Gesten laden zum Mit- Gestos invitan a pensar y den Faden wieder auf- recoger el hilo de nuevo y ein knackiger Reiter- un trasero de jinete apeti-
denken und Fragen ein, preguntar, aclaran las nehmen und weiter- seguir hilando hintern toso
die Erzählerin, narradora
verdeutlichen die Figuren. figuras. spinnen die Hü.fte, Hü. ften cadera
Erzählerinnen
das Requisit, Requisiten requisito wu.ndersam maravilloso zärtlich cariñoso
die Märchenerzählerin, narradora de cuentos
zweifellos sin duda erotisch erótico Er hatte wunderbar zärtliche Tenía manos maravillosa-
-erzählerinnen
Das wichtigste Requisit ist El requisito más importante bezaubernd encantador Hände. mente cariñosas.
der Erzähler, Erzähler narrador
zweifellos ihre Stimme. es sin duda su voz. fe.sseln fascinar der Ro.ssschwanz, cola de caballo
A1 der Atemrhythmus ritmo de respirar berühren tocar -schwänze
einsetzen emplear lebhaft vivaz Wundersame, erotische, Cuentos maravillosos, eró- a.ller- -ísimo
Notieren Sie die Mittel, Apunte los medios que der Ausruf, Ausrufe exclamación spannende, bezaubernde ticos, encantadores y a.nliegend ajustado
die die Erzählerin emplea la narradora. die Spa.nnung, Spa. nnungen tensión und lustige Geschichten cómicos pueden fascinar wohlgeformt bien formado
einsetzt. Der Rhythmus und das El ritmo y la velocidad können fesseln und y tocar. Er hatte allerliebste, eng Tenía pequeñas orejas
dynamisch dinámico Tempo halten die Spannung. mantienen la tensión. berühren. anliegende, kleine, wohl- monísimas muy ajusta-
a.ngespannt tenso die Li.st, Li.sten artificio geformte Ohren. das y bien formadas.
A2
zuerst gemütlich entspannt, primero cómodo y die Liebeslist, -listen artificio de amor die Wi.mper, Wi.mpern pestaña
der Märchenabend, velada de cuentos
dann wieder dynamisch relajado, después weise sabio umgeben rodear
-abende
angespannt dinámico y tenso der König, Könige rey der Strahl, Strahlen rayo
das Märchenerzählen narrar cuentos
die Geste, Gesten gesto die Königin, Königinnen reina Er hatte Wimpern, die seine Tenía pestañas que
mi.tdenken pensar Auftrag 1 der U . ntertan, súbdito Augen umgaben wie die rodeaban sus ojos como
verdeutlichen aclarar die Zwi.schenfrage, pregunta incidental U. ntertanen Strahlen der Sonne die los rayos del sol mismo.
die Figur, Figuren figura -fragen sich wehren defenderse Sonne selbst.
34 35
A8 das Vo. lksmärchen, cuento popular ha.lb- medio die Mode-Designerin, diseñadora de moda
skizzieren bosquejar -märchen ein schlankes Teenager- una chica teenager -Designerinnen
Skizzieren Sie den weiteren Bosqueje el transcurso die A
. bfolge, A. bfolgen sucesión Mädchen mit halblangen delgada con/de media Kleider von den besten vestidos diseñados por los
Verlauf. posterior. eine ähnliche Abfolge der una sucesión similar de la schwarzen Haaren melena negra Mode-Designern der Welt mejores diseñadores de
die Bauerntochter, hija del campesino Geschichte historia der Kimono, Kimonos kimono entworfen moda del mundo
-töchter die Radierung, grabado der Raumanzug, -anzüge traje espacial die Ki.ndergärtnerin, maestra de párvulos
die A. rmut pobreza Radierungen Sie trägt legere Freizeitklei- Lleva moda informal de -gärtnerinnen
u.mgraben remover der, traditionelle Kimonos tiempo libre, kimonos o Zuerst war sie Kindergärtne- Primero era maestra de
das Land umgraben remover la tierra 3 Märchenfiguren oder Raumanzüge, je nach trajes espaciales, según rin, dann heiratete sie párvulos, después se
a.nbauen cultivar Situation. las circunstancias. einen echten Prinzen. casó con un príncipe
die Märchenfigur, -figuren personaje de un cuento
Getreide auf dem Land cultivar cereales en el die Schwä.che, Schwä. chen debilidad auténtico.
anbauen campo A11 mit kleinen menschlichen con pequeñas debilidades sich verlieben enamorarse
der Mö. rser, Mö. rser almirez, mortero das Diagra.mm, diagrama Schwächen humanas der Millionär, millonario
pur puro Diagra. mme riskieren arriesgar Millionäre
das Go. ld oro das Abenteuer, Abenteuer aventura sich in einen Millionär enamorarse de un
ein großer Mörser aus un gran almirez de oro Anansi alles riskieren und viele arriesgar todo y vivir verlieben millonario
purem Gold puro die Spi.nne, Spi.nnen araña Abenteuer erleben muchas aventuras der Fotograf, fotógrafo
der A. cker, Ä
. cker terreno Aussehen: wie eine Spinne tener el aspecto de una das We.ltall universo Fotografen
der Stößel, Stößel mano de almirez mit Menschenkopf araña con cabeza der Heimatplanet, planeta natal die Fotografin, fotógrafa
herbeischaffen traer humana -planeten Fotografinnen
auch den Stößel herbei- traer también la mano populär popular
Auftrag 2
schaffen populärer „Held“ vieler protagonista popular de Arnold Schwarzenegger
die Erzählstunde, hora de cuentos
das Zeichen, Zeichen signo Märchen muchos cuentos der Ho. llywood-Star, -Stars estrella de Hollywood
-stunden
die Verehrung respeto ideenreich con abundancia de ideas kra.ftvoll pleno de fuerza
die Ku.rs-Zeitung, periódico del curso
als Zeichen seiner Verehrung como signo de su li.stig listo der Mu.skel, Mu. skeln músculo
-Zeitungen
respeto der Chara.kter, Charaktere carácter Aussehen: kraftvoll, dyna- aspecto físico: pleno de
das Ku.rs-Video, -Videos video del curso
entgegnen contestar ein ideenreicher und listiger und cáracter listo con misch, mit viel Muskeln fuerza, dinámico, con
das Gefä.ngnis, cárcel Charakter abundancia de ideas muchos músculos
4 Aussprache: vorlesen, erzählen
Gefä. ngnisse raffiniert refinado schmä.chtig delgaducho
aufgeben proponer schmieden hacer der Bu.rsche, Bu. rschen chico A13
ein Rätsel aufgeben proponer una adivinanza zu seinem Nutzen raffinierte hacer proyectos refinados ein schmächtiger junger un chico delgaducho der Hörtext, -texte texto auditivo
Pläne schmieden en beneficio de sí mismo Bursche der Na.chbartisch, mesa de al lado
A9
der He.rrscher, He. rrscher soberano das Fi.tnesscenter, -center centro de entrenamiento -tische
die Drohung, Drohungen amenaza
die He.rrscherin, soberana (engl.) sti.llhalten no mover
A10 He. rrscherinnen der Bo. dybuilder, aficionado al culturismo Halt die Beine still! No muevas las piernas.
1 überli.sten engañar Bo. dybuilder pausenlos sin cesar
der Sprachwissenschaft- el lingüista die anderen Bewohner – engañar a los otros habi- Er trainierte im Fitnesscenter, Se entrenaba en el centro Das Kind stellte pausenlos El niño preguntaba sin
ler, -wissenschaftler sogar den großen Geist tantes – incluso al gran bis er als Bodybuilder der hasta ser el mejor en el Fragen. cesar.
die Sprachwissenschaft- la lingüista und Herrscher – überlisten espíritu y soberano Beste war. culturismo. nachher después
lerin, -wissenschaft- geschi.ckt hábil der Schauspieler, -spieler actor der Wa.sserfall, -fälle –
lerinnen der Betrüger, Betrüger engañador die Schauspielerin, actriz Du redest ja wie ein Wasser- ¡Hablas más que una
der Geist espíritu die Betrügerin, engañadora -spielerinnen fall! cotorra!
„Denkmäler des deutschen “monumentos del espíritu Betrügerinnen der Clan, Clans (engl.) familia
A14
Geistes“ alemán” Der geschickte Betrüger El engañador más hábil a eine Tochter aus dem mäch- una hija de la poderosa
die Inszenierung, puesta en escena
die Bea.rbeitung, modificación, adaptación schadet sich manchmal veces se perjudica a sí tigen Kennedy-Clan familia de los Kennedy
Inszenierungen
Bea. rbeitungen auch selbst. mismo. investieren invertir
Vorlesen ist eine Inszenie- Leer en voz alta es como
das Ki.ndesalter infancia die Gier avidez die Immobilie, Immobilien inmueble
rung. una puesta en escena.
lö. schen borrar seine Gier nach Essen su avidez de comida Sein Geld investiert er in Invierte su dinero en in-
die Atempause, -pausen pausa respiratoria
jeden für das Kindesalter borrar cada expresión bestrafen castigar Immobilien und Kunst. muebles y obras de arte.
die Sti.mmführung dirección de la voz
nicht passenden Ausdruck improcedente para la
überfliegen leer por encima
löschen infancia Yoko Tsuno Diana
Überfliegen Sie beim Ein- Al inspirar lea la primera
2 die He.ldin, He. ldinnen la protagonista die Märchenprinzessin, princesa de un cuento de
atmen den ersten Satz frase hasta la pausa.
der Scha.tz, Schä. tze tesoro die Co. mic-Heldin, la protagonista de un -prinzessinnen hadas
bis zur Pause.
