Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
2. Дорогая Эстер. Чайки больше не Dear Esther. The gulls do not land here anymore;
прилетают сюда; я заметил в этом году, I’ve noticed that this year they seem to have
что shunned this place. Perhaps it’s the depletion of
они стараются избегать этого места. the fishing stock driving them away. Perhaps it’s
Возможно, нехватка рыбы отпугивает их. me. When he first landed here, Donnelly wrote
Возможно, я. Когда Доннелли высадился that the herds were sickly and their shepherds the
здесь впервые, он писал, что стада lowest of the miserable classes that populate
болели, а их пастухи считались самыми these Hebridean islands. Three hundred years
низшими из всех бедных сословий среди later, even they have departed.
жителей Гебридских островов. Спустя
триста лет ушли даже они.
3. Дорогая Эстер. Я потерял счет времени Dear Esther. I have lost track of how long I have
и забыл, сколько здесь нахожусь и been here, and how many visits I have made
сколько раз бывал здесь. Виды теперь overall. Certainly, the landmarks are now so
настолько знакомы, что приходится familiar to me that I have to remind myself to
напоминать себе, смотреть, куда идти. Я actually see the forms and shapes in front of me.
мог бы вслепую бродить по этим скалам, I could stumble blind across these rocks, the
краям этих обрывов, не боясь оступиться edges of these precipices, without fear of missing
и сорваться в море. Кроме того, я всегда my step and plummeting down to sea. Besides, I
считал, что если человек падает, то очень have always considered that if one is to fall, it is
важно, чтобы он держал глаза широко critical to keep one’s eyes firmly open.
открытыми.
4. Дорогая Эстер. Наутро после того, как Dear Esther. The morning after I was washed
меня вынесло на берег, с солью в ушах, ashore, salt in my ears, sand in my mouth and the
песком во рту и волнами, непрерывно waves always at my ankles, I felt as though
омывающими щиколотки, я чувствовал, everything had conspired to this one last
будто бы всё шло к этому последнему shipwreck. I remembered nothing but water,
кораблекрушению. Я не помнил ничего stones in my belly and my shoes threatening to
кроме воды, камней в животе и ботинок, drag me under to where only the most listless of
которые тянули меня вниз, туда, где creatures swim.
плавают лишь самые вялые создания.
32. На дне этой лодки должна быть дыра. I have found the ship’s manifest, crumpled and
Иначе, как еще сюда прибывали бы waterlogged, under a stash of paint cans. It tells
новые отшельники? me that along with this present cargo, there was a
33. Только ночью это место лениво large quantity of antacid yoghurt, bound for the
наполняется жизнью. Можно увидеть буй European market. It must have washed out to
и антенну. Я старался проспать весь день, sea, God knows there are no longer gulls or goats
чтобы воскресить себя. Я чувствую here to eat it.
приближение последних дней – нет
смысла для продолжения. Должно же
быть тут хоть что-то новое и
неизведанное – укромный уголок или There must be a hole in the bottom of the boat.
щель, открывающие новую перспективу, How else could new hermits have arrived?
за которую можно ухватиться. Я сжег
свои мосты; я потопил свои лодки и It’s only at night that this place makes any
смотрел, как они тонули. sluggish effort at life. You can see the buoy and
the aerial. I’ve been taking to sleeping through
34. Всю ночь буй держал меня при the day in an attempt to resurrect myself. I can
сознании. Я сидел, находясь на грани feel the last days drawing upon me – there’s little
отчаяния, думая, что никогда не раскрою point now in continuation. There must be
секрет этого острова, я сидел на краю и something new to find here – some nook or some
смотрел, как этот дурацкий буй мигает cranny that offers a perspective worth clinging
всю ночь. Он немой и глупый и не думает to. I’ve burnt my bridges; I have sunk my boats
своей металлической головой, а только and watched them go to water.
мигает с каждой волной, каждую минуту,
пока не придет утро и не сделает его,
глухонемого, еще и слепым. Мы с ним во
многом похожи. All night the buoy has kept me lucid. I sat, when
I was at the very edge of despair, when I thought
I would never unlock the secret of the island, I
sat at the edge and I watched the idiot buoy blink
through the night. He is mute and he is retarded
35. Мне любопытно, было ли путешествие
Доннелли настолько же прозаичным, and he has no thought in his metal head but to
как он писал. Как же он должен был blink each wave and each minute aside until the
разочароваться, не найдя костей святого! morning comes and renders him blind as well as
Неудивительно, что он так не любил deaf-mute. In many ways, we have much in
местных жителей. Должно быть, они common.
казались ему ракушками,
прицепившимися к Престолу Господнему.
