Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
David Ding
Transitioning to Microsoft Power Platform: An Excel User Guide to
Building Integrated Cloud Applications in Power BI, Power Apps,
and Power Automate
David Ding
Sydney, NSW, Australia
Introduction���������������������������������������������������������������������������������������xix
v
Table of Contents
vi
Table of Contents
Mini-Hackathon�������������������������������������������������������������������������������������������������112
Hackathon Data�������������������������������������������������������������������������������������������113
Objectives����������������������������������������������������������������������������������������������������113
Time Limit����������������������������������������������������������������������������������������������������114
vii
Table of Contents
viii
Table of Contents
ix
Table of Contents
x
Table of Contents
xi
Table of Contents
xii
Table of Contents
Index�������������������������������������������������������������������������������������������������483
xiii
About the Author
David Ding is the director and lead consultant
of SDInnovation, a consulting company that
provides customized decision support and
training services to organizations across
multiple industries. David is a certified Power
BI developer with a master’s degree in data
science. Previously, David held multiple senior
business and technical positions. This book
is part of his mission to help everyone to get
better with data.
xv
About the Technical Reviewer
Fabio Claudio Ferracchiati is a senior consultant and analyst/developer
using Microsoft technologies. He works for Bluarancio (www.bluarancio.
com). He is a Microsoft Certified Solution Developer for .NET, a Microsoft
Certified Application Developer for .NET, a Microsoft Certified Professional,
and a prolific author and technical reviewer. Over the past ten years, he’s
written articles for Italian and international magazines and coauthored
more than ten books on a variety of computer topics.
xvii
Introduction
The self-service BI (business intelligence) movement in recent years
has vastly improved the capability of analysts in finance and front-line
businesses. The level of entry for Power BI is so low that everyone who
cares about data can start using it in a few days. Microsoft Power Platform
has further empowered everyone to build business applications and
automation solutions.
xix
Introduction
This book is for business and team leaders passionate about improving
decisions with available data but may be frustrated with the collaboration
process with some technical teams.
This book is also for university students willing to learn about one of
the most popular data platforms in 2023.
xx
Introduction
xxi
CHAPTER 1
2
Chapter 1 Power BI First Report
Note Let’s start with a basic example and progress quickly into
more practical and in-depth scenarios. Check out Microsoft’s tour
if you want more time with the basics; visit https://docs.
microsoft.com/en-us/power-bi/fundamentals/desktop-
getting-started.
This first chapter focuses on developing the first report. Before you
get into the development, you first gain some knowledge about Power BI
subscriptions and costs.
Business Scenario
When it comes to real-world challenges, understanding the why is often
more important than knowing the how. This is also true for learning; it is
much easier to absorb the how if you understand the importance of the
content. This book revolves around Kim’s career development at AWM
Bicycle Company Limited.
AWM is a US-based bike manufacturing business that produces bikes,
bike parts, clothes, and accessories. The business faces strong overseas
competition, local labor shortages, and high operational costs. After
careful market analysis, leaders in AWM decided to consolidate its product
lines to produce fewer items that better meet the evolving needs of most
cyclists. Figure 1-2 shows AWM’s organizational structure.
3
Chapter 1 Power BI First Report
4
Chapter 1 Power BI First Report
5
Chapter 1 Power BI First Report
6
Chapter 1 Power BI First Report
7
Chapter 1 Power BI First Report
The technology team generated the data sitting behind the chart. It
is in the file02 monthly product sales data.csv exercise file. The following
describes the monthly process.
8
Chapter 1 Power BI First Report
Report Building
Replicating Excel reports is a good place to start with Power BI report.
There are two main reasons.
Once Power BI is installed, you can build desktop reports. Figure 1-5
shows that connecting to some data is the first step.
9
Chapter 1 Power BI First Report
You can then load the data, as shown in the following steps and
Figure 1-6.
1. Select Text/CSV.
3. Select Load.
10
Chapter 1 Power BI First Report
Now that the data has been loaded into Power BI, note the different
functional areas of Power BI Desktop, as described next and illustrated in
Figure 1-7.
11
Chapter 1 Power BI First Report
12
Chapter 1 Power BI First Report
Add Slicers
You can add the slicers using the following steps, as illustrated in
Figure 1-10.
