Вы находитесь на странице: 1из 11

Сергиенко П. И.

Особенности перевода лексических единиц в текстах


политического дискурса // Научный результат. 71
Вопросы теоретической прикладной лингвистики. – Т.5, №3, 2019

УДК 81-22; 811.111. DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-7

Особенности перевода лексических единиц


Сергиенко П. И.
в текстах политического дискурса

МГУ имени М.В. Ломоносова,


Ленинские горы, 1, Москва 119234, Россия
Е-mail: poserg@bk.ru
ORCID: 0000 -0002-8443-1654

Статья поступила 5 июля 2019 г.; принята 10 сентября 2019 г.;


опубликована 30 сентября 2019 г.

Аннотация
Политический дискурс, предлагая многоплановый материал для научных ис-
следований, привлекает специалистов различных областей знания, что обеспе-
чивает междисциплинарную направленность в изучении данного феномена.
Практический интерес к результатам исследований, направленных на изучение
особенностей перевода лингвистических единиц, сохраняется со времен начала
международных политических контактов и вновь актуализируется в связи с
возрастанием интереса к политическим событиям, происходящим в мире, а
также увеличением их роли в формировании современной геополитической
картины мира, определяющей жизнь людей. В настоящей работе находят свое
отражение и развитие положения современных переводческих теорий, а также
лингвополитологической парадигмы научного знания, позволяющие подойти к
вопросу осуществления поиска наиболее подходящего варианта перевода в
рамках политического дискурса как на семантическом, так и на коннотативном
уровне с учетом особенностей национальных менталитетов. Особенности пе-
ревода текстов политического дискурса обусловлены характером и основной
коммуникативной задачей таких произведений. В рамках изучения англоязыч-
ных текстов СМИ политической тематики исследователи отмечают помимо пе-
редачи когнитивной, также передачу эмоциональной информации, отражаю-
щую позицию автора. В данной статье особое внимание уделяется таким харак-
теристикам англоязычных политических текстов как клишированность, эмоци-
онально-экспрессивное воздействие и лингвокреативность, а также рассматри-
ваются основные способы их перевода.
Ключевые слова: перевод; политический дискурс; клишированность; эмоцио-
нальность; воздействие; лингвокреативность.
Для цитирования: Сергиенко П. И. Особенности перевода лексических еди-
ниц в текстах политического дискурса // Научный результат. Вопросы теорети-
ческой и прикладной лингвистики. 2019. Т.5, N3. C. 71-81. DOI: 10.18413/2313-
8912-2019-5-3-0-7

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS
Сергиенко П. И. Особенности перевода лексических единиц в текстах
политического дискурса // Научный результат. 72
Вопросы теоретической прикладной лингвистики. – Т.5, №3, 2019

Translation peculiarities of linguistic units within texts


P. I. Sergienko
of political discourse

Moscow Lomonosov State University,


1 Leninskiye Gory, Moscow 119234, Russia
Е-mail: poserg@bk.ru
ORCID: 0000 -0002-8443-1654

Received 5 July 2019; accepted 10 September 2019; published 30 September 2019

Abstract
At the current stage of scientific development political discourse offering multifaceted
investigation material attracts experts of various fields of research, which provides an
interdisciplinary focus in the study of this phenomenon. The practical interest in the
results of such research has been revealed since the initiation of international relations
and has gained even more popularity with the rise of public interest in political events
and the increase of their role in determining people‘s lives in the modern geopolitical
environment. The work proposes and develops the tenants of modern translation theo-
ries and linguopolitical paradigm of scientific knowledge, providing for the approach
to offer the most adequate variant of translation of linguistic units from English into
Russian within political discourse, both on the semantic and connotation levels with
regard to peculiarities of national mentalities. Within the framework of political dis-
course, which includes the study of Mass Media political texts, scientists speak of both
cognitive knowledge and emotional information transfer, reflecting the personal stance
of the author. The current article reveals special characteristics of political texts, in-
cluding clichés, expressive emotional influence on the public and linguistic creativity.
Special attention in this work is also given to the suggestions of most adequate vari-
ants of translation for these cases.
Keywords: translation; political discourse; clichés; emotional influence; linguistic
creativity.
How to cite: Sergienko P.I. (2019). Translation peculiarities of linguistic units within
texts of political discourse. Research Result. Theoretical and Applied Linguistics,
V.5 (3), 71-81, DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-7

Введение Специалисты, занимающиеся дан-


Как известно, перевод является важ- ным вопросом, предлагают следующий
ной частью современной жизни как на бы- вариант определения понятия перевод:
товом, так и на официальном уровне. На «Перевод – это вид языкового посредниче-
современном этапе для понимания некото- ства, при котором на другом языке создает-
рых неологизмов живой речи или текстов ся текст, полноправно заменяющий ориги-
СМИ требуется знание иностранных язы- нал» (Комиссаров, 1990). Отдельно выде-
ков или как минимум, знание определен- ляют также объект исследования: «Объек-
ных лексических единиц, их значения и том науки о переводе является коммуника-
возможности перевода на другой язык с ция с использованием двух языков, где
учетом особенностей национального мен- центральным звеном выступает деятель-
талитета на язык перевода. ность переводчика или перевод, который

