Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Александр
КАЛИГУЛА
КАЛИГУЛА.
А. Дюма-отца 1).
1
) По нѣкоторымъ соображеніямъ, переводчикъ позволилъ себѣ кое-что въ
пьесѣ Дюма измѣнить и переработать.
ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.
ЛИЦА:
КАЛИГУЛА, цезарь.
АКВИЛА, галлъ.
АФРАНІЙ.
ПРОТОГЕНЪ.
ЮНІЯ, кормилица Каллигулы.
СТЕЛЛА, ея дочь.
ФЕБЕ, раба.
Преторъ, ликторы, свидѣтели.
2
Богато убранная комната. Налѣво, на первомъ планѣ,
статуи пенатовъ, въ нишѣ передъ ними небольшой алтарь.
Бронзовое ложе и разная античная мебель. Въ глубинѣ
сцены, посрединѣ дверь; двѣ другія двери по бокамъ.
СЦЕНА I.
СЦЕНА II.
4
Юнія, Стелла, Аквила.
СТЕЛЛА.
Мать моя,
Я здѣсь!
СТЕЛЛА.
ЮНІЯ.
Родная, а ему
Ты ничего не скажешь?..
ЮНІЯ.
Скажи, любовь
Меня не ослѣпляетъ: вѣдь, неправда ль,
Она прекрасна?
АКВИЛА.
Какъ богиня!
ЮН1Я.
Стелла,
Я вѣрю: добрый геній охранялъ
Тебя въ разлукѣ.
ЮНІЯ.
СТЕЛЛА, садясь.
Это мѣсто
Любимое мое!
ЮНІЯ.
Ты помнишь -- да?
А это узнаешь ты?
СТЕЛЛА.
Покрывало?
ЮНІЯ.
СТЕЛЛА.
ЮНІЯ.
СТЕЛЛА.
ЮНІЯ.
СТЕЛЛА.
Не тревожься...
8
Узнай: меня не Стеллой, а Маріей
Теперь зовутъ.
ЮНІЯ.
Не понимаю я,
Какъ измѣнить могла свое ты имя:
Вѣдь я тебя такъ назвала.
Прости...
ЮНІЯ.
Марія!
СТЕЛЛА, набожно.
ЮНІЯ.
Но прежнее?
СТЕЛЛА.
ЮНІЯ.
Разскажу
Тебѣ я все. У матери Аквилы
Въ Нарбоннѣ былъ роскошный зимній домъ;
Но лѣтомъ жили мы подъ кровомъ виллы,
Построенный на берегу морскомъ;
Спуская къ морю бѣлыя ступени,
На скалахъ поднималася она,
Сосновой рощей вся окружена;
Днемъ въ рощѣ той царила тишина;
Но къ вечеру, когда ложились тѣни
На мраморъ плитъ терассы и волна
Дробилася о скалы въ часъ прилива,--
Шумѣли тихо сосны и лѣниво
Съ кипящимъ моремъ разговоръ вели...
Любила я прислушиваться къ волнамъ:
Въ ихъ ропотѣ, печали тайной полномъ,
Звучала пѣснь разлуки; издали
Онѣ, казалось, дружной ратью шли,
На берегъ каменистый набѣгая,
И, внявъ деревъ задумчивый разсказъ,
Вновь уплывали далеко... Не разъ
За ними я слѣдила и, мечтая,
Я спрашивала ихъ: "быть можетъ вамъ
Случалось приносится къ берегамъ,
Гдѣ въ зелени садовъ уснула Байя:
Вы мать мою не видѣли-ли тамъ?.."
10
ЮНІЯ.
СТЕЛЛА.
Однажды
Я замѣчталась долго. Ночь сошла,
И въ полумглѣ морской дремавшей дали
Лучи луны серебряной дрожали...
ЮНІЯ.
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
ЮНІЯ.
СТЕЛЛА.
Да,
Какъ чудеса небесъ необычайно.
На утро странница просила насъ
Ей указать среди лѣсовъ сосѣднихъ,
Иль среди скалъ убѣжище, чтобъ тамъ
Укрыться навсегда. Аквила вспомнилъ:
У склона Альпъ охотясь, онъ не разъ
Въ пещеру проникалъ. Мы проводили
Отшельницу туда въ вечерній часъ,
И скрылася она отъ нашихъ глазъ,
12
Какъ будто въ темной и сырой могилѣ...
Но позабыть я не могла о ней,
Меня влекла невѣдомая сила
Къ пещерѣ той... И много, много дней
Мы вмѣстѣ провели... И просвѣтила
Она мнѣ сердце вѣрою своей...
ЮНІЯ.
СТЕЛЛА.
Не знаю:
Отшельница свое скрывала имя.
Она томилась въ юные года
Недугомъ страшнымъ: демонская сила
Ее терзала и огонь страстей
Сжигалъ ей душу, и въ порочной нѣгѣ
Она губила молодость свою;
Но исцѣлилъ ее пророкъ великій
Изъ Іудеи, названный Христомъ;
Онъ въ эти дни, въ сіяньи дивной славы,
По городамъ и селамъ проходилъ,
Творя повсюду чудеса: онъ зрѣнье
Давалъ слѣпымъ, онъ поднималъ съ одра
Разслабленныхъ, онъ воскрешалъ умершихъ.
Онъ звалъ къ себѣ рабовъ и бѣдняковъ
И имъ любви небесные завѣты
Провозвѣщалъ... И шелъ къ нему народъ,
13
Его хвалою, какъ царя, встрѣчая!
И къ ней склонился кроткій взоръ его:
Своимъ спасительнымъ, могучимъ словомъ
Изгналъ онъ демоновъ, ее терзавшихъ...
И озарилъ ей душу неба свѣтъ:
Покинувши грѣхи и заблужденья,
Она во слѣдъ Спасителю пошла
И божествомъ его своимъ признала.
ЮНІЯ.
СТЕЛЛА.
ЮНІЯ.
СТЕЛЛА.
ЮНІЯ.
Если такъ --
Въ ученьи, принятомъ тобой, я вижу
Законъ души и нашихъ предковъ боги
Не оскорбятся тѣмъ, что дочь моя
Великаго пророка почитаетъ...
И ты, Аквила, такъ же какъ она,
Навѣрно, принялъ новое ученье?
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
(Входитъ Фебе).
ЮНІЯ.
ФЕБЕ.
ЮНІЯ, встаетъ.
Это цезарь.
СТЕЛЛА.
Ахъ, я уйду!
ЮНІЯ.
СТЕЛЛА.
ЮНІЯ.
16
Я не вѣрю этимъ толкамъ... Нѣтъ, онъ совсѣмъ не
золъ.
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
ЮНІЯ.
СЦЕНА III
КАЛИГУЛА.
Въ Пуццолу,
Я проѣзжалъ, кормилица, и вздумалъ
Заѣхать въ Байю, навѣстить тебя:
Давно съ тобой мы не видались.
17
ЮНІЯ.
Боги
Нежданной радостью меня дарятъ:
Я сына своего встрѣчаю снова,
Коль этимъ именемъ назвать себя
Позволитъ побѣдитель-тріумфаторъ.
ЮНІЯ.
Цезарь,
О ней вездѣ промчалася молва.
Ты льстишь мнѣ.
ЮНІЯ.
КАЛИГУЛА.
Перестань,
Кормилица: меня всегда любила
Ты баловать.
18
ЮНІЯ.
Какъ радовалась я,
Когда счастливыя внимала вѣсти
О славѣ цезаря, и какъ душой
Тревожилась, когда боговъ властитель,
Завидуя властителю земли,
Тебя, мой сынъ, хотѣлъ отнять у Рима.
КАЛИГУЛА.
ЮНІЯ.