Jedes einzelne Märchen Cada cuento pertenece a Heldinnen cómic blauäugig de ojos azules
gehört zu einem internatio- un tesoro internacional schla.nk delgado der Mode-Designer, diseñador de moda A16
nalen Erzählschatz. de cuentos. der Teenager, Teenager teenager -Designer das Tal, Täler valle
36 37
im weiten Tal en el valle extenso Auskunft über individuelle dar informaciones sobre 38 Politik der Hüter, Hüter el guarda
ho. rchen escuchar Eigenart und kulturelle particularidades indivi- die Hüterin, Hüterinnen la guarda
Horch, es klopft! Escucha, llaman a la Buntheit geben duales y variedades der Verä.chter, Verä. chter despreciador
1 „Ein Nashorn will die Welt verändern“
puerta. culturales die Verä.chterin, despreciadora
das Nashorn, Nashörner rinoceronte Verä. chterinnen
A18
5 Wortschatz jeglich- todo tipo de
das Theaterstück, -stücke pieza teatral A1
die Hüter der Ordnung, los guardas del orden que
A17 enttäuschen desilusionar die Moraltante, -tanten la moralista
die Verächter jeglicher desprecian todo tipo de
der Co. mic, Co. mics cómic Was hat Sie am meisten ¿Qué es lo que le fascinaba (abwertend)
Veränderung cambio
das Musikstück, -stücke pieza musical fasziniert oder enttäuscht? o desilusionaba más? der Bi.g-Bo.ss, -Bosse (engl.) gran jefe
das Schwein, Schweine cerdo
die Autorin, Autorinnen autora kö.stlich de lo lindo der Spekula.nt, Spekula. nten especulador
umzi.ngeln rodear
1 Ich habe mich köstlich Me he divertido de die Spekula.ntin, especuladora
sich von lauter Schweinen verse rodeado solamente
Do. ppel- doble amüsiert. lo lindo. Spekula. ntinnen
umzingelt sehen de cerdos
die Do. ppel-CD, CDs doble CD gla.tt completamente der Pfa.ffe, Pfa. ffen clerizonte
die Wut furor
die Größe, Größen celebridad Das kannst du glatt Lo puedes olvidar completa- (abwertend)
der Rausch, Räusche borrachera
die Jazz-Größe, -Größen celebridad del jazz vergessen. mente. junior júnior
einen gewaltigen Rausch tener una borrachera enor-
mit vielen Jazz-Größen sei- tocar juntamente con neugierig curioso Nashorn Junior rinoceronte júnior
haben me
ner Zeit zusammen spielen muchas celebridades de neugierig auf die Musik sein estar curioso por la der Spießer, Spießer burgués de miras
beschi.mpfen insultar
jazz de su tiempo música estrechas
sä.mtlich todo
das KZ, KZs (= Konzen- (= campo de concen- die Spießerin, Spießerinnen burguesa de miras
der/die A . nwesende, el/la presente
trationslager) tración) 6 Grammatik estrechas
A2 die A . nwesenden
das Konzentrations- campo de concentración die Modalität modalidad die Fabel, Fabeln fábula der La.ngweiler, persona aburrida
lager, -lager die Wahrscheinlichkeit probabilidad das Schema, Schemas/ esquema La. ngweiler
Er überlebte als Mitglied der Sobrevivió el campo de der A insultar a todos los presen-
. nschein apariencia Schemata sämtliche Anwesende als
„Ghetto-Swingers“ das KZ concentración de a.nscheinend según las apariencias das Freund-Feind- el esquema amigo- Langweiler und Spießer tes como personas abu-
Theresienstadt. Theresienstadt como Anscheinend gefiel Según las apariencias Schema, -Schemata enemigo beschimpfen rridas y burgueses de
miembro de los “Ghetto Darischma dem Khan. Darischma le gustó al jan. die Ekstase, Ekstasen éxtasis miras estrechas
Swingers”. scheinbar aparentemente seither desde entonces der U subversión
. msturz, U . mstürze
der Rü.ckblick, -blicke retrospectiva Scheinbar konnte keine Frau Aparentemente no hubo radikal radical die Revolution, revolución
2 das Rätsel lösen. mujer que pudiera die Prosa prosa Revolutionen
das Meisterstück, obra maestra, golpe descifrar el enigma. Seither ist er bekannt für Desde entonces es den totalen Umsturz, die exigir la subversión total,
-stücke maestro der Zwa.ng, Zwä. nge obligación „radikale Prosa“. conocido por su “prosa Revolution fordern la revolución
der Revo. lver, Revo. lver revólver fähig capaz radical”. die Su.bkultur, Su. bkulturen subcultura
tatsächlich finalmente Niemand war fähig, die Nadie era capaz de verö. ffentlichen publicar die Kinderei, Kindereien niñada
a.bdrücken disparar Rätsel zu lösen. descifrar el enigma. vo. lkstümlich popular die Ra.nderscheinung, fenómeno secundario
bevor er den Revolver antes de disparar bea.bsichtigen intentar die Enzyklopädie, enciclopedia -erscheinungen
tatsächlich abdrückt finalmente einstellen dejar de Enzyklopädien diese Randerscheinungen este fenómeno secundario
a.blaufen pasar Sie haben das Rauchen Deje de fumar inmediata- die Widerlichkeit, cosa repugnante einer zunehmend schlech- de un mundo cada vez
den Film seines Lebens dejar pasar la película de sofort einzustellen. mente. Widerlichkeiten ter werdenden Welt peor
ablaufen lassen su vida her- – „Volkstümliche Enzyklopädie “Enciclopedia popular de seriös formal
genial genial herbringen traer alltäglicher Widerlich- cosas repugnantes de seriös werden ponerse formal
3 Ihr werdet sofort den Stößel Traed la mano del almirez keiten“ cada día.” beitreten ingresar
der Herausgeber, editor herbringen. en seguida. a.moralisch amoral tatkräftig activamente
Herausgeber befehlen mandar „Amoralische Fabeln“ “Fábulas amorales” einer Partei beitreten und ingresar en un partido y
die Herausgeberin, editora der Wu.nschsatz, -sätze oración optativa das Melodram(a), melodrama der Menschheit tatkräftig ayudar activamente a la
Herausgeberinnen u.nerfüllbar imposible de cumplir Melodramen helfen humanidad
ö. stlich del Este unerfüllbarer Wunsch un deseo imposible de „Mikromelodramen“ “Micromelodramas” die Wahl, Wahlen elección
das Na.chbarland, países vecinos cumplir der Buchhändler, -händler librero leer ausgehen quedarse con las ganas,
-länder u.nerfüllt no cumplido die Buchhändlerin, librera no ganar nada
aus den sogenannten öst- de los así llamados países unerfüllter Wunsch un deseo no cumplido -händlerinnen Es folgen Wahlen, und die Siguen elecciones, y el
lichen Nachbarländern vecinos del Este der Vergleichssatz, oración de comparación die Anarchie, Anarchien anarquía kleine Partei des Nashorns pequeño partido del
tre.ffend adecuado -sätze Es fühlt sich voller Liebe, Se siente lleno de amor, geht leer aus. rinoceronte se queda
der treffende Titel título adecuado erse.tzen sustituir Anarchie, Sehnsucht nach anarquía, anhelo de con las ganas.
die Eigenart, particularidad bezweifeln poner en duda Glück. felicidad. reif maduro
Eigenarten B. bezweifelt, was A. gesagt B. pone en duda lo que ha der/die Gleichgesinnte, persona congenial, perso- Die Zeit ist wohl noch nicht El tiempo todavía no está
die Bu.ntheit variedad hat. dicho A. die Gleichgesinnten na con las mismas ideas reif. maduro.
38 39
die U. ngeduld impaciencia das Geschi.ck, Geschi.cke destino Der „Kalte Krieg“ der Kapitali.smus capitalismo
der Tatendrang espíritu emprendedor le.nken manejar, dirigir der Ka.lte Krieg Guerra Fría 1961 lässt die DDR-Führung En 1961 los líderes de la
voller Tatendrang lleno de espíritu empren- gemäß dem Auftrag des dirigir el destino del país ideologisch ideológico mitten durch Berlin die RDA construyeron el
dedor Volkes die Geschicke des por mandato del pueblo ideologische, politische und contrastes ideológicos, Mauer als „Schutzwall muro a través de Berlín
Landes lenken wirtschaftliche Gegensätze políticos y económicos gegen den Kapitalismus“ como “baluarte” contra
A3
i.rgend(-) algun-/ningún- die We.stalliierten (Pl.) aliados del Oeste bauen. el capitalismo.
die Fo. rtsetzung, continuación
keine Zeit für irgendetwas no tener tiempo para ningu- die Staatengemein- comunidad de Estados
Fo. rtsetzungen Auftrag 3
haben und trotzdem immer na cosa y a pesar de ello schaft, -gemeinschaften
rasen pasar rápidamente dokumentieren documentar
irgendwohin müssen siempre tener que ir a die A. nbindung sujeción
die rasende Zeit el tiempo que pasa
alguna parte Die Integration der West- Comienzan la integración A9
rápidamente
präse.nt presente zonen in die westliche de las zonas del Oeste die Prote.stform, -formen forma de protesta
senior padre
die Pre.ssekonferenz, conferencia de prensa Staatengemeinschaft und a la comunidad de los Der Fall der Mauer
Nashorn senior rinoceronte padre
-konferenzen die Anbindung der Ost- Estados del Oeste así die Opposition, oposición
die Vero.rdnung, reglamento
verfa.ssen redactar zone an die Sowjetunion como la sujeción de la Oppositionen
Vero. rdnungen immer neue Papiere redactar siempre papeles beginnt. zona del Este a la Unión sich formieren formarse
we.lken marchitarse verfassen nuevos Soviética. diktatorisch dictatorial
welkende Blume la flor que se marchita brüten meditar spa.lten dividir der Führungsstil estilo de liderato
der Papierkorb, -körbe papelera a.ngeblich según dicen Dieser „Kalte Krieg“ spaltet Esta “Guerra Fría” parte die Regierung, gobierno
das Vo. lk, Vö. lker pueblo we.ltbewegend revolucionario Europa in Ost und West. Europa en Este y Oeste. Regierungen
die Mehrheit, Mehrheiten mayoría bis tief in die Nacht über meditar hasta muy tarde die Konfrontationslinie, línea de confrontación Die Opposition formiert sich La oposición se forma con-
die Mehrheitspartei, partido mayoritario solch angeblich weltbewe- sobre papeles – según -linien gegen den diktatorischen tra el estilo dictatorial
-parteien genden Papieren brüten dicen – revolucionarios der Ma.chtblock, -blöcke bloque de poder Führungsstil der Regierung. del gobierno.