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS
Сергиенко П. И. Особенности перевода лексических единиц в текстах
политического дискурса // Научный результат. 73
Вопросы теоретической прикладной лингвистики. – Т.5, №3, 2019

представляет собой один из видов речевой претации и перевода концептуальных эле-


деятельности» (Миньяр-Белоручев, 1980). ментов и их выражений на иностранный
В настоящее время возрастает инте- язык. Так, клишированность, эмоциональ-
рес различных дисциплин к изучению по- но-экспрессивное воздействие, а также
литического дискурса, что объясняется лингвокреативность политического дис-
увеличением общечеловеческой заинтере- курса определяют способы перевода линг-
сованности в политических процессах, а вистических единиц с английского языка
также увеличением их актуальности. Сре- на русский.
ди наиболее значимых политических явле- Теоретический обзор
ний и событий можно отметить волны по- Политический дискурс обладает сво-
пулизма, приводящие к неожиданным по- ими особенностями перевода, связанными
литическим изменениям: Дональд Трамп в с характером и основной коммуникативной
2016 году вопреки прогнозам был избран задачей политических текстов. Исследуя
президентом США, политологи отмечают статьи современных англоязычных СМИ
определенные успехи партии правого тол- политической тематики, можно вести речь
ка во Франции во главе с Марин Лепэн, о том, что в большинстве случаев переда-
мятежи желтых жилетов, недовольных ваемая информация сопровождается пря-
настоящим положением дел, и, конечно, мым или косвенным выражением мнения
Брексит – объявленное намерение Велико- автора, оценками и комментариями. Так,
британии выйти из состава Европейского исследователь Алексеева И.С. отмечает,
союза. Также особый интерес специали- что коммуникативным заданием новостно-
стов различных областей знания представ- го медиатекста является передача адресату,
ляет первая женщина-президент в Слова- во-первых, когнитивной информации, то
кии, Зузана Чапутова, победившая на вы- есть новых сведений, а, во-вторых, эмоци-
борах 30 марта 2019 года, а также совре- ональной информации об оценке сообщае-
менные очаги напряжения и другие нега- мого в новостной статье со стороны автора
тивные явления, ведущие к изменениям (Алексеева, 2008). Другими словами, речь
исторического, культурного и религиозно- идет о том, что информация сопровожда-
го наследия. ется авторской оценкой, которую также
Актуальность данной статьи обу- необходимо учитывать при переводе но-
словлена тем фактом, что в ней находят востной статьи с одного языка на другой.
свое отражение и развитие положения Следовательно, по Л.С. Бархударову, для
сравнительного языкознания, а также ко- сохранения плана содержания в языке пе-
гнитивной и политической лингвистики, ревода переводчику требуется передать как
что дает возможность комплексно подойти фактическую информацию, так и ее эмо-
к вопросу перевода лингвистических еди- ционально-экспрессивную составляющую
ниц в политическом дискурсе. Целью (Бархударов, 1975).
настоящей работы является рассмотрение Более того, тексты СМИ побуждают
особенностей перевода лексических еди- читателя к определенным действиям и
ниц в текстах средств массовой информа- прогнозируемой реакции на получаемую
ции политической тематики с учетом осо- информацию. Исследователи дипломати-
бенной информационного и суггестивного ческого дискурса, как Л. М. Терентий,
характера данного типа дискурса. Выявле- также выделяет особенную функцию по-
ние особенных характеристик политиче- литического дискурса – конструирование
ских текстов с позиции когнитивной линг- реальности (Терентий, 2009). Учитывая
вистики раскрывает связь между языковы- процентное соотношение информации в
ми реализациями и понятиями, что во мно- политическом дискурсе и осуществление
гом обусловливает выбор средств интер- функции воздействия на аудиторию, следу-

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS
Сергиенко П. И. Особенности перевода лексических единиц в текстах
политического дискурса // Научный результат. 74
Вопросы теоретической прикладной лингвистики. – Т.5, №3, 2019

