Вы находитесь на странице: 1из 24

Obra

diseada

creada

por

H c t o r A. G a r c a

Biografas de escritores
Por: Antonio Gil de La Madrid

puertorriqueos

http://www.salonhogar.net/escritores/AnaLydiaVega.htm

Ana Lydia Vega, escritora


La escritora puertorriquea, Ana Lydia Vega, vio la luz por vez primera en Santurce, el 6 de diciembre de 1946. Su padre, Virgilio Vega, oriundo de Coamo, y Doa Mara Santana, del pueblo de Arroyo, fueron la inspiracin de Ana Lydia cuando a los siete aos escriba poesas de tipo celebratorio. Educose en la Academia del Sagrado Corazn durante 12 aos. En sus aos de adolescencia le atraa la prosa, composiciones, cuentos y novelas. Sus primeras manifestaciones literarias, entre las que tiene 18 novelas de misterio y romance, fueron escritas en ingls y permanecen guardadas muy secretamente. En la Universidad de Puerto Rico se decide a escoger su futura profesin, siendo sta la de profesora de lenguas extranjeras. La vocacin de maestra la hereda de su madre, quien ense durante todda su vida en escuela pblica. Ana Lydia obtiene su bachillerato en artes en el 1968. Ya con conocimientos previos de francs, idioma que aprendi desde nia cuando comparta sus aos de infancia con su vecina y amiga ms querida que era francesa, se marcha a Francia para cursar estudios de maestra y doctorado al obtener una beca para estos fines. Termina su maestra en literatura francesa en la Universidad de Provence en Francia en el 1971 y posteriormente completa el doctorado en literatura comparada en la misma universidad en el 1978. Durante su estada en Francia conoce al que es hoy su compaero Robert y de esa unin nace su hija Lolita. Robert es profesor y poeta. Su hija Lolita es bailarina de ballet y estudia lenguas extranjeras. A su regreso a Puerto Rico trabaja como profesora en la Universidad de Puerto Rico, donde conoci a Carmen Lugo Filippi y Ruth Hernndez Torres. Con ellas y con Robert public unmanual para la enseanza del francs titulado Le francais vcu (El francs vivido). Luego en el 1981 escribe en colaboracin con su compaera de aventuras literarias, Carmen Lugo Filippi, el libro de cuentos Vrgenes y mrtires, donde se explora el espacio feminista en el texto colonial y machista puertorriqueo. Fue tanta la aceptacin de este libro que la motiv a escribir un segundo y tercer libro. El segundo titulado Encancaranublado y otros cuentos de naufragio, publicado en el 1982, fue premiado en el certamen de 1982 de Casa de las Amricas, en Cuba. En esta obra la alegora, la escritura ensaystica, el discurso espiritista, el monlogo, la leyenda y las batallas carnavalescas invaden el espacio restricto de los cuentos que nos lleva a una reflexin sobre los conflictos del mundo caribeo y su soada unidad. Su tercer libro: Pasin de historias y otras historias de pasin, publicado en el 1987, recibe el premio Juan Rulfo Internacional de Pars en el 1984, y en el 1988 escribe los ensayos que fueron publicados en la columna "Relevo" del peridico Claridad, que aparecen en la coleccin de ensayos de siete escritores del pas: El tramo ancla. En sus obras pedaggicas se encuentran Cahier de redaction y Cahier de grammaire, escritas con Ada Vilar, Quelques difficults de traduction y El machete de Ogn.

A travs de su obra literaria ha recibido distinciones y premios nacionales e internacionales. Es una mujer de sensibilidad positiva que gusta de leer novelas de horror y de detective y que aodra el cine, pasin que se vio en el guin de la pelcula La gran fiesta, el cual tuvo tuvo el honor de escribir. Para ella no es fcil ser maestra, escritora, mam, esposa, hija, vecina y cumplir con todas las obligaciones que tiene un ser humano, pero todos esos oficios la enriquecen y la hacen sentir feliz, pues segn ella, se vive solamente una vez.

COMENTARIO POR ALMA LETICIA ARROYO TOLEDO En los cuentos de Ana Lydia Vega el manejo del humor aparece como una constante que se transforma en caracterstica de estilo, es decir, en forma. Por tanto, en este captulo me abocar al estudio de los cuatro principales procedimientos mediante los cuales la autora logra crear un efecto humorstico en su obra: a) parodia, b) error intelectual o acto fallido, c) chiste tendencioso y d) juego de palabras. Para lo anterior me basar principalmente en los textos de los pensadores Freud y Bergson ; as como en la retrica de Beristin. En la segunda parte de este captulo observaremos las funciones que el empleo del humor tiene en la cuentista que nos ocupa. A) Parodia La parodia es el principal elemento humorstico utilizado por Vega. De hecho, cuando utiliza alguna otra tcnica humorstica, le agrega elementos pardicos. Henri Bergson nos seala una forma rpida de obtener este recurso humorstico: "Si trasponemos lo solemne al tono familiar, se tiene la parodia"; lo cual, segn l mismo, acerca la parodia a la "degradacin". Por su parte Helena Beristin la refiere como una "Obra original construida, sin embargo, a partir de la codificacin de elementos estructurales tomados de otras obras[...] Imitacin burlesca de una obra, un estilo, un gnero o un tema tratados antes con seriedad". En el cuento "Letra para salsa y tres soneos por encargo" es quiz donde la parodia aparece con mayor claridad. Al inicio del cuento Vega emplea el lenguaje polticomilitar para describir nada menos que las nalgas femeninas, donde resulta la degradacin de los trminos aeronaves nacionales, imponentes e insurgentes, por la intromisin del vocablo nalgas con un sentido comparativo Fiesta patronal de nalgas. Rotundas en sus pantis super-look, imponentes en perfil de falda tubo, insurgentes bajo el fascismo de la faja[...] surcan las aceras riopedrenses como invencibles aeronaves nacionales. ("Letra para salsa y tres soneos por encargo" en Vrgenes y Mrtires, 83) En los soneos I y II se acenta ms el carcter pardico de este cuento, bstenos como ejemplo uno de ellos. En el primer soneo, la autora toma el lenguaje propio de la ideologa marxista y lo despoja de su halo de magnificencia al emplearlo para describir los escarceos sexuales de dos tipos perfectamente antipticos al lector. De lo anterior resulta la parodia por traslacin de lo trascendental a lo inmediato Friccin vigorosa de dictadura del proletariado[...] El Tipo experimenta el fortalecimiento gradual a corta, mediana y larga escala, de su con-ciencia lirona. Se unionan[...] sus infraestructuras se conmocionan. La naturaleza acude al llamado de las masas movilizadas y el acto queda dialcticamente consumado. ("Letra para salsa y tres soneos por encargo", 87) Tanto este ejemplo como el anterior tienen un claro componente sexual que es-tudiaremos en el

apartado referente al chiste tendencioso. Por ahora debemos dejar en claro que la finalidad perseguida por Vega mediante la parodia es expresar crticamente lo maleable del lenguaje y denostar a la gente que se vale de formas hechas para obtener un beneficio propio. No obstante los anteriores ejemplos, la forma de hacer parodia ms utilizada por Vega se acerca mucho al juego de palabras, tanto en el sentido que le confiere Beristin, como en el atribuido por Bergson. Esto quiere decir que Vega retoma trminos lxicos que previamente han sido empleados de manera seria, los despoja de seriedad y finalmente los transfiere al plano de lo familiar. Para conseguir lo anterior, nuestra autora toma palabras de uso vulgar y les aade un afijo aceptado por la academia de la lengua, de manera que obtiene un hbrido vulgo-acadmico. En "Pollito Chicken", encontramos el trmino "mamitlogo", que combina el trmino griego lgos con el concepto picaresco y vulgar de "mami" o "mamacita", como se dice en la jerga picaresca mexicana. De esta combinacin resulta la parodia referente al hombre dedicado al estudio de las artes de seducir a una mujer. El trmino est gramaticalmente bien construido. No obstante, la construccin del neologismo a partir del lenguaje vulgar degrada o parodia la forma acadmica de construir nuestro lxico. Ahora bien, la burla que Vega expresa mediante la parodia no slo es aplicable a los discursos o textos ajenos, sino tambin a los propios; de modo que en no pocas ocasiones nos encontramos con el recurso humorstico de la autoparodia. En el cuento "Encancaranublado" la autora elige para narrar su relato la tercera persona omnisapiente. Alberto Paredes nos dice respecto de esta voz narrativa lo siguiente

