Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Перевод в Политическом Дискурсе
Перевод в Политическом Дискурсе
Аннотация
Политический дискурс, предлагая многоплановый материал для научных ис-
следований, привлекает специалистов различных областей знания, что обеспе-
чивает междисциплинарную направленность в изучении данного феномена.
Практический интерес к результатам исследований, направленных на изучение
особенностей перевода лингвистических единиц, сохраняется со времен начала
международных политических контактов и вновь актуализируется в связи с
возрастанием интереса к политическим событиям, происходящим в мире, а
также увеличением их роли в формировании современной геополитической
картины мира, определяющей жизнь людей. В настоящей работе находят свое
отражение и развитие положения современных переводческих теорий, а также
лингвополитологической парадигмы научного знания, позволяющие подойти к
вопросу осуществления поиска наиболее подходящего варианта перевода в
рамках политического дискурса как на семантическом, так и на коннотативном
уровне с учетом особенностей национальных менталитетов. Особенности пе-
ревода текстов политического дискурса обусловлены характером и основной
коммуникативной задачей таких произведений. В рамках изучения англоязыч-
ных текстов СМИ политической тематики исследователи отмечают помимо пе-
редачи когнитивной, также передачу эмоциональной информации, отражаю-
щую позицию автора. В данной статье особое внимание уделяется таким харак-
теристикам англоязычных политических текстов как клишированность, эмоци-
онально-экспрессивное воздействие и лингвокреативность, а также рассматри-
ваются основные способы их перевода.
Ключевые слова: перевод; политический дискурс; клишированность; эмоцио-
нальность; воздействие; лингвокреативность.
Для цитирования: Сергиенко П. И. Особенности перевода лексических еди-
ниц в текстах политического дискурса // Научный результат. Вопросы теорети-
ческой и прикладной лингвистики. 2019. Т.5, N3. C. 71-81. DOI: 10.18413/2313-
8912-2019-5-3-0-7
Abstract
At the current stage of scientific development political discourse offering multifaceted
investigation material attracts experts of various fields of research, which provides an
interdisciplinary focus in the study of this phenomenon. The practical interest in the
results of such research has been revealed since the initiation of international relations
and has gained even more popularity with the rise of public interest in political events
and the increase of their role in determining people‘s lives in the modern geopolitical
environment. The work proposes and develops the tenants of modern translation theo-
ries and linguopolitical paradigm of scientific knowledge, providing for the approach
to offer the most adequate variant of translation of linguistic units from English into
Russian within political discourse, both on the semantic and connotation levels with
regard to peculiarities of national mentalities. Within the framework of political dis-
course, which includes the study of Mass Media political texts, scientists speak of both
cognitive knowledge and emotional information transfer, reflecting the personal stance
of the author. The current article reveals special characteristics of political texts, in-
cluding clichés, expressive emotional influence on the public and linguistic creativity.
Special attention in this work is also given to the suggestions of most adequate vari-
ants of translation for these cases.
Keywords: translation; political discourse; clichés; emotional influence; linguistic
creativity.
How to cite: Sergienko P.I. (2019). Translation peculiarities of linguistic units within
texts of political discourse. Research Result. Theoretical and Applied Linguistics,
V.5 (3), 71-81, DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-7
стить ракеты по базе Башара Аль-Асада с могут похвастаться тем, что выпустили ди-
целью защиты мирного населения от кого тигра на свободу. Они отмечают, что
отравляющих газов. При переводе фатиче- Израиль может проявить еще большую же-
ских сообщений, обладающих суггестив- стокость.
ным характером, переводчику необходимо Для перевода эмоциональных выра-
подобрать аналог в языке перевода для со- жений и ярких метафор (составляющих
хранения эмоциональности высказывания, 35% проанализированных единиц) перед
передав основную информационную и переводчиком стоит более сложная задача
коннотативную составляющую. подобрать соответствующий языку пере-
В статье ‗The war the world ignores‘ о вода концепт, несущий в себе все признаки
военном конфликте между Палестиной и и элементы, которые вкладывал автор в
Израилем в журнале The Economist от 2 сообщение.
декабря 2017 г. используются лингвисти- В то же время, когда в статье заходит
ческие единицы, огрубляющие речь - дис- речь об оборонительных действиях со сто-
фемизмы (a rubbish heap – груда мусора роны израильской армии, автор прибегает
при речи о человеческих жертвах, human к использованию нейтральных клиширо-
rubbish – человеческий мусор и т.п.), яркие ванных выражений и журналистский
эпитеты, придающие особую эмоциональ- штампов:
ность повествованию (a cruel bloodshed – Every state has a right to defend its bor-
жестокое кровопролитие, be capable of ders. To judge by numbers, Israel‘s army may
atrocities – быть способным на жестокость, well have used excessive force. – У каждого
ferocious actions – свирепые, ужасные дей- государства есть право защищать свои
ствия), преувеличения (a catastrophe, an end, собственные границы. Судя по численно-
the most miserable place on Earth – ката- сти, армия Израиля могла прибегнуть к
строфы, конец всего, самое жалкое место превышению полномочий/ использованию
на земле, not doing so is a disaster - бездей- чрезмерной силы.
