Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
qumico, ptico, grabacin, fotocopia, etc.) sin permiso previo por escrito, firmado y sellado, de la ASADE. Quedan reservados todos los derechos de traduccin, adaptacin y reproduccin para todos los pases.
ngel Snchez Rodrguez. 2006 Ediciones ASADE. Asociacin Andaluza de Egiptologa (ASADE). C/ Arcos 15 - 41.011 - Sevilla. Telf./Fax: 954 27 30 05 asade@egiptologos.com www.egiptologos.com I.S.B.N. 84-933485-6-2
El Campesino Elocuente
(2 Parte)
ndice
7 17 19 23 25 33 35 45 47 59 61 75 77 83 85
Cuarta peticin. Traduccin. Quinta peticin. Traduccin. Sexta peticin. Sexta peticin. Traduccin. Sptima peticin. Sptima peticin. Traduccin. Octava peticin. Octava peticin. Traduccin. Novena peticin. Novena peticin. Traduccin. Apndice gramatical. Bibliografa. Glosario de trminos.
El Campesino Elocuente
Cuarta Peticin
[B194] iw.in rf sxty pn Por aquel entonces vino, pues, el campesino
Construccin contingente sDm.in.f introduciendo un relato. Traducida en A18.5.
gm.n.(f) sw lo encontr
Forma verbal perfecta secuencial. Hay una omisin del sujeto, el pronombre sufijo de tercera persona de singular.
Hr [B195] prt m sbA n Hwt-nTr nt r(y)-S.f saliendo por la puerta del templo de Heryshef
Construccin preposicin + infinitivo que traducimos en gerundio.
DA.t(w) [B200] itrw m-sA tbwty DA.t(w) nfr nn Es qu se cruza el ro llevando las dos sandalias y as se cruza bien? No.
Puede tratarse de formas verbales prospectivas como se sugiere en la gramtica de Grandet & Mathieu (GM51.4.c), aunque la ven exclamativa. Otra posibilidad sera ver dos infinitivos en una proposicin de predicado sustantivo por yuxtaposicin directa en una interrogativa virtual de corroboracin (es qu cruzar el ro llevando las dos sandalias es cruzar bien?). Allen (A16.6) traduce Crossing the river on sandals is a good cossing or not?.
[B201] (i)n-ma tr sDr r Ssp Quin es aquel que duerme, ciertamente, hasta el alba?
Interrogativa traducida en L679.c.
HD Smt m [B202] grH sby m hrw rdt Perecer es caminar en la noche, viajar en el da o hacer que
Proposicin de predicado sustantivo por yuxtaposicin directa con varios infinitivos implicados.
aHa s r [B203] sp.f nfr n-wn-mAa se levante un hombre por su buena asunto, verdaderamente.
Subjuntiva como complemento directo de la anterior. En F62 y F221 sus propias causas justas.
10
wdd dispuesto
Participio imperfectivo pasivo.
11
F242.
12
13
swDA tw ib Infrmate
Imperativo con refuerzo del pronombre dependiente. Para swDA-ib ver F218.
14
ir wDa-rwt m [B218] xsfw n.f As que el juez es como aquel a quien se debe castigar
Participio pasivo con pronombre resumptivo y significado prospectivo, topicalizado. Traducida en G393.
15
16
17
or aquel entonces vino el campesino para suplicarle por cuarta vez, lo encontr saliendo por la puerta del templo de Herishef y dijo: Oh favorito, que Herishef, de cuya casa has salido, te favorezca. El bien pereci y no tiene funeral. Vuelca de espaldas a las mentiras contra la tierra. Es qu cuando el trasbordador sea hecho amarrar a puerto para que alguien cruce en l, la accin ocurre de mala gana?Es qu cruzar el ro llevando las dos sandalias es cruzar bien? No. Quin es aquel que, ciertamente, duerme hasta el alba si caminar por la noche, viajar durante el da o hacer que un hombre se levante defendiendo sus derechos, es perecer, ciertamente?. Mira, no hay trmino para quien te lo dice. La clemencia pas de ti. Qu miserable es aquel a quien quieres destruir!. Mira eres un cazador que desea aplacar su ardor dispuesto a hacer su deseo, arponeando hipoptamos, disparando toros, atravesando peces y atrapando aves. No ser rpido mi discurso que est carente de prisa, ni ser ligero mi corazn siendo pesado mi pensamiento. Controla tu eleccin si piensas que es mejor que se presente una persona reservada. No existe el hombre impetuoso que practique la virtud, ni un impaciente que tienda la mano. Haz que los ojos vean. Infrmate. No seas arrogante por tu poder para que no te alcance el mal. Pasa del asunto y ser el doble. Es el que come quien saborea, quien lee es quien puede responder. Es el que duerme quien ve los sueos. As que el juez es como aquel a quien se debe castigar y como un modelo para el delincuente. Tonto!, mira, fuiste alcanzado. Ignorante!, mira, fuiste cuestionado. Achicador de agua!, mira, fuiste penetrado. Timonel!, no te desves. Creador de vida!, no permitas que nadie muera. Provocador de destruccin!, no permitas que nadie destruya. Sombra!, no actes durante el da. Refugio!, no permitas que el cocodrilo capture. Es la cuarta vez que vengo a suplicarte Voy a seguir as?
18
19
Quinta Peticin
iw.in rf sxty pn Por aquel entonces vino, pues, el campesino
Construccin contingente sDm.in.f introduciendo un relato.
st rmw [B229] Hr xAx awbbw el arponeador de peces arponea a los peces aubebu,
DAbHw [B230] r pAqrw el pescador dyabehu est contra los peces paqeru
20
TAw pw [B233] n mAir xt.f El aliento del pobre son sus bienes.
Proposicin de predicado sustantivo tripartita en la que el genitivo es separado de su regente por el demostrativo de enlace. Grandet & Mathieu (GM27.4) lo ven como infinitivos cest lui boucher le nez, les prendre.
21
mk fA pw n iTA [B236] iry.k Mira, lo que pretendes hacer es el sostn del ladrn
Proposicin de predicado sustantivo con una forma relativa de significado prospectivo y el demostrativo de enlace separa el genitivo de su rector, precedida de partcula procltica.
22
rd.n.t(w).k r dni [B238] n mAir Es que has sido colocado como dique para el pobre.
Forma sustantiva pasiva con una construccin preposicin + infinitivo como adjunto adverbial enfatizado. Traducida en A19.9.
mH.f se ahogue.
Prospectivo completivo segn GM24.1.c.
23
or aquel entonces vino el campesino para suplicarle por quinta vez, y dijo: Oh camarero mayor, mi seor, el pescador [...] mata al pez iy, el arponeador de peces arponea a los peces aubebu, el pescador lucha contra los peces paqeru y el pescador de red asola habitualmente el ro. Mira, eres semejante a ellos. No despojes al pobre de sus bienes, pues qued debilitado despus que lo conociste. El aliento del pobre son sus cosas. Quien obstruye su nariz es quien lo elimina. Es que has sido colocado para escuchar los asuntos, para juzgar a las dos partes y para oponerse al bandido. Mira, lo que pretendes hacer es apoyar al ladrn. El corazn se llena de ti. Te convertiste en un trasgresor. Es que has sido colocado como dique para el pobre. Ten cuidado de que se ahogue. Mira, eres un lago rpido.