ет рассуждать о своей специфике в перево- В западной традиции интерес к поли-


де текстов политической сферы. Исследо- тическому дискурсу был положен в 20-е
ватель А.П. Чудинов говорит о том, что годы XX века, когда книга У. Липпмана
переводчику приходится осваивать осо- ―Public Opinion‖ осветила проблемы взаи-
бенности политического дискурса на обо- модействия социокультурных и социопо-
их (всех) рабочих языках. В содержание литических факторов в процессе формиро-
политического дискурса включаются все вания определенных мнений и оценок у
присутствующие в сознании продуцента и различных индивидов с учетом индивиду-
реципиента текста компоненты (факторы), альных и общественных представлений и
способные влиять на порождение и вос- когнитивных трансформаций (Lippman,
приятие речи: другие тексты, политиче- 1922). Введенный автором термин ―manu-
ские взгляды автора, политическая ситуа- facturing consent‖ («производство согла-
ция и т.п. (Чудинов, 2007: 41). сия») позволял ему выявить соотношение
Еще одной особенностью текстов по- психологических явлений и окружающего
литического дискурса, которую необходи- мира с установлением роли средств массо-
мо учитывать переводчику, является нали- вой информации в осмыслении новостных
чие определенных стилистических осо- и политических событий. Данный термин
бенностей языка, таких как эвфония, или был также использован в исследовании
завуалированных наименований грубых Ноама Хомского и Эдварда Хермана ―Man-
или эмоциональных явлений нейтральны- ufacturing Consent: The Political Economy of
ми единицами, а также дисфемизация речи, the Mass Media‖, посвященном анализу
которая также является заменой одних распространения информации и пропаган-
единиц другими, но они заменяют эмоцио- ды в обществе (Herman, Chomsky 2002).
нально и стилистически нейтральные сло- Исследователи политического дис-
ва и выражения более грубыми и прене- курса отмечают, что язык в данном случае
брежительными (Языкознание. Большой используется в качестве средства удержа-
энциклопедический словарь, 1998: 590). ния власти и управления аудиторией (Fair-
Исследователи также отмечают опреде- clough, 1996, Van Dijk, 2009, Wodak, 1997).
ленные трудности при передаче значений Таким образом целью политического дис-
таких элементов дискурса (Морева, Греко- курса становится побуждение к действию
ва, 2018: 94). и убеждение слушателя в определѐнной
Актуальным вопросом, на который точке зрения. Также были выявлены ос-
также следует обратить внимания при изу- новные характеристики политического
чении особенностей перевода, оказывается дискурса: наличие массового адресата,
адекватное восприятия информации и ее эмоциональность текстов и фатичность
интерпретация как инструмент и объект сообщений, смысловая неопределенность
лингвистического исследования (Вишня- и эзотеричность (Шейгал, 2000, Ponton,
кова, 2018, Демьянков, 1999). 2011).
В практическом плане изучение осо- При изучении особенностей перевода
бенностей интерпретации и особенностей лексики в политическом дискурсе в ком-
перевода лексических единиц в текстах плексном подходе авторам следует учиты-
политического дискурса оказывается необ- вать также и метод структурно-
ходимым умением в освоении студентами- семантического анализа, нацеленного на
политологами специальности в плане вла- изучение языковых значений элементов
дения иностранным языком (Minyar- значения слов, концептов и понятий в
Beloroucheva, Sergienko, Vishnyakova, плане установки на совпадение интенций
Vishnyakova, 2018). автора, значения слова и вариантов его пе-
ревода. В системном плане такой подход

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS
Сергиенко П. И. Особенности перевода лексических единиц в текстах
политического дискурса // Научный результат. 75
Вопросы теоретической прикладной лингвистики. – Т.5, №3, 2019

актуализирует структурно-семантический The White House (Белый дом), The Defense


потенциала языка в контексте других, при- Department (Государственный департамент
надлежащих к данной системе знаков об- США), The International Criminal Court
разований (Moghaddas, Dekhnich, 2015). (Международный военный суд, который
Научные результаты и дискуссия часто представлен в виде аббревиатуры
В настоящем исследовании рассмат- ICC), или ICJ – International Court of Justice
риваются такие характеристики англо- (Международный суд по правам человека),
язычных политических текстов СМИ, как the Joint chiefs of staff – is a body of senior
клишированность, языковая креативность uniformed leaders in the United States De-
(наличие неологизмов) и эмоционально- partment of Defense who advise the president,
экспрессивное воздействие на читателя, The Secretary of Defense, the Homeland se-
достигаемое посредством использования curity council and the National Security
метафор и других экспрессивных средств Council on military matter. Официально
языка, с точки зрения особенностей их пе- принятый русский перевод – «Объединен-
ревода с английского на русский язык. ный комитет начальников штабов». Или
Так, например, в материалах, посвя- терминологическая единица the Roman
щенных военным конфликтам или эскала- Statute (Римский статут Международного
ции напряжения, возникающего на геопо- Уголовного суда) – документ, учредивший
литической арене, можно проследить вы- организацию Международного уголовного
сокую степень стандартизации речи и суда. В определении есть указание на то,
клишированности выражений: to wage a что США еще не подписали данный дого-
war (вести войну), to launch an offensive вор и что идет обсуждение по этому поводу.
(начать наступательную операцию), to ex- Данные единицы, предлагаемые для пере-
press growing alarm (выражать растущую вода, безусловно, требуют глубоких фоно-
обеспокоенность), a respectable member of вых знаний от переводчика, а также владе-
the international community (уважаемые ли- ния терминологией, как в английском, так
дер международного сообщества) to sign a и в русском языке по данной тематике. В
peace treaty (подписать мирный договор) и то же время при наличии достаточного
т.д. Также высокая повторяемость харак- времени переводчик может обратиться к
терна как в текстах на английском языке, лексикографическим источникам для
как и в русском языке перевода для следу- справки.
ющих единиц: to cease fire (прекращение Помимо высокой степени клиши-
огня), peace talks (мирные переговоры), рованности публикаций (40% подвергну-
bilateral negotiations (двусторонние перего- тых анализу единиц), посвященных воен-
воры), irreparable loss (невосполнимые по- ным действиям, они также сопряжены с
тери) и т.д. Для перевода представленных высокой степенью воздействия на читателя
вариантов клишированных единиц в рус- и определенным уровнем эмоционально-
ском языке необходимо подобрать соответ- сти. Учитывая эти факторы, необходимо
ствующие эквиваленты, проконсультиро- вести речь об особенностях перевода как
вавшись с корпусом политических текстов клишированных выражений, так и экс-
или словарем. прессивных словосочетаний, ярких эпите-
В таких контекстах изобилуют куль- тов и коннотативно окрашенных единиц.
туроспецифические единицы, названия ор- Так, выражение «to gas innocents» – «уни-
ганизаций, в том числе запрещѐнных, а чтожить мирное население отравляющими
также географических мест (топонимов, газами» - было использовано в контексте
урбанонимов), а также присутствуют дру- войны в Сирии в статье, в которой обсуж-
гие ономастические единицы (имена соб- дались причины, по которым американ-
ственные, политические лидеры и т.п.): ский президент Д. Трамп разрешил выпу-