За это Римъ
И цѣлый свѣтъ его благословляютъ.
Позволь и мнѣ, Афраній благородный,
Воздать тебѣ отъ сердца благодарность:
Ты жизнь, здоровье сыну моему
Своимъ обѣтомъ вымолилъ у неба.
АФРАНІЙ.
19
Я сдѣлалъ то, что долгъ повелѣвалъ;
Но цезарь -- богъ, онъ смерти не подвластенъ:
Я въ это вѣрилъ.
КАЛИГУЛА.
И однако жъ всѣ
Земные боги низошли къ Плутону:
Вылъ Ромулъ первымъ и послѣднимъ былъ
Божественный Тиберій... Нѣтъ, душою,
Отваженъ ты, Афраній, и другой
Подобной клятвы дать бы не рѣшился.
ЮНІЯ.
КАЛИГУЛА.
Ты правъ.
Что ты дѣлаешь?
20
ЮНІЯ.
КАЛИГУЛА.
ЮНІЯ.
АФРАНІЙ.
ЮНІЯ.
(Фебе уходитъ).
ЮНІЯ.
КАЛИГУЛА.
21
А кто это съ ней?
ЮНІЯ.
Ея женихъ.
СЦЕНА IV.
АКВИЛА, преклоняясь.
КАЛИГУЛА.
(Юніи).
22
СТЕЛЛА.
Я не знаю, цезарь:
Объ этомъ мать не говорила мнѣ.
Въ одинъ печальный день мы разлучились.
И съ той поры я тосковала горько:
Вотъ все, что мнѣ извѣстно.
Дочь моя...
КАЛИГУЛА.
ЮНІЯ.
КАЛИГУЛА.
Уходишь ты?
ЮНІЯ.
Вернется
Она сейчасъ. Иди, мое дитя.
(Стелла уходитъ).
АКВИЛА.
24
О будь спокойна, мать:
Мои заботы охраняютъ Стеллу
И помощи чужой не надо мнѣ:
Я сберегу сокровище, богами
Мнѣ данное.
ЮНІЯ, испугавшись.
Надменныя слова
Проститъ великій цезарь...
КАЛИГУЛА.
Нравы галловъ,
Моихъ друзей давнишнихъ, знаю я:
Люблю языкъ ихъ гордый и суровый;
Къ тому же, зять твой будущій -- мнѣ братъ...
Иди, кормилица, иди: займися
Домашними заботами, а насъ,
Мужчинъ, оставь поговорить о битвахъ
И объ охотѣ.
(Юнія уходитъ).
АКВИЛА.
25
Я не страшусь грозы.
КАЛИГУЛА.
А если море,
Какъ левъ гигантскій съ гривою сѣдой,
Съ ужаснымъ ревомъ прядая на скалы
И разбивая крѣпкій ихъ оплотъ,
Тебя волной кипящей захлестнетъ --
Ты поблѣднѣешь ли предъ бурнымъ моремъ?
АКВИЛА.
КАЛИГУЛА.
АКВИЛА.
26
Онъ обратилъ дремучіе лѣса:
И алтари и дубы вѣковые
Упали подъ сѣкирами пришельцевъ
И скрылись наши боги... Съ той поры
Исчезли предковъ славныя охоты:
Теперь охотникъ мечетъ дротикъ свой,
Гонясь за слабой и трусливой ланью,
Иль бьетъ стрѣлой лукавою орла,
Который, взоры устремляя къ солнцу,
Внизу не видитъ своего врага.
КАЛИГУЛА.
АКВИЛА.
Умѣю.
КАЛИГУЛА.
Покажи
Мнѣ опытъ ловкости твоей.
Вотъ видишь,
За лебедемъ несется хищный ястребъ:
27
Желаешь ты, чтобъ я остановилъ
Его полетъ?
КАЛИГУЛА.
На этомъ разстояньи?
КАЛИГУЛА.
(Аквилѣ).
(Аквила уходитъ).
СЦЕНА V.
Калигула, Афраній.
28
АФРАНІЙ.
КАЛИГУЛА.
СЦЕНА VI.
ЮНІЯ.
Увы, драконъ
Ихъ плохо охраняетъ.
Вотъ добыча
Моей стрѣлы.
КАЛИГУЛА.
29
А! хорошо. Налей,
Кормилица, мнѣ чашу. Юный воинъ,
Пью за твою любовь!
АКВИЛА.
Благодарю.
(Пьетъ).
СТЕЛЛА.
Не хочешь ли плодовъ?
КАЛИГУЛА.
Возьму я, Стелла,
Вотъ это яблоко и, какъ Парисъ,
Отдамъ его прекраснѣйшей изъ женщинъ..
Пора. Прощайте.
ЮНІЯ.
Боги да хранятъ
Тебя, мой сынъ. Прощай. Надѣюсь, въ Байю
Ты снова, цезарь, возвратишься.
КАЛИГУЛА.
Да,
Кормилица.
30
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
Прощай.
КАЛИГУЛА.
(Начинаетъ темнѣть).
СЦЕНА VII
ЮНІЯ.
СТЕЛЛА.
ЮНІЯ.
АКВИЛА.
31
Цезарь уважаетъ наши законы. Онъ никогда не дѣлалъ
зла галламъ. Пусть охраняютъ его боги отъ скорби и
бѣдствій.
ЮНІЯ.
АКВИЛА.
Да.
ЮНІЯ.
АКВИЛА.
До свиданья.
СТЕЛЛА.
ЮНІЯ.
Фебе!
ФЕБЕ.
ЮНІЯ.
ФЕБЕ.
Все, госпожа.
ЮНІЯ.
ФЕБЕ.
ЮНІЯ, вздрогнувъ.
Фебе!..
ФЕБЕ.
33
Что прикажешь, госпожа?
ЮНІЯ.
ФЕБЕ.
ЮНІЯ.
ФЕБЕ.
Да, госпожа...
АКВИЛА, за сценой.
Мать! Юнія!
ЮНІЯ.
АКВИЛА, за сценой.
34
Юнія!
СЦЕНА IX.
О, мать!
АКВИЛА.
Разбойники.
ЮНІЯ.
И ты не могъ спасти...
Не могъ ты защитить ее?.. Стыдися!..
Смотри...
ЮНІЯ.
35
Ты весь въ крови!?
АКВИЛА.
Та кровь -- моя!
ЮНІЯ.
Ты раненъ?
АКВИЛА.
Все равно!
ЮНІЯ.
Но гдѣ-же Стелла?
АКВИЛА.
ЮНІЯ, потерявшись.
Да, да,
Ты правду говоришь... рабамъ оружье,
Скорѣй оружье всѣмъ... мы всѣ пойдемъ...
Туда... за ней...
36
(Преторъ, Протогевъ и два свидѣтеля показываются въ
среднихъ дверяхъ; за ними ликторы).
ПРЕТОРЪ.
Остановитесь!
ЮНІЯ.
Преторъ?
Чего желаешь ты...
АКВИЛА.
Не слушай, мать:
Тутъ новая измѣна...
ПРЕТОРЪ.
Замолчи.
Ты, женщина, въ своемъ скрываешь домѣ
Бѣжавшаго раба. За нимъ пришелъ
Его хозяинъ.
ЮНІЯ.
Ты ошибся, преторъ:
Здѣсь бѣглыхъ нѣтъ рабовъ.
ПРЕТОРЪ.
Довольно.
ЮНІЯ.
37
Нѣтъ
Здѣсь никого, тебѣ я повторяю.
Иди сюда.
Ты лжешь.
(Указываетъ на Аквилу).
АКВИЛА.
Я -- рабъ?!
ПРОТОГЕНЪ.
АКВИЛА.
Ты,
Ты господинъ мой?
ПРОТОГЕНЪ.
