Вы находитесь на странице: 1из 27

1. Дорогая Эстер. Порой мне кажется, что Dear Esther.

I sometimes feel as if I’ve given


я породил этот остров. Где-то, между birth to this island. Somewhere, between the
широтой и долготой, раскрылась щель, и longitude and latitude a split opened up and it
его выбросило неподалёку. С чем бы я beached remotely here. No matter how hard I
ни пытался его соотнести, он остаётся correlate, it remains a singularity, an alpha point
сингулярностью, альфой моей жизни, не in my life that refuses all hypothesis. I return
укладывающейся ни в какие теории. each time leaving fresh markers that I hope, in
Каждый раз я возвращаюсь и оставляю the full glare of my hopelessness, will have
свежие следы, которые, я отчаянно blossomed into fresh insight in the interim.
надеюсь, в промежутках принесут плоды
озарений.

2. Дорогая Эстер. Чайки больше не Dear Esther. The gulls do not land here anymore;
прилетают сюда; я заметил в этом году, I’ve noticed that this year they seem to have
что shunned this place. Perhaps it’s the depletion of
они стараются избегать этого места. the fishing stock driving them away. Perhaps it’s
Возможно, нехватка рыбы отпугивает их. me. When he first landed here, Donnelly wrote
Возможно, я. Когда Доннелли высадился that the herds were sickly and their shepherds the
здесь впервые, он писал, что стада lowest of the miserable classes that populate
болели, а их пастухи считались самыми these Hebridean islands. Three hundred years
низшими из всех бедных сословий среди later, even they have departed.
жителей Гебридских островов. Спустя
триста лет ушли даже они.

3. Дорогая Эстер. Я потерял счет времени Dear Esther. I have lost track of how long I have
и забыл, сколько здесь нахожусь и been here, and how many visits I have made
сколько раз бывал здесь. Виды теперь overall. Certainly, the landmarks are now so
настолько знакомы, что приходится familiar to me that I have to remind myself to
напоминать себе, смотреть, куда идти. Я actually see the forms and shapes in front of me.
мог бы вслепую бродить по этим скалам, I could stumble blind across these rocks, the
краям этих обрывов, не боясь оступиться edges of these precipices, without fear of missing
и сорваться в море. Кроме того, я всегда my step and plummeting down to sea. Besides, I
считал, что если человек падает, то очень have always considered that if one is to fall, it is
важно, чтобы он держал глаза широко critical to keep one’s eyes firmly open.
открытыми.

4. Дорогая Эстер. Наутро после того, как Dear Esther. The morning after I was washed
меня вынесло на берег, с солью в ушах, ashore, salt in my ears, sand in my mouth and the
песком во рту и волнами, непрерывно waves always at my ankles, I felt as though
омывающими щиколотки, я чувствовал, everything had conspired to this one last
будто бы всё шло к этому последнему shipwreck. I remembered nothing but water,
кораблекрушению. Я не помнил ничего stones in my belly and my shoes threatening to
кроме воды, камней в животе и ботинок, drag me under to where only the most listless of
которые тянули меня вниз, туда, где creatures swim.
плавают лишь самые вялые создания.

Level 1: The Lighthouse Edit


5. Доннелли описывал легенду об
отшельнике: святом, который искал Donnelly reported the legend of the hermit; a
уединения в чистом виде. Говорят, он holy man who sought solitude in its most pure
приплыл сюда с большой земли в form. Allegedly, he rowed here from the
бездонной лодке, mainland in a boat without a bottom, so all the
чтобы морские создания ночью могли creatures of the sea could rise at night to
всплывать для беседы с ним. Как же он, converse with him. How disappointed he must
наверное, был разочарован их болтовней. have been with their chatter. Perhaps now, when
Может, сегодня, когда всё, что живет в all that haunts the ocean is the rubbish dumped
океане – это мусор, сбрасываемый с from the tankers, he’d find more peace. They say
танкеров, – он бы обрел больше покоя. he threw his arms wide in a valley on the south
Говорят, он развёл свои руки в долине на side and the cliff opened up to provide him
южной стороне, и скалы расступились shelter; they say he died of fever one hundred
перед ним, чтобы дать ему пристанище; and sixteen years later. The shepherds left gifts
говорят, он умер от лихорадки через сто for him at the mouth of the cave, but Donnelly
шестнадцать лет. Пастухи оставляли ему records they never claimed to have seen him. I
дары возле входа в пещеру, но, по have visited the cave and I have left my gifts, but
словам Доннелли, никто не утверждал, like them, I appear to be an unworthy subject of
что видел его лично. Я посещал эту his solitude.
пещеру и оставлял свои дары, но я, как и
пастухи, похоже, не оказался достойным
нарушить его уединение.

6. Иногда ночью можно увидеть огни


проплывающего мимо танкера или At night you can see the lights sometimes from a
рыболовного судна. Сверху, со скал эти passing tanker or trawler. From up on the cliffs
огни выглядят вполне земными, но they are mundane, but down here they fugue into
отсюда, снизу – они словно мечутся ambiguity. For instance, I cannot readily tell if
между мирами. К примеру, я не могу так they belong above or below the waves. The
сразу определить, находятся ли они над distinction now seems mundane; why not
волнами, или под ними. Выяснение этого everything and all at once! There’s nothing
кажется теперь слишком скучным – better to do here than indulge in contradictions,
почему не одновременно?! Самое лучшее, whilst waiting for the fabric of life to unravel.
чем можно заняться в этом месте, – это
потакать противоречиям, ожидая, когда
разойдётся ткань мироздания.

7. Когда-то тут хотели построить ветряки,


вдали от злости и нетерпимости масс. There was once talk of a wind farm out here,
Но решили, что здешнее море слишком away from the rage and the intolerance of the
бурное для работы турбин: очевидно, им masses. The sea, they said, is too rough for the
не доводилось побывать здесь, и ощутить turbines to stand: they clearly never came here to
это умиротворение. Лично я бы experience the becalming for themselves.
поддержал идею – турбины стали бы Personally, I would have supported it; turbines
подходящим современным убежищем would be a fitting contemporary refuge for a
отшельника: сочетанием переворотов и hermit: the revolution and the permanence.
стабильности.
8. Когда ты родилась, говорила мне твоя
мать, в родильной палате стало тихо.
Большое красное родимое пятно
покрывало левую часть твоего лица. When you were born, your mother told me, a
Никто не знал, что сказать, и ты hush fell over the delivery room. A great red
закричала, чтобы заполнить вакуум. Я birthmark covered the left side of your face. No
всегда уважал тебя за это: ты кричала, one knew what to say, so you cried to fill the
чтобы наполнить любой вакуум, в vacuum. I always admired you for that; that you
который попадала. Я тоже начал cried to fill whatever vacuum you found. I began
создавать вакуум, чтобы ты могла to manufacture vacuums, just to enable you to
использовать свой талант. Родимое пятно deploy your talent. The birthmark faded by the
уменьшилось к шести годам и исчезло к time you were six, and had gone completely by
тому времени, когда мы познакомились, the time we met, but your fascination with the
но твое увлечение пустотой и лекарством empty, and its cure, remained.
от нее осталось.

9. Те острова вдали, уверен, – всего лишь


реликвии ушедшего времени, спящие
гиганты, боги-лунатики, улегшиеся для
последнего сна. Я смываю песок с губ и Those islands in the distance, I am sure, are
сжимаю кисть сильней, трясущиеся руки nothing more than relics of another time,
не смогут удержать мои тающие sleeping giants, somnambulist gods laid down
дневники. for a final dreaming. I wash the sand from my
lips and grip my wrist ever more tightly, my
shaking arms will not support my fading diaries.
10. Читаю Доннелли при тусклом дневном
свете. Он высадился на южном берегу,
прошел по тропе к бухте и забрался на
гору. Он не нашел пещеры и не Reading Donnelly by the weak afternoon
исследовал sunlight. He landed on the south side of the
северную часть. Я считаю, что именно island, followed the path to bay and climbed the
поэтому его понимание острова было mount. He did not find the caves and he did not
дефектным, не полным. Он стоял на chart the north side. I think this is why his
вершине, и только мгновение размышлял, understanding of the island is flawed,
как спуститься. С другой стороны – у incomplete. He stood on the mount and only
меня есть свои причины. wondered momentarily how to descend. But
then, he didn’t have my reasons.
11. Книгу Доннелли в библиотеке не
брали с 1974-го. Я решил, что она и так
никому не нужна, когда спрятал ее под
курткой, избегая взгляда библиотекаря на Donnelly’s book had not been taken out from the
выходе. Если тема так туманна, а язык library since 1974. I decided it would never be
рассказчика – еще больше, это не слова missed as I slipped it under my coat and avoided
рассказчика, которому можно доверять. the librarian’s gaze on the way out. If the subject
Возможно, это правильно, что моим matter is obscure, the writer’s literary style is
единственным спутником в оставшиеся even more so, it is not the text of a stable or
дни станет украденная книга, написанная trustworthy reporter. Perhaps it is fitting that my
умирающим человеком. only companion in these last days should be a
stolen book written by a dying man.
12. Гора – очевидная центральная точка
этого пейзажа; она настолько удачно
расположена, что кажется искусственной.
Я снова с легкостью скатываюсь в это The mount is clearly the focal point of this
бредовое состояние, в котором landscape; it almost appears so well placed as to
приписываю окружающему be artificial. I find myself easily slipping into the
предназначения или мотивы. Появился ли delusional state of ascribing purpose, deliberate
остров в момент столкновения; когда нас motive to everything here. Was this island
оторвало от места швартовки, и ремни formed during the moment of impact; when we
безопасности отпечатали полосы шоссе на were torn loose from our moorings and the
наших груди и плечах, – появился ли он seatbelts cut motorway lanes into our chests and
из-под воды тогда? shoulders, did it first break surface
then?

