Вы находитесь на странице: 1из 136

William Shakespeare La tragedia del Rey Ricardo III

Esta obra cierra la tetraloga que se completa con las tres partes de Enrique VI, siendo Ricardo III la obra ms acertada de las cuatro. Narra la historia de la monarqua inglesa desde 1471 (muerte de Enrique VI) hasta 1485 (muerte de Ricardo III). El protagonista es dibujado como un asesino vil, deforme, ambicioso y corrupto. Ricardo III es asociado en el texto (e histricamente) con un jabal. Esto se debe a que su propia marca herldica llevaba este animal como insignia, y su propia deformidad bestial le haca parecerse a este animal. Este drama histrico en cinco actos, en prosa y en verso, fue escrito por Shakespeare hacia 1593 e impreso en in-cuarto en 1597, 1598, 1602, 1605, 1612, 1622, y en in-folio en 1623. Los hechos histricos estn casi todos tomados de las crnicas de Edward Hall o Halle (La unin de las dos nobles e ilustres familias de Lancaster y de York, 1548) y de Raphael Holinshed, ambas basadas, a su vez, en las Anglicae Historiae (1534) de Polidoro Virgili de Urbino (1470-1555?), y en la incompleta Historia del rey Ricardo Tercero (1513), atribuida a Toms Moro. Sin duda, se trata de una de las ms completas representaciones del desquiciamiento que trae consigo la ambicin y el afn de poder cuando se establecen como tirana. En el centro del drama se halla el personaje del usurpador Ricardo, duque de Gloucester, aparecido ya en Enrique IV. Ricardo, escondiendo bajo benignas apariencias sus diablicos planes, hace que su hermano Eduardo IV sospeche del otro hermano, Jorge, duque de Clarence, y lo ponga en prisin; luego hace que sus sicarios lo maten y arrojen a una cuba de malvasa. Ricardo corteja a Ana, viuda de Eduardo, prncipe de Gales, en tanto ella sigue al fretro de su difunto marido, episodio que hace pensar en la famosa situacin de la matrona de feso en el Satiricn de Petronio, porque Ana, despus de haber insultado a Ricardo, cede a sus pretensiones de amor.

Muerto Eduardo IV, Ricardo, convertido en protector del reino durante la minora de edad de Eduardo V, conspira para usurpar el trono. Recluye al joven rey con su hermano Ricardo en la Torre de Londres, y con la ayuda del duque de Buckingham se hace proclamar rey. Hace asesinar en la Torre a los hijos de Eduardo IV, y quita de en medio a los pares no partidarios suyos: Hastings, Rivers y Grey. Para fortalecer su posicin, el usurpador repudia a Ana para casarse con su joven sobrina, Elisabeth de York, hija de Eduardo IV, y, en una escena parecida a la de la conquista de Ana, persuade a la viuda de Eduardo IV, la reina Elisabeth, a consentir en el matrimonio. El duque de Buckingham se rebela ante la ingratitud de Ricardo, declarndose por el conde de Richmond, pero es capturado y condenado a muerte. Por fin las tropas del usurpador combaten con las de los rebeldes en Bosworth (1485) y Ricardo, despus de una noche atormentada por la espantosa visin de sus vctimas que se le aparecen (escena que no se cree de Shakespeare), es muerto en la batalla. Richmond asciende al trono con el nombre de Enrique VII. Psicologa y estilo han parecido demasiado elementales para ser de Shakespeare, pero la obra muy bien puede ser suya, si se piensa no en el Shakespeare de las grandes tragedias de la madurez sino en el de las primeras tentativas, todava influidas por sus predecesores, sobre todo por Christopher Marlowe (1564-1593). El episodio de la muerte de los jvenes hijos de Eduardo, narrado por un personaje que ejerce la funcin del mensajero de la tragedia clsica, es famoso, y sugiri un cuadro muy notable de Paul Delaroche (1797-1856). Es tambin famosa la exclamacin de Ricardo, que busca una nueva cabalgadura en la batalla de Bosworth: "Un caballo, un caballo, mi reino por un caballo". Nos encontramos ante una tragedia histrica cuya trama, en ocasiones, aparece especialmente complicada, por lo que resulta obligado investigar minuciosamente quin es cada personaje. Pero por encima de esto, hay momentos cumbre que resultan insuperables. Ricardo es un personaje muy rico, que ms all de su abyecta maldad, tiene un don de la palabra absoluto, tanto en los parlamentos que usa para convencer a sus adversarios, como cuando reflexiona en soledad o arenga a sus tropas. Toda su impostura al servicio de la consecucin del poder queda, sin embargo, anulada en el momento en que ve prxima su muerte: ofrece su reino a cambio del caballo que le salvara la vida. Un nuevo rey le sustituye, prolongando la eterna rueda de la Historia.