ствие приведет к катастрофе), а также ме- The Israelis sometimes used non-lethal
тафоры, связанные со сравнением армии с means, such as tear-gas dropped from drones.
диким тигром, выпущенным на волю, и – Войска на стороне Израиля использовали
вулканом, способным начать извергаться в не смертельное оружие, такое как слезото-
любой момент: чивый газ, сбрасываемый с беспилотных
The scene of three wars between Hamas летательных аппаратов (дронов).
and Israel since 2007, it is always on the point Изменяя тон повествования, исполь-
of eruption. Данное предложение студенты зуя определенные лингвистические сред-
переводили следующим образом: «Между ства воздействия на читателя, автор поми-
Хамасом (палестинское исламское движе- мо передачи фактуальной информации,
ние сопротивления) и Израилем уже про- также закладывает авторское видение и
изошло три войны и следующая в любой свою позицию в передаваемое сообщение.
момент может опять разразиться». Переводчику в этом случае требуется пе-
В другом примере раскрывается ме- редать фактическую информации, прибе-
тафора, связанная со сравнением военных гая к стандартным клишированным выра-
действий со стороны лидеров Хамаса с ди- жениям и журналистским штампам.
ким тигром: Так, например, при описании напря-
With this week‘s protests, Hamas‘s женных отношений в области политики
leaders boasted of freeing a ‗wild tiger‘. They между США и Россией авторы статей ста-
found that Israel can be even more ferocious. раются придерживаться неэмоциональных,
В связи с протестами, прошедшими на а скорее нейтральных формулировок, под-
этой неделе, лидеры организации Хамас черкивающих ровный и спокойный тон и
англичане, в настоящий момент самым по- To target Brexit, to fail Brexit – «пу-
пулярным телеканалом стал многим ранее стить Брексит под откос, ставить Брексит
неизвестный «Parliament TV». В эфире это- под удар».
го канала жители Великобритании могут To vote down the Brexit deal – «прого-
наблюдать в режиме реального времени за лосовать против сделки по Брекситу».
развитием событий по вопросу выходу из Эмоционально окрашенные словосо-
ЕС: обсуждением, голосованием и выно- четания, связанные с Брексит-дискурсом в
симыми решениями по разным вопросам, русском языке чаще всего (90% случаев)
связанными с Брекситом. Более того, глав- приобретают нейтральные эквиваленты
ный герой всех выпусков – спикер палаты перевода, не передающие всю эмоцио-
общин Джон Беркоу (John Bercow) с его нальность, иронию и коннотативную уста-
основным эмоциональным высказыванием новку автора, свойственные всему англий-
«Order», призывающим всех к порядку, скому обществу при обсуждении судьбы
стал популярным мемом, распространяе- своей страны в сложившейся ситуации:
мым в вирусных роликах в сети Интернет But, of course, Brexit blundered on. The
по всему миру. Также важность данного final tally was stark: 242 for, 391 against. –
явления для жизни всех граждан Велико- «Но конечно же, очередная процедура го-
британии отражена в кинофильме режис- лосования слова ни к чему не привела.
сера Тоби Хэйнса «Brexit: the Uncivil War», Итог голосования неудотворительный:
вышедшем в 2019 году. 242 за, 201 против.
Так, перевод самого явления Brexit на Many rank-and-file Conservative mem-
русский язык осуществляется либо с по- bers of Parliament joined their colleagues to
мощью описательного перевода, то есть the right and left-Labour, the Scottish Nation-
как «выход Великобритании из Европей- al Party, the Independent Group and the Lib-
ского союза», либо с помощью транскрип- eral Democrats – in voting down the Brexit
ции и транслитерации – «Брексит» или deal. – «Многие рядовые депутаты парла-
«Брекзит». Словосочетания soft Brexit мента от Консервативной партии присо-
(«мягкий Брексит»), hard Brexit («жѐсткий единились к своим коллегам с правого и
Брексит»), no deal Brexit (Брексит без левого флангов (к лейбористам, к Шот-
сделки), Brexit deadend (тупик, в который ландской национальной партии, к незави-
зашел процесс выхода из ЕС), а также про- симым и к либеральным демократам) и
изводные неологизмы Brexiteer (сторонник проголосовали против сделки по Брекси-
выхода), to brexit (выходить из состава ЕС), ту». В данном переводе реалии британской
Bremorse, Bregret (неологизмы, образован- политики вынесены за скобки, поскольку
ные от сочетания слов Britain и remorse, наиболее важным оказывается результат
Britain и regret, то есть сожаления о приня- голосования членов парламента.