13. Прекрасный вид. Луна освещает


проход между горной тропой и каменным
кругом. Он бросает тень хребта на пляж,
словно ты написала свое имя на песке A wonderful sight. The moon cresting the
неряшливым почерком. junction between the cliff path and the stone
circle. It cast a shadow of the ridge across the
14. Когда кто-то умирал, был при смерти, beach, all the world as if you had signed your
или был так болен, что жертвовал всей name across the sand in untidy handwriting.
возможной надеждой жить, – он вырезал
две параллельные линии в утесе, When someone had died or was dying or was so
открывая слой белого мела. Если ill they gave up what little hope they could
присмотреться, их можно было увидеть с sacrifice, they cut parallel lines into the cliff,
большой земли или рыболовного судна и exposing the white chalk beneath. With the right
понять, нужно ли послать помощь или eyes you could see them from the mainland or
создать заградительный барьер и the fishing boats and know to send aid or impose
выжидать поколение, пока любая зараза, a cordon of protection, and wait a generation
бродящая по скалам, вымрет вместе со until whatever pestilence stalked the cliff paths
своими носителями. Мои линии означали died along with its hosts. My lines are just for
именно это: отгоняли возможных this: to keep any would-be rescuers at bay. The
спасателей. Это не просто болезнь тела. infection is not simply of the flesh.

15. Они были богобоязненны, эти


пастухи. В их отношениях не было любви.
Доннелли говорит мне, что у них была
одна Библия, которая передавалась от They were godfearing people those shepherds.
одного к другому в строгом порядке. Ее There was no love in the relationship. Donnelly
украл монах, посетивший остров в 1776 – tells me that they had one bible that was passed
за два года до того, как остров был around in strict rotation. It was stolen by a
полностью заброшен. Я подумал: не visiting monk in 1776, two years before the
обозначили ли они тогда главы и стихи в island was abandoned altogether. In the interim,
камнях и траве, создав географию со I wonder, did they assign chapter and verse to
вложенным в неё смыслом – могли ли они the stones and grasses, marking the geography
ходить по Библии и жить среди ее with a superimposed significance; that they
противоречий? could actually walk the bible and inhabit its
16. Мы не такие, как жена Лота, ты и я – у
нас нет особого желания обернуться contradictions?
назад. Нам там не на что смотреть. Не
будет уставшего старика, раздвигающего
скалы руками; даров или библий,
лежащих на песке в ожидании. Приливы We are not like Lot’s wife, you and I; we feel no
не будут сменяться отливами, а чайки – particular need to turn back. There’s nothing to
кричать над головой. Кости отшельника be seen if we did. No tired old man parting the
уже не ждут чтобы их забрали: я украл их cliffs with his arms; no gifts or bibles laid out on
и спрятал во внутренностях этого острова, the sand for the taking. No tides turning or the
в черноте проходов, и мы можем shrieking gulls overhead. The bones of the
освещать лица друг друга их странным hermit are no longer laid out for the taking: I
свечением. have stolen them away to the guts of this island
where the passages all run to black and there we
17. Цитирую дословно: «Разнообразный can light each others faces by their strange
люд, коему сложно что-либо luminescence.
посоветовать. Я провел три дня в их
компании, чего, боюсь, достаточно для
каждого, кто не был рожден среди них.
Несмотря на их утомительную склонность I quote directly: “A motley lot with little to
цитировать Писание, они кажутся самыми recommend them. I have now spent three days in
забытыми Богом жителями внешних their company that is, I fear, enough for any man
островов. Действительно, в этом случае, not born amongst them. Despite their tedious
само выражение – забытый Богом – inclination to quote scripture, they seem to me
приобретает наибольшую тяжесть». Мне the most godforsaken of all the inhabitants of the
кажется, что Доннелли тоже считал тех, outer isles. Indeed, in this case, the very gravity
кто бродил по этим берегам, смытыми of that term – forsaken by god – seems to find its
туда, где уже не может быть шанса на very apex.” It appears to me that Donnelly too
спасение. Интересно, причислял ли он found those who wander this shoreline to be
себя к этим людям? adrift from any chance of redemption. Did he
include himself in that, I wonder?
18. Дорогая Эстер. Я встретился с Полом.
Отправился в небольшое
паломничество. Моим Дамаском стал
двухквартирный дом на окраине
Вулвергемптона. Мы пили кофе у него на
кухне и пытались завести разговор. И Dear Esther. I met Paul. I made my own little
хотя он знал, что я не ждал извинений, pilgrimage. My Damascus a small semi-detached
объяснений или расплаты, – его все равно on the outskirts of Wolverhampton. We drank
сбивал с ног и повергал в панику вмятый coffee in his kitchen and tried to connect to one
капот его машины. Ответственность another. Although he knew I hadn’t come in
состарила его. Как и мы с тобой, он уже search of an apology, reason or retribution, he
переступил мыслимую черту жизни. still spiralled in panic, thrown high and lucid by
his own dented bonnet. Responsibility had made
19. Я широко раскинул руки, и утес him old; like us, he had already passed beyond
раскрылся передо мной, став моим any conceivable boundary of life.
неуютным домом. Я перенес свои вещи из
хижины на вершине и попытался жить
здесь. Ночью было холодно, а море
плескалось у входа во время прилива. I threw my arms wide and the cliff opened out
Чтобы забраться на вершину, я должен before me, making this rough home. I transferred
залезть глубже в вены этого острова, где my belongings from the bothy on the mount and
радиосигналы исчезают совсем. Только
тогда я смогу расшифровать их – когда я tried to live here instead. It was cold at night and
встану на вершине, и они потекут сквозь the sea lapped at the entrance at high tide. To
меня без помех. climb the peak, I must first venture even deeper
into veins of the island, where the signals are
20. Я бы оставил подарки на пороге blocked altogether. Only then will I understand
твоего убежища между скалой и пляжем. them, when I stand on the summit and they flow
Я бы оставил тебе хлеб и рыбу, но запас into me, uncorrupted.
рыбы закончился, и у меня больше нет
хлеба. Я бы отвез тебя обратно на
большую землю в бездонной лодке, но,
боюсь, болтовня морских существ сведет I would leave you presents, outside your retreat,
нас с ума. in this interim space between cliff and beach. I
would leave you loaves and fishes, but the fish
stocks have been depleted and I have run out of
21. Мне всё сложней понять, где bread. I would row you back to your homeland
заканчивается отшельник, и начинаемся in a bottomless boat but I fear we would both be
мы с Полом. Нас вплели в мокрое driven mad by the chatter of the sea creatures.
покрывало, и им пытаются закрыть утечку
на дне лодки, сдержать океан. Шея болит
от наблюдения за антенной; вместе с ней
пульсирует точка в моем животе, где, я I find myself increasingly unable to find that
уверен, уже начал образовываться новый point where the hermit ends and Paul and I
камень. В моих снах он становится точной begin. We are woven into a sodden blanket,
копией жены Лота, с повернутой stuffed into the bottom of a boat to stop the leak
головой, смотрящей на трассу, на and hold back the ocean. My neck aches from
приближающийся транспорт, в вакууме staring up at the aerial; it mirrors the dull throb
рокового спокойствия. in my gut where I am sure I have begun to form
another stone. In my dreams, it forms into a
perfect representation of Lot’s wife, head over
22. Этот отшельник, этот провидец, этот her shoulder, staring along the motorway at the
древний историк костей и старого хлеба, approaching traffic, in a vacuum of fatalistic
куда же он исчез? Зачем, спрашивали calm.
фермеры, зачем, спрашивал Якобсон,
зачем волноваться провидениям, если
можно просто раскинуть руки перед
утесом, и он закроется за тобой, This hermit, this seer, this distant historian of
запечатывая тебя в животе острова, в bones and old bread, where did he vanish to?
музее скрытом от всех, Why, asked the farmers, why asked Jakobson,
кроме самых приверженных? why bother with your visions at all, if you are
just to throw your arms up at the cliff and let it
23. Он всё еще утверждает, что был close in behind you, seal you into the belly of the
уставшим, а не пьяным. Я уже не вижу ни island, a museum shut to all but the most
вины, ни разницы. Я был пьяным, когда devoted.
приплыл сюда, и уставшим. Почти в
полной тьме я пошел вверх по горной
тропе и остановился переночевать в бухте,
рядом с лежащим на мели рыбным He still maintains he wasn’t drunk but tired. I
судном. Только на рассвете я увидел can’t make the judgement or the distinction
хижину и anymore. I was drunk when I landed here, and
решил сделать ее своим временным tired too. I walked up the cliff path in near
жильем. Я ожидал найти тут только darkness and camped in the bay where the
антенну и
передатчик, спрятанные в каком-нибудь trawler lies beached. It was only at dawn that I
погодостойком ящике на горе. Вокруг saw the bothy and decided to make my
нее витала аура странного постоянства, temporary lodgings there. I was expecting just
как и у других домов на острове – похоже, the aerial and a transmitter stashed in a
эрозия обошла ее стороной. weatherproof box somewhere on the mount. It
had an air of uneasy permanence to it, like all the
24. Растительность здесь окаменела от other buildings here; erosion seems to have
корня доверху. Странно подумать, что evaded it completely.
раньше тут пасли животных, на что
указывают заброшенные дома. Здесь всё
при
смерти: вода слишком грязна для рыбы,
небо слишком разряжено для птиц, а
почва истерзана костями отшельников и The vegetation here has fossilized from the roots
пастухов. Я слышал, человеческий пепел up. To think they once grazed animals here, the
может послужить отличным удобрением, remnants of occupation being evidence to that. It
и можно вырастить большой лес на том, is all sick to death: the water is too polluted for
что осталось от твоих бедер и грудной the fish, the sky is too thin for the birds and the
клетки; и еще останется на то, чтобы soil is cut with the bones of hermits and
уплотнить воздух и зарыбить бухту. shepherds. I have heard it said that human ashes
make great fertilizer, that we could sow a great
forest from all that is left of your hips and
25. Мне снилось, что я стою в центре ribcage, with enough left over to thicken the air
солнца, и солнечная радиация жарит мое and repopulate the bay.
сердце изнутри. Мои зубы завиваются, а
ногти падают в карманы словно монетки.
Если бы я мог – я бы ел, но, похоже, я
способен поглощать только морскую
воду. Если бы тут еще обитал домашний
скот – я мог бы одичать и питаться им. Я I dreamt I stood in the centre of the sun and the
истощен так же, как тело на solar radiation cooked my heart from the inside.
хирургическом столе, вскрытое для My teeth will curl and my fingernails fall off into
выяснения причин преждевременной my pockets like loose change. If I could
смерти. Я приплыл на этот остров в stomach, I’d eat, but all I seem capable of is
бездонном сердце; все бактерии моих saltwater. Were the livestock still here, I could
внутренностей всплывали, чтобы петь для turn feral and gorge. I’m as emaciated as a body
меня. on a slab, opened up for a premature source of
death. I’ve rowed to this island in a heart without
26. Уверен, я здесь не один; впрочем, так a bottom; all the bacteria of my gut rising up to
же как и в том, что это просто моя sing to me.
навязчивая идея. Например, я не помню,
где достал эти свечи и зачем решил
осветить этот странный путь. Возможно,
он предназначен для тех, кто пойдет
вслед за мной.
I have become convinced I am not alone here,
even though I am equally sure it is simply a
delusion brought upon by circumstance. I do not,
for instance, remember where I found the
candles, or why I took it upon myself to light
such a strange pathway. Perhaps it is only for
27. Дорогая Эстер. Я проезжал отрезок
M5 между Экстером и Бристолем больше those who are bound to follow.
двадцати одного раза, но, хоть у меня есть
все отчеты и свидетели, показания
которых я перекрестно проверил с
точностью до миллиметра на Level 2: The Buoy Edit
топографических картах, – я не могу
найти нужное место. Казалось бы,
должны оставаться следы,
которые были бы явной указкой. Оно где- Dear Esther. I have now driven the stretch of the
то между поворотом на Сэндфорд и M5 between Exeter and Bristol over twenty-one
обслуживающей станцией Welcome Break. times, but although I have all the reports and all
Но, хоть я постоянно вижу его в the witnesses and have cross-referenced them
зеркале заднего вида, я всё еще не могу within a millimetre using my ordnance survey
причалить к нему. maps, I simply cannot find the location. You’d
think there would be marks, to serve as some
28. Дорогая Эстер. Это станет моим evidence. It's somewhere between the turn off
последним письмом. Собираются ли они и for Sandford and the Welcome Break services.
сейчас в кучу на половике нашего пустого But although I can always see it in my rear view
дома? Зачем я всё еще посылаю их тебе mirror, I have as yet been unable to pull ashore.
домой? Возможно, я могу представить,
как я подбираю их по возврату, которого
не будет, и увижу тебя, ждущую меня со
включенным телевизором в уютной
обстановке. Они будут каменеть
следующие столетия; неприятная Dear Esther. This will be my last letter. Do they
временная pile up even now on the doormat of our empty
капсула с потерянного острова. Со house? Why do I still post them home to you?
штемпелем Обана: их, видимо, Perhaps I can imagine myself picking them up
отправляли во on the return I will not make, to find you waiting
время последнего восхождения. with daytime television and all its comforts.
They must form a pile four feet high now, my
own little ziggurat; a megalith of foolscap and
29. Дорогая Эстер. Я кажусь себе таким manila. They will fossilise over the centuries to
же безликим, как этот океан, таким же follow; an uneasy time capsule from a lost
мелким и пустым, как эта бухта, island. Postmarked Oban: it must have been sent
равнодушным кораблекрушением без during the final ascent.
опознавательных знаков. Мои камни – эти
кости и удобный забор, ограждающий
от пропасти. Я пронизан пещерами, лоб
мой – вершина, и антенна передаст
сигналы внутрь меня. Нервная система
обнажена, по ней всё еще топают ноги Dear Esther. I have found myself to be as
Доннелли, меня и тебя. Я понесу фонарь featureless as this ocean, as shallow and
для тебя; я оставлю его у подножья unoccupied as this bay, a listless wreck without
моего надгробия. Он понадобится тебе в identification. My rocks are these bones and a
туннелях, которые уносят меня вниз. careful fence to keep the precipice at bay. Shot
through me caves, my forehead a mount, this
30. Дорогая Эстер. Пока они фиксируют aerial will transmit into me so. All over exposed,
повреждения, я понял, как боюсь, что ты the nervous system, where Donnelly’s boots and
неожиданно встанешь, потянешься и не yours and mine still trample. I will carry a torch
узнаешь меня. Я облетал тебя как for you; I will leave it at the foot of my
угрюмая комета, наша история тянулась
моим хвостом в солнечном ветре из headstone. You will need it for the tunnels that
люминесцентных ламп. Твои волосы еще carry me under.
не причесали, макияж не нанесли
заново. Ты была совсем как пляж для
меня – открытая для исследования, и твоя
география рассказывала одну историю, но Dear Esther. Whilst they catalogued the damage,
синяки и порезы намекали на I found myself afraid you’d suddenly sit up,
геологию, спрятанную под ними. stretch, and fail to recognise me, I orbited you
like a sullen comet, our history trailing behind
me in the solar wind from the fluorescent tubes.
31. Я нашел манифест судна, смятый и Your hair had not been brushed yet, your make-
размоченный водой, под грудой банок из- up not reapplied. You were all the world like a
под краски. В нем написано, что кроме beach to me, laid out for investigation, your
оставшегося на борту груза, была еще geography telling one story, but hinting at the
партия йогурта, снижающего кислотность, geology hidden behind the cuts and bruises.
предназначенного для европейского
рынка. Должно быть, его унесло в море –
Бог знает, что здесь не осталось чаек
или коз, которые бы его съели.