Acto primero Escena I (Londres. Una calle) Entra Gloucester Gloucester: Ahora, el invierno de nuestro descontento se torna verano con este sol de York; y todas las nubes que se encapotaban sobre nuestra casa estn sepultadas en el hondo seno del ocano. Ahora nuestras frentes estn ceidas por guirnaldas victoriosas; nuestras melladas armas, colgadas e trofeos; nuestras amenazadoras llamadas al arma se han cambiado en alegres reuniones, nuestras temibles msicas de marcha, en danzas deliciosas. La guerra de hosco ceo ha alisado su arrugada frente; y ahora, en vez de cabalgar corceles armados para amedrentar las almas de los miedosos adversarios, hace giles cabriolas en el cuarto de una dama a la lasciva invitacin de un lad. Pero yo, que no estoy formado de bromas juguetonas, ni hecho para cortejar a un amoroso espejo; yo, que estoy toscamente acuado, y carezco de la majestad del amor para pavonearme ante una lasciva ninfa contoneante; yo, que estoy privado de la hermosa proporcin, despojado con trampas de la buena presencia por la Naturaleza alevosa; deforme inacabado, enviado antes de tiempo a este mundo que alienta; escasamente hecho a medias, y aun eso, tan tullido y desfigurado que los perros me ladran cuando me paro ante ellos; yo, entonces, en este tiempo de paz, dbil y aflautado, no tengo placer con que matar el tiempo, si no es observar mi sombra al sol y entonar variaciones sobre mi propia deformidad. Y, por tanto, puesto que no puedo mostrarme amador, para entretenerme en estos das bien hablados, estoy decidido a mostrarme un canalla, y a odiar los ociosos placeres de estos das. He tendido conspiraciones, insinuaciones peligrosas, con ebrias profecas, libelos y sueos, para hacer que mi

hermano Clarence y el Rey se tengan un odio mortal el uno al otro: y si el rey Eduardo es tan leal y justo como yo soy sutil, falso y traidor, a estas horas Clarence est estrechamente enjaulado por una profeca que dice que G. ser el asesino de los herederos de Eduardo. Sumergos, pensamientos, en mi alma! Ah viene Clarence. Entra Clarence, entre guardias, con Brakenbury Gloucester: Buenos das, hermano, qu quiere decir esta guardia armada que acompaa a Vuestra Alteza? Clarence: Su Majestad, cuidadoso de la seguridad de mi persona, ha dispuesto esta escolta para llevarme a la Torre. Gloucester: Por qu motivo? Clarence: Porque me llamo George. Gloucester: Ay, seor, eso no es culpa vuestra; debera aprisionar por ello a vuestros padrinos. Oh, quiz su Majestad tiene intencin de que se os vuelva a bautizar en la Torre. Pero qu pasa, Clarence, puedo saberlo? Clarence: S, Ricardo, cuando lo sepa yo; pues aseguro que todava no lo s; sino que, por lo que he podido saber, l atiende a profecas y sueos, y arranca del abecedario la letra G, y dice que un hechicero le ha dicho que su progenie ser desheredada por G; y como mi nombre, George, empieza por G, a su juicio se sigue que yo soy se. Tales cosas, segn he sabido, y otras nieras como sas, han movido a su Majestad a aprisionarme ahora. Gloucester: Ah, esto pasa cuando los hombres se gobiernan por mujeres; no es el Rey quien os enva a la torre, Clarence: su esposa, lady

