Вы находитесь на странице: 1из 13

A punto de partir

100 poemas de Li Bai


Edicin y traduccin de ANNE-HLNE SUREZ GIRARD COLECCIN LA CRUZ DEL SUR EDITORIAL PRE-TEXTOS
POEMA ANTIGUO IX Zhuang Zhou so una mariposa, la mariposa era Zhuang Zhou. Si un solo cuerpo de transmuta, todas las cosas son cambiantes. Se sabe que el mar de Penglai alguna vez fue claro arroyo. El melonero de Qingmen antes fue marqus de Dongling. As son riquezas y honores. En pos de qu nos afanamos? POEMA ANTIGUO XI El Ro Amarillo va al ocano del este, el sol refulgente cae en los mares del oeste. Las aguas que pasan, el tiempo que se desliza, no esperan a uno, veloces como los vientos. Ya me ha abandonado mi rostro de primavera, y han encanecido mis cabellos otoales. La vida de un hombre no es un pino en pleno invierno, edad y semblante cmo podran durar? He de cabalgar el dragn a travs de nubes, libar luz astral y morar en el esplendor. POEMA ANTIGUO XXXIII En el mar del norte vive un pez gigantesco, ms de mil estadios de largo mide el cuerpo. Al alzarse sopla la nieve en los tres montes, al tumbarse engulle el agua de los 100 ros. Arrogante avanza siguiendo el oleaje, imponente asciende surcando el vendaval. Lo veo rozar el firmamento en su vuelo de noventa mil, sin detenerse jams. POEMA ANTIGUO XXXVIII En el hondo jardn crece sola la orqudea, inmersa en la espesura de hierbas silvestres, Por ms que la ilumina el sol de primavera, tambin la desconsuela la luna de otoo. La escarcha volandera pronto la roca, su esplndido verdor, me temo, cesar. Si no recibe el soplo de la brisa fresca, su delicioso aroma para quin emana? BEBAMOS No veis, seor? Las aguas del Ro Amarillo caen de los cielos y se precipitan al mar para no volver. No veis, seor? Los espejos de este saln lloran nuestras cenas, que al alba fueron seda negra y nieve al ocaso. En esta vida disfrutad del gozo hasta el fin, que el vaso nunca est vaco bajo la luna. Los dones que el cielo nos hizo han de hallar empleo; miles de monedas gastad, que ya volvern. Que asen carneros y reses, festejaremos! De un solo trago beberemos trescientos vasos. Maestro Cen, y vos, Danqiu, bebed, no os detengis, Para vosotros canto, dignaos escucharme, os lo ruego, con atencin. Campanas, tambores, manjares no valen nada, slo deseo emborracharme y no despertar. De santos y sabios antiguos queda el silencio,

y slo de los bebedores pervive el nombre Cuando el rey de Chen festejaba en Gozo Apacible, con vino de a diez mil el jarro se deleitaba. Pero qu decs, anfitrin, que falta dinero? Es preciso que compris ms, con vos beberemos. Mi corcel po! Valiosas pieles! Llamad al mozo y que los cambie por un buen vino, fundiremos juntos las penas inmemoriales. QU DURO ES EL CAMINO! I El vino del vaso de oro vale millares el jarro, El manjar del plato de jade cuesta hasta diez mil monedas. Apartando vaso y palillos, incapaz ya de comer, miro mi entorno y desenvaino, me abruma la incertidumbre. Quisiera cruzar el Huanghe, el hielo aprisiona sus aguas. Deseo subir al Taihang, las nieves enfoscan el cielo. Y cuando me vuelve el sosiego, pescando en el verde arroyo, en la barca me asalta un sueo: me encuentro al linde [del sol. Qu duro es el camino! Qu duro es el camino! Cuntas encrucijadas! Dnde me encuentro ahora? Al viento surcar las olas, un tiempo habr de llegar en que izar velas nubosas y cruzar el mar azul. LARGA AORANZA Larga aoranza aqu, en Chang'an. Los grillos cantan en el otoo junto al brocal del pozo, la fina escarcha todo lo impregna y deja la estera helada. La luz vacila de la candela y extrema la aoranza, entre suspiros miro la luna apartando la cortina. La gran belleza, como una flor, ms lejana que las nubes. All en lo alto, la noche oscura del cielo inalcanzable; por aqu abajo, las aguas claras, de ondulante oleaje. Vasto cual cielo, el camino es largo, el alma sufre en [ su vuelo, no llega en sueos, pues se lo impiden gargantas y montaas. Larga aoranza desgarradora. BALADAS DE CHANGGAN I El cabello apenas llegaba a cubrirme la frente, recogiendo flores me entretena en el umbral. Venais a lomos de vuestro corcel de bamb, rodeando el pozo y jugando con ciruelas verdes. Vivamos ambos en nuestra aldea de Changgan, los dos unos nios, sin una sombra de malicia. Con catorce aos me convert en vuestra mujer, tmido el semblante, ya nunca ms os sonrea. Baja la mirada, buscaba refugio en las sombras. Mil veces llamabais, ni una sola vez contestaba. Tan slo a los quince empez a iluminarse mi rostro, unidos nos quise igual que el polvo con la ceniza. Para siempre fieles, como el que se aferra al pilar, para qu subir hasta el Mirador de la que Espera? Cumpl diecisis, y os fuisteis en larga travesa, por las Tres Gargantas y el risco enhiesto de Yanyu, que en el quinto mes nadie debiera desafiar. Aullidos de monos resuenan tristes en el cielo. De cuando partisteis vuestras huellas en el umbral han ido cubrindose una a una de musgo verde. El musgo es tan dense que ya no puedo ni barrerlo, van cayendo las hojas al viento precoz del otoo. Al octavo mes llegan amarillas mariposas, volando en parejas por el jardn del ala oeste. Verlo me emociona y se me quebranta el corazn, la aorante espera marchitar mi lozana. Antes o despus habris de volver de las Tres Ba, escribid a casa para avisarme de antemano. Ir a vuestro encuentro sin importarme la distancia, llegar sin ms hasta las Arenas del Gran Viento. LAMENTO EN EL UMBRAL DE JADE