Зачем так
цепляться за камень? Потому что он –
единственное, что удерживает нас от
соскальзывания в океан. В забвение. I’ve begun to wonder if Donnelly’s voyage here
was as prosaic as it was presented. How
disappointed not to have found the bones of the
36. Выдуманное сообщение на holy man! No wonder he hated the inhabitants
автоответчике. Шины спущены, колеса so. To him, they must have seemed like
свободно barnacles mindlessly clinging to a mercy seat.
вращаются, а тормозная жидкость Why cling so hard to the rock? Because it is the
растекается, словно чернила, по карте, only thing that stops us from sliding into the
пачкая ocean. Into oblivion.
ориентиры и делая береговую линию
пустой и искаженной. Где ты видела
галактики – я видел только синяки, следы
на утесах, оставленные моим
помраченным рассудком.
An imagined answerphone message. The tires
37. Я не знаю название затонувшего судна are flat, the wheel spins loosely, and the brake
в бухте; похоже, оно тут уже несколько fluid has run like ink over this map, staining the
лет, хотя еще не успело осесть. Я не знаю, landmarks and rendering the coastline mute,
погиб ли кто-то; если да – я не видел их compromised. Where you saw galaxies, I only
своими глазами. Возможно, когда saw bruises, cut into the cliff by my lack of
вертолет прилетел забрать их домой – его sobriety.
взлет
спугнул птиц. Я поищу яйца вдоль
северного берега, чтобы убедиться, что
жизнь
снова появляется в этом месте. Возможно,
птиц отпугиваю я. I don’t know the name of the wreck in the bay; it
seems to have been here for several years but has
38. Я помню, как бежал по пескам в not yet subsided. I don’t know if anyone was
Кромере; там не было таких killed; if so, I certainly haven’t seen them
кораблекрушений. Я днями myself. Perhaps when the helicopter came to lift
инвентаризировал весь мусор, который them home, their ascent scared the birds away. I
выбрасывало shall search for eggs along the north shore, for
на берег, и начал собирать коллекцию в any evidence that life is marking this place out as
самом глубоком тайнике из всех, что мог its own again. Perhaps it is me that keeps them at
найти. Какой странный музей можно из bay.
него сделать. А как быть с телом его
куратора? Найти ли мне хрустальный гроб
и сделать из нас Белоснежку?
I remember running through the sands of
Cromer; there was none of the shipwreck I find
here. I have spent days cataloguing the garbage
39. Почему море так спокойно? Оно так и that washes ashore here and I have begun to
зовет меня пойти по его поверхности; assemble a collection in the deepest recess I
но я уже знаю, что оно расколется под could find. What a strange museum it would
моими ногами и утащит вниз. Здешние make. And what of the corpse of its curator?
скалы выдержали века штормов и теперь, Shall I find a glass coffin and pretend to make
лишенные приливов, они стоят, snow white of us both?
подавленные и изувеченные – пустующие
храмы. Однажды я постараюсь
забраться на них. Буду искать среди их
пиков яйца и гнезда, очевидно,
заброшенные чайками.
Why is the sea so becalmed? It beckons you to
40. У меня были почечные камни, и ты walk upon its surface; but I know all too well
пришла навестить меня в больницу. После how it would shatter under my feet and drag me
операции, когда я только наполовину under. The rocks here have withstood centuries
отошел от анестезии, твои очертания и of storms and now, robbed of the tides, they
слова были смазаны. Теперь мои камни stand muted and lame, temples without cause.
выросли в остров и смогли сбежать, а тебя One day, I will attempt to climb them, hunt
сделала непроницаемой машина пьяницы. among their peaks for the eggs, the nests, that the
gulls have clearly abandoned.
41. Я начал восхождение с зеленого
склона западной стороны острова. Я
заглянул вглубь скалы через колодец и
понял, что мне нужно подняться наверх, I had kidney stones, and you visited me in the
чтобы найти путь вниз. Там я спрячу hospital. After the operation, when I was still
пережитки своей цивилизованности в half submerged in anaesthetic, your outline and
каменных стенах и пойду вглубь. Меня your speech both blurred. Now my stones have
влечет антенна и край утеса: там меня grown into an island and made their escape and
ждет какое-то перерождение. you have been rendered opaque by the car of a
drunk.
42. Я начал свое восхождение на I have begun my ascent on the green slope of the
безветренном склоне западной стороны western side. I have looked deep into the
острова. mountain from the shaft and understood that I
Садящееся солнце – словно воспаленный must go up and then find a way under. I will
глаз, закрывающийся от света докторов. stash the last vestiges of my civilisation in the
Моя шея ноет от того, что я постоянно stone walls and work deeper from there. I am
поднимаю голову вверх, пытаясь уследить drawn by the aerial and the cliff edge: there is
за огнем антенны. Мне нужно смотреть some form of rebirth waiting for me there.