Grey, es quien le dispone a ese desafuero. No fue ella, y aquel hombre respetable, su hermano Anthony Woodville, quien le hizo enviar a la torre a lord Hastings, que hoy sale libre de ella? No estamos seguros, Clarence, no estamos seguros. Clarence: Por los cielos, creo que nadie est seguro sino los parientes de la Reina, y los mensajeros nocturnos que caminan entre el Rey y mistress Shore. No has odo decir qu humilde suplicante fue lord Hastings ante ella para quedar libre? Gloucester: Lamentndose humildemente ante su divinidad obtuvo su libertad el lord Chambeln. Os dir: creo que nuestra salida, si queremos conservar el favor del Rey, es ser siervos de ella, y llevar su librea. Ella, y la consumida y celosa viuda (3), desde que nuestro hermano las hizo nobles, son comadres de gran poder en este reino. Brakenbury: Ruego a Vuestras Altezas que me perdonen: Su Majestad me ha ordenado estrictamente que nadie tenga conversacin secreta con su hermano, sea del rango que sea. Gloucester: Ah, muy bien! Si vuestra Seora lo desea, Brakenbury, podis tomar parte en todo lo que decimos. No hay traicin en lo que decimos, hombre: decimos que el Rey es sabio y virtuoso; y su noble Reina, bien dotada en edad, bella y nada celosa; decimos que la mujer de Shore tiene bonitos pies, labios de cereza, ojos pcaros, y lengua ms que agradable; y que los parientes de la Reina han sido ennoblecidos: Qu os parece, seor, podis negar todo esto? Brakenbury: En esto, seor, yo no quiero tener nada que ver.

Gloucester: No tener nada que ver con mistress Shore! Te digo, amigo, que quien tenga algo que ver con ella, excepto uno solo, ser mejor que tenga que ver en secreto y a solas. Brakenbury: Quin es ese uno, seor? Gloucester: Su marido, villano: quieres traicionarme? Brakenbury: Ruego a Vuestra Alteza que me perdone, y, a la vez, que deje su conversacin con el noble Duque. Clarence: Sabemos tu misin, Brakenbury, y obedeceremos. Gloucester: Somos sbditos de la Reina, y hemos de obedecer. Hermano, adis: ir a ver al Rey; y, cualquier cosa que quieras que haga, aunque sea llamar hermana a esa viuda casada con el rey Eduardo, lo cumplir para liberarte. Mientras tanto, esta profunda ofensa a la fraternidad me toca ms profundamente de lo que puedas imaginar. Clarence: Ya s que no nos complace mucho a ninguno de los dos. Gloucester: Bueno, vuestra prisin no ser larga: yo te librar, o, si no, te dar el cambio. Mientras tanto, ten paciencia. Clarence: Debo tenerla, a la fuerza: adis. Se van Clarence, Brakenbury y los guardias Gloucester: Ve, recorre el camino por donde jams volvers, sencillo y tonto Clarence! Te quiero tanto, que pronto enviar al cielo tu alma, si el cielo recibe el regalo de mis manos. Pero quin viene aqu? El recin liberado Hastings? Entra Hastings