32. На дне этой лодки должна быть дыра. I have found the ship’s manifest, crumpled and
Иначе, как еще сюда прибывали бы waterlogged, under a stash of paint cans. It tells
новые отшельники? me that along with this present cargo, there was a
33. Только ночью это место лениво large quantity of antacid yoghurt, bound for the
наполняется жизнью. Можно увидеть буй European market. It must have washed out to
и антенну. Я старался проспать весь день, sea, God knows there are no longer gulls or goats
чтобы воскресить себя. Я чувствую here to eat it.
приближение последних дней – нет
смысла для продолжения. Должно же
быть тут хоть что-то новое и
неизведанное – укромный уголок или There must be a hole in the bottom of the boat.
щель, открывающие новую перспективу, How else could new hermits have arrived?
за которую можно ухватиться. Я сжег
свои мосты; я потопил свои лодки и It’s only at night that this place makes any
смотрел, как они тонули. sluggish effort at life. You can see the buoy and
the aerial. I’ve been taking to sleeping through
34. Всю ночь буй держал меня при the day in an attempt to resurrect myself. I can
сознании. Я сидел, находясь на грани feel the last days drawing upon me – there’s little
отчаяния, думая, что никогда не раскрою point now in continuation. There must be
секрет этого острова, я сидел на краю и something new to find here – some nook or some
смотрел, как этот дурацкий буй мигает cranny that offers a perspective worth clinging
всю ночь. Он немой и глупый и не думает to. I’ve burnt my bridges; I have sunk my boats
своей металлической головой, а только and watched them go to water.
мигает с каждой волной, каждую минуту,
пока не придет утро и не сделает его,
глухонемого, еще и слепым. Мы с ним во
многом похожи. All night the buoy has kept me lucid. I sat, when
I was at the very edge of despair, when I thought
I would never unlock the secret of the island, I
sat at the edge and I watched the idiot buoy blink
through the night. He is mute and he is retarded
35. Мне любопытно, было ли путешествие
Доннелли настолько же прозаичным, and he has no thought in his metal head but to
как он писал. Как же он должен был blink each wave and each minute aside until the
разочароваться, не найдя костей святого! morning comes and renders him blind as well as
Неудивительно, что он так не любил deaf-mute. In many ways, we have much in
местных жителей. Должно быть, они common.
казались ему ракушками,
прицепившимися к Престолу Господнему.
Зачем так
цепляться за камень? Потому что он –
единственное, что удерживает нас от
соскальзывания в океан. В забвение. I’ve begun to wonder if Donnelly’s voyage here
was as prosaic as it was presented. How
disappointed not to have found the bones of the
36. Выдуманное сообщение на holy man! No wonder he hated the inhabitants
автоответчике. Шины спущены, колеса so. To him, they must have seemed like
свободно barnacles mindlessly clinging to a mercy seat.
вращаются, а тормозная жидкость Why cling so hard to the rock? Because it is the
растекается, словно чернила, по карте, only thing that stops us from sliding into the
пачкая ocean. Into oblivion.
ориентиры и делая береговую линию
пустой и искаженной. Где ты видела
галактики – я видел только синяки, следы
на утесах, оставленные моим
помраченным рассудком.
An imagined answerphone message. The tires
37. Я не знаю название затонувшего судна are flat, the wheel spins loosely, and the brake
в бухте; похоже, оно тут уже несколько fluid has run like ink over this map, staining the
лет, хотя еще не успело осесть. Я не знаю, landmarks and rendering the coastline mute,
погиб ли кто-то; если да – я не видел их compromised. Where you saw galaxies, I only
своими глазами. Возможно, когда saw bruises, cut into the cliff by my lack of
вертолет прилетел забрать их домой – его sobriety.
взлет
спугнул птиц. Я поищу яйца вдоль
северного берега, чтобы убедиться, что
жизнь
снова появляется в этом месте. Возможно,
птиц отпугиваю я. I don’t know the name of the wreck in the bay; it
seems to have been here for several years but has
38. Я помню, как бежал по пескам в not yet subsided. I don’t know if anyone was
Кромере; там не было таких killed; if so, I certainly haven’t seen them
кораблекрушений. Я днями myself. Perhaps when the helicopter came to lift
инвентаризировал весь мусор, который them home, their ascent scared the birds away. I
выбрасывало shall search for eggs along the north shore, for
на берег, и начал собирать коллекцию в any evidence that life is marking this place out as
самом глубоком тайнике из всех, что мог its own again. Perhaps it is me that keeps them at
найти. Какой странный музей можно из bay.
него сделать. А как быть с телом его
куратора? Найти ли мне хрустальный гроб
и сделать из нас Белоснежку?
I remember running through the sands of
Cromer; there was none of the shipwreck I find
here. I have spent days cataloguing the garbage
39. Почему море так спокойно? Оно так и that washes ashore here and I have begun to
зовет меня пойти по его поверхности; assemble a collection in the deepest recess I
но я уже знаю, что оно расколется под could find. What a strange museum it would
моими ногами и утащит вниз. Здешние make. And what of the corpse of its curator?
скалы выдержали века штормов и теперь, Shall I find a glass coffin and pretend to make
лишенные приливов, они стоят, snow white of us both?
подавленные и изувеченные – пустующие
храмы. Однажды я постараюсь
забраться на них. Буду искать среди их
пиков яйца и гнезда, очевидно,
заброшенные чайками.
Why is the sea so becalmed? It beckons you to
40. У меня были почечные камни, и ты walk upon its surface; but I know all too well
пришла навестить меня в больницу. После how it would shatter under my feet and drag me
операции, когда я только наполовину under. The rocks here have withstood centuries
отошел от анестезии, твои очертания и of storms and now, robbed of the tides, they
слова были смазаны. Теперь мои камни stand muted and lame, temples without cause.
выросли в остров и смогли сбежать, а тебя One day, I will attempt to climb them, hunt
сделала непроницаемой машина пьяницы. among their peaks for the eggs, the nests, that the
gulls have clearly abandoned.
41. Я начал восхождение с зеленого
склона западной стороны острова. Я
заглянул вглубь скалы через колодец и
понял, что мне нужно подняться наверх, I had kidney stones, and you visited me in the
чтобы найти путь вниз. Там я спрячу hospital. After the operation, when I was still
пережитки своей цивилизованности в half submerged in anaesthetic, your outline and
каменных стенах и пойду вглубь. Меня your speech both blurred. Now my stones have
влечет антенна и край утеса: там меня grown into an island and made their escape and
ждет какое-то перерождение. you have been rendered opaque by the car of a
drunk.