Да.
АКВИЛА.
38
Послушай, преторъ,
Онъ сумасшедшій.
ПРОТОГЕНЪ.
Я привелъ съ собой
Свидѣтелей.
ЮНІЯ.
Но это невозможно:
Вѣдь онъ -- мой сынъ.
Свидѣтели, сюда!
ПЕРВЫЙ СВИДѢТЕЛЬ.
Я знаю.
АКВИЛА.
Какъ:
Ты говоришь, что я...
ЮНІЯ.
39
Не вѣрь имъ, преторъ:
Обманутъ ты... О, выслушай, молю...
АКВИЛА.
ВТОРОЙ СВИДѢТЕЛЬ.
Да, знаемъ.
Клянитесь.
ПЕРВЫЙ СВИДѢТЕЛЬ.
(Указываетъ на Аквилу).
(Указываетъ на Протогена).
Когда солгалъ я,
Пускай Юпитеръ также далеко
Меня отброситъ отъ себя, какъ я
Отбрасываю камень.
40
(Бросаетъ камень за себя).
Подтверждаешь
Ты клятвой тоже.
ВТОРОЙ СВИДѢТЕЛЬ.
Да, я подтверждаю.
Лжецы! Клятвопреступники!
ПРЕТОРЪ
Довольно.
Свидѣтельство доказано. Ликторы, уведите раба.
СЦЕНА X.
ЮНІЯ.
41
Боги, боги!
Ужель могли вы это допустить?..
Не я-ль сейчасъ склонялась передъ вами,
Вотъ здѣсь, у этихъ алтарей святыхъ,
Не я-ли увѣнчала васъ цвѣтами,
Съ молитвой жаркой за дѣтей моихъ?..
Гдѣ жъ ваша правда? гдѣ же ваша сила:
У матери крадутъ злодѣи дочь --
И вы несчастной не могли помочь,
И молнія небесъ не поразила
Преступниковъ!.. Иль вашъ ослѣпшій взоръ
Не видитъ дѣлъ земли безчеловѣчныхъ?
Иль, въ наши дни, на небѣ, въ сонмѣ вѣчныхъ,
Какъ здѣсь, царитъ безумье и позоръ?
О жалкіе кумиры! въ дни былые
Изъ глины были вы, но довѣрять
Вамъ дочь свою могла спокойно мать;
Теперь же ваши лики золотые
Безсильны стали... И когда грозятъ
Намъ бѣдствія и злой судьбы тревоги --
Отъ насъ вы отвращаете свой взглядъ...
Погибнете же суетные боги!
42
ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.
ЛИЦА:
КАЛИГУЛА.
АФРАНІЙ.
ПРОТОГЕНЪ.
ХЕРЕЯ.
КЛАВДІЙ.
МЕССАЛИНА.
ЮНІЯ.
СТЕЛЛА.
РАБЫ.
НАРОДЪ.
Дѣйствіе въ Римѣ.
СЦЕНА I.
43
КАЛИГУЛА, на ложѣ, обращаясь къ рабамъ.
КАЛИГУЛА.
(Молнія).
Рабъ, ты лжешь!
(Молнія).
(Громъ).
45
(Рабы уходятъ).
СЦЕНА II.
Калигула, Протогенъ.
ПРОТОГЕНЪ.
КАЛИГУЛА.
ПРОТОГЕНЪ.
КАЛИГУЛА.
Такъ не будемъ
Объ этомъ больше думать и дутой
Воскреснемъ вновь для наслажденій жизни...
Ну, что: какъ наше дѣло? Удалось?
ПРОТОГЕНЪ.
Вполнѣ.
КАЛИГУЛА.
46
И бѣлая голубка?...
ПРОТОГЕНЪ.
Скоро
Она предстанетъ, цезарь, предъ тобой
КАЛИГУЛА.
ПРОТОГЕНЪ.
Его сегодня
Сведутъ на рынокъ вечеромъ: какъ рабъ,
Онъ будетъ проданъ.
КАЛИГУЛА.
Видишь, Протогенъ:
Я все еще судьбой повелѣваю!
ПРОТОГЕНЪ.
КАЛИГУЛА.
ПРОТОГЕНЪ.
47
Ты знаешь, цезарь,
Во всякомъ снѣ, коль объяснить его,
Бываетъ предсказанье.
КАЛИГУЛА.
Кто съумѣетъ
Истолковать значенье грезъ моихъ,
Того признаю я, клянусь Друзиллой,
Великимъ мудрецомъ.
ПРОТОГЕНЪ.
Ты испыталъ
Не разъ мое искусство, повелитель:
Дозволь сегодня опытъ повторить.
КАЛИГУЛА.
ПРОТОГЕНЪ.
КАЛИГУЛА.
Какое бѣдствіе?
ПРОТОГЕНЪ.
ПРОТОГЕНЪ.
КАЛИГУЛА.
ПРОТОГЕНЪ.
КАЛИГУЛА.
52
ПРОТОГЕНЪ.
Желаешь ты узнать
Зачинщиковъ народнаго волненья?
КАЛИГУЛА.
ПРОТОГЕНЪ.
КАЛИГУЛА.
ПРОТОГЕНЪ.
Анній и Сабиній.
Одинъ патрицій: древній родъ его
Восходитъ до временъ созданья Рима;
Другой -- трибунъ и, кажется, не знатенъ
Происхожденьемъ.
КАЛИГУЛА.
Хорошо, открой
Вотъ этотъ ящикъ, вынь оттуда книгу:
На завтра мы съ обоими покончимъ.
ПРОТОГЕНЪ.
КАЛИГУЛА.
Дай "Мечъ".
ПРОТОГЕНЪ.
КАЛИГУЛА.
Возьми преторіанцевъ:
Пусть схватятъ ихъ и отвезутъ въ тюрьму
Подземную дворца. Остерегайся,
Чтобъ не было огласки, чтобъ тебя
Никто не видѣлъ... Клавдія скорѣе
Позвать сюда: его совѣтъ мнѣ нуженъ
Въ такихъ дѣлахъ.
ПРОТОГЕНЪ.
54
А Мессалину ты
Желаешь также видѣть?
КАЛИГУЛА.
Будь спокоенъ,
Она сама придетъ... Сегодня утромъ
Съ Афраніемъ прибудетъ, можетъ быть,
И плѣнница прекрасная...
(Входитъ Афраній).
СЦЕНА III.
Тѣ же, Афраній.
АФРАНІЙ, преклоняясь.
Властитель!
КАЛИГУЛА.
АФРАНІЙ.
Яблоко твое
Готово ль, цезарь?
КАЛИГУЛА.
55
АФРАНІЙ.
КАЛИГУЛА.
КАЛИГУЛА, Протогену.
ПРОТОГЕНЪ.
А если, цезарь,
Нѣтъ во дворцѣ его?
КАЛИГУЛА.
Ищи въ тавернахъ.
АФРАНІЙ, возвратясь.
КАЛИГУЛА.
56
Я помню ихъ всегда: ты знаешь, консулъ,
Какъ преданность я дорого цѣню.
АФРАНІЙ.
КАЛИГУЛА.
(Афраній уходитъ).
СЦЕНА IV.
КАЛИГУЛА, одинъ.
57
Не снизойдетъ мнѣ въ душу, и тогда
Я говорю: "затихните, довольно"!..
Мнѣ нравится страстей грозящихъ ярость,
Мнѣ нравится ужасная любовь
И бѣшенная ревность Мессалины;
Когда ко мнѣ склоняется она
Съ пронзающими, темными глазами
Съ горячими устами, что лобзая,
Какъ будто жаждутъ укусить,-- во мнѣ
Невольно просыпается желанье
Ее замучитъ пыткой, чтобъ узнать,
Какими чарами она умѣетъ
Мою любовь удерживать... Не разъ,
Минутнымъ увлеченіямъ покорный,
Я поддавался женщинамъ другимъ,
Но вновь она невѣдомою властью
Меня въ свои запутывала сѣти...
