Вы находитесь на странице: 1из 104

ACTIVIDAD PRIMERA

En el presente documento se ha llevado a cabo una recopilacin de diez tesis doctorales de la pgina web TESEO relacionadas con el mbito de la filologa y la traduccin e interpretacin. La temtica de estas tesis se agrupa en dos grandes bloques: Por un lado encontramos aquellas que versan en torno a las nociones de variacin lingstica, anlisis comparativos, refranes, dobles sentidos, elementos extralingsticos, elementos culturales, humor y problemas que se derivan de su traduccin, y en general todas aquellas tcnicas para hacer aceptable desde varios puntos de vista un TM. Por otro lado aquellas que tienen que ver con la literatura infantil y juvenil, los problemas de visibilidad e invisibilidad del traductor, la adaptacin y la psicologa infantil. Ambos bloques se corresponden con mis inquietudes, el primero de ellos por tocar aspectos extralingsticos que dificultan la labor del traductor, los cuales me llaman bastante la atencin y el segundo por esa remanencia quizs de la infancia que me hace ver la teora que gira en torno a los textos infantiles y juveniles como algo grato e interesante.

Ttulo: EL LENGUAJE DE HENRY IV, PARTE 1 Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIN AL ESPAOL Nombre: SNCHEZ RODRGUEZ, LUIS Universidad: EXTREMADURA Departamento: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA Fecha de lectura: 16/09/2002 Direccin: > Director: RAMON LPEZ ORTEGA > Codirector: ONCINS MARTNEZ JOSE LUIS Tribunal: > presidente: FRANCISCO GARCIA TORTOSA > secretario: FIONA MACARTHUR PURDON > vocal: ROMAN ALVAREZ RODRIGUEZ > vocal: CSAR CHAPARRO GMEZ > vocal: HOYAS SOLIS JOS ANTONIO Descriptores: > LINGUISTICA > TEORIA LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: DEPARTAMENTO DE FILOLOGA INGLESA Y ALEMANA DE LA UEX Resumen: El objetivo fundamental de esta tesis reside en el anlisis de varios fragmentos elegidos del drama-histrico de Shakespeare Henry, IV parte 1, para posteriormente con seis traducciones, espaolas de la obra. Se trata de un anlisis comparativo haciendo hincapi en las ambigedades, el equivocar y los ecos refransticos que caracterizan el estilo de Shakespeare, pues en estos segmentos donde radican las principales dificultades textuales con las que tienen que enfrentarse los traductores de la obra.

Ttulo: LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA. Nombre: MAYORAL ASENSI, ROBERTO Universidad: GRANADA Fecha de lectura: 01/01/1997 Direccin: > Director: FERNANDO SERRANO VALVERDE Tribunal: > presidente: A. NIDA EUGENE > secretario: IAN MCCANDLESS > vocal: AMPARO HURTADO ALBIR > vocal: NEIL MCLAREN > vocal: RICARDO MUOZ MARTIN Descriptores: > LINGUISTICA > LINGUISTICA APLICADA > LINGUISTICA SOCIOLOGICA > SOCIOLOGIA > COMUNICACIONES SOCIALES > TRADUCCION E INTERPRETACION El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Resumen: ESTA TESIS ESTUDIA EL PROBLEMA DE LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA ENTENDIDA COMO VARIACION SOCIAL. SE DESCRIBEN LOS ANTECEDENTES SOBRE EL TEMA EN LA LINGUISTICA, LA SOCIOLINGUISTICA Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION. LOS ANTECEDENTES SE REVISAN ADOPTANDO COMO GUIA UNA VALORACION DE SU IDONEIDAD PARA LA APLICACION AL UN PROCESO, COMO EL DE LA TRADUCCION, QUE, ADEMAS DE SER LINGUISTICO, ES UN PROCESO DE COMUNICACION SOMETIDO A CONDICIONES DE EFICACIA Y DE RESPETO A UN ENCARGO PROFESIONAL Y NO UN PROCESO ANALITICO O DESCRIPTIVO. ASI SE HACE CON LAS PRINCIPALES APORTACIONES DE LAS DISCIPLINAS LINGUISTICAS A ESTE CAMPO QUE SON LA CONNOTACION, LAS ESCALAS ESTILISTICAS Y EL DIASISTEMA. SE ENCUENTRAN SOLUCIONES PARCIALES A ESTE PROBLEMA EN LOS ESTUDIOS COGNITIVOS, EN LA TEORIA FUNCIONAL Y EN LAS POSICIONES DE HUDSON EN SOCIOLINGUISTICA. SE ESTUDIA UN CORPUS CONSTITUIDO POR MAS DE 35.000 PALABRAS Y 4.000 MARCADORES EXTRAIDO DE TEXTOS LITERARIOS EN INGLES Y SUS TRADUCCIONES AL ESPAOL Y EL ESTUDIO DE ESTE CORPUS RATIFICA LA VALIDEZ DE CONCEPTOS COMO SEGMENTOS DE TEXTO, PISTAS DE CONTEXTUALIZACION, MARCADORES, PARAMETROS SOCIALES, ESTEREOTIPOS, CONOCIMIENTO POPULAR, MACROTEXTO Y MICROTEXTO EN LA CONSIDERACION DEL PROBLEMA OBJETO DE LA TESIS.

Ttulo: VARIACION LINGISTICA Y TRADUCCION: ANDREA CAMILLERI EN CASTELLANO Nombre: CAPRARA, GIOVANNI Universidad: MLAGA Departamento: LINGISTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA Fecha de lectura: 26/11/2007 Direccin: > Director: Esther Morillas Garca Tribunal: > presidente: ANDRES SORIA OLMEDO > secretario: CARMEN MATA PASTOR > vocal: LORENZO BLINI > vocal: ANTONIO JIMENEZ MILLAN > vocal: EMILIO ORTEGA ARJONILLA Descriptores: > TRADUCCION E INTERPRETACION > ESTILO Y ESTETICA LITERARIOS > CRITICA DE TEXTOS > SOCIOLINGUISTICA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=18342 Resumen: La tesis doctoral "Variacin lingstica y traduccin: Andrea Camilleri en castellano" aborda, desde una perspectiva interdisciplinar (literaria, lingstica y traductolgica), el problema de la variacin lingstica tanto en la produccin literaria original (en italiano) como en su versin traducida (en castellano) del autor italiano Andrea Camilleri. La tesis doctoral, adems, ofrece un amplio estudio sobre la frecuencia de uso de los principales recursos lingsticos creados por el autor as como un trabajo de campo que permite analizar crticamente el resultado de las traducciones al castellano de las obras publicadas por Camilleri hasta 2005.

Ttulo: EL LENGUAJE DE THE MERRY WIVES OF WINDSOR Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIN EN ESPAOL. Nombre: CORCHADO PASCASIO M. TERESA Universidad: EXTREMADURA Departamento: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA Fecha de lectura: 21/12/1999 Direccin: > Director: RAMON LPEZ ORTEGA Tribunal: > presidente: FRANCISCO GARCIA TORTOSA > secretario: FIONA MACARTHUR PURDOM > vocal: ROMAN ALVAREZ RODRIGUEZ > vocal: EUSTAQUIO SANCHEZ SALOR > vocal: HOYAS SOLIS JOSE ANTONIO Descriptores: > LINGUISTICA > TEORIA LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: BIBLIOTECA CENTRAL DE LA UNEX Resumen: El objetivo principal de esta tesis doctoral es el anlisis comparativo entre el texto original de Shakespeare y el de sus nueve traducciones espaolas. La evaluacin traductolgica radica principalmente en el anlisis de las ambigedades y el doble sentido que caracterizan la obra. La conclusin a la que se llega es que ninguna de las traducciones rene los mnimos requisitos que exige la recepcin del texto en espaol.

Ttulo: LA TRADUCCIN DE LA INTERCULTURALIDAD: ANLISIS DE LOS ELEMENTOS INTERCULTURALES EN WEICHENG Y SU TRADUCCIN A DIFERENTES ENTORNOS CULTURALES EUROPEOS Nombre: Sayols Lara, Jess Universidad: AUTNOMA DE BARCELONA Departamento: TRADUCCION E INTERPRETACION Fecha de lectura: 18/10/2010 Direccin: > Director: Sen Valentine Golden Tribunal: > presidente: MARIA LUISA PRESAS CORBELLA > secretario: CARLES PRADO FONTS > vocal: MANUEL OLL RODRGUEZ Descriptores: > TRADUCCION E INTERPRETACION > LENGUA Y LITERATURA > LENGUA Y CULTURA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > 2010sayollatra.pdf Localizacin: BIBLIOTECA DE COMUNICACIN Y HEMEROTECA GENERAL UNIVERSITAT AUTNOMA DE BARCELONA Resumen: En el campo de los estudios de la traduccin es comn la distincin entre el cdigo lingstico el texto- y los elementos culturales que aparecen en dicho texto. El problema, pues, ha sido fundamentalmente hallar la forma lingstica ms adecuada (prstamos, calcos, amplificaciones) de transferir estos elementos para que el lector comprenda el texto en toda su dimensin. Como consecuencia, ha sido preciso catalogar de manera inequvoca todos estos elementos en funcin de diferentes categoras. Sin embargo, nadie nunca se ha planteado el por qu de dicha distincin, ni tampoco si es precisa cientficamente, ni las consecuencias que conlleva. La investigacin llevada a cabo, basada en un enfoque terico, la traduccin como punto de partida, que intenta ir ms all de las teoras de la traduccin comnmente aceptadas, se centra en la novela escrita por Qian Zhongshu, Weicheng, y sus traducciones al castellano y al ingls. Los objetivos de la investigacin son, en primer lugar, poner en tela de juicio la distincin tradicional anteriormente reflejada y, en segundo lugar, aportar nuevos instrumentos de anlisis para concebir la traduccin en toda su magnitud. Para alcanzar dichos objetivos se ha limitado el objeto de anlisis a una serie de elementos procedentes de conocimientos y tradiciones literarias del entorno cultural euro americano que el autor introduce sistemticamente en la novela con una intencin determinada. As, del anlisis de estos elementos, denominados 'elementos interculturales', cuyo ejemplo ms significativo es, sin lugar a dudas, el concepto que da ttulo a la novela, 'weicheng', se obtienen una serie de resultados que permiten concebir la traduccin no como un mero instrumento de conmutacin lingstica, ni como un simple medio para adquirir

conocimientos sobre una cultura determinada, sino como una compleja y potente herramienta de globalizacin literaria e intercultural.

Ttulo: ESTUDIO DE LOS ELEMENTOS CULTURALES EN LAS OBRAS DE SHAKESPEARE Y SU TRADUCCIN AL ESPAOL POR MACPHERSON, ASTRANA Y VALVERDE Nombre: CAMPILLO ARNAIZ, LAURA Universidad: MURCIA Departamento: FILOLOGIA INGLESA Fecha de lectura: 08/07/2005 Direccin: > Director: PUJANTE LVAREZ-CASTELLANOS ANGEL LUIS Tribunal: > presidente: JUAN FERNANDO GALVAN REULA > secretario: CLARA CALVO LOPEZ > vocal: GRAHAM GREGOR KEITH > vocal: Francisco Florit Durn > vocal: JONATHAN HOPE Descriptores: > CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS > TEORIA ANALISIS Y CRITICA LITERARIOS > TEORIA ANALISIS Y CRITICA DE LAS BELLAS ARTES > ANALISIS LITERARIO > CRITICA DE TEXTOS El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=6010 Localizacin: BIBLIOTECA GENERAL UNIVERSITARIA, CAMPUS DE ESPINARDO, UNIVERSIDAD DE MURCIA Resumen: El objetivo fundamental de la presente tesis es el de explicar el significado de los elementos culturales en tres obras de Shakespeare (Henry IV, Measure for Measure y The Winter's Tale) para, posteriormente, determinar si las traducciones que de ellos proponen Guillermo Macpherson, Luis Astrana y Jos M Valverde, permiten que los lectores espaoles conozcan aspectos de la cultura isabelina. La tesis est estructurada en los siguientes captulos. El primer captulo, "Las traducciones de Shakespeare en Espaa", proporciona una perspectiva global de cmo se ha producido la recepcin de las obras de Shakespeare en Espaa desde 1772 hasta 2004 a travs de una de sus manifestaciones ms importantes, las traducciones. El segundo captulo, "La cultura y los elementos culturales", se centra en definir el concepto de cultura para a continuacin comentar de manera crtica los trabajos dedicados a los elementos culturales y proponer una definicin de los mismos. El captulo 3, "Estudio contrastivo", establece los objetivos de la investigacin, el mtodo de recogida de datos y la tcnica de anlisis de los elementos culturales. stos son analizados en distintos apartados

relativos a las obras seleccionadas y a sus traducciones al espaol, detallndose en el anlisis la tcnica de traduccin empleada para verterlos al castellano y si la solucin permite conocer a los lectores espaoles aspectos culturales de la sociedad isabelina. El anlisis de cada obra concluye con una serie de reflexiones acerca de las traducciones estudiadas. El cuarto y ltimo captulo, "Conclusiones finales", recoge las conclusiones que se han obtenido del estudio de los elementos culturales, as como de cada uno de los traductores seleccionados y del impacto que sus traducciones han causado en el curso de la recepcin shakesperiana en Espaa.

Ttulo: LA ADAPTACION EN LA TRADUCCION DE LA LITERATURA INFANTIL (CUENTOS DE ANIMALES INGLESES TRADUCIDOS AL ESPAOL). Nombre: PASCUA FEBLES, ISABEL Universidad: PALMAS DE GRAN CANARIA Fecha de lectura: 01/01/1997 Direccin: > Director: ZINAIDA LVOVSKAYA Tribunal: > presidente: SEAN GOLDEN > secretario: SANTIAGO HENRIQUEZ JIMENEZ > vocal: PILAR ELENA GARCIA > vocal: MARIA LUISA PRESAS CORBELLA > vocal: MARTA MATEO MARTNEZ-BARTOLOM Descriptores: > LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LENGUAJE INFANTIL > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://hdl.handle.net/10553/1848 Resumen: LA ACTUALIDAD CIENTIFICA DE ESTE TRABAJO CONSISTE EN DAR UN CONTENIDO CONCRETO AL CONCEPTO DE ADAPTACION VISTA COMO RESULTADO DEL EMPLEO DE LAS TECNICAS TRADUCTOLOGICAS, DESTINADAS A HACER ACEPTABLE EL TM EN LA CULTURA META, DESLINDANDOLO DEL CONCEPTO DE ADAPTACION COMO ACTIVIDAD BILINGUE HETEROVALENTE. DESPUES DE REPASAR LAS CARACTERISTICAS RELEVANTES DEL GENERO DE CUENTOS Y LAS TENDENCIAS DE SU ADAPTACION Y TRADUCCION, Y EXTENDER EL CONCEPTO DE "INTERTEXTUALIDAD CULTURAL" TANTO A LAS REFERENCIAS CULTURALES COMO A LAS CONVENCIONES TEXTUALES, CONTINUAMOS CON UN ESTUDIO COMPARATIVO-CONTRASTIVO DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES DE LOS CUENTOS DE ANIMALES ESPAOLES

E INGLESES. TRAS ELLO, SE HAN ELABORADO CRITERIOS CIENTIFICOS DE EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES A PARTIR DE RAZONES COGNITIVO CULTURALES QUE DETERMINAN LA NECESIDAD DE ADAPTACION DENTRO DE LA ACTIVIDAD BILINGUE EQUIVALENTE, QUE ES LA TRADUCCION, A PARTIR, ADEMAS, DE LA NO COINCIDENCIA DE LOS CONOCIMIENTOS PRESUPOSITIVOS CULTURALES, LAS NORMAS DEL COMPORTAMIENTO VERBAL EN GENERAL Y DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES EN PARTICULAR, SIGUIENDO LAS TEORIAS DE LA ESCUELA RUSA DE Z. LVOVSKAYA. A PARTIR DE AHI, COMPRENDEMOS POR ADAPTACION CUALQUIER CAMBIO EN LA ESTRUCTURA SEMANTICA DEL TM RESPECTO AL TO, QUE SEA JUSTIFICADO POR LAS TRES RAZONES MENCIONADAS. LAS ADAPTACIONES DENTRO DE LA TRADUCCION SE REALIZAN A TRAVES DE TRES TECNICAS: AMPLIACION, SUSTITUCION Y OMISION. ASI, TRAS LA EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES, SE DEMOSTRO QUE LAS ADAPTACIONES PUEDEN SER DIVIDIDAS EN NECESARIAS, ADMISIBLES E INADMISIBLES. SON NECESARIAS AQUELLAS SIN LAS QUE EL TM QUEDARIA INACEPTABLE EN LA CULTURA META; SON ADMISIBLES AQUELLAS QUE NO CONTRADIGAN EL PROGRAMA CONCEPTUAL DEL AUTOR (INTENCIONAL-FUNCIONAL) Y GARANTICE LA ACEPTABILIDAD DEL TM EN LA CULTURA META; SON INADMISIBLES LAS QUE NO CUMPLEN NINGUNO DE LOS DOS REQUISITOS, INFRINGEN EL PROGRAMA CONCEPTUAL Y/O LAS NORMAS DE COMPORTAMIENTO VERBAL

Ttulo: TRATAMIENTO DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN LA TRADUCCIN DE LAS OBRAS DE CHRISTINE NSTLINGER: TIPOLOGA DE PROCEDIMIENTOS, ESTRATEGIA E INTERVENCIONISMOS DEL TRADUCTOR DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL Nombre: MARCELO WIRNITZER, GISELA Universidad: PALMAS DE GRAN CANARIA Departamento: FILOLOGIA MODERNA Fecha de lectura: 12/07/2003 Direccin: > Director: ISABEL PASCUA FEBLES Tribunal: > presidente: MARISA FERNNDEZ LPEZ > secretario: SANTANA QUINTANA M. CRISTINA > vocal: MARIA GONZALEZ DAVIES > vocal: GERN WOTJAK > vocal: RAMN FARRS PUNT Descriptores: El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://hdl.handle.net/10553/2130 Localizacin: BIBLIOTECA GENERAL DE TARIFA CAMPUS UNIVERSITARIO DE TARIFA 35017 LAS PALMAS DE GRAN CANARIAS Resumen: En esta tesis doctoral se defiende que un traductor siempre interviene en los textos que traduce en el sentido de que los manipula. De manera ms concreta, nos centramos en la traduccin de las referencias culturales que aparecen en la literatura infantil y juvenil. En primer lugar, se ha analizado la literatura infantil y juvenil para poder establecer sus caractersticas que las distinguen de la literatura para adultos. Estas diferencias tienen mucha importancia de cara a la traduccin porque no se traduce igual para nios y jvenes que para adultos. En segundo lugar, se ha analizado qu es la cultura, de qu se compone y cmo se refleja en la literatura para poder establecer un concepto de referencia cultural vlido para la traduccin. Partimos de la idea de que cuando se traducen textos, se traducen culturas porque los primeros reflejan las segundas. En tercer lugar, para poder defender la manipulacin del traductor en los textos, es decir, el intervencionismo del traductor, analizamos las nociones de visibilidad e invisibilidad del traductor y establecemos diferentes tipos de intervencionismo del traductor en la literatura infantil y juvenil. Por ltimo, analizamos algunas obras de la escritora Christine Nstlinger y definimos el tratamiento que reciben las referencias culturales en sus obras.

Ttulo: LA TRADUCCION DEL HUMOR: LAS COMEDIAS INGLESAS EN ESPAOL Nombre: MATEO MARTNEZ-BARTOLOM, MARTA Universidad: OVIEDO Fecha de lectura: 01/01/1992 Direccin: > Director: PATRICIA SHAW FAIRMAN Tribunal: > presidente: SANTOYO MEDIAVILLA JULIO CESAR > secretario: TAZON SALCES JUAN EMILIO > vocal: MARA DEL PERPETUO SOCORRO SUREZ LAFUENTE > vocal: BOBES NAVES M. CARMEN > vocal: ROSA RABADN LVAREZ Descriptores: > LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Resumen: PARTIENDO DE UN ESTUDIO DE LA TRADUCCION DE VARIAS COMEDIAS INGLESAS AL ESPAOL, Y BAJO UN ENFOQUE DESCRIPTIVO, LA TESIS REALIZA UN ANALISIS DE LAS ESTRATEGIAS TRADUCTORAS EMPLEADAS PARA LOS DISTINTOS ASPECTOS HUMORISTICOS DE LAS OBRAS, CENTRANDOSE PRINCIPALMENTE EN LOS SIGUIENTES: LA IRONIA (LA ESTRECHA RELACION DE LA MISMA CON EL TEATRO, SUS DIFERENTES MANIFESTACIONES EN LAS COMEDIAS Y EL MODO COMO ESTAS HAN SIDO VERTIDAS AL ESPAOL); EL TRASTOCAMIENTO DE LAS EXPECTATIVAS (EL HUMOR QUE JUEGA CON LAS EXPECTATIVAS DEL PUBLICO, QUE PUEDEN SER SOCIOCULTURALES, LINGUISTICAS Y CONVERSACIONALES); EL CONTEXTO EXTRALINGUISTICO EXTERNO E INTERNO DE LA OBRA (LA IMPORTANCIA QUE AMBOS ADQUIEREN COMO MARCO REFERENCIAL EN QUE SE ENCUADRA TODO ACTO DE HUMOR Y COMO SOPORTE DE COHERENCIA PARA LAS OBRAS DE TEATRO EN GENERAL; UN CONOCIMIENTO COMPARTIDO DE LA SITUACION EXTRALINGUISTICA ENTRE EL EMISOR Y EL RECEPTOR ES VITAL PARA EL HUMOR DE LAS COMEDIAS, Y LA TESIS ANALIZA LOS PROBLEMAS QUE SE PLANTEAN EN ESTE SENTIDO AL TRADUCTOR Y COMO LOS AUTORES DE LAS TRADUCCIONES LOS HAN ABORDADO). EL PROCESO DE TRADUCCION DEL HUMOR CONSTITUYE NORMALMENTE UNA CONTINUA TOMA DE DECISIONES ENTRE EL CONTENIDO SEMANTICO Y EL ACTO LINGUISTICO O SU VALOR PRAGMATICO, ES DECIR, SU HUMOR, EN EL CASO DE LAS COMEDIAS, EL TRADUCTOR HA DE DECIDIR A MENUDO ENTRE LA FIDELIDAD AL TEXTO ESCRITO, AL COMPONENTE ESCENICO O AL EFECTO HUMORISTICO. LAS ESTRATEGIAS EXIGIDAS DEPENDEN DE

NUMEROSOS FACTORES, RELATIVOS TANTO AL TEXTO DE ORIGEN COMO AL TEXTO META, AL NUEVO RECEPTOR, AL SISTEMA DE VALORES DE SU COMUNIDAD Y AL MISMO TRADUCTOR.

Ttulo: ANLISIS SOCIOLINGSTICO DE TEXTOS DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL CONTEMPORNEOS. DESCRIPCIN Y PROYECCIN DIDCTICA. Nombre: Bermdez Gmez, Encarna Universidad: MURCIA Departamento: LENGUA ESPAOLA Y LINGISTICA GENERAL Fecha de lectura: 03/03/2006 Direccin: > Director: Jose Maria Jimenez Cano Tribunal: > presidente: Maria Pilar Diez De Revenga Torres > secretario: MERCEDES ABAD MERINO > vocal: Montoya Ramrez D Mara Isabel > vocal: Garca Moutn D Pilar > vocal: Castao Ruiz D Juana Descriptores: > LINGUISTICA > SOCIOLINGUISTICA > LINGUISTICA SINCRONICA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: Universidad de Murcia Resumen: La tesis doctoral describe y evala la presencia de variacin lingstica en su vertiente dialectal en sentido amplio: variedades intralingsticas (sociolectos, geolectos, cronolectos, sexolectos y etnolectos) y variedades interlingsticas (plurilingismo, bilingismo, diglosia, pidgin y criollo); y en su vertiente contextual-funcional (campos-temticas, tonos-estilos, canales-medios), tras la aplicacin de un esquema de anlisis, al mayor nmero de cuentos infantiles y juveniles contemporneos, agrupados por edad; asimismo, se esperaba la aportacin de unos datos que permitieran establecer unos criterios de seleccin, ms all del impresionismo reinante en estos tiempos, con rigor cientfico; y adems, aportar nuevos conceptos y nuevos parmetros en el estudio del cuento infantil y juvenil como gnero literario, desde un estudio sociolingstico. La rentabilidad didctica tanto del esquema como del trabajo descrito en la tesis doctoral, cierran este resumen. En el presente documento se ha llevado a cabo una recopilacin de diez tesis doctorales de la pgina web TESEO relacionadas con el mbito de la filologa y la traduccin e interpretacin. La temtica de estas tesis se agrupa en dos grandes bloques: Por un lado encontramos aquellas que versan en torno a las nociones de variacin lingstica, anlisis comparativos, refranes, dobles sentidos, elementos extralingsticos, elementos culturales, humor y problemas que se derivan de su

traduccin, y en general todas aquellas tcnicas para hacer aceptable desde varios puntos de vista un TM. Por otro lado aquellas que tienen que ver con la literatura infantil y juvenil, los problemas de visibilidad e invisibilidad del traductor, la adaptacin y la psicologa infantil. Ambos bloques se corresponden con mis inquietudes, el primero de ellos por tocar aspectos extralingsticos que dificultan la labor del traductor, los cuales me llaman bastante la atencin y el segundo por esa remanencia quizs de la infancia que me hace ver la teora que gira en torno a los textos infantiles y juveniles como algo grato e interesante.

Ttulo: EL LENGUAJE DE HENRY IV, PARTE 1 Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIN AL ESPAOL Nombre: SNCHEZ RODRGUEZ, LUIS Universidad: EXTREMADURA Departamento: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA Fecha de lectura: 16/09/2002 Direccin: > Director: RAMON LPEZ ORTEGA > Codirector: ONCINS MARTNEZ JOSE LUIS Tribunal: > presidente: FRANCISCO GARCIA TORTOSA > secretario: FIONA MACARTHUR PURDON > vocal: ROMAN ALVAREZ RODRIGUEZ > vocal: CSAR CHAPARRO GMEZ > vocal: HOYAS SOLIS JOS ANTONIO Descriptores: > LINGUISTICA > TEORIA LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema.

Localizacin: DEPARTAMENTO DE FILOLOGA INGLESA Y ALEMANA DE LA UEX Resumen: El objetivo fundamental de esta tesis reside en el anlisis de varios fragmentos elegidos del drama-histrico de Shakespeare Henry, IV parte 1, para posteriormente con seis traducciones, espaolas de la obra. Se trata de un anlisis comparativo haciendo hincapi en las ambigedades, el equivocar y los ecos refransticos que caracterizan el estilo de Shakespeare, pues en estos segmentos donde radican las principales dificultades textuales con las que tienen que enfrentarse los traductores de la obra.

Ttulo: LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA. Nombre: MAYORAL ASENSI, ROBERTO Universidad: GRANADA Fecha de lectura: 01/01/1997 Direccin: > Director: FERNANDO SERRANO VALVERDE Tribunal: > presidente: A. NIDA EUGENE > secretario: IAN MCCANDLESS > vocal: AMPARO HURTADO ALBIR > vocal: NEIL MCLAREN > vocal: RICARDO MUOZ MARTIN Descriptores: > LINGUISTICA > LINGUISTICA APLICADA > LINGUISTICA SOCIOLOGICA > SOCIOLOGIA > COMUNICACIONES SOCIALES > TRADUCCION E INTERPRETACION El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema.

