Вы находитесь на странице: 1из 11

LXICO E SEMNTICA PAI E OUTRAS PARTICULARIDADES DO LXICO BAIANO Celina Mrcia de Souza Abbade (UNEB e UCSAL) celinabbade@gmail.

com

APRESENTAO A histria de um povo sempre revela a histria de sua formao lingustica. Em outras palavras, podemos dizer que as questes polticas, econmicas e sociais que envolvem o surgimento de um povo, iro delinear o seu caminho lingustico. A lngua o seu mais fiel retrato social e cultural. Sabemos de onde uma pessoa no momento em que ela comea a falar. E essa mesma lngua que distingue as naes, distingue tambm condies sociais, culturais, regionais... Mesmo existindo uma unidade lingustica, h diversidade nessa unidade no momento em que a lngua realizada nas mais divergentes situaes, lugares ou pocas. O portugus que herdamos dos europeus, uma mistura de substratos e superstratos diversos. Em cada parte do nosso pas, o portugus toma uma roupagem especfica. A lngua portuguesa uma lngua romnica que como tal tem o privilgio de conhecer a sua origem. Sabemos que o portugus oriundo de um latim que foi falado e expandido a partir do Imprio Romano. Foram os romanos que levaram esse latim por diversas regies at ele chegar ao Brasil, atravs dos portugueses, povos anteriormente romanizados. No Brasil, o portugus se miscigenou com diversas outras lnguas, e se expandiu por inmeras regies, deixando traos especficos e distintos em cada uma delas. Esses traos e distines vm sendo estudados pelos cientistas da lngua que percorrem diversas perspectivas para entender e explicar essas variaes, assim como os traos conservadores da mesma. O presente artigo limita-se a abordar algumas variantes lexicais da regio que foi o bero da formao da lngua portuguesa brasileira: a Bahia, terra onde o Brasil comeou o seu processo de colonizao e expanso de uma cultura e lngua neolatina. 144 CADERNOS DO CNLF, VOL. XII, N 09

Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos


Tentar-se- demonstrar aqui, como o lxico de uma regio revela traos caractersticos e especficos de um povo singular em uma pluralidade cultural brasileira.

O LATIM: ONDE TUDO COMEOU Desde, pelo menos, o sculo VI a.C., tem-se conhecimento da existncia da lngua latina. As inscries mais antigas em latim que se tem conhecimento, datam dessa poca. H pelo menos dois milnios a.C., o latim era apenas uma das lnguas itlicas faladas na Itlia central. O latim era a lngua da regio conhecida como Latium, e Roma era uma das cidades dessa regio. Inicialmente Roma foi governada por reis etruscos, mas, em 509 a.C., os romanos derrubaram os etruscos, Roma tornou-se uma repblica governada por cidados eleitos e comeou a expandir sua influncia na Itlia. Mas ainda no foi nesse regime governamental que os romanos se tornariam os senhores absoluto das terras que envolviam o Mar Mediterrneo. Aps muitos anos de guerra civil, Roma tornou-se um dos maiores imprios que a humanidade j teve conhecimento: o Imprio Romano que logo se estendeu por grande parte da Europa, norte da frica e Oriente Mdio. O Latim era usado em todo o imprio como lngua oficial da lei, da administrao e, cada vez mais, como a lngua do dia-a-dia. A literatura era comum entre os cidados romanos e as obras de grandes autores latinos eram lidas por muitos. No sculo V, inicia-se o declnio poltico e econmico desse imprio, mas mesmo aps a queda do imprio romano ocidental em 476 d.C., o domnio cultural e lingustico se manteve e o latim continuou a ser utilizado como linguagem literria por toda a Europa central e ocidental. Uma quantidade enorme de literatura medieval em latim foi produzida nos mais diferentes estilos. Durante o sculo XV, o latim comeou a perder sua posio dominante na Europa como lngua de estudiosos e religiosos. Foi amplamente substitudo por verses escritas das lnguas vernculas europeias, muitas das quais eram descendentes ou haviam sido fortemente influenciadas pelo latim. RIO DE JANEIRO: CIFEFIL, 2009 145

LXICO E SEMNTICA Surgem as lngua romnicas que nada mais so do que a extenso da lngua latina em diversas regies.