von der kleinen Partei zur cambiar del pequeño die Tierwelt fauna, mundo animal verlaufen extenderse regieren gobernar
Mehrheitspartei wechseln partido al partido die ganz normale Tierwelt la fauna, el mundo animal Die Konfrontationslinie zwi- La línea de confrontación die Ö política de apertura
. ffnungspolitik
mayoritario normal schen beiden Macht- entre los dos bloques de die allein regierende Partei, el partido único al poder
der Stapel, Stapel montón, pila feindselig hóstilmente blöcken verläuft quer durch poder se extiende a die die Öffnungspolitik que no quiere participar
ein Aktenkoffer mit Stapeln un portafolios con pilas de a.nblicken mirar Deutschland und durch través de Alemania y de Gorbatschows nicht mit- en la política de aper-
von Papieren papel tro. tzig terco Berlin. Berlín. machen will tura
erreichbar asequible vera.chten despreciar Zwei deutsche Staaten die Ma.ssenflucht, fuga en masa
immer erreichbar sein estar siempre asequible Feindselig blickt ihn ein trot- Un pequeño rinoceronte die Konfrontation, -fluchten
verpfli.chten comprometer ziges, kleines Nashorn an, que le desprecia le mira Konfrontationen confrontación die Ma.ssendemonstra- manifestación en masa
der Mehrheit verpflichtet sein se compromete a la mayo- das ihn verachtet. hóstilmente. die Blockade, bloqueo tion, -demonstrationen
ría definitiv definitivamente Blockaden „Einheit“ oder Balance
die Ha.ltung, Ha. ltungen actitud vom Leben definitiv mehr esperarse de la vida Die Konfrontation zwischen La confrontación entre el zwischen West und Ost
mi.ttels por medio de erwarten als „Schule, definitivamente más que Ost und West führt zur Este y el Oeste lleva al die Einheit unidad
Die Mehrheit dankt ihm La mayoría le agradece Arbeit, Tod“ “escuela, trabajo, muerte” Blockade Westberlins bloqueo de Berlín Occi- die Balance equilibrio
diese Haltung mittels esta actitud con sus durch die Sowjetunion. dental por la URRS. der Zusa.mmenbruch, derrota
Stimmen. votos. Auftrag 2
der Lu.ftweg vía aérea -brüche
regional regional das Traumland, -länder país de ensueño
verso. rgen abastecer kommuni.stisch comunista
national nacional Während der einjährigen Durante el bloqueo que (sich) sehen verse
die Ebene, Ebenen nivel 2 Deutschland zwischen Ost und West
Blockade wird die Bevölke- duró un año, la pobla- sich vor schwierige Auf- verse confrontado con
von der regionalen auf die subir del nivel regional al A6 rung Westberlins auf dem ción de Berlín Occiden- gaben gestellt sehen tareas difíciles
nationale Ebene der Politik nivel nacional de la polí- Die Angst vor Deutsch- Luftweg versorgt. tal se abasteció por vía O Alemania del Este
. stdeutschland
aufsteigen tica land nach 1945 aérea. We.stdeutschland Alemania del Oeste
ökologisch ecológico die Alliierten (Pl.) aliados demokratisch democráticamente die Herstellung eines Gleich- el establecimiento de un
der Saal, Säle sala die Zone, Zonen zona Der Bau der Mauer gewichts zwischen Ost- equilibrio entre Alema-
der Parlame.ntssaal, -säle sala parlamentaria die Besa.tzungszone, zona de ocupación die U. nzufriedenheit descontento und Westdeutschland nia del Este y Alemania
gleich links von der Mitte des ahí al lado izquierdo del -zonen Aus Unzufriedenheit mit den Muchas personas que del Oeste
großen Parlamentssaales centro de la gran sala der Se.ktor, Sektoren sector wirtschaftlichen und poli- están descontentos con die Bewä.ltigung dominio
parlamentaria Die Alliierten – die USA, Los aliados – los EE.UU., tischen Verhältnissen in der las circunstancias econó- die A
. rbeitslosigkeit desempleo
das Tier, Tiere pez gordo Großbritannien, Frankreich Gran Bretaña, Francia y DDR emigrieren seit der micas y políticas emi- die Bewältigung der steigen- la superación del desem-
der Ha.lbkreis, -kreise mediocírculo und die Sowjetunion – la Unión Soviética – Gründung viele Menschen gran después de la fun- den Arbeitslosigkeit pleo creciente
…, wo all die großen Tiere …, donde se encuentran teilen Deutschland in vier dividen Alemania en in die BRD. dación de la RDA a la die Erweiterung ampliación
des Landes im Halbkreis todos los peces gordos Besatzungszonen, die cuatro zonas de ocupa- RFA. die Vertiefung intensificación
sitzen del país en un medio- Hauptstadt Berlin in vier ción, y la capital Berlín die Führung los líderes die Union, Unionen unión
círculo Sektoren. en cuatro sectores. der Schu.tzwall, -wälle muralla, baluarte die Europäische Union Unión Europea
40 41
die Erweiterung und Ver- la ampliación e intensifi- der Schri.ftsetzer, -setzer tipógrafo nunmehr etwa 80 Millio- en los “Nuevos Länder” die ehemaligen DDR-Bür- los de la ex-RDA desilu-
tiefung der Europäischen cación de la Unión die Schri.ftstellerin, escritora nen starken BRD. de la RFA que cuenta ger. sionados.
Union Europea Schri.ftstellerinnen ahora con unos 80 millo- die Friedhofsmauer, muro del cementerio
die Mi.twirkung participación die Ausreise salida nes de habitantes. -mauern
der Aufbau creación damalig entonces vereinigen unificar vereinen unificar
global global die Übersiedlung traslado, emigración wieder vereinigen reunificar an einer Friedhofsmauer im en el muro de un cemente-
die Friedenspolitik política de paz Ausreise aus der damaligen salida de la entonces RDA verwi.rrt confuso vereinten Berlin rio en el Berlín unificado
die Si.cherheitspolitik política de seguridad DDR und Übersiedlung y traslado a Berlín Was denn nun, fragen sich ¿Y ahora qué? se pregun- der/das Spray, Sprays spray
Mitwirkung beim Aufbau participar en la creación nach West-Berlin Occidental manche Nicht-Deutsche tan algunos no alemanes der Spray-Buchstabe, letra spray
einer globalen neuen Frie- de una nueva política die Erzählung,Erzählungen narración verwirrt. confusos. Buchstaben
dens- und Sicherheitspolitik global de paz y seguri- verfrüht prematuro info. lge a consecuencia de große grüne Spray-Buch- grandes letras spray de
dad die Tierliebe amor a los animales geteilt infolge des zweiten separada a consecuencia staben color verde
Ja zu Deutschland – auszeichnen galardonar Weltkriegs de la 2a Guerra Mundial die Karikatur, Karikaturen caricatura
Ja zu Europa 1996 erschien ihre Erzäh- En 1996 salió su narra- Nachkriegs-Deutsch- Alemania de la Posguerra
staatlich estatal, de los Estados lung „Verfrühte Tierliebe“, ción “Prematuro amor a land 4 „Typisch deutsch?“
Ja sagen zur staatlichen consentir en la unidad de die mit dem Alfred-Döblin- los animales”, que fue Also sind die zwei Nach- Entonces las dos Alemanias
kriegs-Deutschlands jetzt de la Posguerra se han A12
Einheit los Estados Preis ausgezeichnet wurde. galardonada con el
vereinigt. unificado. humorvoll con buen humor
der/die O . stdeutsche, el alemán, la alemana del Premio Alfred-Döblin.
staatsrechtlich de derecho público we.ltoffen de mucho mundo
die O. stdeutschen Este
A11 der/die O pü.nktlich puntual
der/die We.stdeutsche, el alemán, la alemana del . ssi, O
. ssis (= el alemán, la alemana
der Te.xtabschnitt, párrafo (de texto) (= der/die Ostdeutsche) del Este) heimatverbunden con apego a la patria
die We. stdeutschen Oeste
-abschnitte der/die We.ssi, We. ssis (= el alemán, la alemana arroga.nt arrogante
beu.rteilen juzgar
Fassen Sie folgende Text- Haga un corto resumen de (= der/die Westdeutsche) del Oeste) spießig estrecho de miras
Die Ost- und die Westdeut- Los alemanes del Este y
abschnitte kurz zusammen. los párrafos siguientes. intim íntimo das Bewu.sstsein conciencia
schen beurteilen die Situa- los del Oeste no juzgan
zumi.ndest por lo menos Vielleicht ist „Vereinigung“ El concepto de “unifica- die La.ndsleute (Pl.) compatriotas
tion nicht gleich. la situación de forma
massiv fuerte ein viel zu intimer Begriff. ción” es quizás un con- die No. rm, No. rmen norma
igual.
die Krise, Krisen crisis cepto demasiado íntimo. Der/Die typische Deutsche Al aleman típico/A la
die U. mfrage, U . mfragen encuesta
(sich) auflösen desintegrarse, dejar de die Wiedervereinigung reunificación mag Regeln und Normen. alemana típica le gustan
die Staatsform, -formen forma de gobierno
existir Im November 1990 kam sie En noviembre de 1990 las reglas y normas.
64% der Westbürger sind El 64 % de los alemanes
Nach einer massiven politi- Después de una fuerte cri- also tatsächlich, die Verei- ocurrió realmente la uni- verkö. rpern encarnar
zufrieden mit der Staats- del Oeste están conten-
schen und wirtschaftlichen sis política y económica nigung, die Wiedervereini- ficación o reunificación. das Ingenieurwesen ingeniería
form, in der sie leben. tos con la forma de
Krise hat sich der Staat el Estado de la RDA se gung. die Qualitätsarbeit, trabajo de calidad
gobierno en que viven.