вниз, идти по пути под остров, к новому
началу.
43. Я начал подниматься, вдали от моря, в I have begun my ascent on the windless slope of
центр. Отсюда прямая дорога к the western side. The setting sun was an
вершине, где вечер уже окружает антенну inflamed eye squeezing shut against the light
и пытается заткнуть сигналы раньше shone in by the doctors. My neck is aching
времени. Хижина прижимается к Горе, through constantly craning my head up to track
чтобы избежать взгляда антенны; и я тоже the light of the aerial. I must look downwards,
буду красться по острову как зверь и follow the path under the island to a new
подойду к ней с северного берега.
44. Когда я впервые заглянул в колодец,
клянусь, я чувствовал, как камни в моем beginning
животе повернулись, узнавая его.
45. Что за склеп лежит внизу этой .
пропасти? Сколько мертвых пастухов
могли бы заполнить эту дыру? I have begun to climb, away from the sea and
46. Это ли увидел Пол в своем ветровом towards the centre. It is a straight line to the
стекле? Не жену Лота, глядящую через summit, where the evening begins to coil around
плечо, а шрам на склоне, падающий в the aerial and squeeze the signals into early
черноту навеки. silence. The bothy squats against the mount to
avoid the gaze of the aerial; I too will creep
47. Доннелли пишет, что когда жители under the island and approach it from the north
пасут животных, тут всегда идет дождь.
Похоже, такого дождя давно не было. When I first looked into the shaft, I swear I felt
Растительность здесь – просто помехи, the stones in my stomach shift in recognition.
как
содержимое радиосигнала, What charnel house lies at the foot of this abyss?
возвращающегося с другой звезды. How many dead shepherds could fill this hole?
48. В трюме разбившегося судна я нашел, Is this what Paul saw through his windscreen?
должно быть, несколько тонн Not Lot’s wife, looking over her shoulder, but a
глянцевой краски. Возможно, они везли ее scar in the hillside, falling away to black,
на импорт. Но я наделю ее forever.
предназначением: я нарисую на острове
символы и знаки нашей катастрофы. When they graze their animals here, Donnelly
writes, it is always raining. There’s no evidence
of that rain has been here recently. The foliage is
49. Дождь в Кромере; школьная all static, like a radio signal returning from
экскурсия. Мы все спрятались под another star.
крышей автобусной остановки, как скот,
согнанный вялыми пастухами-учителями.
С каждой секундой песок в моих
карманах намокает всё сильней. In the hold of the wrecked trawler I have found
what must amount to several tons of gloss paint.
50. Хижину построили в начале 18-го Perhaps they were importing it. Instead, I will
века. К тому времени пастушество стало put it to use, and decorate this island in the icons
профессией. Первым осевшим пастухом and symbols of our disaster.
был человек по имени Якобсон, из рода
мигрирующих скандинавов. На большой
земле его не считали человеком с
хорошей родословной. Он приплывал Cromer in the rain; a school trip. We took shelter
сюда каждое лето, строил хижину, en masse in a bus stop, herded in like cattle, the
надеясь, что со временем станет teachers dull shepherds. The sand in my pocket
собственником и сможет найти семью, becoming damper by the second.
завести собственную родословную. По
словам Доннелли, этого не случилось: он
подцепил какую-то болезнь от своих
плохо ухоженных коз и умер через два The bothy was constructed originally in the early
года после завершения строительства. Для 1700s. By then, shepherding had formalised into
него тоже некому было выцарапать две a career. The first habitual shepherd was a man
линии на скале. called Jakobson, from a lineage of migratory
Scandinavians. He was not considered a man of
51. Инвентарь: раскладной стол, который
мы накрывали обоями в нашем первом breeding by the mainlanders. He came here
доме. Раскладной стул – я смеялся над every summer whilst building the bothy, hoping,
тобой, когда ты взяла его с собой к озеру. eventually, that becoming a man of property
Потом мне стало неудобно, и смеялась ты. would secure him a wife and a lineage. Donnelly
Этот дневник; кровать со сломанными records that it did not work: he caught some
пружинами – когда засыпаешь, надо disease from his malcontented goats and died
помнить, что нельзя видеть сны. Сменная two years after completing it. There was no one
одежда. Книга Доннелли, украденная в to carve white lines into the cliff for him either.
библиотеке Эдинбурга по дороге сюда. Я
сожгу всё это в последнее утро, и это
станет моей антенной.
76. Я иду по своему телу, по пути I’m traversing my own death throes. The
инфекции от разбитого бедра навстречу infection in my leg is an oilrig that dredges black
сердцу. Я ем болеутоляющие пачками, muck up from deep inside my bones. I swallow
чтобы не терять сознание. В своем бреду я fistfuls of diazepam and paracetamol to stay
вижу двойные огни луны и антенны, conscious. The pain flows through me like an
светящие мне сквозь скалы. underground sea.