Es el narrador omnisapiente: aqul que, por excelencia, no se identifica con ninguno de sus personajes; ajeno y superior a ellos, as como a la historia, "narrador olmpico". Tiene conocimiento total de personas y situaciones, de los hechos y su interpretacin definitiva. Dispone su discurso de acuerdo con un dominio pleno de sus elementos
No obstante que la voz narrativa en este cuento tiene las caractersticas descritas por Paredes, hay un breve momento en que ese "conocimiento de personas y situaciones" no es total, dado que la propia voz narrativa declara desconocer los medios utilizados por los nufragos para evitar ser devorados por los tiburones que los acosaban. Al cabo de un rato -y no me pregunten cmo carajo se zapatearon a los tiburones porque fue sin duda un milagro conjunto de la Altagracia, la Caridad del Cobre y las Siete Potencias Africanas- los haban rescatado. ("Encancaranublado" en Encancaranublado y otros cuentos de naufragio, 16) De primera instancia, parece que estamos ante una falla tcnica en cuanto a las atribuciones propias de la voz narrativa en tercera persona omnisapiente. Sin embargo, a poco que reflexionamos al respecto percibimos la intencionalidad de esta falla; me explico. Primero, el "error tcnico" surge de una aclaracin innecesaria al desarrollo y comprensin del cuento; tanto as, que est encerrada entre guiones. Segundo, la seudoexplicacin dada al suceso en cuestin resulta ms bien uno ms de los "milagros de consolacin" de los que habla Garca Mrquez , y como los de aquel cuento "ms bien parecan entretenimientos de burla". Lo cual nos orienta a comprender que la "falla" es en realidad una burla a la infalibilidad del narrador en tercera persona. Esta burla es expresada a partir de un "dominio pleno de los elementos del discurso" como lo describi Paredes. As pues, la paradjica insuficiencia de conocimiento del narrador omnisapiente es una auto-parodia de tipo estructural. Este elemento acerca el estilo veguiano al neobarroco en la medida que la explicacin es mucho ms extensa que el texto mismo al que explica.

B) Error intelectual o acto fallido En el cuento "Pollito Chicken" observamos otro procedimiento humorstico empleado por Vega. La oposicin entre dos aspectos antonmicos: el comportamiento que la protagonista mantiene a lo largo de toda la historia y el comportamiento radicalmente distinto que observa al final de la misma. Durante todo el cuento la protagonista de "Pollito Chicken", Suzie Bermidez, declara y demuestra su odio a lo puertorriqueo. No obstante, al final del mismo, cuando ya no controla la expresin de sus afectos, manifiesta su deseo de una patria libre . La contraposicin entre ambas conductas es expresada por la autora mediante una "autotraicin", cuya repentina e inesperada aparicin, adems de reforzar el aspecto humorstico mantenido en el relato, ayuda a crear el efecto sorpresivo propio del cuento . Similar procedimiento es empleado por la autora en "Trabajando pal Ingls". En este texto, Marta, la narradora de la historia, que no la protagonista, remarca el su-puesto amor que le inspira, su sobrina. Sin embargo, al final del relato comete un error que delata sus verdaderos sentimientos. Al firmar la carta dirigida a su "amada" sobri-na invierte las tradicionales palabras de despedida, con lo cual, da a su misiva un sentido contrario al que mantuvo a lo largo de la misma: "Recibe un abrazo carioso de tu ta que te olvida y no te adora." En ambos cuentos observamos una dualidad conductual manifiesta slo hasta el final de los relatos, a causa de una autotraicin inconsciente. En los momentos finales, los sentimientos que estaban presentes desde un principio en ambas mujeres, pero permanecan ocultos, se ponen de manifiesto por un error. Esta forma de crear un efecto humorstico es denominada por Freud como "error intelectual", aunque, quiz la forma ms generalizada de llamarlo es "acto fallido" As mismo, observamos en ambos relatos que el humor proviene de la ejemplificacin de la torpeza humana y la forma en que el lector advierte dicha torpeza. Ambos personajes niegan a todos, incluso a s mismas, su sentimientos ntimos y optan por expresar lo contrario de lo que sienten. Su torpeza no radica en la contradiccin de sus sentimientos, sino en dejarse vencer en el ltimo momento por un sentimiento que no haba dado muestras de ser poderoso. La forma en que estn escritos los cuentos no ponen el acento emotivo en la fuerza del amor patritico ("Pollito Chicken"), ni en el amor filial ("Trabajando pal ingls"); sino en el desconoci-miento que los personajes tienen de sus afectos. Un elemento ms de estos cuentos es el momentneo desconcierto del lector frente a la sorpresiva aparicin de conductas contradictorias. Por un breve lapso el lector, como los personajes, muestra cierta torpeza. Si remos de la ineptitud de aqullos, es vlido suponer que parte de esa risa sea reflexiva en el sentido de que remos de nuestra propia y momentnea torpeza. Nuestra risa es reflexiva en sentido doble. Es reflexiva porque reflexiona sobre la torpeza humana, pero tambin, reflexiva porque se refleja en quien est riendo, dado que la falla de la que uno re es la propia. Uno re al reconocerse en la falla que acaba de presenciar mediante la lectura. C) Chiste tendencioso Freud ubica el componente sexual u obsceno dentro de los "chistes tendenciosos", y los hermana con los chistes hostiles. As mismo, apunta que la principal finalidad de los chistes obscenos es mostrar la excitacin sexual que la persona a quien es dirigido el chiste genera en quien lo enuncia. Volvamos ahora al cuento "Letra para salsa y tres soneos por encargo". Lneas arriba remarcamos el componente sexual de este cuento. A la luz de lo expresado por Freud da la impresin de que estamos frente a un "chiste tendencioso obsceno". Sin embargo, no debemos

perder de vista que los trminos aqu consignados no son invencin de la cuentista, sino slo un registro por escrito de frases hechas y dichas popularmente; sobre todo por un sector de hombres. Lo que s es autora de Vega es la traslacin de estas frases a un ambiente femenino de hostilidad y escarnio hacia los hombres. Frente a chistes tendenciosos masculinos como "qu chasis, negra[...] quin fuera lluvia pa caelte encima". Vega se vale de la potencialidad literaria para exponer al ridculo la impotencia sexual del tipo. Esta burla es ms patente cuando advertimos que el hombre en cuestin alardeaba de su virilidad y acosaba sexualmente a todo lo que, aunque lejanamente, hiciera pensar en una mujer El macho cabro se faja con la naturaleza. Quiere entrar con todo su es-plendor blico. Cerebros retroactivos no ayudan[...] Pantis negros de maestra de estudios sociales: nada. Gringa solendose tetas Family Size en azotea: nada[...] incomparables pginas del medio de Playboy[...] Pero: nada. No hay brujo que levante ese muerto. ("Letra para salsa y tres soneos por encargo" en Vrgenes y mrtires, 86) As pues, los ejemplos citados son en apariencia chistes tendenciosos. De hecho, en un ambiente masculino, s funcionaran como tales, pero aqu ms bien resultan pardicos y hostiles contra los hombres. Pardicos porque trasladan el habla masculina de la seduccin a un ambiente femenino, donde la vctima de acoso sexual es el hombre. Hostiles porque la traslacin lleva implcita la intencin de ridiculizar al hombre mediante el lenguaje que l mismo ha creado para hostilizar sexualmente a la mujer. De hecho, toda la literatura veguiana utiliza frecuentemente la parodia y la paradoja. La parodia porque utiliza el lenguaje creado para una circunstancia distinta a la que nuestra autora le asigna. La paradoja porque, al cambiar de circunstancia el lenguaje anquilosado ste se convierte en elemento de burla precisamente contra quienes lo utilizan de manera esquemtica. D) Juego de palabras Hemos dejado al final de este repaso el juego de palabras por la sencillez tcnica que puede exigir, pero sobre todo por la agilidad que brinda al discurso, debido a que "consiste en la sustitucin de unos fonemas por otros muy semejantes que alteran, sin embargo, totalmente el sentido de la expresin ". Beristin apunta que bajo este trmino han sido agrupados alrededor de diez figuras retricas como la aliteracin, paro-nomasia, condensacin, diloga, afresis, epntesis, mettesis, quiasmo o retrucano, palindroma y calembur. Ante este aluvin de recursos retricos que pudieran ser humorsticos, resulta al mismo tiempo correcto e impreciso aplicar el termino juego de palabras a la obra de cualquier autor. La prosa de Ana Lydia Vega no escapa a esta observacin. De hecho, su inters se centra ms en el fondo que en la forma. El mtodo que ms utiliza en sus juegos de palabras es la aliteracin. Para Helena Beristin la aliteracin consiste en "la repeticin de uno o ms sonidos en distintas palabras prximas". Adems, incluye la paronomasia como una variante de aliteracin. En el cuento "Puerto Rican Syndrome" observamos la aliteracin: "Las veteranas de los veteranos de Vietnam entreviendo el fin de una castidad forzosa." ("Puerto Rican Syndrome" en Encancaranublado y otros cuentos de naufragio, 29). Dicha frase juega con el sonido "vet" o "viet", a ms del juego entre los tr-minos "veteranas" y "veteranos". En "Letra para salsa y tres soneos por encargo" encontramos el trmino "salsero solitario", que adems de ser aliteracin (porque repite el sonido "s" en palabras cercanas); es tambin parodia, dado que es un trmino construido, a partir de la designacin empleada por la serie televisiva norteamericana para referirse al infatigable luchador por la justicia: "El llanero solitario", en tanto que el personaje creado por Vega es precisamente la anttesis del anterior personaje.