42. Я начал свое восхождение на I have begun my ascent on the green slope of the
безветренном склоне западной стороны western side. I have looked deep into the
острова. mountain from the shaft and understood that I
Садящееся солнце – словно воспаленный must go up and then find a way under. I will
глаз, закрывающийся от света докторов. stash the last vestiges of my civilisation in the
Моя шея ноет от того, что я постоянно stone walls and work deeper from there. I am
поднимаю голову вверх, пытаясь уследить drawn by the aerial and the cliff edge: there is
за огнем антенны. Мне нужно смотреть some form of rebirth waiting for me there.
вниз, идти по пути под остров, к новому
началу.

43. Я начал подниматься, вдали от моря, в I have begun my ascent on the windless slope of
центр. Отсюда прямая дорога к the western side. The setting sun was an
вершине, где вечер уже окружает антенну inflamed eye squeezing shut against the light
и пытается заткнуть сигналы раньше shone in by the doctors. My neck is aching
времени. Хижина прижимается к Горе, through constantly craning my head up to track
чтобы избежать взгляда антенны; и я тоже the light of the aerial. I must look downwards,
буду красться по острову как зверь и follow the path under the island to a new
подойду к ней с северного берега.
44. Когда я впервые заглянул в колодец,
клянусь, я чувствовал, как камни в моем beginning
животе повернулись, узнавая его.
45. Что за склеп лежит внизу этой .
пропасти? Сколько мертвых пастухов
могли бы заполнить эту дыру? I have begun to climb, away from the sea and
46. Это ли увидел Пол в своем ветровом towards the centre. It is a straight line to the
стекле? Не жену Лота, глядящую через summit, where the evening begins to coil around
плечо, а шрам на склоне, падающий в the aerial and squeeze the signals into early
черноту навеки. silence. The bothy squats against the mount to
avoid the gaze of the aerial; I too will creep
47. Доннелли пишет, что когда жители under the island and approach it from the north
пасут животных, тут всегда идет дождь.
Похоже, такого дождя давно не было. When I first looked into the shaft, I swear I felt
Растительность здесь – просто помехи, the stones in my stomach shift in recognition.
как
содержимое радиосигнала, What charnel house lies at the foot of this abyss?
возвращающегося с другой звезды. How many dead shepherds could fill this hole?

48. В трюме разбившегося судна я нашел, Is this what Paul saw through his windscreen?
должно быть, несколько тонн Not Lot’s wife, looking over her shoulder, but a
глянцевой краски. Возможно, они везли ее scar in the hillside, falling away to black,
на импорт. Но я наделю ее forever.
предназначением: я нарисую на острове
символы и знаки нашей катастрофы. When they graze their animals here, Donnelly
writes, it is always raining. There’s no evidence
of that rain has been here recently. The foliage is
49. Дождь в Кромере; школьная all static, like a radio signal returning from
экскурсия. Мы все спрятались под another star.
крышей автобусной остановки, как скот,
согнанный вялыми пастухами-учителями.
С каждой секундой песок в моих
карманах намокает всё сильней. In the hold of the wrecked trawler I have found
what must amount to several tons of gloss paint.
50. Хижину построили в начале 18-го Perhaps they were importing it. Instead, I will
века. К тому времени пастушество стало put it to use, and decorate this island in the icons
профессией. Первым осевшим пастухом and symbols of our disaster.
был человек по имени Якобсон, из рода
мигрирующих скандинавов. На большой
земле его не считали человеком с
хорошей родословной. Он приплывал Cromer in the rain; a school trip. We took shelter
сюда каждое лето, строил хижину, en masse in a bus stop, herded in like cattle, the
надеясь, что со временем станет teachers dull shepherds. The sand in my pocket
собственником и сможет найти семью, becoming damper by the second.
завести собственную родословную. По
словам Доннелли, этого не случилось: он
подцепил какую-то болезнь от своих
плохо ухоженных коз и умер через два The bothy was constructed originally in the early
года после завершения строительства. Для 1700s. By then, shepherding had formalised into
него тоже некому было выцарапать две a career. The first habitual shepherd was a man
линии на скале. called Jakobson, from a lineage of migratory
Scandinavians. He was not considered a man of
51. Инвентарь: раскладной стол, который
мы накрывали обоями в нашем первом breeding by the mainlanders. He came here
доме. Раскладной стул – я смеялся над every summer whilst building the bothy, hoping,
тобой, когда ты взяла его с собой к озеру. eventually, that becoming a man of property
Потом мне стало неудобно, и смеялась ты. would secure him a wife and a lineage. Donnelly
Этот дневник; кровать со сломанными records that it did not work: he caught some
пружинами – когда засыпаешь, надо disease from his malcontented goats and died
помнить, что нельзя видеть сны. Сменная two years after completing it. There was no one
одежда. Книга Доннелли, украденная в to carve white lines into the cliff for him either.
библиотеке Эдинбурга по дороге сюда. Я
сожгу всё это в последнее утро, и это
станет моей антенной.

52. Когда масляные лампы выгорели, я не


пользовался фонарем, а читал при Inventory: a trestle table we spread wallpaper on
лунном свете. Когда я вытяну из книги in our first home. A folding chair; I laughed at
Доннелли последние крохи смысла, то you for bringing camping in the lakes. I was
выкину ее со скалы и, возможно, прыгну uncomfortable later and you laughed then. This
за ней. Быть может, течение понесет ее diary; the bed with the broken springs – once
назад через скалы, она выплывет из ручья asleep, you have to remember not to dream. A
с дождем и вернется к пещере change of clothes. Donnelly’s book, stolen from
отшельника. Может, она снова окажется Edinburgh library on the way here. I will burn
на столе, когда я проснусь. Кажется, я them all on the last morning and make an aerial
выбрасывал ее в море уже несколько раз. of my own.

53. Видел в сумерках трех бакланов – они


не приземлились. Этот дом, When the oil lamps ran out I didn’t pick up a
построенный из камня, построенный torch but used the moonlight to read by. When I
давно умершим пастухом. Содержимое: have pulled the last shreds of sense from it, I will
моя throw Donnelly’s book from the cliffs and
раскладушка, печь, стол, стулья. Моя perhaps myself with it. Maybe it will wash back
одежда, мои книги. Пещеры, вычерканные up through the caves and erupt from the spring
в when the rain comes, making its return to the
животе этого острова, оставляющие его hermit's cave. Perhaps it will be back on the
голодным. Мои конечности и живот – table when I wake. I think I may have thrown it
голодные. Эта кожа, эти органы, это into the sea several times before.
садящееся зрение. Когда закончится
батарейка в моем фонарике, я спущусь в
пещеры и последую за уютным
свечением. Three cormorants seen at dusk; they did not land.
This house, built of stone, built by a long-dead
shepherd. Contents: my campbed, a stove, a
54. Моя сердце – свалка; пробуждение в table, chairs. My clothes, my books. The caves
ложные рассветы, когда света нет. Я that score out the belly of this island, leaving it
потею для тебя после полуночи и famished. My limbs and belly, famished. This
сворачиваю одежды в кучу. Я всегда skin, these organs, this failing eyesight. When
слышал разбивающиеся об эти забытые the battery runs out in my torch, I will descend
берега волны, всегда забывали чайки. Я into the caves and follow only the
могу поднести эту бутылку к уху, но всё phosphorescence home.
что я услышу – это музыка Гебридов.
55. В сноске редактор пишет, что к этому
моменту сифилис несся по телу
Доннелли, как пьяный водитель, и автор
терял рассудок. Ему нельзя доверять –
большинство его заявлений
необоснованны и, хотя он описывает всё My heart is landfill, these false dawns waking
детально, большинство деталей рождены into whilst it is still never light. I sweat for you
его лихорадкой. Но я был здесь и знаю, in the small hours and wrap my blankets into a
как и знал Доннелли, что это место всегда mass. I have always heard the waves break on
наполовину придумано. Даже скалы и these lost shores, always the gulls forgotten. I
пещеры мерцают и смазываются, если can lift this bottle to my ear, and all there ever is
смотреть на них правильно. for me is this hebridean music.