13
Chapter 1 Power BI First Report
14
Chapter 1 Power BI First Report
5. Select SalesMonth.
15
Chapter 1 Power BI First Report
16
Chapter 1 Power BI First Report
Congratulations, you have now replicated all elements from the Excel
report. One of the main strengths of Power BI over Excel is its dynamic and
interactive nature. You can click different sessions in the visual and see
how it causes other parts of the report to change.
17
Chapter 1 Power BI First Report
The following steps replace a line chart with a stacked column chart, as
illustrated in Figure 1-14.
2. Go to Format visual.
18
Chapter 1 Power BI First Report
19
Chapter 1 Power BI First Report
20
Chapter 1 Power BI First Report
These simple changes make the report look more professional. The
change can be seen in Figure 1-18.
21
Chapter 1 Power BI First Report
Conclusion
Congratulations on developing your first Power BI report! In this chapter,
you learned about two main knowledge areas in Power BI.
• Power BI subscriptions and the associated costs
22
CHAPTER 2
Power BI Core
Components
This chapter uncovers the three key components of Power BI Desktop:
Power Query, data models, and Data Analysis Express (DAX). Each
component performs a critical aspect in the data analysis. Many reports
developer overly focus on DAX and neglects the importance of Power
Query and data models. This often results in overcomplicated and
unpredictable DAX. This chapter explores the following.
Business Scenario
After the initial success of the Sales Dashboard migration in Power BI. Milo
has asked Kim to push the report one step further by including the product
cost data. This dataset is useful for understanding both the cost and margin
calculations.
The product cost data is in the file03productcostdata.csv exercise file.
24
Chapter 2 Power BI Core Components
25
Chapter 2 Power BI Core Components
Figure 2-4 shows that there are three transformation steps. If you click
through each step, you can see the formula.
1. Source = Csv.Document(File.Contents(“E:\
folder…\monthly product sales data.
csv”),[Delimiter=“,”, Columns=12, Encoding=65001,
QuoteStyle=QuoteStyle.None])
26
Chapter 2 Power BI Core Components
27
Another random document with
no related content on Scribd:
demasiado grandes. En los Reali el tener un pie más grande que
otro: «Aveva nome Berta del gran piè, perchè ella avea maggiore
un poco un piè che l'altro, e quello era il pié destro» (cap. I).
[251] La Gran Conquista de Ultramar, ed. de Gayangos, pp. 175-
178.
[252] Sobre las fuentes de este famoso libro, cuya primera
edición se remonta á 1491, es magistral y definitivo el trabajo de
Rajna, Ricerche intorno ai Reali di Francia (Bolonia, 1872, en la
Collezione di Opere inedite o rare dei primi tre secoli della lingua).
En la misma colección puede leerse el texto publicado por un
discípulo de Rajna: I Reali di Francia, di Andrea da Barberino,
testo critico per cura di Giuseppe Vandelli (Bolonia, 1902).
[253] Romania, julio de 1873, p. 363.
[254] No viejo ni caduco, pero sí pequeño y deforme era ya
Pipino en el poema franco-itálico: «Por que eo sui petit e
desformé». «Petit homo est, inais grosso e quarré».
[255] Aunque el desatino de hacer enamorada á Berta pertenece,
con todas sus consecuencias, á Antonio de Eslava, debe
advertirse que ya en el poema bilingüe de la Biblioteca Marciana,
seguido en esta parte por el compilador de I Reali, era Berta la
que proponía la sustitución y por un motivo verdaderamente
absurdo. Llegando á París fatigada del viaje, ruega á la hija del
conde de Maganza Belencer que la reemplace en el lecho de
Pipino durante la primera noche de bodas, pero fingiéndose
enferma para que el rey no llegue á tocarla. Con fingirlo ella
misma se hubiera ahorrado el engaño de la falsa amiga. En la
Crónica rimada de Felipe Mouskes, que escribía hacia 1243, la
reina alega un motivo obsceno para hacerse sustituir por su
sierva Alista. En el poema de Adenès, Berta consiente en la
superchería, porque su sierva Margista (el ama de la Crónica
General) la ha hecho creer que el Rey quiere matarla en la
primera noche de bodas.
