Вы находитесь на странице: 1из 5

ESCHYLE, Agamemnon.

|e:cu.e||u~:.-re.lee.l 1
1. Prologue (1-39).
4YAAl.
Oco cv oi:c :cv` otooygv tovcv
Je prie les dieux de maccorder la fin de ces peines,
po\po c:cio gxo, gv xoiccvo
de cette veille longue d un an que je passe dormir
o:cyoi `A:pcicv oyxo0cv, x\vo ixgv,
au palais des Atrides, sur les coudes, la manire dun chien,
oo:pcv xo:oio v\x:cpcv ogy\piv,
en observant lassemble des astres nocturnes
xoi :o cpov:o cio xoi 0cpo ppo:oi 5
et de ceux qui apportent lhiver et lt aux mortels,
otpo \voo:o, ctpctov:o oi0cpi
clatants souverains, toiles qui brillent dans le ciel,
oo:cpo, :ov 0ivcoiv, ov:oo :c :cv.
en observant aussi leur lever et le moment o ils steignent.
Koi v\v \oooc otoo :o o\poov,
Et maintenant je guette le signal de la torche,
oygv t\po cpo\oov cx 1poio o:iv
lclat de feu qui rapporte le message venu de Troie
ocoiov :c poiv cc yop xpo:ci 10
et la nouvelle que la ville est prise, car cest ainsi que gouverne
y\voixo ovpopo\ov ctiov xcop.
dune femme le cur plein despoir et la volont virile.
L6:` ov c v\x:itoyx:ov cvpooov :` cc
Lorsque jai pour couche un lit sans cesse dplac et mouill de rose,
cvgv ovcipoi ox ctioxoto\cvgv
qui nest pas veill par les songes,
cgv, opo yop ov0` \tvo\ topoo:o:ci,
une crainte se tient mon chevet la place du sommeil,
:o g pcpoic pcopo o\pociv \tv 15
celle qui empche de bien fermer les paupires sous leffet du sommeil.
:ov ` ociciv g iv\pco0oi oxc,
Quand il me vient lesprit de chanter ou de fredonner,
\tvo\ :o` ov:iotov cv:cvcv oxo,
en extrayant un remde qui sert dantidote au sommeil,
xoic :o:` oixo\ :o\c o\opov o:cvcv
je pleure alors en gmissant sur le sort de cette maison
o c :o tpoo0` opio:o iotovo\cvo\.
qui ne sexerce plus, comme auparavant, de la meilleure manire.
N\v ` c:\g ycvoi:` otooyg tovcv 20
Maintenant, puisse venir lheureuse fin de mes peines
coyyco\ ovcv:o opvoio\ t\po.
au moment o brille le feu nocturne porteur de bonne nouvelle.

oi:cc-c : demander
g otooyg, g : le dpart
g po\po, o : la garde, la veille
:o gxo, co-o\ : la longueur
c:cio, o, ov : annuel
xoioc-c : coucher
g o:cyg, g : le toit
oyxo0cv : dans les bras
o x\cv, x\vo : le chien
ixgv : la manire de
:o oo:pov = o oo:gp, cpo
xo:oio : savoir parfaitement pour avoir vu
g ogy\pi, io : la runion, lassemble
:o 0cpo, co-o\ : lt
:o cio, o:o : lhiver
otpo, o, ov : brillant
g \voo:g, o\ : chef, souverain
ctpctc : briller
o oi0gp, cpo : lther, le ciel
0ivc : arriver son terme, disparatre
g ovo:og, g : le lever dun astre

g oto, oo : flambeau, torche
g oyg, g : lumire clatante, clat
g o:i : lannonce, la nouvelle
ocoio : qui concerne la prise
g poi, cc : la parole, la rumeur
:o xcop = :o xgp : le cur
c6:c : quand
v\x:itoyx:o : o lon reste sans repos
cvpooo : impregn de rose
topoo:o:cc-c : se tenir auprs de
:o pcopo : les paupires
o\poc : runir, rapprocher
iv\pooi : fredonner
ov:ioto : qui rsonne contre
oxo cv:cvc : extraire un remde
xoic : pleurer, dplorer
o:cvc : gmir, dplorer
tpoo0c = tpoo0cv : avant
iotovcooi-o\oi : sexercer
coyyco : qui apporte une bonne nouvelle
opvoio : sombre, obscur, nocturne