56. Он завещал свое тело медицинской


школе, и его вскрыли перед аудиторией In a footnote, the editor comments that at this
студентов через двадцать один день после point, Donnelly was going insane as syphilis tore
смерти. В моем издании книги through his system like a drunk driver. He is not
прилагается заключение этого вскрытия. to be trusted – many of his claims are
Сифилис пронесся по его внутренностям unsubstantiated and although he does paint a
как пьяный водитель, размазывая органы colourful picture, much of what he says may
как яйца на сковородке. Но беглого have been derived directly from his fever. But I
ознакомления с телом было достаточно и, have been here and I know, as Donnelly did, that
как я и предполагал, – у него были this place is always half-imagined. Even the
найдены явные признаки почечных rocks and caves will shimmer and blur, with the
камней. Должно быть, он проживал right eyes.
последние годы жизни с постоянной
болью – возможно в этом и причина его
пристрастия копию. Хоть это пристрастие
делает его ненадежным свидетелем, меня He left his body to the medical school and was
притягивает к нему всё больше. duly opened out for a crowd of students twenty-
one days after his passing. The report is included
57. Как относиться к Доннелли? К опиуму in my edition of his book. The syphilis had torn
и сифилису? Он, очевидно, начинал through his guts like a drunk driver, scrambling
иначе, но я так и не узнал, было ли первое his organs like eggs on a plate. But enough
последствием его визита на остров, или definition remained for a cursory examination
причиной, по которой он сюда and, as I suspected, they found clear evidence of
направился. А что до сифилиса – пьяного kidney stones. He is likely to have spent the last
водителя, размазавшего его внутренности years of his life in considerable pain: perhaps
в однородную массу, пока он бродил по this is the root of his laudanum habit. Although
этим тропам, – я могу только its use makes him an unreliable witness, I find
посочувствовать ему. Все мы жертвы myself increasingly drawn into his orbit.
нашего времени. Моя болезнь – двигатель
внутреннего сгорания и дешевое
брожение дрожжей.

What to make of Donnelly? The laudanum and


the syphilis? It is clearly not how he began, but I
have been unable to discover if the former was a
result of his visiting the island or the force that
58. Доннелли сказали, что грудная клетка drove him here. For the syphilis, a drunk driver
Якобсона была искажена из-за дефекта smashing his insides into a pulp as he stumbled
рождения или какой-то детской травмы. these paths, I can only offer my empathy. We are
Она была хрупкой и раздутой, и all victims of our age. My disease is the internal
чрезвычайно легкой. Возможно, это и combustion engine and the cheap fermentation of
стало окончательной причиной его смерти yeast.
– не выдержав разбитого сердца, она
сломалась сама. В полутьме, его скелет
выглядит бутафорским – фальшивой
окаменевшей морской птицей.

59. Якобсона нашли ранней весной, в


самом начале оттепели. Хоть он был
мертв почти семь месяцев, его тело было
заморожено до самых нервов и даже не
начало разлагаться. Он смог пройти Jakobson’s ribcage, they told Donnelly, was
половину горной тропы, возможно, в deformed, the result of some birth defect or
поисках потерявшейся козы, или в бреду и perhaps a traumatic injury as a child. Brittle and
скончался, скрутился в коготок прямо под overblown it was, and desperately light. Perhaps
зимней луной. Даже животные избегали it was this that finally did for him, unable to
его тела – жители большой земли contain the shattering of his heart. In halflight,
решили, что везти его домой будет дурной his skeleton a discarded prop, a false and
приметой. Доннелли пишет, что они calcified seabird.
отнесли его в пещеры, оставили
размораживаться и гнить, но автор
становится всё
менее надежным свидетелем. They found Jakobson in early spring, the thaw
had only just come. Even though he’d been dead
60. Якобсона нашли ранней весной, в nearly seven months, his body had been frozen
самом начале оттепели. Хоть он был right down to the nerves and had not even begun
мертв почти семь месяцев, его тело было to decompose. He’d struggled halfway down the
заморожено до самых нервов и даже не cliff path, perhaps looking for some lost goat, or
начало разлагаться. Его ногти были perhaps in a delirium and expired, curled into a
свежими и покусанными до кожи; они claw, right under the winter moon. Even the
обнаружили светящийся мох, растущий в animals shunned his corpse; the mainlanders
пещерах, у него под ногтями. Уже не thought to bring it home unlucky. Donnelly
узнать, что он пытался делать под claims they dragged it to the caves to thaw out
островом перед тем, как силы начали and rot, but he is proving an unreliable witness.
покидать его. Он проплелся половину
горной тропы, возможно, в бреду,
возможно, в попытке добраться до огня
хижины, но скрутился в камень и
скончался.
They found Jakobson in early spring, the thaw
61. Якобсона нашли ранней весной, в had only just come. Even though he’d been dead
самом начале оттепели. Хоть он был nearly seven months, his body had been frozen
мертв почти семь месяцев, его тело было right down to the nerves and had not even begun
заморожено до самых нервов и даже не to decompose. His fingernails were raw and
начало разлагаться. Вокруг него bitten to the quick; they found the
маленькие цветы пытались дотянуться до phosphorescent moss that grows in the caves
слабого солнца, козы адаптировались к
жизни без пастуха и вольно паслись в deep under the nails. Whatever he’d been doing
долине. Доннелли пишет, что тело в under the island when his strength began to fail
страхе и отвращении скинули в колодец, is lost. He’d struggled halfway up the cliff again,
но я не могу подтвердить эти данные. perhaps in a delirium, perhaps trying to reach the
bothy’s fire, before curling into a stone and
62. Я стану фонарем для тебя, антенной. Я expiring.
упаду с неба как древняя радиоволна
бракованного асфальта. Подземными
ручьями и ледяными грунтовыми реками.
Бактериями моих внутренностей и сердца. They found Jakobson in early spring, the thaw
Бездонной лодкой и забытым судном, в had only just come. Even though he’d been dead
котором никто не умер. Как отшельник и nearly seven months, his body had been frozen
жена Лота, я окаменею и открою дыру в right down to the nerves and had not even begun
горе, которая впустит меня. to decompose. All around him, small flowers
were reaching for the weak sun, the goats had
63. Исследовать это место – значит быть adjusted happily to life without a shepherd and
пассивным, поглощать путешествие и не were grazing freely about the valley. Donnelly
пытаться выйти за рамки. С тех пор как я reports they hurled the body in fear and disgust
сжег свои лодки и заработал болезнь, мне down the shaft, but I cannot corroborate this
проще это делать. Чтобы исследовать этот story.
микроконтинент, понадобится несколько
экспедиций: понадобится смерть I will become a torch for you, an aerial. I will
миллионов нейронов, рог изобилия fall from the sky like ancient radio waves of
простых чисел, множество станций flawed concrete. Through underground springs
обслуживания и обходных дорог перед and freezing subterranean rivers. Through the
прибытием в точку последнего bacteria of my gut and heart. Through the
отправления. bottomless boat and forgotten trawlers where
nobody has died. Like the hermit and Lot’s wife,
I will fossilise and open a hole in the rock to
64. Этот пляж – не то место, где стоит admit me through.
умереть. Якобсон понимал это, как и
Доннелли. Якобсон прошел половину To explore here is to become passive, to
пути обратно на утес. Доннелли потерял internalise the journey and not to attempt to
веру и поплыл умирать домой. Моё break the confines. Since I burnt my boats and
преимущество в истории, contracted my sickness, this has become easier
технологическом прогрессе. Кто-то for me. It will take a number of expeditions to
построил антенну, которая ведет меня traverse this microcontinent; it will take the
через эти черные волны, маяк, который death of a million neurons, a cornucopia of
освещает путь через скалы как prime numbers, countless service stations and
светящийся мох. bypasses to arrive at the point of final departure.

65. Спускаясь к скалам, я поскользнулся и


упал, поранив ногу. Кажется, я сломал
бедро. Рана явно заражена: кожа стала
яркой, густо-розовой, и боль накатывает This beach is no place to end a life. Jakobson
волнами, зимними приливами на мою understood that, so did Donnelly. Jakobson made
береговую линию, и топит боль от моих it halfway back up the cliff. Donnelly lost faith
камней. Я еле добрался обратно до and went home to die. I have the benefit of
хижины, отдохнуть, но уже ясно, что это history, of progress. Someone has erected an
всё может закончиться только одним. У aerial to guide me through these black waves, a
медикаментов, которые я нашел на судне,
появилось предназначение: они будут beacon that shines through the rocks like
держать меня в сознании во время phosphorescent moss.
последнего подъема.