[256] ¡Cuán lejano está esto de la delicadeza y elevación moral
del texto de Adenès! en que Berta, que había hecho voto de no
revelar su nombre más que cuando viese en peligro su castidad,
exclama, perseguida por el rey en el bosque de Mans: «Soy reina
de Francia, mujer del rey Pipino, hija del rey Flores y de la reina
Blancaflor, y os prohibo, en nombre de Dios que gobierna el
mundo, hacer ninguna cosa que pueda deshonrarme: antes
preferiría ser muerta, y Dios venga en mi ayuda».
[257] Vid. G. París, Histoire poètique de Charlemagne, pp. 170-
409; Guessard, en la Bibliothèque de l'École des Chartes, 1856,
pág. 393 y siguientes, y muy especialmente Rajna, Ricerche
intorno ai Reali di Francia, pág. 253 y ss.
[258] Le prime imprese del conte Orlando di Messer Lodovico
Dolce, da lui composte in ottava rima, con argomenti ed allegorie.
All'Illustriss. et Eccellentiss. Signor Francesco Maria della Rovere
Prencipe d'Urbino. Vinegia, appresso Gabriel Giolito de Ferrari,
1572, 4.º.
[259] El nascimiento y primeras Empressas del conde Orlando.
Tradvzidas por Pero López Enriquez de Calatayud, Regidor de
Valladolid. Valladolid, por Diego Fernández de Córdoba y Oviedo.
Sin año, pero la fecha 1594 se infiere del privilegio.
[260] Impresa en la Parte 19.ª de sus Comedias y en el tomo XIII
de la edición académica.
[261] Historia de la linda Melosina de Juan de Arras.
Colofón: Fenesce la ystoria de Melosina empremida en Tholosa
por los honorables e discretos maestros Juan paris e Estevan
Clebat alemanes que con grand diligencia la hizieron pasar de
frances en Castellano. E despues de muy emendada la
mandaron imprimir. En el año del Señor de mill e quatrocientos e
ochenta e nueue años a XIII dias del mes de julio.
Hay otras ediciones de Valencia, 1512, y Sevilla, 1526.
[262] No conozco más que por referencias estos trabajos de
Garnett, ni aun puedo recordar á punto fijo dónde los he visto
citados. Pero como no gusto de engalanarme con plumas ajenas,
y se trata de un descubrimiento de alguna importancia, he creído
justo indicar que un inglés había notado antes que yo la analogía
entre la novela de Eslava y La Tempestad. Los comentadores de
Shakespeare que tengo á mano no señalan más fuentes que una
relación de viajes y naufragios, impresa en 1610 con el título de
The Discovery of the Bermudas or Devil's Island, y una comedia
alemana del notario de Nuremberg Jacobo Ayrer, La hermosa
Sidea (Die Schöne Sidea), fundada al parecer en otra inglesa,
que pudo conocer Shakespeare, y de la cual supone Tieck que el
gran poeta tomó la idea de la conexión que establece entre
Próspero y Alonso, Miranda y Fernando. Pero, según Gervinus, á
esto ó poco más se reduce la semejanza entre ambas obras. Vid.
Shakespeare Commentaries by Dr. G. Gervinus... Translated... by
F. E. Bunnèt, Londres, 1883, pág. 788.
Tampoco Ulrici acepta la conjetura de Tieck, y aun sin tener
noticia de las Noches de Invierno, se inclina á admitir la hipótesis
de una novela española antigua que pudo servir de fuente común
á Shakespeare y al autor de una antigua balada, descubierta por
Collier, que la publicó en la Quarterly Review, 1840. Siento no
conocer esta balada.
Vid. Shakespeare's Dramatic Art, History and character of
Shakespeare Plays. By Dr. Hermann Ulrici. Translated from the
third edition of the German... by L. Dora Schmitz. Londres, 1876
Tom. II, pp. 38-39, nota.
[263] Vid. Perott (Joseph de), The probable source of the plot of
Shakespeare's «Tempest». (En las Publications of the Clark
University Library Worcester, Mass. Octubre de 1905).
[264] No ha faltado quien sospechase, pero esto parece ya
demasiada sutileza, que este mismo título de una de las últimas
comedias de Shakespeare (Winter's tale) era reminiscencia de
las Noches de Eslava.
