Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
338
Seite 1
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung..........................................................................................................3 2. bersetzung......................................................................................................3 3. Textkritisches.....................................................................................................5 3.1. Vers 346: Spricht Pamphilus oder Charinus?...........................................5 3.2. Vers 366: magnum signum oder gaudium?..............................................5 4. Sprachliche Abweichungen zum klassischen Latein........................................6 5. Metrische Analyse.............................................................................................7 6. Stilistische Analyse...........................................................................................8 7. Das Bhnengeschehen....................................................................................9 8. Charakterisierung der beteiligten Figuren........................................................9 9. Forschungsprobleme........................................................................................9 10. Schlussbetrachtung........................................................................................9 11. Literaturverzeichnis.........................................................................................9
Seite 2
1. Einleitung 2. bersetzung
DA: Gute Gtter, was bringe ich Gutes? Aber wo finde ich Pamphilus, damit ich ihm die Furcht, die er gerade hat, nehme und seinen Geist mit Freude flle? CH: Er ist frhlich. Was wei ich warum. PA: Es hat nichts damit auf sich. Er wei noch nichts von diesen Problemen. DA: Er, das glaub ich jetzt jedenfalls, wenn er schon von der vorbereiteten Hochzeit gehrt hat... CH: Hrst du ihn? DA: ...wrde er mich aufgeregt in der ganzen Stadt suchen. Aber wo soll ich ihn suchen? Wohin wende ich mich jetzt zuerst? CH: Zgerst du, mit ihm zu sprechen? DA: Ich habs! PA: Davus, komm her, bleib stehn! DA: Wer ist der Mensch, der mich... Oh, Pamphilus, genau dich suche ich. Hallo, Charinus. Ihr beide das trifft sich gut. Euch will ich. PA: Davus, ich bin am Ende. DA: Dass du doch mal zuhrst! CH: Ich bin zu Grunde gegangen. DA: Was du frchtest, wei ich. PA: Mein Leben nmlich ist beim Herkules sicher in Ungewissen. DA: Und was du frchtest, wei ich auch. PA: Eine Hochzeit ist fr mich... DA: Und wenn ich es schon wei? PA: Heute...
Seite 3
DA: Nervst du mich so, selbst wenn ich das Problem durchschaue? Du hast Angst, weil du sie heiraten sollst. Du aber, weil du sie heiraten willst. CH: Erfasst! PA: Genau das! DA: Und genau da besteht keine Gefahr. Pass auf! PA: Ich bitte dich: Sobald als mglich befreie mich Elenden von dieser Furcht. DA: Jupp, mach ich: Chremes gibt dir keine Frau. PA: Woher weit du? DA: Wei ich halt. Dein Vater hat sich mich gerade vorgeknpft. Er hat gesagt, dass er dir heute eine Frau gibt und noch einiges andere, das jetzt zu erzhlen nicht der Ort ist. Ich bin sofort eilig zu dir gerannt aufs Forum, dass ichs dir sag. Als ich dich dort nicht gefunden hab, bin ich irgendwohin hher aufgestiegen. Schau mich um: Nichts. Zufllig seh ich seinen Byrria. Frag ihn: Schttelt den Kopf. Bld fr mich. berleg, was ich machen soll. Beim Zurckgehen von der Sache kamen mir dann Zweifel: Hmm. Ziemlich wenig Einkufe. Er selbst traurig. Ein Hochzeit aus heiterem Himmel. Passt nicht zusammen. PA: Worauf willst du raus? DA: Ich hab mich zu Chremes begeben. Als ich da ankomme, Einsamkeit vor der Tr. Da hab ich mich schon gefreut. CH: Klingt logisch. PA: Weiter! DA: Ich wart ab. Inzwischen seh ich niemand kommen, niemand gehen. Keine Frau im Haus, kein Schmuck, kein Auflauf. Ich bin nher gegangen. Hab reingeschaut. PA: Ich wei. Ein gutes Argument. DA: Scheint dir das etwa zu einer Hochzeit zu passen? PA: Der Ansicht bin ich nicht, Davus. DA: Nicht der Ansicht sagst du? Du kapierst es nicht. Die Sache ist sicher. Selbst den Sklaven von Chremes hab ich beim Rausgehen getroffen.