24
25
Sexta Peticin
iw.in rf sxty pn Por aquel entonces vino, pues, el campesino
Construccin contingente sDm.in.f introduciendo un relato.
26
Hbsw Dr.f HAwt [B244] y las ropas, ellas acaban con la desnudez.
mi Htp pt r-sA Da [B245] qA del mismo modo que cuando se calma el cielo despus de una tormenta violenta.
[B246] mi xt psft wADwt del mismo modo que el fuego es el que calienta las cosas crudas,
Proposicin de predicado sustantivo por yuxtaposicin directa como subordinada. El predicado es un participio imperfectivo activo.
mi [B247] mw axm ibt del mismo modo que el agua es la que apaga la sed.
27
[B249] sxrr m ir Ahw el hombre que debe pacificar es el que provoc al hombre que tiene miseria
Participio imperfectivo activo con aire de obligacin como sujeto de una proposicin de predicado adverbial con m de predicacin.
n hqs No sisa
El sujeto se encuentra diferido en la proposicin siguiente. Traducida en G488.
28
29
[B258] aHA-mw m a.k mi xt wn.(w) Es que el palo de sondear est en tu mano como una madera libre
Proposicin de predicado adverbial desnuda que traducimos con cierto aire de nfasis. el ltimo vocablo es un estativo masculino como corresponde al gnero de su antecedente.
30
iw Sd.t(w).s es recuperado,
Construccin pasiva del aoristo.
Aq Atpw.s n tA [B260] Hr mrywt nb(w)t y se pierde su carga a tierra en cualquiera de las orillas.
En el manuscrito paralelo (B(2), 12-3) iw gs n Atpw.k r Sdt.k hr mryt nbt y la mitad de su carga se perder sobre cualquiera de las orillas, con una construccin nombre + preposicin + infinitivo.
31
aqA [n bw-nbw]2 [B263]siAty n tA r-Dr.f Quien debera ser recto para todos es el mutilador de la tierra entera
Proposicin de predicado sustantivo por yuxtaposicin directa que tienen como sujeto un participio de significado prospectivo.
kAny n bw-Hwrw Hr [B264] ntf Hsp.f m iwyt El vendimiador del mal riega su jardn con maldades
Construccin nombre + preposicin + infinitivo de traduccin en presente.
32
33
or aquel entonces vino el campesino para suplicarle por sexta vez, y dijo: Oh camarero mayor, mi seor, [...] l hace disminuir las mentiras. Haz que se realice la justicia, haz que se realice todo el bien. Destruye el mal del mismo modo que cuando la saciedad vienen, acaba con el hambre, y las ropas, acaban con la desnudez, del mismo modo que cuando se acaba el cielo despus de una tormenta violenta. Ello calienta a todos los hombres fros del mismo modo que el fuego calienta las cosas crudas. Mira con tu propios ojos. El hombre que debera repartir es un avaro, el hombre que debera pacificar es quien provoc al hombre que vive en la miseria y quien debera allanar es quien provoc el sufrimiento. La justicia ni sisa ni desborda. Acta igual. Si traes, da a tu compaero. Mi miseria me conduce al alejamiento y mi acusacin me lleva a partir. Nadie conoce lo que est en el corazn. No seas perezoso, debes actuar contra la acusacin. Si divides, quin unir?. Es que el palo de sondear est en tu mano como una madera libre de movimiento cuando la ocasin de sondear el agua lleg. Si un barco entra, es recuperado, pero se pierde la carga esparcida por la tierra sobre cualquiera de la orillas. Conoces, eres instruido, eres listo, eres justo, pero no para robar. Actas igual para todos. Tus actuaciones son oscilantes. Quien debera ser recto para todos es e mutilador de toda la tierra. El vendimiador del mal riega su jardn con maldades para hacer crecer su jardn de mentiras.
34
35
Sptima Peticin
[B266] iw.in rf sxty pn Por aquel entonces vino, pues, el campesino
Construccin contingente sDm.in.f introduciendo un relato.
36
n.i wAH.k
Oh mi seor, debes ser paciente
Forma de significado prospectivo-subjuntivo.
nis tw s [B270] r sp.f n-wn-mAa cuando te requiera un hombre en relacin con un asunto suyo de verdad.
Proposicin temporal virtual.
37
m wA No maquines
[B273] sHtm sp xpr.(w) (m) Quien destruye los asuntos es quien llega a ser
El manuscrito B(2), 29 tiene un pronombre sufijo, sHtm.f, que complica la comprensin del pasaje (l destruye los asuntos y no se conoce lo que hay en el corazn). Tiene que tratarse del indigente. Gardiner traduce un imperativo Destroy a matter that is past.
38
39
Proposicin de predicado adverbial sustantivada por la partcula encltica. La primera palabra es un participio imperfectivo activo.
40
41
[B283] in iw.k swt r gmt ky sxty mitw Pero encontrars otro campesino como yo?
Proposicin interrogativa con una construccin nombre + preposicin + infinitivo precedida de partcula procltica con significado de futuro.
[B284] in iw wsfw spry r aHa r r n pr.f De un indolente, un peticionario esperar a la entrada de su casa?
Proposicin interrogativa, con anticipacin del genitivo y una construccin equivalente a la anterior. Traducida en G148.
mdw.f hable.
Forma subjuntiva.
42
rs.f despierte.
nn xm No existe el ignorante
rx.f conozca.
43
[B288] Xsrw Dwt pw srw Quienes disipan el mal son los oficiales.
Proposicin de predicado sustantivo tripartita en la que el primer elemento es un participio imperfectivo.
45
or aquel entonces vino el campesino para suplicarle por sptima vez, y dijo: Oh camarero mayor, mi seor, eres el timn de toda la tierra, pues es cuando ordenas que la tierra navega. Eres el compaero de Dyehuty (Thot), quien debera juzgar sin tomar partido. Oh seor, debes ser paciente cuando te requiera un hombre en relacin con sus derechos. No te enfades, no es para ti. El hombre vista aguda se ha convertido en un hombre receloso. No maquines sobre lo que an no ha venido. No te regocijes de lo que an no ha ocurrido. El indulgente se prolonga en el amigo. Quien destruye los asuntos es aquel que se convierte en uno que desconoce lo que hay en el corazn. Quien traspasa la ley es quien destruye la norma. No existe ya ningn hombre vivo a quien pueda robar y as la justicia no puede interrogarlo. Ahora mi cuerpo est lleno, pero mi corazn sigue cargado. Y es que lo que sale de m acaba en su poder. Es una fisura en el dique y su agua fluy. Mi boca se ha abierto para hablar. He maniobrado mi palo de sondear, he achicado mi agua, he descargado lo que estaba en mi cuerpo y he lavado mis linos sucios. Mi discurso se llev a cabo y mi miseria se complet ante ti. Cul es tu necesidad? Tu pereza te va a descarriar, tu avaricia te har enloquecer y tu codicia te crear enemigos. Pero vas a encontrar a otro campesino como yo? Un peticionario va a esperar a la entrada de la casa de un indolente? No existe un silencioso a quien hayas permitido que hable, ni existe nadie dormido a quien has permitido que despierte, ni existe un abatido a quien hayas animado, ni existe quien cierre la boca que has abierto, ni existe un ignorante a quien has permitido que conozca, ni existe un tonto. Los oficiales son quienes disipan el mal, quienes poseen el bien, que son capaces de crear lo que es y de unir la cabeza que ha sido cortada.