[265] No he podido encontrar un rarísimo pliego suelto gótico que
describe Salvá (n. 1.179 de su Catálogo) y contenía un cuento en
prosa, Como vn rustico labrador ēgaño a vnos mercaderes,
cuatro hojas, sin lugar ni año, hacia 1510, según el parecer de
aquel bibliógrafo. Sir Thomas Grenville tuvo otra edición del
mismo pliego con el título algo diverso, Como vn rustico labrador
astucioso con cōsejo de su mujer engaño a vnos mercaderes.
Supongo que hoy parará en el Museo Británico.
[266] Es el 4.º del Novellino. Notó antes que nadie esta
semejanza Morel-Fatio.
«Fra Girolamo da Spoleto con un osso di corpo morto fa credere
al popolo Sorrentino sia il braccio di Santo Luca: il compagno gli
dà contra: lui prega Iddio che ne dimostri miracolo: il compagno
finge cascar morto, ed esso oramai lo ritorna in vita; e per li doppi
miracoli raduna assai moneta, diventane prelato, e col compagno
poltroneggia».
(Il Novellino di Masuccio Salernitano, ed. de Settembrini, p. 53 y
ss.)
[267] Esta imitación fué ya indicada en la History of fiction de
Dunlop (trad. alemana de Liebrecht, p. 268). Es la novela 41 de
Masuccio (p. 425). «Due cavalieri fiorentini se innamorano de due
sorelle fiorentine, son necessitati ritornarsi in Francia. Una delle
quelle con una sentenziosa intramessa de un falso diamante fa
tutti doi ritornare in Fiorenza, e con una strana maniera godono a
fine di loro amore».
De éstas y otras imitaciones trataré en sus lugares respectivos.
Aquí basta indicarlas.
[268] Véase el primer tomo de la presente obra, pág, CCCCLVIII.
[269] Las ediciones más antiguas del Galateo que citan los
bibliógrafos son: la de Zaragoza, 1593; la de Barcelona 1595, y la
de Madrid, 1599; pero debe de haberlas algo anteriores, puesto
que la dedicatoria está firmada á 10 de enero de 1582. La más
antigua de las que he manejado es la siguiente:
—Galateo Español. Agora de nuevo corregido y emendado. Autor
Lucas Gracian Dantisco criado de su Magestad. Impresso en
Valencia, en casa de Pedro Patricio Mey, 1601. A costa de
Balthasar Simon mercader de libros.
8.º, 239 pp. (por errata 293).
Aprobación del Dr. Pedro Juan Asensio, por comisión del
patriarca D. Juan de Ribera (20 de marzo de 1601).
«Aviendo visto en el discurso de mi vida, por esperiencia todas
las reglas de este libro, me parecio aprovecharme de las más,
que para el tiempo de la juventud pueden ser de consideracion,
traduziendolas del Galateo Italiano, y añadiendo al proposito
otros Cuentos y cosas que yo he visto y oydo; los quales serviran
de sainete y halago, para pasar sin mal sabor las pildoras de una
amable reprehension que este libro haze. Que aunque va
embuelto en cuentos y donayres, no dexara de aprovechar a
quien tuviere necessidad de alguno destos avisos, si ya no
tuviere tan amarga la boca, y estragado el gusto, que nada le
parezca bien...».
Sonetos laudatorios del Licenciado Gaspar de Morales, de Lope
de Vega y de un anónimo.
Todo el libro está lleno de cuentecillos, unos traducidos del
italiano y otros originales de Gracián Dantisco.
—Galateo Español. Agora nueuamente impresso, y emendado.
Avtor Lucas Gracian Dantisco, criado de su Magestad. Y de
nueuo va añadido el destierro de la ignorancia, que es
Quaternario de auisos conuenientes a este nuestro Galateo. Y la
vida de Lazarillo de Tormes, castigado. Con licencia. En
Valladolid. Por Luis Sanchez. Año de 1603. A costa de Miguel
Martinez.
8.º, 6 hs. prls. y 295 pp. dobles.
Pág. 171. «Destierro de ignorancia. Nueuamente compuesto y
sacado a luz en lengua Italiana por Horacio Riminaldo Boloñés. Y
agora traduzido de lengua Italiana en Castellana. Con licencia.