Тутъ тайна есть... но также и борьба...
А я люблю борьбу. Пускай стремится
Вокругъ меня потокъ страстей живыхъ:
Я радъ,-- я жажду серцемъ насладиться
Ихъ бѣшенствомъ, волненьемъ сладкимъ ихъ!
СЦЕНА V.
СТЕЛЛА.
58
Гдѣ я? Зачѣмъ схватили вы меня?
Куда влечете силою?..
(Увидѣвъ Калигулу).
Ахъ, цезарь!..
Я спасена!..
КАЛИГУЛА.
СТЕЛЛА.
Ужель
Потерпишь ты такое преступленье?
О, цезарь, то, что сдѣлали они...
КАЛИГУЛА.
59
То сдѣлано по моему желанью:
Я повелѣлъ имъ привести тебя
Въ мой Палатинъ, и еслибъ повелѣнья
Они ослушались -- я наказалъ бы ихъ.
Тебя люблю я и хотѣлъ я видѣть
Живою или мертвою. Дитя,
Моимъ словамъ не вѣришь ты?
СТЕЛЛА.
О, небо!
Какъ я несчастна!..
КАЛИГУЛА.
Я, властитель Рима,
И съ подданными добрыми всегда
Такъ поступаю: развѣ ты не знаешь?
Не для того-ль Юпитеръ мнѣ вручилъ
Верховное могущество, чтобъ могъ я,
Какъ онъ, любовью смертныхъ надѣлять?
Иль ты отвергнешь даръ, что мнѣ ниспосланъ
Отцомъ боговъ? Оставь свою боязнь,
Приди ко мнѣ, прекраснѣйшая Леда!..
Ты добродѣтельна душой -- я знаю,
Но отъ земныхъ обязанностей я,
Какъ властный богъ, тебя освобождаю:
Приди ко мнѣ, приди, любовь моя!..
СТЕЛЛА.
60
О, вспомни, цезарь: ты своей сестрою
Зовешь меня...
КАЛИГУЛА.
(Обнимаетъ ее).
КАЛИГУЛА.
61
Ты не укроешь блеска красоты,
Сіяющей свѣтлѣй звѣзды полночной!..
Дитя, я вижу, ты не понимаешь,
Что цезаря всевластная любовь
Не можетъ тратить сладкія мгновенья
Въ напрасномъ ожиданіи: судьба
Его желаніямъ вручила въ помощь
Вѣнецъ и мечъ: тотъ потеряетъ жизнь,
Кто уступить его не хочетъ страсти!
Такъ прекрати же тщетную борьбу.
Подумай: гдѣ бы ты не укрывалась
Я все-таки найду тебя, найду --
И будешь ты побѣждена. Подумай:
Твоя рука слаба, моя -- всевластна!
Я захочу -- и въ мигъ одинъ сорву
Цвѣтокъ твоей, едва расцвѣтшей жизни,
62
КАЛИГУЛА, поднимая ее.
Я вамъ говорю,
Я къ цезарю близка, меня онъ приметъ...
То голосъ матери...
(Стеллу уводятъ).
СЦЕНА VI.
Калигула, Юнія.
63
Что такое тамъ?
Кормилица?... Я твой услышалъ голосъ...
Чего ты хочешь?
ЮНІЯ.
Правосудья, цезарь,
Лишь правосудья!.. У меня украли
Мое дитя, сестру твою...
КАЛИГУЛА.
Кто могъ
Рѣшиться на такое преступленье?
ЮНІЯ.
КАЛИГУЛА.
64
Но гдѣ жъ она... гдѣ Стелла -- я не знаю,
ЮНІЯ.
КАЛИГУЛА.
ЮНІЯ.
Ахъ, забыла я --
Какъ матери себялюбиво горе --
Забыла я сказать тебѣ: злодѣи
Напали на него, онъ раненъ былъ,
Потомъ его связали, какъ раба,
И увели... куда, зачѣмъ -- не знаю!
65
Ты видишь, Августа великій внукъ,
Тутъ не одно -- два преступленья разомъ,
И близь тебя, почти въ твоихъ глазахъ!
Преступникамъ отмстишь ты правой местью
За оскорбленіе сестры твоей!
КАЛИГУЛА.
ЮНІЯ.
КАЛИГУЛА.
Клавдій?
ЮНІЯ.
КАЛИГУЛА, съ презрѣніемъ.
66
Ты много чести дѣлаешь ему:
Онъ склоненъ только къ подлымъ куртизанкамъ.
ЮНІЯ.
КАЛИГУЛА.
ЮНІЯ.
Сабиній...
КАЛИГУЛА, улыбаясь.
До того-ли
Ему теперь! трибунъ нашъ озабоченъ
Необычайно важными дѣлами:
Онъ возбуждаетъ къ мятежу народъ...
Всѣ подозрѣнія твои, какъ видишь,
Неосновательны; но, можетъ быть,
Дѣйствительно виновникъ преступленья
Могущественный, сильный человѣкъ;
И, не смотря на то, что ты откроешь
67
Его вину -- онъ поразитъ тебя
Ударомъ мести.
ЮНІЯ.
Я не испугаюсь
И самой смерти: что мнѣ жизнь, когда
Меня съ моею Стеллой разлучили!
КАЛИГУЛА.
ЮНІЯ.
О, цезарь:
Тебя всегда любила я, всегда,--
Теперь тебѣ я буду поклоняться,
Какъ божеству... Но только не теряй
Ни дня, ни часа...
КАЛИГУЛА.
68
Сама ты знаешь, цезарь не даетъ
Напрасныхъ обѣщаній: не печалься,
Ты снова дочь увидишь.
ЮНІЯ.
Но когда,
Когда? скажи; я умоляю...
КАЛИГУЛА.
Завтра.
ЮНІЯ.
КАЛИГУЛА.
Да.
ЮНІЯ, вздрогнувъ.
КАЛИГУЛА.
СЦЕНА VII.
Мессалина, одна.
СЦЕНА VIII.
Калигула, Мессалина.
КАЛИГУЛА.
МЕССАЛИНА.
Нѣжное свиданье
Назначено у цезаря -- я знала --
И не хотѣла помѣшать ему
Въ счастливыя и сладкія мгновенья.
71
КАЛИГУЛА.
МЕССАЛИНА.
Мой Юпитеръ
Въ шутливомъ настроеньи. Если онъ
Задумалъ нимфу наградить любовью,--
Я не хочу Юноной строгой быть.
КАЛИГУЛА.
МЕССАЛИНА.
КАЛИГУЛА.
Нѣтъ, Мессалина,
72
Я обольщенъ не ласками -- слезами.
МЕССАЛИНА.
КАЛИГУЛА.
МЕССАЛИНА.
Не вѣрю!
Когда бы цезарь потерпѣлъ отказъ,
Онъ смертію такое оскорбленье
Отмстилъ бы дѣвушкѣ надменно-дерзкой.
КАЛИГУЛА.
МЕССАЛИНА.
КАЛИГУЛА.
За совѣтъ
Благодарю: его готовъ принять я.
Я не могу довѣрится другимъ
И буду самъ тюремщикомъ прекрасной
Невинности... но, тише: къ намъ идутъ...
Оставимъ этотъ разговоръ: другія
Намъ предстоятъ дѣла.
СЦЕНА IX.
ПРОТОГЕНЪ.
Я твой приказъ
Исполнилъ, цезарь.
КАЛИГУЛА.
Знаю.
ПРОТОГЕНЪ.