ESCHYLE, Agamemnon.
|e:cu.e||u~:.-re.lee.l 2
O oipc ot:gp v\x:o gcpgoiov,
Salut, flambeau de la nuit semblable au jour,
oo tio\oxcv xoi opcv xo:oo:ooiv
qui fait natre la lumire et la mise en place de choeurs
tocv cv `Apyci, :goc o\opo opiv.
nombreux dans Argos, en lhonneur de cet vnement.
`Io io\. Iou iou ! 25
o ot:gp, gpo : flambeau
gcpgoio : semblable au jour
tio\oxc : faire natre
o opo, o\ : le chur
g xo:oo:ooi, cc : mise en place

`Ayocvovo y\voixi ogoivc :opc
Jindique clairement la femme dAgamemnon
cvg ctov:ciooov c :oo ooi
quelle doit se lever rapidement de son lit et, dans la maison,
oo\yov cgo\v:o :c otoi
pousser des cris de joie en bnissant cette torche,
ctop0iociv, citcp `Iio\ toi
si la ville dIlion
cocxcv, c o p\x:o oyyccv tpctci 30
est prise, comme le flambeau lannonce en brillant.
o:o :` cycyc poiiov opc\oooi.
Moi-mme, je vais danser le prlude de la fte.
1o coto:cv yop c6 tcoov:o 0goooi
Jengage les bons coups des matres,
:pi c poo\og :goc oi p\x:cpio.
ce signal nocturne me rapportant trois fois six.
:opc : dune voix perante
ctov:ciooov, part. aor. fem. de
ctovo:cc : se lever
:oo : en hte
oo\yov ctop0ioc : pousser des cris de joie
o p\x:o : le flambeau
opc\ooi : fter, clbrer par un cur
:o poiiov, o\ : prlude
0goooi : futur de :i0gi
tcoov:o : part. aor. de tit:c
o coto:g : le matre de maison
g p\x:cpio, o : signaux donns au moyen de
blancblancblancblancblafeux nocturnes