En Valladolid. Por Luys Sanchez. Año M.DCIII.
«Es obra muy prouechosa y de gran curiosidad y artificio: porque
cifrandose todo lo que en ella se contiene debaxo del numero de
quatro, discurre con él por todo el Abecedario, començando
primeramente por cosas que tienen por principio la letra A desta
suerte...».
Fol. 217. Lazarillo de Tormes, castigado. Agora nueuamente
impresso, y emendado.
Hay reimpresiones de 1632, 1637, 1664, 1722, 1728, 1746, 1769
y otras varias.
[270] Pág. 151 de la ed. de Valencia, 1601.
[271] PP. 154-179.
Esta novelita llegó á ser tan popular, que todavía se hizo de ella
una edición de cordel á mediados del siglo xviii.
Historia del Gran Soldan con los amores de la linda Axa y
Principe de Napoles. Cordoba, Juan Rodriguez de la Torre. Sin
año.
Modernamente la refundió Trueba en uno de sus Cuentos
Populares que lleva por título El Principe Desmemoriado.
[272] PP. 179-180.
[273] La extensión que ha tomado el presente capítulo me obliga
á diferir para el volumen siguiente, que será el tercero de estos
Orígenes de la novela, el estudio de las novelas de
costumbres y de las novelas dramáticas anteriores á Cervantes.
En él se encontrarán también las noticias críticas y bibliográficas
de algunos diálogos satíricos afines á la novela, cuyo texto va
incluido en el presente volumen.
CARCEL DE AMOR
DE
COMIENÇA LA OBRA
Despues de hecha la guerra del
año pasado, viniendo á tener el
inuierno á mi pobre reposo,
pasando vna mañana, quando ya
el sol queria esclarecer la tierra,
por vnos valles hondos y escuros,
que se hazen en la Sierra
Morena, vi salir á mi encuentro
por entre unos robredales do mi
camino se hazia, vn cauallero assi
feroz de presencia como
espantoso de vista, cubierto todo
de cabello á manera de saluaie.
Leuaua en la mano ysquierda vn
escudo de azero muy fuerte y en
la derecha una ymagen femenil,
entallada en vna piedra muy
clara, la qual era de tan estrema
hermosura, que me turbaua la
vista; salian della diuersos rayos
de fuego que leuaua encendido el
cuerpo de vn onbre quel cauallero
forciblemente leuaua tra si. El
qual con un lastimado gemido de
rato en rato dezia: en mi fe se
sufre todo.
Y como empareió comigo, dixome
con mortal angustia: caminante,
por Dios te pido que me sigas y
me ayudes en tan grand cuyta. Yo
que en aquella sazon tenia más
causa para temor que razon para
responder; puestos los oios en la
estraña vision estoue quedo,
trastornando en el coraçon
diuersas consideraciones. Dexar
el camino que leuaua pareciame
desuario, no hazer el ruego de
aquel que assi padecia
figurauaseme inumanidad. En
siguille auia peligro, y en dexalle
flaqueza. Con la turbacion no
sabia escojer lo meior. Pero ya
que el espanto dexó mi alteracion
en algund sosiego, vi quanto era
más obligado á la virtud que á la
vida: y empachado de mi mesmo
por la dubda en que estuue, seguí
la via de aquel que quiso
ayudarse de mi. Y como apresuré
mi andar, sin mucha tardança
alcancé a él y al que la fuerça le
hazia, y assi seguimos todos tres
por vnas partes no menos
trabaiosas de andar, que solas de
plazer y de gente, y como el
ruego del forçado fué causa que
lo siguiese, para acometer al que
lo leuaua faltabame apareio y
para rogalle merescimiento, de
manera que me fallecia conseio.
Y despues que reboluí el
pensamiento en muchos
acuerdos, tomé por el meior
ponerle en alguna plática, porque
como él me respondiese, así yo
determinase. Y con este acuerdo
supliquéle con la mayor cortesia
que pude, me quisiese dezir quien
era, á lo qual assi me respondió:
Caminante, segund mi natural
condicion, ninguna respuesta
quisiera darte porque mi oficio
mas es para secutar mal que para
responder bien; pero como
siempre me crié entre onbres de
buena criança, vsaré contigo de la
gentileza que aprendi y no de la
braueza de mi natural. Tú sabras
pues lo quieres saber. Yo soy
principal oficial en la casa de
amor, llamanme por nombre
Deseo. Con la fortaleza deste
escudo defiendo las esperanças,
y con la hermosura desta ymagen
causo las aficiones y con ellas
quemo las vidas, como puedes
ver en este preso que lieuo á la
carcel de Amor donde con solo
morir se espera librar.