Del umbral de jade brota roco claro que en la larga noche cala las medias finas. Dejando caer la cortina de cristal, al trasluz contempla la luna del otoo. PENSAMIENTO DE UNA NOCHE TRANQUILA Ante la cama, contemplo la luna. Parece escarcha esparcida en el suelo. Alzo los ojos, la veo en el monte; los bajo y pienso en mi tierra natal CANCIN DEL AGUA CLARA El agua clara destella al sol del otoo, recogen marsileas blancas en el lago. Los tiernos lotos parecen querer hablar a la barquera herida de melancola. PENSAMIENTO PRIMAVERAL En las praderas de Yan despunta apenas el verdor, en las moreras de Qin se doblan las ramas frondosas. En da en que vos empecis a anhelar vuestro regreso ser el instante en que a m se me haya desgarrado el alma. Viento de primavera, si t y yo no nos conocemos, con qu propsito irrumpes tras la cortina de gasa? CANCIN PARA YUAN DANQIU Amigo Yuan Danqiu, afn al inmortal, al amanecer bebes el agua clara del Ying, al ocaso vas a las nieblas prpuras del Song. Las treinta y seis cimas siempre recorres sin cesar, recorres sin cesar, por astros y arco iris. Vuelas subido al dragn, tus orejas soplan viento, cruzas los ros y mares y as llegas al cielo. Te s vagaroso, libre y con la mente infinita. CANCIN DEL RO HENG IV Han pasado los dioses del mar, el huracn arrecia. Ya baten las olas el Tianmen, los peascos se hienden. Ni las marejadas de Zhejiang se asemejan a esto: cordilleras que se precipitan escupiendo nieve. CANCIN DEL RO HENG VI Con halo de luna habr viento, la niebla no despeja. La ballena en el mar colea, los ros se revuelven. Se alzan olas turbulentas, se estremecen los Tres Montes. Seor, no crucis el ro, lo mejor ser volver. CANTO DE QIUPU V En Qiupu abundan los monos blancos, saltarines copos de nieve al viento. Arrastran sus cras de rama en rama; turban, al beber, la luna en el agua. CANTO DE QIUPU XIII Las aguas cristalinas aclaran la luna plida. Baadas por su luz, levantan el vuelo las garzas. Las mozas que recogen castaas de agua, lo os? regresan por la noche, cantando todo el camino. CANTO DE QIUPU XIV El fuego de los hornos alumbra cielo y tierra, centellas escarlatas rompen el humo prpura. Los mozos rubicundos, en la noche de luna, estremecen cantando las aguas del torrente. CANTO DE QIUPU XV Treinta mil pies miden mis canas, igual de largas son mis penas. En el espejo, me pregunto de dnde viene tanta escarcha. CANCIN A LA LUNA EN EL MONTE EMEI Luna del monte Emei, medio disco otoal, un reflejo errabundo en el ro Pingyang.