46
47
Octava Peticin
iw.in rf [B290] sxty pn Por aquel entonces vino, pues, el campesino
Construccin contingente sDm.in.f introduciendo un relato.
48
Traducida en G462.
iw awA.k Robas,
rd A Permite que
Es un imperativo raro. En estos casos se utiliza imi. Pensar en una forma pasiva da peores resultados en el contexto.
aHa s r sp.f nfr n-wn-mAa se levante por un hombre su buen asunto, en verdad.
49
50
51
[B300] n in sn.f r.k m-Xnw mrrt ni ha trado su hermano para ti desde la calle.
52
iw stA.tw n.k [B303] skw Hna.k r psSwt Sdw Son tradas las tropas para ti contigo en relacin con las divisiones de las parcelas.
[B305] ar Sfdw gsti +Hwty [B306] Hrt.t(i) Ah pincel, rollo de papiro, paleta de Dyehuty (Thot), qu tengas temor
Estativo exclamativo d segunda persona de singular.
53
hAA.s [B308] ma irr s(y) r Xrt-nTr Es que desciende de la mano de quien la crea hacia la necrpolis.
Forma sustantiva enftica. El participio es imperfectivo activo.
54
n gsA.n.f No se inclina.
Negacin del aoristo.
55
m pH ni ataques
Negacin del imperativo. Los autores clsicos lo ven de forma diferente. Traducida en G418 y L760.
n mn.n.k ni sufres,
56
n rd.n.k n.i dbAw n mdt tn nfrt ni me das una recompensa por estas hermosas [B319] palabras
Negaciones del aoristo. Traducida en GM18.2.
wAH.s y duradera.
57
59
or aquel entonces vino el campesino para suplicarle por octava vez, y dijo: Oh camarero mayor, mi seor. Se cae en la codicia desde hace tiempo. Un avaricioso carece de xito y tendr ocasin de fracasar. Y t eres avaricioso, pero eso no hay nada para ti. Robas y sin embargo no hay beneficio para ti. Permite que un hombre se levante defendiendo sus derechos. Es que tus bienes estn en tu casa y tu vientre repleto. Los heqats de grano desbordan y el exceso se pierde en la tierra. Ay de quienes toman del ladrn, quienes eliminan a los oficiales, para oponerse contra el mal se los ha creado. Sois los refugios del malhechor. Ay de los oficiales, para oponerse a las mentiras se los ha creado. El temor a ti no permite que te suplique ms. No percibes mi corazn. Ay del callado quien se revuelve y no tiene temor de reclamrtelo ni su hermano te ha trado desde la calle. Tus parcelas estn en el campo, tu recompensa en el distrito y tus provisiones en el almacn. Los oficiales te dan y tomas. Eres un ladrn?. Las tropas son tradas para ti, a tu lado, para realizar las divisiones de las parcelas. Haz justicia para el seor de la justicia ya que existe la verdad de su justicia. Ah pincel, rollo de papiro, paleta de Dyehuty (Thot), gurdate de causar dao!. Lo bueno es hermoso, y as, lo hermoso es bueno, sin embargo la justicia es eterna. Es de la mano de quien la crea que desciende a la necrpolis. Cuando es enterrado, la tierra lo cubre, pero su nombre no ha sido borrado de la faz de la tierra y es recordado por el bien. Es la norma de la palabra divina. Es esto la balanza? Ella no se inclina. Es esto el platillo de la balanza? El no se coloca sobre un lado. Mira, me ir, pero otro vendr a quien interrogars. No respondas como un examinador callado, ni ataques a quien no te ataca. No eres clemente. ni sufres, ni huyes, ni destruyes, ni siquiera me das una recompensa por estas hermosas palabras que salen de la misma boca de Ra. Di la verdad, haz
60
justicia puesto que ella es importante, grande y duradera. Siempre se encuentra su fiabilidad y conduce al estado de venerable. La balanza se inclina?. Su escala es la que marca el peso de las cosas, ni se produce el exceso de la norma ni una sola accin vil llega a la ciudad. Quien est ms all alcanzar la tierra.
61
Novena Peticin
[B(2),91] iw.in rf sxty pn Por aquel entonces vino, pues, el campesino
Construccin contingente sDm.in.f introduciendo un relato.
62
n nw.tw.f y no es devuelta.
Negacin de una forma pasiva.
63
nn msw.f [B(2),101] nn iwaw.f tp tA no existirn sus hijos y sus herederos no estarn sobre la tierra.
La primera es una negacin existencial, mientras que la segunda es la negacin de una proposicin de predicado adverbial. Traducida en M673 y A11.4.
64
m nm No seas parcial.
65
66
nis s [B(2),109] r sp n-wn-mAa cuando reclama un hombre en relacin con un asunto, verdaderamente.
[B(2),110] nn xnms n sX mAat No existen amigos para quien hace odos sordos a la verdad.
Traducida en L155.
67
Construccin partcula procltica (auxiliar de enunciacin en las gramticas galas) pronombre dependiente + preposicin + infinitivo. Traducida en M1203 y en GM20.4 (considera un progresivo exclamativo).
n sDm.n.k st y no lo escuchas.
Negacin del presente (aoristo M1147; 1252).
rd.in imy-r pr wr [B(2),116] Mrw sA Rnsi Entonces hizo el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi que
Construccin sDm.in.f con sujeto nominal.
68
[B(2),118] r xsf n.f Hr mdt tn con la intencin de castigarlo por las palabras
Proposicin con infinitivo expresando finalidad. Observad que el complemento directo castellano es expresado en egipcio por un indirecto.
[B(2),119] xsfw n ib m mw DAt r [B(2),120] n Xrd n sbnt m irtt El encuentro de un sediento con el agua o el retirar la boca de un nio a la mujer que amamanta con leche, Es el sujeto en anticipacin de la proposicin de predicado sustantivo siguiente.
69
Dd.in imy-r pr wr [B(2),123] Mrw sA Rnsy Entonces dijo el camarero mayor, el hijo de Meru Renesy:
70
Dd.n imy-r pr wr [B(2),127] Mrw sA Rnsi Respondi el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi:
Es posible que se trate de una forma sDm.in.f como en el resto del texto y se haya omitido la i.
71
Sd.t(w) [B(2),129] Hr art mAt sprt nbt r Xrt que se leyeran sobre un rollo de papiro nuevo todas las peticiones relacionadas con los requerimientos... Forma pasiva. M. Lichtheim, pg. 182, traduce each petition in its turn.