Quando estas cosas el
atormentator cauallero me yba
diziendo, sobiamos vna sierra de
tanta altura, que á mas andar mi
fuerça desfallecia: y ya que con
mucho trabaio llegamos á lo alto
della, acabó su respuesta. Y
como vido que en más pláticas
quería ponelle yo que començaua
á dalle gracias por la merced
recebida, supitamente
desaparecio de mi presencia. Y
como esto pasó a tienpo que la
noche venia, ningund tino pude
tomar para saber donde guió: y
como la escuridad y la poca
sabiduría de la tierra me fuesen
contrarias, tomé por propio
conseio no mudarme de aquel
lugar. Allí comence á maldezir mi
ventura, allí desesperaua de toda
esperança, allí esperaua mi
perdimiento, allí en medio de mi
tribulacion nunca me pesó de lo
hecho; porque es meior perder
haziendo virtud, que ganar
dexandola de hazer. Y assí
estuue toda la noche en tristes y
trabaiosas contemplaciones: y
quando ya la lumbre del día
descubrio los canpos, vi cerca de
mí, en lo mas alto de la sierra,
vna torre de altura tan grande,
que me parecía llegar al cielo; era
hecha por tal artificio, que de la
estrañeza della comence á
marauillarme. Y puesto al pie,
avnque el tienpo se me ofrecia
más para temer que para notar,
miré la nouedad de su lauor y de
su edificio.
El cimiento sobre que estaua
fundada, era vna piedra tan fuerte
de su condicion y tan clara de su
natural, qual nunca otra tal iamás
auia visto: sobre la qual estauan
firmados quatro pilares de vn
marmol morado muy hermoso de
mirar. Eran en tanta manera altos,
que me espantaua como se
podian sostener. Estaua encima
dellos labrada vna torre de tres
esquinas, la más fuerte que se
puede contemplar. Tenia en cada
esquina, en lo alto della, vna
ymagen de nuestra umana
hechura, de metal, pintada cada
vna de su color; la vna de
leonado, y la otra de negro, y la
otra de pardillo. Tenia cada vna
dellas vna cadena en la mano
asida con mucha fuerza. Ví más
encima de la torre vn chapitel
sobrél qual estaua vn aguila que
tenia el pico y las alas llenas de
claridad de vnos rayos de lumbre
que por dentro de la torre salían á
ella. Oya dos velas que nunca vn
solo punto dexauan de velar. Yo
que de tales cosas iustamente me
marauillaua, ni sabia dellas qué
pensase, ni de mí qué hiziese; y
estando conmigo en grandes
dubdas y confusion, ví trauada
con los mármoles dichos vn
escalera que llegaua á la puerta
de la torre, la qual tenia la entrada
tan escura, que parescia la sobida
della á ningund onbre posible.
Pero ya deliberado quise antes
perderme por sobir, que saluarme
por estar, y forçada mi fortuna,
comencé la sobida. Y á tres
pasos del escalera hallé vna
puerta de hierro, de lo que me
certificó más el tiento de las
manos que la lumbre de la vista,
segund las tinieblas do estaua.
Allegado pues á la puerta, hallé
enella vn portero, al qual pedí
licencia para la entrada, y
respondiome que lo hacia, pero
que me conuenia dexar las armas
primero que entrase; y como le
daua las que leuaua, segund
costumbre de caminantes,
díxome:
Amigo, bien paresce que de la
usança desta casa sabes poco.
Las armas que te pido, y te
conuiene dexar, son aquellas con
que el coraçon se suele defender
de tristeza, assí como Descanso,
y Esperança, y Contentamiento,
porque con tales condiciones
ninguno pudo gozar de la
demanda que pides.
Pues sabida su intencion, sin
detenerme en echar iuyzios sobre
demanda tan nueua, respondile
que yo venía sin aquellas armas,
y que dello le dava seguridad.