PORTUGUS: O LATIM EM EXPANSO O portugus uma lngua de origem latina, logo, uma das lnguas romnicas. Sua formao se deve a inmeros traos lingusticos deixados por um latim ibrico que se formou por volta de dois sculos a.C. quando os romanos desembarcaram na Pennsula Ibrica e conquistaram essa regio. A Pennsula foi invadida por questes polticas e constituiu um dos episdios da Segunda Guerra Pnica. A romanizao na Pennsula Ibrica durou quase 200 anos, teve incio em 218 a.C. e s terminou em 19 a.C. no governo de Augusto. Com a conquista da Pennsula Ibrica, o latim, que era a lngua dos romanos, foi adotado por quase totalidade dos povos que habitavam a Pennsula, com exceo dos vascos que no aceitaram o latim como lngua e continuaram a falar a sua prpria lngua. Na Pennsula Ibrica, o portugus foi se formando juntamente com outras lnguas originadas do latim hispnico como: o galego, castelhano, catalo etc. O sculo XVI o marco das investidas martimas em busca de novas terras. Na Amrica, portugueses e espanhis, principalmente, iniciavam suas conquistas com interesses polticos e econmicos. Mais uma vez a lngua e a cultura desses povos penetravam nas regies invadidas assim como os romanos haviam feito na Europa. Em 1500 a histria nos conta que desembarcaram em uma parte da Amrica, portugueses para catequizarem os habitantes de uma terra que passaria por diversos nomes at se chamar Brasil. E a lngua portuguesa comeou a se expandir a partir da atual Bahia, local onde os portugueses primeiramente desembarcaram. Salvador, em 1549, tornou-se a primeira capital brasileira. Todas as influncias lingusticas que chegaram a nossas terras naquela poca, passaram pela capital baiana. Os indgenas, que aqui j se encontravam, tiveram a sua cultura e lngua exterminadas em funo da lngua do povo vencedor. No fosse a imposio portuguesa, talvez o rumo da nossa lngua 146 CADERNOS DO CNLF, VOL. XII, N 09

Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos


verncula tivesse sido o de uma das lnguas indgenas. Colocadas margem, as lnguas indgenas que sobreviveram, ficaram restritas s pequenas comunidades espalhadas pela nao e continuam nessa situao at os dias atuais. O negro que foi trazido da frica para ser escravizado, chegou aqui em condies inferiores. Mas mesmo escravizado, trouxe em suas bagagens a lngua, cultura e histria de seu povo. Do sculo XVI ao XIX, os escravos vo deixando seus traos lingusticos na lngua portuguesa, que era a lngua de cultura das terras brasileiras, e que vai formando um vernculo prprio e divergente do portugus europeu. Alm da presena marcante dos negros africanos e dos indgenas, outros povos chegaram s terras brasileiras como imigrantes, deixando tambm seus estratos na nossa lngua ptria. O Brasil, outrora colnia portuguesa, se tornou nao independente, mas manteve o sistema lingustico dos colonizadores adotando-a como a lngua oficial do pas. O portugus que falamos hoje, no mais o que chegou de Portugal por inmeros fatores que provocam a mudana lingustica, at porque o portugus falado em Portugal atualmente, tambm no mais o que chegou aqui no sculo XVI. Mas, sem adentrar nos fatores que geram as divergncias lingusticas, o portugus falado no Brasil repleto de distines. Em cada pedacinho brasileiro, o portugus adquire caractersticas especificas e traos regionais que fazem dessa nossa lngua uma diversidade fantstica, inserida em uma unidade milenar. A Bahia no deveria ser diferente das outras regies, mas parece que o falar baiano tem uma ginga prpria. Nas terras em que Tom de Souza governou, parece que o negro no deixou morrer as suas razes, e seu povo matizado de uma baianidade nag, banta, iorub etc. A cultura dos negros africanos, presente na Bahia em cada trao cultural, se mostra de forma marcante na lngua desse povo. Os imigrantes que aqui chegaram tambm deixaram seus traos lingusticos. E dos indgenas, povos autctones, os baianos no herdaram apenas o banho dirio ou a dormida nas redes. A toponmia baiana est repleta de traos indgenas, e o acervo lexical, que chegou lngua portuguesa por nossos nativos, muito vasto. RIO DE JANEIRO: CIFEFIL, 2009 147

LXICO E SEMNTICA Nessa mistura lingustica, a lngua portuguesa da Bahia, mas especificamente de Salvador, se torna uma lngua exclusiva e prpria de um povo, que como a sua lngua, no sabe exatamente a sua origem devido a uma grande mistura de povos e raas. Mas, mesmo sem entender o povo vai utilizando a lngua do jeito que vai aprendendo, acrescentando uma mudana aqui, uma variao acol. Nas palavras do professor Coseriu, podemos confirmar esse fato:
E o ouvinte adota o que no sabe, o que o satisfaz esteticamente, o que lhe convm socialmente ou o que lhe serve funcionalmente. A adoo , por isso, um ato de cultura, de gosto e de inteligncia prtica (Coseriu, 1979, p. 78).