Por la noche zarpamos de Qingxi a Sanxia. Pienso en vos y no os veo, yendo hacia Yuzhou. A PUNTO DE PARTIR El gran Peng alza el vuelo, tiemblan los ocho confines. En el cielo flaquean, las fuerzas no lo sostienen. El viento remanente agitar a generaciones. Pasa por la Morera, queda enganchada una manga. Los hombres del maana, al saberlo, lo contarn. Confucio ya no existe, quin por ello va a llorar? DEDICADO A MENG HAORAN Tengo en muy alta estima al maestro Meng, espritu libre ilustres bajo el cielo. Joven renunci a los carros y tocados, viejo se retira a los pinos y nubes. Borracho de luna, cae presa del vino. Amante de flores, no sirve a seor. Cmo alzar los ojos ante esa eminencia? Tan slo saludo su pura fragancia. DEDICADO AL ARCHIVISTA LU El color otoal no conoce distancia, las montaas heladas colman el paisaje. Se mecen saludndome las nubes blancas, me esperan en las cumbres del monte Cangwu. Cuando vuele la grulla del inmortal Lu, decidme, cuntos aos tardar en volver? ME ALBERGA EL AMO DE TORRENTE CLARO Esta noche albergo en el Torrente Claro, el amo vive en medio de los riscos verdes. De sus aleros prenden estrellas y astros, en la cama resuenan el viento y el agua. Al descender la luna al monte del oeste, se elevan en la noche aullidos de los monos. DEDICADO A WANG LUN Li Bai ya ha embarcado, est a punto de partir, de repente oye cantar en la ribera. Son hondas las aguas de la poza Taohua, pero lo son menos que el sentir de Wang Lun. A PIE DE LA MURALLA DE SHAQIU, ENVIADO A DU FU Definitivamente, qu me trajo aqu? La vida retirada y tranquila en Shaqiu. Bordean la muralla rboles aosos, da y noche susurran sonidos de otoo. Ya no logro embriagarme con vinos de Lu, y en vano hablan de amores los cantos de Qi. Pienso en vos como fluyen las aguas del Wen, que vivas y anchurosas se alejan del sur. INSCRITOEN UN RBOL DEL HONDO SENTIR Y ENVIADO A XIANGGONG En las ramas los monos desgarran el alma, junto al monte las lgrimas llenan el vaso. Las nubecillas blancas me miran partir, y se mecen flotantes, a modo de adis. ENVIADO A WANG DE HANYANG A PINCIPIOS DE PRIMAVERA Dicen que ha vuelto la primavera, y yo sin saberlo. Me acercar al ciruelo de invierno a pedir noticias. Hizo irrupcin el viento del este anoche, en Wuchang, junto al camino, los sauces cobran tonos dorados. El agua azul ondea infinita, lejanas nubes, en vano siento que no est aqu tu bella persona. Mientras te espero, limpio una roca del monte verde, juntos podremos emborracharnos da tras da. DEJADO A MODO DE DESPEDIDA EN LA TABERNA DE JINLING El viento trae flores de sauce, llena la estancia de aromas, nos sirve vino y nos invita la cortesana de Wu.

Han acudido a despedirme mis amigos de Jinling, el que se va y los que se quedan vaciamos nuestras copas. Os lo suplico, preguntad al ro que fluye hacia el este si ser ms largo su curso o el sentir de nuestro adis. EN EL PABELLN HUANGHE,DESPEDIDA A MENG HAORAN, QUE PARTE HACIA GUANGLING Mi amigo abandona el pabelln Huanghe hacia el oeste, con neblina y flores, al tercer mes parte a Yangzhou. Un perfil de vela se pierde en los montes de jade, ya slo el Gran Ro se ve fluir a ras de cielo. EN JIANCXIA, DESPEDIDA A SONG ZHITI Las aguas de Chu, lmpidas como el vaco, irn a lo lejos a dar al mar azul. Ms de mil estadios habr entre los amigos, en un solo vaso se encuentra nuestro gozo. Las aves del valle cantan al cielo claro, los monos del ro allan al viento oscuro. Hasta ahora nunca haba vertido lgrimas, pero en este instante el llanto no tiene fin. ACOMPAO AL ERMITAO YANG. QUE REGRESA AL MONTE SONG Yo tengo una morada eterna, el pico Yun del Songshan. All permanece una luna, pende de un pino del torrente. Ve a coger hierbas de inmortales, el coro y la arena prpura. A finales de ao ir a verte, por los cielos, en dragn blanco. ACOMPAO A YIN SHU III Bebemos animosos bajo los bambes, la luz ya palidece y la luna ya enfra. Cantamos borrachos, y se espantan las garzas, que a medianoche alzan el vuelo en la playa. ACOMPAO A UN AMIGO Montes verdes recorren la muralla norte, aguas claras cien la fortaleza del este. En estos parajes, cuando nos despidamos, errars solitario como brizna al viento. Nube flotante es el nimo del viajero, sol poniente es el sentimiento del amigo. Agito la mano, a partir de aqu te alejas, relinchan nuestros caballos al separarse. PREGUNTA Y RESPUESTA EN LA MONTAA Me preguntis por mi retiro en los Montes de Jade, sonro pero no contesto, libre el corazn. Flores de melocotonero por el agua van, hay un universo distinto, no es el mundo humano. RESPUESTA AL JIAYE, COMANDANTE ADJUNTO DE HUZHOU, QUE PREGUNTA QUIN ES BAI Ermitao del Loto Azulado, inmortal desterrado, treinta primaveras lleva oculta mi fama en tabernas. Comandante adjunto de Huzhou, para qu preguntis? Del Buda del Grano Dorado soy la reencarnacin. EN LA PUERTA ORIENTAL DE LU, EN BARCA El sol se pone, la arena brilla, el cielo se abre invertido. Las aguas vibran, la roca tiemble, el ro serpea ondulante. La barca leve flota a la luna, gira siguiendo el torrente. paseo acaso tras la nevada en la umbra de la montaa? PASEO EN EL MONTE TAI III Amaneciendo subo al Pico que Mira el Sol, alzo las manos y abro la puerta de las nubes. Asciende y vuela mi espritu a los cuatro vientos, cual si saliera de este mundo de cielo y tierra. Desde el oeste se aproxima el Ro Amarillo, serpenteante se adentra en los montes lejanos.