DDR aufgelöst. desintegró y dejó de der Ka.nzler (= Bu. ndes- canciller -arbeiten
(sich) fi.nden encontrarse
existir. kanzler) Er/Sie verkörpert gutes Inge- El/Ella es la encarnación
die Fre.mdenfeindlichkeit xenofobia
das Territorium, territorio der Bu.ndeskanzler Canciller Federal nieurwesen und Qualitäts- de buena ingeniería y
der Re.chtsextremismus ultraderechismo
Territorien verwa.ndeln transformar arbeit. trabajo de calidad.
sich schämen avergonzarse
das Beitrittsgebiet, terreno de afiliación Kanzler Kohl kam auch, ver- El Canciller Kohl vino tam- u.nbeliebt impopular
die Ausländerfeindlich- xenofobia
-gebiete sprach, das Beitrittsgebiet bién y prometió trans- u.nterstellen suponer, atribuir
keit
Das Territorium wurde El territorio se convirtió en in „blühende Landschaf- formar el terreno de Unbeliebte Eigenschaften Características impopu-
sich für die Ausländerfeind- avergonzarse por la xeno-
Beitrittsgebiet. terreno de afiliación. ten“ zu verwandeln. afiliación en “paisajes werden dagegen anderen lares se les atribuye en
lichkeit schämen fobia
bewohnen vivir florecientes”. unterstellt. cambio a otros.
tolera.nt tolerante
Thüringen Turingia die Kampagne, campaña großkotzig fanfarrón
37% aller Befragten sehen El 37 % de todos los inte-
Sa.chsen-A . nhalt Sajonia-Anhalt Kampagnen kleinbürgerlich pequeñoburgués
sich eher als tolerante rrogados se ven más
Me.cklenburg- Mecklemburgo-Pomerania der Aufschwung, auge der Peda.nt, Peda. nten el pedante
Weltbürger und Europäer bien como cosmopolitas
Vorpommern Occidental Aufschwünge die Peda.ntin, Peda. ntinnen la pedante
denn als Deutsche. o europeos tolerantes y
Bra.ndenburg Brandeburgo die Kampagne „Aufschwung iniciar la campaña “auge der Biedermann, -männer hombre de bien
menos como alemanes.
die Neuen Länder (Pl.) los Nuevos Estados Ost“ starten del Este” die Vision, Visionen visión
Federados die Steuer, Steuern impuesto ein kleinbürgerlicher Pedant un pedante pequeñobur-
3 „Heimat, wo ist dein Zuhause?“
nunmehr ahora die Solidaritätssteuer, impuesto de solidaridad und ängstlicher Bieder- gués y hombre de bien
A10 Seine von 16 Millionen Sus regiones Turingia, -steuern mann ohne Visionen tímido y sin visiones
die Perspektive, punto de vista Menschen bewohnten Sajonia, Sajonia-Anhalt, Solidaritätssteuer für den pagar impuesto de solidari- der Kleinbürger, -bürger pequeñoburgués
Perspektiven Regionen Thüringen, Sach- Mecklemburgo-Pomera- wirtschaftlichen Aufbau dad para el desarrollo die Kleinbürgerin, pequeñaburguesa
Aus welcher Perspektive ¿Desde qué punto de vista sen, Sachsen-Anhalt, Meck- nia Occidental y Bran- zahlen económico bürgerinnen
schreibt sie wohl? escribirá? lenburg-Vorpommern und deburgo con su pobla- ernü.chtert desengañado der Schrebergarten, huerto familiar
die Schri.ftsetzerin, tipógrafa Brandenburg wurden die ción de 16 millones de Ernüchtert sind die ehemali- Los ciudadanos de la ex- -gärten
-setzerinnen fünf „Neuen Länder“ der personas se convirtieron gen BRD-Bürger, enttäuscht RFA están desengañados, pro. tzig jactancioso
42 43
BMW (= Bayerische (= Fábricas Bávaras de gegen die Macht des luchar contra el poder del die Soziali.stin, la socialista der Schreibanlass, ocasión del escrito
Motoren We. rke) Motores) Militärs kämpfen militar Soziali.stinnen -anlässe
der BMW, BMWs (= Auto- (= marca de coche) fliehen huir der Sozialdemokrat, el socialdemócrata das Schreibziel, -ziele objetivo del escrito
marke) der Hahn, Hähne gallo Sozialdemokraten die Sa.chbeschreibung, descripción de un objeto
der BMW-Fahrer, -Fahrer dueño de un coche BMW traditione.ll tradicional die Sozialdemokratin, la socialdemócrata -beschreibungen
der spießige Kleinbürger mit el pequeñoburgues estre- für traditionelle Werte und luchar por los valores Sozialdemokratinnen der Sa.chtext, Sa. chtexte texto de divulgación
Schrebergarten und der cho de miras con huerto nationale Interessen tradicionales e intereses der Demokrat, el demócrata científica, objetivo
protzige BMW-Fahrer familiar y el jactancioso kämpfen nacionales Demokraten der Reiseführer, guía
conductor de un BMW re.chtsextrem ultraderechista die Demokratin, la demócrata Reiseführer
prahlen fanfarronear faschi.stisch fascista Demokratinnen die Mentalität, mentalidad
mit seinem Besitz prahlen fanfarronear con sus a.ngehören pertenecer der/die Fo. rtschrittliche, el/la progresista Mentalitäten
bienes rechtsextremen, faschisti- pertenecer a grupos ultra- die Fo. rtschrittlichen die Se.lbstwahrneh- autopercepción
die Studie, estudio schen Gruppen angehören derechista y fascistas der/die Liberale, el/la liberal mung, -wahrnehmungen
Studien u.ntertauchen sumergir die Liberalen die Fre.mdwahrneh- percepción por otra
sich einig sein estar de acuerdo der Sta.dtmusikant, músico de la ciudad der/die Ko. nservative, el conservador, mung, -wahrnehmungen persona
die Tolera.nz tolerancia -musikanten die Ko. nservativen la conservadora die Reihung, Reihungen puesta en fila
die Mi.nderheit, minoría „Die Bremer Stadtmusikan- “Los músicos de la ciudad der Faschi.st, Faschi.sten el fascista sa.chlogisch objetivo
Mi.nderheiten ten“ (Märchen der Brüder de Bremen” (cuento de die Faschi.stin, la fascista in einem sachlogischen en un contexto objetivo
Toleranz gegenüber tolerancia con respecto a Grimm) los hermanos Grimm) Faschi.stinnen Zusammenhang
Minderheiten minorías die Armee, Armeen ejército nominal nominal
der Idiot, Idioten idiota der Ri.chter, Ri.chter juez 6 Grammatik der nominale Kern el núcleo nominal
die Ri.chterin, Ri.chterinnen juez mujer die Bewertung, valoración
A13 die Personenbeschrei- reseña
die Kriminalität criminalidad, delincuencia Bewertungen
die Wertvorstellung, ideas de valor bung, -beschreibungen
die Wi.rtschaftskrimi- delincuencia económica die Argumentation, argumentación
-vorstellungen der Te.xt-Zusammen- contexto
nalität Argumentationen
über Wertvorstellungen reflexionar sobre ideas de hang, Zusammenhänge
der Einfluss, Einflüsse influencia der Essay, Essays (engl.) ensayo
nachdenken valor
gegen den Einfluss des protestar contra la influen- .inhaltlich en cuanto al contenido das Struktur-Merkmal, señal estructural
Militärs protestieren cia del militar inhaltlich zusammenhängen tener relación en cuanto al -Merkmale
5 Wortschatz contenido
einschränken limitar e.nden terminar
A14 die Meinungsfreiheit libertad de opinión die Wo. rtwiederholung, repetición de palabras Der Krieg endete im Mai La guerra terminó en
der Esel, Esel burro eingeschränkte Meinungs- libertad de opinión -wiederholungen 1945. mayo de 1945.
bü.rgerlich burgués freiheit limitada die Te.xtsorte, -sorten tipo de texto proklamieren proclamar
ein Kind der bürgerlichen venir del centro burgués die Ma.ssenmedien (Pl.) medios de masas der Adressat, destinatario frieren tener frío
Mitte der Ökologe, Ökologen ecólogo Adressaten hu.ngern pasar hambre
der Parlamentarier, parlamentario die Ökologin, ecóloga die Adressatin, destinataria der Adversativsatz, oración adversativa
Parlamentarier Ökologinnen Adressatinnen -sätze
die Parlamentarierin, parlamentaria die Drogenpolitik política con respecto a las
Parlamentarierinnen drogas
die Demokratie democracia nicht einverstanden sein mit no estar de acuerdo con
auf Parlamentarier und fiarse en los parlamen- einer liberalen Drogenpoli- una política liberal con 39 Die Donau entlang
Demokratie vertrauen tarios y la democracia tik respecto a las drogas
beschließen decidir 1 Von Passau donauabwärts wo die beiden Flüsschen donde confluyen los dos
a.nderswo en otro sitio A16 Breg und Brigach zusam- riachuelos Breg y
(-)a.bwärts hacia abajo
treu fiel der Redner, Redner orador menfließen, bei „Strom- Brigach, en el kilómetro
die Donau Danubio
gehorsam obediente die Rednerin, Rednerinnen oradora kilometer 2845“ 2845 del río
donauabwärts el Danubio hacia abajo
der/die Mä.chtige, persona poderosa die Li.nke, die Li.nken izquierdista das Schwa.rze Meer Mar Negro
die Mä. chtigen die Re.chte, die Re. chten derechista A1 die Mündung ins Schwarze desembocadura en el Mar
ein treuer und gehorsamer un servidor fiel y obe- alternativ alternativa die Que.lle, Que. llen fuente Meer Negro
Diener der Mächtigen diente de los poderosos sozialdemokratisch socialdemócrata der Schwa.rzwald Selva Negra der Strom, Ströme río
der Wegesrand el borde del camino fo. rtschrittlich progresista der Geograf, geógrafo die Breite ancho
revolutionär revolucionario ko. nservativ conservador Geografen berühren pasar por
die Gleichberechtigung igualdad de derechos der Kommuni.st, el comunista die Geografin, geógrafa Aus der Donau ist ein Strom El Danubio se ha converti-
Gleichberechtigung und exigir iguladad de Kommuni.sten Geografinnen von mehr als 1000 m do en un río de más de
Bildung für alle fordern derechos y formación die Kommuni.stin, la comunista zusa.mmenfließen confluir Breite geworden, der zehn 1.000 m de ancho que
para todos Kommuni.stinnen der Stromkilometer, kilómetro del río Staaten berührt hat. ha pasado por 10 Esta-
das Militär militar der Soziali.st, Soziali.sten el socialista -kilometer dos.
44 45
die Au(e), Auen vega rau salvaje die Donaulinie, -linien línea del Danubio Dienstag, 17. Mai
die Donau-Auen las vegas del Danubio ka.rg árido der Wa.nderweg, -wege camino para ir a pie der Rü.ckenwind viento por atrás
die Radroute, -routen ruta de bicicleta Hier ist die Landschaft eher Aquí hay un paisaje más die Bierbrauerei, cervecería ro. llen bajar
das Donautal valle del Danubio rau und karg. bien salvaje y árido. -brauereien Mit Rückenwind rollen wir Con viento por atrás baja-
die Lä.nge, Lä. ngen largo di.cht espeso die Donaubrücke, puente del Danubio langsam auf Melk zu. mos lentamente a Melk.
auf nur 350 km Länge solamente en 350 km de An den steilen Hängen En los pendientes empina- -brücken hera.bschauen mirar hacia abajo
largo wächst dichter Wald. dos hay bosques densos. die Schi.fffahrt navegación Immer größer wird das Klos- El convento en la colina
die Vielfalt variedad zurü.cklegen recorrer der Fahrpreis, -preise precio del billete ter auf dem kleinen Hügel cerca del río es cada vez
die Kulturschätze (Pl.) tesoros culturales einen Teil der Reise auf dem recorrer una parte del auszugsweise en extracto am Strom, immer mächti- más grande, mira abajo
Man begegnet einer solchen Se encuentra con una Wasser zurücklegen viaje sobre el agua die Hi.nfahrt, -fahrten ida ger schaut es herab. cada vez más poderosa.