Seite 4
Kraut und kleine Fischchen fr kaum einen Obulus bringt er in die Kche vom Alten. CH: Befreit bin ich heute, Davus, durch dein Wirken. DA: Und zwar berhaupt nicht. CH: Was denn? Da er sie ja dem da nicht gibt. DA: Schwachkopf! Als ob es ntig wre, wenn er sie ihm nicht gibt, dass er sie dann dir zur Frau gibt, wenn du dich nicht drum kmmerst, wenn du nicht die Freunde vom Alten umgarnst. CH: Gut, dass du mich daran erinnerst. Ich geh, selbst wenn beim Herkules mich die Hoffnung schon oft getuscht hat. Machs gut!
ber die Zuweisung der gelb markierten Teile herrscht Uneinigkeit. Die Pamphilus zugeordneten Teile sind unten grn markiert, die von Charinus rot. Smtliche erhaltenen Handschriften berliefern folgende Zuordnung: 346 PA: Dave, perii DA: quin tu hoc audi! PA: interii DA: quid timeas scio. 347 CH: mea quidem hercle certe in dubio vitast. Donat dagegen bietet diese Sprecherzuordnung: DA: et quid tu, scio.
Seite 5
346 CH: Dave, perii Da: quin tu hoc audi! CH: interii DH: quid timeas scio. 347 PA: mea quidem hercle certe in dubio vitast. DA: et quid tu, scio. Lindsay und Kauer folgen dem teilweise und entscheiden sich hierfr: 346 PA: Dave, perii DA: quin tu hoc audi! CH: interii DA: quid timeas scio. 347 CH: mea quidem hercle certe in dubio vitast. DA: et quid tu, scio. Alle anderen Editoren haben sich soweit ich sehe dafr entschieden, den Handschriften zu folgen. Als Beispiele seien hier Klotz 1, Umpfenbach2 und Prete3 genannt. Es ist ganz offensichtlich, dass alle drei strittigen Dialogteile nicht von einem einzigen der beiden jungen Mnner gesprochen sein knnen. Denn Davus wendet sich in seinen Antworten und seiner Lageeinschtzung klar an verschiedene Personen. Also mssen beide in dieser Szene ihm gegenber bereits in Erscheinung getreten sein. Ein gewisse Unwahrscheinlichkeit kommt der Variante Donats zu: Charinus will am Anfang der Szene offensichtlich nicht zuerst mit Davus sprechen, sondern schickt Pamphilus vor (Vers 343: cessas colloqui?). Warum sollte nun Charinus, nachdem Pamphilus Davus hergerufen hat, als erster sprechen? Viel plausibler ist es, dass er zuerst Pamphilus reden lsst und sich dann mit einer hnlich lautenden uerung zu Wort meldet. (Siehe hierzu auch unten die Charakterisierung des Charinus.) Aelius Donatus - Commentum Terentii: Andria [commentum certe non ita a Donato conscriptum] LLA 527.4, actus: 2, versus: 346, par.: 4, pag.: 131, linea: 1 4 QVIN TV HOC AVDI 'quin' modo pro immo, alias (Ad. II 2, 39) quare non.