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS
Сергиенко П. И. Особенности перевода лексических единиц в текстах
политического дискурса // Научный результат. 76
Вопросы теоретической прикладной лингвистики. – Т.5, №3, 2019

стить ракеты по базе Башара Аль-Асада с могут похвастаться тем, что выпустили ди-
целью защиты мирного населения от кого тигра на свободу. Они отмечают, что
отравляющих газов. При переводе фатиче- Израиль может проявить еще большую же-
ских сообщений, обладающих суггестив- стокость.
ным характером, переводчику необходимо Для перевода эмоциональных выра-
подобрать аналог в языке перевода для со- жений и ярких метафор (составляющих
хранения эмоциональности высказывания, 35% проанализированных единиц) перед
передав основную информационную и переводчиком стоит более сложная задача
коннотативную составляющую. подобрать соответствующий языку пере-
В статье ‗The war the world ignores‘ о вода концепт, несущий в себе все признаки
военном конфликте между Палестиной и и элементы, которые вкладывал автор в
Израилем в журнале The Economist от 2 сообщение.
декабря 2017 г. используются лингвисти- В то же время, когда в статье заходит
ческие единицы, огрубляющие речь - дис- речь об оборонительных действиях со сто-
фемизмы (a rubbish heap – груда мусора роны израильской армии, автор прибегает
при речи о человеческих жертвах, human к использованию нейтральных клиширо-
rubbish – человеческий мусор и т.п.), яркие ванных выражений и журналистский
эпитеты, придающие особую эмоциональ- штампов:
ность повествованию (a cruel bloodshed – Every state has a right to defend its bor-
жестокое кровопролитие, be capable of ders. To judge by numbers, Israel‘s army may
atrocities – быть способным на жестокость, well have used excessive force. – У каждого
ferocious actions – свирепые, ужасные дей- государства есть право защищать свои
ствия), преувеличения (a catastrophe, an end, собственные границы. Судя по численно-
the most miserable place on Earth – ката- сти, армия Израиля могла прибегнуть к
строфы, конец всего, самое жалкое место превышению полномочий/ использованию
на земле, not doing so is a disaster - бездей- чрезмерной силы.
ствие приведет к катастрофе), а также ме- The Israelis sometimes used non-lethal
тафоры, связанные со сравнением армии с means, such as tear-gas dropped from drones.
диким тигром, выпущенным на волю, и – Войска на стороне Израиля использовали
вулканом, способным начать извергаться в не смертельное оружие, такое как слезото-
любой момент: чивый газ, сбрасываемый с беспилотных
The scene of three wars between Hamas летательных аппаратов (дронов).
and Israel since 2007, it is always on the point Изменяя тон повествования, исполь-
of eruption. Данное предложение студенты зуя определенные лингвистические сред-
переводили следующим образом: «Между ства воздействия на читателя, автор поми-
Хамасом (палестинское исламское движе- мо передачи фактуальной информации,
ние сопротивления) и Израилем уже про- также закладывает авторское видение и
изошло три войны и следующая в любой свою позицию в передаваемое сообщение.
момент может опять разразиться». Переводчику в этом случае требуется пе-
В другом примере раскрывается ме- редать фактическую информации, прибе-
тафора, связанная со сравнением военных гая к стандартным клишированным выра-
действий со стороны лидеров Хамаса с ди- жениям и журналистским штампам.
ким тигром: Так, например, при описании напря-
With this week‘s protests, Hamas‘s женных отношений в области политики
leaders boasted of freeing a ‗wild tiger‘. They между США и Россией авторы статей ста-
found that Israel can be even more ferocious. раются придерживаться неэмоциональных,
В связи с протестами, прошедшими на а скорее нейтральных формулировок, под-
этой неделе, лидеры организации Хамас черкивающих ровный и спокойный тон и

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS
Сергиенко П. И. Особенности перевода лексических единиц в текстах
политического дискурса // Научный результат. 77
Вопросы теоретической прикладной лингвистики. – Т.5, №3, 2019

