Вы находитесь на странице: 1из 2

Elementos hebraicos en el lenguaje del Libro de Mormn

Provo, Utah: Maxwell Institute The views expressed in this article are the views of the author and do not necessarily represent the position of the Maxwell Institute, Brigham Young University, or The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.

Search

Go

Print | Email

Elementos hebraicos en el lenguaje del Libro de Mormn Basado en investigaciones de Royal Skousen Translated by Estrella La Font Daz Unas investigaciones recientes nos han proporcionado otra pista interesante sobre la lengua de los nefitas y sobre la manera en que sta fue traducida al ingls. Comparando el manuscrito original del Libro de Mormn con las versiones impresas posteriores, Royal Skousen ha descubierto que el texto ingls original del Libro de Mormn contena expresiones que son atpicas en ingls1. Una de tales expresiones es una forma de oracin condicional de tipo hebreo. En ingls, es corriente expresar una idea condicional de la siguiente manera: "si tu vienes, entonces yo vendr", siendo entonces opcional. En hebreo, esta misma idea se expresa de otra manera: "si tu vienes, y yo vendr". Esta estructura es completamente natural en hebreo pero no se documenta en ingls. Cuando Jos Smith tradujo 1 Nefi 17: 50, dict: "si l me mandara que yo dijera a esta agua: Convirtete en tierra, y ser tierra". Esta construccin, que no es inglesa, fue eliminada de este versculo por Oliverio Cowdery cuando copi el manuscrito original para confeccionar el manuscrito del impresor. Suprimi la palabra y, haciendo que el texto sonara mejor en ingls. La frase ahora dice: "si l me mandara que dijese a esta agua: Convirtete en tierra, sera tierra". En la primera edicin del Libro de Mormn aparecieron impresos otros trece casos de esta estructura condicional hebraica, pero fueron ms tardes suprimidos por Jos Smith, que efectu una revisin gramatical al preparar la segunda edicin del Libro de Mormn, publicada en Kirtland, Ohio. Uno de estos es el famoso pasaje de Moroni 10:4, que en un principio deca: "y si peds con un corazn sincero, con verdadera intencin, teniendo fe en Cristo, y el os manifestar la verdad de ellas por el poder del Espritu Santo"

(edicin de 1830, p. 586). En la edicin de 1837 y en todas las posteriores, se han suprimido las apariciones de y en las oraciones condicionales de este tipo, con el fin de expresar la idea en ingls de forma correcta. Este uso de y no se debe a un error del escriba. Hay pruebas claras de esto en Helamn 12: 13-21, donde la construccin si-y apareca seis veces en la traduccin original al ingls (p. 440): 13 S, y si dice a la tierra: Muvete, y se mueve. 14 S, si dice a la tierra: Vulvete atrs, para que se alargue el da muchas horas, y es hecho. 16 Y he aqu, tambin, si dice a las aguas del gran mar: Secos, y as es hecho. 17 He aqu, si dice a esta montaa: Levntate y ve y cae sobre esa ciudad, para que sea enterrada, y he aqu, se hace. 19 Y si el Seor dijere: Maldito seas para que nadie te encuentre desde hoy y para siempre jams, y he aqu, nadie lo obtiene desde entonces y para siempre jams. 20 Y he aqu, si el Seor dijere a un hombre: Maldito seas para siempre por causa de tus iniquidades, y ser hecho. 21 Y si el Seor dijere: Por causa de tus iniquidades sers separado de mi presencia, y el har que as sea. Esta estructura es perfectamente aceptable en hebreo, pero estos versculos se cambiaron en 1837 para facilitar su lectura y transmitir el significado adecuado en ingls. Estas observaciones apoyan la idea de que la traduccin de Jos Smith fue literal y no simplemente un reflejo de su propio dialecto o del estilo del ingls moderno temprano, en el que se redact la versin de la Biblia del rey Santiago. Tambin apoyan la idea de que la lengua a partir de la cual se tradujo el libro al ingls fue el hebreo u otra lengua parecida. Nota: 1. Royal Skousen, "The Original Language of the Book of Mormon: Upstate New York Dialect, King James English, or Hebrew?" ("La lengua original del Libro de Mormn: dialecto del interior del estado de Nueva York, ingls de la poca del rey Santiago, o hebreo?") Journal of Book of Mormon Studies 3/1 (1994): 28-38; "Translating the Book of Mormon: Evidence from the Original Manuscript" ("La traduccin del Libro de Mormn: pruebas procedentes del manuscrito original"), en Book of Mormon Authorship Revisited, ed. Noel B. Reynolds (1997), 61-93.

Hom e | C PAR T | METI | W ille s | BYU BYU-Idaho | BYU-Hawaii | The C hurch of Je sus C hrist of Latte r-day Saints Update d by the Max we ll Institute W e b Te am , Brigham Young Unive rsity, Provo, UT 84602 - C opyright 2011, All R ights R e se rve d

Вам также может понравиться