OS ESTUDOS LEXICAIS NO FILME PA A linguagem faz parte da histria do homem e esse fato inegvel e incontestvel. Essa linguagem pode ser expressa por palavras e essas palavras iro constituir o sistema lexical de uma lngua e, consequentemente, de um povo. Assim, estudar o lxico de uma lngua estudar tambm a histria do povo que a fala. Como exemplo, podemos citar um artigo em que abordamos os estudos lexicais:
Estudar o lxico de uma lngua enveredar pela histria, costumes, hbitos e estrutura de um povo, partindo-se de suas lexias. mergulhar na vida de um povo em um determinado perodo da histria, atravs do seu lxico. Apesar de pouco estudado at ento, o estudo lexical das lnguas deveras importante e necessrio para desvendar os inmeros segredos da nossa histria social e lingustica, segredos estes que podem ser desvendados pelo estudo e anlise do lxico existente nessas lnguas em momentos especficos da histria de cada povo. Lngua, histria e cultura caminham sempre de mos dadas e para conhecermos cada um desses aspectos, faz-se necessrio mergulhar nos outros, pois nenhum deles caminha sozinho e independente. Portanto, o estudo da lngua de um povo, consequentemente, um mergulho na histria e cultura deste povo. (Abbade, 2006)

O estudo lexical de uma lngua diz muito sobre o povo que a fala. As mudanas no lxico esto sempre relacionadas s mudanas polticas e culturais do povo que utiliza essas lexias. Sabemos que o latim, desde quando comeou a ser utilizado como lngua de cultura, j era falado juntamente com inmeras ou148 CADERNOS DO CNLF, VOL. XII, N 09

Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos


tras lnguas, e desde a sua expanso na Romnia vem sofrendo influncias e interferncias chegando ao ponto de hoje o prprio latim deixar de se chamar latim para multiplicar-se em inmeras outras lnguas. Hoje latim pode ser portugus, italiano, francs, espanhol, sardo etc. Vai depender da regio em que esteja sendo falado. Inmeros povos influenciaram e deixaram substratos e superstratos no latim enquanto ele se expandia. No sculo XV e, sobretudo desde o sculo XVI, o lxico romnico vai experimentar uma nova expanso que est relacionada com os descobrimentos, atravs dos quais Portugal e Espanha se convertem em potncias martimas. Para descrever os traos lingusticos baianos, poderamos partir de diversos aspectos. Escolhemos aqui, realizar uma simples amostragem, partindo do levantamento lexical de um filme dirigido e produzido na Bahia, que retrata, no modo de falar do baiano, as caractersticas desse povo que mesmo sofrido, sabe encontrar uma maneira de ser feliz. Pelo menos o que o baiano demonstra atravs de sua expresso facial, sempre sorridente e alegre. Essa amostragem a do filme pai , dirigido por Monique Gardenberg, baiana nascida em Salvador. Esse filme de certa forma, uma fotografia de uma das maiores manifestaes culturais baiana: o carnaval. O filme narra os preparativos para o carnaval, festa que o carro-chefe do turismo baiano. Nas cenas do filme, seus personagens revelam um pouco do falar prprio desse povo mstico, mgico e cheio de ax. O levantamento lexical das falas dos personagens de pai , filme cujo ttulo j uma expresso tipicamente baiana, revela traos de uma cultura prpria e muito marcada. Na Bahia, qualquer criana que comea a falar, conhece a expresso que nomeou o filme. No entanto, ao estrear, o filme despertou curiosidades justamente pelo titulo cuja expresso desconhecida das outras regies brasileiras. Assim como pai , uma lexia repleta de baianidade, outras lexias do falar desse povo se tornam visveis em suas expresses culturais. Filmes, peas de teatro, msicas, propagandas etc., criados na Bahia, revelam as caractersticas de seu povo a partir de sua expresso artstica. RIO DE JANEIRO: CIFEFIL, 2009 149