настроение, несмотря на многочисленные ческих терминов» О.С. Ахмановой могут


публикации, провозглашающие новую Хо- обозначать «всякий предмет материальной
лодную войну. культуры» (Ахманова, 1966: 181). Перевод
В качестве примера приведем изда- названий реалий представляет собой часть
ние «the Independent», которое в статье от общей проблемы передачи национального
29 октября 2018 года ―How Russia and the и исторического своеобразия какого-либо
US can reset relations to their mutual benefit‖ народа при переводе с одного языка на
пишет о необходимости «перезагрузить» другой. Такие явления в 30-х гг. благодаря
отношения между двумя странами ради болгарским исследователям С. Влахову и
интересов обеих стран-участниц. Исполь- С. Флорину получило название «непе-
зуются устоявшиеся формулировки и кли- реводимое в переводе». Исследователи,
шированные выражения, перевод которых принадлежащие к первому поколению пе-
мы находим на сайте www.inopressa.ru, реводчиков-синхронистов, обращаясь к
публикующем статьи западных новостных данному вопросу, использовали такие обо-
изданий: значения, как безэквивалентная лексика
To reset relations to their mutual benefit (про эквивалентности в переводе – см.
– «взаимовыгодно ―перезагрузить‖ свои А.Д. Швейцер, В.С. Виноградов), варва-
отношения»; ризмы, локализмы, лакуны и т.д. В перево-
A firm alliance between Russian and де иноязычных реалий можно выделить
America is not only possible, it is both neces- следующие две особенности: 1) нет экви-
sary and inevitable – «Прочный альянс Рос- валента в переводящем языке (т.е. отсут-
сии и Америки не только возможен, но ствует референт, обозначение реалий объ-
также необходим и неизбежен»; A firm alli- екта) и 2) необходимость передачи семан-
ance – по тексту статьи еще находит пере- тического и коннотативного компонента.
вод как «прочный союз». Для перевода реалий переводчики разра-
It meets the key, underlying geopolitical ботали следующие способы передачи
interests of both countries – «он отвечает ос- смысла: 1. Транслитерация (буквенная пе-
новополагающим геополитическим инте- редача исходного слова). 2. Транскрипция
ресам обеих стран». (передача звуковой формы слова при по-
The key element aggravating Russian- мощи звуков переводящего языка).
American relations is in Eastern Europe – 3. Калькирование (буквальный или дослов-
«Главный элемент, обостряющий россий- ный перевод). 4. Описательный перевод
ско-американские отношения, находится в (передача значения при помощи разверну-
Восточной Европе». того объяснения). 5. Приблизительный пе-
Широкий ряд возможностей для ревод (подбор приблизительного эквива-
лингвокреативности в описании новых лента, ближайшего по семантике соответ-
социально-экономических и политических ствия в переводящем языке). 6 Трансфор-
явлений, а также для их перевода дает ис- мационный перевод (перевод с помощью
торическое событие на международной лексико-грамматических переводческих
арене, связанное с выходом Великобрита- трансформаций). Переводчику в данном
нии из состава ЕС – Брексит (25% приме- случае приходится прибегать к полной лек-
ров, взятых для анализа). Лингвисты ука- сической замене лексических значений и
зывают на ведущую роль языковых прояв- перестраивать синтаксическую структуру
лений для реализации всех ментальных предложений (Бархударов, 1975: 102).
процессов, отражающих глубинные про- Брексит, или политическое событие,
цессы сознания (Вишнякова, 2015: 52). связанное с намерением Великобритании
Данная тема изобилует реалиями, ко- выйти из состава ЕС, получило настолько
торые, согласно «Словарю лингвисти- широкий резонанс, что, как отмечают сами

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS
Сергиенко П. И. Особенности перевода лексических единиц в текстах
политического дискурса // Научный результат. 78
Вопросы теоретической прикладной лингвистики. – Т.5, №3, 2019