Debemos recordar que todas las formas humorsticas que hemos visto aqu y otras ms, aparecen entremezcladas en la literatura veguiana. Si aqu los hemos presentado por separado fue para facilitar su anlisis. Por ltimo, debemos hacer un repaso de las intenciones perseguidas por la autora al emplear el humorismo en su obra. En el primer apartado encontramos que Vega emplea el recurso humorstico para ejemplificar la torpeza de la conducta humana, pero tambin para hablar en tono aparentemente cordial, ligero y superficial de su descontento ante a la situacin poltica puertorriquea. De igual modo encontramos que nuestra autora emplea el humor para criticar los vicios y ambigedades del lenguaje. sobre todo el que est al servicio de alguna ideologa. Dentro de una literatura de carcter realista como es la de Vega la violencia es un elemento constitutivo. De ah que su humor tenga un matiz un tanto hostil, dado que, por una parte reproduce la actitud agresiva que observa en la calle y, por otro lado responde ante la violencia que acaba de plasmar en el papel.. En este sentido nuestra autora utiliza el humor como un arma que ridiculiza al enemigo. Concretamente, como vimos en el cuento "Letra para salsa y tres soneos por encargo" Vega responde con la agresin de la burla, la agresin del acoso sexual. Finalmente, observamos que Vega emplea preponderantemente la parodia como medio humorstico, sobre todo combinada con el juego de palabras. Quiz porque no le importe alardear de su habilidad para crear chistes, sino que pretende evidenciar la torpeza de la conducta humana, siendo el juego de palabras el modo ms contundente para lograrlo. Utiliza el humor para decir veladamente lo que no est permitido decir a viva voz, y en este sentido, podramos aplicar a nuestra autora las palabras de Freud referentes al chiste por "error intelectual"

Todo aquel que en un momento de distraccin deja escapar la verdad, se alegra en realidad de verse libre del impuesto dis-fraz[...] Sin tal con-sentimiento interior nadie se deja dominar por el automatismo que hace aqu surgir la verdad
De acuerdo a esta afirmacin debemos deducir cierto alivio, no en los personajes de los cuentos, sino en Vega; pues, mediante el empleo literario del humor ha podido expresar sociabilizadamente su rechazo al "statu quo", sin que ello adquiera tintes dramticos. Se ha consolado, pues, como dice el ttulo de este captulo, mediante la creacin de chistes.
L a G r a n E n c ic l o p e d i a Ilustrada del Proyecto Saln Hogar

28
septiembre

Ana Lydia Vega - "Encancaranublado"


Posted by La mujer Quijote in cuento, vega

El cielo est encancaranublado. Quin lo encancaranublara? El que lo encancaranubl buen encancaranublador sera.

eptiembre, agitador profesional de huracanes, avisa guerra llenando los mares de erizos y

aguavivas. Un vientecito sospechoso hincha la guayabera que funge de vela en la improvisada

embarcacin. El cielo es una conga encojonada para bemb de potencias. Cosa mala, ese mollerudo brazo de mar que lo separa del pursuit of happiness. Los tiburones son pellizco de oco al lado de otros seores peligros que por all jumean. Pero se brega. Antenor lleva dos das en la monotona de un oleaje prolongacin de nubes. Desde que sali de Hait no ha avistado siquiera un botecito de pescadores. Es como jugar al descubridor teniendo sus dudas de que la tierra es legalmente redonda. En cualquier momento se le aparece a uno el consabido precipicio de los monstruos. Atrs quedan los mangs podridos de la diarrea y el hambre, la gritera de los macoutes, el miedo y la sequa. Ac el mareo y la amenaza de la sed cuando se agote la minscula provisin de agua. Con todo y eso, la triste aventura marina es crucero de placer a la luz del recuerdo de la isla. Antenor se acomoda bajo el caldero hirviente del cielo. Entre el merengue del bote y el cansancio del cuerpo se hubiera podido quedar dormido como un pueblo si no llega a ser por los gritos del dominicano. No haba que saber espaol para entender que aquel nufrago quera pon. Antenor lo ayud a subir como mejor pudo. Al botecito le entr con tal violencia un espritu burln de esos que sobrevuelan el Caribe que por poco se quedan los dos a pie. Pero por fin lograron amansarlo. Gracias, hermanito, dijo el quisqueyano con el suspiro de alivio que conmovi a la vela. El haitiano le pas la cantimplora y tuvo que arrancrsela casi para que no se fuera a beber toda el agua que quedaba, as, de sopetn. Tras largos intercambios de miradas, palabras mutuamente impermeables y gestos agotadores llegaron al alegre convencimiento de que Miami no poda estar muy lejos. Y cada cual cont, sin que el otro entendiera, lo que dejaba que era poco y lo que sala a buscar. All se dijo la jodienda de ser antillano, negro y pobre. Se contaron los muertos por docenas. Se repartieron maldiciones a militares, curas y civiles. Se estableci el internacionalismo del hambre y la solidaridad del sueo. Y cuando ms embollados estaban Antenor y Digenes gracia neoclsica del dominicano en su bilinge ceremonia, repercutieron nuevos gritos bajo la bveda entorunada del cielo. El do alz la vista hacia las olas y divis la cabeza encrespada del cubano detrs del tradicional tronco de nufrago. Como si furamos pocos pari la abuela, dijo Digenes, frunciendo el ceo. El haitiano entendi como si hubiera nacido ms all del Masacre. Otro pasajero, otra alma, otro estmago, para ser exactos. Pero el cubano aull con tanto gusto y con tan convincente timbre santiaguero que acabaron por facilitarle el abordaje de un caribesimo Que se joda! ante la rumba que emprendi en el acto el bote. No obstante la urgencia de la situacin, el cubano tuvo la prudencia de preguntar: Van pa Miami, t? antes de agarrar la mano indecisa del dominicano. Volvi a encampanarse la discusin. Digenes y Carmelo tal era el nombre de pila del inquieto santiaguero montaron tremendo perico. Antenor intervena con un ocasional Mais oui o un Cest a asaz timiducho cada vez que el furor del tono lo requera. Pero no le estaba gustando ni un poquito el monopolio cervantino en una embarcacin que, destinada o no al exilio, navegaba despus de todo bajo bandera haitiana. Contrapunteado por Digenes y respaldado por un discreto maraqueo haitiano, Carmelo cont las desventuras que lo haban alejado de las orientales playas de la Antilla Mayor. yeme, viejo, aquello era trabajo va y trabajo viene da y noche... Oh, pero en Santo Domingo ni trabajo haba... Pica caa y caa pica de sol a sol, t Qu vaina, hombre. En mi pas traen a los dichosos madamos pa que la piquen y a nosotros que nos coma un caballo... El haitiano se estremeci ligeramente al roce de la palabra madamo, reservada a los suyos y pronunciada con velocidad supersnica por el quisqueyano. No dijo nada para no hacerle ms cosquillas al bote, ya bastante engredo por la picadura del agua. Chico, ya t ves que donde quiera se cuecen frijoles, dijo el cubano, iniciando la bsqueda de comestibles con su imprudente alusin. Antenor tena, en una caja de zapatos heredada de un zafacn de ricos, un poco de casabe, dos o tres mazorcas de maz reseco, un saquito de tabaco y una canequita de ron, vveres que haba reunido para el viaje con suma dificultad. Haba tomado la precaucin de sentarse sobre ella por aquello de que caridad contra caridad no es caridad. Pero el cubano tena un olfato altamente