1 Andria P. Terenti, ed. Reinhold Klotz, Leipzig 1865. Er kommentiert die Stelle folgendermaen: "Wenn Donatus zu V. 10. die Worte Dave, perii und Interii dem Charinus in den Mund legt, dagegen die Worte V. 10. Mea quidem hercle certe in dubio vitast dem Pamphilus, so sah schon Farnus ein, dass diese Personenvertheilung keine so falsche sein wrde, als wie sie Bentley in berschwnklicher Rede darstellen will. Denn es kme dem zaghaften Wesen des Charinus recht wohl zu, zuerst mit seiner Verzweiflung hervorzutreten; doch stimmt der Ausspruch: Mea quidem hercle certe in dubio vitast zu gut mit den W. des Charinus II, 1,21 sq. Pamphile, si id facis, hodie postremum me vides., berein, als dass ich hier auf das blosse Zeugniss des Donatus hin, bei dem auch eine einfache Personenverwechslung kann Statt gefunden haben, ndern mchte." (S. 80f.) 2 P. Terenti Comoediae, ed. Franciscus Umpfenbach, Berlin 1870. 3 P. Terenti Afri Comoediae, ed. Sextus Prete, Heidelberg 1954. Seite 6
<347> 10 1 MEA QVIDEM HERCLE C(ERTE) certa sententia est: uidetur Charinus plus dixisse 'interii' quam Pamphilus 'mea quidem hercle c(erte) in d(ubio) u(ita) e(st)', sed non est hoc; plus enim Pamphilus dixit. nam qui uiuit, non potest interisse, is autem qui uiuit, potest in dubio uitam habere. ideo et iurauit 'hercle' et adfirmans iusiurandum 'certe' addidit. 2 HERCLE CERTE bene 'certe', quasi illud 'interii' falsum sit. ita Pamphilus plus fecit periturum se esse dicendo quam Charinus interisse. Man muss sich allerdings fragen, ob dies als Grundlage reicht, an dieser Stelle gegen alle Handschriften den Text zu konstituieren.
Diese Lesung allerdings widersprche dem metrischen Gesetz, dass im trochischen Septenar die vorletzte Silbe stets kurz sein muss. (Die richtige Version mit signum siehe unten unter 5.) Mig wre es zu fragen, was einen mittelalterlichen Kopisten oder Korrektor bewogen haben knnte, diese offensichtlich vom antiken Terenztext abweichende Variante in den Codex zu bernehmen. Man muss sich allerdings die Frage stellen, was es fr Inhalt und Interpretation bedeuten wrde, wenn tatschlich gaudium statt signum stnde. Es schiene dann, als ob Pamphilus die sichere Folgerung, die Davus aus seinen Beobachtungen ableitet, bernhme und sich darber freute. Der folgende Dialogteil, in dem Davus Pamphilus von der Sicherheit (Vers 368: certa res est) der Angelegenheit zu berzeugen sucht, wre damit hinfllig oder sinnlos. Auch zu Pamphilus' Stimmung im Folgenden wre ein Ausdruck der Freude wenig passend: Er bleibt skeptisch und grblerisch, denkt in Vers 375 ber Hintergrund und Sinn der vterlichen Intrige nach. Es lsst sich folgern, dass die Variante magnum gaudium die Interpretation vor nicht unerhebliche Schwierigkeiten und Ungereimtheiten stellen wrde. Auch inhaltlich kann der magnum-Variante also keine Wahrscheinlichkeit zugebilligt werden. Stellen bei sptantiken Autoren: Aelius Donatus, LLA 527.4, actus: 2, versus: 366, par.: 1, pag.: 135, linea: 16 Marius Uictorinus - Explanationes in Ciceronis rhetoricam LLA 564.6, lib. : 1, cap. : 43, pag. : 250, linea : 38 [*] Eugraphius - Commentum Terentii: Andria LLA 706, versus: 365 (actus 2), pag.: 36, linea: 22
Vers 345: Der Ausruf euge ist klassisch nicht belegt. Vers 347: vita est wird zu vitast verschliffen. Vers 348: Das Personalpronomen mihi wird zu mi kontrahiert. Vers 350: Es steht zweimal istuc statt istud. (Genauso in Vers 361) Vers 350: periculi est wird zu periclist verschliffen. Vers 353: Es steht tuo' statt tuus. Vers 357: Es steht huiu' statt huius. Vers 358: negat vidisse ist ein sehr verkrzter AcI. Es msste klassisch heien: negat se te vidisse. Vers 360: Es steht ipsu' statt ipse. Vers 361: Es steht quorsu' statt quorsus. Vers 362: Es steht quom statt cum. Vers 363: Es steht dici' statt dicis. Vers 365: tumultus und ornatus werden nach der o-Deklination flektiert und haben dementsprechend einen Genitiv auf -i. Vers 370: Es steht liberatu' statt liberatus. Vers 373: ambire mit Akkusativ der Person ist klassisch nicht belegt. Vers 374: frustrata est wird zu frustatast synkopiert.