[...][B(2),130] saq.in s(y) imy-r pr wr Mrw sA Rnsi [B(2),131] n Hm n nswt-bit Nb-kAw-Ra mAa-xrw
Entonces lo present el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, a la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto Nebkaura, justificado.
72
rd.in imy-r pr wr [B(2),134] Mrw sA Rnsi As que hizo el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, que
[B(2),136] aHa.n gm.n.f tpw 6 Hr(w)-r [...] Luego encontr 6 personas adems de...
Tiempo compuesto muy frecuente en secuencias narrativas.
[B(2),139] Nmty-nxt pn n sxty pn [B(2),140] [...] .f nbt el tal Nemtynajt al campesino [...]
73
74
75
or aquel entonces vino el campesino para suplicarle la novena vez, y dijo: Oh camarero mayor, mi seor. El platillo de la balanza de la gente es su lengua. Es la balanza la que investiga los excesos. Aplica el castigo contra quien se opone a ella y la norma se asemejar a ti. [...] la mentira se convirti en su negocio. Retorna aquello que pone orden al sentido comn. Las cosas de la mentira son ahora la verdad. Resulta que as prospera y no retrocede. Si la mentira viene, yerra, no cruza el trasbordador y no hace progresos. En cuanto a quien se hace rico por ella, sus hijos no existirn y sus herederos no permanecern sobre la tierra. En cuanto a aquel que navega llevndola, no alcanza la tierra y sus barcos no amarran a su puerto. No seas pesado aunque no has sido ligero. No andes a la deriva aunque no eres veloz. No seas parcial, no obedezcas al corazn. No cubras tu cara a quien has conocido. No ciegues tu vista a quien has mirado. No rechaces a quien te reclama y debes bajar de la pereza. Se proclama tu mxima: Haz a quien te hace. No escuches a nadie contra l cuando un hombre reclama en relacin con un asunto fidedigno. No existen amigos para quien hace odos sordos a la verdad. No habr ni un solo da feliz para el avaricioso. Quien acusa se convierte en un miserable y el miserable ser un peticionario. El enemigo se convierte en un asesino. Voy a ir y reclamar sobre ti a Inpu (Anubis).
ntonces el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, hizo que fueran dos aclitos para traerlo de vuelta. Entonces el campesino sinti miedo porque pens que aquello se haca para castigarlo por la palabras que haba dicho. Entonces dijo el campesino: El encuentro de un sediento con el agua o retirar la boca de un nio a la mujer que lo amamanta con leche es la muerte que desea mostrarse porque viene, pero su muerte le viene tarde. ntonces el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesy respondi: No temas, campesino. Mira se ha actuado contra ti con la intencin de que te quedaras conmigo.
76
A lo que respondi el campesino: Vivir gracias a qu comer de tu pan y beber de tu cerveza siempre. Contest el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi: Ahora, aguarda aqu y podrs escuchar tus peticiones. Entonces hizo que se leyeran en un rollo de papiro nuevo todas las peticiones de acuerdo a los requerimientos y luego el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, lo present a la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto Nebkaura, justificado. Y ello fue ms bueno en su corazn que cualquier cosa que estuviese en toda la tierra. Entonces dijo su majestad: Juzga t mismo, hijo de Meru. As que el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, hizo que vinieran dos aclitos a... Entonces fue trado y se hizo un informe de... Luego encontr 6 personas adems de... ms su cebada del Alto Egipto, ms su trigo, ms sus asnos, ms sus cerdos, ms sus rebaos de cabras... el tal Nemtynajt al campesino... el tal Nemtynajt... Resulta que lleg el final...
77
Apndice gramatical
(3 parte)
78
en que se omita la partcula solemos encontrarlas en ambientes dependientes o continuativos (stos indican una continuacin en el discurso o narracin y se suelen enlazar con la proposicin precedente, la principal, mediante una preposicin, habitualmente con). Con unos ejemplos aclararemos las ideas: El rey est en el palacio = iw nswt m aH Cuando el rey est en el palacio o con el rey en el palacio = nswt m aH l est en el palacio o cuando l esta en el palacio o con l en el palacio = iw.f
m aH
Como hemos dicho con anterioridad, con otras partculas proclticas el pronombre utilizado es el dependiente. As Mira, el rey est en el palacio = mk nswt m aH Mira, l est en el palacio = mk sw m aH Las proposiciones de predicado adverbial se niegan mediante la partcula procltica de negacin nn. Proposiciones de predicado sustantivo Ya hemos comentado que el predicado en este tipo de proposiciones es un sustantivo o un sintagma nominal. Este grupo es algo ms complejo en cuanto a su estructuracin. Vamos a dividirlo en varios subgrupos para hacer ms comprensible su identificacin. 1. Proposiciones de predicado sustantivo con sujeto nominal y yuxtaposicin directa. Es un grupo arcaico, un remanente de estructuras de la lengua ms primitiva que se conserva en muy pocas ocasiones y en ambientes claramente establecidos como las filiaciones. El sujeto y el predicado aparecen enlazados sin ningn tipo de partcula de unin entre ellos. 2. Proposiciones de predicado sustantivo con sujeto pronominal y yuxtaposicin directa. El sujeto, siempre el pronombre independiente, lo que las diferencia de las proposiciones de predicado adverbial, se enlaza a un sustantivo o sintagma nominal sin que exista entre ellos ninguna partcula de enlace. 3. Proposiciones de predicado sustantivo con pw. El demostrativo pw pierde su valor bsico y se transforma en un indicador de proposiciones sustantivas, separando el sujeto del predicado. Estas construcciones dan un significado menos especfico que el estudiado en los grupos anteriores. La unin de pw con el predicado es tan ntima que parte los sintagmas nominales intercalndose entre el ncleo del sintagma y el complemento del nombre o el adyacente adjetivo. En este apartado podemos incluir dos grupos: a. Las proposiciones bipartitas en las que pw es el sujeto y se construyen predicado + pw. b. Las proposiciones tripartitas en las que separa el predicado / sujeto del sujeto/ predicado. Se construyen predicado / sujeto + pw + sujeto/ predicado.
