Вы находитесь на странице: 1из 4

Universidade de Aveiro Licenciatura em Traduo (8270) Ingls Prticas de Traduo I (47442) 1 Semestre, 2011/2012 4 hours per week (1TP+3P)

) 6 ECTS Teacher: Margaret Gomes DETAILED PROGRAMME


Course & Unit Objectives The degree in Translation is a first cycle three-year programme which will prepare graduates to work in the area of translation from and into the graduates native language and two other foreign languages. The fifth semester English language course is designed to facilitate the transition from school to the workplace through the development of competences in the relevant fields of operation. Its focus is on preparing students for lifelong English language learning through the setting of goals which relate to the process of learning. It is expected that the course will enable students to approach situations of language use and language learning in an informed and autonomous manner and thus to take charge of their own learning process. An empowered and engaged learner is more involved in their own learning and is able to develop transferable learning skills. In this course unit, the objective is to increase learners ability to produce accurate translations of a variety of text types using appropriate language forms and terminology whilst taking into account the cultural differences inherent in texts of different languages. Learning Outcomes In terms of course specific language and translational skills, learners will be able to: apply relevant study skills that suit both the task and individual learning style. collaborate both individually and as part of a team. use a wide range of dictionaries and on-line glossaries effectively. search for and select appropriate support material for the thematic content of the tasks. identify the characteristics of textual genre that influence or condition the translation of specific texts and implement a suitable translational strategy to transpose them into English/Portuguese. identify language patterns and the associations of words and phrases in texts. accurately translate authentic texts from a wide range of sources. justify translational choices. critically analyse their own translations and those of others and propose revision and/or improvement Specific Content The learning outcomes described above will be achieved through a focus on specific areas of language construction and production, selected from: Language Production Frameworks: Advertising Informative texts Instruction manuals Official documentation

Translational Areas: Translation strategies

SL and TL bias Cultural accommodation


Perfecting the target text Proofreading Language Content Areas: Structure of English in different text types Student errors: spelling, verb tenses, collocations Sentence structure: adverbs, capitalisation, word order, combining sentences, idiomatic expressions, acronyms and initialisms Terminological precision Lexical structure: confusing words Whereas grammar and vocabulary are not seen as topics to be studied in isolation, learners are encouraged to take an active part in the process of developing their command of English in oral and written use. From the key areas of grammar and vocabulary identified above, learners will be encouraged to prioritise certain areas for personal study and development. Thus by the end of the course unit they should be able to demonstrate basic grammatical and lexical accuracy, as defined by the causation of minimum error interference at the sentence and paragraph level in their written work and at the extended utterance level in their oral production. Methodology Putting the learner at the centre of the learning process, this course unit aims to create a learning environment that is friendly, encouraging and motivating, but with clearly established and demanding academic goals. The following factors are important in such an approach: Learners will actively participate in classroom work through defining their needs, making learning choices and assessing progress. Learners will work individually and in small groups Learners will work outside the classroom on research and language enrichment tasks. Learners will receive group and individual orientation. Materials and teaching methods will be designed to suit the learning needs of both the group and the individual learner. Materials will be provided by both the teacher and the learners. Communication between learners and teacher will be maintained through classes, tutorial time and Moodle, the universitys e-learning platform. Classes will take advantage of the different learning environments provided by the classroom, the multimedia rooms, the language laboratory and Moodle.

Most of the contact sessions will take place in the computer room where students will work individually and in pairs. The classroom sessions will consist of short lectures, open discussion, presentations and the comparison of translation proposals. The translation carried out in this subject will be both from English into Portuguese and from Portuguese into English, with a focus on style and structure of English texts and the cultural accommodation necessary to make a target text appropriate for its readership. All communication in the classes will take place in English. Evaluation Students should attend all classes, and attendance at 70% and 80% of theoretico-practical and practical classes respectively is obligatory. Evaluation will be by continuous evaluation that will consist of a combination of task-based assessment (80%) and self-directed learning (20%). a) Task-based assessment: Learners will be expected to complete a total of four written translations, all of which carry equal weighting and will be done individually during classes. Self-directed learning: Construction of a portfolio of the work produced throughout the semester.

b)

Deadlines Students will be expected to work to a strict timeline which will be as follows: Task Format Deadline Date Portfolio Task 1 English Portuguese 12th October Portfolio Task 2 Portuguese English 31st October Portfolio Task 3 English Portuguese 21st November Portfolio Task 4 Portuguese English 7th December Portfolio Task 5 Portfolio 16th December

Students are expected to produce original work for assessment and plagiarism (copy/paste, recycling of previously produced work, etc.) is unacceptable and will be given a mark of zero. These students will be excluded from continuous and final evaluation and only be permitted to go to the recurso exam. Classroom Procedure This procedure may be subject to alteration in its detail but the broad outline will remain as described here. This plan will be updated as the semester progresses. Week Starting
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 12/09 19/09 26/09 03/10 10/10 17/10 24/10 31/10 07/11 14/11 21/11 28/11 05/12 12/12

Tasks / comments
Course Programme & Materials. The importance of culture in translation. Cultural accommodation in translation. The seven standards of translation. Text types and genres. Looking at different texts. Ethnographic analysis of text types. Advertising material what makes a text sell. Ethnographic analysis of advertising texts. Translation of advertising texts. Polishing translation style. Portfolio Task 1 English Portuguese Informative texts. Identifying text types. Ethnographic analysis of informative texts. Translation of informative texts. Portfolio Task 2 Portuguese English Style and language of operating instructions. Translation of instruction manuals and proofreading. Creating glossaries and terminological consistency. Translation of instruction manuals. Portfolio Task 3 English Portuguese Official documentation the importance of terminological precision and glossary building. Ethnographic analysis of official documentation texts. Translation of official documentation texts. Criteria for marking portfolios. Describing text types. Portfolio Task 4 Portuguese English Portfolio construction. Portfolio Task 5 Hand in Portfolio

Working/repeating students can opt for the above system of continuous evaluation. Attendance requirements need not apply. Alternatively they may opt for Final Evaluation in which 80% of the final mark will be for a written examination, and 20% for a portfolio consisting of the translation types covered in class. Any student wishing to be evaluated in the Recurso/Melhoria examination will do a written test (80%) together with a portfolio consisting of the translation types covered in class (20%). In this exam, students will be tested in relation to the learning outcomes stated in this programme. Working students and those opting out of continuous assessment should consult with their teacher regarding these options, and let them know their choice in writing during the first two weeks of the course. Bibliography The course unit will be based on materials provided by the teacher. The following works constitute a useful reference list that should be of use for students wishing to extend or consolidate their language learning competences and further titles may be indicated by the teacher. Author Austermuhl Baker Gutt Hatim & Mason Hopper McCarthy Munday Swan & Walter Wallace Year 2001 1992 2000 2001 2003 2000 1997 2004 Title Electronic Tools for Translators In Other Words: A Coursebook on Translation Translation and Relevance Discourse and the Translator Practicing College Study Skills English Vocabulary in Use Introducing Translation Studies Theories and Applications How English Works (grammar) Study Skills in English Publisher St. Jerome Routledge St. Jerome Longman Houghton Mifflin CUP Routledge OUP CUP Library 800H.866 800H.256 800H.110 800H.619 CF-14-336.2ed. 802.0D.71 800H.857 802.0H.478 LC-EN-AQ-15.2ed

Margaret Gomes Office 2.1.5A mgomes@ua.pt September, 2011

Вам также может понравиться