5. Metrische Analyse
Aus Grnden der bersichtlichkeit wurden die Sprecherkrzel hier
weggelassen. Elidierte Vokale stehen in runden Klammern. Zur besseren Kenntlichmachung sind Elisionen durch Wellenlinien markiert. D b|n, b|n qud| prt?|| sd b(i) n|vnm| Pmph|lm, t m|t(um) n qu| nnc st| dm(am) t|qu(e) xpl(am) |nmm| gud|? lets| st ns|ciqud.| nl st:|| nnd(um) hec| rsc|vt m|l. qu(em) g nnc| crd,| s i(am) u|drt|| sb p|rts| npt|s... udn| t(u) llm?| tt| m(e) pp|d(o) xn|mtm| quer|r. sd b| querm?| qu nnc| prm(um) n|tndm?| csss| cnl|qu? hb.| Dv(e) d|s, r|sst.|| qus hmst,| qu m(e)... | Pmph|l,
Seite 9
t(e) psm| quer(o). u|ge, Ch|rn(e)! |mb(o) ppr|tn:| vs v|l. Dv,| pr.| qun t(u) hc| ud(i). n|tr.| qud tm|s, sc|. m qu|d(em) hrcl| crt(e) n| db|| vtst.| t qud| t, sc|. npt|e m(i)... t|s sc|(o)? hd(e)... b|tnds,| t(am) ts(i) n|tll|g? d p|vs, n| dcs| t llm;|| t at(em), t| dcs.| rm t|ns. stc| ps(um). t|qu(e) stc| psm|| nl p|rclst:| m v|d. bs|cr t,| qum pr|m(um) hc m|| lb|r ms|rm m|t(u.) m lb|r(o): x|rm t|b nn|| dt im| Chrms. qu| scs? sc|. t' p|tr md| m pr|hndt:|| it t|b(i) x|rm d|r hd(e), |t(em) l| mlt| que nnc|| nn st| nrrn|d l|cs. cntn|(o) d t| prprns| prcr|r(o) d f|r(um), t d|c(am) hec t|b. b t| nn n|vn(o), |b(i) scn|d(o) n qun|d(am) xcl|sm l|cm, crcm|spc:| nsqum.| frt(e) |b(i) hi'| vd| Brr|m; rg: n|gt v|dss. m|h mls|tm; qud| gm,| cg|t. rdn|t(i) ntr|(a) x p|s r|| m(i) nc|dt ss|pc|(o) hm pull|l(um) ps|n(i); ps'| trsts;|| d(e) npr|vs| npt|e: nn c|hernt.| qurs'| n(am) stc?|| g m| cntn|(o) d Chr|mm. qu(om) ll(o) d|vn,| sl|td(o) n|t(e) st|m: i(am) d| gud|. rct| dc'.| prg!| mn(o) n|tr(a) n|tr(o) r| nm|nm vd(o), x|r| nm|nm; m|trnm| nll(am) n| ed|bs, nl r|nt,| nl t|mlt(i): c|css(i); n|tr(o) sp|x. sc|: mgnm| sgnm.| nm v|dntr|| cnv|nr(e) hec| npt|s? nn |pnr,| Dv(e) |pnr|| nrrs?| nn rc|t(e) cc|ps: crt| rs st.| tm| pr(um) n|d(e) bns| cnv|n Chr|m: hlr(a) t| pscc|ls m|nts||fr(e) b|l(o) n c|nm s|n. lb|rt'| s(um) hd,| Dv,|| t(a) p|r(a). c nl|ls qu|dm. qud t?| nmp(e) hic| prrss| llm|| nn dt.| rdc|lm c|pt, qus n|css| st, s(i) hic| nn dt,|| t ll(am) |xrm| dc|r, ns v|ds, ns| sns |mcs|| rs,| mbs.| bn m|ns: b(o), t|s(i) hrcl| sep| im m|| sps hec| frstrt|st. v|l!
6. Stilistische Analyse
Seite 10
8.2. Pamphilus
Seite 11
8.3. Charinus
Seite 12