79
4. Todos estos grupos pueden ser precedidos por partculas proclticas exceptuando iw que nunca est presente en las proposiciones de predicado sustantivo. Con unos ejemplos aclararemos las ideas: Con yuxtaposicin directa entre predicado y sujeto (en algunas ocasiones el primer sustantivo o sintagma nominal ejerce la funcin de sujeto de la proposicin, mientras que el segundo es el predicado de la misma. Su nombre es Teti = &ti rn.f Con yuxtaposicin directa y sujeto pronominal (pronombre independiente) .l es el rey = ntf nswt, que se puede diferenciar con facilidad de este es un rey = nswt pw (una proposicin de predicado sustantivo con pw bipartita). Para finalizar pondremos un ejemplo de las construcciones tripartitas. El noble es el rey = nswt pw rpat. En este punto es necesario hablar de la m de predicacin, la preposicin pierde su uso bsico para transformarse en un indicador predicativo con un significado de en la funcin de. Este tipo de proposiciones son de predicado adverbial en egipcio, pero traducen proposiciones de predicado nominal en castellano. Se utilizan para indicar un estado transitorio relacionado, en la mayor parte de los casos, con trabajos o funciones. Un ejemplo muy tpico y que nos permite comprender muy bien lo que estamos diciendo es. Yo soy el padre de Teti = ink it &ti, una realidad, no una situacin en la vida, frente a yo soy el padre del hurfano (acto como padre para el hurfano) = iw.i m it n nmH. Otra forma de proposiciones que en egipcio son de predicado adverbial y en castellano son de predicado sustantivo son las construidas con la llamada r de futuridad. Muy relacionada tambin con trabajos y funciones administrativas. En ellas, el sujeto antecede a la preposicin, mientras que el predicado la sigue. Por ejemplo: l ser un noble = iw.f r rpat. Las proposiciones de predicado sustantivo se niegan a travs de la partcula procltica de negacin n, a diferencia de las proposiciones de predicado adverbial. Proposiciones de predicado adjetivo En castellano tanto las proposiciones de predicado sustantivo como las de predicado adjetivo se encuadran dentro del grupo de las proposiciones de predicado nominal. Si en egipcio las separamos es porque presentan unas caractersticas diferentes y, de este modo, se hace ms sencillo para la comprensin del alumno. En ellas el adjetivo se sita encabezando la proposicin y perdiendo la concordancia en gnero y nmero con el sujeto de la misma. Es como si se tratara de una verbo adjetivo, pero hay una clara diferencia a la hora de su construccin. El sujeto de las proposiciones de predicado adjetivo es el pronombre dependiente, mientras que si se tratara de una proposicin de predicado verbal con un adjetivoverbo, el pronombre sujeto sera el pronombre sufijo. La traduccin no varia mucho en realidad. Tambin pueden darse con sujeto nominal que se situara detrs del adjetivo. Un ejemplo nos ayudar a comprender este tipo de proposiciones:
80
l es bueno = nfr sw. Teti es bueno = nfr &ti. La negacin de las proposiciones de predicado adjetivo se hace siguiendo las reglas de negacin de las proposiciones de predicado verbal que estudiaremos ms adelante. Una vez repasadas las construcciones de predicado no verbal vamos a establecer unas diferencias esenciales que nos permitan reconocerlas con facilidad en los textos egipcios y nos impidan cometer errores garrafales. Las proposiciones de predicado adverbial llevan la partcula iw, aunque algn caso de proposiciones ed predicado adjetivo puede llevarla, y su sujeto pronominal es el pronombre sufijo. En las proposiciones de predicado sustantivo el sujeto pronominal es el pronombre independiente y no llevan iw, mientras que las proposiciones de predicado adjetivo llevan como sujeto pronominal el pronombre dependiente. Expresin de la existencia Para acabar las proposiciones de predicado no verbal, daremos unas breves pincelas sobre la expresin de la existencia en egipcio medio. Es importante recordar que los egipcios de poca faranica carecan de un verbo como haber, tener, poseer, y aunque existir lo expresaban mediante el verbo wnn, tenan formas especiales para hay, haba,.... Tres son la formas clsicas de expresar la existencia en la lengua egipcia: 1. Utilizacin de la forma geminada (prospectiva) del verbo wnn: expresa una idea de futuro en proposiciones principales o independientes. 2. Utilizacin de la forma no geminada (subjuntiva) del verbo wnn: que traducimos por subjuntivo. 3. El participio perfectivo del verbo wnn (wn) precedido de la partcula procltica iw (iw wn), que traducimos por hay, haba. De la misma forma que para las proposiciones afirmativas, las negativas tienen construcciones especiales que pasamos a resumir a continuacin: 1. La negacin verbal de la forma no geminada subjuntiva del verbo wnn (n wn.f). 2. Lo que parece ser la negacin de la forma verbal sDmt.f del verbo wnn (n wnt.f). 3. Introduciendo la proposicin por la partcula procltica de negacin nn, de forma semejante a lo que ocurra en la negacin de las proposiciones de predicado adverbial.
El verbo egipcio
Como en la mayora de las lenguas del planeta el conocimiento de la estructura verbal se hace imprescindible para la traduccin de una lengua, mxime si se trata de una lengua muerta como es el egipcio de poca clsica. La expresin jeroglfica de la lengua, con la eliminacin de las vocales, dificulta ampliamente a diferenciacin de las formas verbales, y no ha sido hasta hace pocos
81
aos que un estudio exhaustivo ha llevado a diferenciar al menos cinco formas verbales sDm.f diferentes. Los autores clsicos, Gardiner entre ellos, fueron capaces de distinguir dos de ellas: la imperfectiva, cuando se produca una duplicacin de la consonante final en los verbos dbiles y la perfectiva, cuando esas mismas formas verbales aparecan sin duplicar. En los verbos fuertes es otra cosa, puesto que aparecen invariables en cualquiera de sus formas. Construccin de la forma verbal egipcia De forma semejante al castellano, el verbo egipcio aadir componentes a la raz que le sirvan para especificar determinadas caractersticas del verbo, si bien no son las mismas en las dos lenguas. Las desinencias verbales en lengua castellana determinan el modo, tiempo, nmero y persona, mientras que en egipcio las adiciones representarn otras modificaciones verbales diferentes. 1. En algunos casos, raros en egipcio medio, encontramos prefijos delante de la raz verbal, es la llamada i prottica, que luego se extender en mayor media en el neoegipcio. es posible que se trate de una ayuda fontica y en egipcio medio se puede encontrar en algunos imperativos. 2. La raz del verbo. Es en gran medida la forma infinitiva sin duplicacin de consonantes finales (verbos geminados) o sin la semivocal (verbos dbiles). 3. La tercera caracterstica posible es la presencia de geminacin (duplicacin de la ltima consonante en los verbos geminados) o la duplicacin de la ltima consonante (exceptuando la semivocal) en los verbos dbiles, lo que llambamos formas imperfectivas. La otra posibilidad en la no presencia de la geminacin o de la duplicacin en los verbos geminados y dbiles, lo que llambamos formas perfectivas. Como hemos comentado con anterioridad, en los verbos fuertes no es posible diferenciar ambas formas y no presentan este componente. 4. Los infijos. Entre el verbo con sus modificaciones anteriores y el sujeto, ya sea pronominal o nominal, pueden a parecer algunas estructuras que inducen en el verbo caractersticas especficas. As si intercalamos una n obtenemos la forma verbal llamada perfecta que traduce nuestro pretrito perfecto; si se intercala tw, las formas se convierten en pasivas; en otros casos se obtienen formas narrativas o contingentes que estudiaremos ms adelante. 5. El sujeto, cuando es pronominal, se enlaza a la forma verbal mediante un punto, cosa que no ocurre cuando el sujeto es nominal. El pronombre personal que se enlaza al verbo es el pronombre sufijo. Clasificaciones del verbo egipcio 1. Por el nmero de consonantes de la raz: se clasifican en bilteros (dos consonantes), trilteros (tres consonantes), cuatrilteros (cuatro consonantes). Los verbos con mayor nmero de consonantes son una excepcin. 2. Por la naturaleza de la raz: podemos agruparlos en las siguientes categoras: a. Fuertes. Son aquellos que tienen la ltima letra una consonante. No muestran duplicacin de la ltima consonante
82
excepto en la formacin de algunos participios pasivos irregulares. b. Dbiles. El ltimo fonema es una semivocal (i, w). En ellos podemos encontrar dos formas fcilmente diferenciables: las que no presentan duplicacin de la ltima consonante fuerte (llamadas perfectivas en las gramticas clsicas) y las que presentan duplicacin de la ltima consonante fuerte (llamadas imperfectivas). c. Geminados. Son aquellos que sufren una duplicacin (geminacin) de la ltima consonante en su infinitivo. En ellos tambin aparecern formas perfectivas (sin geminacin) y formas imperfectivas (geminadas). d. Irregulares. Sufren modificaciones en algunas de sus formas verbales que no pueden agruparse en ninguno de los grupos anteriores. 3. Modificaciones de la raz. a. Verbos reduplicados. Muestran repeticin de las dos ltimas consonantes de la raz. Suelen indicar una accin repetitiva o habitual. b. Verbos con prefijo. i. Causativos. Son aquellos que anteponen una s a la raz. Si el verbo que procede indica una accin, el causativo indica hacer la accin. Son sustitutivos del verbo rdi que precede a formas verbales sDm. ii. Con prefijo n. Refuerzan la accin del verbo original.