Hastings: Buen da tenga mi ilustre seor! Gloucester: Igualmente, mi buen lord Chambeln! Bienvenido al aire libre. Cmo ha soportado la prisin Vuestra Seora? Hastings: Con paciencia, noble seor, como deben hacer los prisioneros: pero yo vivir, seor, para darles las gracias a los que fueron la causa de mi prisin. Gloucester: No lo dudo, no lo dudo; y lo mismo har Clarence, pues los que fueron enemigos vuestros tambin lo son suyos, y han triunfado sobre l tanto como sobre vos. Hastings: Lstima que el guila quede encerrada, mientras los milanos y gallinazos cazan en libertad! Gloucester: Qu noticias hay por ah? Hastings: Por ah no son tan malas las noticias como por aqu: el Rey est enfermizo, dbil y melanclico, y los mdicos temen mucho por l. Gloucester: Vaya, por San Juan, que estas noticias s que son malas, Ah, mucho tiempo ha seguido un mal rgimen, y ha consumido demasiado su real persona: es muy doloroso pensarlo. Qu, est en cama? Hastings: Est. Gloucester: Id por delante, y yo os seguir. Se va Hastings No puede vivir, espero; y no debe morir antes que George Clarence est enviado por la posta al cielo. Entrar, para azuzar ms su odio a Clarence, con mentiras bien aceradas por argumentos de peso; y, si no

fracaso en mi profundo intento, Clarence no tiene un da ms de vida; hecho lo cual, Dios reciba al rey Eduardo en su misericordia, dejando el mundo para que arme bulla en l! Pues entonces me casar con la hija menor de Warwick. Qu importa que yo matara a su marido y a su padre? El modo ms rpido de enmendarlo con la moza, es convertirme en su marido y su padre: lo cual har, no tanto por amor, cuanto por otra intencin secreta y reservada, que conseguir casndome con ella. Pero ahora corro al mercado por delante de mi caballo: Clarence todava respira; Eduardo an vive y reina: cuando se hayan ido, entonces deber contar mis ganancias. Se va Escena II (Londres. Otra calle) Entra el cadver del Rey Enrique VI, llevado en un atad abierto, caballeros con alabardas, escoltndolo, y Lady Ana, entre lamentaciones. Ana: Dejadlo, dejad vuestra honrosa carga (si es que el honor puede envolverse en sudario en un atad), mientras yo hago las exequias lamentando algn tiempo la prematura cada del virtuoso Lancaster. Pobre figura de un sagrado rey, tan fra como una llave! Plidas cenizas de la casa de Lancaster! Oh, t, resto exange de esa sangre real! Same lcito invocar a tu espritu para que oiga los lamentos de la pobre Ana, esposa de tu Eduardo, tu hijo asesinado, apualado por la misma mano que hizo estas heridas! Mira, en estas ventanas que dejan escapar tu vida, vierto el blsamo inerme de mis pobres ojos. Ah, maldita sea la mano que hizo estos agujeros! Maldigo el corazn que tuvo corazn para hacerlo! Maldita la sangre que dej escapar aqu esta sangre! Ms triste suerte tenga ese odiado miserable que nos hace miserables con tu muerte, de la que puedo desear a vboras, araas,

sapos, o cualquier otro ser envenenado que viva! Si alguna vez tiene hijo, que sea un aborto, monstruoso y salido a luz a destiempo, con aspecto feo y raro que horrorice a la esperanzada madre al verlo; y que sea heredero de su infelicidad! Si tiene esposa alguna vez, que sufra ms con su muerte que yo con la de mi joven seor y la tuya! Id ahora a Chertsey con vuestra sagrada carga, trada de San Pablo para enterrarla all; pero siempre que os cansis del peso, descansad, mientras yo me lamento sobre el cadver del rey Enrique. Los portadores levantan el atad y se ponen en marcha. Entra Ricardo, Duque de Gloucester Gloucester: Deteneos, los que llevis el cadver, y dejadlo abajo. Ana: Qu negro hechicero conjura este demonio para que interrumpa devotas acciones de caridad? Gloucester: Villanos, dejad el cadver, o, por San Pablo, que dejar cadver al primero que desobedezca! Caballero primero: Seor, echaos a un lado, y dejad pasar el atad. Gloucester: Perro grosero! Detente cuando yo mando! Levanta la alabarda ms alta que mi pecho, o, por San Pablo, te derribar de un golpe a mis pies, y te pisotear, mendigo, por tu audacia. Los portadores dejan el atad Ana: Qu, temblis? Tenis miedo todos? Ay, no os censuro, pues sois mortales, y los ojos mortales no pueden soportar al diablo. Fuera, horrendo ministro del infierno! T slo tienes poder sobre su cuerpo mortal, pero no puedes tener su alma: as que, fuera! Gloucester: Dulce santa, por caridad, no seas tan maldiciente.