англичане, в настоящий момент самым по- To target Brexit, to fail Brexit – «пу-
пулярным телеканалом стал многим ранее стить Брексит под откос, ставить Брексит
неизвестный «Parliament TV». В эфире это- под удар».
го канала жители Великобритании могут To vote down the Brexit deal – «прого-
наблюдать в режиме реального времени за лосовать против сделки по Брекситу».
развитием событий по вопросу выходу из Эмоционально окрашенные словосо-
ЕС: обсуждением, голосованием и выно- четания, связанные с Брексит-дискурсом в
симыми решениями по разным вопросам, русском языке чаще всего (90% случаев)
связанными с Брекситом. Более того, глав- приобретают нейтральные эквиваленты
ный герой всех выпусков – спикер палаты перевода, не передающие всю эмоцио-
общин Джон Беркоу (John Bercow) с его нальность, иронию и коннотативную уста-
основным эмоциональным высказыванием новку автора, свойственные всему англий-
«Order», призывающим всех к порядку, скому обществу при обсуждении судьбы
стал популярным мемом, распространяе- своей страны в сложившейся ситуации:
мым в вирусных роликах в сети Интернет But, of course, Brexit blundered on. The
по всему миру. Также важность данного final tally was stark: 242 for, 391 against. –
явления для жизни всех граждан Велико- «Но конечно же, очередная процедура го-
британии отражена в кинофильме режис- лосования слова ни к чему не привела.
сера Тоби Хэйнса «Brexit: the Uncivil War», Итог голосования неудотворительный:
вышедшем в 2019 году. 242 за, 201 против.
Так, перевод самого явления Brexit на Many rank-and-file Conservative mem-
русский язык осуществляется либо с по- bers of Parliament joined their colleagues to
мощью описательного перевода, то есть the right and left-Labour, the Scottish Nation-
как «выход Великобритании из Европей- al Party, the Independent Group and the Lib-
ского союза», либо с помощью транскрип- eral Democrats – in voting down the Brexit
ции и транслитерации – «Брексит» или deal. – «Многие рядовые депутаты парла-
«Брекзит». Словосочетания soft Brexit мента от Консервативной партии присо-
(«мягкий Брексит»), hard Brexit («жѐсткий единились к своим коллегам с правого и
Брексит»), no deal Brexit (Брексит без левого флангов (к лейбористам, к Шот-
сделки), Brexit deadend (тупик, в который ландской национальной партии, к незави-
зашел процесс выхода из ЕС), а также про- симым и к либеральным демократам) и
изводные неологизмы Brexiteer (сторонник проголосовали против сделки по Брекси-
выхода), to brexit (выходить из состава ЕС), ту». В данном переводе реалии британской
Bremorse, Bregret (неологизмы, образован- политики вынесены за скобки, поскольку
ные от сочетания слов Britain и remorse, наиболее важным оказывается результат
Britain и regret, то есть сожаления о приня- голосования членов парламента.
том решении выхода из ЕС) в статьях, взя- Важным моментом, по мнению за-
тых из англоязычных СМИ (издание For- падных исследователей в искусстве пере-
eign Policy) получают следующий перевод вода является тот факт, что для специали-
на сайте inopressa.ru: стов перевод является процессом, или ди-
Brexiteers never wanted Brexit to begin намичным движением, в то время как для
with – «Сторонники Брексита никогда не неспециалистов-переводчиков важнее ока-
хотели выходить из ЕС». зывается результат (Pym, 1993: 149-150,
The most fervent Brexit supporters – Robinson, 2002: 6).
«самые пламенные сторонники» (или Другими словами, переводчик в пра-
«пламенные поборники» как вариант пере- ве выбирать из доступных для него и
вода, который мы находим по тексту наиболее подходящих средств перевода
статьи).

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS
Сергиенко П. И. Особенности перевода лексических единиц в текстах
политического дискурса // Научный результат. 79
Вопросы теоретической прикладной лингвистики. – Т.5, №3, 2019

того или иногда элемента дискурса, в зави- литического дискурса как клиширован-
симости от многих факторов. ность (40% проанализированных единиц),
Приведем еще один пример, который эмоционально-экспрессивное воздействие
говорит о неуверенности в исходе по сдел- (35%) и возможности лингвокреативности
ке, связанной с выходом страны из ЕС: (25%) в описании новых явлений полити-
In a parliament where every meaningful ческой жизни общества и вариантам их
vote seems to fail, this one – the dramatic re- перевода на русский язык.
versal of the Brexiteer‘s fortune – seems pe- Для перевода клишированных выра-
culiarly likely to pass. – «В парламенте, ко- жений на русский язык от переводчика
торый проваливает любое мало-мальски требуется знание основных устойчивых
значимое голосование, такое драматиче- словосочетаний, журналистских штампов,
ское изменение в положении сторонников а также глубоких фоновых знаний по дан-
Брексита вполне возможно, как это ни ной тематике. При переводе эмоциональ-
странно». В данном переводе автор попы- но-окрашенных единиц от переводчика
тался компенсировать до этого достаточно требуется как передача фактуальной ин-
нейтральный стиль перевода, вложив иро- формации, так и дополнительных, конно-
нию и сарказм в перевод этого предложе- тативно окрашенных настроений и мнений
ния. Возможно, dramatic reversal – лучше авторов. Особую сложность представляют
бы было перевести как «резкий поворот/ новые явления и события в политической и
изменение в политике» (примеч. автора социальной жизни, характеризующиеся
статьи). Следует отметить, что Брексит- использованием разнообразных лингвисти-
дискурс и другие упомянутые явления, ческих средств, или лингвокреативностью.
описывающие политические события, В данном случае, в отсутствие лексикогра-
настолько изобилуют неологизмами и реа- фического источника или примеров из
лиями, что в словаре просто не успевают национального корпуса языка, фиксирую-
появляться устоявшиеся варианты перево- щего новые понятия и их употребление, от
да. В этой ситуации переводчику требуется переводчика требуются особые умения пе-
проявлять особую готовность адекватно редать информацию с учетом настроений
интерпретировать и отразить как семанти- общества и особенностей национальных
ческую составляющую, так и настроение менталитетов.
высказывания и статьи в целом, то есть
экспрессивную составляющую текста. Список литературы
Заключение Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопро-
В целом, отметим, что анализ англо- сы теории/ И.С. Алексеева. М.: Междунар. от-
язычных СМИ политической тематики, ношения, 2008. 184с.
отражающей наиболее важные политиче- Ахманова О.С. Словарь лингвисти-
ческих терминов / О.С. Ахманова. М., 1966.
ские, культурные и экономические измене- 608 с.
ния жизни отдельных регионов и всего Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопро-
мира, демонстрирует изобилие ярких и со- сы общей и частной теории перевода/
временных примеров, изучение которых Л.С. Бархударов. М.: междунар. Отношения.
необходимо для учащихся, будущих специ- 1975. 240 с.
алистов в области политологии, междуна- Виноградов В.С. Введение в переводове-
родных отношений, переводчиков и специ- дение (общие и лексические вопросы) /
алистов в сфере межкультурной коммуни- В.С. Виноградов. М.: Изд-во ин-та общ. сред.
кации. образования РАО, 2001. 224 с.
Особое внимание в данной статье Вишнякова О.Д. Языковой знак в рефе-
ренциальном поле культурной памяти социу-
было уделено таким особенностям перево-
ма// Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и
да лингвистических единиц в рамках по-

