Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Most of the contact sessions will take place in the computer room where students will work individually and in pairs. The classroom sessions will consist of short lectures, open discussion, presentations and the comparison of translation proposals. The translation carried out in this subject will be both from English into Portuguese and from Portuguese into English, with a focus on style and structure of English texts and the cultural accommodation necessary to make a target text appropriate for its readership. All communication in the classes will take place in English. Evaluation Students should attend all classes, and attendance at 70% and 80% of theoretico-practical and practical classes respectively is obligatory. Evaluation will be by continuous evaluation that will consist of a combination of task-based assessment (80%) and self-directed learning (20%). a) Task-based assessment: Learners will be expected to complete a total of four written translations, all of which carry equal weighting and will be done individually during classes. Self-directed learning: Construction of a portfolio of the work produced throughout the semester.
b)
Deadlines Students will be expected to work to a strict timeline which will be as follows: Task Format Deadline Date Portfolio Task 1 English Portuguese 12th October Portfolio Task 2 Portuguese English 31st October Portfolio Task 3 English Portuguese 21st November Portfolio Task 4 Portuguese English 7th December Portfolio Task 5 Portfolio 16th December
Students are expected to produce original work for assessment and plagiarism (copy/paste, recycling of previously produced work, etc.) is unacceptable and will be given a mark of zero. These students will be excluded from continuous and final evaluation and only be permitted to go to the recurso exam. Classroom Procedure This procedure may be subject to alteration in its detail but the broad outline will remain as described here. This plan will be updated as the semester progresses. Week Starting
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 12/09 19/09 26/09 03/10 10/10 17/10 24/10 31/10 07/11 14/11 21/11 28/11 05/12 12/12
Tasks / comments
Course Programme & Materials. The importance of culture in translation. Cultural accommodation in translation. The seven standards of translation. Text types and genres. Looking at different texts. Ethnographic analysis of text types. Advertising material what makes a text sell. Ethnographic analysis of advertising texts. Translation of advertising texts. Polishing translation style. Portfolio Task 1 English Portuguese Informative texts. Identifying text types. Ethnographic analysis of informative texts. Translation of informative texts. Portfolio Task 2 Portuguese English Style and language of operating instructions. Translation of instruction manuals and proofreading. Creating glossaries and terminological consistency. Translation of instruction manuals. Portfolio Task 3 English Portuguese Official documentation the importance of terminological precision and glossary building. Ethnographic analysis of official documentation texts. Translation of official documentation texts. Criteria for marking portfolios. Describing text types. Portfolio Task 4 Portuguese English Portfolio construction. Portfolio Task 5 Hand in Portfolio
Working/repeating students can opt for the above system of continuous evaluation. Attendance requirements need not apply. Alternatively they may opt for Final Evaluation in which 80% of the final mark will be for a written examination, and 20% for a portfolio consisting of the translation types covered in class. Any student wishing to be evaluated in the Recurso/Melhoria examination will do a written test (80%) together with a portfolio consisting of the translation types covered in class (20%). In this exam, students will be tested in relation to the learning outcomes stated in this programme. Working students and those opting out of continuous assessment should consult with their teacher regarding these options, and let them know their choice in writing during the first two weeks of the course. Bibliography The course unit will be based on materials provided by the teacher. The following works constitute a useful reference list that should be of use for students wishing to extend or consolidate their language learning competences and further titles may be indicated by the teacher. Author Austermuhl Baker Gutt Hatim & Mason Hopper McCarthy Munday Swan & Walter Wallace Year 2001 1992 2000 2001 2003 2000 1997 2004 Title Electronic Tools for Translators In Other Words: A Coursebook on Translation Translation and Relevance Discourse and the Translator Practicing College Study Skills English Vocabulary in Use Introducing Translation Studies Theories and Applications How English Works (grammar) Study Skills in English Publisher St. Jerome Routledge St. Jerome Longman Houghton Mifflin CUP Routledge OUP CUP Library 800H.866 800H.256 800H.110 800H.619 CF-14-336.2ed. 802.0D.71 800H.857 802.0H.478 LC-EN-AQ-15.2ed