Los ocho polos contemplo asomado al abismo, vaco inmenso que entero abarca la mirada. Por aventura me sale al paso un ser divino, ala de cuervo el cabello y peinado de nubes. De mi retraso como aprendiz de inmortal se re: tiempo perdido, se han marchitado mis mejillas. Dudo un instante y, de repente, desaparece. Difcilmente lo alcanzar en la lejana. AL DESCENDER DEL MONTE ZHONGNAN, PASO LA NOCHE EN CASA DEL ERMITAO HUSI, QUE ME OFRECE VINO Al ocaso bajamos de los montes de jade, la luna montaesa nos hace compaa. Nos giramos a ver el camino recorrido: horizonte azulado de brumosa espesura. De la mano llegamos a la casa campestre, un muchacho nos abre la puerta de ramajes. Los bambes invaden los senderos en tinieblas, los lquenes araan nuestra ropa al pasar. Conversamos alegres y tomamos descanso; con vino delicioso, elevamos nuestras copas. Cantamos vocingleros. El viento entre los pinos al fin se desvanecen las estrellas del Ro. Yo me siento borracho, vos os sents contento, felices olvidamos las intrigas del mundo. EMPUO EL VASO Y PREGUNTO A LA LUNA Cunto llevar la luna en el cielo azul? Le pregunto hoy, dejando mi libacin. En vano pretende el hombre alcanzar la luna, la luna errabunda, en cambio, acompaa al hombre. Refulgente espejo, sobrevuela palacios; extintas las nieblas , irradia esplendor puro. Se la ve en la noche emergiendo desde el mar, se sabe que al alba se sumerge en las nubes. El conejo hace elixir ao tras ao. Con quin vivir la solitaria Chang'e? El hombre de hoy no ve la luna de antao, la luna de hogao alumbr al hombre de ayer. El hombre de ayer y el de hoy, aguas que corren, miraron la luna clara, y as fue siempre. Yo slo deseo que, cuando cante y beba, su luz se refleje eternamente en el vaso. JUNTO AL TORRENTE LMPIDO DE QIUPU, UNA NOCHE DE NIEVE, FRENTE AL VINO, UN COMENSAL CANTA EL FRANCOLN DE LA MONTAA Sobre los hombros, un manto de cibelina, ante nosotros, la jarra del jade blanco. Copos de nieve se extinguen a flor de vino, y de repente el fro nocturno se ha ido. De los presentes, uno viene de Guiyang sabe cantar El francoln de la montaa. La brisa agita en la ventana los bambes, lanzan los pjaros de Yue mutuas llamadas. Eso tenemos, y basta para el disfrute, es necesario hacer sonar los instrumentos? CUARTETO COMPUESTO TRAS LA BORRACHERA EN EL MONTE TONGGUAN Me gusta solazarme en el Tongguan, mil aos estara sin volver. Deseo girar, que dancen mis mangas, y acaricien las crestas del Wusong. DA NUEVE Hoy es hermoso el paisaje con sol y nubes, las aguas verdes, el claro monte otoal. Alzo la jarra y bebo arreboles fluidos, con crisantemos, flotantes flores del fro. Tierra remota, pinos y rocas antiguos, el viento eleva una lmpida sinfona. Miro la copa y se refleja mi alegra, me ro solo y luego me vuelvo a servir.