Повелѣній
Еще не будетъ?
74
КАЛИГУЛА.
Ликторовъ сюда,
Шесть ликторовъ мнѣ надо... Ну, а Клавдій?
ПРОТОГЕНЪ.
Онъ здѣсь.
КАЛИГУЛА.
ПРОТОГЕНЪ.
Одинъ?
КАЛИГУЛА.
МЕССАЛИНА.
КАЛИГУЛА.
МЕССАЛИНА.
КЛАВДІЙ, входитъ.
КАЛИГУЛА.
КЛАВДІЙ.
Повелѣвай.
КАЛИГУЛА.
КЛАВДІЙ.
76
Ты льстишь мнѣ, цезарь.
КАЛИГУЛА.
Нѣтъ...
Вотъ дѣло въ чемъ: сенаторы привѣтомъ,
Надняхъ коня почтили моего,
Прославили заслуги всѣ его
И рѣчь весьма недурную при этомъ
Онъ выслушалъ. Пристойно отвѣчать
Экспромтомъ я не могъ за Инцитата `);
Но такъ какъ можетъ выдти и опять
Такой же случай -- на привѣтъ сената,
Пожалуйста, мой Клавдій, за меня
Рѣчь сочини отъ имени коня.
Просить Сенеку думалъ я сначала,
Да онъ ораторъ скучный и педантъ:
Учености въ немъ много -- толку мало...
Ты, право, лучше: у тебя талантъ.
*) Инцитатъ -- имя любимой лошади Калигулы, которую
онъ рядилъ въ пурпуръ, обвѣшивалъ драгоцѣнностями,
помѣстилъ во дворцѣ, возвелъ въ консулы. По волѣ цезаря,
Инцитатъ задавалъ роскошные пиры, ужины, и на нихъ
собирались самые знатные гости.
ХЕРЕЯ, входитъ.
77
Привѣтъ тебѣ, властитель. Я пришелъ
Спросить тебя о томъ, какія мѣры
Ты противъ бунта повелишь принять?
Народъ въ волненіи бѣжитъ на форумъ...
Ты слышишь крики?
ГОЛОСА НАРОДА.
КАЛИГУЛА.
(Входитъ Афраній).
АФРАНІЙ.
КАЛИГУЛА.
АФРАНІЙ.
78
Отъ страха... за тебя.
КАЛИГУЛА.
Въ самомъ дѣлѣ?
АФРАНІЙ.
ГОЛОСА НАРОДА.
АФРАНІЙ.
КАЛИГУЛА.
АФРАНІЙ.
КАЛИГУЛА.
79
Но чернь, однако узнала тебя, почтила твое священное
званіе и отпустила консула?
АФРАНІЙ.
КАЛИГУЛА.
АФРАНІЙ.
КАЛИГУЛА.
АФРАНІЙ.
КАЛИГУЛА.
АФРАНІЙ.
80
Цезарь, вотъ уже цѣлый мѣсяцъ неблагопріятный вѣтеръ
отгоняетъ отъ гавани сицилійскія корабли съ запасомъ
хлѣба. Народъ видитъ въ этомъ гнѣвъ боговъ и думаетъ,
что цезарь... Прости повелитель, это говоритъ народъ...
КАЛИГУЛА.
АФРАНІЙ.
КАЛИГУЛА.
АФРАНІЙ.
Ты говоришь, властитель...
КАЛИГУЛА.
Говорю я,
Что цезарь кается... Нѣтъ, цѣлый Римъ
За одного страдать не будетъ больше:
Ты предъ богами клялся умереть,
Чтобъ цезаря спасти -- исполнижъ клятву!
АФРАНІЙ.
О, пощади, о, сжалься...
ГОЛОСЪ НАРОДА.
Хлѣба цезарь!
КАЛИГУЛА.
82
Народъ, тебя я слышу... Потерпи...
Да, греки, человѣческую жертву
Богамъ свершили -- и повѣялъ вмигъ
Ихъ кораблямъ благопріятный вѣтеръ:
И за твоею смертію во слѣдъ
Народъ увидитъ наши корабли,
Бѣгущія съ запасомъ хлѣба въ гавань.
АФРАНІЙ.
КАЛИГУЛА.
Нѣтъ, довольно!
Ко мнѣ, народъ!..
ГОЛОСЪ НАРОДА.
КАЛИГУЛА.
А, вы его хотите?..
Постой, Херея!
Смотри: народъ колѣна преклонилъ.
ГОЛОСА НАРОДА.
КАЛИГУЛА, съ презрѣніемъ.
Моего коня!
84
ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.
ЛИЦА:
ХЕРЕЯ.
АКВИЛА.
АННІЙ.
САБИНІЙ.
ПРОТОГЕНЪ.
МЕССАЛИНА.
ОТПУЩЕННИКЪ.
Дѣйствіе въ Римѣ.
СЦЕНА I
ХЕРЕЯ.
Никто не приходилъ?
ОТПУЩЕННИКЪ.
Никто.
ХЕРЕЯ.
85
Подожди. Который теперь часъ?
ОТПУЩЕННИКЪ.
Третій на исходѣ.
ХЕРЕЯ.
Хорошо.
ОТПУЩЕННИКЪ.
ХЕРЕЯ.
ОТПУЩЕННИКЪ.
ХЕРЕЯ.
СЦЕНА II.
(Прислушиваясь).
Голосъ Протогена...
Зачѣмъ пришелъ онъ -- цезаря палачъ?..
88
СЦЕНА III.
ПРОТОГЕНЪ, арестованнымъ.
Приблизьтесь...
(Къ Хереѣ).
Сабиній! Анній!
АННІЙ.
ХЕРЕЯ.
АННІЙ.
ХЕРЕЯ.
90
Намъ роли предназначены судьбой
Пусть при своей и остается каждый;
Пока судьба не перемѣнитъ ихъ,
Я долженъ васъ допрашивать.
АННІЙ.
Клянуся
Юпитеромъ! ты правъ; и отвѣчать
Я буду смѣло.
АННІЙ.
Трибунъ, я вспомнилъ,
Что вмѣстѣ съ Брутомъ при Филиппахъ палъ
Одинъ изъ тѣхъ, чье доблестное имя
Досталось мнѣ въ наслѣдіе.
ХЕРЕЯ, Сабинію.
А ты?
Что завлекло тебя на путь опасный?
91
Меня?
ХЕРЕЯ.
Молчишь ты?
АННІЙ.
Отвѣчай-же, братъ.
САБИНІЙ.
ХЕРЕЯ.
92
ЛИНІЙ.
ХЕРЕЯ.
АННІЙ.
ХЕРЕЯ.
93
Не знаю.
АННІЙ.
ХЕРЕЯ.
САБИНІЙ.
СЦЕНА IV.
Херея, одинъ.
СЦЕНА V.
ОТПУЩЕННИКЪ.
ХЕРЕЯ.
95
Хорошо. Оставь его и присмотри, чтобы сюда никто не
входилъ.
ОТПУЩЕННИКЪ.
Положись на меня.
(Уходитъ).
ХЕРЕЯ.
АКВИЛА.
ХЕРЕЯ.
Говори.
АКВИЛА.
ХЕРЕЯ.
АКВИЛА.
ХЕРЕЯ.
Я слушаю тебя.
АКВИЛА.
Ты можешь взять
Съ меня, какъ съ плѣнника, богатый выкупъ,.
По договору сдѣлаемъ обмѣнъ.
Я плату дамъ, а ты мнѣ дашь свободу.
Послушай: если золота ты хочешь,
То золота довольно у меня...
Увы, и тамъ, въ моей отчизнѣ дальней,
Какъ въ вашемъ Римѣ, роковой металлъ
Теперь властнѣе честнаго желѣза!..