Icvoi:o ` o6v oov:o cig cpo
Pourvu que je puisse soulever la main bien-aime
ovox:o oixcv :c poo:oooi cpi. 35
du matre de maison qui revient, dans cette main que voici !
1o ` oo oiyc po\ cti ycoo cyo
Le reste, je le passe sous silence : un buf norme marche sur ma langue
pcpgxcv oixo ` o:o, ci 0oyygv opoi,
mais la maison elle-mme, si elle pouvait faire entendre une voix,
ooco:o:` ov ccicv c cxcv cyc
elle parlerait trs clairement. Moi, je parle volontairement
o0o\oiv oc xo o0o\oi g0ooi.
ceux qui savent, et, pour ceux qui ne savent pas, joublie.
coov, aor. de pcoxc : revenir
poo:oc : lever, soulever
pcpgxo : parf. de poivc
g 0oyyg, g : la voix
oog : clair
cxcv : qui agit de son plein gr, spontanment
ooc-c : dire haute voix, parler avec force
g0ooi : oublier
ESCHYLE, Agamemnon.
|e:cu.e||u~:.-re.lee.l 3
2. Lentre du chur (40-96).
XOPOl.
Acxo:ov cv c:o :o` ctci Hpioo\ 40
Voici la dixime anne depuis que
cyo ov:iixo, Mcvcoo ovo
le grand adversaire de Priam, le souverain Mnlas,
g` `Ayocvcv, i0povo\ Aio0cv
et Agamemnon, qui ont reu de Zeus
xoi ioxgt:po\ :ig o\pov
lhonneur dun double trne et dun double sceptre,
c\yo `A:pciov o:oov `Apycicv
couple puissant des Atrides, ont entran larme des Argiens
iiovo\:gv, :go` oto cpo 45
aux mille vaisseaux loin de cette terre
qpov, o:po:ic:iv opcyov,
en guise daide militaire,
cyov cx 0\o\ xoov:c `Apg
en poussant du fond du cur un puissant cri de guerre
:potov oiy\ticv, o:` cxto:ioi
la manire des vautours, qui, cause dexceptionnelles
oycoi toicv \to:oi cccv
douleurs causes par leurs enfants,
o:pooivo\v:oi 50
tournoient au-dessus de leurs couches,
t:cp\ycv cpc:oioiv cpcooocvoi,
en battant lair des coups de leurs ailes,
cvio:gpg
tovov op:oicv ocoov:c
parce quils ont perdu leur peine en gardant le lit de leurs petits.
\to:o ` oicv g :i `Atocv
Et l-haut, quelque dieu, Apollon,
g Hov g Zc oicvo0poov 55
Pan ou Zeus, en coutant ce que font entendre les oiseaux,
yoov o\poov :cvc c:oixcv
un cri aigu, pouss par ces habitants du ciel,
6o:cpotoivov
tctci topopooiv `Lpiv\v.
envoie pour ceux qui ont transgress la loi une Erinye qui punit plus tard.
ov:iixo : adversaire (dans un procs).
i0povo : qui a deux trnes
ioxgt:po : qui a deux sceptres
Aio0cv : qui vient de Zeus
o\po, o, ov : fort, ferme
:o c\yo, co-o\ : le couple, la paire
o o:oo : larme, la flotte
iiovo\:g : aux mille vaisseaux
qpov : 3me pers. plr. de oipc
o:po:ic:i, io : de soldat, militaire
g opcyg, g : laide, le secours
xoc : pousser un cri aigu
`Apg : cri de guerre
:potov : la manire de
o oiy\tio, o\ : le vautour
cxto:ioi : qui sort de la voie normale, excessif
\to:o : le plus haut ; + G. au-dessus de
:o co, co-o\ : la couche, le lit
o:pooivcc-c : tournoyer
g t:cp\, \yo : laile
:o cpc:ov : la rame
cpcooc : ramer
cvio:gpg : qui veille sur la couche
o op:oio, o\ : le jeune oiseau
ocoov:c : part. aor. N. m. plr. de o\i
oic : entendre
oicvo0poo : que font entendre les oiseaux
o yoo, o\ : le gmissement
o\pog, o\ : aux cris perants
6o:cpotoivo : qui punit plus tard
topopooiv : part. aor. D. m. plr de topopoivc
(transgresser une loi)
ESCHYLE, Agamemnon.
|e:cu.e||u~:.-re.lee.l 4
O\:c ` `A:pcc toio o xpcioocv
Ainsi la divinit puissante, Zeus hospitalier,
ct` `Acovp tctci cvio 60
envoie les enfants dAtre contre Alexandre
Zc to\ovopo oi y\voixo
cause dune femme qui a plusieurs hommes
too tooioo:o xoi y\iopopg
pour imposer de nombreuses luttes qui alourdissent les membres
yovo:o xovioioiv cpciocvo\
au moment o le genou senfonce dans la poussire
ioxvoiocvg :` cv tpo:ccioi
xooxo 0gocv 65
et quand la lance se dchire dans les prmices
Aovooioi 1pcoi 0` ooic.
pour les Danaens et les Troyens la fois.
`Lo:i ` tg v\v co:i :cci:oi `
La chose en est l o elle en est prsent, et elle se ralisera