desarrollado por el trfico del mercado negro, que era su especialidad all en Santiago, y: Levanta el corcho, prieto, dijo sin prembulos, clavndole el ojo a la caja de zapatos como si fuera la mismsima Arca de la Alianza. Antenor fingi no enterarse, aunque las intenciones del Carmelo eran claramente polglotas. Alza el cagadero, madamo, que te jiede a ron y a tabaco, tradujo Digenes, olvidando sbitamente los votos de ayuda mutua contrados, antes de la llegada del cubano, con su otra mitad insular. Antenorrecord de analfabetismo mundial que nadie le disputaba a su pas, pens, asumiendo la actitud ms despistada posible ante los reclamos de sus hermanos antillanos. Al fin, impacientes e indignados por la resistencia pasiva de Antenor, le administraron tremendo empujn que por poco lo manda de excursin submarina fuera de su propio bote. Y se precipitaron sobre la cajita como si talmente fuera el mentado Cuerno de la Abundancia. Almorzados el casabe y las mazorcas, los compinches reanudaron su anlisis socioeconmico comparado de las naciones caribeas. Carmelo mascaba tabaco y Digenes empinaba el codo con la contentura del que liga los encantos de la Estatua de la Libertad bajo la desgastada tnica. - Yo pienso meterme en negocios all en Miami, dijo Carmelo. Tengo un primo que, de chulo humilde que era al principio, ya tiene su propio... club de citas, vaya... Ese es pas de progreso, mi hermano, asinti el dominicano con un latigazo de tufo a la cara del haitiano. Antenor no haba dicho ni esta boca es ma desde que lo haban condenado a solitaria. Pero sus ojos eran dos muecas negras atravesadas por inmensos alfileres. All en Cuba, prosigui Carmelo, los clubes de citas estn prohibidos, chico. No hay quien viva con tantas limitaciones. Pues all en la Repblica hay tantas putas que hasta las exportarnos, ripost Digenes con una carcajada tan explosiva que espant a un tiburn lucido de espoleta a la sombra del bote. Tout Dominikenn se pit, mascull Antenor desde su pequeo Fuerte Allen. Con la suerte de que Digenes no le prest oreja, habitado como estaba por preocupaciones mayores. El problema, profundiz Carmelo, es que en Cuba las mujeres se creen iguales a los hombres y, vaya, no quieren dedicarse... Oh, pero eso ser ahora porque antes las cubanas se las traan de a verd, dijo su compaero, evocando los cotizados traseros cubanos de fama internacional. A Carmelo no le haba gustado nada la nostlgica alusin a la era batistiana y ya le estaba cargando el lomo la conversacin del quisqueyano. As es que le solt de buenas a primeras: Y qu? Cmo est Santo Domingo despus del temporal? Dicen los que saben que no se nota la diferencia... Y acompa el dudoso chiste con la carcajada que se oy en Guantnamo. El dominicano se puso jincho, lo cual era difcil, pero prefiri contener su clera al fijarse en los impresionantes bceps del pasajero cubano, que atribuy al fatdico corte de caa. Para disimular, busc la cantimplora. El mar estaba jumo perdido y el bote se remeneaba ms que caderas de mamb en servicio a Dambal. La cantimplora rod, cayendo a los inoportunos pies de Antenor. El dominicano se la disput. Antenor forceje. El cubano segua la pelea sonredo, con cierta condescendencia de adulto ante bronca de nios. En eso, empez a lloviznar. Entre el viento, el oleaje y el salpafuera antillano que se form en aquel maldito bote, el tiburn recobr las esperanzas: Miami estaba ms lejos que China. El haitiano lanz la cantimplora al agua. Mejor morir que saciarle la sed a un sarnoso dominicano. Digenes se par de casco, boquiabierto. Pa que se acuerde que los invadimos tres veces, pens Antenor, ensendole los dientes a su paisano. Trujillo tena razn, muga el quisqueyano, fajando como un toro bravo en direccin a la barriga haitiana. El bote pareca un carrito loco de fiesta patronal. Carmelo sali por fin de su indiferencia para advertir: Dejen eso, caballero, ta bueno ya, que nos vamos a pique, coo... Y a pique se fueron, tal y como lo hubiera profetizado el futuro hombre de negocios miamense. A pique y lloviendo, con truenos y viento de msica de fondo y el sano entusiasmo de los tiburones. Pero en el preciso instante en que los heroicos emigrantes estaban a punto de sucumbir a los peligros del Tringulo de Bermudas oyse un silbato sordo, ronco y profundo cual cntico de cura en rquiem de poltico y:

Un barco!, grit Carmelo, agitando la mano como macana de sdico fuera del agua. Las tres voces nufragas se unieron en un largo, agudo y optimista alarido de auxilio. Al cabo de un rato y no me pregunten cmo carajo se zapatearon a los tiburones porque fue sin duda un milagro conjunto de la Altagracia, la Caridad del Cobre y las Siete Potencias Africanas los haban rescatado y yacan, cansados pero satisfechos, en la cubierta del barco. Americano, por cierto. El capitn, ario y apolneo lobo de mar de sonrojadas mejillas, ureos cabellos y azulsimos ojos, se asom para una rpida verificacin de catstrofe y dijo: Get those niggers down there and let the spiks take care of em. Palabras que los incultos hroes no entendieron tan bien como nuestros bilinges lectores. Y tras de las cuales, los antillanos fueron cargados sin ternura hasta la cala del barco donde, entre cajas de madera y bales mohosos, compartieron su primera mirada post naufragio: mixta de alivio y de susto sofrita en esperanzas ligeramente sancochadas. Minutos despus, el dominicano y el cubano tuvieron la grata experiencia de escuchar su lengua materna, algo maltratada pero siempre reconocible, cosa que hasta el haitiano celebr pues le pareca haberla estado oyendo desde su ms tierna infancia y empezaba a sospechar que la oira durante el resto de su vida. Ya iban repechando jalda arriba las comisuras de los salados labios del tro, cuando el puertorriqueo gru en la penumbra: Aqu si quieren comer tienen que meter mano y duro. Estos gringos no le dan na gratis ni a su mai. Y sac un brazo negro por entre las cajas para pasarles la ropa seca.

La lengua y el poder: Encancaranublado de Ana Lydia Vega


Claudia Macas Rodrguez
Universidad de Guadalajara

Song Jae-Woo
Universidad Nacional de Sel

Localice en este documento

El volumen de cuentos Encancaranublado y otros cuentos de naufragio de la


escritora puertorriquea Ana Lydia Vega, fue premiado en 1982 por la Casa de las Amricas, en Cuba.(1) Trece cuentos conforman esta coleccin, divididos en tres secciones cuyos nombres hacen referencia a diversos estados del tiempo. La primera parte intitulada Nubosidad variable contiene seis cuentos, y seis tambin la segunda que lleva por nombre Probabilidad de lluvia. La tercera parte, apa de vientos y tronadas -aumentada en la segunda edicin- consta solamente de uno.