66. Дополз ли сюда Якобсон? Смогу ли я


найти следы его ногтей на этих камнях?
Следую ли я клетка за клеткой, сантиметр Climbing down to the caves I slipped and fell
за сантиметром? Почему он сдался и не and have injured my leg. I think the femur is
прошел этот подъем до конца? broken. It is clearly infected: the skin has turned
a bright, tight pink and the pain is crashing in on
67. Я понимаю, что отсюда, в этот waves, winter tides against my shoreline,
последний раз – пути назад нет. Фонарь drowning out the ache of my stones. I struggled
сдает вместе с моей решимостью. Я back to the bothy to rest, but it has become clear
слышу пение морских существ из троп that there is only one way this is likely to end.
надо мной: они обещают возвращение The medical supplies I looted from the trawler
чаек. have suddenly found their purpose: they will
68. Доннелли не прошел через пещеры. С keep me lucid for my final ascent.
этого момента, его указания, какими бы
ненадежными они не были, – исчезают. Я
понимаю, что остались только мы и те
подсказки, что можно прочитать в мокрых Level 3: The Caves Edit
камнях.
Did Jakobson crawl this far? Can I identify the
69. Пристрастие Доннелли – моя scratches his nails ruined into the rocks? Am I
единственная постоянная. Хоть я following him cell for cell, inch for inch? Why
просыпаюсь в ложные рассветы и вижу did he turn back on himself and not carry
другие земли вокруг, непостоянно through to the ascent?
текущие через мои слезы, я знаю, что его
зависимость всегда рядом. From here, this last time, I have understood there
is no turning back. The torch is failing along
70. Всё выглядело, как если бы кто-то with my resolve. I can hear the singing of the sea
взял и взболтнул машину как коктейль. creatures from the passages above me and they
Бардачок был открыт и опустошен, are promising the return of the gulls.
пепельница и багажник тоже – всё
выглядело как скомканный музей, Donnelly did not pass through the caves. From
разрушенная выставка. 71. Я впервые here on in, his guidance, unreliable as it is, is
увидел его на обочине. Я ждал, пока gone from me. I understand now that it is
обломки разрежут, чтобы вытащить тебя. between the two of us, and whatever
Машина выглядела так, словно ее correspondence can be drawn from the wet
сбросили с большой высоты. rocks.
Внутренности двигателя разбросало по
дорожному полотну. Словно вода под Donnelly’s addiction is my one true constant.
землей. Even though I wake in false dawns and find the
72. Они остановили движение аж до landscape changed, flowing inconstantly through
самого перекрестка у Сэндфорда и my tears, I know his reaching is always upon me.
подъехали по запасной полосе, словно
радиосигналы с другой звезды. Им нужна
была двадцать одна минута на прибытие.
Я видел, как Пол засекал это время на It was as if someone had taken the car and
часах в точности до секунды. shaken it like a cocktail. The glove compartment
had been opened and emptied with the ashtrays
73. Нет других путей, нет других съездов and the boot; it made for a crumpled museum, a
с трассы. Проезжая этот перекресток, я shattered exhibition. I first saw him sat by the
видел, как ты ждал на обочине, с тем side of the road. I was waiting for you to be cut
последним напитком в дрожащих руках. out of the wreckage. The car looked like it had
been dropped from a great height. The guts of
74. Я хожу по собственным the engine spilled over the tarmac. Like water
предсмертным мукам. Инфекция моей underground.
ноги, словно буровая вышка, что
выкачивает черную муть из моих костей.
Я пачками глотаю диазепам и
парацетамол, чтобы оставаться в They had stopped the traffic back as far as the
сознании. Боль разливается во мне как Sandford junction and come up the hard shoulder
подземное море. like radio signals from another star. It took
twenty-one minutes for them to arrive. I watched
75. Если пещеры – это мои внутренности, Paul time it, to the second, on his watch.
должно быть именно тут начали
формироваться камни. Бактерия светится
и поднимается в песне через туннели. Всё
здесь построено вокруг подъемов и There is no other direction, no other exit from
падений, как прилив. Возможно, весь this motorway. Speeding past this junction, I saw
остров на самом деле под водой. you waiting at the roadside, a one last drink in
your trembled hands.

76. Я иду по своему телу, по пути I’m traversing my own death throes. The
инфекции от разбитого бедра навстречу infection in my leg is an oilrig that dredges black
сердцу. Я ем болеутоляющие пачками, muck up from deep inside my bones. I swallow
чтобы не терять сознание. В своем бреду я fistfuls of diazepam and paracetamol to stay
вижу двойные огни луны и антенны, conscious. The pain flows through me like an
светящие мне сквозь скалы. underground sea.

77. В моем последнем сне я мирно сидел


с Якобсоном и смотрел на луну над
перекрестком у Сэндфорда, козы паслись If the caves are my guts, this must be the place
на запасной полосе, мир оброс сорняками where the stones are first formed. The bacteria
и прощением. Он показал мне свои phosphoresce and rise, singing, through the
шрамы от лихорадки, я ему – свои, tunnels. Everything here is bound by the rise and
зарождение полета под лопатками. fall like a tide. Perhaps, the whole island is
actually underwater.

78. Когда я отходил после операции, я


помню, как они светили мне в глаза,
чтобы проверить реакцию зрачков. Я I am travelling through my own body, following
будто бы смотрел на освещенное луной the line of infection from the shattered femur
небо со дна глубокого колодца. Люди towards the heart. I swallow fistfuls of
ходили по его краям, но я не мог понять, painkillers to stay lucid. In my delirium, I see the
была ли ты среди них. twin lights of the moon and the aerial, shining to
me through the rocks.

In my final dream, I sat at peace with Jakobson


and watched the moon over the Sandford
79. Не может быть, что именно в этот
колодец кидали коз. Он не может быть junction, goats grazing on the hard shoulder, a
той свалкой, в которой остались те части world gone to weed and redemption. He showed
твоей жизни, которые не горели. Он не me his fever scars, and I mine, between each
может быть тем дымоходом, который shoulder the nascency of flight.
отнес тебя на небо. Он не может быть тем
местом, где ты пролилась дождем, чтобы
удобрить почву для маленьких цветков на
скалах. When I was coming round from the operation, I
remember the light they shone in my eyes to
80. Я буду держать поданную тобой руку; check for pupil contraction. It was like staring up
с вершины, в этот колодец, в темные at a moonlit sky from the bottom of well. People
воды, где маленькие цветки тянутся к moved at the summit but I could not tell if you
солнцу. Фары отражаются в твоих глазах, were one of them.
лунный свет в тени дымохода крематория.

81. Это лицо утопленника отражается в


воде, освещенной луной. Только мертвый
пастух мог бы повезти тебя домой
пьяным. This cannot be the shaft they threw the goats
into. It cannot be the landfill where the parts of
your life that would not burn ended up. It cannot
be the chimney that delivered you to the skies. It
82. Луна над перекрестком у Сэндфорда, cannot be the place where you rained back down
фары в твоих глазах. Доннелли ехал на again to fertilise the soil and make small flowers
серой бездонной легковушке, все in the rocks.
дорожные существа поднялись спеть ему.
Разные символы неаккуратно начертаны
на стенах скалы моего неспокойствия.
Моя жизнь стала простой электросхемой. I will hold the hand you offer to me; from the
Все мои чайки взлетели – они больше не summit down to this well, into the dark waters
обитают на этих скалах. Притяжение where the small flowers creep for the sun.
Луны над перекрестком у Сэндфорда Headlights are reflected in your retinas, moonlit
слишком сильное. in the shadow of the crematorium chimney.

83. Хотелось бы знать Доннелли на этом This is a drowned man’s face reflected in the
острове лично – мы бы о многом moonlit waters. It can only be a dead shepherd
поспорили. Красил ли эти камни он, или who has come to drunk drive you home.
я? Кто оставил посуду в хижине у
пристани? Кто сделал музей под морем?
Кто молча упал насмерть в холодные
воды? Кто вообще построил эту богом Level 4: The Beacon Edit
забытую антенну? Вырос ли этот остров
из моего живота, заставив чаек улететь? The moon over the Sandford junction, headlights
in your retinas. Donnelly drove a grey hatchback
84. Я сидел здесь и смотрел, как два without a bottom, all the creatures of the tarmac
самолета высекают две параллельные rose to sing to him. All manner of symbols
полосы в небе. Они наметили курс, и я crudely scrawled across the cliff face of my
следил за ними двадцать одну минуту, unrest. My life reduced to an electrical diagram.
пока они не свернули у Сэндфорда и не All my gulls have taken flight; they will no
исчезли. Если бы я был чайкой, я бы longer roost on these outcrops. The lure of the
покинул свое гнездо и полетел за ними.
Мой мозг получил бы кислородное
истощение, и у меня начались бы moon over the Sandford junction is too strong.
иллюзии вознесения. Я бы оторвал дно
своей лодки и проплыл по трассам, чтобы
вернутся обратно на этот остров.
I wish I could have known Donnelly in this place
85. Между огнем и землей я выбрал огонь. – we would have had so much to debate. Did he
Мне это показалось более современным paint these stones, or did I? Who left the pots in
решением, более гигиеничным. Мне было the hut by the jetty? Who formed the museum
страшно подумать о переборке таких under the sea? Who fell silently to his death, into
руин. Пришивание руки к плечу, бедра к the frozen waters? Who erected this godforsaken
тазу, оставляя след нити, как ряд aerial in the first place? Did this whole island
остановившегося транспорта на шоссе. rise to the surface of my stomach, forcing the
Создавая причину для плачущих тетечек gulls to take flight?
и печальных дядечек, которые бы
специально прилетели по такому случаю. I sat here and watched two jets carve parallel
Оставить прах, смешать с водой, сделать white lines into the sky. They charted their
светящуюся краску для этих камней и course and I followed them for twenty-one
потолков. minutes until they turned off near Sandford and
were lost. If I were a gull, I would abandon my
nest and join them. I would starve my brain of
86. Мы начнем собирать свой вариант oxygen and suffer delusions of transcendence. I
северного берега. Мы напишем мертвыми would tear the bottom from my boat and sail
языками и электросхемами и спрячем их, across the motorways until I reached this island
чтобы теологи будущего нашли их и once again.
гадали об их предназначении. Мы пошлем
письмо Эстер Доннелли и потребуем
ответа. Мы смешаем краску с прахом и
дорожным покрытием, и свечением Of fire and soil, I chose fire. It seemed the more
наших инфекций. Мы нарисуем луну над contemporary of the options, the more sanitary. I
перекрестком у Сэндфорда и синие огни, could not bear the thought of the reassembly of
падающие как звезды вдоль запасной such a ruins. Stitching arm to shoulder and femur
полосы. to hip, charting a line of thread like traffic stilled
on a motorway. Making it all acceptable for
87. Я вернулся домой, с карманами tearful aunts and traumatised uncles flown in
забитыми украденным прахом. Половина specially for the occasion. Reduce to ash, mix
его высыпалась из пальто и исчезла в with water, make a phosphorescent paint for
обивке сидений. Но оставшийся прах я these rocks and ceilings.
аккуратно спрятал в коробке и держал в
ящике возле кровати. У этого поступка
никогда не было смысла, но с годами прах
стал чем-то вроде талисмана. Я смирно,
очень смирно, сидел часами, просто держа
в ладони исчезающий порошок, ощущая We shall begin to assemble our own version of
его гладкость. Со временем мы все the north shore. We will scrawl in dead
перетремся в гранулы, нас смоет в море, languages and electrical diagrams and hide them
и мы растворимся. away for future theologians to muse and mumble
over. We will send a letter to Esther Donnelly
88. Дорогая Эстер. Каждый шаг мне and demand her answer. We will mix the paint
дается сложней и тяжелей. Я тащу труп with ashes and tarmac and the glow from our
Доннелли на спине по скалам, и всё, что я infections. We paint a moon over the Sandford
от него слышу, – это виноватый шепот, junction and blue lights falling like stars along
его напоминания, его сожженные письма,
его аккуратно сложенную одежду. Он the hard shoulder.
говорит мне, что я не был пьян.