Vielfalt an Landschaften variedad enorme de die Rü.ckfahrt, -fahrten vuelta die Strömung, Strömungen corriente
und Kulturschätzen. paisajes y tesoros die Hi.n- und Rü.ckfahrt, ida y vuelta dahi.ntreiben ser arrastrado
A3
culturales. -fahrten (por la corriente)
die Seehöhe, -höhen nivel del mar
die Di.chte densidad der Stausee, -seen embalse
die Pfa.rrkirche, -kirchen parroquia A4 eine Kette von Stauseen una cadena de embalses
bewa.ldet poblado de bosques
das Bü.rgerhaus, -häuser casa burguesa der Reisetipp, -tipps consejo para el viaje das Schulbuch, -bücher libro de texto
fru.chtbar fértil
die Fassade, Fassaden fachada die Radtour, -touren excursión en bicicleta a.bbilden representar
die Ebene, Ebenen llanura
der Hi.nterhof, -höfe patio trasero die U . nterkunft, alojamiento die Briefmarke, -marken sello
steil acantilado
alte Bürgerhäuser mit schö- antiguas casa burguesas U. nterkünfte x-mal mil veces
die Terra.sse, Terra. ssen terraza
nen Fassaden und Hinter- con bonitas fachadas y die Ausrüstung, equipo vorbeifahren pasar
die Weinterrasse, terraza con viñas
höfen patios traseros Ausrüstungen das Radltempo velocidad de la bicicleta
-terrassen
die Radfahrstation, estación para ciclistas die Hochsaison, temporada alta ge.lb-rötlich amarillo rojizo
(sich) a.bwechseln alternarse
-stationen -saisons/saisonen das Habsburgergelb amarillo de los Austria
Stille bewaldete Täler, frucht- Tranquilos valles poblados
das Sti.ft, Sti.fte convento das Gebiet, Gebiete región das Kaiserschloss, castillo imperial
bare Ebenen und steile de bosques alternan con
das Ro. koko rococó ausgebucht completo -schlösser
Weinterrassen wechseln llanuras fértiles y acanti-
die Ro. koko-Kirche, iglesia en estilo rococó Gasthöfe und Hotels sind Pensiones y hoteles están Dazu diese gelb-rötliche Y además este color amari-
sich ab. ladas terrazas con
-Kirchen ausgebucht. completos. Farbe, vielleicht ein biss- llo rojizo, tal vez algo
viñas.
der Aussichtsberg, -berge colina de observación relativ relativamente chen dunkler als das más oscuro que el amari-
prägen caracterizar
die Erhebung, Erhebungen elevación besiedeln poblar Habsburgergelb der llo de los Austria de los
ebenso igualmente
die höchste Erhebung direkt elevación más alta directa- das relativ dünn besiedelte el valle del Danubio relati- Kaiserschlösser. castillos imperiales.
pra.chtvoll magnífico
an der Donau mente a orillas del río Donautal vamente poco poblado hera.b abajo
das Kloster, Klöster monasterio, convento
der Böhmerwald Selva de Bohemia die Eta.ppe, Eta. ppen etapa von oben herab de arriba abajo
Einfache Bauernhöfe prägen Granjas sencillas caracte-
baro. ck barroco buchen reservar die Besi.chtigung, visita
die Landschaft ebenso wie rizan el paisaje igual-
barocke Pfarrkirche parroquia barroca die Unterkunft der nächsten reservar por teléfono el Besi.chtigungen
prachtvolle Klöster. mente como magníficos
(renoviert) (renovada) Etappe telefonisch buchen alojamiento de la imposa.nt impresionante
monasterios.
das Freibad, -bäder piscina al aire libre próxima etapa Benediktinerkloster
die Bu.rg, Bu. rgen castillo
die Donaufähre, -fähren barca de pasaje del Melk
einst mächtige Burgen castillos antiguamente Auftrag 1
Danubio das Baro. ckkloster, -klöster convento barroco
poderosos referieren referir
das Freizeitzentrum, centro de tiempo libre der Ra.ng, Rä. nge categoría
der Donauradweg, ruta para bicicletas a
-zentren Auftrag 2 der Baumeister, -meister arquitecto
-radwege orillas del Danubio
das Solarium, Solarien solario das Tagesprogramm, programa del día Der Bau dieses Barockklos- La construcción de este
der Touri.smusort, -orte lugar turístico -programme ters von europäischem convento barroco de
A2 die Reside.nz, Reside. nzen residencia Rang erfolgte unter dem categoría europea la
die Stre.cke, Stre. cken trayecto der Bi.schof, Bi.schöfe obispo Baumeister J. Prandtauer. realizó el arquitecto
die Donaustrecke, trayecto a orillas del die ehemalige Sommer- la antigua residencia vera- 2 Station: Melk J. Prandtauer.
-strecken Danubio residenz der Passauer niega de los obispos de das Fre.sko, Fre. sken fresco
A5
Warum ist diese Donau- ¿Por qué es tan popular Bischöfe Passau das De.ckenfresko, fresco pintado en el techo
das Benediktinerkloster, convento de los
strecke so beliebt? este trayecto del Oberösterreich Alta Austria -fresken
-klöster benedictinos
Danubio? die A. nlegestelle, -stellen atracadero der Ma.rmorsaal, -säle sala de mármol
donauaufwärts río arriba del Danubio
die Informationsstelle, servicio de información der Verleih, Verleihe alquiler eindrucksvoll impresionante
-stellen der Fahrradverleih, alquiler de bicicletas A6 Die Deckenfresken des Mar- Los frescos pintados en el
die Schi.ffsanlegestelle, embarcadero -verleihe neutral neutral morsaales und die 70 000 techo de la sala de már-
-stellen die O. rgel, O
. rgeln órgano subjektiv subjetivo Bände umfassende Biblio- mol y la biblioteca con
der/das Rad-Service servicio de bicicletas el más grande órgano
größte Kirchenorgel der Welt Welche Aussagen sind ¿Qué afirmaciones son thek sind die eindrucks- sus 70.000 tomos son las
der Radweg, -wege pista para bicicletas eclesiástico del mundo neutral, welche subjektiv? neutrales y cuáles subje- vollsten Kostbarkeiten der preciosidades más impre-
die Nebenstraße, -straßen carretera secundaria die Kulturwoche, -wochen semana cultural tivas? Anlage. sionantes del conjunto.
46 47
die Sti.ftskirche, -kirchen iglesia del convento ausgsteckt is (österr. = es (austríaco = se han metido Das Wesen von Fluss-Auen La característica de las das Kra.ftwerk, central eléctrica
heilig santo ist „ausgesteckt“) los palos para señalar wird vom Wasser vegas se determina por Kra. ftwerke
weihen consagrar que ha llegado el vino bestimmt. el agua. der Kra.ftwerksbau, construcción de centrales
Die Stiftskirche ist den La iglesia del convento nuevo) das Hochwasser, crecida -bauten
Heiligen Peter und Paul está consagrada a San -wasser das Flu.sskraftwerk, central del río
Auftrag 4
geweiht. Pedro y San Pablo. die Überschwe.mmung, inundación -werke
beso. rgen proporcionar
Überschwe. mmungen die Stromwirtschaft sector productor de electri-
lokal de la región
Burg Aggstein ob als Hochwasser bei Über- si como crecida en caso cidad
Besorgen Sie möglichst viele Proporciónese tantos pro-
die Bu.rganlage, -anlagen castillo schwemmungen oder unter de inundaciones o deba- Es kam zu einem offenen Se dio un conflicto abierto
lokale Produkte. ductos de la región que
a.bsperren bloquear der Erde als Grundwasser jo de la tierra como Konflikt zwischen den Inter- entre los intereses del
pueda.
die Donau mit Ketten bloquear el Danubio con aguas subterráneas essen der Stromwirtschaft sector productor de elec-
absperren cadenas Auftrag 5 die Auenlandschaft, paisaje de vegas und den ökologischen tricidad y las preocupa-
du.rchfahren pasar das Reisetagebuch, diario de viaje -landschaften Sorgen vieler Bürgerinnen ciones ecológicas de
erpre.ssen chantajear -bücher reißen romper und Bürger. muchas ciudadanas y
von den durchfahrenden chantajear de los barcos a.btragen quitar muchos ciudadanos.
Schiffen hohe Zölle que pasaron importantes 3 Der Nationalpark Donau-Auen Sie reißen Löcher in die Ufer Rompen las orillas y 1984
erpressen sumas de peaje und tragen Land ab. quitan la tierra. aufstauen remansar
der Nationalpark, -parks parque nacional
die Fe.rnsicht vista panorámica der Stein, Steine piedra Der Fluss soll aufgestaut und Se intenta remansar el río
die Ga.ststätte, Ga. ststätten restaurante, taberna A9 allmählich poco a poco das Kraftwerk Hainburg y construir la central de
die Bu.rggaststätte, taberna del castillo bedrohen amenazar das Flu.ssbett, -betten lecho de un río errichtet werden. Hainburg.