En la mayora de ellos es posible encontrar elementos comunes como el empleo del spanglish, la oralidad, el problema de la conciencia sobre la identidad, trabajados siempre con un muy particular estilo humorstico que ha hecho ya caracterstica la escritura de Ana Lydia Vega. En el presente artculo presentamos un acercamiento al primer cuento, que es el que da ttulo a la coleccin: Encancaranublado. Nuestro objetivo es mostrar, mediante un anlisis textual, de qu manera se aborda el problema del lenguaje y se convierte en instrumento de reflexin y crtica contra el poder que se ejerce desde diversos niveles. Encancaranublado cuenta la historia de tres antillanos un haitiano, un dominicano y un cubano- que tratan de cruzar el mar rumbo a los Estados Unidos en busca de mejores condiciones de vida. Coinciden y se conocen durante la travesa a bordo de la frgil embarcacin del haitiano. Luego de naufragar, un barco americano los rescata y el relato termina una vez que los envan al fondo, en donde se encuentran con un puertorriqueo que se encarga de enfrentarlos a la realidad.

El problema de la lengua En este cuento aparecen cuatro personajes antillanos y uno americano. Los personajes aparecen uno tras otro en el transcurso del relato y, junto con ellos, un estilo particular de lenguaje. El haitiano, llamado Antenor, es el primero. Antenor sali de Hait motivado por el sueo americano y se dirige a Miami en un bote improvisado que lleva una vela de guayabera. Para l, el mar es un enemigo que lo separa de su objetivo: Cosa mala, ese mollerudo brazo de mar que lo separa del pursuit of happiness. Los tiburones son pellizco de oco al lado de otros seores peligros que por all jumean. Pero se brega. (p. 13) En el anterior fragmento encontramos dos caractersticas lingsticas importantes: lenguaje regionalista y presencia del ingls. En relacin con ste ltimo, no hace falta encontrar el nombre de los Estados Unidos para entender a qu se refiere con el pursuit of happiness. Una sola frase en ingls es suficiente para situar el lenguaje y la identidad de una nacin en el mismo nivel. Conviene destacar el estilo de escritura de la frase, ya que no se destaca de manera alguna que pursuit of happiness es ingls. La frase se ubica dentro del espaol de manera natural como si fuera parte del espaol mismo. Por ello, podramos considerar que se trata del fenmeno llamado codeswitching, cambio de cdigo de una lengua a otra, a mitad del discurso.(2) Cuando el haitiano rescata al dominicano, no sucede ningn problema en la comunicacin aunque uno hable francs y el otro espaol:

No haba que saber espaol para entender que aquel nufrago quera pon. Antenor lo ayud a subir como mejor pudo. (p. 14) Gracias al internacionalismo del hambre y la solidaridad del sueo (p. 14) se identifican los dos y el problema de la lengua pasa a segundo trmino. Pero al aparecer el cubano la situacin cambia. El haitiano, hasta entonces dueo del bote, queda marginado por no hablar espaol. Esta situacin se describe en trminos econmicos y nacionalistas: Antenor intervena con un ocasional Mais oui o un Cest a asaz timiducho cada vez que el furor del tono lo requera. Pero no le estaba gustando ni un poquito el monopolio cervantino en una embarcacin que, destinada o no al exilio, navegaba despus de todo bajo bandera haitiana. (p. 15. Subrayado nuestro). Podramos adelantar la idea de que el texto considera la lengua de un pas como un elemento clave de su identidad, su economa y hasta de su autonoma nacional. Cuando los nufragos encuentran un barco americano, la estructura de dominio /marginalidad -el dominicano y el cubano versus el haitiano-, se pierde y desaparece la distincin entre ellos. Solamente quedan las tres voces nufragas [que] se unieron en un largo, agudo y optimista alarido de auxilio (p. 19), para llamar al barco americano, y todos son llamados niggers por igual. Se forma, entonces, otra estructura de dominio/marginalidad: el americano versus los antillanos..

Estructura y lenguaje Veamos con ms detenimiento el entramado del lenguaje en este texto. Hasta el momento no hemos hablado del narrador, voz que domina el relato y que concede en muy pocas ocasiones la palabra -de manera directa- a los personajes del cuento. Ni del ttulo y el epgrafe que lo marcan significativamente. Sealaremos los momentos que comprende el relato, en funcin de los cambios significativos del lenguaje que van apareciendo sucesivamente. 1. El ttulo es un trabalenguas: Encancaranublado. Tomado de la tradicin oral, es muy conocido en el Caribe y hay varias versiones del juego con dicha palabra. Adems, existe la interpretacin musical del trabalenguas por un famoso grupo puertorriqueo radicado en los Estados Unidos.(3) 2. El epgrafe se corresponde con el ttulo. Presenta la primera parte de la versin puertorriquea del trabalenguas.(4) Locucin difcil de pronunciar, el trabalenguas anuncia ya la complejidad del lenguaje que se presenta en el cuento y el carcter ldico del mismo.

3. Voz del narrador. El narrador abre el discurso propiamente dicho utlizando un lenguaje lleno de regionalismos propios del Caribe y de figuras literarias. Dos prosopopeyas y una metfora son los tres enunciados del breve prrafo inicial: Septiembre, agitador profesional de huracanes avisa guerra llenando los mares de erizos y aguavivas. Un vientecillo sospechoso hincha la guayabera que funge de vela en la improvisada embarcacin. El cielo es una conga encojonada para bemb de potencias. (p. 13)(5) 4. Aparece una frase en ingls, pursuit of happiness, en boca del narrador y en medio de dos expresiones regionalistas: mollerudo brazo de mar y tiburones [que] son pellizco de oco. (p. 13) 5. Se menciona al primer actor, Antenor el haitiano, dueo de la embarcacin. As pues, antes de que aparezca el primer personaje, el narrador ha presentado ya al actor ms importante del relato: el lenguaje. Y la frase en ingls que dice el narrador no sabemos si es de Antenor tambin. Aunque parece que el narrador lee su mente, no olvidamos que Antenor habla francs. 6. Encuentro de dos lenguas. El haitiano encuentra en el mar a Digenes, el dominicano que grita pidiendo ayuda. Nuevamente es el narrador quien seala: No haba que saber espaol para entender que aquel nufrago quera pon. (p. 14) 7. Momento de comunicacin no lingstica entre los personajes, seguido de un discurso ininteligible entre ellos por la presencia de dos idiomas; fenmeno que el narrador califica de bilinge ceremonia: Tras largos intercambios de miradas, palabras mutuamente impermeables y gestos agotadores llegaron al alegre convencimiento de que Miami no poda estar muy lejos. Y cada cual cont, sin que el otro entendiera, lo que dejaba -que era poco- y lo que sala a buscar. (p. 14) 8. Rescatan al cubano Carmelo, que pide ayuda a gritos. El do alz la vista hacia las olas y divis la cabeza encrespada del cubano detrs del tradicional tronco de nufrago. - Como si furamos pocos pari la abuela, dijo Digenes, frunciendo el ceo. (p. 15) (6)

9. Digenes y Carmelo acaparan el discurso y el haitiano interviene, gracias al narrador, con una pequea frase en francs: Antenor intervena con un ocasional Mais oui o un Cest a asaz timiducho cada vez que el furor del tono lo requera. (p. 15) Cabe notar aqu que el francs aparece -al igual que la frase en inglssin marca tipogrfica dentro del discurso hispano y tambin en boca del narrador. 10. Dilogo directo entre el dominicano y el cubano. Se impone el espaol y el francs del haitiano queda relegado. Durante la conversacin, los personajes nunca pronuncian una palabra en ingls. Su lenguaje est lleno de regionalismos y de connotaciones histricas, polticas y sociales que exigen cierto conocimiento al lector para seguir el juego y descifrar cabalmente las frases y sus intenciones. 11. Antenor, el haitiano, queda al margen de la comunicacin adems de ser despojado de sus pobres reservas de agua y vveres, y permanece condenado al silencio: Antenor no haba dicho ni esta boca es ma desde que lo haban condenado a solitaria. Pero sus ojos eran dos muecas negras atravesadas por inmensos alfileres. (p. 17) 12. Por fin, una frase de Antenor que nadie oye: -Tout Dominikenn se pit mascull Antenor desde su pequeo Fuerte Allen. Con la suerte de que Digenes no le prest oreja, habitado como estaba por preocupaciones mayores. (p. 18) 13. En una discusin, el improvisado bote naufraga y aparece un barco americano que los rescata. El narrador deja paso franco a la voz del rubio capitn. En un ingls lleno de trminos despectivos, el capitn dice: -Get those niggers down there and let the spiks take care of em. (p. 20) 14. Encuentro con el puertorriqueo en el fondo del barco: -Aqu si quieren comer tienen que meter mano y duro. Estos gringos no le dan na gratis ni a su mai. (p. 20) En estos catorce momentos podemos apreciar de qu manera aparecen intercalados el francs y el ingls dentro del espaol, en un concierto de diversos acordes y silencios. Revisaremos ahora un poco ms de cerca la presencia de los idiomas extranjeros y la voz del narrador.