83
Bibliografa bsica
ALLEN, J.P. (2000) Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge University Press. Cambridge (A). BLACKMAN, A.M. (1932) The Story of the eloquent Peasant. Bibliotheca Aegyptiaca, II (incompleta). Bruselas. de BUCK, A. (1948) Egyptian Reading Book. Ares Publishers, inc. Chicago (pgs. 8899). ERMAN, A. (1923) Die Literatur der Aegypter: Gedichte, Erzhlungen und Lehrbcher aus dem 3. und 2. Jahrtausend v. Chr. J.C. Heinrichs. Leipzig. FAULKNER, R.O. (1962) A Concise Dictionary Of Middle Egyptian. Oxford University Press. Griffith Institute. Oxford (F). GARDINER, A.H. (1923) The Eloquent Peasant. JEA 9, 5-25. GARDINER, A.H. (1927) Egyptian Grammar. Being an introduction to the study of hieroglyphs. Griffith Institute. Ashmolean Museum. Oxford (G). GRANDET, P. & MATHIEU, B. (1998) Cours d gyptien hiroglyphique. Khops. Pars (GM). LEFBVRE, G. (1955) Grammaire de lgyptien Classique. Institut Franais dArchologie Orientale. El Cairo (L). LEFBVRE, G. (1988) Romans et contes gyptiens de lpoque pharaonique. Libraire dAmrique et dOrient. Pars (pgs. 41-69). LICHTHEIM, M. (1973) Ancient Egyptian Literature (tomo I The old and Middle Kingdom) University of California Press. Berkeley (pgs. 169-84). MALAISE, M. & WINARD, J. (1999) Grammaire raisonne de lgyptien classique. Aegyptiaca Leodensia 6. Bruselas (M-ex). MASPERO, G. (1988) Les Contes populaires de lEgypt Ancienne. Maisonneuve & Larose (pgs. 177-84). Una traduccin muy libre. PARKINSON, R.B. (1991) The Tale of Eloquent Peasant. Griffith Institute. Ashmolean Museum. Oxford (Esta obra propone una numeracin diferente, adoptada por alguna de las gramticas actuales). SETHE, K. (1924) gyptische Lesestcke zum Gebrauch in akademischen Unterrich: Texte des Mittleren Reiches. J.C. Hinrichs. Leipzig (pgs. 17-21). VERNUS, P. (1990) Future at Issue. Tense, Mood and Studies in Syntax and Semantics. Yale Egyptological Studies 4. New Haven, Connecticut. VOGELSANG, F. (1913) Kommentar zu den Kalgen des Bauern. Untersuchungen, 6. Leipzig.
84
VOGELSANG, F. & GARDINER, A.H. (1908) Literatische Texte des Mittleren Reiches IV: Die Klagen des Bauern. Hieratische Papyrus aus den Kniglichen Museum zu Berlin 4. J.C. Hinrichs. Leipzig.
85
Glosario de Trminos
A Aw Aw-Hr Apd Ahw Ax As Aq Atp At Atp Atpw Adw .i iAA iAAyt iAt iAtyw ii ii Hr iy iyt [partcula encltica] Dilatado Hombre de vista larga Ave Miseria Beneficio Fluir Perder Cargar, soportar Momento Cargar Carga Malhechor Yo, m, mi Caas Vara Regin Mutilacin Venir Atender [un pez] Contratiempos, dao, problemas, mal, crmenes Aplacar, lavar Penalidades [partcula procltica] Ir, venir, marchar, devolver [infinitivo] Delito Carecer de barco Existir Heredero Maldades Balanza Quien no tiene
iwtt iwdt ib ib ib ib-sA ibw ibt ip ifd im imAX imi imi imy-r imy-r pr imy-HAt imy-sA imnw in in
Lo que no es Alejamiento Pensar Sediento Corazn, ardor [una planta] Refugio Sed Examinar, hacer recuento Tela De all, all, de, con, mediante Estado de venerable Da, coloca, haz que, permite que [auxiliar de negacin] Supervisor Camarero Modelo Aclito Secreto Por [interrogativo] [partcula procltica en cleft sentence] Aunque Traer, tender [infinitivo] Productos [una planta] Anubis [una planta] Si Hacer, pasar (el tiempo), proclamar (el nombre), crear, provocar, actuar, guiar, cometer, practicar, presentar Aprovisionar Parar un momento Su [partcula encltica]
86
irr irtt iHm ix ixmt is is is isw isr ist iSst it it itrw iTA iTi
iTw idw a aA aA aA aAw aAby aAg aAt awA(y) awA-irr.f awAy awbb awn awn(w) awn-ib awnt awt abAw abt anw
Hombre que acta Leche Andar a la deriva [partcula procltica de futuro] Entonces Ribera [partcula encltica] Ve! Ligero Poner luz Tamarisco [partcula procltica] [interrogativa] Padre Cebada Ro Ladrn Tomar, capturar, tomar posesin de, robar, apresar Ladrn Peste Mano, sobrante Grande Asno Aqu Amargamente Desear Zurrar Algo grande Ladrn Bandido Robar [un pez] Robar Avaro Robar Rapacidad, avaricia Avaricioso, avaro Barrotes Rebaos de cabras [una piedra] Funeral Caliza
ann anx and ar(w) arryt art aHA aHA-mw aHa aHa.n aHaw aHaw axm aXnty aq aqA aqA aqAy aqAyt aqw at aD w wA wA wAH wAH-ib wAt wAt nt r(m)t nbt wAD wADw wi wa warw wat wbn wpwt
Revolverse, traer de vuelta Vivir Mermar Pincel Servicio Rollo de papiro Maniobrar Palo de sondear Estar de pie, levantarse, esperar [auxiliar] Montones Tiempo Apagar Barquero Penetrar, entrar Llevar recto, ser preciso, recto Rectitud, precisin, sentido comn Hombre recto Equilibrio Provisiones Cuerpo, parte Engordar Distrito Desde hace tiempo, lejos. Maquinar Perdurar, durar Ser paciente Lado Camino pblico (lit.: el camino de toda la gente) Verde Cosas crudas Yo, me Uno, nico Prisa Uno, lado [una planta] Informe
87
wpty wfA wn wn wnm wnn wn wn.in wnS wr wrrt wrt whi wHa wxA wxd wsf wsf(w) wsx wsr wSb wSD