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS
Сергиенко П. И. Особенности перевода лексических единиц в текстах
политического дискурса // Научный результат. 80
Вопросы теоретической прикладной лингвистики. – Т.5, №3, 2019

межкультурная коммуникация. 2015. №4. language to the students of politics// ICERI2018


С. 50-66. Proceedings. 11th International Conference of
Вишнякова О. Д. Язык как инструмент Education, Research and Innovation November
смысловой интерпретации (на материале со- 12th-14th, 2018 – Seville, Spain. Edited by
временного английского языка) // Вестник L. Gómez Chova, A. López Martìnez, I. Candel
Московского университета. Серия 19. Лингви- Torres. – ICERI2018 Proceedings Indexed in Web
стика и межкультурная коммуникация. М.: Из- of Science. – IATED Academy iated.org Seville,
дательство Московского университета, 2018. SPAIN, 2018. P.7967–7975.
№ 1. С. 17-27. Modhaddas B., Dekhnich O.V. The Philos-
Дейк, ван Т. Язык. Познание. Коммуни- ophy of Structuralism in Language and Linguis-
кация. М., 1989 tics// Сетевой журнал «Научный результат».
Демьянков В. З. Интерпретация как ин- Серия «Вопросы теоретической и прикладной
струмент и как объект лингвистики// Когни- лингвистики». – Т.1, №4(6), 2015.
тивные аспекты лексикографии// Вопросы фи- Ponton D.M. For Arguments‘ sake: speaker
лологии. 1999. № 2. С. 5-13. evaluation in modern political discourse. Cam-
Комиссаров В.Н. Теория перевода (линг- bridge Scholars Publishing, 2011. 110 p.
вистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. Pym A. Epistemological Problems in Trans-
иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с. ISBN 5- lation and its Teaching: A Seminar for Thinking
06-001057-0 Students. - Caminade, 1993.
Морева А. В., Грекова О. М. Особенно- Robinson D. Becoming a Translator. An In-
сти и трудности перевода эвфемизмов (на ма- troduction to the Theory and Practice of Transla-
териале новостных статей BBC) // Научный tion. N.Y., 2002.
результат. Вопросы теоретической и приклад- Van Dijk T. A Society and discourse: how
ной лингвистики. 2018. Т. 4, N 4. С. 90-102. social contexts influence text and talk. Cambridge
DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-10. University Press, 2009. 299 p.
Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория Wodak R. Critical Discourse Analysis/ Dis-
перевода и устный перевод. М.: Воениздат, course as Social Interaction, Vol. 2. London: Sage
1980. 237 с. Publications, 1997. Pp.259-284.
Терентий Л.М. Дипломатический дис-
курс: политика, наука, искусство. М.: Научная References
книга, 2009. 240 с. Alekseeva, I.S. (2008). Tekst i perevod. Vo-
Чудинова А.П., Политическая лингви- prosy teorii [Text and Translation. Theory Ques-
стика. М., 2007. tions], Moscow, Russia: Mezhdunarodnye
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: otnoshenija (in Russian).
(Газетно-информационный и военно- Akhmanova, O.S. (1966). Slovar‘
публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguis-
М., 1973. 310 с. tic terms] Moscow, Russia (in Russian).
Шейгал Е.И. Семиотика политического Barkhudarov, L.S. (1975). Yazyk i perevod:
дискурса: монография. Москва – Волгоград: Voprosy obschej i chastnoj teorii perevoda [Lan-
Перемена, 2000. 267 с. guage and translation: Issues of the general and
Языкознание. Большой энциклопеди- special translation theory], Moscow, Russia:
ческий словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Mezhdunarodnye otnoshenija (in Russian).
Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с. Vinogradov, V.S. (2001), Vvedenie v
Fairclough N. Language and power. Long- perevodovedenie (obschie i leksicheskie voprosy)
man 1996. 135 p. [Introduction into the translation theory (general
Herman E.S., Chomsky N. Manufacturing and lexical issues)]/ V.S. Vinogradov. Moscow,
consent. The political economy of the mass media, Russia: Institut obshego srednego obrazovanija
New York, 2002. RAO. (in Russian).
Lippmann W. Public Opinion. New Work: Vishnyakova, O.D. (2015), Yazykovoj znak
Harcourt, 1922. v referentsial‘nom pole kul‘turnoj pamjati sotsi-
Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P., uma [Language sign in the referential field of the
Vishnyakova O, Vishnyakova E. Modern technol- cultural memory of society]// Moscow State Uni-
ogies in teaching professionally oriented foreign