Resumen: ESTA TESIS ESTUDIA EL PROBLEMA DE LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA ENTENDIDA COMO VARIACION SOCIAL. SE DESCRIBEN LOS ANTECEDENTES SOBRE EL TEMA EN LA LINGUISTICA, LA SOCIOLINGUISTICA Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION. LOS ANTECEDENTES SE REVISAN ADOPTANDO COMO GUIA UNA VALORACION DE SU IDONEIDAD PARA LA APLICACION AL UN PROCESO, COMO EL DE LA TRADUCCION, QUE, ADEMAS DE SER LINGUISTICO, ES UN PROCESO DE COMUNICACION SOMETIDO A CONDICIONES DE EFICACIA Y DE RESPETO A UN ENCARGO PROFESIONAL Y NO UN PROCESO ANALITICO O DESCRIPTIVO. ASI SE HACE CON LAS PRINCIPALES APORTACIONES DE LAS DISCIPLINAS LINGUISTICAS A ESTE CAMPO QUE SON LA CONNOTACION, LAS ESCALAS ESTILISTICAS Y EL DIASISTEMA. SE ENCUENTRAN SOLUCIONES PARCIALES A ESTE PROBLEMA EN LOS ESTUDIOS COGNITIVOS, EN LA TEORIA FUNCIONAL Y EN LAS POSICIONES DE HUDSON EN SOCIOLINGUISTICA. SE ESTUDIA UN CORPUS CONSTITUIDO POR MAS DE 35.000 PALABRAS Y 4.000 MARCADORES EXTRAIDO DE TEXTOS LITERARIOS EN INGLES Y SUS TRADUCCIONES AL ESPAOL Y EL ESTUDIO DE ESTE CORPUS RATIFICA LA VALIDEZ DE CONCEPTOS COMO SEGMENTOS DE TEXTO, PISTAS DE CONTEXTUALIZACION, MARCADORES, PARAMETROS SOCIALES, ESTEREOTIPOS, CONOCIMIENTO POPULAR, MACROTEXTO Y MICROTEXTO EN LA CONSIDERACION DEL PROBLEMA OBJETO DE LA TESIS.

Ttulo: VARIACION LINGISTICA Y TRADUCCION: ANDREA CAMILLERI EN CASTELLANO Nombre: CAPRARA, GIOVANNI Universidad: MLAGA Departamento: LINGISTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA Fecha de lectura: 26/11/2007 Direccin: > Director: Esther Morillas Garca Tribunal: > presidente: ANDRES SORIA OLMEDO > secretario: CARMEN MATA PASTOR > vocal: LORENZO BLINI > vocal: ANTONIO JIMENEZ MILLAN > vocal: EMILIO ORTEGA ARJONILLA Descriptores: > TRADUCCION E INTERPRETACION > ESTILO Y ESTETICA LITERARIOS > CRITICA DE TEXTOS > SOCIOLINGUISTICA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema

> http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=18342 Resumen: La tesis doctoral "Variacin lingstica y traduccin: Andrea Camilleri en castellano" aborda, desde una perspectiva interdisciplinar (literaria, lingstica y traductolgica), el problema de la variacin lingstica tanto en la produccin literaria original (en italiano) como en su versin traducida (en castellano) del autor italiano Andrea Camilleri. La tesis doctoral, adems, ofrece un amplio estudio sobre la frecuencia de uso de los principales recursos lingsticos creados por el autor as como un trabajo de campo que permite analizar crticamente el resultado de las traducciones al castellano de las obras publicadas por Camilleri hasta 2005.

Ttulo: EL LENGUAJE DE THE MERRY WIVES OF WINDSOR Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIN EN ESPAOL. Nombre: CORCHADO PASCASIO M. TERESA Universidad: EXTREMADURA Departamento: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA Fecha de lectura: 21/12/1999 Direccin: > Director: RAMON LPEZ ORTEGA Tribunal: > presidente: FRANCISCO GARCIA TORTOSA > secretario: FIONA MACARTHUR PURDOM > vocal: ROMAN ALVAREZ RODRIGUEZ > vocal: EUSTAQUIO SANCHEZ SALOR > vocal: HOYAS SOLIS JOSE ANTONIO Descriptores: > LINGUISTICA > TEORIA LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: BIBLIOTECA CENTRAL DE LA UNEX

Resumen: El objetivo principal de esta tesis doctoral es el anlisis comparativo entre el texto original de Shakespeare y el de sus nueve traducciones espaolas. La evaluacin traductolgica radica principalmente en el anlisis de las ambigedades y el doble sentido que caracterizan la obra. La conclusin a la que se llega es que ninguna de las traducciones rene los mnimos requisitos que exige la recepcin del texto en espaol.

Ttulo: LA TRADUCCIN DE LA INTERCULTURALIDAD: ANLISIS DE LOS ELEMENTOS INTERCULTURALES EN WEICHENG Y SU TRADUCCIN A DIFERENTES ENTORNOS CULTURALES EUROPEOS Nombre: Sayols Lara, Jess Universidad: AUTNOMA DE BARCELONA Departamento: TRADUCCION E INTERPRETACION Fecha de lectura: 18/10/2010 Direccin: > Director: Sen Valentine Golden Tribunal: > presidente: MARIA LUISA PRESAS CORBELLA > secretario: CARLES PRADO FONTS > vocal: MANUEL OLL RODRGUEZ Descriptores: > TRADUCCION E INTERPRETACION > LENGUA Y LITERATURA > LENGUA Y CULTURA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > 2010sayollatra.pdf Localizacin: BIBLIOTECA DE COMUNICACIN Y HEMEROTECA GENERAL UNIVERSITAT AUTNOMA DE BARCELONA

Resumen: En el campo de los estudios de la traduccin es comn la distincin entre el cdigo lingstico el texto- y los elementos culturales que aparecen en dicho texto. El problema, pues, ha sido fundamentalmente hallar la forma lingstica ms adecuada (prstamos, calcos, amplificaciones) de transferir estos elementos para que el lector comprenda el texto en toda su dimensin. Como consecuencia, ha sido preciso catalogar de manera inequvoca todos estos elementos en funcin de diferentes categoras. Sin embargo, nadie nunca se ha planteado el por qu de dicha distincin, ni tampoco si es precisa cientficamente, ni las consecuencias que conlleva. La investigacin llevada a cabo, basada en un enfoque terico, la traduccin como punto de partida, que intenta ir ms all de las teoras de la traduccin comnmente aceptadas, se centra en la novela escrita por Qian Zhongshu, Weicheng, y sus traducciones al castellano y al ingls. Los objetivos de la investigacin son, en primer lugar, poner en tela de juicio la distincin tradicional anteriormente reflejada y, en segundo lugar, aportar nuevos instrumentos de anlisis para concebir la traduccin en toda su magnitud. Para alcanzar dichos objetivos se ha limitado el objeto de anlisis a una serie de elementos procedentes de conocimientos y tradiciones literarias del entorno cultural euro americano que el autor introduce sistemticamente en la novela con una intencin determinada. As, del anlisis de estos elementos, denominados 'elementos interculturales', cuyo ejemplo ms significativo es, sin lugar a dudas, el concepto que da ttulo a la novela, 'weicheng', se obtienen una serie de resultados que permiten concebir la traduccin no como un mero instrumento de conmutacin lingstica, ni como un simple medio para adquirir conocimientos sobre una cultura determinada, sino como una compleja y potente herramienta de globalizacin literaria e intercultural.

Ttulo: ESTUDIO DE LOS ELEMENTOS CULTURALES EN LAS OBRAS DE SHAKESPEARE Y SU TRADUCCIN AL ESPAOL POR MACPHERSON, ASTRANA Y VALVERDE Nombre: CAMPILLO ARNAIZ, LAURA Universidad: MURCIA Departamento: FILOLOGIA INGLESA Fecha de lectura: 08/07/2005 Direccin: > Director: PUJANTE LVAREZ-CASTELLANOS ANGEL LUIS Tribunal: > presidente: JUAN FERNANDO GALVAN REULA > secretario: CLARA CALVO LOPEZ > vocal: GRAHAM GREGOR KEITH > vocal: Francisco Florit Durn > vocal: JONATHAN HOPE Descriptores: > CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS > TEORIA ANALISIS Y CRITICA LITERARIOS > TEORIA ANALISIS Y CRITICA DE LAS BELLAS ARTES

> ANALISIS LITERARIO > CRITICA DE TEXTOS El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=6010 Localizacin: BIBLIOTECA GENERAL UNIVERSITARIA, CAMPUS DE ESPINARDO, UNIVERSIDAD DE MURCIA Resumen: El objetivo fundamental de la presente tesis es el de explicar el significado de los elementos culturales en tres obras de Shakespeare (Henry IV, Measure for Measure y The Winter's Tale) para, posteriormente, determinar si las traducciones que de ellos proponen Guillermo Macpherson, Luis Astrana y Jos M Valverde, permiten que los lectores espaoles conozcan aspectos de la cultura isabelina. La tesis est estructurada en los siguientes captulos. El primer captulo, "Las traducciones de Shakespeare en Espaa", proporciona una perspectiva global de cmo se ha producido la recepcin de las obras de Shakespeare en Espaa desde 1772 hasta 2004 a travs de una de sus manifestaciones ms importantes, las traducciones. El segundo captulo, "La cultura y los elementos culturales", se centra en definir el concepto de cultura para a continuacin comentar de manera crtica los trabajos dedicados a los elementos culturales y proponer una definicin de los mismos. El captulo 3, "Estudio contrastivo", establece los objetivos de la investigacin, el mtodo de recogida de datos y la tcnica de anlisis de los elementos culturales. stos son analizados en distintos apartados relativos a las obras seleccionadas y a sus traducciones al espaol, detallndose en el anlisis la tcnica de traduccin empleada para verterlos al castellano y si la solucin permite conocer a los lectores espaoles aspectos culturales de la sociedad isabelina. El anlisis de cada obra concluye con una serie de reflexiones acerca de las traducciones estudiadas. El cuarto y ltimo captulo, "Conclusiones finales", recoge las conclusiones que se han obtenido del estudio de los elementos culturales, as como de cada uno de los traductores seleccionados y del impacto que sus traducciones han causado en el curso de la recepcin shakesperiana en Espaa.

Ttulo: LA ADAPTACION EN LA TRADUCCION DE LA LITERATURA INFANTIL (CUENTOS DE ANIMALES INGLESES TRADUCIDOS AL ESPAOL). Nombre: PASCUA FEBLES, ISABEL Universidad: PALMAS DE GRAN CANARIA Fecha de lectura: 01/01/1997 Direccin: > Director: ZINAIDA LVOVSKAYA Tribunal: > presidente: SEAN GOLDEN > secretario: SANTIAGO HENRIQUEZ JIMENEZ > vocal: PILAR ELENA GARCIA

> vocal: MARIA LUISA PRESAS CORBELLA > vocal: MARTA MATEO MARTNEZ-BARTOLOM Descriptores: > LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LENGUAJE INFANTIL > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://hdl.handle.net/10553/1848 Resumen: LA ACTUALIDAD CIENTIFICA DE ESTE TRABAJO CONSISTE EN DAR UN CONTENIDO CONCRETO AL CONCEPTO DE ADAPTACION VISTA COMO RESULTADO DEL EMPLEO DE LAS TECNICAS TRADUCTOLOGICAS, DESTINADAS A HACER ACEPTABLE EL TM EN LA CULTURA META, DESLINDANDOLO DEL CONCEPTO DE ADAPTACION COMO ACTIVIDAD BILINGUE HETEROVALENTE. DESPUES DE REPASAR LAS CARACTERISTICAS RELEVANTES DEL GENERO DE CUENTOS Y LAS TENDENCIAS DE SU ADAPTACION Y TRADUCCION, Y EXTENDER EL CONCEPTO DE "INTERTEXTUALIDAD CULTURAL" TANTO A LAS REFERENCIAS CULTURALES COMO A LAS CONVENCIONES TEXTUALES, CONTINUAMOS CON UN ESTUDIO COMPARATIVO-CONTRASTIVO DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES DE LOS CUENTOS DE ANIMALES ESPAOLES E INGLESES. TRAS ELLO, SE HAN ELABORADO CRITERIOS CIENTIFICOS DE EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES A PARTIR DE RAZONES COGNITIVO CULTURALES QUE DETERMINAN LA NECESIDAD DE ADAPTACION DENTRO DE LA ACTIVIDAD BILINGUE EQUIVALENTE, QUE ES LA TRADUCCION, A PARTIR, ADEMAS, DE LA NO COINCIDENCIA DE LOS CONOCIMIENTOS PRESUPOSITIVOS CULTURALES, LAS NORMAS DEL COMPORTAMIENTO VERBAL EN GENERAL Y DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES EN PARTICULAR, SIGUIENDO LAS TEORIAS DE LA ESCUELA RUSA DE Z. LVOVSKAYA. A PARTIR DE AHI, COMPRENDEMOS POR ADAPTACION CUALQUIER CAMBIO EN LA ESTRUCTURA SEMANTICA DEL TM RESPECTO AL TO, QUE SEA JUSTIFICADO POR LAS TRES RAZONES MENCIONADAS. LAS ADAPTACIONES DENTRO DE LA TRADUCCION SE REALIZAN A TRAVES DE TRES TECNICAS: AMPLIACION, SUSTITUCION Y OMISION. ASI, TRAS LA EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES, SE DEMOSTRO QUE LAS ADAPTACIONES PUEDEN SER DIVIDIDAS EN NECESARIAS, ADMISIBLES E INADMISIBLES. SON NECESARIAS AQUELLAS SIN LAS QUE EL TM QUEDARIA INACEPTABLE EN LA CULTURA META; SON ADMISIBLES AQUELLAS QUE NO CONTRADIGAN EL PROGRAMA CONCEPTUAL DEL AUTOR (INTENCIONAL-FUNCIONAL) Y GARANTICE LA ACEPTABILIDAD DEL TM EN LA CULTURA META; SON INADMISIBLES LAS QUE NO CUMPLEN NINGUNO DE LOS DOS REQUISITOS, INFRINGEN EL PROGRAMA CONCEPTUAL Y/O LAS NORMAS DE COMPORTAMIENTO VERBAL

Ttulo: TRATAMIENTO DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN LA TRADUCCIN DE LAS OBRAS DE CHRISTINE NSTLINGER: TIPOLOGA DE PROCEDIMIENTOS, ESTRATEGIA E INTERVENCIONISMOS DEL TRADUCTOR DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL Nombre: MARCELO WIRNITZER, GISELA Universidad: PALMAS DE GRAN CANARIA Departamento: FILOLOGIA MODERNA Fecha de lectura: 12/07/2003 Direccin: > Director: ISABEL PASCUA FEBLES Tribunal: > presidente: MARISA FERNNDEZ LPEZ > secretario: SANTANA QUINTANA M. CRISTINA > vocal: MARIA GONZALEZ DAVIES > vocal: GERN WOTJAK > vocal: RAMN FARRS PUNT Descriptores: El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://hdl.handle.net/10553/2130 Localizacin: BIBLIOTECA GENERAL DE TARIFA CAMPUS UNIVERSITARIO DE TARIFA 35017 LAS PALMAS DE GRAN CANARIAS Resumen: En esta tesis doctoral se defiende que un traductor siempre interviene en los textos que traduce en el sentido de que los manipula. De manera ms concreta, nos

centramos en la traduccin de las referencias culturales que aparecen en la literatura infantil y juvenil. En primer lugar, se ha analizado la literatura infantil y juvenil para poder establecer sus caractersticas que las distinguen de la literatura para adultos. Estas diferencias tienen mucha importancia de cara a la traduccin porque no se traduce igual para nios y jvenes que para adultos. En segundo lugar, se ha analizado qu es la cultura, de qu se compone y cmo se refleja en la literatura para poder establecer un concepto de referencia cultural vlido para la traduccin. Partimos de la idea de que cuando se traducen textos, se traducen culturas porque los primeros reflejan las segundas. En tercer lugar, para poder defender la manipulacin del traductor en los textos, es decir, el intervencionismo del traductor, analizamos las nociones de visibilidad e invisibilidad del traductor y establecemos diferentes tipos de intervencionismo del traductor en la literatura infantil y juvenil. Por ltimo, analizamos algunas obras de la escritora Christine Nstlinger y definimos el tratamiento que reciben las referencias culturales en sus obras.

Ttulo: LA TRADUCCION DEL HUMOR: LAS COMEDIAS INGLESAS EN ESPAOL Nombre: MATEO MARTNEZ-BARTOLOM, MARTA Universidad: OVIEDO Fecha de lectura: 01/01/1992 Direccin: > Director: PATRICIA SHAW FAIRMAN Tribunal: > presidente: SANTOYO MEDIAVILLA JULIO CESAR > secretario: TAZON SALCES JUAN EMILIO > vocal: MARA DEL PERPETUO SOCORRO SUREZ LAFUENTE > vocal: BOBES NAVES M. CARMEN > vocal: ROSA RABADN LVAREZ Descriptores: > LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Resumen: PARTIENDO DE UN ESTUDIO DE LA TRADUCCION DE VARIAS COMEDIAS INGLESAS AL ESPAOL, Y BAJO UN ENFOQUE DESCRIPTIVO, LA TESIS REALIZA UN ANALISIS DE LAS ESTRATEGIAS TRADUCTORAS EMPLEADAS PARA LOS DISTINTOS ASPECTOS HUMORISTICOS DE LAS OBRAS, CENTRANDOSE PRINCIPALMENTE EN LOS SIGUIENTES: LA IRONIA (LA ESTRECHA RELACION DE LA MISMA CON EL TEATRO, SUS

DIFERENTES MANIFESTACIONES EN LAS COMEDIAS Y EL MODO COMO ESTAS HAN SIDO VERTIDAS AL ESPAOL); EL TRASTOCAMIENTO DE LAS EXPECTATIVAS (EL HUMOR QUE JUEGA CON LAS EXPECTATIVAS DEL PUBLICO, QUE PUEDEN SER SOCIOCULTURALES, LINGUISTICAS Y CONVERSACIONALES); EL CONTEXTO EXTRALINGUISTICO EXTERNO E INTERNO DE LA OBRA (LA IMPORTANCIA QUE AMBOS ADQUIEREN COMO MARCO REFERENCIAL EN QUE SE ENCUADRA TODO ACTO DE HUMOR Y COMO SOPORTE DE COHERENCIA PARA LAS OBRAS DE TEATRO EN GENERAL; UN CONOCIMIENTO COMPARTIDO DE LA SITUACION EXTRALINGUISTICA ENTRE EL EMISOR Y EL RECEPTOR ES VITAL PARA EL HUMOR DE LAS COMEDIAS, Y LA TESIS ANALIZA LOS PROBLEMAS QUE SE PLANTEAN EN ESTE SENTIDO AL TRADUCTOR Y COMO LOS AUTORES DE LAS TRADUCCIONES LOS HAN ABORDADO). EL PROCESO DE TRADUCCION DEL HUMOR CONSTITUYE NORMALMENTE UNA CONTINUA TOMA DE DECISIONES ENTRE EL CONTENIDO SEMANTICO Y EL ACTO LINGUISTICO O SU VALOR PRAGMATICO, ES DECIR, SU HUMOR, EN EL CASO DE LAS COMEDIAS, EL TRADUCTOR HA DE DECIDIR A MENUDO ENTRE LA FIDELIDAD AL TEXTO ESCRITO, AL COMPONENTE ESCENICO O AL EFECTO HUMORISTICO. LAS ESTRATEGIAS EXIGIDAS DEPENDEN DE NUMEROSOS FACTORES, RELATIVOS TANTO AL TEXTO DE ORIGEN COMO AL TEXTO META, AL NUEVO RECEPTOR, AL SISTEMA DE VALORES DE SU COMUNIDAD Y AL MISMO TRADUCTOR.

Ttulo: ANLISIS SOCIOLINGSTICO DE TEXTOS DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL CONTEMPORNEOS. DESCRIPCIN Y PROYECCIN DIDCTICA. Nombre: Bermdez Gmez, Encarna Universidad: MURCIA Departamento: LENGUA ESPAOLA Y LINGISTICA GENERAL Fecha de lectura: 03/03/2006 Direccin: > Director: Jose Maria Jimenez Cano Tribunal: > presidente: Maria Pilar Diez De Revenga Torres > secretario: MERCEDES ABAD MERINO > vocal: Montoya Ramrez D Mara Isabel > vocal: Garca Moutn D Pilar > vocal: Castao Ruiz D Juana Descriptores: > LINGUISTICA > SOCIOLINGUISTICA > LINGUISTICA SINCRONICA

El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: Universidad de Murcia Resumen: La tesis doctoral describe y evala la presencia de variacin lingstica en su vertiente dialectal en sentido amplio: variedades intralingsticas (sociolectos, geolectos, cronolectos, sexolectos y etnolectos) y variedades interlingsticas (plurilingismo, bilingismo, diglosia, pidgin y criollo); y en su vertiente contextualfuncional (campos-temticas, tonos-estilos, canales-medios), tras la aplicacin de un esquema de anlisis, al mayor nmero de cuentos infantiles y juveniles contemporneos, agrupados por edad; asimismo, se esperaba la aportacin de unos datos que permitieran establecer unos criterios de seleccin, ms all del impresionismo reinante en estos tiempos, con rigor cientfico; y adems, aportar nuevos conceptos y nuevos parmetros en el estudio del cuento infantil y juvenil como gnero literario, desde un estudio sociolingstico. La rentabilidad didctica tanto del esquema como del trabajo descrito en la tesis doctoral, cierran este resumen. En el presente documento se ha llevado a cabo una recopilacin de diez tesis doctorales de la pgina web TESEO relacionadas con el mbito de la filologa y la traduccin e interpretacin. La temtica de estas tesis se agrupa en dos grandes bloques: Por un lado encontramos aquellas que versan en torno a las nociones de variacin lingstica, anlisis comparativos, refranes, dobles sentidos, elementos extralingsticos, elementos culturales, humor y problemas que se derivan de su traduccin, y en general todas aquellas tcnicas para hacer aceptable desde varios puntos de vista un TM. Por otro lado aquellas que tienen que ver con la literatura infantil y juvenil, los problemas de visibilidad e invisibilidad del traductor, la adaptacin y la psicologa infantil. Ambos bloques se corresponden con mis inquietudes, el primero de ellos por tocar aspectos extralingsticos que dificultan la labor del traductor, los cuales me llaman bastante la atencin y el segundo por esa remanencia quizs de la infancia que me hace ver la teora que gira en torno a los textos infantiles y juveniles como algo grato e interesante.

Ttulo: EL LENGUAJE DE HENRY IV, PARTE 1 Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIN AL ESPAOL Nombre: SNCHEZ RODRGUEZ, LUIS Universidad: EXTREMADURA Departamento: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA Fecha de lectura: 16/09/2002 Direccin: > Director: RAMON LPEZ ORTEGA > Codirector: ONCINS MARTNEZ JOSE LUIS Tribunal: > presidente: FRANCISCO GARCIA TORTOSA > secretario: FIONA MACARTHUR PURDON > vocal: ROMAN ALVAREZ RODRIGUEZ > vocal: CSAR CHAPARRO GMEZ > vocal: HOYAS SOLIS JOS ANTONIO Descriptores: > LINGUISTICA > TEORIA LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: DEPARTAMENTO DE FILOLOGA INGLESA Y ALEMANA DE LA UEX Resumen: El objetivo fundamental de esta tesis reside en el anlisis de varios fragmentos elegidos del drama-histrico de Shakespeare Henry, IV parte 1, para posteriormente con seis traducciones, espaolas de la obra. Se trata de un anlisis comparativo haciendo hincapi en las ambigedades, el equivocar y los ecos refransticos que caracterizan el estilo de Shakespeare, pues en estos segmentos donde radican las principales dificultades textuales con las que tienen que enfrentarse los traductores de la obra.

Ttulo: LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA. Nombre: MAYORAL ASENSI, ROBERTO Universidad: GRANADA Fecha de lectura: 01/01/1997 Direccin: > Director: FERNANDO SERRANO VALVERDE Tribunal: > presidente: A. NIDA EUGENE > secretario: IAN MCCANDLESS > vocal: AMPARO HURTADO ALBIR > vocal: NEIL MCLAREN > vocal: RICARDO MUOZ MARTIN Descriptores: > LINGUISTICA > LINGUISTICA APLICADA > LINGUISTICA SOCIOLOGICA > SOCIOLOGIA > COMUNICACIONES SOCIALES > TRADUCCION E INTERPRETACION El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Resumen: ESTA TESIS ESTUDIA EL PROBLEMA DE LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA ENTENDIDA COMO VARIACION SOCIAL. SE DESCRIBEN LOS ANTECEDENTES SOBRE EL TEMA EN LA LINGUISTICA, LA SOCIOLINGUISTICA Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION. LOS ANTECEDENTES SE REVISAN ADOPTANDO COMO GUIA UNA VALORACION DE SU IDONEIDAD PARA LA APLICACION AL UN PROCESO, COMO EL DE LA TRADUCCION, QUE, ADEMAS DE SER LINGUISTICO, ES UN PROCESO DE COMUNICACION SOMETIDO A CONDICIONES DE EFICACIA Y DE RESPETO A UN ENCARGO PROFESIONAL Y NO UN PROCESO ANALITICO O DESCRIPTIVO. ASI SE HACE CON LAS PRINCIPALES APORTACIONES DE LAS DISCIPLINAS LINGUISTICAS A ESTE CAMPO QUE SON LA CONNOTACION, LAS ESCALAS ESTILISTICAS Y EL DIASISTEMA. SE ENCUENTRAN SOLUCIONES PARCIALES A ESTE PROBLEMA EN LOS ESTUDIOS COGNITIVOS, EN LA TEORIA FUNCIONAL Y EN LAS POSICIONES DE HUDSON EN SOCIOLINGUISTICA. SE ESTUDIA UN CORPUS CONSTITUIDO POR MAS DE 35.000 PALABRAS Y 4.000 MARCADORES EXTRAIDO DE TEXTOS LITERARIOS EN INGLES Y SUS TRADUCCIONES AL ESPAOL Y EL ESTUDIO DE ESTE CORPUS RATIFICA LA VALIDEZ DE CONCEPTOS COMO SEGMENTOS DE TEXTO, PISTAS DE CONTEXTUALIZACION, MARCADORES, PARAMETROS SOCIALES, ESTEREOTIPOS, CONOCIMIENTO POPULAR, MACROTEXTO Y MICROTEXTO EN LA CONSIDERACION DEL PROBLEMA OBJETO DE LA TESIS.

Ttulo: VARIACION LINGISTICA Y TRADUCCION: ANDREA CAMILLERI EN CASTELLANO Nombre: CAPRARA, GIOVANNI Universidad: MLAGA Departamento: LINGISTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA Fecha de lectura: 26/11/2007 Direccin: > Director: Esther Morillas Garca Tribunal: > presidente: ANDRES SORIA OLMEDO > secretario: CARMEN MATA PASTOR > vocal: LORENZO BLINI > vocal: ANTONIO JIMENEZ MILLAN > vocal: EMILIO ORTEGA ARJONILLA Descriptores: > TRADUCCION E INTERPRETACION > ESTILO Y ESTETICA LITERARIOS > CRITICA DE TEXTOS > SOCIOLINGUISTICA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=18342 Resumen: La tesis doctoral "Variacin lingstica y traduccin: Andrea Camilleri en castellano" aborda, desde una perspectiva interdisciplinar (literaria, lingstica y traductolgica), el problema de la variacin lingstica tanto en la produccin literaria original (en italiano) como en su versin traducida (en castellano) del autor italiano Andrea Camilleri. La tesis doctoral, adems, ofrece un amplio estudio sobre la frecuencia de uso de los principales recursos lingsticos creados por el autor as como un trabajo de campo que permite analizar crticamente el resultado de las traducciones al castellano de las obras publicadas por Camilleri hasta 2005.