Mensajero Ganarse la reputacin Abrir Libre Comer Existir [auxiliar] Chacal Mayor, grande, importante Sala de audiencias Muy Fracasar Pescador de red Tonto Indulgente Pereza Perezoso, indolente Ancho Poderoso Poder Responder Leer, cuestionar, interrogar Examinador Charlatn nsar Escapar Acusador Disponer Tarde Pesado Peso Inundacin Ordenar Precepto Repudiada Juzgar Juez Inundacin Leopardo Puado
bi(A) bin bint bw-iqr bw-nbw bw-nfr bw-Hwrw bw-Dw bhA bsi bgAw btAn bty pA pAqr pitr pw pn pna pnq pnqt pnqt pr pri prw Prffi pH psf psS psSw psSt pgA pt ptr ptx .f fAi fn fnd fqA fdq
wgyt wgs wtx wTsw wdi wdf wdn wdnw wDnw wD wDAt wDa wDa-rwt wDnw bA bAt
Buenas acciones Malo Mal Virtud Todos Bien Mal Mal Huir, escapar Presentarse Nufrago Abandonar Trigo Este, el, el tal [un pez] Qu? [enlace] Este, el, el tal Destrozar Achicar Achicador Gastar Casa Salir Activo Exceso Perfefi Alcanzar, atravesar, atacar Calentar Repartir Quien reparte, el rbitro Divisin Entrada Cielo Qu?Cul? Volcar l, le, su, s Marcar el peso Debilitar Nariz Recompensa Dividir, fragmentar
88
m m-a m-hAw m-xnt m-Xnw m-sA mAA mAir mAiry mAa mAa mAa-xrw mAat mAt may mi mi-qi.s miswt mitw mw mwy m(w)t mwt mn mni mniw mnw mnx mnt mnt mnDm mr mri mri mryt mrrt mrt mH
En, como, de, desde, con, mediante, por, si, entre, durante [negacin del imperativo] En Circunstancias Al frente Desde Llevando Ver, mostrar Infeliz, pobre Miseria Miserable Justicia Atencin, sien Justificado Justicia, verdad Nuevo Brisa Como, del mismo modo que Aspecto [una planta] Igual (a alguien) Agua Agua Mortal, morir Madre Sufrir Amarrar Vaquero Paloma Benfico Sufrimiento Semejante Cesta Pena Palo de sondear Desear, amar Orilla Calle Deseo Llenar, estar repleto
mH mH nfr mHw mHw mHty mxAt mXnt mXr msH msdd mk mt mt mtn mdw Mdnit mdt mdt mDd .n n n
n n-wn-mAa n-ma n.k-imy nA n ni niwt nis nit n(y)-s(y) narw nw nw nwy nwt nwdw
Ahogar Rendir buena cuenta Cazador Llenado Norte Platillo de la balanza Trasbordador Granero Cocodrilo Mala gana [partcula procltica] Mira [partcula procltica] Mira Hombre recto Camino, ruta Hablar, Palabras Medenit Hablar Palabras, asunto Practicar Nosotros, nuestro [partcula negativa] No [adjetivo genitivo] De [dativo] A, para A causa de Porque Verdaderamente Quin? Lo que te pertenece Estos, los Rechazar Ciudad Requerir, reclamar Parar [forma de posesin] [un pjaro] Devolver, retroceder Languidez Inundacin Aguas Parodia
89
nwdw nb nb nb Hnt Nb-kAw-Ra nbw nbt nbt nptpt nfr nfryt nfrt nm nmH Nmty-nxt nn nn Nni-nswt nnit nnm nrw nh(w) nhw nHi nHm nHH nx nxwt nxt nxt-Hr ns nswt nswt-bit nS nSAw nSp ngt
Oscilaciones, perversin Seor, dueo, poseedor Todo, cada, cualquiera Quien tiene trabajo Nebkaura Todo Todo Seora Dobladillo Hermoso, bello, bueno Soga del timn Bien, lo bueno Parcial Hurfano Nemtynajt [particular negativa] No, sin Los, estos Neninesut Parar Errar Terror Poco Pobre Desear Quedarse, aduearse de, sacar, eliminar Eternidad, eterno Miserable Lamento Fuerte, fuerza Agresor Lengua Rey Rey del Alto y Bajo Egipto Expulsar [una planta] Jadear Fisura, brecha
nt nty ntyw ntf ntf nTr ntk ntt nD-Hr ndbyt nDyt r
r r r-aqA r-wAt r-HAt r-sA r-gs r-Dr.f Ra ra rwi rwwt rwd rf rm rmi rmn rmT rn rx rx-xt rxyt rxs rxty rswt rS
[adjetivo genitivo] De Que Lo que es l Regar Divino T Que, lo que est en, lo que es Prestar atencin Hinchazn de las velas Ruindad A, para, hacia, contra, en, ms que, por, de acuerdo a, como, hasta [futuridad] Boca Entrada En la jurisdiccin de Entrada del camino Al frente Despus de Al lado de, cercano a Todo, entero Ra Da Viedos Partida Prosperar [particular encltica] Pez Llorar Brazo de la balanza Gente, hombres Nombre Conocer Sabio Pueblo Sacrificar Limpiador Sueo Alegra
90
rk rdi d dd rdi Hr gs rdi sA rdmt hAi hAt hAw hAw hAb hi hbi Hbsw hp hmt hnw hrw hqs HA HA HAaa HAwt Haw Haw HaDA Hwi Hwa Hwa-ib Hwrw hwt Hwt-nTr Hwd Hbs ap(y) Hm Hm HmAti Hmy Hmw Hmt Hmt
poca Dar, colocar, poner, permitir, hacer que, generar Tomar partido Volcar [una planta] Bajar, descender [infinitivo] Pertenencias, asuntos Proximidad Enviar Marido Trabajar Superficial Ley Quien paga Jarra Da Ocultar, sisar [partcula procltica] Embarrancar Amarrar Desnudez Regocijarse Necesidades Robar Golpear Pequeo Receloso Pobre, insignificante Distrito Templo Rico Ropa Cubrir, tapar Hapy Listo Majestad Sal Timonel Timn Artesano Mujer
Hr Hr Hr-a Hr-ma Hr-ntt Hr-r Hr(y) r(y)-S.f Hrw Hrt-ib hsw Hsq HH(y) Hsi Hsw Hsp Hsmn HqA HqA-Hwt HqAt hqr Htp HtA HDi xAi xAy xAa xAw xAwt xAbb
Y, junto con Enseres Estrecho Cerveza Compaero Escala Codicia Trabajo Sobre, en, por, porque, relacionado con, con el encargo de Guardarse de, tener temor Cara, vista Inmediatamente Por qu? Porque Adems de jefe Herishef Parte superior Confianza, deseo Hombre fro Cortar Buscar Desear, favorecer Favorito Jardn Natrn Gobernador Gobernador de distrito. Heqat (medida) Hambre Calmarse Vela Perecer, destruir Pesar Plomada Arponear Tasador Pellejos Pervertir