a) El predominio del ingls Solamente encontramos dos frases en ingls y dos en francs. No obstante la igualdad cuantitativa, el francs se queda siempre al margen como Antenor, el haitiano. La primera est en boca del narrador y sirve para sealar que ocasionalmente Antenor haca notar su presencia con frases sin importancia. La segunda la dice el personaje pero con la suerte de que Digenes no le prest oreja (p. 18). El francs de Hait se queda siempre al margen y con ello se representa la poca o nula importancia que tiene este idioma en el contexto antillano. El ingls, en cambio, con slo dos frases tambin, hace presencia importante en la significacin del texto. La primera est en boca del narrador y se refiere al sueo de poder llegar a Miami: el pursuit of happiness (p. 13). La segunda frase es del capitn americano ario y apolneo lobo de mar de sonrojadas mejillas, ureos cabellos y azulsimos ojos (p. 20). El cuento presenta slo dos descripciones fsicas en detalle. El cubano de pelo encrespado y bceps impresionantes (cf. pp. 15 y 18) y la del capitn que acabamos de citar. El primer contraste que surge es racial. El pelo encrespado de Carmelo nos permite suponer el color moreno de su piel, frente al rubio capitn que merece adems los fuertes adjetivos de ario y apolneo. Los otros dos nufragos son negros tambin y su color se suma a su desgracia: All se dijo la jodienda de ser antillano, negro y pobre. (p. 14). El problema racial se presenta en trminos del narrador. Mientras que el blanco merece una descripcin detallada de su blancura y belleza aria,(7) los antillanos reciben la burla del narrador que no desaprovecha la ocasin para hacerlo: el dominicano se puso jincho, lo cual era difcil (p. 18). El narrador se burla del color de Digenes al sealar la dificultad de ponerse plido -jincho- debido al color negro de su piel. Cuando los encuentra el barco americano, el narrador llama a los tres antillanos hroes. Pero repentinamente esta atmsfera de gloria se invierte al or la voz del capitn: - Get those niggers down there and let the spiks take care of em. (p. 20). Los descubridores heroicos se convierten en niggers. Este trmino sumado a spiks deja en claro el menosprecio que el americano siente por los nufragos. La palabra spiks, utilizada en principio para referirse a los negros, se utiliz luego para llamar de manera despectiva a los hispanos. En los ltimos tiempos, spik ha dejado paso al trmino latino. Sumado al problema racial, el idioma ingls nos presenta la prepotencia del americano, dueo del barco -ahora s un barco verdadero-, como cultura y sociedad dominantes que los rescata, pero al mismo tiempo los confina a las tareas de servidumbre y marginacin que seguramente les esperan en el futuro. Otro aspecto interesante es que la frase est solamente en ingls y no tenga las caractersticas del codeswitching de antes, con lo que se produce un efecto ms

opresivo. La armona articulada del codeswitching de antes se destruye con la presencia del ingls. El smbolo de las embarcaciones: la primera humilde e improvisada con una camisa guayabera como vela, pertenece al haitiano Antenor, francoparlante, y se hunde en la tormenta. La segunda, un barco comandado por un rubio capitn, navega con bandera americana y su lengua inglesa representa tambin la capacidad de sobrevivencia y el predominio econmico y social que rescata y absorbe a los nufragos. Dos embarcaciones, dos lenguas. Una se impone sobre la otra y sobre la que aparece como lengua intermedia: el espaol de los otros dos nufragos, que no poseen una embarcacin pero cuya lengua es un smbolo de esperanza: el dominicano y el cubano tuvieron la grata experiencia de escuchar su lengua materna, algo maltratada pero siempre reconocible, cosa que hasta el haitiano celebr pues le pareca haberla estado oyendo desde su ms tierna infancia y empezaba a sospechar que la oira durante el resto de su vida. (p. 20) El espaol y los antillanos podrn estar y ser maltratados pero no desaparecen. El espaol del Caribe representado en sus tres pases hispanohablantes Repblica Dominicana, Cuba y Puerto Rico- llegar a los Estados Unidos y sobrevivir, y hasta ganar adeptos como el haitiano que siente ya que el espaol es su lengua materna. b) La voz del narrador El narrador est configurado como una instancia omnisciente y desde su perspectiva fluye el relato.(8) Al inicio, el narrador aparece solidario con los antillanos. Habla por ellos utilizando un lenguaje lleno de regionalismos propios del Caribe y frases populares. Su tono es muy ameno ya que combina la gracia y espontaneidad del lenguaje oral con un sinnmero de figuras poticas. Sin embargo, cuando el lector comienza a desconfiar de su altruismo, el texto prcticamente ha concluido. Al aparecer el capitn americano, el narrador lo presenta con una descripcin muy favorable, y luego de dejar paso libre a la voz del capitn en ingls, el narrador agrega: Palabras que los incultos hroes no entendieron tan bien como nuestros bilinges lectores. (p. 20). El narrador parece sumarse al grupo culto de los lectores. En la ltima pgina del cuento, los antillanos pierden su nombre. El narrador slo los nombra con su gentilicio. A partir de los incultos hroes, dice: los antillanos fueron cargados sin ternura, el dominicano y el cubano tuvieron..., el haitiano celebr.... A ellos se suma un antillano ms: el puertorriqueo gru en la penumbra (p. 20). Y nuevamente una alusin -la ltima frase del

cuento- que se suma al problema racial: el puertorriqueo sac un brazo negro por entre las cajas para pasarles la ropa seca. (p. 20). En este ltimo momento el tono del narrador cambia. Prcticamente abandona el lenguaje lleno de colorido que haba venido utilizando y asume uno ms neutral y hasta con ciertos cultismos: la cala del barco, bales mohosos, post naufragio, comisuras, etctera. Tenemos, en suma, un narrador que nos muestra de manera muy clara el conflicto de dos razas: blancos vs negros. La significacin numrica es por dems clara: un blanco vs cuatro negros. No obstante, el problema racial no parece ser el ms importante. Tras lo racial subyace el problema cultural representado tambin por el conflicto lingstico. Gracias al lenguaje del narrador podemos apreciar la riqueza del espaol en sus variantes dialectales del Caribe. Y, simultneamente, conocemos el conflicto vivo entre las tres lenguas involucradas en este relato.

La burla y la parodia en el juego de los smbolos Los textos de Ana Lydia Vega incorporan con frecuencia y con gran naturalidad la burla, el humor y la parodia. En nuestro cuento, cuando Antenor ayuda al dominicano nufrago a subir a su bote, el texto dice que al bote le entr con tal violencia un espritu burln de esos que sobrevuelan el Caribe que por poco se quedan los dos a pie. (p. 14). No es espritu noble sino burln. Ese rasgo podra iluminar el sentido de una serie de referencias histricas, polticas y sociales que se incluyen en el texto, algunas de las cuales veremos con ms detenimiento. Se compara al haitiano con un descubridor teniendo sus dudas de que la tierra es legalmente redonda. (p. 13) Podemos ver aqu la parodia de Cristobal Coln en su incertidumbre al llegar a Amrica. Ahora, este navegante intenta descubrir el lugar de los sueos: el pursuit of happiness. Es tambin una parodia de la historia antigua antillana en la poca del descubrimiento del continente.(9) Encontramos luego los trminos internacionalismo y solidaridad que son valores considerados como altos y nobles. Pero entre los antillanos de nuestro cuento, se establece el internacionalismo del hambre y la solidaridad del sueo (p. 14), en franca burla a los contenidos ideolgicos de los mismos. La caja de Antenor. Antenor reuni algunos vveres y los almacen en una caja. Dicha caja fue originalmente para zapatos y contiene un poco de casabe, un pequeo saco de tabaco y otras humildes reservas. Pero esta caja se describe como santa, Arca de la Alianza (p. 16) y opulenta, Cuerno de la Abundancia (p. 17).