-gaststätten ein bedrohter Fluss un río amenazado, en der Nebenarm, -arme brazo secundario hi.nter etwas stehen apoyar
peligro so dass das alte Flussbett de manera que el antiguo Regierung und Gewerk- El gobierno y los sindica-
A7 der Naturablauf, -abläufe desagüe natural zum Nebenarm wird lecho del río se convier- schaften stehen hinter tos apoyan este proyec-
ra.sten descansar die Flu.ss-Au(e), -Auen vega te en brazo secundario diesem Projekt. to.
die Wachau Wachau die Naturabläufe in representar los desagües der A Dezember 1984
. ltarm, -arme brazo antiguo
die Ra.st descanso Fluss-Auen darstellen naturales en vegas der Pionier, Pioniere pionero einrichten installar
eine richtige Rast machen hacer un descanso das Inse.kt, Inse. kten insecto scha.ttenlos que no tienen sombra eine Baustelle einrichten installar las obras
verdadero die Amphibien (Pl.) anfibio Manche Pflanzen wachsen Algunas plantas crecen fä.llen cortar
das Pi.cknick, Pi.cknicks picnic das Säugetier, -tiere mamífero als Pioniere auf den schat- como pioneros en las Die ersten Bäume werden Se cortan los primeros
ein großes Picknick an einem un gran picnic en un sitio das Informationszen- centro de información tenlosen jungen Inseln. jóvenes islas que no gefällt. árboles.
schönen Fleck bonito trum, -zentren tienen sombra. bese.tzen ocupar
der Heurige, die Heurigen vino nuevo die Fließstrecke, -strecken parte del río die Wa.sserpflanze, planta acuática friedlich das Gelände ocupar pacíficamente el
der Familienheurige, (taberna en la que se der Auwald, -wälder bosque a orillas de un río -pflanzen besetzen terreno
die -heurigen toma el vino nuevo) Österreichs letzte freie la última parte del Danubio die Baumart, -arten tipo de árbol räumen evacuar
.irgendwo en algún sitio Fließstrecke der Donau en estado natural con einheimisch nativo Die Au wird zweimal von La vega es “evacuada”
Ich hab noch irgendwo En algún sitio tengo un mit Auwald bosque a orillas del río en der Rothirsch, -hirsche ciervo (común) der Polizei „geräumt“. dos veces por la policía.
einen Zettel von denen. papelito de ellos. Austria der Eisvogel, -vögel martín pescador der Polizeieinsatz, operación policial
die Hauptgasse, -gassen callejón principal das Auensystem, -systeme sistema de vega das Symboltier, -tiere animal simbólico -einsätze
das größte Auensystem in el más grande sistema de die Fi.schart, -arten especie de pez die Bilder des massiven los imágenes de la fuerte
A8 Mitteleuropa vegas en Europa Central heimisch vivir Polizeieinsatzes vom operacion policial del
hausgemacht casero der Lebensraum, -räume habitat Ursprünglich waren Originalmente vivían 19.12. 84 19-12-84.
hausgemachte Marmeladen mermelada casera gefä.hrden poner en peligro 80 Fischarten in der Donau 80 especies de peces en ruhegewohnt acostumbrado a tran-
die Sa.lzgurke, -gurken pepinillo en salmuera die Tierart, -arten especie animal quilidad
heimisch, 30 sind aus- el Danubio; 30 se
die Se.nfgurke, -gurken pepinillo en vinagre die Pfla.nzenart, -arten especie de planta die ruhegewohnte öster- la publicidad austriaca
gestorben. extinguieron.
das Sauerkraut chucrut wertvoller Lebensraum für un habitat valioso para reichische Öffentlichkeit acostumbrada a tranqui-
verbleiben quedar
pre.ssen exprimir viele gefährdete Tier- und muchas especies anima- lidad
von den verbliebenen de los 50 especies que
frisch gepresste Säfte zumos recién exprimidos Pflanzenarten les y de plantas amena- vero. rdnen ordenar
50 Arten quedan
die Karo. tte, Karo. tten zanahoria zadas vorläufig temporal
die Beute presa
die Traube, Trauben uva der Speicher, Speicher depósito der Baustopp, -stopps cese de las obras
Andere Fischarten finden nur Otras especies de peces
der Mo. st, Mo. ste mosto ein natürlicher Speicher für un depósito natural de agua die Nachdenkpause, pausa de reflexión
an Ufern im offenen Fluss sólo encuentran su
biologisch biólogico Trinkwasser potable -pausen
ihre Beute. presa a orillas del río
Most aus biologischem mosto de fruta biológica die Lu.nge, Lu. ngen pulmón einen vorläufigen Baustopp ordenar un cese temporal
abierto.
Obst die Grüne Lu.nge “pulmón verde” und eine Nachdenkpause de las obras y una
die Bauernmilch leche del campo die „Grüne Lunge“ für die el “pulmón verde para la A10 verordnen pausa de reflexión
täglich frische Bauernmilch cada día leche fresca del Region región” zusa.mmentragen reunir 1989
campo das Wesen característica Argumente zusammentragen reunir argumentos die Spe.nde, Spe. nden donación
48 49
die Kra.ftwerkspläne (Pl.) planes de construir una am Abend ausgehen salir por la noche das Pe.ch mala suerte das Liebesleid penas de amor
central eléctrica das Ga.sthaus, Ga. sthäuser fonda So ein Pech! ¡Qué mala suerte! der Scha.tz tesoro, cariño
erschweren poner trabas a ein gutes einfaches una fonda buena y daneben fallado für meinen Schatz para mi tesoro, cariño
um weitere Kraftwerkspläne poner trabas a los planes Gasthaus simple no. ch mal otra vez verzeihen perdonar
zu erschweren ulteriores de construir die Verspätung, retraso schieben empujar leihen prestar
una central eléctrica Verspätungen biegen doblar a.bsteigen bajar
1996 die A. nkunftszeit, -zeiten hora de llegada einbiegen doblar hacia dentro der Wi.lde We.sten el Salvaje Oeste
die Wa.sserkraft energía hidráulica das Gleis, Gleise vía, anden die Moritat, Moritaten balada popular Schreie im Wilden Westen gritos en el Salvaje
ausbauen intensificar, ampliar das Gepä.ck equipaje pokern jugar al póker Oeste
die Wasserkraft als „saubere intensificar la energía die A. mpel, A. mpeln semáforo Moritat vom Pokern balada del póker der Saloon, Saloons (taberna en el Salvaje
Energie“ weiter ausbauen hidráulica como an der Ampel en el semáforo die Boys (Pl.) (engl., (inglés, los chicos) (engl.) Oeste)
“energía limpia” die Ta.nkstelle, -stellen gasolinera umgangsspr.) der Whisky (engl.) whisky
der Ausbau ampliación an der Tankstelle en la gasolinera der Sheriff, Sheriffs (engl.) sheriff besiegen vencer
das Wä.rmekraftwerk, central térmica der Reifen, Reifen neumático der Schna.ps, Schnä. pse aguardiente um die Schmerzen mit para vencer los dolores
-werke das Verkehrsbüro, oficina de der Schnaps ist in Strömen el aguardiente cayó a Whisky zu besiegen con whisky
Viele Studien beweisen, dass Muchos estudios demues- -büros turismo geflossen chorros der Wi.rt, Wi.rte tabernero
der Ausbau der Wasser- tran que la ampliación der Hafen, Häfen puerto ri.nnen correr der Halu.nke, bribón
kraft auch zu einem Aus- de la energía hidráulica am Hafen en el puerto zerri.nnen escapar Halu. nken
bau von Wärmekraft- lleva también a una das Souvenir, Souvenirs recuerdo das Casino, Casinos casino de juego die Weile rato
werken führt. ampliación de centrales schöne Souvenirs kaufen comprar bonitos das Glü.cksspiel, juego de azar noch eine Weile bleiben quedarse otro rato
térmicas. recuerdos -spiele der Schmied, Schmiede herrero
die Kohle, Kohlen carbón die Speisekarte, -karten minuta bi.nden atar der Kiefer, Kiefer mandíbula
der Verbrauch consumo (sich) entschu.ldigen disculparse schwi.nden desaparecer transportieren transportar
der Stromverbrauch consumo de energía Entschuldigen Sie bitte! Disculpe por favor. die Si.nnesfreud(e), placeres sensuales we.gtransportieren llevar a otra parte
das Wa.sserkraftwerk, central hidroeléctrica Si.nnesfreuden
-kraftwerke 5 Grammatik
geri.ng mínimo
Wasserkraftwerke bringen En los meses de invierno die A
. bleitung, A
. bleitungen derivación 40 „Wachtmeister Studer“
in den Wintermonaten mit con el consumo máximo die Arena, Arenen arena
dem höchsten Stromver- de corriente las centrales die Raterei, Ratereien adivinanza 1 „Wachtmeister Studer im Tessin“ Der Comic „Wachtmeister El cómic “El agente Studer
brauch die geringste Leis- hidoreléctricas rinden el die Hauptsache, -sachen lo más importante, cosa Studer im Tessin. Eine en Tesino. Una ficción.”
principal der Wa.chtmeister, agente (de policía)
tung. mínimo. Fiktion“.
mi.tgehen ir con alguien -meister
indem –
Auftrag 6 mi.tfangen ser cogido con alguien das Tessin Tesino
die Naturlandschaft, paisaje natural mi.thängen ser colgado con alguien „Wachtmeister Studer im “El agente Studer en A2
-landschaften Mitgegangen, mitgefangen, Aquí te cojo, aquí te mato. Tessin“ Tesino” die Entstehung origen, nacimiento
mitgehangen. A1 über die Entstehung des contar del origen,
aufladen cargar die Leseerfahrung, experiencia de lectura Comics berichten nacimiento del cómic
4 Wortschatz der Dieb, Diebe ladrón der Jahrgang, Jahrgänge año de nacimiento
-erfahrungen
A12 der Bi.lder-Dieb, -Diebe ladrón de cuadros über Leseerfahrungen hablar de experencias de Hannes Binder (Jahrgang Hannes Binder (año de
entspre.chen corresponder aua! ¡ay! sprechen lectura 1947) nacimiento 1947)
Würfeln Sie und ziehen Sie Eche los dados y muévese der Kater, Kater gato die Kriminalgeschichte, historia policíaca/policial der Grafiker, Grafiker el grafista
auf das entsprechende a la casilla correspon- die Liege, Liegen cama, tumbona -geschichten die Grafikerin, la grafista
Feld. diente. die Stiege, Stiegen escalera basieren basarse Grafikerinnen
aussetzen interrumpir die Wu.rstwaren (Pl.) embutidos das Fragme.nt, fragmento eine Ausbildung als Grafiker formarse como grafista
Wer eine falsche Frage stellt, El que hace una pregunta das Geschrei gritos Fragme. nte machen
muss einmal aussetzen. falsa tiene que saltarse we.rben cortejar Die folgende Kriminalge- La siguiente historia der Illustrator, Illustratoren ilustrador
un turno. erwe.rben adquirir schichte basiert auf Frag- policíaca se basa en los die Illustratorin, ilustradora
die Touri.sten-Informa- información turística das Weib, Weiber (veraltet) mujer menten zu einem „Ascona- fragmentos de una Illustratorinnen
tion, -Informationen der Zu.ngenbrecher, trabalenguas Roman“ des Schweizer “Novela de Ascona” del der Layouter, el maquetista
die Pension, Pensionen pensión -brecher Schriftstellers Friedrich escritor suizo Friedrich Layouter
in der Pension en la pensión der Bro. cken, Bro. cken trozo Glauser. Glauser. die Layouterin, la maquetista
die Hote.l-Rezeption, la recepcionista del hotel in Brocken sprechen hablar entrecortado der Zeichner, Zeichner el dibujante Layouterinnen
-Rezeptionen die Kuppelei, Kuppeleien alcahuetería die Zeichnerin, Zeichne- la dibujante als Grafiker, Illustrator und trabajar de grafista,
an der Hotel-Rezeption en la recepción del hotel verstohlen furtivamente rinnen Layouter arbeiten ilustrador y maquetista
ausgehen salir die Gu.nst favor die Fiktion, Fiktionen ficción herauskratzen rascar
50 51
beko. mmen adquerir die Freizeitgesellschaft sociedad de ocio der Rü.ckweg, -wege camino de vuelta Karten für das Filmfestival comprar entradas para el
der Ho. lzschnitt, -schnittegrabado o talla en schle.ndern pasear sich auf den Rückweg ponerse en camino para besorgen festival cinematográfico
madera Er schlendert über den Pasea por la plaza mayor machen volver der Ausdruckstanz baile de expresión,
-artig parecer Dorfplatz. del pueblo. expresivo
Auftrag 2
Die Bilder bekommen etwas Los imágenes adquieren a.nkündigen anunciar ein Film über den Ausdrucks- una película sobre el baile
die Suchaufgabe, tarea de búsqueda
Holzschnittartiges. algo parecido a una der Guru, Gurus guru tanz der 30er Jahre expresivo de los años
-aufgaben
talla en madera. Auf dem Plakat kündigt Guru En el cartel el guru Ernesto 30
verdä.chtig sospechoso
u.nheimlich inquietante Ernesto seinen Vortrag an. anuncia su conferencia. he.llwach desvelado
verdächtige/interessante (per)seguir personas sos-
fre.mdartig extraño das Phantom, Phantome fantasma
Personen verfolgen pechosas/interesantes
unheimlich und fremdartig producir un efecto inquie- schweben flotar
auffällig que llama la atención
wirken tante y extraño 3 Am Fluss ätherisch etéreo
der Detektiv, Detektive detective
die Kriminalpolizei policía judicial, Brigada me.rkwürdig curioso
A4 das Detektiv-Team, equipo de detectives
de Investigación die Leinwand, -wände pantalla
(sich) wi.nden serpentear -Teams
Criminal Wie Phantome schweben Las criaturas etéreas con
das Weglein, Weglein caminito
Wachtmeister Studer von der el agente Studer de la ätherische Wesen mit ihren sus aparatos curiosos se
Studer biegt in das gewun- Studer toma el caminito 4 Im Restaurant
Berner Kriminalpolizei policía judicial de Berna merkwürdigen Geräten mueven flotando como
dene Weglein ein. serpenteado.