Возьми что хочешь: будемъ мы считать
Талантами; назначь за выкупъ цѣну,
Какъ Персіи властительный сатрапъ.
ХЕРЕЯ.
АКВИЛА.
98
Они легки и быстры, будто вѣтеръ
Пустынь Аравіи -- отчизны ихъ;
Онѣ изъ той породы благородной,
Которую великій Аннибалъ
Оставилъ въ Галліи, въ былое время,
Моимъ отцамъ въ подарокъ дорогой.
ХЕРЕЯ.
АКВИЛА.
Ты не хочешь
За выкупъ мой ни денегъ, ни коней,--
Своей душою нѣжной ты желаешь,
Чтобъ я украсилъ дорогой уборъ
Любовницы твоей? О, много, много
Я дамъ тебѣ рубиновъ и гранатъ.
Для діадемъ и ожерелій дивныхъ.
Въ богатыхъ рудникахъ моей земли
Есть рудокопы, что искать умѣютъ
Карбункулъ, ярко блещущій во тьмѣ.
Я прикажу искуснымъ водолазамъ
Проникнуть моря глубину я тамъ
Достать и жемчугъ чудный, и кораллы
Для той, кого ты сердцемъ полюбилъ!
ХЕРЕЯ.
АКВИЛА.
ХЕРЕЯ.
АКВИЛА.
ХЕРЕЯ.
АКВИЛА.
ХЕРЕЯ.
Цезарь.
АКВИЛА.
101
Ты видѣлъ, я безъ трепета внималъ,
Когда передо мной разоблачалъ ты
Отважный замыселъ души своей.
Я самъ не разъ, мечтая о свободѣ
Моей отчизны, былъ готовъ пойти
На роковое дѣло смѣлой мести;
И еслибы пять дней тому назадъ,
Когда я прибылъ въ Римъ, подобный подвигъ
Мнѣ предложилъ бы кто нибудь, какъ ты,
Я, не колеблясь, протянулъ бы руку
Ему въ отвѣтъ. Но случай измѣнилъ
Мои намѣренья: недавно цезарь
Былъ гостемъ въ домѣ матери моей
И пилъ со мной гостепріимства чашу;
Не обольщенъ я милостью такой,
Но я привѣтствовалъ его, какъ гостя,--
А гость, случайный даже, для меня
Священенъ. Цезарю я другъ отнынѣ.
ХЕРЕЯ.
АКВИЛА.
ХЕРЕЯ.
АКВИЛА.
ХЕРЕЯ.
АКВИЛА.
ХЕРЕЯ.
АКВИЛА.
СЦЕНА VI.
ОТПУЩЕННИКЪ.
ХЕРЕЯ.
104
Я жду ее.
(Отпущенникъ уходитъ).
А ты войди туда
И дожидайся. Скоро ты узнаешь,
Что я рѣшу.
Привѣтствую красу,
Сокрытую ревнивымъ покрываломъ!
Подобная божественной Фебеѣ,
Что всходитъ тихо на небѣ ночномъ,
Она своимъ чарующимъ сіяньемъ
Мой непривѣтный озаряетъ домъ.
(Приподнимаетъ ей покрывало).
МЕССАЛИНА.
105
Но только нынче грустная Фебея
Не принесетъ лучъ счастія съ собой:
Порою ночь темна и неспокойна,
И мрачный ужасъ гонитъ сны любви...
ХЕРЕЯ.
МЕССАЛИНА.
106
ХЕРЕЯ.
МЕССАЛИНА.
О, нѣтъ, навѣрно
Калигула не знаетъ ничего.
ХЕРЕЯ.
МЕССАЛИНА.
ХЕРЕЯ.
107
МЕССАЛИНА.
ХЕРЕЯ.
МЕССАЛИНА.
Дитя
Въ шестнадцать лѣтъ. Ее своей сестрою
Зоветъ Калигула. Дня три назадъ
Она вернулась въ Байю изъ Нарбонны:
Ее привезъ какой-то юный галлъ;
Его зовутъ Аквилою... Ты видишь,
Тутъ заговоръ ужасный противъ насъ
И мы его должны разрушить...
АКВИЛА, у двери.
Боги!
Что говоритъ она? Иль это сонъ?
МЕССАЛИНА.
Клянуся Стиксомъ!
Ты говорилъ, что цезаря убить
Желаешь ты, что ищешь человѣка,
Готоваго убійство то свершить --
Онъ предъ тобой!
МЕССАЛИНА.
Ты насъ подслушалъ?..
АКВИЛА.
Да.
ХЕРЕЯ.
Такъ ты согласенъ?
АКВИЛА.
О, скорѣй, сейчасъ-же!
Пусть гибнетъ цезарь отъ моей руки"
Трибунъ, я умоляю: дай оружье,
109
Кинжалъ иль мечъ -- что хочешь ты...
ХЕРЕЯ.
Постой:
Откуда эта странная рѣшимость
И ненависть?
АКВИЛА.
ХЕРЕЯ.
Но ты увѣренъ, галлъ,
Въ любви своей невѣсты?
АКВИЛА.
О, проклятье!
Увѣренъ ли я въ этомъ...
МЕССАЛИНА.
110
Хорошо.
Идемъ со мной: къ ней проведу тебя я,
Исполнятся желанія твои.
Идемъ!
АКВИЛА.
Идемъ!
111
ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
ЛИЦА:
КАЛИГУЛА.
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
ЮНІЯ.
МЕССАЛИНА.
ЖРЕЦЫ.
ЛИКТОРЫ.
Дѣйствіе въ Римѣ.
СЦЕНА I.
113
(Прислушиваясь):
Всемогущій!
Пошли мнѣ смерть... я умереть хочу!
Смерть отъ безчестія меня избавитъ...
О, мать моя! прощай, прощай, прощай...
Будь милосердъ ко мнѣ. Создатель!..
СЦЕНА II.
Аквила, Стелла.
Стелла!
Аквила... ты?!
АКВИЛА.
Голубка дорогая!
(Поднявшись):
АКВИЛА.
Не тревожься:
Ее найдемъ мы, Стелла... Но бѣжать
Намъ нужно прежде изъ дворца, отсюда...
СТЕЛЛА.
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
Куда?
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
Что?.. заперта?
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
116
О, замолчи!.. Мой ужасъ и печаль
Удваиваешь ты...
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
Не будемъ
Отчаяваться, другъ мой...
АКВИЛА.
Погоди:
Тамъ дверь другая?..
Заперта и эта!
Ужель отсюда выхода намъ нѣтъ?
А, вотъ окно... уйдти въ окно мы можемъ...
СТЕЛЛА.
АКВИЛА.
О, палачи!..
Проклятіе на насъ отяготѣло,
117
Проклятіе небесъ!.. Надежды нѣтъ.
СТЕЛЛА.
АКВИЛА.
Горькое мученье...
Что дѣлать намъ... что дѣлать?.. мы погибли!
СТЕЛЛА.
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
Послушай:
Чтобъ женщину безсильную убить --
Оружіе не нужно: ты руками
Меня задушишь.
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
118
Да, поклянись мнѣ...
АКВИЛА.
Стелла!..
СТЕЛЛА.
Поклянись мнѣ,
Что въ то мгновенье, когда войдетъ
Калигула...
АКВИЛА.
Довольно... умоляю...
СТЕЛЛА.
АКВИЛА.
О, перестань...
СТЕЛЛА.
АКВИЛА.
Безумная мечта!
119
СТЕЛЛА.
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
Всемогущій Богъ!
Дай силу твердую ему въ несчастьи,
Дай силу мнѣ... изнемогаю я...
Одно, одно осталось...
(Рыдаетъ).
Умереть...
О, Боже, умереть...
СТЕЛЛА.