Se me cae el gorro; ebrio a la luna del monte, canto al vaco y echo en falta a mis amigos. DIA NUEVE, BEBIENDO EN EL MONTE DRAGN EL da nueve, bebo en el monte Dragn, los crisantemos se ren del exiliado. Borracho miro el gorro que se lleva el viento, bailar me gusta a la luna, que me retiene. DA DIEZ DEL NOVENO MES, COSAS QUE PASAN En el da de ayer ya sub a las alturas. A la aurora de nuevo levanto la copa. Crisantemos, a qu viene tanta tristeza? Ya llevis dos fiestas del Doble Yang seguidas. CONTEMPLANDO LA CASCADA DEL MONTE LU II El sol alumbra el Incensario, nacen volutas prpuras. En la distancia la cascada es un torrente en suspenso que se arroja vertiginoso y desciende tres mil pies: el Ro de Plata cayendo desde los nueve cielos. COMPUESTO ESTANDO DE VIAJE El vino de Lanling con aromas de crcuma lanza en la taza llena destellos de mbar. Ojal el anfitrin embriague al visitante, para que ya no sepa que est en tierra extraa. EN TAIYUAN, A PRINCIPIOS DE OTOO El ao decae, los perfumes se marchitan, ste es el momento en que el Gran Fuego circula. Allende el confn, las escarchas son tempranas, ms all del ro, la nube es otoal. En sueos rodeo la luna fronteriza, en pensamientos vuelo a la tierra natal. Aoro volver, como las aguas del Fen, que se alejan lnguidas sin parar ni un da. SALIDA MATINAL DE LA CIUDAD DE BAIDI Al alba dejo Baidi entre nubes irisadas, mil estadios a Jiangling, regreso en un solo da. Los monos de ambas orillas allan incesantes, mi barca leve ha pasado infinitas cordilleras. CONTEMPLANDO EL PASADO EN YUE Cuando Gou Jian, rey de Yue, volvi tras destruir Wu, sus guerreros regresaron vestidos de brocados. En primavera el palacio floreci en bellas damas, pero ahora slo queda el vuelo de las perdices. LA MANSIN DEL SEOR XIE En los Montes Verdes el da va a oscurecerse, solitaria queda la mansin del seor Xie. Entre los bambes, ni una sola voz humana. Dentro del estanque, el vano resplandor lunar. Las hierbas enjutas invaden el patio yermo, los musgos oscuros cubren el pozo ruinoso. Slo se recrea un airecillo refrescante que de vez en cuando se alza en la fuente y las rocas. EN EL PABELLN ORIENTAL DE ZHONGDU DE LU, COMPUESTO DESPUS DE LA BORRACHERA Ayer me emborrach en el pabelln del este, sin duda perd el gorro durante el regreso. Quin me habr ayudado a montar en mi caballo? No recuerdo cundo baj del pabelln. BEBIENDO SOLO BAJO LA LUNA I Entre flores, una jarra de vino. Bebo solo sin compaa alguna. Alzo el vaso, invito a la luna clara. Con mi sombra, ya somos tres personas. Mas la luna no es capaz de beber;

y mi sombra, tan slo de seguirme. Compaeras fugaces, luna y sombra, disfrutad mientras sea primavera. Cuando canto, la luna se pasea; cuando bailo, mi sombra se alborota. Yo sereno, nos divertimos juntos; yo borracho, cada cual por su lado. Mis eternas amigas insensibles, os doy cita en el Ro de las Nubes. BEBIENDO SOLO BAJO LA LUNA II Si al cielo no le complaciera el vino, en l no habra una estrella del Vino. Si a la tierra no le gustara el vino, en ella no habra Fuente del Vino. Si a cielo y tierra les agrada el vino, que a uno le agrade no es vergonzoso. Dicen que cuando es claro es como el santo, cuentan que cuando es turbio es como el sabio. Habiendo bebido de sabio y santo, para qu buscar la inmortalidad? Con tres vasos uno capta el Gran Curso, con un jarro, se funde en lo Espontneo. Mas si encuentras el sentido del vino, no trates de transmitrselo al sobrio. BEBIENDO SOLO BAJO LA LUNA III Cuando llega el tercer mes en Xianyang, las flores al sol parecen brocado. Quin puede sufrir solo en primavera? En un trance as, beber es vital. Fracaso o fortuna, existencia o fin, estn desde siempre predestinados. Con un vaso se igualan vida y muerte, y no se distinguen las diez mil cosas. Ebrio, pierdo nocin de cielo y tierra, sin conocimiento, solo en la cama. Ni siquiera s si mi cuerpo existe, sta es la suprema felicidad. ESPERANDO EL VINO, QUE NO VIENE Con la jarra de jade ligada con seda negra, el que fue a comprar vino por qu se demora tanto? Me lanzan sus sonrisas las flores de la montaa, es justo la ocasin de llevarse el vaso a los labios. Al ocaso, bebiendo a la ventana que da al este, y habiendo regresado la oropndola errabunda, un viajero borracho y el viento de primavera un da como hoy ms que nunca armonizaran. BEBO SOLO La hierba vernal, como intencionada, se extiende a la sombra del pabelln. La brisa oriental trae melancola, del cabello cano sufro el asalto. Solitario bebo, invito a mi sombra, retirado canto al bosque oloroso. Qu sabis vosotros, pinos vetustos? Para quin lanzis los suaves rumores? A la luna danzo sobre las rocas, mi ctara tao en medio de flores. Fuera y mas all de esta nica jarra, no hay preocupacin que turbe mi mente. PASO LA NOCHE CON AMIGOS Enjuaguemos las tristezas de mil eternidades, demormonos bebiendo centenares de jarras. La claridad de la noche convida a conversar, el esplendor de la luna no permite dormir. Borrachos nos tumbaremos en el monte vaco, el cielo ser la manta y la tierra el cabezal. UN DA DE PRIMAVERA BEBIENDO SOLO I Viento del este, caricia de un aire suave, ros y bosques, belleza a la luz vernal. El sol radiante ilumina la hierba verde,