Ttulo: EL LENGUAJE DE THE MERRY WIVES OF WINDSOR Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIN EN ESPAOL. Nombre: CORCHADO PASCASIO M. TERESA Universidad: EXTREMADURA Departamento: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA Fecha de lectura: 21/12/1999 Direccin: > Director: RAMON LPEZ ORTEGA Tribunal: > presidente: FRANCISCO GARCIA TORTOSA > secretario: FIONA MACARTHUR PURDOM > vocal: ROMAN ALVAREZ RODRIGUEZ > vocal: EUSTAQUIO SANCHEZ SALOR > vocal: HOYAS SOLIS JOSE ANTONIO Descriptores: > LINGUISTICA > TEORIA LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: BIBLIOTECA CENTRAL DE LA UNEX Resumen: El objetivo principal de esta tesis doctoral es el anlisis comparativo entre el texto original de Shakespeare y el de sus nueve traducciones espaolas. La evaluacin traductolgica radica principalmente en el anlisis de las ambigedades y el doble sentido que caracterizan la obra. La conclusin a la que se llega es que ninguna de las traducciones rene los mnimos requisitos que exige la recepcin del texto en espaol.

Ttulo: LA TRADUCCIN DE LA INTERCULTURALIDAD: ANLISIS DE LOS ELEMENTOS INTERCULTURALES EN WEICHENG Y SU TRADUCCIN A DIFERENTES ENTORNOS CULTURALES EUROPEOS Nombre: Sayols Lara, Jess Universidad: AUTNOMA DE BARCELONA Departamento: TRADUCCION E INTERPRETACION Fecha de lectura: 18/10/2010 Direccin: > Director: Sen Valentine Golden Tribunal: > presidente: MARIA LUISA PRESAS CORBELLA > secretario: CARLES PRADO FONTS > vocal: MANUEL OLL RODRGUEZ Descriptores: > TRADUCCION E INTERPRETACION > LENGUA Y LITERATURA > LENGUA Y CULTURA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > 2010sayollatra.pdf Localizacin: BIBLIOTECA DE COMUNICACIN Y HEMEROTECA GENERAL UNIVERSITAT AUTNOMA DE BARCELONA Resumen: En el campo de los estudios de la traduccin es comn la distincin entre el cdigo lingstico el texto- y los elementos culturales que aparecen en dicho texto. El problema, pues, ha sido fundamentalmente hallar la forma lingstica ms adecuada (prstamos, calcos, amplificaciones) de transferir estos elementos para que el lector comprenda el texto en toda su dimensin. Como consecuencia, ha sido preciso catalogar de manera inequvoca todos estos elementos en funcin de diferentes categoras. Sin embargo, nadie nunca se ha planteado el por qu de dicha distincin, ni tampoco si es precisa cientficamente, ni las consecuencias que conlleva. La investigacin llevada a cabo, basada en un enfoque terico, la traduccin como punto de partida, que intenta ir ms all de las teoras de la traduccin comnmente aceptadas, se centra en la novela escrita por Qian Zhongshu, Weicheng, y sus traducciones al castellano y al ingls. Los objetivos de la investigacin son, en primer lugar, poner en tela de juicio la distincin tradicional anteriormente reflejada y, en segundo lugar, aportar nuevos instrumentos de anlisis para concebir la traduccin en toda su magnitud. Para alcanzar dichos objetivos se ha limitado el objeto de anlisis a una serie de elementos procedentes de conocimientos y tradiciones literarias del entorno cultural euro americano que el autor introduce sistemticamente en la novela con una intencin determinada. As, del anlisis de estos elementos, denominados 'elementos interculturales', cuyo ejemplo ms significativo es, sin lugar a dudas, el concepto que da ttulo a la novela, 'weicheng', se obtienen una serie de resultados que permiten concebir la traduccin no como un mero instrumento de conmutacin lingstica, ni como un simple medio para adquirir

conocimientos sobre una cultura determinada, sino como una compleja y potente herramienta de globalizacin literaria e intercultural.

Ttulo: ESTUDIO DE LOS ELEMENTOS CULTURALES EN LAS OBRAS DE SHAKESPEARE Y SU TRADUCCIN AL ESPAOL POR MACPHERSON, ASTRANA Y VALVERDE Nombre: CAMPILLO ARNAIZ, LAURA Universidad: MURCIA Departamento: FILOLOGIA INGLESA Fecha de lectura: 08/07/2005 Direccin: > Director: PUJANTE LVAREZ-CASTELLANOS ANGEL LUIS Tribunal: > presidente: JUAN FERNANDO GALVAN REULA > secretario: CLARA CALVO LOPEZ > vocal: GRAHAM GREGOR KEITH > vocal: Francisco Florit Durn > vocal: JONATHAN HOPE Descriptores: > CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS > TEORIA ANALISIS Y CRITICA LITERARIOS > TEORIA ANALISIS Y CRITICA DE LAS BELLAS ARTES > ANALISIS LITERARIO > CRITICA DE TEXTOS El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=6010 Localizacin: BIBLIOTECA GENERAL UNIVERSITARIA, CAMPUS DE ESPINARDO, UNIVERSIDAD DE MURCIA Resumen: El objetivo fundamental de la presente tesis es el de explicar el significado de los elementos culturales en tres obras de Shakespeare (Henry IV, Measure for Measure y The Winter's Tale) para, posteriormente, determinar si las traducciones que de ellos proponen Guillermo Macpherson, Luis Astrana y Jos M Valverde, permiten que los lectores espaoles conozcan aspectos de la cultura isabelina. La tesis est estructurada en los siguientes captulos. El primer captulo, "Las traducciones de Shakespeare en Espaa", proporciona una perspectiva global de cmo se ha producido la recepcin de las obras de Shakespeare en Espaa desde 1772 hasta 2004 a travs de una de sus manifestaciones ms importantes, las traducciones. El segundo captulo, "La cultura y los elementos culturales", se centra en definir el concepto de cultura para a continuacin comentar de manera crtica los trabajos dedicados a los elementos culturales y proponer una definicin de los mismos. El captulo 3, "Estudio contrastivo", establece los objetivos de la investigacin, el mtodo de recogida de datos y la tcnica de anlisis de los elementos culturales. stos son analizados en distintos apartados

relativos a las obras seleccionadas y a sus traducciones al espaol, detallndose en el anlisis la tcnica de traduccin empleada para verterlos al castellano y si la solucin permite conocer a los lectores espaoles aspectos culturales de la sociedad isabelina. El anlisis de cada obra concluye con una serie de reflexiones acerca de las traducciones estudiadas. El cuarto y ltimo captulo, "Conclusiones finales", recoge las conclusiones que se han obtenido del estudio de los elementos culturales, as como de cada uno de los traductores seleccionados y del impacto que sus traducciones han causado en el curso de la recepcin shakesperiana en Espaa.

Ttulo: LA ADAPTACION EN LA TRADUCCION DE LA LITERATURA INFANTIL (CUENTOS DE ANIMALES INGLESES TRADUCIDOS AL ESPAOL). Nombre: PASCUA FEBLES, ISABEL Universidad: PALMAS DE GRAN CANARIA Fecha de lectura: 01/01/1997 Direccin: > Director: ZINAIDA LVOVSKAYA Tribunal: > presidente: SEAN GOLDEN > secretario: SANTIAGO HENRIQUEZ JIMENEZ > vocal: PILAR ELENA GARCIA > vocal: MARIA LUISA PRESAS CORBELLA > vocal: MARTA MATEO MARTNEZ-BARTOLOM Descriptores: > LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LENGUAJE INFANTIL > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://hdl.handle.net/10553/1848 Resumen: LA ACTUALIDAD CIENTIFICA DE ESTE TRABAJO CONSISTE EN DAR UN CONTENIDO CONCRETO AL CONCEPTO DE ADAPTACION VISTA COMO RESULTADO DEL EMPLEO DE LAS TECNICAS TRADUCTOLOGICAS, DESTINADAS A HACER ACEPTABLE EL TM EN LA CULTURA META, DESLINDANDOLO DEL CONCEPTO DE ADAPTACION COMO ACTIVIDAD BILINGUE HETEROVALENTE. DESPUES DE REPASAR LAS CARACTERISTICAS RELEVANTES DEL GENERO DE CUENTOS Y LAS TENDENCIAS DE SU ADAPTACION Y TRADUCCION, Y EXTENDER EL CONCEPTO DE "INTERTEXTUALIDAD CULTURAL" TANTO A LAS REFERENCIAS CULTURALES COMO A LAS CONVENCIONES TEXTUALES, CONTINUAMOS CON UN ESTUDIO COMPARATIVO-CONTRASTIVO DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES DE LOS CUENTOS DE ANIMALES ESPAOLES

E INGLESES. TRAS ELLO, SE HAN ELABORADO CRITERIOS CIENTIFICOS DE EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES A PARTIR DE RAZONES COGNITIVO CULTURALES QUE DETERMINAN LA NECESIDAD DE ADAPTACION DENTRO DE LA ACTIVIDAD BILINGUE EQUIVALENTE, QUE ES LA TRADUCCION, A PARTIR, ADEMAS, DE LA NO COINCIDENCIA DE LOS CONOCIMIENTOS PRESUPOSITIVOS CULTURALES, LAS NORMAS DEL COMPORTAMIENTO VERBAL EN GENERAL Y DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES EN PARTICULAR, SIGUIENDO LAS TEORIAS DE LA ESCUELA RUSA DE Z. LVOVSKAYA. A PARTIR DE AHI, COMPRENDEMOS POR ADAPTACION CUALQUIER CAMBIO EN LA ESTRUCTURA SEMANTICA DEL TM RESPECTO AL TO, QUE SEA JUSTIFICADO POR LAS TRES RAZONES MENCIONADAS. LAS ADAPTACIONES DENTRO DE LA TRADUCCION SE REALIZAN A TRAVES DE TRES TECNICAS: AMPLIACION, SUSTITUCION Y OMISION. ASI, TRAS LA EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES, SE DEMOSTRO QUE LAS ADAPTACIONES PUEDEN SER DIVIDIDAS EN NECESARIAS, ADMISIBLES E INADMISIBLES. SON NECESARIAS AQUELLAS SIN LAS QUE EL TM QUEDARIA INACEPTABLE EN LA CULTURA META; SON ADMISIBLES AQUELLAS QUE NO CONTRADIGAN EL PROGRAMA CONCEPTUAL DEL AUTOR (INTENCIONAL-FUNCIONAL) Y GARANTICE LA ACEPTABILIDAD DEL TM EN LA CULTURA META; SON INADMISIBLES LAS QUE NO CUMPLEN NINGUNO DE LOS DOS REQUISITOS, INFRINGEN EL PROGRAMA CONCEPTUAL Y/O LAS NORMAS DE COMPORTAMIENTO VERBAL

Ttulo: TRATAMIENTO DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN LA TRADUCCIN DE LAS OBRAS DE CHRISTINE NSTLINGER: TIPOLOGA DE PROCEDIMIENTOS, ESTRATEGIA E INTERVENCIONISMOS DEL TRADUCTOR DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL Nombre: MARCELO WIRNITZER, GISELA Universidad: PALMAS DE GRAN CANARIA Departamento: FILOLOGIA MODERNA Fecha de lectura: 12/07/2003 Direccin: > Director: ISABEL PASCUA FEBLES Tribunal: > presidente: MARISA FERNNDEZ LPEZ > secretario: SANTANA QUINTANA M. CRISTINA > vocal: MARIA GONZALEZ DAVIES > vocal: GERN WOTJAK > vocal: RAMN FARRS PUNT Descriptores: El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://hdl.handle.net/10553/2130 Localizacin: BIBLIOTECA GENERAL DE TARIFA CAMPUS UNIVERSITARIO DE TARIFA 35017 LAS PALMAS DE GRAN CANARIAS Resumen: En esta tesis doctoral se defiende que un traductor siempre interviene en los textos que traduce en el sentido de que los manipula. De manera ms concreta, nos centramos en la traduccin de las referencias culturales que aparecen en la literatura infantil y juvenil. En primer lugar, se ha analizado la literatura infantil y juvenil para poder establecer sus caractersticas que las distinguen de la literatura para adultos. Estas diferencias tienen mucha importancia de cara a la traduccin porque no se traduce igual para nios y jvenes que para adultos. En segundo lugar, se ha analizado qu es la cultura, de qu se compone y cmo se refleja en la literatura para poder establecer un concepto de referencia cultural vlido para la traduccin. Partimos de la idea de que cuando se traducen textos, se traducen culturas porque los primeros reflejan las segundas. En tercer lugar, para poder defender la manipulacin del traductor en los textos, es decir, el intervencionismo del traductor, analizamos las nociones de visibilidad e invisibilidad del traductor y establecemos diferentes tipos de intervencionismo del traductor en la literatura infantil y juvenil. Por ltimo, analizamos algunas obras de la escritora Christine Nstlinger y definimos el tratamiento que reciben las referencias culturales en sus obras.

Ttulo: LA TRADUCCION DEL HUMOR: LAS COMEDIAS INGLESAS EN ESPAOL Nombre: MATEO MARTNEZ-BARTOLOM, MARTA Universidad: OVIEDO Fecha de lectura: 01/01/1992 Direccin: > Director: PATRICIA SHAW FAIRMAN Tribunal: > presidente: SANTOYO MEDIAVILLA JULIO CESAR > secretario: TAZON SALCES JUAN EMILIO > vocal: MARA DEL PERPETUO SOCORRO SUREZ LAFUENTE > vocal: BOBES NAVES M. CARMEN > vocal: ROSA RABADN LVAREZ Descriptores: > LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Resumen: PARTIENDO DE UN ESTUDIO DE LA TRADUCCION DE VARIAS COMEDIAS INGLESAS AL ESPAOL, Y BAJO UN ENFOQUE DESCRIPTIVO, LA TESIS REALIZA UN ANALISIS DE LAS ESTRATEGIAS TRADUCTORAS EMPLEADAS PARA LOS DISTINTOS ASPECTOS HUMORISTICOS DE LAS OBRAS, CENTRANDOSE PRINCIPALMENTE EN LOS SIGUIENTES: LA IRONIA (LA ESTRECHA RELACION DE LA MISMA CON EL TEATRO, SUS DIFERENTES MANIFESTACIONES EN LAS COMEDIAS Y EL MODO COMO ESTAS HAN SIDO VERTIDAS AL ESPAOL); EL TRASTOCAMIENTO DE LAS EXPECTATIVAS (EL HUMOR QUE JUEGA CON LAS EXPECTATIVAS DEL PUBLICO, QUE PUEDEN SER SOCIOCULTURALES, LINGUISTICAS Y CONVERSACIONALES); EL CONTEXTO EXTRALINGUISTICO EXTERNO E INTERNO DE LA OBRA (LA IMPORTANCIA QUE AMBOS ADQUIEREN COMO MARCO REFERENCIAL EN QUE SE ENCUADRA TODO ACTO DE HUMOR Y COMO SOPORTE DE COHERENCIA PARA LAS OBRAS DE TEATRO EN GENERAL; UN CONOCIMIENTO COMPARTIDO DE LA SITUACION EXTRALINGUISTICA ENTRE EL EMISOR Y EL RECEPTOR ES VITAL PARA EL HUMOR DE LAS COMEDIAS, Y LA TESIS ANALIZA LOS PROBLEMAS QUE SE PLANTEAN EN ESTE SENTIDO AL TRADUCTOR Y COMO LOS AUTORES DE LAS TRADUCCIONES LOS HAN ABORDADO). EL PROCESO DE TRADUCCION DEL HUMOR CONSTITUYE NORMALMENTE UNA CONTINUA TOMA DE DECISIONES ENTRE EL CONTENIDO SEMANTICO Y EL ACTO LINGUISTICO O SU VALOR PRAGMATICO, ES DECIR, SU HUMOR, EN EL CASO DE LAS COMEDIAS, EL TRADUCTOR HA DE DECIDIR A MENUDO ENTRE LA FIDELIDAD AL TEXTO ESCRITO, AL COMPONENTE ESCENICO O AL EFECTO HUMORISTICO. LAS ESTRATEGIAS EXIGIDAS DEPENDEN DE

NUMEROSOS FACTORES, RELATIVOS TANTO AL TEXTO DE ORIGEN COMO AL TEXTO META, AL NUEVO RECEPTOR, AL SISTEMA DE VALORES DE SU COMUNIDAD Y AL MISMO TRADUCTOR.

Ttulo: ANLISIS SOCIOLINGSTICO DE TEXTOS DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL CONTEMPORNEOS. DESCRIPCIN Y PROYECCIN DIDCTICA. Nombre: Bermdez Gmez, Encarna Universidad: MURCIA Departamento: LENGUA ESPAOLA Y LINGISTICA GENERAL Fecha de lectura: 03/03/2006 Direccin: > Director: Jose Maria Jimenez Cano Tribunal: > presidente: Maria Pilar Diez De Revenga Torres > secretario: MERCEDES ABAD MERINO > vocal: Montoya Ramrez D Mara Isabel > vocal: Garca Moutn D Pilar > vocal: Castao Ruiz D Juana Descriptores: > LINGUISTICA > SOCIOLINGUISTICA > LINGUISTICA SINCRONICA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: Universidad de Murcia Resumen: La tesis doctoral describe y evala la presencia de variacin lingstica en su vertiente dialectal en sentido amplio: variedades intralingsticas (sociolectos, geolectos, cronolectos, sexolectos y etnolectos) y variedades interlingsticas (plurilingismo, bilingismo, diglosia, pidgin y criollo); y en su vertiente contextualfuncional (campos-temticas, tonos-estilos, canales-medios), tras la aplicacin de un esquema de anlisis, al mayor nmero de cuentos infantiles y juveniles contemporneos, agrupados por edad; asimismo, se esperaba la aportacin de unos datos que permitieran establecer unos criterios de seleccin, ms all del impresionismo reinante en estos tiempos, con rigor cientfico; y adems, aportar nuevos conceptos y nuevos parmetros en el estudio del cuento infantil y juvenil como gnero literario, desde un estudio sociolingstico. La rentabilidad didctica tanto del esquema como del trabajo descrito en la tesis doctoral, cierran este resumen. En el presente documento se ha llevado a cabo una recopilacin de diez tesis doctorales de la pgina web TESEO relacionadas con el mbito de la filologa y la traduccin e interpretacin. La temtica de estas tesis se agrupa en dos grandes bloques:

Por un lado encontramos aquellas que versan en torno a las nociones de variacin lingstica, anlisis comparativos, refranes, dobles sentidos, elementos extralingsticos, elementos culturales, humor y problemas que se derivan de su traduccin, y en general todas aquellas tcnicas para hacer aceptable desde varios puntos de vista un TM. Por otro lado aquellas que tienen que ver con la literatura infantil y juvenil, los problemas de visibilidad e invisibilidad del traductor, la adaptacin y la psicologa infantil. Ambos bloques se corresponden con mis inquietudes, el primero de ellos por tocar aspectos extralingsticos que dificultan la labor del traductor, los cuales me llaman bastante la atencin y el segundo por esa remanencia quizs de la infancia que me hace ver la teora que gira en torno a los textos infantiles y juveniles como algo grato e interesante.

Ttulo: EL LENGUAJE DE HENRY IV, PARTE 1 Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIN AL ESPAOL Nombre: SNCHEZ RODRGUEZ, LUIS Universidad: EXTREMADURA Departamento: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA Fecha de lectura: 16/09/2002 Direccin: > Director: RAMON LPEZ ORTEGA > Codirector: ONCINS MARTNEZ JOSE LUIS Tribunal: > presidente: FRANCISCO GARCIA TORTOSA > secretario: FIONA MACARTHUR PURDON > vocal: ROMAN ALVAREZ RODRIGUEZ > vocal: CSAR CHAPARRO GMEZ > vocal: HOYAS SOLIS JOS ANTONIO Descriptores: > LINGUISTICA > TEORIA LINGUISTICA

> TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: DEPARTAMENTO DE FILOLOGA INGLESA Y ALEMANA DE LA UEX Resumen: El objetivo fundamental de esta tesis reside en el anlisis de varios fragmentos elegidos del drama-histrico de Shakespeare Henry, IV parte 1, para posteriormente con seis traducciones, espaolas de la obra. Se trata de un anlisis comparativo haciendo hincapi en las ambigedades, el equivocar y los ecos refransticos que caracterizan el estilo de Shakespeare, pues en estos segmentos donde radican las principales dificultades textuales con las que tienen que enfrentarse los traductores de la obra.

Ttulo: LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA. Nombre: MAYORAL ASENSI, ROBERTO Universidad: GRANADA Fecha de lectura: 01/01/1997 Direccin: > Director: FERNANDO SERRANO VALVERDE Tribunal: > presidente: A. NIDA EUGENE > secretario: IAN MCCANDLESS > vocal: AMPARO HURTADO ALBIR > vocal: NEIL MCLAREN > vocal: RICARDO MUOZ MARTIN Descriptores: > LINGUISTICA > LINGUISTICA APLICADA > LINGUISTICA SOCIOLOGICA > SOCIOLOGIA > COMUNICACIONES SOCIALES

> TRADUCCION E INTERPRETACION El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Resumen: ESTA TESIS ESTUDIA EL PROBLEMA DE LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA ENTENDIDA COMO VARIACION SOCIAL. SE DESCRIBEN LOS ANTECEDENTES SOBRE EL TEMA EN LA LINGUISTICA, LA SOCIOLINGUISTICA Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION. LOS ANTECEDENTES SE REVISAN ADOPTANDO COMO GUIA UNA VALORACION DE SU IDONEIDAD PARA LA APLICACION AL UN PROCESO, COMO EL DE LA TRADUCCION, QUE, ADEMAS DE SER LINGUISTICO, ES UN PROCESO DE COMUNICACION SOMETIDO A CONDICIONES DE EFICACIA Y DE RESPETO A UN ENCARGO PROFESIONAL Y NO UN PROCESO ANALITICO O DESCRIPTIVO. ASI SE HACE CON LAS PRINCIPALES APORTACIONES DE LAS DISCIPLINAS LINGUISTICAS A ESTE CAMPO QUE SON LA CONNOTACION, LAS ESCALAS ESTILISTICAS Y EL DIASISTEMA. SE ENCUENTRAN SOLUCIONES PARCIALES A ESTE PROBLEMA EN LOS ESTUDIOS COGNITIVOS, EN LA TEORIA FUNCIONAL Y EN LAS POSICIONES DE HUDSON EN SOCIOLINGUISTICA. SE ESTUDIA UN CORPUS CONSTITUIDO POR MAS DE 35.000 PALABRAS Y 4.000 MARCADORES EXTRAIDO DE TEXTOS LITERARIOS EN INGLES Y SUS TRADUCCIONES AL ESPAOL Y EL ESTUDIO DE ESTE CORPUS RATIFICA LA VALIDEZ DE CONCEPTOS COMO SEGMENTOS DE TEXTO, PISTAS DE CONTEXTUALIZACION, MARCADORES, PARAMETROS SOCIALES, ESTEREOTIPOS, CONOCIMIENTO POPULAR, MACROTEXTO Y MICROTEXTO EN LA CONSIDERACION DEL PROBLEMA OBJETO DE LA TESIS.

Ttulo: VARIACION LINGISTICA Y TRADUCCION: ANDREA CAMILLERI EN CASTELLANO Nombre: CAPRARA, GIOVANNI Universidad: MLAGA Departamento: LINGISTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA Fecha de lectura: 26/11/2007 Direccin: > Director: Esther Morillas Garca Tribunal: > presidente: ANDRES SORIA OLMEDO > secretario: CARMEN MATA PASTOR > vocal: LORENZO BLINI > vocal: ANTONIO JIMENEZ MILLAN > vocal: EMILIO ORTEGA ARJONILLA Descriptores: > TRADUCCION E INTERPRETACION > ESTILO Y ESTETICA LITERARIOS > CRITICA DE TEXTOS

> SOCIOLINGUISTICA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=18342 Resumen: La tesis doctoral "Variacin lingstica y traduccin: Andrea Camilleri en castellano" aborda, desde una perspectiva interdisciplinar (literaria, lingstica y traductolgica), el problema de la variacin lingstica tanto en la produccin literaria original (en italiano) como en su versin traducida (en castellano) del autor italiano Andrea Camilleri. La tesis doctoral, adems, ofrece un amplio estudio sobre la frecuencia de uso de los principales recursos lingsticos creados por el autor as como un trabajo de campo que permite analizar crticamente el resultado de las traducciones al castellano de las obras publicadas por Camilleri hasta 2005.

Ttulo: EL LENGUAJE DE THE MERRY WIVES OF WINDSOR Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIN EN ESPAOL. Nombre: CORCHADO PASCASIO M. TERESA Universidad: EXTREMADURA Departamento: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA Fecha de lectura: 21/12/1999 Direccin: > Director: RAMON LPEZ ORTEGA Tribunal: > presidente: FRANCISCO GARCIA TORTOSA > secretario: FIONA MACARTHUR PURDOM > vocal: ROMAN ALVAREZ RODRIGUEZ > vocal: EUSTAQUIO SANCHEZ SALOR > vocal: HOYAS SOLIS JOSE ANTONIO Descriptores: > LINGUISTICA > TEORIA LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA

El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: BIBLIOTECA CENTRAL DE LA UNEX Resumen: El objetivo principal de esta tesis doctoral es el anlisis comparativo entre el texto original de Shakespeare y el de sus nueve traducciones espaolas. La evaluacin traductolgica radica principalmente en el anlisis de las ambigedades y el doble sentido que caracterizan la obra. La conclusin a la que se llega es que ninguna de las traducciones rene los mnimos requisitos que exige la recepcin del texto en espaol.

Ttulo: LA TRADUCCIN DE LA INTERCULTURALIDAD: ANLISIS DE LOS ELEMENTOS INTERCULTURALES EN WEICHENG Y SU TRADUCCIN A DIFERENTES ENTORNOS CULTURALES EUROPEOS Nombre: Sayols Lara, Jess Universidad: AUTNOMA DE BARCELONA Departamento: TRADUCCION E INTERPRETACION Fecha de lectura: 18/10/2010 Direccin: > Director: Sen Valentine Golden Tribunal: > presidente: MARIA LUISA PRESAS CORBELLA > secretario: CARLES PRADO FONTS > vocal: MANUEL OLL RODRGUEZ Descriptores: > TRADUCCION E INTERPRETACION > LENGUA Y LITERATURA > LENGUA Y CULTURA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > 2010sayollatra.pdf Localizacin: BIBLIOTECA DE COMUNICACIN Y HEMEROTECA GENERAL UNIVERSITAT AUTNOMA

DE BARCELONA Resumen: En el campo de los estudios de la traduccin es comn la distincin entre el cdigo lingstico el texto- y los elementos culturales que aparecen en dicho texto. El problema, pues, ha sido fundamentalmente hallar la forma lingstica ms adecuada (prstamos, calcos, amplificaciones) de transferir estos elementos para que el lector comprenda el texto en toda su dimensin. Como consecuencia, ha sido preciso catalogar de manera inequvoca todos estos elementos en funcin de diferentes categoras. Sin embargo, nadie nunca se ha planteado el por qu de dicha distincin, ni tampoco si es precisa cientficamente, ni las consecuencias que conlleva. La investigacin llevada a cabo, basada en un enfoque terico, la traduccin como punto de partida, que intenta ir ms all de las teoras de la traduccin comnmente aceptadas, se centra en la novela escrita por Qian Zhongshu, Weicheng, y sus traducciones al castellano y al ingls. Los objetivos de la investigacin son, en primer lugar, poner en tela de juicio la distincin tradicional anteriormente reflejada y, en segundo lugar, aportar nuevos instrumentos de anlisis para concebir la traduccin en toda su magnitud. Para alcanzar dichos objetivos se ha limitado el objeto de anlisis a una serie de elementos procedentes de conocimientos y tradiciones literarias del entorno cultural euro americano que el autor introduce sistemticamente en la novela con una intencin determinada. As, del anlisis de estos elementos, denominados 'elementos interculturales', cuyo ejemplo ms significativo es, sin lugar a dudas, el concepto que da ttulo a la novela, 'weicheng', se obtienen una serie de resultados que permiten concebir la traduccin no como un mero instrumento de conmutacin lingstica, ni como un simple medio para adquirir conocimientos sobre una cultura determinada, sino como una compleja y potente herramienta de globalizacin literaria e intercultural.