О, послушай,
Моя голубка: смерть для насъ близка,--
Такъ пусть мгновенья жизни остальныя
Блеснутъ намъ счастьемъ...
(Обнимаетъ ее).
Если ты меня
Любила свѣтлой, дѣвственной любовью,
И боги сердце чистое твое
Благословили -- дай ему извѣдать
Супружескую, страстную любовь!
Хоть мигъ одинъ похитимъ мы у смерти
Для брачныхъ ласкъ -- одинъ блаженный мигъ...
Моя супруга дорогая, Стелла,
Мы умереть должны... Теперь для насъ
Исчезло все: людскія осужденья,
Обычая уставы -- и одно
Намъ дорого, одно: минута счастья,
Послѣдняя и краткая минута!.
О, насладимся-жъ ею и затѣмъ
Пусть ночь ничтожества сойдетъ надъ нами!
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
АКВИЛА.
122
Мы будемъ вмѣстѣ у подножья трона
Всевышняго молитвы возносить.
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
АКВИЛА.
Возможно ль это?
СТЕЛЛА.
О, пойми, пойми:
Что значитъ нате счастіе земное
Предъ счастіемъ небеснымъ безъ конца?
Что значитъ мигъ грѣховныхъ наслажденій
Любви безумной, предъ любовью той
Божественной, которою мы будемъ
На небѣ безконечно наслаждаться?...
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
Повѣрь,
Когда въ душѣ твоей зажжется чистый
Небесный пламень -- можешь ты спастись.
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
124
Одно:
Повѣрить въ Бога истины и свѣта.
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
СЦЕНА III.
125
Тѣ-же, Калигула, жрецы, ликторы.
АКВИЛА.
Императоръ!
СТЕЛЛА.
КАЛИГУЛА.
АКВИЛА.
КАЛИГУЛА.
Кто-жъ здѣсь?
АКВИЛА.
Моя жена.
КАЛИГУЛА.
АКВИЛА.
Да.
КАЛИГУЛА.
Тѣмъ лучше.
Она умретъ.
АКВИЛА.
Умретъ?!
Спаси меня!..
АКВИЛА.
КАЛИГУЛА.
СТЕЛЛА.
Виновна я въ нечестіи?..
КАЛИГУЛА.
А развѣ
Изъ Галліи не принесла ты въ Римъ
Служенье богу ложному?
СТЕЛЛА.
О, цезарь,
128
Ты богохульствуетъ: Богъ христіанъ --
Богъ истинный!
КАЛИГУЛА.
Вы сышали, жрецы,
Вы слышали? Преступницу ведите
На казнь сейчасъ-же!
АКВИЛА.
Съ нею и меня
Вели казнить: я тоже христіанинъ.
СТЕЛЛА.
АКВИЛА.
Будь благословенно
Святое имя Бога: за него
Умремъ мы вмѣстѣ.
КАЛИГУЛА.
Вмѣстѣ? Ты ошибся.
За поруганіе боговъ отмститъ
Тебѣ грознѣе цезарь: злою пыткой
Я накажу тебя.
АКВИЛА.
129
Жестокій звѣрь!
СТЕЛЛА.
КАЛИГУЛА.
Нѣтъ, я умереть
Вамъ вмѣстѣ не дозволю. Пусть увидитъ
Одинъ изъ васъ, какъ приметъ казнь другой:
Такое зрѣлище ужаснѣй казни.
СТЕЛЛА, Аквилѣ.
АКВИЛА.
О чемъ?
СТЕЛЛА.
Дай умереть
Мнѣ первой...
КАЛИГУЛА.
О, Стелла, Стелла,
Ужель твой Богъ не вступится за насъ?
Ужели Онъ не поразитъ злодѣя?..
Клянусь, съ тобой не разлучатъ меня:
Я не отдамъ тебя въ ихъ руки!
КАЛИГУЛА.
Стражи!
Разъедините ихъ!
АКВИЛА.
О, палачи!
СТЕЛЛА.
Стелла!..
КАЛИГУЛА.
131
Свяжите непокорнаго раба
И увидите женщину отсюда.
АКВИЛА.
Безчеловѣчный!
КАЛИГУЛА.
Повинуйся, рабъ!
Идите же.
СТЕЛЛА.
СЦЕНА IV.
Жестокій,
Безжалостный палачъ! Ты жаждешь слезъ
И жалобъ, и моленій -- такъ или же
Смотрѣть, какъ женщина встрѣчаетъ смерть:
Здѣсь не увидишь ты ни слезъ страданья,
Ни стоновъ пытки не услышишь ты.
132
КАЛИГУЛА.
АКВИЛА.
КАЛИГУЛА.
(Растворяетъ окно).
АКВИЛА.
133
КАЛИГУЛА, смѣясь.
Неправда-ль, галлъ,
Я выигралъ?
СЦЕНА V.
АКВИЛА.
Я разорву веревки,
Я вырвусь... Къ ней!.. Напрасныя усилья!..
Я не могу помочь ей... защитить
Отъ палачей... О, какъ ужасно это...
Услышьте небеса мою мольбу,
Услышьте!.. Стелла... Вотъ остановились...
Подходятъ ликторы... блестятъ сѣкиры...
Хоть мигъ одинъ постойте... Вмѣстѣ съ ней
Хочу я умереть... О, помогите...
Спасите!.. Цезарь... Юнія... ко мнѣ!..
ЮНІЯ, за сценой.
АКВИЛА.
О, мать, скорѣе,
Скорѣй! сюда!
134
ЮНІЯ, появляется въ дверяхъ направо.
Я здѣсь, Аквила.
АКВИЛА.
Мать!..
ЮНІЯ.
АКВИЛА.
Веревки
Разрѣжь кинжаломъ... торопись... вотъ такъ,
Скорѣе...
(Бросается къ окну).
Стелла!
ЮНІЯ.
АКВИЛА.
Поздно!..
135
АКВИЛА.
ЮНІЯ.
Месть и проклятіе!
АКВИЛА, осматриваясь.
Здѣсь, у меня!
136
ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.
ЛИЦА:
КАЛИГУЛА.
АКВИЛА.
КЛАВДІЙ.
ХЕРЕЯ.
АПЕЛЛЪ, актеръ.
ПРОТОГЕНЪ.
АННІЙ.
САБИНІЙ.
ЮНІЯ.
МЕССАЛИНА.
ХОРЪ, РАБЫ, РАБЫНИ, ВАКХАНКИ, ПРЕТОРІАНЦЫ.
Дѣйствіе въ Римѣ.
ХОРЪ.
СЦЕНА II.
МЕССАЛИНА.
КАЛИГУЛА.
МЕССАЛИНА.
КАЛИГУЛА, пьетъ.
МЕССАЛИНА.
Ты признаешь теперь,
Что осени веселый даръ привѣтенъ?
КАЛИГУЛА.
МЕССАЛИНА.
КАЛИГУЛА.
Клавдій, что же ты
Молчишь? Какъ царь торжественнаго пира,
Придумай что нибудь повеселѣй:
Мы всѣ твои желанія исполнимъ.
Ну, занимай насъ, Клавдій, какъ гостей --
Я этого хочу.
КЛАВДІЙ.
Напрасно, цезарь,
Взываешь ты къ фантазіи моей;
Съ тобою рядомъ возлежитъ Апеллъ;
Дай повелѣніе -- и онъ потѣшитъ
Тебя своимъ искусствомъ.
АПЕЛЛЪ.
Пожелать
Тебѣ лишь стоитъ, цезарь, и готовъ я
Представить сцену Эннія иль Плавта;
Иль можетъ быть трагедію ты хочешь
Послушать: изъ Эсхила и Софокла
Прочту я, цезарь.
КАЛИГУЛА.