91
xAx xAx xAx-ib xawd xaDA xwd xwdw xbA-Hr xbA xpr
xnp xnm xnms(w) xnn xnr(i) xnt nty xntyt xnd xr xr xryw xrw xsf xsfw xsft xt xt xt
Arponear Rpido, veloz Impaciente Hacerse rico Delito Enriquecer Pescador Abatido Asolar, traspasar Ocurrir, convertirse, llegar, llevar a cabo, producirse, transformarse [una planta] En proporcin a, cuando Ante Ignorar Ignorante Ignorante Obstruir Proverbio, asunto [intercambio de palabras] Ocultar Olfatear Amigo Dejar Criminal Palacio Jenty Viajar al sur Pisar [partcula procltica] Caer Enemigo Voz Castigar, oponerse Castigo Encuentro Castigo Cosas Madera, mstil Retirarse
sAir sAw sAw sAhwt sAH sAkswt siA siA siAty sin sis sanxw saq sw swA
Fuego Viuda Pieles Intendente Bajo, por debajo de, portando Poseer Quien est ms all Subordinados Bienes, requerimientos Necrpolis Hijo, nio Vil Disipar Cuerpo, vientre Compaa Sumirse Ella, su Hombre Hijo Saciarse Espalda Saciedad Prevenir, cuidarse de, tener cuidado de, aguardar Necesidad Prolongarse Viga [una planta] Alcanzar [una planta] Percibir Sisar Mutilador, desbaratador Borrar Hacer disminuir Creador de vida Hacer entrar, conducir, presentar l, lo Pasar, romperse,
92
swAD swxA sw(s)f swt swdf swDA-ib sbA sbA sbi sbn sbnt sbH sp
sprt spt spd sf sf sfn smA smA smA-tA smA-tA smAyt smAa smAw smi smiw smit smw .sn sn
sobrepasar Fertilizar, prosperar Enloquecer Pereza Pues, pero, sin embargo Retener, hacer permanecer Informar Puerta Instruir Viajar, conducir Desviarse, divergir Mujer que amamanta Gritar Caso, vez, asunto, situacin, accin, ocasin, xito Suplicar Alcanzar, llegar Peticionario Peticionario, quien suplica Peticin Peticiones Labio Animar Ayer, pasado Clemencia, clemente Complaciente, benvolo Matar Toro Cubrir Orilla Banda Poner orden Asesino Proclamar Ltigo Acusacin Hierbas Ellos, sus Hermano
sn sn sn-nw snw snb snf snm snmyt snt snD sr srf shr srxt sHtm sxi sxA sxw sxpr sxm sxry sxry sxt sxt sxt-HmAti sxty sX sXmw ssA sS sS sSA sSm sSmw sSmm sSrw sSrr sqdy sk skw
Asemejar Manifestar Compaero, segundo, doble Dos partes, compaero Sanar, sano Descargar Codicia [una planta] [una planta] Miedo, temor Oficial Aliviar Pacificar Pedir informacin de Destruir Sordo Recordar Anchura Hacer que se realice, hacer crecer, crear Zozobrar Acusacin Patrn Campo Atrapar Campos de la sal Campesino Hacer odos sordos Impetuoso Satisfacer Extender Escrito Hacer progresos Conducir Gobernador, gua, director Calentar Cosas, enseres Hacer diminuir Navegar Destruir Tropas
93
sksk sgr sgr st st st stA stAw sti stwt stpt stnm sdb sDm sDm n sDmw sDr S SA SA SAA Sw Sw Swyw Swyt Swt Spi Sfdw Sm Smt Sma Smsw Snaw Snw Snwt Sny-tA Sna Sna Sna Snt
Destruir Verga Silencio Lugar Lo Arponeador Traer Rpido Lanzar, disparar Allanar Eleccin Conducir descarriado Extremo, borde Escuchar Obedecer Juez Dormir Lago Tierra cultivable Cerdo Lino sucio Carecer, estar vaco Necesitado Da Indigente Sombra Indigencia Ciego Cegar Rollo de papiro Ir, marchar(se), pasear, venir [infinitivo] Cebada del Alto Egipto Aclito, asistente Granero Infestar Squito [una planta] Almacn Aborrecer Contrario Polica
Snt-ib Sndyt Ssp Ssp Ssp Sd(w) Sdi qA qAqAw qbH qni qni qrs .k kA kAi kAny kAhsw ky .kwi kf kft km Kmt kt kt...kt kt-xt gAw gmi gngnt gr gr(w) grH grg grg grt gs gsA gsti t tA
Enfadarse Delantal Aceptar dolo Alba Parcela Rescatar, evitar, tira, recuperar De arriba, alzar Violento Barcaza Ave salvaje Obrar mal Alcanzar Enterrar T, ti [partcula procltica] Pensar Vendimiador Arrogante Otro, dems Yo Desguarnecer Fiabilidad Resultado Egipto Otro Una cosaotra cosa Otros Languidecer Encontrar [una planta] Callar Callado, silencioso Noche Mentira, falsedad Falso Surtir, preparar Adems, ahora Lado Inclinarse Paleta Pan Tierra
94
tA A-iHw tAtmw tw .tw. twA twA twAt twt twtw tbsw tbt tp tp tp-Hsb tp-(i)m tpy tm tm tn tnbX tnm tnm tr thi thi ib thw tx tx tS tSi tkn TA TAw TAwt TnHr TS Ts Tst Ttf dAiw dAir dATt
Esta, la Oasis de Farafrah Lombriz T, te [infijo pasivo] Reclamar Cliente Inferiores Similar, natural justo Igual [una planta] Sandalia Sobre Cuerpo, persona Norma Delante de, ante Primero [auxiliar de negacin] Cerrar Esta, la Indolente Errar, descarriarse [una planta] [partcula encltica] Descarriarse Olvidarse Trasgresor Plomada Embriagar Desaparecer Enfadarse Acercarse Tomar, coger Aliento Robo Ave de rapia Mxima Unir Queja Desbordar Taparrabos Controlar Distrito
dwA dbAw dwA-nTr dbA dbi dbn dp dpt dm dmi dmi dni(t) dns dr ds dgi DAi DAbHw DArw DAt DADA Dar Dw Dwt Dr
Maana Recompensa Dar gracias Restablecer Obstruir Contrapeso Experimentar, degustar Barco Pronunciar Domicilio, ciudad, puerto Conveniencia Dique Pesado Eliminar Jarra Mirar Cruzar, retirar Pescador Necesidad Excedente Cabeza Investigar Malo Mal Peligros Fin Terminar con, acabar con, completar puesto que Dyehuty (Thot) Propio, mismo sagrado Siempre Siervo Decir, hablar Comentario, dicho Gordo
95