Internacionalismo, solidaridad, Arca de la Alianza y Cuerno de la Abundancia son smbolos propios de una temtica profunda. Internacionalismo y solidaridad son del socialismo. El Arca de la Alianza es de la Biblia y el Cuerno de la Abundancia pertenece a un mito griego. En contraste, el hambre, el sueo y la caja obtenida de un basurero son nada ms que los detalles de la vida miserable. Esta tcnica de fusin de los extremos produce un efecto de humor, pero con matiz amargo. El texto incluye varias referencias sobre la prostitucin. Carmelo piensa dedicarse en Miami, al igual que su primo, a la explotacin de un club de citas (p. 17); luego se recuerda la era batistiana en la que los traseros cubanos [tenan] fama internacional (p. 18). El dominicano agrega: -Pues all en la Repblica hay tantas putas que hasta las exportamos, ripost Digenes con una carcajada (p. 17). Y la burla parece no tener lmites: Digenes empinaba el codo con la contentura del que liga los encantos de la Estatua de la Libertad bajo la desgastada tnica. (p. 17). La burla llega a extremos de degradacin en el contexto en que se ubica el smbolo norteamericano. Y sumadas a dicha degradacin se encuentran las alusiones a la dictadura de Trujillo en Dominicana y a la dictadura de Batista en Cuba. Por otra parte, hay una simbologa que subyace en los nombres que aparecen en el relato. Slo tres personajes tienen nombre propio: Antenor (el haitiano), nombre del prncipe troyano esposo de Teano. Digenes (el dominicano), nombre del filsofo griego considerado como el miembro ms destacado de la escuela cnica fundada por Antstenes. Y, Carmelo (el cubano), nombre de origen hebreo cuyo significado es via de Dios, jardn. Cabe sealar que la Virgen del Carmen es patrona de los marineros. El capitn americano y el puertorriqueo no tienen nombre. Hay tres nombres de divinidades: Altagracia, nombre en honor de Nuestra Seora de la Altagracia, que es la Virgen de la Repblica Dominicana. La Caridad del Cobre, es la Virgen patrona de Cuba. Y las Siete Potencias Africanas son deidades del vod. El origen de los nombres nos remite a culturas y religiones antiguas de gran tradicin: Grecia y la Ilada, sumadas a la tradicin cristiana. Y en los nombres de las deidades, el sincretismo del cristianismo con la santera.(10) Pero el nombre que ms llama la atencin por la historia que lo rodea es el de la Virgen de la Caridad. Cuenta la historia que en el ao 1606, los indios llamados Juan y Rodrigo de Hoyos y el negro esclavo Juan Moreno, se hicieron a la mar en la baha de Nipe, en la parte norte del oriente de Cuba en busca de sal, que escaseaba en la poca, de repente se desat una tormenta y la frgil embarcacin amenazaba con hundirse. Comenzaron a rezar pidiendo salvacin. A los pocos minutos ces la tempestad, acto seguido apareci una imagen

suspendida sobre una tabla que flotaba, debajo de ella rezaba una inscripcin: Yo Soy La Virgen de La Caridad.(11) Tenemos una historia semejante a la de nuestro cuento. Tres hombres, racialmente marginados, se hacen a la mar y enfrentan una tormenta que casi los hace naufragar. Historia que proviene de Cuba y que se suma al hecho de que Carmelo, el cubano, tiene el nombre como la Virgen patrona de los marineros. El barco americano que los rescata se equipara con la Virgen de la Caridad que aparece para salvarlos. Dos smbolos que se enfrentan: el sueo americano y la Virgen patrona de la nacin cubana. Encancaranublado llega a niveles tan profundos de significacin que tocan prcticamente todos los elementos que conforman la idiosincrasia de una nacin: lenguaje, raza, historia, poltica, economa, religin. Es tambin un cuento en donde el lenguaje, con su verba desenfadada y frentica, llena de alegoras e injertos dialectales, presenta la vitalidad y la libertad que la lengua espaola vive y goza en el Caribe. Ana Lydia Vega reconoce y conscientemente asume el compromiso de una escritura de esta naturaleza: La escritora que trabaja a partir de la oralidad se enfrenta consciente o inconscientemente al dilema de asumir uno u otro discurso.(12) Para terminar con nuestro acercamiento, presentamos un glosario en el que recogemos el testimonio del uso o registro de algunos trminos y frases regionales que Ana Lydia Vega ha incorporado en este texto. El ttulo viene de una frase de la autora, que resume con su muy peculiar estilo, la profundidad que encierra: Pero esto no es nada: meros gajes del lenguaje.(13)

Meros gajes del lenguaje Las frases y trminos estn segn el orden de aparicin en el cuento. Sealaremos con las siglas RAE cuando la fuente sea el Diccionario de la Real Academia Espaola. Y en otros casos, la direccin electrnica en donde se encontr el uso del trmino en otro contexto. 1. El cielo es una conga encojonada para bemb de potencias (p. 13) - conga: danza popular de Cuba, de origen africano, que se ejecuta por grupos colocados en fila doble y al comps de un tambor. RAE - bemb: Cuba. Ritual de origen africano caracterizado por toque de tambores. RAE

- encojonar: tr. vulg. Cuba y Ven. Molestar, irritar. RAE 2. Los tiburones son pellizco de oco (p. 13) - pellizco: porcin pequea de algo, que se toma o se quita. RAE - Y despus del primer pespunte viene el segundo, que no es pellizco e oco. En Roberto Rexach Bentez, Ms all del Titular. - Plaza Las Americas es un pellizco de oco, como dicen en Puerto Rico, a como ser de aqu a 30 aos. En Juan Carlos Ortega, El ferrocarril de los aos. 3. Atrs quedan [] la gritera de los macoutes, el miedo y la sequa (p. 14) - El 19 de septiembre se cumpli cinco aos de la invasin dirigida por marines norteamericanos de Hait para sacar al General Cdras ya los TonTons Macoute. 4. aquel nufrago quera pon (p. 14) - pon: P. Rico. Ofrecer transporte. RAE 5. dijo el quisqueyano (p. 14) - quisqueyano: de Repblica Dominicana. 6. Que se joda ante la rumba que emprendi en el acto el botecito (p. 15) - rumba: Francachela, parranda. Cuba. Cierto baile popular. Cuba. Msica que lo acompaa. RAE 7. un zafacn de ricos (p. 16) - zafacn: P. Rico y R. Dom. Recipiente para recoger las basuras. RAE 8. te jiede a ron y a tabaco (p. 16) - La democracia es buena, pero jiede mucho. Freddy Beras Goico. 9. el dominicano se puso jincho (p. 18) - jincho: adj. P. Rico. Plido, descolorido. RAE

10. el bote se remeneaba ms que caderas de mamb en servicio a Dambal (p. 18) - mambo: msica y baile populares de origen cubano antillano. RAE - Entre las principales deidades haitianas del vod estn: Dambala, Legba, Ogn y Ague.

NOTAS (1) Ana Lydia Vega, Encancaranublado, en Encancaranublado y otros cuentos de naufragio. Editorial Antillana, Ro Piedras, Puerto Rico, 1983, pp. 13-20. Citamos por esta edicin, y en adelante slo indicaremos las pginas correspondientes de las citas que se incluyan. (2) A la estrategia expresiva de mezclar dos lenguas se llama codeswitching, cambio de cdigos. Se ha comprobado en muchas ocasiones que este cambio de cdigos respeta lingsticamente la estructura de las dos lenguas. Robert J. Blake, La enseanza de ELE en el suroeste de los EE.UU., Centro Virtual Cervantes, Congreso de Valladolid, 2001. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/activo_del_es panol/ 1_la_industria_del_espanol/blake_r.htm (3) En el CD 132, Si Pancha plancha, de Chuito Velez y sus Estrellas Boricuas, grupo tambin conocido como Chuito Velez y su Super Orquesta, se encuentra musicalizado el trabalenguas Encancaranublado. Cf. http://www.international-records.com/e_pages/c_velez_132.htm (4) El trabalenguas completo dice: El cielo est encancaranublado. Quin lo encancaranublara? Aqul que lo encancaranubl, buen encancaranublador sera. Y aqul que lo desencancaranuble buen desencancaranublador ser. http://rechten.kub.nl/koops/tongue.htm (5) El tema de las nubes es muy serio en el Caribe, especialmente a partir del mes de agosto cuando comienza la temporada de huracanes, fenmenos atmosfricos de gran poder, que pueden alcanzar vientos de 250 km de velocidad, 10 km de altura, 900 km de ancho y marejadas de 6 m.." http://espanol.yahoo.com/seleccion/990824.html. As dice el texto que acompaa al trabalenguas Encancaranublado en la anterior direccin. Nos interesa rescatar la fecha que se fija como inicio de los huracanes agosto- ya que el cuento inicia con la palabra "Septiembre". Podemos