c :o tctpccvov o\0` 6toxoicv
dans ce qui sera fix par le destin : ce nest pas en brlant
o\:` cticipcv ot\pcv icpcv
ou en versant des libations sur les autels qui ne brlent pas
opyo o:cvci topo0cci. 70
que lon adoucira des colres inflexibles.
Hci ` o:i:oi oopxi tooi
Pour nous qui ne pouvons payer notre dette avec notre vieille peau,
:g :o:` opcyg 6toci0cv:c
privs du secours que nous avions alors,
ivocv iov
nous restons l,
iootoio vcov:c cti oxgt:poi. 75
en guidant sur nos btons notre force semblable celle dun enfant.
'O :c yop vcopo \co o:cpvcv
Ainsi la jeune sve qui monte lintrieur des poitrines
cv:o ovoocv iootpcop\, `Apg `
est semblable celle des vieillards et la guerre
ox cvi cp, :o 0` 6tcpygpcv
ny est plus sa place ; lextrme vieillesse,
\oo gg xo:oxopocvg
lorsque son feuillage se fltrit,
:pitoo cv oo o:cici, toio ` 80
ocv opcicv
marche sur trois pieds, et, en rien plus forte quun enfant,
ovop gcpoov:ov ooivci.
elle erre et rve en plein jour.
`A:pc\, cc : Atre
cvio : hospitalier
to\ovcp, opo : qui a plusieurs poux
:o tooioo, o:o : la lutte
y\iopopg : qui alourdit les membres
:o yov\, o:o : le genou
g xovio, o : la poussire
cpcic : appuyer
ioxvoic : dchirer, mettre en pices
:o tpo:ccio : les prmices
g xoo, oxo : la pique, la lance
0gocv : part. fut. de :i0gi
oi 1pcc, ccv : les Troyens
oi Aovooi, cv : les Danaens
tg : o
:ccc-c : accomplir, raliser
tctpc:oi : il est marqu par le destin
6toxoic : faire du feu sous
cticipc : faire une libation
ot\po : sans feu
g opyg, g : la colre
o:cvg : fortement tendu, inflexible
topo0cyc : adoucir, calmer
o:i:g : insolvable, qui ne peut payer ses dettes
g oop, oopxo : la chair
6tocitc : laisser derrire soi, tre priv de
g io, \o : la force
iootoi : denfant
vcc : distribuer, conduire, diriger
:o oxgt:pov, o\ : le bton
vcopo : jeune
o \co, o\ : la moelle
:o o:cpvov, o\ : la poitrine
cv:o : lintrieur
ovooc : slancer
iootpcop\ : de vieillard
cvi = cvco:i
g cpo, o : la place
:o 6tcpygpcv : lextrme vieillesse
g \o, oo : le feuillage
xo:oxopc : desscher, fltrir entirement
:pito\, too : trois pieds
o:cic : savancer, marcher
opcicv : plus fort
:o ovop : le songe, le rve
gcpoov:o : qui parat pendant le jour
ooivc : errer a et l
ESCHYLE, Agamemnon.
|e:cu.e||u~:.-re.lee.l 5
l c, 1\vopcc
0\yo:cp, pooicio K\:oigo:po,
Et toi, fille de Tindare, souveraine Clytemnestre,
:i pco , 1i vcov , 1i ` ctoio0ocvg, 85
:ivo oyycio
Quest-ce qui te concerne ? Quy a-t-il de nouveau ?
Sur la foi de quelle nouvelle
tci0oi tcpitct:o 0\ooxci ,
fais-tu des sacrifices qui ont t ordonns de tous cts ?
Hov:cv c 0ccv :cv oo:\vocv,
De tous les dieux qui dirigent cette cit,
6to:cv, 0ovicv, :cv :c 0\poicv
ceux den haut et ceux den bas, ceux du seuil
:cv :` oyopoicv, 90
et ceux de la place publique,
pcoi cpoioi cyov:oi
les autels brlent doffrandes.
og ` oo0cv opovogxg
Ici et l, la flamme cosmique
oto ovioci, opoooocvg
slve, drogue
pio:o oyvo\
ooxoi oooioi topgyopioi, 95
par de doux traitements apaisants faits sans ruse partir dun parfum pur,
tcov \o0cv pooici.
sous forme doffrande royale venue du fond du palais.

:o pco : utilit, ce qui concerne qqn
ctoio0ovooi : apprendre, tre inform
0\ooxcc-c : offrir un sacrifice
g tci0c, o\ : la persuasion, le fait dtre persuad
tcpitctc : envoyer tout autour
oo:\voo : qui rgit une ville
0\poio : de la porte
:o cpov, o\ : le don, le prsent
cyc : brler, enflammer
opovogxg : qui stend jusquau ciel
ovioc : se lever (pour le soleil), slever
opoooc : travailler laide dune drogue
:o pio, o:o : parfum, essence
oyvo : pur
ooxo : mou ; doux, agrable
ooo : sans fraude
g topgyopio, o : exhortation ; consolation
o tcovo, o\ : (liquide pais) lhuile
\o0cv : du fond

Вам также может понравиться