83. Хотелось бы знать Доннелли на этом This is a drowned man’s face reflected in the
острове лично – мы бы о многом moonlit waters. It can only be a dead shepherd
поспорили. Красил ли эти камни он, или who has come to drunk drive you home.
я? Кто оставил посуду в хижине у
пристани? Кто сделал музей под морем?
Кто молча упал насмерть в холодные
воды? Кто вообще построил эту богом Level 4: The Beacon Edit
забытую антенну? Вырос ли этот остров
из моего живота, заставив чаек улететь? The moon over the Sandford junction, headlights
in your retinas. Donnelly drove a grey hatchback
84. Я сидел здесь и смотрел, как два without a bottom, all the creatures of the tarmac
самолета высекают две параллельные rose to sing to him. All manner of symbols
полосы в небе. Они наметили курс, и я crudely scrawled across the cliff face of my
следил за ними двадцать одну минуту, unrest. My life reduced to an electrical diagram.
пока они не свернули у Сэндфорда и не All my gulls have taken flight; they will no
исчезли. Если бы я был чайкой, я бы longer roost on these outcrops. The lure of the
покинул свое гнездо и полетел за ними.
Мой мозг получил бы кислородное
истощение, и у меня начались бы moon over the Sandford junction is too strong.
иллюзии вознесения. Я бы оторвал дно
своей лодки и проплыл по трассам, чтобы
вернутся обратно на этот остров.
I wish I could have known Donnelly in this place
85. Между огнем и землей я выбрал огонь. – we would have had so much to debate. Did he
Мне это показалось более современным paint these stones, or did I? Who left the pots in
решением, более гигиеничным. Мне было the hut by the jetty? Who formed the museum
страшно подумать о переборке таких under the sea? Who fell silently to his death, into
руин. Пришивание руки к плечу, бедра к the frozen waters? Who erected this godforsaken
тазу, оставляя след нити, как ряд aerial in the first place? Did this whole island
остановившегося транспорта на шоссе. rise to the surface of my stomach, forcing the
Создавая причину для плачущих тетечек gulls to take flight?
и печальных дядечек, которые бы
специально прилетели по такому случаю. I sat here and watched two jets carve parallel
Оставить прах, смешать с водой, сделать white lines into the sky. They charted their
светящуюся краску для этих камней и course and I followed them for twenty-one
потолков. minutes until they turned off near Sandford and
were lost. If I were a gull, I would abandon my
nest and join them. I would starve my brain of
86. Мы начнем собирать свой вариант oxygen and suffer delusions of transcendence. I
северного берега. Мы напишем мертвыми would tear the bottom from my boat and sail
языками и электросхемами и спрячем их, across the motorways until I reached this island
чтобы теологи будущего нашли их и once again.
гадали об их предназначении. Мы пошлем
письмо Эстер Доннелли и потребуем
ответа. Мы смешаем краску с прахом и
дорожным покрытием, и свечением Of fire and soil, I chose fire. It seemed the more
наших инфекций. Мы нарисуем луну над contemporary of the options, the more sanitary. I
перекрестком у Сэндфорда и синие огни, could not bear the thought of the reassembly of
падающие как звезды вдоль запасной such a ruins. Stitching arm to shoulder and femur
полосы. to hip, charting a line of thread like traffic stilled
on a motorway. Making it all acceptable for
87. Я вернулся домой, с карманами tearful aunts and traumatised uncles flown in
забитыми украденным прахом. Половина specially for the occasion. Reduce to ash, mix
его высыпалась из пальто и исчезла в with water, make a phosphorescent paint for
обивке сидений. Но оставшийся прах я these rocks and ceilings.
аккуратно спрятал в коробке и держал в
ящике возле кровати. У этого поступка
никогда не было смысла, но с годами прах
стал чем-то вроде талисмана. Я смирно,
очень смирно, сидел часами, просто держа
в ладони исчезающий порошок, ощущая We shall begin to assemble our own version of
его гладкость. Со временем мы все the north shore. We will scrawl in dead
перетремся в гранулы, нас смоет в море, languages and electrical diagrams and hide them
и мы растворимся. away for future theologians to muse and mumble
over. We will send a letter to Esther Donnelly
88. Дорогая Эстер. Каждый шаг мне and demand her answer. We will mix the paint
дается сложней и тяжелей. Я тащу труп with ashes and tarmac and the glow from our
Доннелли на спине по скалам, и всё, что я infections. We paint a moon over the Sandford
от него слышу, – это виноватый шепот, junction and blue lights falling like stars along
его напоминания, его сожженные письма,
его аккуратно сложенную одежду. Он the hard shoulder.
говорит мне, что я не был пьян.