LXICO E SEMNTICA Observando que o falar baiano consegue retratar de forma impar os traos culturais do seu povo, o levantamento lexical de um filme produzido na Bahia, com direo e atores baianos, consegue demonstrar um pouco da diversidade cultural to prxima da diversidade lingustica baiana. Inicialmente, fez-se o levantamento das lexias especificamente baianas encontradas no filme. Em seguida, recorreu-se aos principais dicionrios sincrnicos da lngua portuguesa como Aurlio Ferreira (1986) e Antnio Houaiss (2001) para buscar o significado dessas lexias. Como a maioria das lexias levantadas ainda no est dicionarizada, pelo menos, no com o significado utilizado em terras baianas, fez necessrio recorrer a algumas colocaes empricas. Por isso, algumas vezes partimos da observao semntica das falas dos personagens e da prpria experincia de quem vos escreve, enquanto falante, por cerca de trs dcadas, para conceituar as lexias de acordo com seu significado baiano. um estudo semntico sincrnico de uma variao lingustica da lngua que hoje chamamos de portuguesa, outrora lngua latina, mas que nada mais do que essa mistura que foi descrita anteriormente de forma sucinta. Das lexias utilizadas no filme pa , algumas delas mereceram o levantamento e estudo para se demonstrar um pouco sobre esse povo to conhecido no mundo pelo seu carnaval, alto astral e sincronismo religioso e porque no dizer, lingustico. Tudo comeou com a expresso que nomeia o filme. pa, que uma expresso baiana que poderia ser definida como uma sncope de "olhe para isso a, olhe". Mas, quem no baiano, com certeza no acentuou o pa, pensando que o filme tratava-se de algo referente a pai, lexia bem mais prxima de pai do que olhe para isso a. Vale lembrar que a linguagem livre e sua mudana to inevitvel quanto a mudana do ser humano. Mudamos a lngua porque ela viva, e, tudo que est vivo, est passvel de modificaes. Uma lngua s deixa de se modificar quando ela deixa de ser falada. Nada casual, mas a mudana inevitvel. Citando Engenio Coseriu, podemos concluir que:
A mudana lingustica tem, efetivamente, uma causa eficiente, que a liberdade lingustica, e uma razo universal, que a finalidade expressiva (e comunicativa) dos falantes. (Coseriu, 1979; p.175-176).

150

CADERNOS DO CNLF, VOL. XII, N 09

Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos


Talvez o baiano abuse dessa liberdade lingustica que a sua formao cultural lhe proporcionou. Mas, os traos relaxados da lngua, demonstram o estilo baiano de ser: calmo e sem pressa, afirmando a relao lngua/sociedade/cultura/histria. Portanto, fique na sua muzenza, que j vamos demonstrar algumas dessas lexias encontradas no filme pa .

AS LEXIAS BAIANAS NO FILME PA As lexias esto enumeradas em ordem alfabtica, seguidas de suas definies e exemplos retirados do filme que serviu como texto de base. Bot uma ponta (exp.) dar um dinheiro extra para convencer algum de algo, subornar. Ex.: Pr eu rodar definitivamente com esse carro, eu vou ter que bot uma ponta na mo do cara. Caar jegue na praia (exp.) diz-se a algum que est importunando para que este disperse. O mesmo que procurar o que fazer. Ex.: Esquece o Roque, Boca. V caar jegue na praia! Esculhambao (s.f.)- Estado de desordem, anarquia, confuso, baguna.; aquilo que desorganizado. Derivada de esculhambar, palavra de origem obscura, talvez tenha vindo de colho ficar com os colhes feridos de tanto cavalgar. Ex.: Que esculhambao essa com seu nome, Carmem? Fique na sua muzenza (exp.) Expresso baiana para mandar algum esperar ou acalmar-se. Muzenza uma lexia que no candombl designa o filho ou a filha de santo. De origem banta, pode ter vindo de um quibundo muzenza ignorante ou de um quicongo muzenze pronto, preparado. Ex.: S no entendi porque voc est metido nesse negcio de carrinho. RIO DE JANEIRO: CIFEFIL, 2009 151