Ttulo: ESTUDIO DE LOS ELEMENTOS CULTURALES EN LAS OBRAS DE SHAKESPEARE Y SU TRADUCCIN AL ESPAOL POR MACPHERSON, ASTRANA Y VALVERDE Nombre: CAMPILLO ARNAIZ, LAURA Universidad: MURCIA Departamento: FILOLOGIA INGLESA Fecha de lectura: 08/07/2005 Direccin: > Director: PUJANTE LVAREZ-CASTELLANOS ANGEL LUIS Tribunal: > presidente: JUAN FERNANDO GALVAN REULA > secretario: CLARA CALVO LOPEZ > vocal: GRAHAM GREGOR KEITH > vocal: Francisco Florit Durn > vocal: JONATHAN HOPE Descriptores: > CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS > TEORIA ANALISIS Y CRITICA LITERARIOS

> TEORIA ANALISIS Y CRITICA DE LAS BELLAS ARTES > ANALISIS LITERARIO > CRITICA DE TEXTOS El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=6010 Localizacin: BIBLIOTECA GENERAL UNIVERSITARIA, CAMPUS DE ESPINARDO, UNIVERSIDAD DE MURCIA Resumen: El objetivo fundamental de la presente tesis es el de explicar el significado de los elementos culturales en tres obras de Shakespeare (Henry IV, Measure for Measure y The Winter's Tale) para, posteriormente, determinar si las traducciones que de ellos proponen Guillermo Macpherson, Luis Astrana y Jos M Valverde, permiten que los lectores espaoles conozcan aspectos de la cultura isabelina. La tesis est estructurada en los siguientes captulos. El primer captulo, "Las traducciones de Shakespeare en Espaa", proporciona una perspectiva global de cmo se ha producido la recepcin de las obras de Shakespeare en Espaa desde 1772 hasta 2004 a travs de una de sus manifestaciones ms importantes, las traducciones. El segundo captulo, "La cultura y los elementos culturales", se centra en definir el concepto de cultura para a continuacin comentar de manera crtica los trabajos dedicados a los elementos culturales y proponer una definicin de los mismos. El captulo 3, "Estudio contrastivo", establece los objetivos de la investigacin, el mtodo de recogida de datos y la tcnica de anlisis de los elementos culturales. stos son analizados en distintos apartados relativos a las obras seleccionadas y a sus traducciones al espaol, detallndose en el anlisis la tcnica de traduccin empleada para verterlos al castellano y si la solucin permite conocer a los lectores espaoles aspectos culturales de la sociedad isabelina. El anlisis de cada obra concluye con una serie de reflexiones acerca de las traducciones estudiadas. El cuarto y ltimo captulo, "Conclusiones finales", recoge las conclusiones que se han obtenido del estudio de los elementos culturales, as como de cada uno de los traductores seleccionados y del impacto que sus traducciones han causado en el curso de la recepcin shakesperiana en Espaa.

Ttulo: LA ADAPTACION EN LA TRADUCCION DE LA LITERATURA INFANTIL (CUENTOS DE ANIMALES INGLESES TRADUCIDOS AL ESPAOL). Nombre: PASCUA FEBLES, ISABEL Universidad: PALMAS DE GRAN CANARIA Fecha de lectura: 01/01/1997 Direccin: > Director: ZINAIDA LVOVSKAYA Tribunal: > presidente: SEAN GOLDEN > secretario: SANTIAGO HENRIQUEZ JIMENEZ

> vocal: PILAR ELENA GARCIA > vocal: MARIA LUISA PRESAS CORBELLA > vocal: MARTA MATEO MARTNEZ-BARTOLOM Descriptores: > LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LENGUAJE INFANTIL > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://hdl.handle.net/10553/1848 Resumen: LA ACTUALIDAD CIENTIFICA DE ESTE TRABAJO CONSISTE EN DAR UN CONTENIDO CONCRETO AL CONCEPTO DE ADAPTACION VISTA COMO RESULTADO DEL EMPLEO DE LAS TECNICAS TRADUCTOLOGICAS, DESTINADAS A HACER ACEPTABLE EL TM EN LA CULTURA META, DESLINDANDOLO DEL CONCEPTO DE ADAPTACION COMO ACTIVIDAD BILINGUE HETEROVALENTE. DESPUES DE REPASAR LAS CARACTERISTICAS RELEVANTES DEL GENERO DE CUENTOS Y LAS TENDENCIAS DE SU ADAPTACION Y TRADUCCION, Y EXTENDER EL CONCEPTO DE "INTERTEXTUALIDAD CULTURAL" TANTO A LAS REFERENCIAS CULTURALES COMO A LAS CONVENCIONES TEXTUALES, CONTINUAMOS CON UN ESTUDIO COMPARATIVO-CONTRASTIVO DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES DE LOS CUENTOS DE ANIMALES ESPAOLES E INGLESES. TRAS ELLO, SE HAN ELABORADO CRITERIOS CIENTIFICOS DE EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES A PARTIR DE RAZONES COGNITIVO CULTURALES QUE DETERMINAN LA NECESIDAD DE ADAPTACION DENTRO DE LA ACTIVIDAD BILINGUE EQUIVALENTE, QUE ES LA TRADUCCION, A PARTIR, ADEMAS, DE LA NO COINCIDENCIA DE LOS CONOCIMIENTOS PRESUPOSITIVOS CULTURALES, LAS NORMAS DEL COMPORTAMIENTO VERBAL EN GENERAL Y DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES EN PARTICULAR, SIGUIENDO LAS TEORIAS DE LA ESCUELA RUSA DE Z. LVOVSKAYA. A PARTIR DE AHI, COMPRENDEMOS POR ADAPTACION CUALQUIER CAMBIO EN LA ESTRUCTURA SEMANTICA DEL TM RESPECTO AL TO, QUE SEA JUSTIFICADO POR LAS TRES RAZONES MENCIONADAS. LAS ADAPTACIONES DENTRO DE LA TRADUCCION SE REALIZAN A TRAVES DE TRES TECNICAS: AMPLIACION, SUSTITUCION Y OMISION. ASI, TRAS LA EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES, SE DEMOSTRO QUE LAS ADAPTACIONES PUEDEN SER DIVIDIDAS EN NECESARIAS, ADMISIBLES E INADMISIBLES. SON NECESARIAS AQUELLAS SIN LAS QUE EL TM QUEDARIA INACEPTABLE EN LA CULTURA META; SON ADMISIBLES AQUELLAS QUE NO CONTRADIGAN EL PROGRAMA CONCEPTUAL DEL AUTOR (INTENCIONAL-FUNCIONAL) Y GARANTICE LA ACEPTABILIDAD DEL TM EN LA CULTURA META; SON INADMISIBLES LAS QUE NO CUMPLEN NINGUNO DE LOS DOS REQUISITOS, INFRINGEN EL

PROGRAMA CONCEPTUAL Y/O LAS NORMAS DE COMPORTAMIENTO VERBAL

Ttulo: TRATAMIENTO DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN LA TRADUCCIN DE LAS OBRAS DE CHRISTINE NSTLINGER: TIPOLOGA DE PROCEDIMIENTOS, ESTRATEGIA E INTERVENCIONISMOS DEL TRADUCTOR DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL Nombre: MARCELO WIRNITZER, GISELA Universidad: PALMAS DE GRAN CANARIA Departamento: FILOLOGIA MODERNA Fecha de lectura: 12/07/2003 Direccin: > Director: ISABEL PASCUA FEBLES Tribunal: > presidente: MARISA FERNNDEZ LPEZ > secretario: SANTANA QUINTANA M. CRISTINA > vocal: MARIA GONZALEZ DAVIES > vocal: GERN WOTJAK > vocal: RAMN FARRS PUNT Descriptores: El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://hdl.handle.net/10553/2130 Localizacin: BIBLIOTECA GENERAL DE TARIFA CAMPUS UNIVERSITARIO DE TARIFA 35017 LAS PALMAS DE GRAN CANARIAS

Resumen: En esta tesis doctoral se defiende que un traductor siempre interviene en los textos que traduce en el sentido de que los manipula. De manera ms concreta, nos centramos en la traduccin de las referencias culturales que aparecen en la literatura infantil y juvenil. En primer lugar, se ha analizado la literatura infantil y juvenil para poder establecer sus caractersticas que las distinguen de la literatura para adultos. Estas diferencias tienen mucha importancia de cara a la traduccin porque no se traduce igual para nios y jvenes que para adultos. En segundo lugar, se ha analizado qu es la cultura, de qu se compone y cmo se refleja en la literatura para poder establecer un concepto de referencia cultural vlido para la traduccin. Partimos de la idea de que cuando se traducen textos, se traducen culturas porque los primeros reflejan las segundas. En tercer lugar, para poder defender la manipulacin del traductor en los textos, es decir, el intervencionismo del traductor, analizamos las nociones de visibilidad e invisibilidad del traductor y establecemos diferentes tipos de intervencionismo del traductor en la literatura infantil y juvenil. Por ltimo, analizamos algunas obras de la escritora Christine Nstlinger y definimos el tratamiento que reciben las referencias culturales en sus obras.

Ttulo: LA TRADUCCION DEL HUMOR: LAS COMEDIAS INGLESAS EN ESPAOL Nombre: MATEO MARTNEZ-BARTOLOM, MARTA Universidad: OVIEDO Fecha de lectura: 01/01/1992 Direccin: > Director: PATRICIA SHAW FAIRMAN Tribunal: > presidente: SANTOYO MEDIAVILLA JULIO CESAR > secretario: TAZON SALCES JUAN EMILIO > vocal: MARA DEL PERPETUO SOCORRO SUREZ LAFUENTE > vocal: BOBES NAVES M. CARMEN > vocal: ROSA RABADN LVAREZ Descriptores: > LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Resumen: PARTIENDO DE UN ESTUDIO DE LA TRADUCCION DE VARIAS COMEDIAS INGLESAS AL ESPAOL, Y BAJO UN ENFOQUE DESCRIPTIVO, LA TESIS REALIZA UN ANALISIS DE LAS ESTRATEGIAS TRADUCTORAS EMPLEADAS PARA LOS DISTINTOS ASPECTOS HUMORISTICOS DE LAS

OBRAS, CENTRANDOSE PRINCIPALMENTE EN LOS SIGUIENTES: LA IRONIA (LA ESTRECHA RELACION DE LA MISMA CON EL TEATRO, SUS DIFERENTES MANIFESTACIONES EN LAS COMEDIAS Y EL MODO COMO ESTAS HAN SIDO VERTIDAS AL ESPAOL); EL TRASTOCAMIENTO DE LAS EXPECTATIVAS (EL HUMOR QUE JUEGA CON LAS EXPECTATIVAS DEL PUBLICO, QUE PUEDEN SER SOCIOCULTURALES, LINGUISTICAS Y CONVERSACIONALES); EL CONTEXTO EXTRALINGUISTICO EXTERNO E INTERNO DE LA OBRA (LA IMPORTANCIA QUE AMBOS ADQUIEREN COMO MARCO REFERENCIAL EN QUE SE ENCUADRA TODO ACTO DE HUMOR Y COMO SOPORTE DE COHERENCIA PARA LAS OBRAS DE TEATRO EN GENERAL; UN CONOCIMIENTO COMPARTIDO DE LA SITUACION EXTRALINGUISTICA ENTRE EL EMISOR Y EL RECEPTOR ES VITAL PARA EL HUMOR DE LAS COMEDIAS, Y LA TESIS ANALIZA LOS PROBLEMAS QUE SE PLANTEAN EN ESTE SENTIDO AL TRADUCTOR Y COMO LOS AUTORES DE LAS TRADUCCIONES LOS HAN ABORDADO). EL PROCESO DE TRADUCCION DEL HUMOR CONSTITUYE NORMALMENTE UNA CONTINUA TOMA DE DECISIONES ENTRE EL CONTENIDO SEMANTICO Y EL ACTO LINGUISTICO O SU VALOR PRAGMATICO, ES DECIR, SU HUMOR, EN EL CASO DE LAS COMEDIAS, EL TRADUCTOR HA DE DECIDIR A MENUDO ENTRE LA FIDELIDAD AL TEXTO ESCRITO, AL COMPONENTE ESCENICO O AL EFECTO HUMORISTICO. LAS ESTRATEGIAS EXIGIDAS DEPENDEN DE NUMEROSOS FACTORES, RELATIVOS TANTO AL TEXTO DE ORIGEN COMO AL TEXTO META, AL NUEVO RECEPTOR, AL SISTEMA DE VALORES DE SU COMUNIDAD Y AL MISMO TRADUCTOR.

Ttulo: ANLISIS SOCIOLINGSTICO DE TEXTOS DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL CONTEMPORNEOS. DESCRIPCIN Y PROYECCIN DIDCTICA. Nombre: Bermdez Gmez, Encarna Universidad: MURCIA Departamento: LENGUA ESPAOLA Y LINGISTICA GENERAL Fecha de lectura: 03/03/2006 Direccin: > Director: Jose Maria Jimenez Cano Tribunal: > presidente: Maria Pilar Diez De Revenga Torres > secretario: MERCEDES ABAD MERINO > vocal: Montoya Ramrez D Mara Isabel > vocal: Garca Moutn D Pilar > vocal: Castao Ruiz D Juana Descriptores: > LINGUISTICA

> SOCIOLINGUISTICA > LINGUISTICA SINCRONICA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: Universidad de Murcia Resumen: La tesis doctoral describe y evala la presencia de variacin lingstica en su vertiente dialectal en sentido amplio: variedades intralingsticas (sociolectos, geolectos, cronolectos, sexolectos y etnolectos) y variedades interlingsticas (plurilingismo, bilingismo, diglosia, pidgin y criollo); y en su vertiente contextualfuncional (campos-temticas, tonos-estilos, canales-medios), tras la aplicacin de un esquema de anlisis, al mayor nmero de cuentos infantiles y juveniles contemporneos, agrupados por edad; asimismo, se esperaba la aportacin de unos datos que permitieran establecer unos criterios de seleccin, ms all del impresionismo reinante en estos tiempos, con rigor cientfico; y adems, aportar nuevos conceptos y nuevos parmetros en el estudio del cuento infantil y juvenil como gnero literario, desde un estudio sociolingstico. La rentabilidad didctica tanto del esquema como del trabajo descrito en la tesis doctoral, cierran este resumen. En el presente documento se ha llevado a cabo una recopilacin de diez tesis doctorales de la pgina web TESEO relacionadas con el mbito de la filologa y la traduccin e interpretacin. La temtica de estas tesis se agrupa en dos grandes bloques: Por un lado encontramos aquellas que versan en torno a las nociones de variacin lingstica, anlisis comparativos, refranes, dobles sentidos, elementos extralingsticos, elementos culturales, humor y problemas que se derivan de su traduccin, y en general todas aquellas tcnicas para hacer aceptable desde varios puntos de vista un TM. Por otro lado aquellas que tienen que ver con la literatura infantil y juvenil, los problemas de visibilidad e invisibilidad del traductor, la adaptacin y la psicologa infantil. Ambos bloques se corresponden con mis inquietudes, el primero de ellos por tocar aspectos extralingsticos que dificultan la labor del traductor, los cuales me llaman bastante la atencin y el segundo por esa remanencia quizs de la infancia que me hace ver la teora que gira en torno a los textos infantiles y juveniles como algo grato e interesante.

Ttulo: EL LENGUAJE DE HENRY IV, PARTE 1 Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIN AL ESPAOL Nombre: SNCHEZ RODRGUEZ, LUIS Universidad: EXTREMADURA Departamento: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA Fecha de lectura: 16/09/2002 Direccin: > Director: RAMON LPEZ ORTEGA > Codirector: ONCINS MARTNEZ JOSE LUIS Tribunal: > presidente: FRANCISCO GARCIA TORTOSA > secretario: FIONA MACARTHUR PURDON > vocal: ROMAN ALVAREZ RODRIGUEZ > vocal: CSAR CHAPARRO GMEZ > vocal: HOYAS SOLIS JOS ANTONIO Descriptores: > LINGUISTICA > TEORIA LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: DEPARTAMENTO DE FILOLOGA INGLESA Y ALEMANA DE LA UEX Resumen: El objetivo fundamental de esta tesis reside en el anlisis de varios fragmentos elegidos del drama-histrico de Shakespeare Henry, IV parte 1, para posteriormente con seis traducciones, espaolas de la obra. Se trata de un anlisis comparativo haciendo hincapi en las ambigedades, el equivocar y los ecos refransticos que caracterizan el estilo de Shakespeare, pues en estos segmentos donde radican las principales dificultades textuales con las que tienen que enfrentarse los traductores de la obra.

Ttulo: LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA. Nombre: MAYORAL ASENSI, ROBERTO Universidad: GRANADA Fecha de lectura: 01/01/1997 Direccin: > Director: FERNANDO SERRANO VALVERDE Tribunal: > presidente: A. NIDA EUGENE > secretario: IAN MCCANDLESS > vocal: AMPARO HURTADO ALBIR > vocal: NEIL MCLAREN > vocal: RICARDO MUOZ MARTIN Descriptores: > LINGUISTICA > LINGUISTICA APLICADA > LINGUISTICA SOCIOLOGICA > SOCIOLOGIA > COMUNICACIONES SOCIALES > TRADUCCION E INTERPRETACION El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Resumen: ESTA TESIS ESTUDIA EL PROBLEMA DE LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA ENTENDIDA COMO VARIACION SOCIAL. SE DESCRIBEN LOS ANTECEDENTES SOBRE EL TEMA EN LA LINGUISTICA, LA SOCIOLINGUISTICA Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION. LOS ANTECEDENTES SE REVISAN ADOPTANDO COMO GUIA UNA VALORACION DE SU IDONEIDAD PARA LA APLICACION AL UN PROCESO, COMO EL DE LA TRADUCCION, QUE, ADEMAS DE SER LINGUISTICO, ES UN PROCESO DE COMUNICACION SOMETIDO A CONDICIONES DE EFICACIA Y DE RESPETO A UN ENCARGO PROFESIONAL Y NO UN PROCESO ANALITICO O DESCRIPTIVO. ASI SE HACE CON LAS PRINCIPALES APORTACIONES DE LAS DISCIPLINAS LINGUISTICAS A ESTE CAMPO QUE SON LA CONNOTACION, LAS ESCALAS ESTILISTICAS Y EL DIASISTEMA. SE ENCUENTRAN SOLUCIONES PARCIALES A ESTE PROBLEMA EN LOS ESTUDIOS COGNITIVOS, EN LA TEORIA FUNCIONAL Y EN LAS POSICIONES DE HUDSON EN SOCIOLINGUISTICA. SE ESTUDIA UN CORPUS CONSTITUIDO POR MAS DE 35.000 PALABRAS Y 4.000 MARCADORES EXTRAIDO DE TEXTOS LITERARIOS EN INGLES Y SUS TRADUCCIONES AL ESPAOL Y EL ESTUDIO DE ESTE CORPUS RATIFICA LA VALIDEZ DE CONCEPTOS COMO SEGMENTOS DE TEXTO, PISTAS DE CONTEXTUALIZACION, MARCADORES, PARAMETROS SOCIALES, ESTEREOTIPOS, CONOCIMIENTO POPULAR, MACROTEXTO Y MICROTEXTO EN LA CONSIDERACION DEL PROBLEMA OBJETO DE LA TESIS.

Ttulo: VARIACION LINGISTICA Y TRADUCCION: ANDREA CAMILLERI EN CASTELLANO Nombre: CAPRARA, GIOVANNI Universidad: MLAGA Departamento: LINGISTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA Fecha de lectura: 26/11/2007 Direccin: > Director: Esther Morillas Garca Tribunal: > presidente: ANDRES SORIA OLMEDO > secretario: CARMEN MATA PASTOR > vocal: LORENZO BLINI > vocal: ANTONIO JIMENEZ MILLAN > vocal: EMILIO ORTEGA ARJONILLA Descriptores: > TRADUCCION E INTERPRETACION > ESTILO Y ESTETICA LITERARIOS > CRITICA DE TEXTOS > SOCIOLINGUISTICA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=18342 Resumen: La tesis doctoral "Variacin lingstica y traduccin: Andrea Camilleri en castellano" aborda, desde una perspectiva interdisciplinar (literaria, lingstica y traductolgica), el problema de la variacin lingstica tanto en la produccin literaria original (en italiano) como en su versin traducida (en castellano) del autor italiano Andrea Camilleri. La tesis doctoral, adems, ofrece un amplio estudio sobre la frecuencia de uso de los principales recursos lingsticos creados por el autor as como un trabajo de campo que permite analizar crticamente el resultado de las traducciones al castellano de las obras publicadas por Camilleri hasta 2005.

Ttulo: EL LENGUAJE DE THE MERRY WIVES OF WINDSOR Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIN EN ESPAOL. Nombre: CORCHADO PASCASIO M. TERESA Universidad: EXTREMADURA Departamento: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA Fecha de lectura: 21/12/1999 Direccin: > Director: RAMON LPEZ ORTEGA Tribunal: > presidente: FRANCISCO GARCIA TORTOSA > secretario: FIONA MACARTHUR PURDOM > vocal: ROMAN ALVAREZ RODRIGUEZ > vocal: EUSTAQUIO SANCHEZ SALOR > vocal: HOYAS SOLIS JOSE ANTONIO Descriptores: > LINGUISTICA > TEORIA LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: BIBLIOTECA CENTRAL DE LA UNEX Resumen: El objetivo principal de esta tesis doctoral es el anlisis comparativo entre el texto original de Shakespeare y el de sus nueve traducciones espaolas. La evaluacin traductolgica radica principalmente en el anlisis de las ambigedades y el doble sentido que caracterizan la obra. La conclusin a la que se llega es que ninguna de las traducciones rene los mnimos requisitos que exige la recepcin del texto en espaol.

Ttulo: LA TRADUCCIN DE LA INTERCULTURALIDAD: ANLISIS DE LOS ELEMENTOS INTERCULTURALES EN WEICHENG Y SU TRADUCCIN A DIFERENTES ENTORNOS CULTURALES EUROPEOS Nombre: Sayols Lara, Jess Universidad: AUTNOMA DE BARCELONA Departamento: TRADUCCION E INTERPRETACION Fecha de lectura: 18/10/2010 Direccin: > Director: Sen Valentine Golden Tribunal: > presidente: MARIA LUISA PRESAS CORBELLA > secretario: CARLES PRADO FONTS > vocal: MANUEL OLL RODRGUEZ Descriptores: > TRADUCCION E INTERPRETACION > LENGUA Y LITERATURA > LENGUA Y CULTURA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > 2010sayollatra.pdf Localizacin: BIBLIOTECA DE COMUNICACIN Y HEMEROTECA GENERAL UNIVERSITAT AUTNOMA DE BARCELONA Resumen: En el campo de los estudios de la traduccin es comn la distincin entre el cdigo lingstico el texto- y los elementos culturales que aparecen en dicho texto. El problema, pues, ha sido fundamentalmente hallar la forma lingstica ms adecuada (prstamos, calcos, amplificaciones) de transferir estos elementos para que el lector comprenda el texto en toda su dimensin. Como consecuencia, ha sido preciso catalogar de manera inequvoca todos estos elementos en funcin de diferentes categoras. Sin embargo, nadie nunca se ha planteado el por qu de dicha distincin, ni tampoco si es precisa cientficamente, ni las consecuencias que conlleva. La investigacin llevada a cabo, basada en un enfoque terico, la traduccin como punto de partida, que intenta ir ms all de las teoras de la traduccin comnmente aceptadas, se centra en la novela escrita por Qian Zhongshu, Weicheng, y sus traducciones al castellano y al ingls. Los objetivos de la investigacin son, en primer lugar, poner en tela de juicio la distincin tradicional anteriormente reflejada y, en segundo lugar, aportar nuevos instrumentos de anlisis para concebir la traduccin en toda su magnitud. Para alcanzar dichos objetivos se ha limitado el objeto de anlisis a una serie de elementos procedentes de conocimientos y tradiciones literarias del entorno cultural euro americano que el autor introduce sistemticamente en la novela con una intencin determinada. As, del anlisis de estos elementos, denominados 'elementos interculturales', cuyo ejemplo ms significativo es, sin lugar a dudas, el concepto que da ttulo a la novela, 'weicheng', se obtienen una serie de resultados que permiten concebir la traduccin no como un mero instrumento de conmutacin lingstica, ni como un simple medio para adquirir

conocimientos sobre una cultura determinada, sino como una compleja y potente herramienta de globalizacin literaria e intercultural.

Ttulo: ESTUDIO DE LOS ELEMENTOS CULTURALES EN LAS OBRAS DE SHAKESPEARE Y SU TRADUCCIN AL ESPAOL POR MACPHERSON, ASTRANA Y VALVERDE Nombre: CAMPILLO ARNAIZ, LAURA Universidad: MURCIA Departamento: FILOLOGIA INGLESA Fecha de lectura: 08/07/2005 Direccin: > Director: PUJANTE LVAREZ-CASTELLANOS ANGEL LUIS Tribunal: > presidente: JUAN FERNANDO GALVAN REULA > secretario: CLARA CALVO LOPEZ > vocal: GRAHAM GREGOR KEITH > vocal: Francisco Florit Durn > vocal: JONATHAN HOPE Descriptores: > CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS > TEORIA ANALISIS Y CRITICA LITERARIOS > TEORIA ANALISIS Y CRITICA DE LAS BELLAS ARTES > ANALISIS LITERARIO > CRITICA DE TEXTOS El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=6010 Localizacin: BIBLIOTECA GENERAL UNIVERSITARIA, CAMPUS DE ESPINARDO, UNIVERSIDAD DE MURCIA Resumen: El objetivo fundamental de la presente tesis es el de explicar el significado de los elementos culturales en tres obras de Shakespeare (Henry IV, Measure for Measure y The Winter's Tale) para, posteriormente, determinar si las traducciones que de ellos proponen Guillermo Macpherson, Luis Astrana y Jos M Valverde, permiten que los lectores espaoles conozcan aspectos de la cultura isabelina. La tesis est estructurada en los siguientes captulos. El primer captulo, "Las traducciones de Shakespeare en Espaa", proporciona una perspectiva global de cmo se ha producido la recepcin de las obras de Shakespeare en Espaa desde 1772 hasta 2004 a travs de una de sus manifestaciones ms importantes, las traducciones. El segundo captulo, "La cultura y los elementos culturales", se centra en definir el concepto de cultura para a continuacin comentar de manera crtica los trabajos dedicados a los elementos culturales y proponer una definicin de los mismos. El captulo 3, "Estudio contrastivo", establece los objetivos de la investigacin, el mtodo de recogida de datos y la tcnica de anlisis de los elementos culturales. stos son analizados en distintos apartados

relativos a las obras seleccionadas y a sus traducciones al espaol, detallndose en el anlisis la tcnica de traduccin empleada para verterlos al castellano y si la solucin permite conocer a los lectores espaoles aspectos culturales de la sociedad isabelina. El anlisis de cada obra concluye con una serie de reflexiones acerca de las traducciones estudiadas. El cuarto y ltimo captulo, "Conclusiones finales", recoge las conclusiones que se han obtenido del estudio de los elementos culturales, as como de cada uno de los traductores seleccionados y del impacto que sus traducciones han causado en el curso de la recepcin shakesperiana en Espaa.