flores cadas se diseminan y vuelan. La nube sola retorna al monte vaco, ya las bandadas han regresado a sus nidos. Todos los seres tienen en que sustentarse, tan slo el mio no tiene a que encomendarse. En vista de esto, a la luna sobre las rocas, a voces canto, de fragancias embriagado. UN DA DE PRIMAVERA, BEBIENDO SOLO II Tengo deseos de arreboles escarlatas, quiero vivir en las riberas azuladas. Mas, de momento, frente a una jarra de vino, imperturbable, me desentiendo de todo. Toco la ctara apoyndome en un pino, tomo la copa contemplando las montaas. En el espacio se abisman aves viajeras, en el ocaso regresa una nube sola. Slo me inquieta que ya se me haya hecho tarde, que en poco tiempo mi rostro sea otoal. UN DA DE VERANO EN LA MONTAA Muevo indolente el abanico de plumas blancas, desnudo el torso en la espesura del bosque verde. Me quito el gorro y lo suspendo de los peascos, La brisa baa entre los pinos mi coronilla. EN LA MONTAA, BEBIENDO CON UN ERMITAO Frente a frente bebemos, se abren las flores. Una copa, una copa, y otra copa ms. Borracho, tengo sueo; os lo ruego, marchaos. Maana, si queris, venid con vuestra ctara. UN DA DE PRIMAVERA, AL LEVANTARME DESPUS DE LA BORRACHERA Morar en este mundo es como un sueo. A qu dejar la vida a los afanes? Por eso estoy borracho el da entero y rendido, me tumbo aqu en la entrada. Al despertarme miro all en el patio un pjaro que canta entre flores. Decidme, por favor, qu tiempo es ste? Al viento vernal habla la oropndola. La emocin casi me hace suspirar, mas me sirvo de nuevo, frente al vino. Esperando la luna, canto a voces; al acabar olvido el sentimiento. BUSCO LA HERMITA DEL HONORABLE MAESTRO YONG Multitud de picos, verde que roza el cielo. Errabundo y libre, te olvidas de los aos. Aparto las nubes en busca del sendero, me apoyo en un rbol para escuchar la fuente. Un bfalo negro yace entre tibias flores, una grulla blanca duerme en el alto pino. Hablamos, pero el ro se tie de ocaso, y desciendo solo por la neblina helada. FRENTE AL VINO Haced caso a mi bueno consejo, no rechacis esta copa. La brisa de primavera viene echndonos sus sonrisas. Ciruelo y melocotonero, como viejos conocidos, van combndose hacia nosotros y mostrndonos sus flores. La oropndola peregrina canta en los rboles verdes, la luna brillante se asoma a atisbar las copas doradas. Ayer an ramos jvenes de mejillas rosadas, hoy ya nos vemos acuciados por el pelo encanecido. Por doquier crece la maleza en el palacio de Shihu, y vagabundean los ciervos en los altos de Gusu. Desde los tiempos ms antiguos fueron moradas de reyes, y ahora sus muros encierran tan slo polvo amarillo. Si, sabindolo, todava segus apartando el vino, adnde habrn ido a parar las gentes que fueron antao? ESCRITO ESTANDO YO BORRACHO EN EL