89. Отсюда я вижу свою армаду. Я собрал


все письма, которые хотел послать тебе, I returned home with a pocket full of stolen ash.
если бы вернулся на большую землю, но Half of it fell out of my coat and vanished into
на самом деле собирал на дне рюкзака, и the car’s upholstery. But the rest I carefully
рассеял их вдоль потерянного пляжа. stowed away in a box I kept in a drawer by the
Потом я взял их и сделал из каждого по side of my bed. It was never intended as a
лодочке. Я оставил тебя в их складках и meaningful act but over the years it became a
потом, когда солнце садилось, я отправил kind of talisman. I’d sit still, quite still, for hours
свой флот в море. Расколотую на двадцать just holding the diminishing powder in my palm
один кусок, я предал тебя and noting its smoothness. In time, we will all be
Атлантическому океану и сидел здесь, worn down into granules, washed into the sea
ожидая пока последняя часть тебя утонет. and dispersed.

90. Химические диаграммы были на


кофейной кружке, что он дал мне – Dear Esther. I find each step harder and heavier.
липкой у ручки, где дрожали его руки. Он I drag Donnelly’s corpse on my back across
работал на фармацевтическую компанию these rocks, and all I hear are his whispers of
в офисе на окраине Вулвергемптона. Он guilt, his reminders, his burnt letters, his neatly
возвращался с конференции по продажам folded clothes. He tells me I was not drunk at all.
из Экстера: строил стратегический план
по проталкиванию понижающего
кислотность йогурта на европейский
рынок. Можно было проследить связи From here I can see my armada. I collected all
пальцем, соединить точки и активировать the letters I’d ever meant to send to you, if I’d
новые соединения. have ever made it to the mainland but had
instead collected at the bottom of my rucksack,
and I spread them out along the lost beach. Then
91. Химические диаграммы были I took each and every one and I folded them into
нарисованы на плакатах в комнате boats. I folded you into the creases and then, as
ожидания. Мне это казалось уместным – the sun was setting, I set the fleet to sail.
натюрмортные абстракции процессов, Shattered into twenty-one pieces, I consigned
которые уже начали разлагать твои нервы you to the Atlantic, and I sat here until I’d
и мускулы в соседней комнате. Я пичкаю watched all of you sink.
себя диазепамом, как когда-то пичкал
себя информацией для экзамена по химии.
Я закрепляю свои планы долгой и
счастливой жизни. There were chemical diagrams on the mug he
gave me coffee in; sticky at the handle where his
92. Химические пятна были на дорожном hands shook. He worked for a pharmaceutical
покрытии: жидкость из кондиционера, company with an office based on the outskirts of
тормозная жидкость и бензин. Он сидел и Wolverhampton. He’d been travelling back from
ждал на обочине, продолжая нюхать свои a sales conference in Exeter: forming a strategic
пальцы, словно не мог понять или узнать vision for the pedalling of antacid yoghurt to the
их запах. Он сказал, что возвращался с European market. You could trace the
конференции по продажам в Экстере; он connections with your finger, join the dots and
остановился выпить на прощание перед whole new compounds would be summoned into
этим, но следил за своим потреблением.
Был слышен звук сирен над стоящим
транспортом. activity.

93. Пол на обочине, возле съезда на


Дамаск, дрожащий и замерзший, в перьях There were chemical diagrams on the posters on
и жалости; все сигналы, направляющиеся the walls on the waiting room. It seemed
как транспорт через схемы соединений appropriate at the time; still-life abstractions of
наших внутренностей, эти плохо the processes which had already begun to break
написанные лодки с оторванным дном на down your nerves and your muscles in the next
вздутиях, навсегда выбрасывают нас на room. I cram diazepam as I once crammed for
берег. chemistry examinations. I am revising my
options for a long and happy life.
94. Когда Пол встал мертвым килем вверх
по дороге в Дамаск, его оживили ударами
камней с обочины в грудь. Он был
безжизненным двадцать одну минуту, There were chemical stains on the tarmac: the
вполне достаточно для того, чтобы запасы leak of air conditioning, brake fluid and petrol.
кислорода в его мозгу уменьшились и He kept sniffing at his fingers as he sat by the
породили галлюцинации, ощущение roadside waiting as if he couldn’t quite
вознесения. У меня заканчиваются understand or recognise their smell. He said he’d
болеутоляющие, и свет луны становится been travelling back from a sales conference in
почти невыносимо ярким. Exeter; he’d stopped for farewell drinks earlier,
but had kept a careful eye on his intake. You
could hear the sirens above the idling traffic.
95. Боль в моей ноге ослепила меня на
несколько минут, пока я поднимался по
горной тропе: я проглотил еще одну
пригоршню болеутоляющих и сейчас Paul, by the roadside, by the exit for Damascus,
нахожусь в почти трезвом состоянии. all ticking and cooled, all feathers and remorse,
Остров вокруг меня затуманился, а луна, all of these signals routed like traffic through the
кажется, спустилась в мою ладонь, чтобы circuit diagrams of our guts, those badly written
вести меня дальше. Я вижу черную boats torn bottomless in the swells, washing us
толстую линию инфекции, тянущуюся к forever ashore.
моему сердцу от повязки на поясе. Через
помутнение он выглядит совсем как мой
путь от низины к антенне.
When Paul keeled over dead on the road to
Damascus, they resuscitated him by hitting him
96. Я потащу ногу за собой; я потащу ее in the chest with stones gathered by the roadside.
как смятую легковушку, с пробитыми He was lifeless for twenty-one minutes, certainly
шинами и тянущимися искрами в long enough for the oxygen levels in his brain to
потускневших фарах моих глаз. У меня have decreased and caused hallucinations and
заканчиваются болеутоляющие, и я delusions of transcendence. I am running out of
следую за свечением лунного дома. Когда painkillers and the moon has become almost
Пол встал мертвым килем вверх по дороге unbearably bright.
в Дамаск, его сердце запустили вновь
проводами от аккумулятора смятой
легковушки; нужно было сделать
двадцать одну попытку, чтобы убедить The pain in my leg sent me blind for a few
его проснуться. minutes as I struggled up the cliff path: I
swallowed another handful of painkillers and
now I feel almost lucid. The island around me
97. Звук рвущегося металла, зубы, has retreated to a hazed distance, whilst the
летящие через край скал, луна посылает moon appears to have descended into my palm to
сигнал. Я лежу, прижатый рядом с тобой, guide me. I can see a thick black line of infection
дрожание охлаждающегося двигателя, и reaching for my heart from the waistband of my
зов с далекой высоты, мой разум – trousers. Through the fugue, it is all the world
объездная дорога. like the path I have cut from the lowlands
towards the aerial.

98. Я начал свой путь в бездонной


бумажной лодочке – я улечу на ней на
Луну. Меня завернули в изгибы времени, I will drag my leg behind me; I will drag it like a
слабость на листе жизни. Сейчас ты на crumpled hatchback, tyres blown and sparking
противоположном от меня конце бумаги: across the dimming lights of my vision. I am
я вижу твои следы в чернилах, которые running out of painkillers and am following the
впитываются через волокно, бумажную flicker of the moon home. When Paul keeled
растительность. Когда мы размокнем в over dead on the road to Damascus, they
воде, и клетка распадется – мы restarted his heart with the jump leads from a
смешаемся. Когда этот бумажный crumpled hatchback; it took twenty-one attempts
самолетик улетит с края скалы и оставит to convince it to wake up.
параллельные линии в темноте – мы
сойдемся.

99. Если бы только Доннелли это


испытал, он бы понял, что был
собственной береговой линией – как и я. A sound of torn metal, teeth running over the
Как я становлюсь этим островом – он стал edge of the rocks, a moon that casts a signal. As
своим сифилисом, отступая в горящие I lay pinned beside you, the ticking of the
синапсы, камни, инфекцию. cooling engine, and the calling from a great
height, all my mind as a bypass.

100. Потом возвращаюсь к своей машине,


с еще дрожащими руками и головой,
вскрытой от удара. Прощайте плачущие I’ve begun my voyage in a paper boat without a
тетушки и печальные дядечки, прощай bottom; I will fly to the moon in it. I have been
ощущаемое, прощай осязаемое, прощай folded along a crease in time, a weakness in the
Вулвергемптон, прощай Сэндфорд, sheet of life. Now, you’ve settled on the opposite
прощай Кромер, прощай Дамаск. Горная side of the paper to me; I can see your traces in
тропа скользкая от росы – сложно the ink that soaks through the fibre, the pulped
забираться с такой инфекцией. Я должен vegetation. When we become waterlogged, and
вырезать плохую плоть и вышвырнуть ее the cage disintegrates, we will intermingle.
с антенны. Я должен слиться с самим When this paper aeroplane leaves the cliff edge,
воздухом. and carves parallel vapour trails in the dark, we
will come together.
101. В этих глазах отражаются фары,
слишком долго в туннелях моего
бездонного острова. Морские создания
всплыли на поверхность, но чаек нет, If only Donnelly had experienced this, he would
чтобы отнести их к себе в гнезда. Я стал have realised he was his own shoreline, as am I.
неподвижен: открытый и смотрящий; Just as I am becoming this island, so he became
глаз, глядящий на самого себя. Я стал his syphilis, retreating into the burning synapses,
зараженной ногой, мои рубежи слежения
формируют точную карту перекрестков the stones, the infection.
на M5. Я сверну на середине бедра и
упаду к моей Эстер.