Ttulo: LA ADAPTACION EN LA TRADUCCION DE LA LITERATURA INFANTIL (CUENTOS DE ANIMALES INGLESES TRADUCIDOS AL ESPAOL). Nombre: PASCUA FEBLES, ISABEL Universidad: PALMAS DE GRAN CANARIA Fecha de lectura: 01/01/1997 Direccin: > Director: ZINAIDA LVOVSKAYA Tribunal: > presidente: SEAN GOLDEN > secretario: SANTIAGO HENRIQUEZ JIMENEZ > vocal: PILAR ELENA GARCIA > vocal: MARIA LUISA PRESAS CORBELLA > vocal: MARTA MATEO MARTNEZ-BARTOLOM Descriptores: > LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LENGUAJE INFANTIL > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://hdl.handle.net/10553/1848 Resumen: LA ACTUALIDAD CIENTIFICA DE ESTE TRABAJO CONSISTE EN DAR UN CONTENIDO CONCRETO AL CONCEPTO DE ADAPTACION VISTA COMO RESULTADO DEL EMPLEO DE LAS TECNICAS TRADUCTOLOGICAS, DESTINADAS A HACER ACEPTABLE EL TM EN LA CULTURA META, DESLINDANDOLO DEL CONCEPTO DE ADAPTACION COMO ACTIVIDAD BILINGUE HETEROVALENTE. DESPUES DE REPASAR LAS CARACTERISTICAS RELEVANTES DEL GENERO DE CUENTOS Y LAS TENDENCIAS DE SU ADAPTACION Y TRADUCCION, Y EXTENDER EL CONCEPTO DE "INTERTEXTUALIDAD CULTURAL" TANTO A LAS REFERENCIAS CULTURALES COMO A LAS CONVENCIONES TEXTUALES, CONTINUAMOS CON UN ESTUDIO COMPARATIVO-CONTRASTIVO DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES DE LOS CUENTOS DE ANIMALES ESPAOLES

E INGLESES. TRAS ELLO, SE HAN ELABORADO CRITERIOS CIENTIFICOS DE EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES A PARTIR DE RAZONES COGNITIVO CULTURALES QUE DETERMINAN LA NECESIDAD DE ADAPTACION DENTRO DE LA ACTIVIDAD BILINGUE EQUIVALENTE, QUE ES LA TRADUCCION, A PARTIR, ADEMAS, DE LA NO COINCIDENCIA DE LOS CONOCIMIENTOS PRESUPOSITIVOS CULTURALES, LAS NORMAS DEL COMPORTAMIENTO VERBAL EN GENERAL Y DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES EN PARTICULAR, SIGUIENDO LAS TEORIAS DE LA ESCUELA RUSA DE Z. LVOVSKAYA. A PARTIR DE AHI, COMPRENDEMOS POR ADAPTACION CUALQUIER CAMBIO EN LA ESTRUCTURA SEMANTICA DEL TM RESPECTO AL TO, QUE SEA JUSTIFICADO POR LAS TRES RAZONES MENCIONADAS. LAS ADAPTACIONES DENTRO DE LA TRADUCCION SE REALIZAN A TRAVES DE TRES TECNICAS: AMPLIACION, SUSTITUCION Y OMISION. ASI, TRAS LA EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES, SE DEMOSTRO QUE LAS ADAPTACIONES PUEDEN SER DIVIDIDAS EN NECESARIAS, ADMISIBLES E INADMISIBLES. SON NECESARIAS AQUELLAS SIN LAS QUE EL TM QUEDARIA INACEPTABLE EN LA CULTURA META; SON ADMISIBLES AQUELLAS QUE NO CONTRADIGAN EL PROGRAMA CONCEPTUAL DEL AUTOR (INTENCIONAL-FUNCIONAL) Y GARANTICE LA ACEPTABILIDAD DEL TM EN LA CULTURA META; SON INADMISIBLES LAS QUE NO CUMPLEN NINGUNO DE LOS DOS REQUISITOS, INFRINGEN EL PROGRAMA CONCEPTUAL Y/O LAS NORMAS DE COMPORTAMIENTO VERBAL

Ttulo: TRATAMIENTO DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN LA TRADUCCIN DE LAS OBRAS DE CHRISTINE NSTLINGER: TIPOLOGA DE PROCEDIMIENTOS, ESTRATEGIA E INTERVENCIONISMOS DEL TRADUCTOR DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL Nombre: MARCELO WIRNITZER, GISELA Universidad: PALMAS DE GRAN CANARIA Departamento: FILOLOGIA MODERNA Fecha de lectura: 12/07/2003 Direccin: > Director: ISABEL PASCUA FEBLES Tribunal: > presidente: MARISA FERNNDEZ LPEZ > secretario: SANTANA QUINTANA M. CRISTINA > vocal: MARIA GONZALEZ DAVIES > vocal: GERN WOTJAK > vocal: RAMN FARRS PUNT Descriptores: El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://hdl.handle.net/10553/2130 Localizacin: BIBLIOTECA GENERAL DE TARIFA CAMPUS UNIVERSITARIO DE TARIFA 35017 LAS PALMAS DE GRAN CANARIAS Resumen: En esta tesis doctoral se defiende que un traductor siempre interviene en los textos que traduce en el sentido de que los manipula. De manera ms concreta, nos centramos en la traduccin de las referencias culturales que aparecen en la literatura infantil y juvenil. En primer lugar, se ha analizado la literatura infantil y juvenil para poder establecer sus caractersticas que las distinguen de la literatura para adultos. Estas diferencias tienen mucha importancia de cara a la traduccin porque no se traduce igual para nios y jvenes que para adultos. En segundo lugar, se ha analizado qu es la cultura, de qu se compone y cmo se refleja en la literatura para poder establecer un concepto de referencia cultural vlido para la traduccin. Partimos de la idea de que cuando se traducen textos, se traducen culturas porque los primeros reflejan las segundas. En tercer lugar, para poder defender la manipulacin del traductor en los textos, es decir, el intervencionismo del traductor, analizamos las nociones de visibilidad e invisibilidad del traductor y establecemos diferentes tipos de intervencionismo del traductor en la literatura infantil y juvenil. Por ltimo, analizamos algunas obras de la escritora Christine Nstlinger y definimos el tratamiento que reciben las referencias culturales en sus obras.

Ttulo: LA TRADUCCION DEL HUMOR: LAS COMEDIAS INGLESAS EN ESPAOL Nombre: MATEO MARTNEZ-BARTOLOM, MARTA Universidad: OVIEDO Fecha de lectura: 01/01/1992 Direccin: > Director: PATRICIA SHAW FAIRMAN Tribunal: > presidente: SANTOYO MEDIAVILLA JULIO CESAR > secretario: TAZON SALCES JUAN EMILIO > vocal: MARA DEL PERPETUO SOCORRO SUREZ LAFUENTE > vocal: BOBES NAVES M. CARMEN > vocal: ROSA RABADN LVAREZ Descriptores: > LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Resumen: PARTIENDO DE UN ESTUDIO DE LA TRADUCCION DE VARIAS COMEDIAS INGLESAS AL ESPAOL, Y BAJO UN ENFOQUE DESCRIPTIVO, LA TESIS REALIZA UN ANALISIS DE LAS ESTRATEGIAS TRADUCTORAS EMPLEADAS PARA LOS DISTINTOS ASPECTOS HUMORISTICOS DE LAS OBRAS, CENTRANDOSE PRINCIPALMENTE EN LOS SIGUIENTES: LA IRONIA (LA ESTRECHA RELACION DE LA MISMA CON EL TEATRO, SUS DIFERENTES MANIFESTACIONES EN LAS COMEDIAS Y EL MODO COMO ESTAS HAN SIDO VERTIDAS AL ESPAOL); EL TRASTOCAMIENTO DE LAS EXPECTATIVAS (EL HUMOR QUE JUEGA CON LAS EXPECTATIVAS DEL PUBLICO, QUE PUEDEN SER SOCIOCULTURALES, LINGUISTICAS Y CONVERSACIONALES); EL CONTEXTO EXTRALINGUISTICO EXTERNO E INTERNO DE LA OBRA (LA IMPORTANCIA QUE AMBOS ADQUIEREN COMO MARCO REFERENCIAL EN QUE SE ENCUADRA TODO ACTO DE HUMOR Y COMO SOPORTE DE COHERENCIA PARA LAS OBRAS DE TEATRO EN GENERAL; UN CONOCIMIENTO COMPARTIDO DE LA SITUACION EXTRALINGUISTICA ENTRE EL EMISOR Y EL RECEPTOR ES VITAL PARA EL HUMOR DE LAS COMEDIAS, Y LA TESIS ANALIZA LOS PROBLEMAS QUE SE PLANTEAN EN ESTE SENTIDO AL TRADUCTOR Y COMO LOS AUTORES DE LAS TRADUCCIONES LOS HAN ABORDADO). EL PROCESO DE TRADUCCION DEL HUMOR CONSTITUYE NORMALMENTE UNA CONTINUA TOMA DE DECISIONES ENTRE EL CONTENIDO SEMANTICO Y EL ACTO LINGUISTICO O SU VALOR PRAGMATICO, ES DECIR, SU HUMOR, EN EL CASO DE LAS COMEDIAS, EL TRADUCTOR HA DE DECIDIR A MENUDO ENTRE LA FIDELIDAD AL TEXTO ESCRITO, AL COMPONENTE ESCENICO O AL EFECTO HUMORISTICO. LAS ESTRATEGIAS EXIGIDAS DEPENDEN DE

NUMEROSOS FACTORES, RELATIVOS TANTO AL TEXTO DE ORIGEN COMO AL TEXTO META, AL NUEVO RECEPTOR, AL SISTEMA DE VALORES DE SU COMUNIDAD Y AL MISMO TRADUCTOR.

Ttulo: ANLISIS SOCIOLINGSTICO DE TEXTOS DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL CONTEMPORNEOS. DESCRIPCIN Y PROYECCIN DIDCTICA. Nombre: Bermdez Gmez, Encarna Universidad: MURCIA Departamento: LENGUA ESPAOLA Y LINGISTICA GENERAL Fecha de lectura: 03/03/2006 Direccin: > Director: Jose Maria Jimenez Cano Tribunal: > presidente: Maria Pilar Diez De Revenga Torres > secretario: MERCEDES ABAD MERINO > vocal: Montoya Ramrez D Mara Isabel > vocal: Garca Moutn D Pilar > vocal: Castao Ruiz D Juana Descriptores: > LINGUISTICA > SOCIOLINGUISTICA > LINGUISTICA SINCRONICA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: Universidad de Murcia Resumen: La tesis doctoral describe y evala la presencia de variacin lingstica en su vertiente dialectal en sentido amplio: variedades intralingsticas (sociolectos, geolectos, cronolectos, sexolectos y etnolectos) y variedades interlingsticas (plurilingismo, bilingismo, diglosia, pidgin y criollo); y en su vertiente contextualfuncional (campos-temticas, tonos-estilos, canales-medios), tras la aplicacin de un esquema de anlisis, al mayor nmero de cuentos infantiles y juveniles contemporneos, agrupados por edad; asimismo, se esperaba la aportacin de unos datos que permitieran establecer unos criterios de seleccin, ms all del impresionismo reinante en estos tiempos, con rigor cientfico; y adems, aportar nuevos conceptos y nuevos parmetros en el estudio del cuento infantil y juvenil como gnero literario, desde un estudio sociolingstico. La rentabilidad didctica tanto del esquema como del trabajo descrito en la tesis doctoral, cierran este resumen. En el presente documento se ha llevado a cabo una recopilacin de diez tesis doctorales de la pgina web TESEO relacionadas con el mbito de la filologa y la traduccin e interpretacin. La temtica de estas tesis se agrupa en dos grandes bloques:

Por un lado encontramos aquellas que versan en torno a las nociones de variacin lingstica, anlisis comparativos, refranes, dobles sentidos, elementos extralingsticos, elementos culturales, humor y problemas que se derivan de su traduccin, y en general todas aquellas tcnicas para hacer aceptable desde varios puntos de vista un TM. Por otro lado aquellas que tienen que ver con la literatura infantil y juvenil, los problemas de visibilidad e invisibilidad del traductor, la adaptacin y la psicologa infantil. Ambos bloques se corresponden con mis inquietudes, el primero de ellos por tocar aspectos extralingsticos que dificultan la labor del traductor, los cuales me llaman bastante la atencin y el segundo por esa remanencia quizs de la infancia que me hace ver la teora que gira en torno a los textos infantiles y juveniles como algo grato e interesante.

Ttulo: EL LENGUAJE DE HENRY IV, PARTE 1 Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIN AL ESPAOL Nombre: SNCHEZ RODRGUEZ, LUIS Universidad: EXTREMADURA Departamento: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA Fecha de lectura: 16/09/2002 Direccin: > Director: RAMON LPEZ ORTEGA > Codirector: ONCINS MARTNEZ JOSE LUIS Tribunal: > presidente: FRANCISCO GARCIA TORTOSA > secretario: FIONA MACARTHUR PURDON > vocal: ROMAN ALVAREZ RODRIGUEZ > vocal: CSAR CHAPARRO GMEZ > vocal: HOYAS SOLIS JOS ANTONIO Descriptores: > LINGUISTICA > TEORIA LINGUISTICA

> TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: DEPARTAMENTO DE FILOLOGA INGLESA Y ALEMANA DE LA UEX Resumen: El objetivo fundamental de esta tesis reside en el anlisis de varios fragmentos elegidos del drama-histrico de Shakespeare Henry, IV parte 1, para posteriormente con seis traducciones, espaolas de la obra. Se trata de un anlisis comparativo haciendo hincapi en las ambigedades, el equivocar y los ecos refransticos que caracterizan el estilo de Shakespeare, pues en estos segmentos donde radican las principales dificultades textuales con las que tienen que enfrentarse los traductores de la obra.

Ttulo: LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA. Nombre: MAYORAL ASENSI, ROBERTO Universidad: GRANADA Fecha de lectura: 01/01/1997 Direccin: > Director: FERNANDO SERRANO VALVERDE Tribunal: > presidente: A. NIDA EUGENE > secretario: IAN MCCANDLESS > vocal: AMPARO HURTADO ALBIR > vocal: NEIL MCLAREN > vocal: RICARDO MUOZ MARTIN Descriptores: > LINGUISTICA > LINGUISTICA APLICADA > LINGUISTICA SOCIOLOGICA > SOCIOLOGIA > COMUNICACIONES SOCIALES

> TRADUCCION E INTERPRETACION El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Resumen: ESTA TESIS ESTUDIA EL PROBLEMA DE LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA ENTENDIDA COMO VARIACION SOCIAL. SE DESCRIBEN LOS ANTECEDENTES SOBRE EL TEMA EN LA LINGUISTICA, LA SOCIOLINGUISTICA Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION. LOS ANTECEDENTES SE REVISAN ADOPTANDO COMO GUIA UNA VALORACION DE SU IDONEIDAD PARA LA APLICACION AL UN PROCESO, COMO EL DE LA TRADUCCION, QUE, ADEMAS DE SER LINGUISTICO, ES UN PROCESO DE COMUNICACION SOMETIDO A CONDICIONES DE EFICACIA Y DE RESPETO A UN ENCARGO PROFESIONAL Y NO UN PROCESO ANALITICO O DESCRIPTIVO. ASI SE HACE CON LAS PRINCIPALES APORTACIONES DE LAS DISCIPLINAS LINGUISTICAS A ESTE CAMPO QUE SON LA CONNOTACION, LAS ESCALAS ESTILISTICAS Y EL DIASISTEMA. SE ENCUENTRAN SOLUCIONES PARCIALES A ESTE PROBLEMA EN LOS ESTUDIOS COGNITIVOS, EN LA TEORIA FUNCIONAL Y EN LAS POSICIONES DE HUDSON EN SOCIOLINGUISTICA. SE ESTUDIA UN CORPUS CONSTITUIDO POR MAS DE 35.000 PALABRAS Y 4.000 MARCADORES EXTRAIDO DE TEXTOS LITERARIOS EN INGLES Y SUS TRADUCCIONES AL ESPAOL Y EL ESTUDIO DE ESTE CORPUS RATIFICA LA VALIDEZ DE CONCEPTOS COMO SEGMENTOS DE TEXTO, PISTAS DE CONTEXTUALIZACION, MARCADORES, PARAMETROS SOCIALES, ESTEREOTIPOS, CONOCIMIENTO POPULAR, MACROTEXTO Y MICROTEXTO EN LA CONSIDERACION DEL PROBLEMA OBJETO DE LA TESIS.

Ttulo: VARIACION LINGISTICA Y TRADUCCION: ANDREA CAMILLERI EN CASTELLANO Nombre: CAPRARA, GIOVANNI Universidad: MLAGA Departamento: LINGISTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA Fecha de lectura: 26/11/2007 Direccin: > Director: Esther Morillas Garca Tribunal: > presidente: ANDRES SORIA OLMEDO > secretario: CARMEN MATA PASTOR > vocal: LORENZO BLINI > vocal: ANTONIO JIMENEZ MILLAN > vocal: EMILIO ORTEGA ARJONILLA Descriptores: > TRADUCCION E INTERPRETACION > ESTILO Y ESTETICA LITERARIOS > CRITICA DE TEXTOS

> SOCIOLINGUISTICA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=18342 Resumen: La tesis doctoral "Variacin lingstica y traduccin: Andrea Camilleri en castellano" aborda, desde una perspectiva interdisciplinar (literaria, lingstica y traductolgica), el problema de la variacin lingstica tanto en la produccin literaria original (en italiano) como en su versin traducida (en castellano) del autor italiano Andrea Camilleri. La tesis doctoral, adems, ofrece un amplio estudio sobre la frecuencia de uso de los principales recursos lingsticos creados por el autor as como un trabajo de campo que permite analizar crticamente el resultado de las traducciones al castellano de las obras publicadas por Camilleri hasta 2005.

Ttulo: EL LENGUAJE DE THE MERRY WIVES OF WINDSOR Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIN EN ESPAOL. Nombre: CORCHADO PASCASIO M. TERESA Universidad: EXTREMADURA Departamento: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA Fecha de lectura: 21/12/1999 Direccin: > Director: RAMON LPEZ ORTEGA Tribunal: > presidente: FRANCISCO GARCIA TORTOSA > secretario: FIONA MACARTHUR PURDOM > vocal: ROMAN ALVAREZ RODRIGUEZ > vocal: EUSTAQUIO SANCHEZ SALOR > vocal: HOYAS SOLIS JOSE ANTONIO Descriptores: > LINGUISTICA > TEORIA LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA

El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: BIBLIOTECA CENTRAL DE LA UNEX Resumen: El objetivo principal de esta tesis doctoral es el anlisis comparativo entre el texto original de Shakespeare y el de sus nueve traducciones espaolas. La evaluacin traductolgica radica principalmente en el anlisis de las ambigedades y el doble sentido que caracterizan la obra. La conclusin a la que se llega es que ninguna de las traducciones rene los mnimos requisitos que exige la recepcin del texto en espaol.

Ttulo: LA TRADUCCIN DE LA INTERCULTURALIDAD: ANLISIS DE LOS ELEMENTOS INTERCULTURALES EN WEICHENG Y SU TRADUCCIN A DIFERENTES ENTORNOS CULTURALES EUROPEOS Nombre: Sayols Lara, Jess Universidad: AUTNOMA DE BARCELONA Departamento: TRADUCCION E INTERPRETACION Fecha de lectura: 18/10/2010 Direccin: > Director: Sen Valentine Golden Tribunal: > presidente: MARIA LUISA PRESAS CORBELLA > secretario: CARLES PRADO FONTS > vocal: MANUEL OLL RODRGUEZ Descriptores: > TRADUCCION E INTERPRETACION > LENGUA Y LITERATURA > LENGUA Y CULTURA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > 2010sayollatra.pdf Localizacin: BIBLIOTECA DE COMUNICACIN Y HEMEROTECA GENERAL UNIVERSITAT AUTNOMA

DE BARCELONA Resumen: En el campo de los estudios de la traduccin es comn la distincin entre el cdigo lingstico el texto- y los elementos culturales que aparecen en dicho texto. El problema, pues, ha sido fundamentalmente hallar la forma lingstica ms adecuada (prstamos, calcos, amplificaciones) de transferir estos elementos para que el lector comprenda el texto en toda su dimensin. Como consecuencia, ha sido preciso catalogar de manera inequvoca todos estos elementos en funcin de diferentes categoras. Sin embargo, nadie nunca se ha planteado el por qu de dicha distincin, ni tampoco si es precisa cientficamente, ni las consecuencias que conlleva. La investigacin llevada a cabo, basada en un enfoque terico, la traduccin como punto de partida, que intenta ir ms all de las teoras de la traduccin comnmente aceptadas, se centra en la novela escrita por Qian Zhongshu, Weicheng, y sus traducciones al castellano y al ingls. Los objetivos de la investigacin son, en primer lugar, poner en tela de juicio la distincin tradicional anteriormente reflejada y, en segundo lugar, aportar nuevos instrumentos de anlisis para concebir la traduccin en toda su magnitud. Para alcanzar dichos objetivos se ha limitado el objeto de anlisis a una serie de elementos procedentes de conocimientos y tradiciones literarias del entorno cultural euro americano que el autor introduce sistemticamente en la novela con una intencin determinada. As, del anlisis de estos elementos, denominados 'elementos interculturales', cuyo ejemplo ms significativo es, sin lugar a dudas, el concepto que da ttulo a la novela, 'weicheng', se obtienen una serie de resultados que permiten concebir la traduccin no como un mero instrumento de conmutacin lingstica, ni como un simple medio para adquirir conocimientos sobre una cultura determinada, sino como una compleja y potente herramienta de globalizacin literaria e intercultural.

Ttulo: ESTUDIO DE LOS ELEMENTOS CULTURALES EN LAS OBRAS DE SHAKESPEARE Y SU TRADUCCIN AL ESPAOL POR MACPHERSON, ASTRANA Y VALVERDE Nombre: CAMPILLO ARNAIZ, LAURA Universidad: MURCIA Departamento: FILOLOGIA INGLESA Fecha de lectura: 08/07/2005 Direccin: > Director: PUJANTE LVAREZ-CASTELLANOS ANGEL LUIS Tribunal: > presidente: JUAN FERNANDO GALVAN REULA > secretario: CLARA CALVO LOPEZ > vocal: GRAHAM GREGOR KEITH > vocal: Francisco Florit Durn > vocal: JONATHAN HOPE Descriptores: > CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS > TEORIA ANALISIS Y CRITICA LITERARIOS

> TEORIA ANALISIS Y CRITICA DE LAS BELLAS ARTES > ANALISIS LITERARIO > CRITICA DE TEXTOS El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=6010 Localizacin: BIBLIOTECA GENERAL UNIVERSITARIA, CAMPUS DE ESPINARDO, UNIVERSIDAD DE MURCIA Resumen: El objetivo fundamental de la presente tesis es el de explicar el significado de los elementos culturales en tres obras de Shakespeare (Henry IV, Measure for Measure y The Winter's Tale) para, posteriormente, determinar si las traducciones que de ellos proponen Guillermo Macpherson, Luis Astrana y Jos M Valverde, permiten que los lectores espaoles conozcan aspectos de la cultura isabelina. La tesis est estructurada en los siguientes captulos. El primer captulo, "Las traducciones de Shakespeare en Espaa", proporciona una perspectiva global de cmo se ha producido la recepcin de las obras de Shakespeare en Espaa desde 1772 hasta 2004 a travs de una de sus manifestaciones ms importantes, las traducciones. El segundo captulo, "La cultura y los elementos culturales", se centra en definir el concepto de cultura para a continuacin comentar de manera crtica los trabajos dedicados a los elementos culturales y proponer una definicin de los mismos. El captulo 3, "Estudio contrastivo", establece los objetivos de la investigacin, el mtodo de recogida de datos y la tcnica de anlisis de los elementos culturales. stos son analizados en distintos apartados relativos a las obras seleccionadas y a sus traducciones al espaol, detallndose en el anlisis la tcnica de traduccin empleada para verterlos al castellano y si la solucin permite conocer a los lectores espaoles aspectos culturales de la sociedad isabelina. El anlisis de cada obra concluye con una serie de reflexiones acerca de las traducciones estudiadas. El cuarto y ltimo captulo, "Conclusiones finales", recoge las conclusiones que se han obtenido del estudio de los elementos culturales, as como de cada uno de los traductores seleccionados y del impacto que sus traducciones han causado en el curso de la recepcin shakesperiana en Espaa.