Pues como dello fue cierto, abrió
la puerta: y con mucho trabajo y
desatino llegué ya á lo alto de la
torre donde hallé otro guardador
que me hizo las preguntas del
primero, y despues que supo de
mí lo que el otro, diome lugar á
que entrase. Y llegado al
aposentamiento de la casa, ví en
medio della vna silla de fuego en
la qual estaua asentado aquel
cuyo ruego de mi perdicion fue
causa. Pero como allí con la
turbacion descargaua con los
oios, la lengua más entendía en
mirar marauillas que en hazer
preguntas, y como la vista no
estaua despacio, ví que las tres
cadenas de las ymágines que
estauan en lo alto de la torre
tenían atado aquel triste que
sienpre se quemaua y nunca se
acabaua de quemar. Noté más,
que dos dueñas lastimeras con
rostros llorosos y tristes le seruían
y adornauan, poniendole con
crueça en la cabeza vna corona
de vnas puntas de hierro sin
ninguna piedad, que le
traspasauan todo el celebro. Y
después desto miré que vn negro
vestido de color amarilla venia
diuersas vezes á echalle una
visarma, y ví que le recebía los
golpes en vn escudo que
supitamente le salia de la cabeça
y le cobria hasta los pies. Ví más,
que quando le truxeron de comer
le pusieron vna mesa negra, e
tres seruidores mucho diligentes,
los quales le dauan con graue
sentimiento de comer. Y bueltos
los oios al vn lado de la mesa, ví
vn vieio anciano sentado en vna
silla, echada la cabeça sobre vna
mano en manera de onbre
cuidoso, y ninguna destas cosas
pudiera ver segund la escuridad
de la torre, sino fuera por vn claro
resplandor que le salía al preso
del coraçon, que la esclarecía
toda. El qual como me vió atónito
de ver cosas de tales misterios,
viendo como estaua en tienpo de
poder pagarme con su habla lo
poco que me deuia, por darme
algund descanso, mezclando las
razones discretas con las
lágrimas piadosas, començo en
esta manera á dezirme:
EL PRESO AL AUCTOR
Alguna parte del coraçon quisiera
tener libre de sentimiento por
dolerme de tí, segund yo deuiera
y tú merecías. Pero ya tu vees en
mi tribulacion, que no tengo poder
para sentir otro mal sino el mio.
Pidote que tomes por satisfacion
no lo que hago, mas lo que
deseo. Tu venida aquí yo la
causé. El que viste traer preso yo
soy, y con la turbacion que tienes,
no as podido conoscerme. Torna
en tí tu reposo, sosiega tu iuyzio
porque estés atento á lo que te
quiero dezir. Tu venida fué por
remediarme, mi habla será por
darte consuelo puesto que yo dél
sepa poco. Quien yo soy quiero
dezirte; de los misterios que vees
quiero informarte. La causa de mi
prision quiero que sepas, que me
delibres quiero pedirte si por bien
lo touieres. Tú sabras que yo soy
Leriano, hijo del duque Guersio,
que Dios perdone, y de la
duquesa Coleria. Mi naturaleza,
es este reyno do estás, llamado
Macedonia. Ordenó mi ventura
que me enamorase de Laureola
hija del rey Gaulo que agora
reyna, pensamiento que yo
deviera antes huyr que buscar;
pero como los primeros
mouimientos no se puedan en los
onbres escusar, en lugar de
desuiallos con la razon,
confirmelos con la voluntad, y assi
de amor me vencí, que me truxo á
esta tu casa la qual se llama
Carcel de Amor. Y como nunca
perdona, viendo desplegadas las
velas de mi deseo, púsome en el
estado que vees, y porque
puedas notar meior su
fundamiento y todo lo que has
visto, deues saber que aquella
piedra sobre quien la prision está
fundada, es mi Fé que determinó
de sofrir el dolor de su pena por
bien de su mal. Los quatro pilares
que asientan sobre ella son mi
Entendimiento y mi Razon, y mi
Memoria, y mi Voluntad. Los
quales mandó Amor parescer en
su presencia antes que me
sentenciase; y por hazer de mi
iusta iusticia, preguntó por si á
cada vno si consentía que me
prendiesen, porque si alguno no
consentiese me absoluería de la
pena. Á lo qual respondieron
todos en esta manera. Dixo el
Entendimiento: yo consiento al
mal de la pena por el bien de la
causa, de cuya razon es mi voto
que se prenda. Dixo la Raçon: yo
no solamente do consentimiento
en la prision, más ordeno que
muera; que meior le estará la
dichosa muerte que la
desesperada vida, segund por
quien se ha de sofrir. Dixo la
Memoria: pues el Entendimiento y
la Razon consienten, porque sin
morir no pueda ser libre, yo
prometo de nunca oluidar. Dixo la
Voluntad: pues que assi es, yo
quiero ser llaue de su prision y
determino de sienpre querer.