том решении выхода из ЕС) в статьях, взя- Важным моментом, по мнению за-
тых из англоязычных СМИ (издание For- падных исследователей в искусстве пере-
eign Policy) получают следующий перевод вода является тот факт, что для специали-
на сайте inopressa.ru: стов перевод является процессом, или ди-
Brexiteers never wanted Brexit to begin намичным движением, в то время как для
with – «Сторонники Брексита никогда не неспециалистов-переводчиков важнее ока-
хотели выходить из ЕС». зывается результат (Pym, 1993: 149-150,
The most fervent Brexit supporters – Robinson, 2002: 6).
«самые пламенные сторонники» (или Другими словами, переводчик в пра-
«пламенные поборники» как вариант пере- ве выбирать из доступных для него и
вода, который мы находим по тексту наиболее подходящих средств перевода
статьи).
того или иногда элемента дискурса, в зави- литического дискурса как клиширован-
симости от многих факторов. ность (40% проанализированных единиц),
Приведем еще один пример, который эмоционально-экспрессивное воздействие
говорит о неуверенности в исходе по сдел- (35%) и возможности лингвокреативности
ке, связанной с выходом страны из ЕС: (25%) в описании новых явлений полити-
In a parliament where every meaningful ческой жизни общества и вариантам их
vote seems to fail, this one – the dramatic re- перевода на русский язык.
versal of the Brexiteer‘s fortune – seems pe- Для перевода клишированных выра-
culiarly likely to pass. – «В парламенте, ко- жений на русский язык от переводчика
торый проваливает любое мало-мальски требуется знание основных устойчивых
значимое голосование, такое драматиче- словосочетаний, журналистских штампов,
ское изменение в положении сторонников а также глубоких фоновых знаний по дан-
Брексита вполне возможно, как это ни ной тематике. При переводе эмоциональ-
странно». В данном переводе автор попы- но-окрашенных единиц от переводчика
тался компенсировать до этого достаточно требуется как передача фактуальной ин-
нейтральный стиль перевода, вложив иро- формации, так и дополнительных, конно-
нию и сарказм в перевод этого предложе- тативно окрашенных настроений и мнений
ния. Возможно, dramatic reversal – лучше авторов. Особую сложность представляют
бы было перевести как «резкий поворот/ новые явления и события в политической и
изменение в политике» (примеч. автора социальной жизни, характеризующиеся
статьи). Следует отметить, что Брексит- использованием разнообразных лингвисти-
дискурс и другие упомянутые явления, ческих средств, или лингвокреативностью.
описывающие политические события, В данном случае, в отсутствие лексикогра-
настолько изобилуют неологизмами и реа- фического источника или примеров из
лиями, что в словаре просто не успевают национального корпуса языка, фиксирую-
появляться устоявшиеся варианты перево- щего новые понятия и их употребление, от
да. В этой ситуации переводчику требуется переводчика требуются особые умения пе-
проявлять особую готовность адекватно редать информацию с учетом настроений
интерпретировать и отразить как семанти- общества и особенностей национальных
ческую составляющую, так и настроение менталитетов.
высказывания и статьи в целом, то есть
экспрессивную составляющую текста. Список литературы
Заключение Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопро-
В целом, отметим, что анализ англо- сы теории/ И.С. Алексеева. М.: Междунар. от-
язычных СМИ политической тематики, ношения, 2008. 184с.
отражающей наиболее важные политиче- Ахманова О.С. Словарь лингвисти-
ческих терминов / О.С. Ахманова. М., 1966.
ские, культурные и экономические измене- 608 с.
ния жизни отдельных регионов и всего Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопро-
мира, демонстрирует изобилие ярких и со- сы общей и частной теории перевода/
временных примеров, изучение которых Л.С. Бархударов. М.: междунар. Отношения.
необходимо для учащихся, будущих специ- 1975. 240 с.
алистов в области политологии, междуна- Виноградов В.С. Введение в переводове-
родных отношений, переводчиков и специ- дение (общие и лексические вопросы) /
алистов в сфере межкультурной коммуни- В.С. Виноградов. М.: Изд-во ин-та общ. сред.
кации. образования РАО, 2001. 224 с.
Особое внимание в данной статье Вишнякова О.Д. Языковой знак в рефе-
ренциальном поле культурной памяти социу-
было уделено таким особенностям перево-
ма// Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и
да лингвистических единиц в рамках по-
versity Bulletin. Series 19. Linguistics and Inter- Lippmann, W. (1922), Public Opinion. New
cultural Communication. No.4. pp. 50-66. Work, USA: Harcourt.