der Schnu.rrbart, -bärte bigote A6 über die Leinwand. fantasmas en la
der Feuerstuhl, -stühle “silla de fuego” (= moto)
die Ziga.rre, Ziga. rren puro das Ristora.nte (ital.: restaurante pantalla.
bli.tzen brillar
die Ermi.ttlung, pesquisa, indagación Restaurant, Gaststätte) .irgendwoher de cualquier sitio
chromblitzend con cromado brillante
Ermi.ttlungen sich heru.msprechen divulgarse jemand von irgendwoher conocer a alguien de
das Motorrad, -räder moto(cicleta)
ganz eigene Ermittlungs- tener sus métodos especia- Es hat sich bereits herum- Ya se ha divulgado la kennen cualquier sitio
das chromblitzende la moto con cromado
methoden haben les de hacer pesquisas gesprochen, dass eine noticia que una mujer se ausgerechnet precisamente
Motorrad brillante
turbule.nt turbulento Frau ertrunken ist. ahogó. ausgerechnet jetzt precisamente ahora
wehmütig melancólico, nostálgico
der Nebentisch, -tische la mesa de al lado der/die Tote, die Toten el muerto/la muerta
der/das Tö. ff, Tö. ff (suizo: moto)
2 Der erste Ferientag ha.! ¡jo! zeitig temprano
(schweiz.)
zeitig am nächsten Morgen temprano por la mañana
A3 Er erinnert sich wehmütig an Piensa meláncolicamente A7
siguiente
die Ferienstimmung ánimo de vacaciones seinen guten alten Töff. en su vieja y querida auftauchen aparecer
kühn audaz
der Hote.lbalkon, balcón del hotel moto. Da taucht doch wirklich sein Aparece de hecho su anti-
der Spru.ng, Sprü. nge salto
-balkons/-balkone der Gu.mmianzug, traje de goma alter Kollege auf. guo colega.
der Swi.mmingpool, piscina
die Schi.ldkröte, -kröten tortuga -anzüge feucht remojado
-pools (engl.)
dieser schildkrötenartige esta montaña en forma de entgegenkommen encontrarse die Wiedersehensfeier, fiesta para celebrar el
ein kühner Sprung in den una salto audaz a la
Berg tortuga davo. npreschen irse con toda prisa -feiern reencuentro
Hotel-Swimmingpool piscina del hotel
eigensinnig terco Aus einer feuchten Wieder- No pueden remojar su
A5 der Geist, Geister fantasma
der Gri.ng (schweiz.) (suizo: cabeza sehensfeier wird nichts. reencuentro.
eigenartig extraño der Vorabend noche anterior
característica ) der Badeunfall, -unfälle accidente de baño
Eine eigenartige Stimmung Abajo, a orillas del río bevö. lkern aparecer
der Chara.kterkopf, -köpfe cabeza característica das Polaroidfoto, foto polaroid
herrscht unten am Fluss. hay un ambiente extra- verscheuchen ahuyentar
Warum zieht ihn dieser ¿Por qué le atrae tanto -fotos
ño. Studer will die Geister vom Studer quiere ahuyentar
eigensinnige Gring so an? esta terca cabeza? die Schar, Scharen grupo A8 Vorabend, die seine Träu- los fantasmas de la
re.cht sein irle bien a alguien Die Leute verlassen in La gente sale en grupos weitergeben pasar me bevölkerten, verscheu- noche anterior que
Hedi, seiner Frau, ist es A Hedi, su mujer, le va Scharen das Wasser. del agua. Informationen weitergeben pasar informaciones chen. aparecieron en sus
recht. bien. zerreißen romper mi.terleben presenciar sueños.
lädele (schweiz.) (suizo: ir de compras) kna.ttern petardear einiges von dieser presenciar algo de esta auftauchen salir a la superficie
der Fotoapparat, máquina fotográfica der Helikopter, Helikopter helicóptero Geschichte miterleben historia das Schwi.mmbecken, piscina
-apparate Plötzlich zerreißt das Knat- De repente el petardeo de der Heimweg, -wege vuelta a casa -becken
waghalsig temerario tern eines Helikopters un helicóptero rompe el Als er wieder auftaucht, steht Cuando sale a la super-
Er wundert sich über den Queda sorprendido del die Luft. aire. 5 Zwei Begegnungen ein Mann am Rand des ficie hay un hombre al
waghalsigen Fotografen. fotógrafo temerario. der Hubschrauber, helicóptero Schwimmbeckens. borde de la piscina.
die Begegnung, encuentro
der A . bgrund, A. bgründe precipicio Hubschrauber hereinplatzen llegar de sopetón
Begegnungen
Er steht gefährlich nahe am Está en una peligrosa pro- a.nsetzen iniciar Entschuldigung, dass ich so Perdone que llego así de
Abgrund. ximidad del precipicio. die La.ndung, aterrizaje A9 hereinplatze. sopetón.
das Eri.nnerungsbild, foto de recuerdo La. ndungen die Pia.zza (ital.: Platz) (italiano: plaza) entgegenstrecken ofrecer
-bilder Der Hubschrauber setzt zur El helicóptero inicia el ate- der Campari campari die Mühle, Mühlen molino
sein Leben aufs Spiel setzen arriesgar la vida por una Landung auf die große rrizaje en el gran banco bei einem Campari auf der tomar un campari en la der Taucher, Taucher buceador
für ein Erinnerungsbild foto de recuerdo Sandbank an. de arena. Piazza sitzen plaza die Taucherin, buceadora
mu.rmeln murmurar einfliegen llegar por vía aérea das Fi.lmfestival, -festivals festival cinematográfico Taucherinnen
52 53
gleiten meterse sinnieren pensar -seits – eine schwungvolle Hand- tener una escritura
Ein Taucher lässt sich ins Un buceador se mete en el die Aussichtsterrasse, terraza panorámica seinerseits por su parte schrift haben dinámica
Wasser gleiten. agua. -terrassen die Ka.mmer, Ka. mmern habitación verwu.ndert sorprendido
die Schwi.mmerin, nadadora die Kape.lle, Kape. llen capilla sto. lpern caer bü.ndeln hacer paquetes de
Schwi.mmerinnen keuchen jadear der Fall, in den er hinein- el caso en que ha caído die Blätter, die gebündelt las hojas que se encuen-
der Schwi.mmer, nadador das Fe.rnglas, -gläser prismáticos gestolpert ist neben der Schreibmaschi- tran en paquetes al lado
Schwi.mmer Er greift zum mitgebrachten Toma los prismáticos que das Moped, Mopeds ciclomotor ne liegen de la máquina de escri-
Eine einsame Schwimmerin Una nadadora solitaria y Fernglas. lleva consigo. das Tö. ff-Gefühl la sensación de ir en moto bir
greift erschrocken in die horrorizada extiende la bre.nnen –
A12 Auftrag 5
Luft. mano al vacío. In der Mühle brennt kein En el molino noy hay luz.
der Motorradfahrer, motociclista der Ku.rs-Vortrag, ponencia en el curso
versi.nken sumergirse Licht.
-fahrer -vorträge
die Tä.nzerin, bailarina ausfliegen volar
rasen ir a toda velocidad das Lieblingsbuch, libro preferido
Tä. nzerinnen Der Vogel ist also aus- El pájaro se voló enton-
Ein Motorradfahrer legt Un motociclista hace un -bücher
der Tä.nzer, Tä. nzer bailarín sich in die Kurve und viraje y se larga a toda geflogen. ces. der Lieblingsfilm, -filme película favorita
sich breit machen instalarse comódamente rast davon. velocidad. rahmen poner en un marco
der Mo. rd, Mo. rde asesinato der Jaguar, Jaguars (Auto- Jaguar (marca de coche) die Fotografie, Fotografien foto 8 Wortschatz
bewu.ndern admirar marke) die gerahmte Fotografie la foto en el marco en
die Sa.che, Sa. chen asunto mitten auf dem Tisch medio de la mesa A16
die Jagd caza
Das sei seine Sache. Eso es asunto suyo. a.bbrennen quemar der Aufruf, Aufrufe llamamiento
in wilder Jagd en caza infernal
der Taucheranzug, traje de buzo neben der abgebrannten al lado de la candela der Zeugenaufruf, -aufrufe llamamiento de los testigos
die Wa.ldstraße, -straßen carretera forestal
-anzüge Kerze quemada der Täter, Täter autor del crimen
der A . bstieg, A. bstiege descenso, bajada
davo. nfahren largarse der Rahmen, Rahmen marco die Täterin, Täterinnen autora del crimen
fli.mmern irse la vista
he! ¡eh! Studer löst das Foto vorsich- Cuidadosamente quita der Zeuge, Zeugen el testigo
Beim Abstieg flimmert es ihm Al bajar se le va la vista.
tig aus dem Rahmen. Studer la foto del marco. die Zeugin, Zeuginnen la testigo
vor den Augen.