pensar, entonces, que nuestro relato se ubica en pleno temporal del "cielo encancaranublado". (6) Cuando se trata de exponer sus ideas como escritora, Ana Lydia Vega no abandona el lenguaje colorido tan lleno de regionalismos y expresiones populares que aparece en sus narradores y en sus personajes. Encontramos un detalle que no queremos pasar por alto en este cuento. El dominicano Digenes dice un refrn popular -como si furamos pocos pari la abuela-. Este mismo refrn la autora lo utiliza de viva voz en De bpeda desplumada a escritora, en Teoras del cuento II. La escritura del cuento, selec. introd. y notas de Lauro Zavala. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Mxico, 1995, p. 244. [Vega, Ana Lydia, De bpeda desplumada a escritora puertorriquea, con E y P machsculas: testimonios autocensurados, publicado originalmente en la revista puertorriquea El viejo de la Torre, y reproducido en Fem. Publicacin Feminista Bimestral, Mxico, ao 8, nm. 36, octubre-noviembre 1984, pp. 25-29.] (7) No podemos dejar de notar que el adjetivo ario y la insistencia en los ojos azules, nos trae automticamente la remembranza de la ideologa nazi, en la que la cuestin racial era un aspecto de suma importancia. (8) Existe un interesante artculo en el que se estudia al narrador de este cuento, desde una perspectiva terica diferente. Vid. Alma Leticia Arroyo Toledo, Quin me cuenta un chiste para mi consolacin? El humor en los cuentos de Ana Lydia Vega, Por los caminos de la literatura, Ramn Moreno Rodrguez (ed.). http://www.geocities.com/Paris/Louvre/5753/alumnosTrab/alvega.htm (9) La Espaola, isla compartida hoy por la Repblica Dominicana y Haiti, fue descubierta por Coln y en ella se fund la primera colonia espaola. Esta isla ocupa una posicin casi equidistante entre Cuba y Puerto Rico. Cf. Jos E. Marcano, La Espaola o isla de Santo Domingo, http://members.fortunecity.es/jemarcano/geografia/hispaniola.html (10) Como muestra del sincretismo que mencionamos, hemos tomado un fragmento de la Oracin de las Siete Potencias africanas : As sea en el nombre del Dios, del Padre, del Hijo y del Espritu Santo... Odme Chango, escchame Ochun... Atindeme Yemaya... Mrame con buenos ojos Obatala... no me desampares Ogun... Seme propicio Orula...Intercede por m Eleggua...Concdeme lo que te pido por la intercesin de las Siete Potencias Africanas, Oh, Santo Cristo de Olofi. Por los Siglos de los Siglos, seas bendito, Amn. http://www.paraciencia.com/oraciones/santeria/sant07.htm

(11) Cf. M. D. Domnguez, M. D., Cuba, Caridad del Cobre, 1604, en Apariciones de la Virgen Mara y Jesucristo. http://www.biblia.com/apariciones/cuba.htm (12) Ana Lydia Vega, De bpeda desplumada a escritora, art. cit., p. 241. (13) Ibid., p. 242.

BIBLIOGRAFA ARROYO TOLEDO, Alma Leticia, Quin me cuenta un chiste para mi consolacin? El humor en los cuentos de Ana Lydia Vega, Por los caminos de la literatura, Ramn Moreno Rodrguez (ed.). http://www.geocities.com/Paris/Louvre/5753/alumnosTrab/alvega.htm BLAKE, Robert J., La enseanza de ELE en el suroeste de los EE.UU., Centro Virtual Cervantes, Congreso de Valladolid, 2001. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/ activo_del_espanol/1_la_industria_del_espanol/blake_r.htm DOMNGUEZ, M. D., Cuba, Caridad del Cobre, 1604, en Apariciones de la Virgen Mara y Jesucristo. http://www.biblia.com/apariciones/cuba.htm GELPI, Juan G., Ana Lydia Vega: Ante el debate de la cultura nacional de Puerto Rico, Revista chilena de literatura, nm. 42, agosto 1997, pp. 95-99. Index of Oraciones Santera, Oracin de las Siete Potencias Africanas, http://www.paraciencia.com/oraciones/santeria/sant07.htm INTERNATIONAL RECORDS LTD, Chuito Velez Super Orquesta, Si Pancha Plancha, CD 132, http://www.international-records.com/e_pages/c_velez_132.htm KOOPS, Bert-Jaap homepage, Tongue-twisters, Personal interests language(s), Bert-Jaap Koops, 1998-2002. All rights reserved. Last updated on 12 July 2002. http://rechten.kub.nl/koops/tongue.htm [Tongue-twisters (German: Zungenbrecher, French: virelangue, Italian: scioglingua, Spanish: trabalenguas)]. MARCANO, Jos E., La Espaola o isla de Santo Domingo, http://members.fortunecity.es/jemarcano/geografia/hispaniola.html

SOLER-ESPIAUBA, Dolores, Mestizaje lingstico: funciones del espaol y del ingls en la expresin de los sentimientos en la narrativa hispana femenina de EE.UU., en Actas del I Congreso de la Asociacin de Lingstica y Filologa de Amrica latina (ALFAL) Regin noroeste de Europa, Bob de Jonge, (ed.). Estudios de Lingstica Espaola, vol. 13 (2001), ISSN: 1139-8736, http://elies.rediris.es/elies13/soler.htm VALERIO-HOLGUN, Fernando, Postcolonial Encounters and the Caribbean Diaspora: Encancaranublado by Ana Lydia Vega, Colorado State University, Last Updated: 9/3/99, http://lamar.colostate.edu/~fvalerio/PostcolonialEncounters2.html VEGA, Ana Lydia, Encancaranublado, en Encancaranublado y otros cuentos de naufragio. Editorial Antillana, Ro Piedras, Puerto Rico, 1983, pp. 13-20. VEGA, Ana Lydia, De bpeda desplumada a escritora, en Teoras del cuento II. La escritura del cuento, selec. introd. y notas de Lauro Zavala. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Mxico, 1995, pp. 233-247 [Vega, Ana Lydia, De bpeda desplumada a escritora puertorriquea, con E y P machsculas: testimonios autocensurados, publicado originalmente en la revista puertorriquea El viejo de la Torre, y reproducido en Fem. Publicacin Feminista Bimestral, Mxico, ao 8, nm. 36, octubre-noviembre 1984, pp. 2529.] VEGA, Jos Luis (selecc., prl. y notas), Reunin de espejos. Ed. Cultural, Ro Piedras (Puerto Rico), 1983. YAHOO en espaol, Seleccin de la semana, 24 agosto de 1999, http://espanol.yahoo.com/seleccion/990824.html

FUENTES DEL GLOSARIO Meros gajes del lenguaje BENITEZ, Luis A., Religiones, denominaciones y sectas. http://www.hermanosunidosencristo.org/religiones_23.htm Desafo. Peridico Comunista Revolucionario, 29 de septiembre de 1999. http://www.plp.org/de99/de0929.html Diccionarios de variantes del espaol. Amrica Central y Caribe. http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/007.htm Dominican Republic.com. Frases clebres. http://www.dominicanrepublic.com/phrases.htm

Faro Quisqueyano. Historia. http://www.faroquisqueyano.com/historiaFrame.htm ORTEGA, Juan Carlos, El ferrocarril de los aos. http://www.boriken.com/ferrocarril/txt/jul99/070799.htm REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario 2001. http://www.rae.es REXACH BENTEZ, Roberto, Ms all del Titular. http://www.estado51.com/2000/Dic-2000/00-12-19a.htm

Claudia Macas y Song Jae-Woo 2002 Espculo. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid El URL de este documento es http://www.ucm.es/info/especulo/numero22/encaranu.html

Вам также может понравиться