Ttulo: LA ADAPTACION EN LA TRADUCCION DE LA LITERATURA INFANTIL (CUENTOS DE ANIMALES INGLESES TRADUCIDOS AL ESPAOL). Nombre: PASCUA FEBLES, ISABEL Universidad: PALMAS DE GRAN CANARIA Fecha de lectura: 01/01/1997 Direccin: > Director: ZINAIDA LVOVSKAYA Tribunal: > presidente: SEAN GOLDEN > secretario: SANTIAGO HENRIQUEZ JIMENEZ

> vocal: PILAR ELENA GARCIA > vocal: MARIA LUISA PRESAS CORBELLA > vocal: MARTA MATEO MARTNEZ-BARTOLOM Descriptores: > LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LENGUAJE INFANTIL > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://hdl.handle.net/10553/1848 Resumen: LA ACTUALIDAD CIENTIFICA DE ESTE TRABAJO CONSISTE EN DAR UN CONTENIDO CONCRETO AL CONCEPTO DE ADAPTACION VISTA COMO RESULTADO DEL EMPLEO DE LAS TECNICAS TRADUCTOLOGICAS, DESTINADAS A HACER ACEPTABLE EL TM EN LA CULTURA META, DESLINDANDOLO DEL CONCEPTO DE ADAPTACION COMO ACTIVIDAD BILINGUE HETEROVALENTE. DESPUES DE REPASAR LAS CARACTERISTICAS RELEVANTES DEL GENERO DE CUENTOS Y LAS TENDENCIAS DE SU ADAPTACION Y TRADUCCION, Y EXTENDER EL CONCEPTO DE "INTERTEXTUALIDAD CULTURAL" TANTO A LAS REFERENCIAS CULTURALES COMO A LAS CONVENCIONES TEXTUALES, CONTINUAMOS CON UN ESTUDIO COMPARATIVO-CONTRASTIVO DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES DE LOS CUENTOS DE ANIMALES ESPAOLES E INGLESES. TRAS ELLO, SE HAN ELABORADO CRITERIOS CIENTIFICOS DE EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES A PARTIR DE RAZONES COGNITIVO CULTURALES QUE DETERMINAN LA NECESIDAD DE ADAPTACION DENTRO DE LA ACTIVIDAD BILINGUE EQUIVALENTE, QUE ES LA TRADUCCION, A PARTIR, ADEMAS, DE LA NO COINCIDENCIA DE LOS CONOCIMIENTOS PRESUPOSITIVOS CULTURALES, LAS NORMAS DEL COMPORTAMIENTO VERBAL EN GENERAL Y DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES EN PARTICULAR, SIGUIENDO LAS TEORIAS DE LA ESCUELA RUSA DE Z. LVOVSKAYA. A PARTIR DE AHI, COMPRENDEMOS POR ADAPTACION CUALQUIER CAMBIO EN LA ESTRUCTURA SEMANTICA DEL TM RESPECTO AL TO, QUE SEA JUSTIFICADO POR LAS TRES RAZONES MENCIONADAS. LAS ADAPTACIONES DENTRO DE LA TRADUCCION SE REALIZAN A TRAVES DE TRES TECNICAS: AMPLIACION, SUSTITUCION Y OMISION. ASI, TRAS LA EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES, SE DEMOSTRO QUE LAS ADAPTACIONES PUEDEN SER DIVIDIDAS EN NECESARIAS, ADMISIBLES E INADMISIBLES. SON NECESARIAS AQUELLAS SIN LAS QUE EL TM QUEDARIA INACEPTABLE EN LA CULTURA META; SON ADMISIBLES AQUELLAS QUE NO CONTRADIGAN EL PROGRAMA CONCEPTUAL DEL AUTOR (INTENCIONAL-FUNCIONAL) Y GARANTICE LA ACEPTABILIDAD DEL TM EN LA CULTURA META; SON INADMISIBLES LAS QUE NO CUMPLEN NINGUNO DE LOS DOS REQUISITOS, INFRINGEN EL

PROGRAMA CONCEPTUAL Y/O LAS NORMAS DE COMPORTAMIENTO VERBAL

Ttulo: TRATAMIENTO DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN LA TRADUCCIN DE LAS OBRAS DE CHRISTINE NSTLINGER: TIPOLOGA DE PROCEDIMIENTOS, ESTRATEGIA E INTERVENCIONISMOS DEL TRADUCTOR DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL Nombre: MARCELO WIRNITZER, GISELA Universidad: PALMAS DE GRAN CANARIA Departamento: FILOLOGIA MODERNA Fecha de lectura: 12/07/2003 Direccin: > Director: ISABEL PASCUA FEBLES Tribunal: > presidente: MARISA FERNNDEZ LPEZ > secretario: SANTANA QUINTANA M. CRISTINA > vocal: MARIA GONZALEZ DAVIES > vocal: GERN WOTJAK > vocal: RAMN FARRS PUNT Descriptores: El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://hdl.handle.net/10553/2130 Localizacin: BIBLIOTECA GENERAL DE TARIFA CAMPUS UNIVERSITARIO DE TARIFA 35017 LAS PALMAS DE GRAN CANARIAS

Resumen: En esta tesis doctoral se defiende que un traductor siempre interviene en los textos que traduce en el sentido de que los manipula. De manera ms concreta, nos centramos en la traduccin de las referencias culturales que aparecen en la literatura infantil y juvenil. En primer lugar, se ha analizado la literatura infantil y juvenil para poder establecer sus caractersticas que las distinguen de la literatura para adultos. Estas diferencias tienen mucha importancia de cara a la traduccin porque no se traduce igual para nios y jvenes que para adultos. En segundo lugar, se ha analizado qu es la cultura, de qu se compone y cmo se refleja en la literatura para poder establecer un concepto de referencia cultural vlido para la traduccin. Partimos de la idea de que cuando se traducen textos, se traducen culturas porque los primeros reflejan las segundas. En tercer lugar, para poder defender la manipulacin del traductor en los textos, es decir, el intervencionismo del traductor, analizamos las nociones de visibilidad e invisibilidad del traductor y establecemos diferentes tipos de intervencionismo del traductor en la literatura infantil y juvenil. Por ltimo, analizamos algunas obras de la escritora Christine Nstlinger y definimos el tratamiento que reciben las referencias culturales en sus obras.

Ttulo: LA TRADUCCION DEL HUMOR: LAS COMEDIAS INGLESAS EN ESPAOL Nombre: MATEO MARTNEZ-BARTOLOM, MARTA Universidad: OVIEDO Fecha de lectura: 01/01/1992 Direccin: > Director: PATRICIA SHAW FAIRMAN Tribunal: > presidente: SANTOYO MEDIAVILLA JULIO CESAR > secretario: TAZON SALCES JUAN EMILIO > vocal: MARA DEL PERPETUO SOCORRO SUREZ LAFUENTE > vocal: BOBES NAVES M. CARMEN > vocal: ROSA RABADN LVAREZ Descriptores: > LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Resumen: PARTIENDO DE UN ESTUDIO DE LA TRADUCCION DE VARIAS COMEDIAS INGLESAS AL ESPAOL, Y BAJO UN ENFOQUE DESCRIPTIVO, LA TESIS REALIZA UN ANALISIS DE LAS ESTRATEGIAS TRADUCTORAS EMPLEADAS PARA LOS DISTINTOS ASPECTOS HUMORISTICOS DE LAS

OBRAS, CENTRANDOSE PRINCIPALMENTE EN LOS SIGUIENTES: LA IRONIA (LA ESTRECHA RELACION DE LA MISMA CON EL TEATRO, SUS DIFERENTES MANIFESTACIONES EN LAS COMEDIAS Y EL MODO COMO ESTAS HAN SIDO VERTIDAS AL ESPAOL); EL TRASTOCAMIENTO DE LAS EXPECTATIVAS (EL HUMOR QUE JUEGA CON LAS EXPECTATIVAS DEL PUBLICO, QUE PUEDEN SER SOCIOCULTURALES, LINGUISTICAS Y CONVERSACIONALES); EL CONTEXTO EXTRALINGUISTICO EXTERNO E INTERNO DE LA OBRA (LA IMPORTANCIA QUE AMBOS ADQUIEREN COMO MARCO REFERENCIAL EN QUE SE ENCUADRA TODO ACTO DE HUMOR Y COMO SOPORTE DE COHERENCIA PARA LAS OBRAS DE TEATRO EN GENERAL; UN CONOCIMIENTO COMPARTIDO DE LA SITUACION EXTRALINGUISTICA ENTRE EL EMISOR Y EL RECEPTOR ES VITAL PARA EL HUMOR DE LAS COMEDIAS, Y LA TESIS ANALIZA LOS PROBLEMAS QUE SE PLANTEAN EN ESTE SENTIDO AL TRADUCTOR Y COMO LOS AUTORES DE LAS TRADUCCIONES LOS HAN ABORDADO). EL PROCESO DE TRADUCCION DEL HUMOR CONSTITUYE NORMALMENTE UNA CONTINUA TOMA DE DECISIONES ENTRE EL CONTENIDO SEMANTICO Y EL ACTO LINGUISTICO O SU VALOR PRAGMATICO, ES DECIR, SU HUMOR, EN EL CASO DE LAS COMEDIAS, EL TRADUCTOR HA DE DECIDIR A MENUDO ENTRE LA FIDELIDAD AL TEXTO ESCRITO, AL COMPONENTE ESCENICO O AL EFECTO HUMORISTICO. LAS ESTRATEGIAS EXIGIDAS DEPENDEN DE NUMEROSOS FACTORES, RELATIVOS TANTO AL TEXTO DE ORIGEN COMO AL TEXTO META, AL NUEVO RECEPTOR, AL SISTEMA DE VALORES DE SU COMUNIDAD Y AL MISMO TRADUCTOR.

Ttulo: ANLISIS SOCIOLINGSTICO DE TEXTOS DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL CONTEMPORNEOS. DESCRIPCIN Y PROYECCIN DIDCTICA. Nombre: Bermdez Gmez, Encarna Universidad: MURCIA Departamento: LENGUA ESPAOLA Y LINGISTICA GENERAL Fecha de lectura: 03/03/2006 Direccin: > Director: Jose Maria Jimenez Cano Tribunal: > presidente: Maria Pilar Diez De Revenga Torres > secretario: MERCEDES ABAD MERINO > vocal: Montoya Ramrez D Mara Isabel > vocal: Garca Moutn D Pilar > vocal: Castao Ruiz D Juana Descriptores: > LINGUISTICA

> SOCIOLINGUISTICA > LINGUISTICA SINCRONICA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: Universidad de Murcia Resumen: La tesis doctoral describe y evala la presencia de variacin lingstica en su vertiente dialectal en sentido amplio: variedades intralingsticas (sociolectos, geolectos, cronolectos, sexolectos y etnolectos) y variedades interlingsticas (plurilingismo, bilingismo, diglosia, pidgin y criollo); y en su vertiente contextualfuncional (campos-temticas, tonos-estilos, canales-medios), tras la aplicacin de un esquema de anlisis, al mayor nmero de cuentos infantiles y juveniles contemporneos, agrupados por edad; asimismo, se esperaba la aportacin de unos datos que permitieran establecer unos criterios de seleccin, ms all del impresionismo reinante en estos tiempos, con rigor cientfico; y adems, aportar nuevos conceptos y nuevos parmetros en el estudio del cuento infantil y juvenil como gnero literario, desde un estudio sociolingstico. La rentabilidad didctica tanto del esquema como del trabajo descrito en la tesis doctoral, cierran este resumen. En el presente documento se ha llevado a cabo una recopilacin de diez tesis doctorales de la pgina web TESEO relacionadas con el mbito de la filologa y la traduccin e interpretacin. La temtica de estas tesis se agrupa en dos grandes bloques: Por un lado encontramos aquellas que versan en torno a las nociones de variacin lingstica, anlisis comparativos, refranes, dobles sentidos, elementos extralingsticos, elementos culturales, humor y problemas que se derivan de su traduccin, y en general todas aquellas tcnicas para hacer aceptable desde varios puntos de vista un TM. Por otro lado aquellas que tienen que ver con la literatura infantil y juvenil, los problemas de visibilidad e invisibilidad del traductor, la adaptacin y la psicologa infantil. Ambos bloques se corresponden con mis inquietudes, el primero de ellos por tocar aspectos extralingsticos que dificultan la labor del traductor, los cuales me llaman bastante la atencin y el segundo por esa remanencia quizs de la infancia que me hace ver la teora que gira en torno a los textos infantiles y juveniles como algo grato e interesante.

Ttulo: EL LENGUAJE DE HENRY IV, PARTE 1 Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIN AL ESPAOL Nombre: SNCHEZ RODRGUEZ, LUIS Universidad: EXTREMADURA Departamento: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA Fecha de lectura: 16/09/2002 Direccin: > Director: RAMON LPEZ ORTEGA > Codirector: ONCINS MARTNEZ JOSE LUIS Tribunal: > presidente: FRANCISCO GARCIA TORTOSA > secretario: FIONA MACARTHUR PURDON > vocal: ROMAN ALVAREZ RODRIGUEZ > vocal: CSAR CHAPARRO GMEZ > vocal: HOYAS SOLIS JOS ANTONIO Descriptores: > LINGUISTICA > TEORIA LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: DEPARTAMENTO DE FILOLOGA INGLESA Y ALEMANA DE LA UEX Resumen: El objetivo fundamental de esta tesis reside en el anlisis de varios fragmentos elegidos del drama-histrico de Shakespeare Henry, IV parte 1, para posteriormente con seis traducciones, espaolas de la obra. Se trata de un anlisis comparativo haciendo hincapi en las ambigedades, el equivocar y los ecos refransticos que caracterizan el estilo de Shakespeare, pues en estos segmentos donde radican las principales dificultades textuales con las que tienen que enfrentarse los traductores de la obra.

Ttulo: LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA. Nombre: MAYORAL ASENSI, ROBERTO Universidad: GRANADA Fecha de lectura: 01/01/1997 Direccin: > Director: FERNANDO SERRANO VALVERDE Tribunal: > presidente: A. NIDA EUGENE > secretario: IAN MCCANDLESS > vocal: AMPARO HURTADO ALBIR > vocal: NEIL MCLAREN > vocal: RICARDO MUOZ MARTIN Descriptores: > LINGUISTICA > LINGUISTICA APLICADA > LINGUISTICA SOCIOLOGICA > SOCIOLOGIA > COMUNICACIONES SOCIALES > TRADUCCION E INTERPRETACION El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Resumen: ESTA TESIS ESTUDIA EL PROBLEMA DE LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA ENTENDIDA COMO VARIACION SOCIAL. SE DESCRIBEN LOS ANTECEDENTES SOBRE EL TEMA EN LA LINGUISTICA, LA SOCIOLINGUISTICA Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION. LOS ANTECEDENTES SE REVISAN ADOPTANDO COMO GUIA UNA VALORACION DE SU IDONEIDAD PARA LA APLICACION AL UN PROCESO, COMO EL DE LA TRADUCCION, QUE, ADEMAS DE SER LINGUISTICO, ES UN PROCESO DE COMUNICACION SOMETIDO A CONDICIONES DE EFICACIA Y DE RESPETO A UN ENCARGO PROFESIONAL Y NO UN PROCESO ANALITICO O DESCRIPTIVO. ASI SE HACE CON LAS PRINCIPALES APORTACIONES DE LAS DISCIPLINAS LINGUISTICAS A ESTE CAMPO QUE SON LA CONNOTACION, LAS ESCALAS ESTILISTICAS Y EL DIASISTEMA. SE ENCUENTRAN SOLUCIONES PARCIALES A ESTE PROBLEMA EN LOS ESTUDIOS COGNITIVOS, EN LA TEORIA FUNCIONAL Y EN LAS POSICIONES DE HUDSON EN SOCIOLINGUISTICA. SE ESTUDIA UN CORPUS CONSTITUIDO POR MAS DE 35.000 PALABRAS Y 4.000 MARCADORES EXTRAIDO DE TEXTOS LITERARIOS EN INGLES Y SUS TRADUCCIONES AL ESPAOL Y EL ESTUDIO DE ESTE CORPUS RATIFICA LA VALIDEZ DE CONCEPTOS COMO SEGMENTOS DE TEXTO, PISTAS DE CONTEXTUALIZACION, MARCADORES, PARAMETROS SOCIALES, ESTEREOTIPOS, CONOCIMIENTO POPULAR, MACROTEXTO Y MICROTEXTO EN LA CONSIDERACION DEL PROBLEMA OBJETO DE LA TESIS.

Ttulo: VARIACION LINGISTICA Y TRADUCCION: ANDREA CAMILLERI EN CASTELLANO Nombre: CAPRARA, GIOVANNI Universidad: MLAGA Departamento: LINGISTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA Fecha de lectura: 26/11/2007 Direccin: > Director: Esther Morillas Garca Tribunal: > presidente: ANDRES SORIA OLMEDO > secretario: CARMEN MATA PASTOR > vocal: LORENZO BLINI > vocal: ANTONIO JIMENEZ MILLAN > vocal: EMILIO ORTEGA ARJONILLA Descriptores: > TRADUCCION E INTERPRETACION > ESTILO Y ESTETICA LITERARIOS > CRITICA DE TEXTOS > SOCIOLINGUISTICA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=18342 Resumen: La tesis doctoral "Variacin lingstica y traduccin: Andrea Camilleri en castellano" aborda, desde una perspectiva interdisciplinar (literaria, lingstica y traductolgica), el problema de la variacin lingstica tanto en la produccin literaria original (en italiano) como en su versin traducida (en castellano) del autor italiano Andrea Camilleri. La tesis doctoral, adems, ofrece un amplio estudio sobre la frecuencia de uso de los principales recursos lingsticos creados por el autor as como un trabajo de campo que permite analizar crticamente el resultado de las traducciones al castellano de las obras publicadas por Camilleri hasta 2005.

Ttulo: EL LENGUAJE DE THE MERRY WIVES OF WINDSOR Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIN EN ESPAOL. Nombre: CORCHADO PASCASIO M. TERESA Universidad: EXTREMADURA Departamento: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA Fecha de lectura: 21/12/1999 Direccin: > Director: RAMON LPEZ ORTEGA Tribunal: > presidente: FRANCISCO GARCIA TORTOSA > secretario: FIONA MACARTHUR PURDOM > vocal: ROMAN ALVAREZ RODRIGUEZ > vocal: EUSTAQUIO SANCHEZ SALOR > vocal: HOYAS SOLIS JOSE ANTONIO Descriptores: > LINGUISTICA > TEORIA LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: BIBLIOTECA CENTRAL DE LA UNEX Resumen: El objetivo principal de esta tesis doctoral es el anlisis comparativo entre el texto original de Shakespeare y el de sus nueve traducciones espaolas. La evaluacin traductolgica radica principalmente en el anlisis de las ambigedades y el doble sentido que caracterizan la obra. La conclusin a la que se llega es que ninguna de las traducciones rene los mnimos requisitos que exige la recepcin del texto en espaol.

Ttulo: LA TRADUCCIN DE LA INTERCULTURALIDAD: ANLISIS DE LOS ELEMENTOS INTERCULTURALES EN WEICHENG Y SU TRADUCCIN A DIFERENTES ENTORNOS CULTURALES EUROPEOS Nombre: Sayols Lara, Jess Universidad: AUTNOMA DE BARCELONA Departamento: TRADUCCION E INTERPRETACION Fecha de lectura: 18/10/2010 Direccin: > Director: Sen Valentine Golden Tribunal: > presidente: MARIA LUISA PRESAS CORBELLA > secretario: CARLES PRADO FONTS > vocal: MANUEL OLL RODRGUEZ Descriptores: > TRADUCCION E INTERPRETACION > LENGUA Y LITERATURA > LENGUA Y CULTURA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > 2010sayollatra.pdf Localizacin: BIBLIOTECA DE COMUNICACIN Y HEMEROTECA GENERAL UNIVERSITAT AUTNOMA DE BARCELONA Resumen: En el campo de los estudios de la traduccin es comn la distincin entre el cdigo lingstico el texto- y los elementos culturales que aparecen en dicho texto. El problema, pues, ha sido fundamentalmente hallar la forma lingstica ms adecuada (prstamos, calcos, amplificaciones) de transferir estos elementos para que el lector comprenda el texto en toda su dimensin. Como consecuencia, ha sido preciso catalogar de manera inequvoca todos estos elementos en funcin de diferentes categoras. Sin embargo, nadie nunca se ha planteado el por qu de dicha distincin, ni tampoco si es precisa cientficamente, ni las consecuencias que conlleva. La investigacin llevada a cabo, basada en un enfoque terico, la traduccin como punto de partida, que intenta ir ms all de las teoras de la traduccin comnmente aceptadas, se centra en la novela escrita por Qian Zhongshu, Weicheng, y sus traducciones al castellano y al ingls. Los objetivos de la investigacin son, en primer lugar, poner en tela de juicio la distincin tradicional anteriormente reflejada y, en segundo lugar, aportar nuevos instrumentos de anlisis para concebir la traduccin en toda su magnitud. Para alcanzar dichos objetivos se ha limitado el objeto de anlisis a una serie de elementos procedentes de conocimientos y tradiciones literarias del entorno cultural euro americano que el autor introduce sistemticamente en la novela con una intencin determinada. As, del anlisis de estos elementos, denominados 'elementos interculturales', cuyo ejemplo ms significativo es, sin lugar a dudas, el concepto que da ttulo a la novela, 'weicheng', se obtienen una serie de resultados que permiten concebir la traduccin no como un mero instrumento de conmutacin lingstica, ni como un simple medio para adquirir

conocimientos sobre una cultura determinada, sino como una compleja y potente herramienta de globalizacin literaria e intercultural.

Ttulo: ESTUDIO DE LOS ELEMENTOS CULTURALES EN LAS OBRAS DE SHAKESPEARE Y SU TRADUCCIN AL ESPAOL POR MACPHERSON, ASTRANA Y VALVERDE Nombre: CAMPILLO ARNAIZ, LAURA Universidad: MURCIA Departamento: FILOLOGIA INGLESA Fecha de lectura: 08/07/2005 Direccin: > Director: PUJANTE LVAREZ-CASTELLANOS ANGEL LUIS Tribunal: > presidente: JUAN FERNANDO GALVAN REULA > secretario: CLARA CALVO LOPEZ > vocal: GRAHAM GREGOR KEITH > vocal: Francisco Florit Durn > vocal: JONATHAN HOPE Descriptores: > CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS > TEORIA ANALISIS Y CRITICA LITERARIOS > TEORIA ANALISIS Y CRITICA DE LAS BELLAS ARTES > ANALISIS LITERARIO > CRITICA DE TEXTOS El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=6010 Localizacin: BIBLIOTECA GENERAL UNIVERSITARIA, CAMPUS DE ESPINARDO, UNIVERSIDAD DE MURCIA Resumen: El objetivo fundamental de la presente tesis es el de explicar el significado de los elementos culturales en tres obras de Shakespeare (Henry IV, Measure for Measure y The Winter's Tale) para, posteriormente, determinar si las traducciones que de ellos proponen Guillermo Macpherson, Luis Astrana y Jos M Valverde, permiten que los lectores espaoles conozcan aspectos de la cultura isabelina. La tesis est estructurada en los siguientes captulos. El primer captulo, "Las traducciones de Shakespeare en Espaa", proporciona una perspectiva global de cmo se ha producido la recepcin de las obras de Shakespeare en Espaa desde 1772 hasta 2004 a travs de una de sus manifestaciones ms importantes, las traducciones. El segundo captulo, "La cultura y los elementos culturales", se centra en definir el concepto de cultura para a continuacin comentar de manera crtica los trabajos dedicados a los elementos culturales y proponer una definicin de los mismos. El captulo 3, "Estudio contrastivo", establece los objetivos de la investigacin, el mtodo de recogida de datos y la tcnica de anlisis de los elementos culturales. stos son analizados en distintos apartados

relativos a las obras seleccionadas y a sus traducciones al espaol, detallndose en el anlisis la tcnica de traduccin empleada para verterlos al castellano y si la solucin permite conocer a los lectores espaoles aspectos culturales de la sociedad isabelina. El anlisis de cada obra concluye con una serie de reflexiones acerca de las traducciones estudiadas. El cuarto y ltimo captulo, "Conclusiones finales", recoge las conclusiones que se han obtenido del estudio de los elementos culturales, as como de cada uno de los traductores seleccionados y del impacto que sus traducciones han causado en el curso de la recepcin shakesperiana en Espaa.

Ttulo: LA ADAPTACION EN LA TRADUCCION DE LA LITERATURA INFANTIL (CUENTOS DE ANIMALES INGLESES TRADUCIDOS AL ESPAOL). Nombre: PASCUA FEBLES, ISABEL Universidad: PALMAS DE GRAN CANARIA Fecha de lectura: 01/01/1997 Direccin: > Director: ZINAIDA LVOVSKAYA Tribunal: > presidente: SEAN GOLDEN > secretario: SANTIAGO HENRIQUEZ JIMENEZ > vocal: PILAR ELENA GARCIA > vocal: MARIA LUISA PRESAS CORBELLA > vocal: MARTA MATEO MARTNEZ-BARTOLOM Descriptores: > LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LENGUAJE INFANTIL > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://hdl.handle.net/10553/1848 Resumen: LA ACTUALIDAD CIENTIFICA DE ESTE TRABAJO CONSISTE EN DAR UN CONTENIDO CONCRETO AL CONCEPTO DE ADAPTACION VISTA COMO RESULTADO DEL EMPLEO DE LAS TECNICAS TRADUCTOLOGICAS, DESTINADAS A HACER ACEPTABLE EL TM EN LA CULTURA META, DESLINDANDOLO DEL CONCEPTO DE ADAPTACION COMO ACTIVIDAD BILINGUE HETEROVALENTE. DESPUES DE REPASAR LAS CARACTERISTICAS RELEVANTES DEL GENERO DE CUENTOS Y LAS TENDENCIAS DE SU ADAPTACION Y TRADUCCION, Y EXTENDER EL CONCEPTO DE "INTERTEXTUALIDAD CULTURAL" TANTO A LAS REFERENCIAS CULTURALES COMO A LAS CONVENCIONES TEXTUALES, CONTINUAMOS CON UN ESTUDIO COMPARATIVO-CONTRASTIVO DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES DE LOS CUENTOS DE ANIMALES ESPAOLES

E INGLESES. TRAS ELLO, SE HAN ELABORADO CRITERIOS CIENTIFICOS DE EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES A PARTIR DE RAZONES COGNITIVO CULTURALES QUE DETERMINAN LA NECESIDAD DE ADAPTACION DENTRO DE LA ACTIVIDAD BILINGUE EQUIVALENTE, QUE ES LA TRADUCCION, A PARTIR, ADEMAS, DE LA NO COINCIDENCIA DE LOS CONOCIMIENTOS PRESUPOSITIVOS CULTURALES, LAS NORMAS DEL COMPORTAMIENTO VERBAL EN GENERAL Y DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES EN PARTICULAR, SIGUIENDO LAS TEORIAS DE LA ESCUELA RUSA DE Z. LVOVSKAYA. A PARTIR DE AHI, COMPRENDEMOS POR ADAPTACION CUALQUIER CAMBIO EN LA ESTRUCTURA SEMANTICA DEL TM RESPECTO AL TO, QUE SEA JUSTIFICADO POR LAS TRES RAZONES MENCIONADAS. LAS ADAPTACIONES DENTRO DE LA TRADUCCION SE REALIZAN A TRAVES DE TRES TECNICAS: AMPLIACION, SUSTITUCION Y OMISION. ASI, TRAS LA EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES, SE DEMOSTRO QUE LAS ADAPTACIONES PUEDEN SER DIVIDIDAS EN NECESARIAS, ADMISIBLES E INADMISIBLES. SON NECESARIAS AQUELLAS SIN LAS QUE EL TM QUEDARIA INACEPTABLE EN LA CULTURA META; SON ADMISIBLES AQUELLAS QUE NO CONTRADIGAN EL PROGRAMA CONCEPTUAL DEL AUTOR (INTENCIONAL-FUNCIONAL) Y GARANTICE LA ACEPTABILIDAD DEL TM EN LA CULTURA META; SON INADMISIBLES LAS QUE NO CUMPLEN NINGUNO DE LOS DOS REQUISITOS, INFRINGEN EL PROGRAMA CONCEPTUAL Y/O LAS NORMAS DE COMPORTAMIENTO VERBAL

Ttulo: TRATAMIENTO DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN LA TRADUCCIN DE LAS OBRAS DE CHRISTINE NSTLINGER: TIPOLOGA DE PROCEDIMIENTOS, ESTRATEGIA E INTERVENCIONISMOS DEL TRADUCTOR DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL Nombre: MARCELO WIRNITZER, GISELA Universidad: PALMAS DE GRAN CANARIA Departamento: FILOLOGIA MODERNA Fecha de lectura: 12/07/2003 Direccin: > Director: ISABEL PASCUA FEBLES Tribunal: > presidente: MARISA FERNNDEZ LPEZ > secretario: SANTANA QUINTANA M. CRISTINA > vocal: MARIA GONZALEZ DAVIES > vocal: GERN WOTJAK > vocal: RAMN FARRS PUNT Descriptores: El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://hdl.handle.net/10553/2130 Localizacin: BIBLIOTECA GENERAL DE TARIFA CAMPUS UNIVERSITARIO DE TARIFA 35017 LAS PALMAS DE GRAN CANARIAS Resumen: En esta tesis doctoral se defiende que un traductor siempre interviene en los textos que traduce en el sentido de que los manipula. De manera ms concreta, nos centramos en la traduccin de las referencias culturales que aparecen en la literatura infantil y juvenil. En primer lugar, se ha analizado la literatura infantil y juvenil para poder establecer sus caractersticas que las distinguen de la literatura para adultos. Estas diferencias tienen mucha importancia de cara a la traduccin porque no se traduce igual para nios y jvenes que para adultos. En segundo lugar, se ha analizado qu es la cultura, de qu se compone y cmo se refleja en la literatura para poder establecer un concepto de referencia cultural vlido para la traduccin. Partimos de la idea de que cuando se traducen textos, se traducen culturas porque los primeros reflejan las segundas. En tercer lugar, para poder defender la manipulacin del traductor en los textos, es decir, el intervencionismo del traductor, analizamos las nociones de visibilidad e invisibilidad del traductor y establecemos diferentes tipos de intervencionismo del traductor en la literatura infantil y juvenil. Por ltimo, analizamos algunas obras de la escritora Christine Nstlinger y definimos el tratamiento que reciben las referencias culturales en sus obras.