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS
Сергиенко П. И. Особенности перевода лексических единиц в текстах
политического дискурса // Научный результат. 81
Вопросы теоретической прикладной лингвистики. – Т.5, №3, 2019

versity Bulletin. Series 19. Linguistics and Inter- Lippmann, W. (1922), Public Opinion. New
cultural Communication. No.4. pp. 50-66. Work, USA: Harcourt.
Vishnyakova, O. D. (2018). Language as an Minyar-Beloroucheva, A., Sergienko, P.,
instrument of semantic interpretation in the mod- Vishnyakova, O, Vishnyakova, E. (2018) Modern
ern English language, Moscow State University technologies in teaching professionally oriented
Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural foreign language to the students of politics,
Communication,2, 17-27 (in Russian). ICERI2018 Proceedings. 11th International Con-
Dijk, van T. (1989). Yazyk. Poznanie. ference of Education, Research and Innovation
Kommunikatsija [Language. Cognition. Commu- November 12th-14th, 2018 — Seville, Spain. Edit-
nication]. Moscow, Russia (in Russian). ed by L. Gómez Chova, A. López Martínez, I.
Dem'yankov, V. Z. (1999). Interpretation as Candel Torres. — ICERI2018 Proceedings In-
a tool and linguistics object. Voprosy filologii, 2, dexed in Web of Science. — IATED Academy iat-
5-13 (in Russian). ed.org Seville, SPAIN, 7967–7975.
Komissarov, V.N. (1990). Teorija perevoda Moghaddas, B. Dekhnich, O. V. (2015).
(lingvisticheskie aspekty): Ucheb. dlja in-tov i The Philosophy of Structuralism in Language and
fak-tov inostr. yaz. [Theory of Translation (lin- Linguistics. Nauchnyi rezul'tat, Voprosy teoretich-
guistic aspects): a coursebook for institutes and eskoi i prikladnoi lingvistiki, 1,4 (6), 22-27. Re-
faculties of foreign languages]. Moscow, Russia: trieved from: https://cyberleninka.ru/article/v/the-
Vysshaja shkola (in Russian). philosophy-of-structuralism-in-language-and-
Moreva, A.V., Grekova, O.M. (2018). Pecu- linguistics.
liarities and difficulties of translating euphemisms Ponton, D.M. (2011). For Arguments‘ sake:
(based on the BBC news articles), Nauchnij re- speaker evaluation in modern political discourse,
sultat. Voprosy teoreticheskoj i prikladnoj lingvis- Cambridge Scholars Publishing. 110
tiki. 4,90-102. (in Russian). Pym, A. (1993). Epistemological Problems
Minyar-Belorouchev, R.K. (1980). Obscha- in Translation and its Teaching: A Seminar for
ja teorija perevoda i ustnij perevod [The General Thinking Students. Caminade.
Theory of Translation and Interpreting]. Moscow, Robinson, D. (2002). Becoming a Transla-
Russia: Voenizdat. (in Russian). tor. An Introduction to the Theory and Practice of
Terentij, L.M. (2009). Diplomaticheskij Translation. N.Y.
diskurs: politika, nauka, iskusstvo [Diplomatic Van Dijk, T. A. (2009). Society and dis-
discourse: politics, science, art]. Moscow, Russia: course: how social contexts influence text and talk.
Nauchnaja kniga (in Russian). Cambridge, UK: University Press.
Chudinov, A.P. (2007). Politicheskaja Wodak, R. (1997). Critical Discourse Anal-
lingvistika [Political linguistics]. Moscow, Russia ysis/ Discourse as Social Interaction. Vol. 2.
(in Russian). London, UK: Sage Publications.
Shveitser, A.D. (1973). Perevod i lingvisti-
ka (Gazetno-informatsionnij i voenno- Конфликты интересов: у автора нет
publitsesticheskij perevod) [Newspaper and mili- конфликта интересов для декларации.
tary information translation] Moscow, Russia. (in Conflicts of Interest: the author has no
Russian). conflict of interest to declare.
Sheigal, E.I. (2000). Semiotika politich-
eskogo diskursa: monografija [Semiotics of polit- Сергиенко Полина Игоревна, препода-
ical discourse: monograph]. Moscow – Volgograd, ватель факультета иностранных языков и реги-
Russia Peremena. (in Russian). оноведения МГУ имени М.В. Ломоносова,
Yazykoznanie. Bolshoy entsiklopedicheskiy кандидат филологических наук.
slovar (1998). [Linguistics. Big Encyclopedic
Dictionary], Bolshaya Rossiyskaya entsiklopediya, Polina I. Sergienko, Lecturer at the Facul-
Moscow, Russia. (in Russian). ty of Foreign Languages and Regional Studies,
Fairclough, N. (1996). Language and pow- Lomonosov Moscow State University, PhD.
er. Longman.
Herman, E.S., Chomsky N. (2002). Manu-
facturing consent. The political economy of the
mass media. New York. USA.

НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS

Вам также может понравиться