Vishnyakova, O. D. (2018). Language as an Minyar-Beloroucheva, A., Sergienko, P.,
instrument of semantic interpretation in the mod- Vishnyakova, O, Vishnyakova, E. (2018) Modern
ern English language, Moscow State University technologies in teaching professionally oriented
Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural foreign language to the students of politics,
Communication,2, 17-27 (in Russian). ICERI2018 Proceedings. 11th International Con-
Dijk, van T. (1989). Yazyk. Poznanie. ference of Education, Research and Innovation
Kommunikatsija [Language. Cognition. Commu- November 12th-14th, 2018 — Seville, Spain. Edit-
nication]. Moscow, Russia (in Russian). ed by L. Gómez Chova, A. López Martínez, I.
Dem'yankov, V. Z. (1999). Interpretation as Candel Torres. — ICERI2018 Proceedings In-
a tool and linguistics object. Voprosy filologii, 2, dexed in Web of Science. — IATED Academy iat-
5-13 (in Russian). ed.org Seville, SPAIN, 7967–7975.
Komissarov, V.N. (1990). Teorija perevoda Moghaddas, B. Dekhnich, O. V. (2015).
(lingvisticheskie aspekty): Ucheb. dlja in-tov i The Philosophy of Structuralism in Language and
fak-tov inostr. yaz. [Theory of Translation (lin- Linguistics. Nauchnyi rezul'tat, Voprosy teoretich-
guistic aspects): a coursebook for institutes and eskoi i prikladnoi lingvistiki, 1,4 (6), 22-27. Re-
faculties of foreign languages]. Moscow, Russia: trieved from: https://cyberleninka.ru/article/v/the-
Vysshaja shkola (in Russian). philosophy-of-structuralism-in-language-and-
Moreva, A.V., Grekova, O.M. (2018). Pecu- linguistics.
liarities and difficulties of translating euphemisms Ponton, D.M. (2011). For Arguments‘ sake:
(based on the BBC news articles), Nauchnij re- speaker evaluation in modern political discourse,
sultat. Voprosy teoreticheskoj i prikladnoj lingvis- Cambridge Scholars Publishing. 110
tiki. 4,90-102. (in Russian). Pym, A. (1993). Epistemological Problems
Minyar-Belorouchev, R.K. (1980). Obscha- in Translation and its Teaching: A Seminar for
ja teorija perevoda i ustnij perevod [The General Thinking Students. Caminade.
Theory of Translation and Interpreting]. Moscow, Robinson, D. (2002). Becoming a Transla-
Russia: Voenizdat. (in Russian). tor. An Introduction to the Theory and Practice of
Terentij, L.M. (2009). Diplomaticheskij Translation. N.Y.
diskurs: politika, nauka, iskusstvo [Diplomatic Van Dijk, T. A. (2009). Society and dis-
discourse: politics, science, art]. Moscow, Russia: course: how social contexts influence text and talk.
Nauchnaja kniga (in Russian). Cambridge, UK: University Press.
Chudinov, A.P. (2007). Politicheskaja Wodak, R. (1997). Critical Discourse Anal-
lingvistika [Political linguistics]. Moscow, Russia ysis/ Discourse as Social Interaction. Vol. 2.
(in Russian). London, UK: Sage Publications.
Shveitser, A.D. (1973). Perevod i lingvisti-
ka (Gazetno-informatsionnij i voenno- Конфликты интересов: у автора нет
publitsesticheskij perevod) [Newspaper and mili- конфликта интересов для декларации.
tary information translation] Moscow, Russia. (in Conflicts of Interest: the author has no
Russian). conflict of interest to declare.
Sheigal, E.I. (2000). Semiotika politich-
eskogo diskursa: monografija [Semiotics of polit- Сергиенко Полина Игоревна, препода-
ical discourse: monograph]. Moscow – Volgograd, ватель факультета иностранных языков и реги-
Russia Peremena. (in Russian). оноведения МГУ имени М.В. Ломоносова,
Yazykoznanie. Bolshoy entsiklopedicheskiy кандидат филологических наук.
slovar (1998). [Linguistics. Big Encyclopedic
Dictionary], Bolshaya Rossiyskaya entsiklopediya, Polina I. Sergienko, Lecturer at the Facul-
Moscow, Russia. (in Russian). ty of Foreign Languages and Regional Studies,
Fairclough, N. (1996). Language and pow- Lomonosov Moscow State University, PhD.
er. Longman.
Herman, E.S., Chomsky N. (2002). Manu-
facturing consent. The political economy of the
mass media. New York. USA.