PATIO DE WANG DE HANYANG Yo me parezco a las aves perdices que al sur emigran, reacias al norte. A veces vengo, cuestor de Hanyang, para embriagarme y volver con la luna. BURLA A WANG DE LIYANG. QUE NO QUIERE BEBER El suelo est blanco, y el viento trae fro, caen copos de nieve grandes como manos. Me muero de risa, vaya un Tao Yuanming, que no bebe el vino que tiene en la copa! Es del todo vano que tais la ctara, en balde plantis aquellos cinco sauces. Para nada sirve que llevis el gorro. Vos y yo, decidme, en qu nos parecemos? SENTADO SOLO EN LA MONTAA JINGTING Los pjaros en banda han volado del cielo, la nube solitaria se aleja sin prisa. Contemplndonos ambos sin sentir hasto, nos han dejado solos, montaa Jingting. ESPARCIMIENTO Delante del vino he sentido anochecer, las flores cadas han cubierto mis ropajes. Despejado, ando por la luna del arroyo. Ya se van los pjaros, las gentes se dispersan. VISITO A UN MONJE TAOSTA DEL MONTE DAITAN Y NO LO ENCUENTRO Ladridos de perros irrumpen en el rumor de las aguas, realza el roco las flores de melocotonero. Fugaces se ven algunos ciervos en el bosque espeso, no se oyen campanas junto al torrente del medioda. Bambes silvestres hienden las neblinas azuladas, manantiales vivos penden de las rocas verdeantes. No hay nadie que pueda decirme dnde puede haber ido, descorazonado me apoyo entonces en algn pino. FRENTE AL VINO RECUERDO AL DIRECTOR HE I CON INTRODUCCIN En el palacio del Culmen Prpura de Chang'an, en cuanto me vio, el consejero del prncipe heredero He me llam Inmortal Desterrado. Desat su tortuga de oro y la cambi por vino para solazarnos. Y ahora, frente al vino, lo recuerdo con tristeza y escribo este poema. En el monte Siming hay un genio singular, un espritu libre llamado He Jizhen. Aquel da en Chang'an, apenas nos conocimos, l me dio el sobrenombre de Inmortal Desterrado. Antao era un amante de lo que hay en la copa, y ahora es slo polvo debajo de los pinos. Su tortuga de oro la dio a cambio de vino, al recordarlo empapo mi pauelo de lgrimas. RECUERDO UNA VEZ MS Quisiera partir hacia el Este del Ro, mas con quin podra levantar la copa? En los montes Ji ya no est el viejo He, vuelvo, pues, remando en mi barca de vino. POREMA A LA ANTIGUA IX Los vivientes son viajeros de paso, y los muertos son gentes que regresan. Breve estancia dan el cielo y la tierra, lloran este mundo en que todo es polvo. El conejo en vano hace elixir, la Morera al fin slo ser lea. Yacen en silencio los huesos blancos, tendrn primavera los pinos verdes? Antes y despus, todos suspiramos, para qu preciar la gloria fugaz? ESCRIBO LO QUE SIENTO AL MIRARME EN EL ESPEJO

El que llega al Curso se halla fuera del tiempo, el que pierde el Curso regresa a la vejez. Me ro de m, viendo al hombre del espejo, el cabello blanco como hierba escarchada. En vano suspiro con la mano en el pecho, pregunto al reflejo por qu ests tan enjuto? Tampoco hablara un rbol de primavera, y a la postre soy viejo en los montes del sur. ESCUCHO A JUN, EL MONTE DE SHU, TAER LA CTARA El monje de Shu, la ctara bajo el brazo, desciende al oeste del pico de Emei. Apenas sus manos se ponen a tocar, me parecen or los pinos en los barrancos, las aguas que fluyen purifican mi mente, y el eco se funde en campanadas de escarcha. No siento el ocaso en las montaas de jade, cordilleras veladas por nubes de otoo. LA GLICINA Glicina malva, rbol que pende en las nubes, flor trepadora que adorna la primavera. Hojas frondosas que albergan aves cantoras, brisa fragante que atrae a damas hermosas. LA GARA BLANCA La garza blanca desciende al agua otoal, volando sola como escarcha que cayera. Corazn libre, de momento no se va, se yergue aislada al borde del banco de arena. ESCRITO EN EL RETIRO DE YUAN DANQIU Amigo que habitis los montes orientales y preciis la belleza de altos y angosturas, primaveral reposo en los bosques vacos que ni el sol ms radiante logra interrumpir. Refresca cuello y mangas el viento en los pinos, lava mente y odos la poza en las rocas. Cunto os envidio!, lejos de todo este ruido, la cabeza apoyada en las nubes azules. BALDA MILITAR Cabalgan sobre alazanes en sillas de jade blanco. Ha terminado la guerra al glido claro de luna. Encima de las murallas truenan tambores de hierro, las espadas envainadas an llevan sangre fresca. UNA NOCHE DE PRIMAVERA, EN LA CIUDAD DE LUO, SE OYE UNA FLAUTA De qu casa vuela en la noche el son de una flauta [de jade? Se funde en el viento vernal e inunda la ciudad de Luo. Oyendo entre las melodas la de La rama de sauce, a quin ni le viene nostalgia de sus jardines natales? TRES, CINCO Y SIETE PALABRAS Fresca brisa de otoo, clara luna de otoo, Las hojas muertas ya se amontonan, ya se dispersan. Los cuervos fros ora se posan, ora se espantan. El deseo de amar, el deseo de verse, quin sabe qu da [se harn realidad? en este mismo instante, en esta misma noche, qu difcil [es resistir la aoranza! ENVIADO A LO LEJOS XI Cuando la belleza estaba, floreca la estancia, mas la belleza se ha ido, vaco queda el lecho. En la cama abandonada est plegada su colcha; Hoy se cumplen ya tres aos, y an flota su aroma. Ni se extingue su perfume, ni regresa la persona. Pienso en ella, caen las hojas. En roco moja el musgo. LAMENTO DEL PALACIO CHANGMEN I