Pues oyendo Amor que quien me
auia de saluar me condenaua, dió
como iusto esta sentencia cruel
contra mí. Las tres ymágines que
viste encima de la torre cubiertas
cada vna de su color, de leonado
y negro y pardillo, la vna es
Tristeza, y la otra Congoxa, y la
otra Trabaio. Las cadenas que
tenian en las manos son sus
fuerças, con las quales tiene
atado el coraçon porque ningund
descanso pueda recebir. La
claridad grande que tenia en el
pico y alas el aguila que viste
sobre el chapitel, es mi
Pensamiento, del qual sale tan
clara luz por quien está en él, que
basta para esclarecer las tinieblas
deste triste carcel, y es tanta su
fuerça que para llegar al aguila
ningund impedimento le haze lo
grueso del muro, assi que andan
él y ella en vna conpañía, porque
son las dos cosas que más alto
suben, de cuya causa está mi
prision en la mayor alteza de la
tierra. Las dos velas que oyes
velar con tal recaudo, son
Desdicha y Desamor. Traen tal
auiso porque ninguna esperança
me pueda entrar con remedio. El
escalera obscura por do sobiste
es el Angustia con que sobí
donde me vees. El primero
portero que hallaste, es el Deseo,
el qual á todas tristezas abre la
puerta, y por esso te dixo que
dexases las armas de plazer si
por caso las trayas. El otro que
acá en la torre hallaste, es el
Tormento que aquí me traxo, el
qual sigue en el cargo que tiene la
condicion del primero, porque
está de su mano. La silla de fuego
en que asentado me vees, es mi
iusta Aficion cuyas llamas
siempre arden en mis entrañas.
Las dos dueñas que me dan
como notas corona de martyrio,
se llaman la vna Ansia y la otra
Passion, y satisfaçen á mi Fé con
el galardon presente. El vieio que
vees asentado, que tan cargado
pensamiento representa, es el
graue Cuydado que iunto con los
otros males pone amenazas á la
vida. El negro de vestiduras
amarillas que se trabaia por
quitarme la vida, se llama
Desesperar; el escudo que me
sale de la cabeça con que de sus
golpes me defiendo, es mi Iuyzio,
el qual viendo que vo con
desesperacion á matarme,
dizeme que no lo haga, porque
visto lo que merece Laureola
antes deuo desear larga vida por
padecer, que la muerte para
acabar. La mesa negra que para
comer me ponen, es la Firmeça
con que como, y pienso y
duermo, en la qual sienpre estan
los maniares tristes de mis
contenplaciones. Los tres solicitos
seruidores que me seruian, son
llamados Mal y Pena y Dolor. El
vno trae la cuyta con que coma y
el otro trae la desesperança en
que viene el maniar, y el otro trae
la tribulacion y con ella, para que
beua, trae el agua del coraçon á
los oios, y de los oios á la boca.
Si te parece que soy bien seruido
tú lo iuzga; si remedio he
menester tú lo vees; ruegote
mucho, pues en esta tierra eres
venido, que tú me lo busques y te
duelas de mí. No te pido otro bien
sino que sepa de tí Laureola, quál
me viste, y si por ventura te
quisieres dello escusar porque me
vees en tienpo que me falta
sentido para que te lo agradezca,
no te escuses, que mayor virtud
es redemir los atribulados que
sostener los prósperos. Assi sean
tus obras que ni tú te quexes de ti
por lo que no heziste, ni yo por lo
que pudieras hazer.