Ttulo: LA TRADUCCION DEL HUMOR: LAS COMEDIAS INGLESAS EN ESPAOL Nombre: MATEO MARTNEZ-BARTOLOM, MARTA Universidad: OVIEDO Fecha de lectura: 01/01/1992 Direccin: > Director: PATRICIA SHAW FAIRMAN Tribunal: > presidente: SANTOYO MEDIAVILLA JULIO CESAR > secretario: TAZON SALCES JUAN EMILIO > vocal: MARA DEL PERPETUO SOCORRO SUREZ LAFUENTE > vocal: BOBES NAVES M. CARMEN > vocal: ROSA RABADN LVAREZ Descriptores: > LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Resumen: PARTIENDO DE UN ESTUDIO DE LA TRADUCCION DE VARIAS COMEDIAS INGLESAS AL ESPAOL, Y BAJO UN ENFOQUE DESCRIPTIVO, LA TESIS REALIZA UN ANALISIS DE LAS ESTRATEGIAS TRADUCTORAS EMPLEADAS PARA LOS DISTINTOS ASPECTOS HUMORISTICOS DE LAS OBRAS, CENTRANDOSE PRINCIPALMENTE EN LOS SIGUIENTES: LA IRONIA (LA ESTRECHA RELACION DE LA MISMA CON EL TEATRO, SUS DIFERENTES MANIFESTACIONES EN LAS COMEDIAS Y EL MODO COMO ESTAS HAN SIDO VERTIDAS AL ESPAOL); EL TRASTOCAMIENTO DE LAS EXPECTATIVAS (EL HUMOR QUE JUEGA CON LAS EXPECTATIVAS DEL PUBLICO, QUE PUEDEN SER SOCIOCULTURALES, LINGUISTICAS Y CONVERSACIONALES); EL CONTEXTO EXTRALINGUISTICO EXTERNO E INTERNO DE LA OBRA (LA IMPORTANCIA QUE AMBOS ADQUIEREN COMO MARCO REFERENCIAL EN QUE SE ENCUADRA TODO ACTO DE HUMOR Y COMO SOPORTE DE COHERENCIA PARA LAS OBRAS DE TEATRO EN GENERAL; UN CONOCIMIENTO COMPARTIDO DE LA SITUACION EXTRALINGUISTICA ENTRE EL EMISOR Y EL RECEPTOR ES VITAL PARA EL HUMOR DE LAS COMEDIAS, Y LA TESIS ANALIZA LOS PROBLEMAS QUE SE PLANTEAN EN ESTE SENTIDO AL TRADUCTOR Y COMO LOS AUTORES DE LAS TRADUCCIONES LOS HAN ABORDADO). EL PROCESO DE TRADUCCION DEL HUMOR CONSTITUYE NORMALMENTE UNA CONTINUA TOMA DE DECISIONES ENTRE EL CONTENIDO SEMANTICO Y EL ACTO LINGUISTICO O SU VALOR PRAGMATICO, ES DECIR, SU HUMOR, EN EL CASO DE LAS COMEDIAS, EL TRADUCTOR HA DE DECIDIR A MENUDO ENTRE LA FIDELIDAD AL TEXTO ESCRITO, AL COMPONENTE ESCENICO O AL EFECTO HUMORISTICO. LAS ESTRATEGIAS EXIGIDAS DEPENDEN DE

NUMEROSOS FACTORES, RELATIVOS TANTO AL TEXTO DE ORIGEN COMO AL TEXTO META, AL NUEVO RECEPTOR, AL SISTEMA DE VALORES DE SU COMUNIDAD Y AL MISMO TRADUCTOR.

Ttulo: ANLISIS SOCIOLINGSTICO DE TEXTOS DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL CONTEMPORNEOS. DESCRIPCIN Y PROYECCIN DIDCTICA. Nombre: Bermdez Gmez, Encarna Universidad: MURCIA Departamento: LENGUA ESPAOLA Y LINGISTICA GENERAL Fecha de lectura: 03/03/2006 Direccin: > Director: Jose Maria Jimenez Cano Tribunal: > presidente: Maria Pilar Diez De Revenga Torres > secretario: MERCEDES ABAD MERINO > vocal: Montoya Ramrez D Mara Isabel > vocal: Garca Moutn D Pilar > vocal: Castao Ruiz D Juana Descriptores: > LINGUISTICA > SOCIOLINGUISTICA > LINGUISTICA SINCRONICA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: Universidad de Murcia Resumen: La tesis doctoral describe y evala la presencia de variacin lingstica en su vertiente dialectal en sentido amplio: variedades intralingsticas (sociolectos, geolectos, cronolectos, sexolectos y etnolectos) y variedades interlingsticas (plurilingismo, bilingismo, diglosia, pidgin y criollo); y en su vertiente contextualfuncional (campos-temticas, tonos-estilos, canales-medios), tras la aplicacin de un esquema de anlisis, al mayor nmero de cuentos infantiles y juveniles contemporneos, agrupados por edad; asimismo, se esperaba la aportacin de unos datos que permitieran establecer unos criterios de seleccin, ms all del impresionismo reinante en estos tiempos, con rigor cientfico; y adems, aportar nuevos conceptos y nuevos parmetros en el estudio del cuento infantil y juvenil como gnero literario, desde un estudio sociolingstico. La rentabilidad didctica tanto del esquema como del trabajo descrito en la tesis doctoral, cierran este resumen. En el presente documento se ha llevado a cabo una recopilacin de diez tesis doctorales de la pgina web TESEO relacionadas con el mbito de la filologa y la traduccin e interpretacin. La temtica de estas tesis se agrupa en dos grandes bloques:

Por un lado encontramos aquellas que versan en torno a las nociones de variacin lingstica, anlisis comparativos, refranes, dobles sentidos, elementos extralingsticos, elementos culturales, humor y problemas que se derivan de su traduccin, y en general todas aquellas tcnicas para hacer aceptable desde varios puntos de vista un TM. Por otro lado aquellas que tienen que ver con la literatura infantil y juvenil, los problemas de visibilidad e invisibilidad del traductor, la adaptacin y la psicologa infantil. Ambos bloques se corresponden con mis inquietudes, el primero de ellos por tocar aspectos extralingsticos que dificultan la labor del traductor, los cuales me llaman bastante la atencin y el segundo por esa remanencia quizs de la infancia que me hace ver la teora que gira en torno a los textos infantiles y juveniles como algo grato e interesante.

Ttulo: EL LENGUAJE DE HENRY IV, PARTE 1 Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIN AL ESPAOL Nombre: SNCHEZ RODRGUEZ, LUIS Universidad: EXTREMADURA Departamento: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA Fecha de lectura: 16/09/2002 Direccin: > Director: RAMON LPEZ ORTEGA > Codirector: ONCINS MARTNEZ JOSE LUIS Tribunal: > presidente: FRANCISCO GARCIA TORTOSA > secretario: FIONA MACARTHUR PURDON > vocal: ROMAN ALVAREZ RODRIGUEZ > vocal: CSAR CHAPARRO GMEZ > vocal: HOYAS SOLIS JOS ANTONIO Descriptores: > LINGUISTICA > TEORIA LINGUISTICA

> TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: DEPARTAMENTO DE FILOLOGA INGLESA Y ALEMANA DE LA UEX Resumen: El objetivo fundamental de esta tesis reside en el anlisis de varios fragmentos elegidos del drama-histrico de Shakespeare Henry, IV parte 1, para posteriormente con seis traducciones, espaolas de la obra. Se trata de un anlisis comparativo haciendo hincapi en las ambigedades, el equivocar y los ecos refransticos que caracterizan el estilo de Shakespeare, pues en estos segmentos donde radican las principales dificultades textuales con las que tienen que enfrentarse los traductores de la obra.

Ttulo: LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA. Nombre: MAYORAL ASENSI, ROBERTO Universidad: GRANADA Fecha de lectura: 01/01/1997 Direccin: > Director: FERNANDO SERRANO VALVERDE Tribunal: > presidente: A. NIDA EUGENE > secretario: IAN MCCANDLESS > vocal: AMPARO HURTADO ALBIR > vocal: NEIL MCLAREN > vocal: RICARDO MUOZ MARTIN Descriptores: > LINGUISTICA > LINGUISTICA APLICADA > LINGUISTICA SOCIOLOGICA > SOCIOLOGIA > COMUNICACIONES SOCIALES

> TRADUCCION E INTERPRETACION El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Resumen: ESTA TESIS ESTUDIA EL PROBLEMA DE LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA ENTENDIDA COMO VARIACION SOCIAL. SE DESCRIBEN LOS ANTECEDENTES SOBRE EL TEMA EN LA LINGUISTICA, LA SOCIOLINGUISTICA Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION. LOS ANTECEDENTES SE REVISAN ADOPTANDO COMO GUIA UNA VALORACION DE SU IDONEIDAD PARA LA APLICACION AL UN PROCESO, COMO EL DE LA TRADUCCION, QUE, ADEMAS DE SER LINGUISTICO, ES UN PROCESO DE COMUNICACION SOMETIDO A CONDICIONES DE EFICACIA Y DE RESPETO A UN ENCARGO PROFESIONAL Y NO UN PROCESO ANALITICO O DESCRIPTIVO. ASI SE HACE CON LAS PRINCIPALES APORTACIONES DE LAS DISCIPLINAS LINGUISTICAS A ESTE CAMPO QUE SON LA CONNOTACION, LAS ESCALAS ESTILISTICAS Y EL DIASISTEMA. SE ENCUENTRAN SOLUCIONES PARCIALES A ESTE PROBLEMA EN LOS ESTUDIOS COGNITIVOS, EN LA TEORIA FUNCIONAL Y EN LAS POSICIONES DE HUDSON EN SOCIOLINGUISTICA. SE ESTUDIA UN CORPUS CONSTITUIDO POR MAS DE 35.000 PALABRAS Y 4.000 MARCADORES EXTRAIDO DE TEXTOS LITERARIOS EN INGLES Y SUS TRADUCCIONES AL ESPAOL Y EL ESTUDIO DE ESTE CORPUS RATIFICA LA VALIDEZ DE CONCEPTOS COMO SEGMENTOS DE TEXTO, PISTAS DE CONTEXTUALIZACION, MARCADORES, PARAMETROS SOCIALES, ESTEREOTIPOS, CONOCIMIENTO POPULAR, MACROTEXTO Y MICROTEXTO EN LA CONSIDERACION DEL PROBLEMA OBJETO DE LA TESIS.

Ttulo: VARIACION LINGISTICA Y TRADUCCION: ANDREA CAMILLERI EN CASTELLANO Nombre: CAPRARA, GIOVANNI Universidad: MLAGA Departamento: LINGISTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA Fecha de lectura: 26/11/2007 Direccin: > Director: Esther Morillas Garca Tribunal: > presidente: ANDRES SORIA OLMEDO > secretario: CARMEN MATA PASTOR > vocal: LORENZO BLINI > vocal: ANTONIO JIMENEZ MILLAN > vocal: EMILIO ORTEGA ARJONILLA Descriptores: > TRADUCCION E INTERPRETACION > ESTILO Y ESTETICA LITERARIOS > CRITICA DE TEXTOS

> SOCIOLINGUISTICA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=18342 Resumen: La tesis doctoral "Variacin lingstica y traduccin: Andrea Camilleri en castellano" aborda, desde una perspectiva interdisciplinar (literaria, lingstica y traductolgica), el problema de la variacin lingstica tanto en la produccin literaria original (en italiano) como en su versin traducida (en castellano) del autor italiano Andrea Camilleri. La tesis doctoral, adems, ofrece un amplio estudio sobre la frecuencia de uso de los principales recursos lingsticos creados por el autor as como un trabajo de campo que permite analizar crticamente el resultado de las traducciones al castellano de las obras publicadas por Camilleri hasta 2005.

Ttulo: EL LENGUAJE DE THE MERRY WIVES OF WINDSOR Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIN EN ESPAOL. Nombre: CORCHADO PASCASIO M. TERESA Universidad: EXTREMADURA Departamento: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA Fecha de lectura: 21/12/1999 Direccin: > Director: RAMON LPEZ ORTEGA Tribunal: > presidente: FRANCISCO GARCIA TORTOSA > secretario: FIONA MACARTHUR PURDOM > vocal: ROMAN ALVAREZ RODRIGUEZ > vocal: EUSTAQUIO SANCHEZ SALOR > vocal: HOYAS SOLIS JOSE ANTONIO Descriptores: > LINGUISTICA > TEORIA LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA

El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: BIBLIOTECA CENTRAL DE LA UNEX Resumen: El objetivo principal de esta tesis doctoral es el anlisis comparativo entre el texto original de Shakespeare y el de sus nueve traducciones espaolas. La evaluacin traductolgica radica principalmente en el anlisis de las ambigedades y el doble sentido que caracterizan la obra. La conclusin a la que se llega es que ninguna de las traducciones rene los mnimos requisitos que exige la recepcin del texto en espaol.

Ttulo: LA TRADUCCIN DE LA INTERCULTURALIDAD: ANLISIS DE LOS ELEMENTOS INTERCULTURALES EN WEICHENG Y SU TRADUCCIN A DIFERENTES ENTORNOS CULTURALES EUROPEOS Nombre: Sayols Lara, Jess Universidad: AUTNOMA DE BARCELONA Departamento: TRADUCCION E INTERPRETACION Fecha de lectura: 18/10/2010 Direccin: > Director: Sen Valentine Golden Tribunal: > presidente: MARIA LUISA PRESAS CORBELLA > secretario: CARLES PRADO FONTS > vocal: MANUEL OLL RODRGUEZ Descriptores: > TRADUCCION E INTERPRETACION > LENGUA Y LITERATURA > LENGUA Y CULTURA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > 2010sayollatra.pdf Localizacin: BIBLIOTECA DE COMUNICACIN Y HEMEROTECA GENERAL UNIVERSITAT AUTNOMA

DE BARCELONA Resumen: En el campo de los estudios de la traduccin es comn la distincin entre el cdigo lingstico el texto- y los elementos culturales que aparecen en dicho texto. El problema, pues, ha sido fundamentalmente hallar la forma lingstica ms adecuada (prstamos, calcos, amplificaciones) de transferir estos elementos para que el lector comprenda el texto en toda su dimensin. Como consecuencia, ha sido preciso catalogar de manera inequvoca todos estos elementos en funcin de diferentes categoras. Sin embargo, nadie nunca se ha planteado el por qu de dicha distincin, ni tampoco si es precisa cientficamente, ni las consecuencias que conlleva. La investigacin llevada a cabo, basada en un enfoque terico, la traduccin como punto de partida, que intenta ir ms all de las teoras de la traduccin comnmente aceptadas, se centra en la novela escrita por Qian Zhongshu, Weicheng, y sus traducciones al castellano y al ingls. Los objetivos de la investigacin son, en primer lugar, poner en tela de juicio la distincin tradicional anteriormente reflejada y, en segundo lugar, aportar nuevos instrumentos de anlisis para concebir la traduccin en toda su magnitud. Para alcanzar dichos objetivos se ha limitado el objeto de anlisis a una serie de elementos procedentes de conocimientos y tradiciones literarias del entorno cultural euro americano que el autor introduce sistemticamente en la novela con una intencin determinada. As, del anlisis de estos elementos, denominados 'elementos interculturales', cuyo ejemplo ms significativo es, sin lugar a dudas, el concepto que da ttulo a la novela, 'weicheng', se obtienen una serie de resultados que permiten concebir la traduccin no como un mero instrumento de conmutacin lingstica, ni como un simple medio para adquirir conocimientos sobre una cultura determinada, sino como una compleja y potente herramienta de globalizacin literaria e intercultural.

Ttulo: ESTUDIO DE LOS ELEMENTOS CULTURALES EN LAS OBRAS DE SHAKESPEARE Y SU TRADUCCIN AL ESPAOL POR MACPHERSON, ASTRANA Y VALVERDE Nombre: CAMPILLO ARNAIZ, LAURA Universidad: MURCIA Departamento: FILOLOGIA INGLESA Fecha de lectura: 08/07/2005 Direccin: > Director: PUJANTE LVAREZ-CASTELLANOS ANGEL LUIS Tribunal: > presidente: JUAN FERNANDO GALVAN REULA > secretario: CLARA CALVO LOPEZ > vocal: GRAHAM GREGOR KEITH > vocal: Francisco Florit Durn > vocal: JONATHAN HOPE Descriptores: > CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS > TEORIA ANALISIS Y CRITICA LITERARIOS

> TEORIA ANALISIS Y CRITICA DE LAS BELLAS ARTES > ANALISIS LITERARIO > CRITICA DE TEXTOS El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=6010 Localizacin: BIBLIOTECA GENERAL UNIVERSITARIA, CAMPUS DE ESPINARDO, UNIVERSIDAD DE MURCIA Resumen: El objetivo fundamental de la presente tesis es el de explicar el significado de los elementos culturales en tres obras de Shakespeare (Henry IV, Measure for Measure y The Winter's Tale) para, posteriormente, determinar si las traducciones que de ellos proponen Guillermo Macpherson, Luis Astrana y Jos M Valverde, permiten que los lectores espaoles conozcan aspectos de la cultura isabelina. La tesis est estructurada en los siguientes captulos. El primer captulo, "Las traducciones de Shakespeare en Espaa", proporciona una perspectiva global de cmo se ha producido la recepcin de las obras de Shakespeare en Espaa desde 1772 hasta 2004 a travs de una de sus manifestaciones ms importantes, las traducciones. El segundo captulo, "La cultura y los elementos culturales", se centra en definir el concepto de cultura para a continuacin comentar de manera crtica los trabajos dedicados a los elementos culturales y proponer una definicin de los mismos. El captulo 3, "Estudio contrastivo", establece los objetivos de la investigacin, el mtodo de recogida de datos y la tcnica de anlisis de los elementos culturales. stos son analizados en distintos apartados relativos a las obras seleccionadas y a sus traducciones al espaol, detallndose en el anlisis la tcnica de traduccin empleada para verterlos al castellano y si la solucin permite conocer a los lectores espaoles aspectos culturales de la sociedad isabelina. El anlisis de cada obra concluye con una serie de reflexiones acerca de las traducciones estudiadas. El cuarto y ltimo captulo, "Conclusiones finales", recoge las conclusiones que se han obtenido del estudio de los elementos culturales, as como de cada uno de los traductores seleccionados y del impacto que sus traducciones han causado en el curso de la recepcin shakesperiana en Espaa.

Ttulo: LA ADAPTACION EN LA TRADUCCION DE LA LITERATURA INFANTIL (CUENTOS DE ANIMALES INGLESES TRADUCIDOS AL ESPAOL). Nombre: PASCUA FEBLES, ISABEL Universidad: PALMAS DE GRAN CANARIA Fecha de lectura: 01/01/1997 Direccin: > Director: ZINAIDA LVOVSKAYA Tribunal: > presidente: SEAN GOLDEN > secretario: SANTIAGO HENRIQUEZ JIMENEZ

> vocal: PILAR ELENA GARCIA > vocal: MARIA LUISA PRESAS CORBELLA > vocal: MARTA MATEO MARTNEZ-BARTOLOM Descriptores: > LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LENGUAJE INFANTIL > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://hdl.handle.net/10553/1848 Resumen: LA ACTUALIDAD CIENTIFICA DE ESTE TRABAJO CONSISTE EN DAR UN CONTENIDO CONCRETO AL CONCEPTO DE ADAPTACION VISTA COMO RESULTADO DEL EMPLEO DE LAS TECNICAS TRADUCTOLOGICAS, DESTINADAS A HACER ACEPTABLE EL TM EN LA CULTURA META, DESLINDANDOLO DEL CONCEPTO DE ADAPTACION COMO ACTIVIDAD BILINGUE HETEROVALENTE. DESPUES DE REPASAR LAS CARACTERISTICAS RELEVANTES DEL GENERO DE CUENTOS Y LAS TENDENCIAS DE SU ADAPTACION Y TRADUCCION, Y EXTENDER EL CONCEPTO DE "INTERTEXTUALIDAD CULTURAL" TANTO A LAS REFERENCIAS CULTURALES COMO A LAS CONVENCIONES TEXTUALES, CONTINUAMOS CON UN ESTUDIO COMPARATIVO-CONTRASTIVO DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES DE LOS CUENTOS DE ANIMALES ESPAOLES E INGLESES. TRAS ELLO, SE HAN ELABORADO CRITERIOS CIENTIFICOS DE EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES A PARTIR DE RAZONES COGNITIVO CULTURALES QUE DETERMINAN LA NECESIDAD DE ADAPTACION DENTRO DE LA ACTIVIDAD BILINGUE EQUIVALENTE, QUE ES LA TRADUCCION, A PARTIR, ADEMAS, DE LA NO COINCIDENCIA DE LOS CONOCIMIENTOS PRESUPOSITIVOS CULTURALES, LAS NORMAS DEL COMPORTAMIENTO VERBAL EN GENERAL Y DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES EN PARTICULAR, SIGUIENDO LAS TEORIAS DE LA ESCUELA RUSA DE Z. LVOVSKAYA. A PARTIR DE AHI, COMPRENDEMOS POR ADAPTACION CUALQUIER CAMBIO EN LA ESTRUCTURA SEMANTICA DEL TM RESPECTO AL TO, QUE SEA JUSTIFICADO POR LAS TRES RAZONES MENCIONADAS. LAS ADAPTACIONES DENTRO DE LA TRADUCCION SE REALIZAN A TRAVES DE TRES TECNICAS: AMPLIACION, SUSTITUCION Y OMISION. ASI, TRAS LA EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES, SE DEMOSTRO QUE LAS ADAPTACIONES PUEDEN SER DIVIDIDAS EN NECESARIAS, ADMISIBLES E INADMISIBLES. SON NECESARIAS AQUELLAS SIN LAS QUE EL TM QUEDARIA INACEPTABLE EN LA CULTURA META; SON ADMISIBLES AQUELLAS QUE NO CONTRADIGAN EL PROGRAMA CONCEPTUAL DEL AUTOR (INTENCIONAL-FUNCIONAL) Y GARANTICE LA ACEPTABILIDAD DEL TM EN LA CULTURA META; SON INADMISIBLES LAS QUE NO CUMPLEN NINGUNO DE LOS DOS REQUISITOS, INFRINGEN EL

PROGRAMA CONCEPTUAL Y/O LAS NORMAS DE COMPORTAMIENTO VERBAL

Ttulo: TRATAMIENTO DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN LA TRADUCCIN DE LAS OBRAS DE CHRISTINE NSTLINGER: TIPOLOGA DE PROCEDIMIENTOS, ESTRATEGIA E INTERVENCIONISMOS DEL TRADUCTOR DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL Nombre: MARCELO WIRNITZER, GISELA Universidad: PALMAS DE GRAN CANARIA Departamento: FILOLOGIA MODERNA Fecha de lectura: 12/07/2003 Direccin: > Director: ISABEL PASCUA FEBLES Tribunal: > presidente: MARISA FERNNDEZ LPEZ > secretario: SANTANA QUINTANA M. CRISTINA > vocal: MARIA GONZALEZ DAVIES > vocal: GERN WOTJAK > vocal: RAMN FARRS PUNT Descriptores: El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://hdl.handle.net/10553/2130 Localizacin: BIBLIOTECA GENERAL DE TARIFA CAMPUS UNIVERSITARIO DE TARIFA 35017 LAS PALMAS DE GRAN CANARIAS

Resumen: En esta tesis doctoral se defiende que un traductor siempre interviene en los textos que traduce en el sentido de que los manipula. De manera ms concreta, nos centramos en la traduccin de las referencias culturales que aparecen en la literatura infantil y juvenil. En primer lugar, se ha analizado la literatura infantil y juvenil para poder establecer sus caractersticas que las distinguen de la literatura para adultos. Estas diferencias tienen mucha importancia de cara a la traduccin porque no se traduce igual para nios y jvenes que para adultos. En segundo lugar, se ha analizado qu es la cultura, de qu se compone y cmo se refleja en la literatura para poder establecer un concepto de referencia cultural vlido para la traduccin. Partimos de la idea de que cuando se traducen textos, se traducen culturas porque los primeros reflejan las segundas. En tercer lugar, para poder defender la manipulacin del traductor en los textos, es decir, el intervencionismo del traductor, analizamos las nociones de visibilidad e invisibilidad del traductor y establecemos diferentes tipos de intervencionismo del traductor en la literatura infantil y juvenil. Por ltimo, analizamos algunas obras de la escritora Christine Nstlinger y definimos el tratamiento que reciben las referencias culturales en sus obras.

Ttulo: LA TRADUCCION DEL HUMOR: LAS COMEDIAS INGLESAS EN ESPAOL Nombre: MATEO MARTNEZ-BARTOLOM, MARTA Universidad: OVIEDO Fecha de lectura: 01/01/1992 Direccin: > Director: PATRICIA SHAW FAIRMAN Tribunal: > presidente: SANTOYO MEDIAVILLA JULIO CESAR > secretario: TAZON SALCES JUAN EMILIO > vocal: MARA DEL PERPETUO SOCORRO SUREZ LAFUENTE > vocal: BOBES NAVES M. CARMEN > vocal: ROSA RABADN LVAREZ Descriptores: > LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Resumen: PARTIENDO DE UN ESTUDIO DE LA TRADUCCION DE VARIAS COMEDIAS INGLESAS AL ESPAOL, Y BAJO UN ENFOQUE DESCRIPTIVO, LA TESIS REALIZA UN ANALISIS DE LAS ESTRATEGIAS TRADUCTORAS EMPLEADAS PARA LOS DISTINTOS ASPECTOS HUMORISTICOS DE LAS

OBRAS, CENTRANDOSE PRINCIPALMENTE EN LOS SIGUIENTES: LA IRONIA (LA ESTRECHA RELACION DE LA MISMA CON EL TEATRO, SUS DIFERENTES MANIFESTACIONES EN LAS COMEDIAS Y EL MODO COMO ESTAS HAN SIDO VERTIDAS AL ESPAOL); EL TRASTOCAMIENTO DE LAS EXPECTATIVAS (EL HUMOR QUE JUEGA CON LAS EXPECTATIVAS DEL PUBLICO, QUE PUEDEN SER SOCIOCULTURALES, LINGUISTICAS Y CONVERSACIONALES); EL CONTEXTO EXTRALINGUISTICO EXTERNO E INTERNO DE LA OBRA (LA IMPORTANCIA QUE AMBOS ADQUIEREN COMO MARCO REFERENCIAL EN QUE SE ENCUADRA TODO ACTO DE HUMOR Y COMO SOPORTE DE COHERENCIA PARA LAS OBRAS DE TEATRO EN GENERAL; UN CONOCIMIENTO COMPARTIDO DE LA SITUACION EXTRALINGUISTICA ENTRE EL EMISOR Y EL RECEPTOR ES VITAL PARA EL HUMOR DE LAS COMEDIAS, Y LA TESIS ANALIZA LOS PROBLEMAS QUE SE PLANTEAN EN ESTE SENTIDO AL TRADUCTOR Y COMO LOS AUTORES DE LAS TRADUCCIONES LOS HAN ABORDADO). EL PROCESO DE TRADUCCION DEL HUMOR CONSTITUYE NORMALMENTE UNA CONTINUA TOMA DE DECISIONES ENTRE EL CONTENIDO SEMANTICO Y EL ACTO LINGUISTICO O SU VALOR PRAGMATICO, ES DECIR, SU HUMOR, EN EL CASO DE LAS COMEDIAS, EL TRADUCTOR HA DE DECIDIR A MENUDO ENTRE LA FIDELIDAD AL TEXTO ESCRITO, AL COMPONENTE ESCENICO O AL EFECTO HUMORISTICO. LAS ESTRATEGIAS EXIGIDAS DEPENDEN DE NUMEROSOS FACTORES, RELATIVOS TANTO AL TEXTO DE ORIGEN COMO AL TEXTO META, AL NUEVO RECEPTOR, AL SISTEMA DE VALORES DE SU COMUNIDAD Y AL MISMO TRADUCTOR.