LXICO E SEMNTICA Fique na sua muzenza. Fuleragem (s.f.) algo ou algum que no se mostra confivel. Do esp. fullero pouco til. Ex.; S aceitei fazer a porra desse servio (...) porque estava precisando da porra da fuleragem da minha fantasia. Jegue de lavagem (exp.) - diz-se daquele ou daquela exageradamente arrumado(a), enfeitado. Ex.: Pr onde voc vai assim, Carmem, parecendo um jegue de lavagem de tanto ajeitada? Massa (adj.) - muito bom ou especial, interessante, divertido, timo. Ex.: Modstia parte, ficou massa! Muvuca confuso, baguna, farra, festa; aglomerao ruidosa de pessoas em reas pblicas como forma de lazer. Palavra de origem banta febre intermitente Ex.: Que muvuca desgraada essa com meu nome? pa (exp.) veja o que est acontecendo, observe. Variante de p isso, sncope da expresso olhe para isso, olhe. Ex.: Me pinte aqui pra Timbalada.. pa . Retado (adj.) tem diversas acepes: qualificador para pessoas ou coisas com atributos positivos; danado, agitado; muito grande, enorme; muito zangado, enfurecido. As duas ltimas so tipicamente baianas. Etimologicamente vem de arreitar estimular sexualmente, do lat. adrectare ou arrectare ficar excitado sexualmente. Ex.: Maria, t retado com essa mulher aqui de cima. Ela desligou a gua de novo.

152

CADERNOS DO CNLF, VOL. XII, N 09

Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos


CONSIDERAES FINAIS Lxico e cultura so inseparveis. As palavras utilizadas por um povo, so o retrato cultural resgatado por esse povo ao longo dos tempos. Apesar do corpus limitado, pde-se observar, a partir das lexias levantadas, que a Bahia tem ritmo prprio no seu falar e que a histria da lngua portuguesa baiana revela traos da histria da origem e formao do seu povo. O objetivo maior aqui foi o de demonstrar a importncia da lngua no resgate do patrimnio histrico, cultural e social de um povo. E tambm o de ilustrar a criatividade baiana a partir do lxico utilizado no dia-a-dia de um povo mestio na cor, na raa, nos hbitos, na religio, na cultura e na lngua. Em uma terra em que o cristo toma banho de pipoca na segunda-feira para saldar Omolu e em que uma me de santo no perde a missa da sexta-feira na Igreja do Bonfim, no de se surpreender que a lngua receba uma mestiagem prpria e caracterstica do povo que se formou em terras baianas.

REFERNCIAS ABBADE, Celina Mrcia de Souza. Campos lexicais no Livro de Cozinha da Infanta D. Maria. Tese de Doutoramento. UFBA. Salvador, 2003. ABBADE, Celina Mrcia de Souza. O Estudo do Lxico. In: Diferentes perspectivas dos estudos filolgicos. Salvador: Quarteto, 2006, p. 213-225. AULETE, Caldas. Dicionrio contemporneo da lngua portuguesa. Ed. bras., novamente rev., atual. e aum. Rio de Janeiro: Delta, 1958. 5 vol. BORBA, Francisco S. Dicionrio dos usos do portugus do Brasil. So Paulo: ABDR, 2002. COSERIU, E. Sincronia, diacronia e histria. Rio de Janeiro:Presena, 1979. FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Novo dicionrio da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986. RIO DE JANEIRO: CIFEFIL, 2009 153

LXICO E SEMNTICA FIGUEIREDO, Cndido. Dicionrio da lngua portuguesa. 14 ed. Amadora: Bertraud, 1973, 2 vol. HOUAISS, Antonio; VILLAR, Mauro de Salles. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. MACHADO, Jos Pedro. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa: com a mais antiga documentao escrita e conhecida de muitos vocbulos estudados. 2 ed. Lisboa: Confluncia, 1967. NASCENTES, Antenor. Dicionrio etimolgico da lngua portugusa. 1 ed. Pref. de W. Meyer-Lubke. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1932. SILVA, Antnio de Moraes. Dicionario da lingua portuguesa. Fac. smile da 2 ed. (1813). Sob a dir. de Laudelino Freire. Rio de Janeiro: Litho-Typographia Fluminense, 1922. VITERBO, Joaquim de Santa Rosa de. Elucidrio das palavras, termos e frases... Ed. crtica baseada nos manuscritos e originais de Viterbo por Mrio Fiza. Lisboa: Civilizao, 1966, 2 vol. il.

154

CADERNOS DO CNLF, VOL. XII, N 09

Вам также может понравиться