Gira la Osa Mayor, pende del pabelln del oeste. En las estancias vacas fluctan lumbres de lucirnaga. Un rayo de luna quiere alcanzar el palacio Changmen. En los hondos aposentos ser otro instante de tristeza. LAMENTO DEL PALACIO CHANGMEN II En el saln la tristeza no cuenta las primaveras. En la estancia por doquier se extiende el polvo de otoo. La noche cuelga su espejo en lo alto del firmamento, ilumina solitario a la dama de Changmen. LAMENTO DE PRIMAVERA Caballo blanco y riendas de oro se hallan en Liao, [al este del mar, palio de gasa y colchas bordadas yacen al viento [de primavera. La luna baja por el alero y espa la vela moribunda, las flores irrumpen por la puerta y se ren de la cama vaca. DEDICADO A UNA BELLEZA ENCONTRADA EN EL CAMINO Mi buen corcel, de andar altivo, pisa las flores cadas. Mi fusta pende y va a rozar un carruaje de cinco nubes. Muy sonriente, la bella alza la cortina de perlas, all a lo lejos me seala un pabelln rojo: Es mi casa. ESCRITO EN NOMBRE DE ALGUIEN QUE SIENTE EL OTOO Cuntos das hace ya que nos despedimos? En el umbral han crecido malvas silvestres. En el rbol chirran cigarras del fro, cantando da y noche con triste constancia. Mojan las lucirnagas el roco claro, seca la cuscuta la escarcha cristalina. En vano oculta el rostro la manga de gasa, el llanto es incesante en un tiempo sin fin. ANTE EL VINO Vino de uva, vasos de oro. Cortesana de Wu, de quince aos y fina montura, con las cejas pintadas y sus botas de brocado rojo, con su hablar aniado y vacilante, su canto es delicia. En la estera adornada con carey, embriaga a quien [la abraza. Detrs de la cortina de los lotos, qu har yo de vos? DESCONSUELO La bella levanta la cortina de perlas, se sienta en la sombra, con las cejas fruncidas. Slo se adivina el rastro de alguna lgrima, pero no por quin se resiente el corazn. IMPROVISACIN SOBRE LA FAVORITA DEL REY DE WU MEDIO EBRIA La brisa mece los lotos, perfuma el palacio en el agua. En el alto de Gusu celebra un festn el rey de Wu. Ebria, Xi Shi est danzando, con lnguida delicadeza, a la ventana oriental, risuea va a apoyarse en el lecho. ACOMPAO A MI ESPOSA, QUE PARTE AL MONTE DE LU EN BUSCA DE LA MONJA TAOSTA LI TANGKONG II Alabada seas, descendiente de ministros, que aprendes el Curso y amas la inmortalidad. Tus plidas manos alzan brumas azuladas, la falda de gasa arrastra neblinas purpreas. Cunado hayas partido hacia las cumbres de Pingfeng, con fusta de jade a lomos del faisn. ENVIADO A MI ESPOSA EN MI VIAJE AL SUR, CAMINO DE YELANG Yelang est ms all del cielo, maldita distancia. Del pabelln al claro de luna casi no hay noticias. Pronto los gansos de la primavera habrn vuelto al norte. Desde mi viaje con rumbo hacia el sur no ha habido misiva.

CANTO DE LAS MOZAS DE YUE II Nias de Wu, las de la piel inmaculada, que se entretienen saliendo a remar en barca. Echan miradas que turban el corazn y cortan flores que lanzan al paseante. CANTO DE LAS MOZAS DE YUE III Las mozas que cortan en el ro Ye los lotos, al ver a un extrao cantan cambiando de rumbo. Entre risas van a refugiarse entre las flores, con pudor fingido se resisten a salir. CANTO DE LA JOVEN DE BA El agua del Ba corre como una saeta, la barca del Ba se aleja cual si volara. Al dcimo mes, a tres millares de estadios, de mi lado os fuisteis, cundo regresaris? LAMENTO POR UN BUEN DESTILADOR DE XUANCHENG, EL VENERABLE JI El venerable Ji, en las fuentes amarillas, sin duda sigue haciendo Eterna Primavera. All entre las tinieblas no estar Li Bai, A quin podr vender entonces su buen vino? DEDICADO EN BROMA DE DU FU En la cima del Fanke me tropiezo con Du Fu, con sombrero de bamb, a la hora meridiana. Desde nuestro adis, decid, qu os ha desmedrado tanto? Ser lo que habis sufrido escribiendo poesa. INSCRITO EN EL TEMPLO DE LA CIMA Paso la noche en el Templo de la Cima. Alzo la mano y alcanzo las estrellas. Pero no me atrevo a levantar la voz, por no despertar a las gentes del cielo. INSCRITO AL SUBIR A LA TERRAZA YANG Los montes se elevan, las aguas se extienden, son mil y diez mil los visos de las cosas. Si no es con la ayuda de un pincel experto, cmo expresar lo puro y lo grandioso? Escrito al subir la terraza Yang el da dieciocho, Li Bai

Вам также может понравиться