Ttulo: ANLISIS SOCIOLINGSTICO DE TEXTOS DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL CONTEMPORNEOS. DESCRIPCIN Y PROYECCIN DIDCTICA. Nombre: Bermdez Gmez, Encarna Universidad: MURCIA Departamento: LENGUA ESPAOLA Y LINGISTICA GENERAL Fecha de lectura: 03/03/2006 Direccin: > Director: Jose Maria Jimenez Cano Tribunal: > presidente: Maria Pilar Diez De Revenga Torres > secretario: MERCEDES ABAD MERINO > vocal: Montoya Ramrez D Mara Isabel > vocal: Garca Moutn D Pilar > vocal: Castao Ruiz D Juana Descriptores: > LINGUISTICA

> SOCIOLINGUISTICA > LINGUISTICA SINCRONICA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: Universidad de Murcia Resumen: La tesis doctoral describe y evala la presencia de variacin lingstica en su vertiente dialectal en sentido amplio: variedades intralingsticas (sociolectos, geolectos, cronolectos, sexolectos y etnolectos) y variedades interlingsticas (plurilingismo, bilingismo, diglosia, pidgin y criollo); y en su vertiente contextualfuncional (campos-temticas, tonos-estilos, canales-medios), tras la aplicacin de un esquema de anlisis, al mayor nmero de cuentos infantiles y juveniles contemporneos, agrupados por edad; asimismo, se esperaba la aportacin de unos datos que permitieran establecer unos criterios de seleccin, ms all del impresionismo reinante en estos tiempos, con rigor cientfico; y adems, aportar nuevos conceptos y nuevos parmetros en el estudio del cuento infantil y juvenil como gnero literario, desde un estudio sociolingstico. La rentabilidad didctica tanto del esquema como del trabajo descrito en la tesis doctoral, cierran este resumen. En el presente documento se ha llevado a cabo una recopilacin de diez tesis doctorales de la pgina web TESEO relacionadas con el mbito de la filologa y la traduccin e interpretacin. La temtica de estas tesis se agrupa en dos grandes bloques: Por un lado encontramos aquellas que versan en torno a las nociones de variacin lingstica, anlisis comparativos, refranes, dobles sentidos, elementos extralingsticos, elementos culturales, humor y problemas que se derivan de su traduccin, y en general todas aquellas tcnicas para hacer aceptable desde varios puntos de vista un TM. Por otro lado aquellas que tienen que ver con la literatura infantil y juvenil, los problemas de visibilidad e invisibilidad del traductor, la adaptacin y la psicologa infantil. Ambos bloques se corresponden con mis inquietudes, el primero de ellos por tocar aspectos extralingsticos que dificultan la labor del traductor, los cuales me llaman bastante la atencin y el segundo por esa remanencia quizs de la infancia que me hace ver la teora que gira en torno a los textos infantiles y juveniles como algo grato e interesante.

Ttulo: EL LENGUAJE DE HENRY IV, PARTE 1 Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIN AL ESPAOL Nombre: SNCHEZ RODRGUEZ, LUIS Universidad: EXTREMADURA Departamento: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA Fecha de lectura: 16/09/2002 Direccin: > Director: RAMON LPEZ ORTEGA > Codirector: ONCINS MARTNEZ JOSE LUIS Tribunal: > presidente: FRANCISCO GARCIA TORTOSA > secretario: FIONA MACARTHUR PURDON > vocal: ROMAN ALVAREZ RODRIGUEZ > vocal: CSAR CHAPARRO GMEZ > vocal: HOYAS SOLIS JOS ANTONIO Descriptores: > LINGUISTICA > TEORIA LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: DEPARTAMENTO DE FILOLOGA INGLESA Y ALEMANA DE LA UEX Resumen: El objetivo fundamental de esta tesis reside en el anlisis de varios fragmentos elegidos del drama-histrico de Shakespeare Henry, IV parte 1, para posteriormente con seis traducciones, espaolas de la obra. Se trata de un anlisis comparativo haciendo hincapi en las ambigedades, el equivocar y los ecos refransticos que caracterizan el estilo de Shakespeare, pues en estos segmentos donde radican las principales dificultades textuales con las que tienen que enfrentarse los traductores de la obra.

Ttulo: LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA. Nombre: MAYORAL ASENSI, ROBERTO Universidad: GRANADA Fecha de lectura: 01/01/1997 Direccin: > Director: FERNANDO SERRANO VALVERDE Tribunal: > presidente: A. NIDA EUGENE > secretario: IAN MCCANDLESS > vocal: AMPARO HURTADO ALBIR > vocal: NEIL MCLAREN > vocal: RICARDO MUOZ MARTIN Descriptores: > LINGUISTICA > LINGUISTICA APLICADA > LINGUISTICA SOCIOLOGICA > SOCIOLOGIA > COMUNICACIONES SOCIALES > TRADUCCION E INTERPRETACION El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Resumen: ESTA TESIS ESTUDIA EL PROBLEMA DE LA TRADUCCION DE LA VARIACION LINGUISTICA ENTENDIDA COMO VARIACION SOCIAL. SE DESCRIBEN LOS ANTECEDENTES SOBRE EL TEMA EN LA LINGUISTICA, LA SOCIOLINGUISTICA Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION. LOS ANTECEDENTES SE REVISAN ADOPTANDO COMO GUIA UNA VALORACION DE SU IDONEIDAD PARA LA APLICACION AL UN PROCESO, COMO EL DE LA TRADUCCION, QUE, ADEMAS DE SER LINGUISTICO, ES UN PROCESO DE COMUNICACION SOMETIDO A CONDICIONES DE EFICACIA Y DE RESPETO A UN ENCARGO PROFESIONAL Y NO UN PROCESO ANALITICO O DESCRIPTIVO. ASI SE HACE CON LAS PRINCIPALES APORTACIONES DE LAS DISCIPLINAS LINGUISTICAS A ESTE CAMPO QUE SON LA CONNOTACION, LAS ESCALAS ESTILISTICAS Y EL DIASISTEMA. SE ENCUENTRAN SOLUCIONES PARCIALES A ESTE PROBLEMA EN LOS ESTUDIOS COGNITIVOS, EN LA TEORIA FUNCIONAL Y EN LAS POSICIONES DE HUDSON EN SOCIOLINGUISTICA. SE ESTUDIA UN CORPUS CONSTITUIDO POR MAS DE 35.000 PALABRAS Y 4.000 MARCADORES EXTRAIDO DE TEXTOS LITERARIOS EN INGLES Y SUS TRADUCCIONES AL ESPAOL Y EL ESTUDIO DE ESTE CORPUS RATIFICA LA VALIDEZ DE CONCEPTOS COMO SEGMENTOS DE TEXTO, PISTAS DE CONTEXTUALIZACION, MARCADORES, PARAMETROS SOCIALES, ESTEREOTIPOS, CONOCIMIENTO POPULAR, MACROTEXTO Y MICROTEXTO EN LA CONSIDERACION DEL PROBLEMA OBJETO DE LA TESIS.

Ttulo: VARIACION LINGISTICA Y TRADUCCION: ANDREA CAMILLERI EN CASTELLANO Nombre: CAPRARA, GIOVANNI Universidad: MLAGA Departamento: LINGISTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURA Fecha de lectura: 26/11/2007 Direccin: > Director: Esther Morillas Garca Tribunal: > presidente: ANDRES SORIA OLMEDO > secretario: CARMEN MATA PASTOR > vocal: LORENZO BLINI > vocal: ANTONIO JIMENEZ MILLAN > vocal: EMILIO ORTEGA ARJONILLA Descriptores: > TRADUCCION E INTERPRETACION > ESTILO Y ESTETICA LITERARIOS > CRITICA DE TEXTOS > SOCIOLINGUISTICA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=18342 Resumen: La tesis doctoral "Variacin lingstica y traduccin: Andrea Camilleri en castellano" aborda, desde una perspectiva interdisciplinar (literaria, lingstica y traductolgica), el problema de la variacin lingstica tanto en la produccin literaria original (en italiano) como en su versin traducida (en castellano) del autor italiano Andrea Camilleri. La tesis doctoral, adems, ofrece un amplio estudio sobre la frecuencia de uso de los principales recursos lingsticos creados por el autor as como un trabajo de campo que permite analizar crticamente el resultado de las traducciones al castellano de las obras publicadas por Camilleri hasta 2005.

Ttulo: EL LENGUAJE DE THE MERRY WIVES OF WINDSOR Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIN EN ESPAOL. Nombre: CORCHADO PASCASIO M. TERESA Universidad: EXTREMADURA Departamento: FILOLOGIAS INGLESA Y ALEMANA Fecha de lectura: 21/12/1999 Direccin: > Director: RAMON LPEZ ORTEGA Tribunal: > presidente: FRANCISCO GARCIA TORTOSA > secretario: FIONA MACARTHUR PURDOM > vocal: ROMAN ALVAREZ RODRIGUEZ > vocal: EUSTAQUIO SANCHEZ SALOR > vocal: HOYAS SOLIS JOSE ANTONIO Descriptores: > LINGUISTICA > TEORIA LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: BIBLIOTECA CENTRAL DE LA UNEX Resumen: El objetivo principal de esta tesis doctoral es el anlisis comparativo entre el texto original de Shakespeare y el de sus nueve traducciones espaolas. La evaluacin traductolgica radica principalmente en el anlisis de las ambigedades y el doble sentido que caracterizan la obra. La conclusin a la que se llega es que ninguna de las traducciones rene los mnimos requisitos que exige la recepcin del texto en espaol.

Ttulo: LA TRADUCCIN DE LA INTERCULTURALIDAD: ANLISIS DE LOS ELEMENTOS INTERCULTURALES EN WEICHENG Y SU TRADUCCIN A DIFERENTES ENTORNOS CULTURALES EUROPEOS Nombre: Sayols Lara, Jess Universidad: AUTNOMA DE BARCELONA Departamento: TRADUCCION E INTERPRETACION Fecha de lectura: 18/10/2010 Direccin: > Director: Sen Valentine Golden Tribunal: > presidente: MARIA LUISA PRESAS CORBELLA > secretario: CARLES PRADO FONTS > vocal: MANUEL OLL RODRGUEZ Descriptores: > TRADUCCION E INTERPRETACION > LENGUA Y LITERATURA > LENGUA Y CULTURA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > 2010sayollatra.pdf Localizacin: BIBLIOTECA DE COMUNICACIN Y HEMEROTECA GENERAL UNIVERSITAT AUTNOMA DE BARCELONA Resumen: En el campo de los estudios de la traduccin es comn la distincin entre el cdigo lingstico el texto- y los elementos culturales que aparecen en dicho texto. El problema, pues, ha sido fundamentalmente hallar la forma lingstica ms adecuada (prstamos, calcos, amplificaciones) de transferir estos elementos para que el lector comprenda el texto en toda su dimensin. Como consecuencia, ha sido preciso catalogar de manera inequvoca todos estos elementos en funcin de diferentes categoras. Sin embargo, nadie nunca se ha planteado el por qu de dicha distincin, ni tampoco si es precisa cientficamente, ni las consecuencias que conlleva. La investigacin llevada a cabo, basada en un enfoque terico, la traduccin como punto de partida, que intenta ir ms all de las teoras de la traduccin comnmente aceptadas, se centra en la novela escrita por Qian Zhongshu, Weicheng, y sus traducciones al castellano y al ingls. Los objetivos de la investigacin son, en primer lugar, poner en tela de juicio la distincin tradicional anteriormente reflejada y, en segundo lugar, aportar nuevos instrumentos de anlisis para concebir la traduccin en toda su magnitud. Para alcanzar dichos objetivos se ha limitado el objeto de anlisis a una serie de elementos procedentes de conocimientos y tradiciones literarias del entorno cultural euro americano que el autor introduce sistemticamente en la novela con una intencin determinada. As, del anlisis de estos elementos, denominados 'elementos interculturales', cuyo ejemplo ms significativo es, sin lugar a dudas, el concepto que da ttulo a la novela, 'weicheng', se obtienen una serie de resultados que permiten concebir la traduccin no como un mero instrumento de conmutacin lingstica, ni como un simple medio para adquirir

conocimientos sobre una cultura determinada, sino como una compleja y potente herramienta de globalizacin literaria e intercultural.

Ttulo: ESTUDIO DE LOS ELEMENTOS CULTURALES EN LAS OBRAS DE SHAKESPEARE Y SU TRADUCCIN AL ESPAOL POR MACPHERSON, ASTRANA Y VALVERDE Nombre: CAMPILLO ARNAIZ, LAURA Universidad: MURCIA Departamento: FILOLOGIA INGLESA Fecha de lectura: 08/07/2005 Direccin: > Director: PUJANTE LVAREZ-CASTELLANOS ANGEL LUIS Tribunal: > presidente: JUAN FERNANDO GALVAN REULA > secretario: CLARA CALVO LOPEZ > vocal: GRAHAM GREGOR KEITH > vocal: Francisco Florit Durn > vocal: JONATHAN HOPE Descriptores: > CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS > TEORIA ANALISIS Y CRITICA LITERARIOS > TEORIA ANALISIS Y CRITICA DE LAS BELLAS ARTES > ANALISIS LITERARIO > CRITICA DE TEXTOS El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=6010 Localizacin: BIBLIOTECA GENERAL UNIVERSITARIA, CAMPUS DE ESPINARDO, UNIVERSIDAD DE MURCIA Resumen: El objetivo fundamental de la presente tesis es el de explicar el significado de los elementos culturales en tres obras de Shakespeare (Henry IV, Measure for Measure y The Winter's Tale) para, posteriormente, determinar si las traducciones que de ellos proponen Guillermo Macpherson, Luis Astrana y Jos M Valverde, permiten que los lectores espaoles conozcan aspectos de la cultura isabelina. La tesis est estructurada en los siguientes captulos. El primer captulo, "Las traducciones de Shakespeare en Espaa", proporciona una perspectiva global de cmo se ha producido la recepcin de las obras de Shakespeare en Espaa desde 1772 hasta 2004 a travs de una de sus manifestaciones ms importantes, las traducciones. El segundo captulo, "La cultura y los elementos culturales", se centra en definir el concepto de cultura para a continuacin comentar de manera crtica los trabajos dedicados a los elementos culturales y proponer una definicin de los mismos. El captulo 3, "Estudio contrastivo", establece los objetivos de la investigacin, el mtodo de recogida de datos y la tcnica de anlisis de los elementos culturales. stos son analizados en distintos apartados

relativos a las obras seleccionadas y a sus traducciones al espaol, detallndose en el anlisis la tcnica de traduccin empleada para verterlos al castellano y si la solucin permite conocer a los lectores espaoles aspectos culturales de la sociedad isabelina. El anlisis de cada obra concluye con una serie de reflexiones acerca de las traducciones estudiadas. El cuarto y ltimo captulo, "Conclusiones finales", recoge las conclusiones que se han obtenido del estudio de los elementos culturales, as como de cada uno de los traductores seleccionados y del impacto que sus traducciones han causado en el curso de la recepcin shakesperiana en Espaa.

Ttulo: LA ADAPTACION EN LA TRADUCCION DE LA LITERATURA INFANTIL (CUENTOS DE ANIMALES INGLESES TRADUCIDOS AL ESPAOL). Nombre: PASCUA FEBLES, ISABEL Universidad: PALMAS DE GRAN CANARIA Fecha de lectura: 01/01/1997 Direccin: > Director: ZINAIDA LVOVSKAYA Tribunal: > presidente: SEAN GOLDEN > secretario: SANTIAGO HENRIQUEZ JIMENEZ > vocal: PILAR ELENA GARCIA > vocal: MARIA LUISA PRESAS CORBELLA > vocal: MARTA MATEO MARTNEZ-BARTOLOM Descriptores: > LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LENGUAJE INFANTIL > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://hdl.handle.net/10553/1848 Resumen: LA ACTUALIDAD CIENTIFICA DE ESTE TRABAJO CONSISTE EN DAR UN CONTENIDO CONCRETO AL CONCEPTO DE ADAPTACION VISTA COMO RESULTADO DEL EMPLEO DE LAS TECNICAS TRADUCTOLOGICAS, DESTINADAS A HACER ACEPTABLE EL TM EN LA CULTURA META, DESLINDANDOLO DEL CONCEPTO DE ADAPTACION COMO ACTIVIDAD BILINGUE HETEROVALENTE. DESPUES DE REPASAR LAS CARACTERISTICAS RELEVANTES DEL GENERO DE CUENTOS Y LAS TENDENCIAS DE SU ADAPTACION Y TRADUCCION, Y EXTENDER EL CONCEPTO DE "INTERTEXTUALIDAD CULTURAL" TANTO A LAS REFERENCIAS CULTURALES COMO A LAS CONVENCIONES TEXTUALES, CONTINUAMOS CON UN ESTUDIO COMPARATIVO-CONTRASTIVO DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES DE LOS CUENTOS DE ANIMALES ESPAOLES

E INGLESES. TRAS ELLO, SE HAN ELABORADO CRITERIOS CIENTIFICOS DE EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES A PARTIR DE RAZONES COGNITIVO CULTURALES QUE DETERMINAN LA NECESIDAD DE ADAPTACION DENTRO DE LA ACTIVIDAD BILINGUE EQUIVALENTE, QUE ES LA TRADUCCION, A PARTIR, ADEMAS, DE LA NO COINCIDENCIA DE LOS CONOCIMIENTOS PRESUPOSITIVOS CULTURALES, LAS NORMAS DEL COMPORTAMIENTO VERBAL EN GENERAL Y DE LAS CONVENCIONES TEXTUALES EN PARTICULAR, SIGUIENDO LAS TEORIAS DE LA ESCUELA RUSA DE Z. LVOVSKAYA. A PARTIR DE AHI, COMPRENDEMOS POR ADAPTACION CUALQUIER CAMBIO EN LA ESTRUCTURA SEMANTICA DEL TM RESPECTO AL TO, QUE SEA JUSTIFICADO POR LAS TRES RAZONES MENCIONADAS. LAS ADAPTACIONES DENTRO DE LA TRADUCCION SE REALIZAN A TRAVES DE TRES TECNICAS: AMPLIACION, SUSTITUCION Y OMISION. ASI, TRAS LA EVALUACION DE LAS TRADUCCIONES, SE DEMOSTRO QUE LAS ADAPTACIONES PUEDEN SER DIVIDIDAS EN NECESARIAS, ADMISIBLES E INADMISIBLES. SON NECESARIAS AQUELLAS SIN LAS QUE EL TM QUEDARIA INACEPTABLE EN LA CULTURA META; SON ADMISIBLES AQUELLAS QUE NO CONTRADIGAN EL PROGRAMA CONCEPTUAL DEL AUTOR (INTENCIONAL-FUNCIONAL) Y GARANTICE LA ACEPTABILIDAD DEL TM EN LA CULTURA META; SON INADMISIBLES LAS QUE NO CUMPLEN NINGUNO DE LOS DOS REQUISITOS, INFRINGEN EL PROGRAMA CONCEPTUAL Y/O LAS NORMAS DE COMPORTAMIENTO VERBAL

Ttulo: TRATAMIENTO DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN LA TRADUCCIN DE LAS OBRAS DE CHRISTINE NSTLINGER: TIPOLOGA DE PROCEDIMIENTOS, ESTRATEGIA E INTERVENCIONISMOS DEL TRADUCTOR DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL Nombre: MARCELO WIRNITZER, GISELA Universidad: PALMAS DE GRAN CANARIA Departamento: FILOLOGIA MODERNA Fecha de lectura: 12/07/2003 Direccin: > Director: ISABEL PASCUA FEBLES Tribunal: > presidente: MARISA FERNNDEZ LPEZ > secretario: SANTANA QUINTANA M. CRISTINA > vocal: MARIA GONZALEZ DAVIES > vocal: GERN WOTJAK > vocal: RAMN FARRS PUNT Descriptores: El fichero de tesis ya ha sido incorporado al sistema > http://hdl.handle.net/10553/2130 Localizacin: BIBLIOTECA GENERAL DE TARIFA CAMPUS UNIVERSITARIO DE TARIFA 35017 LAS PALMAS DE GRAN CANARIAS Resumen: En esta tesis doctoral se defiende que un traductor siempre interviene en los textos que traduce en el sentido de que los manipula. De manera ms concreta, nos centramos en la traduccin de las referencias culturales que aparecen en la literatura infantil y juvenil. En primer lugar, se ha analizado la literatura infantil y juvenil para poder establecer sus caractersticas que las distinguen de la literatura para adultos. Estas diferencias tienen mucha importancia de cara a la traduccin porque no se traduce igual para nios y jvenes que para adultos. En segundo lugar, se ha analizado qu es la cultura, de qu se compone y cmo se refleja en la literatura para poder establecer un concepto de referencia cultural vlido para la traduccin. Partimos de la idea de que cuando se traducen textos, se traducen culturas porque los primeros reflejan las segundas. En tercer lugar, para poder defender la manipulacin del traductor en los textos, es decir, el intervencionismo del traductor, analizamos las nociones de visibilidad e invisibilidad del traductor y establecemos diferentes tipos de intervencionismo del traductor en la literatura infantil y juvenil. Por ltimo, analizamos algunas obras de la escritora Christine Nstlinger y definimos el tratamiento que reciben las referencias culturales en sus obras.

Ttulo: LA TRADUCCION DEL HUMOR: LAS COMEDIAS INGLESAS EN ESPAOL Nombre: MATEO MARTNEZ-BARTOLOM, MARTA Universidad: OVIEDO Fecha de lectura: 01/01/1992 Direccin: > Director: PATRICIA SHAW FAIRMAN Tribunal: > presidente: SANTOYO MEDIAVILLA JULIO CESAR > secretario: TAZON SALCES JUAN EMILIO > vocal: MARA DEL PERPETUO SOCORRO SUREZ LAFUENTE > vocal: BOBES NAVES M. CARMEN > vocal: ROSA RABADN LVAREZ Descriptores: > LINGUISTICA > TRADUCCION E INTERPRETACION > LINGUISTICA APLICADA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Resumen: PARTIENDO DE UN ESTUDIO DE LA TRADUCCION DE VARIAS COMEDIAS INGLESAS AL ESPAOL, Y BAJO UN ENFOQUE DESCRIPTIVO, LA TESIS REALIZA UN ANALISIS DE LAS ESTRATEGIAS TRADUCTORAS EMPLEADAS PARA LOS DISTINTOS ASPECTOS HUMORISTICOS DE LAS OBRAS, CENTRANDOSE PRINCIPALMENTE EN LOS SIGUIENTES: LA IRONIA (LA ESTRECHA RELACION DE LA MISMA CON EL TEATRO, SUS DIFERENTES MANIFESTACIONES EN LAS COMEDIAS Y EL MODO COMO ESTAS HAN SIDO VERTIDAS AL ESPAOL); EL TRASTOCAMIENTO DE LAS EXPECTATIVAS (EL HUMOR QUE JUEGA CON LAS EXPECTATIVAS DEL PUBLICO, QUE PUEDEN SER SOCIOCULTURALES, LINGUISTICAS Y CONVERSACIONALES); EL CONTEXTO EXTRALINGUISTICO EXTERNO E INTERNO DE LA OBRA (LA IMPORTANCIA QUE AMBOS ADQUIEREN COMO MARCO REFERENCIAL EN QUE SE ENCUADRA TODO ACTO DE HUMOR Y COMO SOPORTE DE COHERENCIA PARA LAS OBRAS DE TEATRO EN GENERAL; UN CONOCIMIENTO COMPARTIDO DE LA SITUACION EXTRALINGUISTICA ENTRE EL EMISOR Y EL RECEPTOR ES VITAL PARA EL HUMOR DE LAS COMEDIAS, Y LA TESIS ANALIZA LOS PROBLEMAS QUE SE PLANTEAN EN ESTE SENTIDO AL TRADUCTOR Y COMO LOS AUTORES DE LAS TRADUCCIONES LOS HAN ABORDADO). EL PROCESO DE TRADUCCION DEL HUMOR CONSTITUYE NORMALMENTE UNA CONTINUA TOMA DE DECISIONES ENTRE EL CONTENIDO SEMANTICO Y EL ACTO LINGUISTICO O SU VALOR PRAGMATICO, ES DECIR, SU HUMOR, EN EL CASO DE LAS COMEDIAS, EL TRADUCTOR HA DE DECIDIR A MENUDO ENTRE LA FIDELIDAD AL TEXTO ESCRITO, AL COMPONENTE ESCENICO O AL EFECTO HUMORISTICO. LAS ESTRATEGIAS EXIGIDAS DEPENDEN DE

NUMEROSOS FACTORES, RELATIVOS TANTO AL TEXTO DE ORIGEN COMO AL TEXTO META, AL NUEVO RECEPTOR, AL SISTEMA DE VALORES DE SU COMUNIDAD Y AL MISMO TRADUCTOR.

Ttulo: ANLISIS SOCIOLINGSTICO DE TEXTOS DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL CONTEMPORNEOS. DESCRIPCIN Y PROYECCIN DIDCTICA. Nombre: Bermdez Gmez, Encarna Universidad: MURCIA Departamento: LENGUA ESPAOLA Y LINGISTICA GENERAL Fecha de lectura: 03/03/2006 Direccin: > Director: Jose Maria Jimenez Cano Tribunal: > presidente: Maria Pilar Diez De Revenga Torres > secretario: MERCEDES ABAD MERINO > vocal: Montoya Ramrez D Mara Isabel > vocal: Garca Moutn D Pilar > vocal: Castao Ruiz D Juana Descriptores: > LINGUISTICA > SOCIOLINGUISTICA > LINGUISTICA SINCRONICA El fichero de tesis no ha sido incorporado al sistema. Localizacin: Universidad de Murcia Resumen: La tesis doctoral describe y evala la presencia de variacin lingstica en su vertiente dialectal en sentido amplio: variedades intralingsticas (sociolectos, geolectos, cronolectos, sexolectos y etnolectos) y variedades interlingsticas (plurilingismo, bilingismo, diglosia, pidgin y criollo); y en su vertiente contextualfuncional (campos-temticas, tonos-estilos, canales-medios), tras la aplicacin de un esquema de anlisis, al mayor nmero de cuentos infantiles y juveniles contemporneos, agrupados por edad; asimismo, se esperaba la aportacin de unos datos que permitieran establecer unos criterios de seleccin, ms all del impresionismo reinante en estos tiempos, con rigor cientfico; y adems, aportar nuevos conceptos y nuevos parmetros en el estudio del cuento infantil y juvenil como gnero literario, desde un estudio sociolingstico. La rentabilidad didctica tanto del esquema como del trabajo descrito en la tesis doctoral, cierran este resumen.

Вам также может понравиться