141
Касторомъ клянусь!
Въ одинъ прекрасный день я брошу въ пламень
Вергилія и Пиндора стихи,
Всѣ глупыя писанія поэтовъ!
Въ чемъ ихъ заслуга, чтобы жить въ вѣкахъ
Безсмертной памятью? Кто далъ имъ право
Равняться дерзко славою со мной,
Властителемъ земли? Они -- болтали,
Я -- дѣйствую. Ихъ власть была мечтой,
Я надѣленъ дѣйствительною властью.
Притворствомъ жалкихъ вымысловъ они
Тревожатъ душу лживою печалью
И слезы вызываютъ; я могу
И горемъ, и слезами переполнить
Весь міръ -- лишь слово вымолвлю одно!
Они съ трудомъ въ театрѣ собирали
Своимъ талантомъ зрителей, а я
Въ громадный циркъ влеку толпы народа,
Комедіантовъ львами замѣнивъ;
Я, смерть притворную изгнавъ со сцены,
Какъ гостя, благосклонно призываю
Смерть настоящую; мы съ ней друзья,
И мнѣ всегда она служить готова,
Когда настанетъ часъ, чтобъ мечъ поднять
Или наполнитъ чашу ядомъ!.. Клавдій,
Куда уходишь ты?
КЛАВДІЙ.
142
Мнѣ показалось,
Зовутъ меня.
КАЛИГУЛА.
Цезарь, за твое
Могущество и счастіе!
КАЛИГУЛА, Апеллу.
Послушай:
Хоть ты лѣнивъ, Апеллъ, но я хочу
Доставить новый случай изученья
Искусству твоему...
(Обращаясь къ рабу).
Пусть приведутъ
Двухъ юношей, которые сегодня
На Форумѣ кричали предъ толпой:
"Смерть цезарю!"
(Рабъ уходитъ).
143
На завтра ты въ "Медеѣ",
Иль "Ифигеніи" представишь мнѣ
Томленья ихъ предсмертной агоніи;
Смотри-же, хорошенько наблюдай:
Для трагика тутъ опытъ интересный.
СЦЕНА III.
ТѢ-ЖЕ, Херея.
КАЛИГУЛА.
ХЕРЕЯ.
КАЛИГУЛА.
"Амуръ и Бахусъ".
ХЕРЕЯ.
КАЛИГУЛА.
ХЕРЕЯ.
МЕССАЛИНА.
ХЕРЕЯ.
Когда-же?
МЕССАЛИНА.
Нынче ночью.
ХЕРЕЯ.
Я боюсь,
Не сбудутся надежды Мессалины.
145
МЕССАЛИНА.
ХЕРЕЯ.
А галлъ?
МЕССАЛИНА.
Пылая местью,
Онъ ждетъ, когда я призову его...
ХОРЪ.
СЦЕНА IV.
АННІЙ.
КАЛИГУЛА.
САБИНІЙ.
ХЕРЕЯ.
Дерзкій...
КАЛИГУЛА.
Не тревожься
Херея мой. Недалеко мгновенье,
Когда... передъ собой увидишь ты,
Какъ ихъ мятежныя уста замолкнутъ,
Горячею захлебываясь кровью...
(Аннію),
АННІЙ.
КАЛИГУЛА.
149
Я исполняю
Твое желанье: цезарь самъ тебѣ
Послѣднюю твою подноситъ чашу.
Цезарь, цезарь,
Остановись: что хочешь сдѣлать ты?
Убивъ его, ты слишкомъ легкой казнью
Отплатишь преступленью. Для кого-жъ
Останутся мученья страшныхъ пытокъ,
Когда такой преступникъ кончитъ жизнь
Отъ одного удара?.
КАЛИГУЛА.
О, мой демонъ,
Какъ чуткимъ сердцемъ понимаешь ты
Желанья сердца моего... Однако,
Кому жъ намъ пытку поручить?...
ХЕРЕЯ.
Мнѣ, цезарь?..
КАЛИГУЛА.
Да, тебѣ.
ХЕРЕЯ.
Позволь, властитель...
КАЛИГУЛА.
ХЕРЕЯ.
Да...
(Громко).
152
АННІЙ.
КАЛИГУЛА.
Ты подъ пыткой,
Надѣюсь я, не такъ заговоришь.
АННІЙ.
СЦЕНА V.
Мессалина!
МЕССАЛИНА.
КАЛИГУЛА.
МЕССАЛИНА.
153
Преступники заслуживали казни.
КАЛИГУЛА.
МЕССАЛИНА.
Цезарь, удали
Тревожный страхъ и мрачныя сомнѣнья,
Развеселись за чашею съ виномъ.
КАЛИГУЛА.
МЕССАЛИНА.
КАЛИГУЛА.
Пускай отыщутъ,
Пусть приведутъ его... и онъ умретъ...
МЕССАЛИНА.
154
Умретъ онъ... да... но послѣ... Ночь нѣмая
Покровъ спустила надъ землей и сонъ,
Съ кудрями омоченными росою,
Къ тебѣ нисходитъ и счастливыхъ грезъ
Приводитъ за собою вереницы...
Склонись на ложе, покорися ласкамъ
Чарующаго бога и усни,
Мой повелитель.
СЦЕНА VI.
155
Калигула, спитъ; Мессалина, въ ногахъ кровати.
МЕССАЛИНА.
(Уходитъ).
СЦЕНА VIL
Нѣтъ, это
Не бредъ воображенія, не сонъ --
Дѣйствительность ужасная... О, боги!..
(Прячется за драпировкой).
ЮНІЯ.
Проснися, цезарь!
157
КАЛИГУЛА, вскакивая съ ложа.
Кто
Зоветъ меня? Кто вы?
АКВИЛА.
Аквила я.
ЮНІЯ.
Я -- Юнія.
КАЛИГУЛА.
АКВИЛА.
ЮНІЯ.
Я Стеллы мать...
КАЛИГУЛА.
Чего-же вы хотите?
АКВИЛА.
КАЛИГУЛА.
158
Ко мнѣ, преторіанцы!
АКВИЛА.
Ты напрасно
Кричишь -- никто не отзовется тамъ:
Какъ наше сердце, глухи эти стѣны.
О, горе!
КАЛИГУЛА.
АКВИЛА.
КАЛИГУЛА.
АКВИЛА.
Нѣтъ, ты умрешь!
159
КАЛИГУЛА.
Я цезарь вашъ...
Неправда,
Ты болѣе не цезарь -- ты мертвецъ!
КАЛИГУЛА, задыхаясь.
А!
АКВИЛА.
СЦЕНА VIII.
АКВИЛА.
Трибунъ!
ХЕРЕЯ.
Аквила -- ты!
Мой рабъ!
АННІЙ.
Гдѣ цезарь?
160
САБИНІЙ
САБИНІЙ.
ХЕРЕЯ.
АКВИЛА, отходя.
Я похвалу твою
Не заслужилъ. Оставь меня, Херея.
ЮНІЯ.
ХЕРЕЯ.
Тѣ-же и Протогенъ.
Никто не переступитъ
Порогъ дверей.
ХЕРЕЯ.
ПРОТОГЕНЪ.
Смотрите!
АННІЙ.
А! Юпитеромъ клянусь,
Окружены мы.
ХЕРЕЯ.
Это Мессалина!
ПРОТОГЕНЪ.
ХЕРЕЯ.
162
О, рабъ презрѣнный!
ПРЕТОРІАНЦЫ.
Вотъ онъ.
О, не убивайте...
Оставьте жизнь мнѣ... я не виноватъ...
ПРЕТОРІАНЦЫ.
МЕССАЛИНА.
163
Теперь и Римъ, и цезарь -- это я!
В. Буренинъ.
164