6 Gefahr der Traumtänzer, -tänzer iluso Zeugen gesucht se buscan testigos
zi.ttern temblar
die Muse, Musen musa die Sta.dtpolizei policía municipal
A11 Seine Hände zittern. Sus manos tiemblan.
„Dem Traumtänzer Friedel “¡Al iluso Friedel de su die Mi.thilfe ayuda
die Recherche-Methode, método de pesquisar los(-) –
von seiner tanzenden musa bailante!” die Bevölkerung um ihre pedir ayuda a la
Methoden Er wird die Figuren nicht los. No puede librarse de las
Muse!“ Mithilfe bitten población
der Augenschein inspección ocular figuras.
die Schreibmaschine, máquina de escribir eindringen entrar
die Überprüfung, inspección beisa.mmen reunido
-maschinen Der Täter drang gegen Hacia las 20 horas el
Überprüfungen gemütlich beisammen sitzen reunirse tranquilamente
a.nfassen tocar 20 Uhr mit Gewalt in ladrón entró forzosa-
Ein Augenschein der Guru- Una inspección ocular de (para tomar algo)
Jetzt nur nichts anfassen. No tocar nada. die Wohnung ein. mente en el piso.
Villa könnte nicht schaden. la villa del guru no esta- der Schlu.ck, Schlu. cke trago
hinterla.ssen dejar o. ffenbar aparentemente
ría mal. der Merlot merlot
Aber Blicke hinterlassen Pero miradas no dejan Er wurde bei seiner Tat Aparentemente le cogie-
der Spaziergang, paseo den ersten Schluck Merlot saborrear el primer trago
keine Spuren! huellas. offenbar überrascht und ron de improviso y se
-gänge genießen de merlot
der A flüchtete. dio a la fuga.
spähen mirar der Rotwein, -weine vino tinto . bschiedsbrief, carta de despedida
-briefe die Zeugenaussage, declaración de testigos
das Eisentor, -tore puerta de hierro typischer Rotwein aus dem vino tinto típico del Tesino
-aussagen
Studer späht durch das Studer mira por la puerta Tessin A14 Nach Zeugenaussagen Según declaración de
Eisentor in den Park. de hierro al parque. commissario (italiano: comisario) we.cken despertar benutzte der Dieb dabei testigos el ladrón se fue
vergi.ttert rejado (ital.: Kommissar) das Hedi (schweiz., zärtlich (suizo: cariñosamente einen gestohlenen Wagen en un coche robado de
hinter dem vergitterten detrás de la ventana der Kommissar, comisario für Hedi) para Hedi) der Marke Ford. la marca Ford.
Kommissare
Fenster rejada um das Hedi nicht zu para no despertar a Hedi das Ke.nnzeichen, matrícula
a.nzünden encender
a.bhauen largarse wecken -zeichen
Studer zündet sich eine Studer se enciende un Bris-
Hau ab! ¡Lárgate! (sich) stehlen salir a hurtadillas Farbe: dunkelblau, Kenn- color: azul oscuro, matrí-
Brissago an. sago.
(sich) losreißen soltarse sich aus dem Haus stehlen salir a hurtadillas de la zeichen unbekannt cula desconocida
der Do. ppelreiher, -reiher traje cruzado casa cm (= Zentimeter) (= centímetro)
die Visage, Visagen (= um- facha
7 Die Lösung? ho. cken sentarse der Zentimeter, centímetro
gangsspr., abwertend) A13 sich an den Tisch hocken sentarse a la mesa Zentimeter
u.mgangssprachlich en lenguaje coloquial die Zeitungsmeldung, noticia de prensa spreizen abrir die Jeans-Jacke, -Jacken chaqueta de tejano
a.bwertend despectivo -meldungen die Oberschenkel gespreizt con piernas abiertas he.llbeige beige claro
der-/die-/dasse.lbe mismo der Schu.ss, Schü. sse disparo der U. nterarm, -arme antebrazo die Te.nnisschuhe (Pl.) zapatos de tenis
Doppelreiher oder Taucher- Traje cruzado o traje de der Rü.ckenschuss, disparo en la espalda aufstützen apoyar polizeilich policíaco
anzug – die Visage bleibt buzo - la facha queda -schüsse die Unterarme aufgestützt los antebrazos apoyados der Ga.ng marcha
dieselbe! igual. u.mbringen matar schwu.ngvoll dinámico im Ga.ng(e) sein estar en marcha
54 55
Die polizeilichen Unter- Las investigaciones policí- Die Feststellung der Identität La identificación del burro ein Semester romanische un semestre de filología das Sanatorium, sanatorio
suchungen sind noch acas están todavía en des Esels bereitete al principio se mostró Philologie románica Sanatorien
im Gange. marcha. zunächst Schwierigkeiten. difícil. der Fahrraddiebstahl, robo de una bicicleta eine Einweisung in ein ingreso en un sanatorio
die Verha.ftung, detención der Besi.tzer, Besi.tzer dueño -diebstähle Sanatorium
Verha. ftungen die Besi.tzerin, dueña drogenabhängig drogadicto die Ha.ftanstalt, centro penitenciario
Hinweise, die zur Verhaftung indicaciones que lleven a Besi.tzerinnen das Mo. rphium morfina -anstalten
des Täters führen la detención del autor Schließlich sei der Besitzer Después de haber efectua- die Entwöhnungskur, cura de deshabituación .innerhalb dentro
belohnen remunerar nach umfangreichen Ermitt- do pesquisas extensas la -kuren innerhalb eines Zeitraums dentro de un período de
die Polizeidienststelle, comisaría de policía lungen gefunden worden. policía finalmente en- fä.lschen falsificar von vier Jahren cuatro años
-stellen contró al dueño. mit einem gefälschten Rezept con una receta falsificada die A . rbeitsstelle, -stellen puesto de trabajo
entgegennehmen aceptar, recibir der Ausreißer, Ausreißer fugitivo außerhalb fuera der Hi.lfsgärtner, -gärtner jardinero auxiliar
außerhalb des Kranken- fuera del hospital der Fo. rtsetzungsroman, novela por entregas,
A17 A18
hauses -romane serial
die Tat, Taten hecho, acto das U. rteil, U
. rteile sentencia
die Fre.mdenlegion legión extranjera das Ge.ldproblem, problemas financieros
die Straftat, Straftaten hecho, acto criminal der Verda.cht, Verda. chte sospecha
die Malaria malaria -probleme
Pinguin entführt das Eigentum propiedad
die Entla.ssung, despido fa.lsch falsificado
der Pi.nguin, Pi.nguine pingüino die Schu.ld culpa
Entla. ssungen ein falsches Rezept receta falsificada
Pinguin entführt pingüino secuestrado der Beweis, Beweise prueba
der He.rzfehler, -fehlerdefecto cardíaco die Su.cht, Sü. chte adicción
Neuseeland Nueva Zelanda die Bo. mbe, Bo. mben bomba
die Kohlegrube, -gruben mina de carbón die Mo. rphiumsucht morfinismo
die Entführung, secuestro veru.rteilen condenar
Be.lgien Bélgica die Kur, Kuren cura
Entführungen aufklären esclarecer
A pesar del defecto car-
Danach trotz des Herzfehlers der Kna.st (umgangsspr. = chirona
a.nklagen acusar verdä.chtigen sospechar
díaco trabajó más tarde
Arbeit in einer Kohlegrube Gefängnis)
Ein japanischer Tourist ist Un turista japonés fue verha.ften detener
in Belgien. en una mina de carbón einbuchten (umgangsspr. meter en chirona
der versuchten Entführung acusado por haber en Bélgica. = einsperren)
eines Pinguins angeklagt intentado secuestrar un 9 Grammatik
der Kra.nkenhausaufent- estancia en un hospital rauskommen salir
worden. pingüino. die Neugierde curiosidad halt, -aufenthalte
inmi.tten en medio de Studer geht aus Neugierde Por curiosidad Studer baja die Einweisung, internamiento
das Naturschutzgebiet, reserva natural zum Fluss hinunter. al río. Einweisungen
-gebiete die Entde.ckung, descubrimiento
die Ha.lbinsel, -inseln península Entde. ckungen
inmitten eines Naturschutz- en medio de una reserva Er denkt über seine reflexiona sobre su
gebietes auf der Halbinsel natural situada en la Entdeckung nach. descubrimiento
Otago península de Otago der Urlaubstag, -tage día de vacaciones
der Mietwagen, -wagen/ coche alquilado wodu.rch? ¿por qué?
-wägen beschädigen dañar
das Exemplar, Exemplare ejemplar Viele Häuser sind durch das Muchas casas se dañaron
ein Exemplar des seltenen descubrir un ejemplar del Hochwasser beschädigt por las inundaciones.
Blaupinguins entdecken rarísimo pingüino azul worden.
der Japaner, Japaner japonés wofür? ¿para qué?
die Japanerin, japonesa die Lupe, Lupen lupa
Japanerinnen woru.nter? ¿entre quiénes?
die Ge.ldstrafe, multa herausbringen poder decir
Ge. ldstrafen Vor lauter Aufregung brachte Estaba tan nervioso que
Dem Japaner drohen eine Al japonés le esperan una er kein Wort heraus. no podía decir ni una
Geldstrafe von 250 000 multa de 250.000 dóla- sola palabra.
Neuseeland-Dollar sowie res de Nueva Zelanda der Se.lbstmordversuch, intento de suicidio
bis zu sechs Monate así como hasta seis -versuche
Gefängnis. meses de cárcel. wogegen? ¿contra qué?
Esel überholte rechts – woru.m? ¿de qué?
festgenommen die Vo. lksschule, escuela primaria
der Streifenwagen, coche patrulla -schulen
-wagen/-wägen der Militärdienst servicio militar
o. rdnungswidrig ilegal(mente) die Maturität (schweiz.) bachillerato
daraufhi.n acto seguido das Seme.ster, Seme. ster semestre
die Fe.ststellung, identificación romanisch románico
Fe. ststellungen die Philologie filología
56