Returning to my car afterwards, hands still


102. Камни в моем животе сделают меня shaking and a head split open by the impact.
тяжелей, и мой спуск будет ровным и Goodbye to tearful aunts and traumatised uncles,
точным. Я пробьюсь сквозь туман этих goodbye to the phenomenal, goodbye to the
богом забытых таблеток и получу ясность. tangible, goodbye Wolverhampton, goodbye
Мое сознание забито, мои вены узки. Sandford, goodbye Cromer, goodbye Damascus.
Будет чудо, если моя нога не сгниет до This cliff path is slippery in the dew; it is hard to
того, как я доберусь до вершины. На climb with such an infection. I must carve out
схеме незаклинивающего тормоза the bad flesh and sling it from the aerial. I must
двадцать одно соединение, на островах become infused with the very air.
обитает двадцать один вид чаек, от
перекрестка у Сэндфорда и поворота
домой – двадцать одна миля. Всё это не
может быть, не станет совпадением. There are headlights reflected in these retinas,
too long in the tunnels of my island without a
bottom. The sea creatures have risen to the
103. Согнутый назад как ноготь, как surface, but the gulls are not here to carry them
заусеница, как тонущий человек, back to their nests. I have become fixed: open
цепляющийся за колесо, пьяный и and staring, an eye turned on itself. I have
закрученный, вынесенный на потерянный become an infected leg, whose tracking lines
берег под луной, разбитой как сломанное form a perfect map of the junctions of the M5. I
крыло. Мы раскалываемся, мы – летим и will take the exit at mid-thigh and plummet to
висим в воздухе, эти чертовы my Esther.
болеутоляющие, эта форма непостоянна.
Я отправлюсь в полет. Я отправлюсь в
полет.
The stones in my stomach will weigh me down
and ensure my descent is true and straight. I will
104. Он не был пьян, Эстер, он вовсе не break through the fog of these godforsaken pills
был пьян. Он не пил с Доннелли и не and achieve clarity. All my functions are
ссорился с Якобсоном у моря; он не clogged, all my veins are choked. If my leg
мчался по этим потерянным берегам и doesn’t rot off before I reach the summit, it will
крайним пляжам зарождающегося be a miracle. There are twenty-one connections
архипелага. Он не хотел, чтобы его капот in the circuit diagram of the anti-lock brakes,
смяло от удара, как использованную there are twenty-one species of gull inhabiting
салфетку. Его ветровое стекло не было these islands , it is twenty-one miles between the
усеяно звездами как карта небес. Его Sandford junction and the turn off for home. All
окрас – усеянный схемами соединений, these things cannot, will not, be a co-incidence.
странными рыбами для отпугивания чаек.
Свечение тормозного пути видно вдоль
M5 от Экстера до самого Дамаска.
Bent back like a nail, like a hangnail, like a
drowning man clung onto the wheel, drunk and
105. Ослепленное паникой, глухое от spiraled, washed onto the lost shore under a
рева застопоренного транспорта, сердце moon as fractured as a shattered wing. We
остановилось на дороге к Дамаску; Пол cleave, we are flight and suspended, these
сидел на обочине, скрюченный как чайка, wretched painkillers, this form inconstant. I will
как чертова чайка. Настолько же
бесполезный и обреченный, как take flight. I will take flight!
сифилитичный картограф, умирающий
козопас, зараженная нога, почечный
камень, остановивший транспорт,
перекрывающий пути в Сэндфорд или
Экстер. Он не был пьян, Эстер, он вовсе
не был пьян – все его дороги и его He was not drunk Esther, he was not drunk at all.
туннели, и его пути вели прямо и He had not drunk with Donnelly or spat
неизбежно к этому столкновению. Это не Jakobson back at the sea; he had not careered
известное естественное состояние: он не across the lost shores and terminal beaches of
должен был сидеть там со своими this nascent archipelago. He did not intend his
химикатами и схемами соединений, он bonnet to be crumpled like a spent tissue by the
вовсе не должен был там сидеть. impact. His windscreen was not star-studded all
over like a map of the heavens. His paintwork
etched with circuit diagrams, strange fish to call
106. Я черпаю эту воду в поисках костей the gulls away. The phosphorescence of the skid
отшельника, следов Доннелли, следов marks lighting the M5 all the way from Exeter to
стада Якобсона, пустой бутылки, которая Damascus.
бы стала уликой против него. Я обыскал
этот отрезок шоссе уже двадцать один раз,
пытаясь восстановить траекторию, найти
точку, где остановилось его сердце, и всё, Blind with panic, deaf with the roar of the caged
что он мог видеть – луна над traffic, heart stopped on the road to Damascus,
перекрестком Сэндфорда. Он не был пьян, Paul, sat at the roadside hunched up like a gull,
Эстер, он вовсе не был пьян, и не был like a bloody gull. As useless and as doomed as a
виноват – его подставили сходящиеся syphilitic cartographer, a dying goatherd, an
линии. Это не естественное состояние: infected leg, a kidney stone blocking the traffic
чайки не летают так низко над трассой, bound for Sandford and Exeter. He was not
заставляя его потерять управление. drunk Esther, he was not drunk at all; all his
Краска на его машине содралась roads and his tunnels and his paths led inevitably
линиями, как инфекция, которая to this moment of impact. This is not a recorded
подбирается к моему сердцу. natural condition: he should not be sat there with
his chemicals and his circuit diagrams, he should
107. Чайка уселась на смятый, лежащий not be sat there at all.
на боку капот, пока сирены кричали
вдалеке, и металл горестно стонал о нас. Я
о ночи в брожении, старом хлебе и костях
чаек, старом Доннелли в баре,
сжимающем выпивку, старой Эстер, что
гуляет с нашими детьми, старом Поле.
Этот старый Пол, как обычно, трясется и
дрожит, одиноко выключая свет. I have dredged these waters for the bones of the
hermit, for the traces of Donnelly, for any sign of
Jakobson’s flock, for the empty bottle that would
108. Больше некуда подниматься пешком. incriminate him. I have scoured this stretch of
Я покину это тело и поднимусь в воздух. motorway twenty-one times attempting to
109. Мы оставим двойной след в воздухе, recreate his trajectory, the point when his heart
белые линии, высеченные в скалах. stopped dead and all he saw was the moon over
the Sandford junction. He was not drunk Esther,
he was not drunk at all, and it was not his fault, it
was the converging lines that doomed him. This
110. Я – антенна. Своей смертью я
отправлю новость на каждую звезду во is not a recorded natural condition, the gulls do
Вселенной. not fly so low over the motorway and cause him
to swerve. The paint scored away from his car in
lines, like an infection, making directly for the
heart.
111. Дорогая Эстер. Я сжег свои вещи,
свои книги, это свидетельство о смерти.
Мое – будет написано на самом острове.
Кем был Якобсон и кто помнит о нем? A gull perched on a spent bonnet, sideways,
Доннелли написал о нем, но кем был whilst the sirens fell through the middle distance
Доннелли и кто помнит о нем? Я and the metal moaned in grief about us. I am
нарисовал, вырезал, высек и отметил about this night in walking, old bread and gull
здесь всё, что мог знать о нем. Будет на bones, old Donnelly at the bar gripping his drink,
этих берегах другой, кто вспомнит обо old Esther walking with our children, old Paul,
мне. Я вознесусь из океана как бездонный as ever, old Paul he shakes and he shivers and he
остров, соберусь как камень, стану turns off his lights alone.
антенной, маяком, и они никогда не
забудут о тебе. Нас всегда будет тянуть
сюда: однажды чайки вернутся и станут
гнездиться на наших костях и нашей I have run out of places to climb. I will abandon
истории. Я посмотрю налево и увижу this body and take to the air. We will leave twin
Эстер Доннелли, летящую рядом. Я vapour trails in the air, white lines etched into
посмотрю направо и увижу Пола these rocks.
Якобсона, летящего рядом. Они оставят
белые линии в небе, как послание
большой земле, откуда придет помощь.
I am the aerial. In my passing, I will send news
to each and every star.
112. Дорогая Эстер. Я сжег скалы
Дамаска, я глубоко испил из них. Мое
сердце – моя нога и черная линия,
выгравированная на бумаге вместе с этой Final monologues Edit
бездонной лодкой. Ты как гнездо для
меня, в котором яйца формируются Dear Esther. I have burnt my belongings, my
целыми как окаменелости: объединяются, books, this death certificate. Mine will be written
разбиваются и посылают маленькие all across this island. Who was Jakobson, who
черные цветки прямо в небо. Из этой remembers him? Donnelly has written of him,
инфекции – надежда. Из этого острова – but who was Donnelly, who remembers him? I
полет. Из этой печали – любовь. have painted, carved, hewn, scored into this
Вернись! space all that I could draw from him. There will
Вернись...__ be another to these shores to remember me. I will
rise from the ocean like an island without
bottom, come together like a stone, become an
aerial, a beacon that they will not forget you. We
have always been drawn here: one day the gulls
will return and nest in our bones and our history.
I will look to my left and see Esther Donnelly,
flying beside me. I will look to my right and see
Paul Jakobson, flying beside me. They will leave
white lines carved into the air to reach the
mainland, where help will be sent.

Dear Esther. I have burned the cliffs of


Damascus, I have drunk deep of it. My heart is
my leg and a black line etched on the paper all
along this boat without a bottom. You are all the
world like a nest to me, in which eggs unbroken
form like fossils, come together, shatter and send
small black flowers to the very air. From this
infection, hope. From this island, flight. From
this grief, love. Come back! Come back...

Вам также может понравиться