Ana: Sucio demonio, or Dios, vete de aqu y no nos molestes! Pues t has hecho tu infierno de la tierra feliz, llenndola con gritos de maldicin y hondos clamores. Si te complace observar tus horrendas acciones, observa este modelo de tus carniceras. Ah, caballeros, ved, ved! Las heridas de Enrique muerto abren sus bocas cuajadas y vuelven a sangrar! Enrojece, enrojece, bulto de sucia deformidad; pues es tu presencia la que hace salir esa sangre de venas fras y vacas, donde no queda sangre. Tu accin, inhumana y contra la naturaleza, provoca este desbordamiento contra la naturaleza. Oh, Dios, que hiciste esta sangre, venga su muerte! Oh tierra, que bebes esta sangre, venga su muerto! Oh cielo deje muerte con un rayo al asesino, o la tierra abra su boca y se lo trague vivo, como t te tragas la sangre de este buen rey, que su brazo, gobernado por el infierno, ha asesinado! Gloucester: Seora, desconoces las reglas de la caridad, que devuelve bien por mal, bendiciones por maldiciones. Ana: Villano, t no conoces ley de Dios ni de hombre: no hay animal tan feroz que no conozca algn toque de piedad. Gloucester: Pues yo no lo conozco, as que no soy animal. Ana: Qu prodigio que los demonios digan la verdad! Gloucester: Ms prodigio que los ngeles sean tan iracundos. Dignaos, divina perfeccin de mujer, darme permiso para que yo me disculpe con detalle de esas supuestas maldades. Ana: Dignaos, deforme contagio de hombre, darme permiso para que yo os maldiga en vuestro maldito ser por esas conocidas maldades. Gloucester: T, ms bella que lo que la lengua puede decirte, djame un rato de paciencia para excusarme.

Ana: T, ms vil que lo que el corazn puede pensarte, no puede dar otra excusa vlida sino ahorcarte. Gloucester: Con tal desesperacin, me acusara a m mismo. Ana: Y, desesperando, quedaras excusado por hacer digna venganza en ti mismo, t que diste indigna muerte violenta a otros. Gloucester: Y si yo no les hubiera matado? Ana: Bueno, entonces no estaran muertos, pero muertos estn, y por ti, esclavo diablico. Gloucester: Yo no mat a tu marido. Ana: Entonces est vivo. Gloucester: No, est muerto, y muerto por mano de Eduardo. Ana: Mientes con toda tu sucia boca: la reina Margarita vio tu criminal cimitarra humeando de su sangre, que t le dirigiste a ella contra su pecho, aunque tus hermanos desviaron la punta. Gloucester: Me provoc su lengua calumniosa, que echaba la culpa en mis hombros inocentes. Ana: Te provoc tu nimo sanguinario, que nunca so otra cosa que matanzas: no mataste t a este Rey? Gloucester: Os lo concedo. Ana: Me lo concedes, erizo? Entonces, que Dios me conceda tambin que seas condenado por esa maldad! Ah, l era amable, bondadoso y virtuoso! Gloucester: Ms apropiado para el Rey del Cielo, que le tiene.

Ana: Est en el Cielo, adonde t nunca irs. Gloucester: Que l me d gracias, puesto que le ayud a llegar all; porque l serva ms para ese sitio que para la tierra. Ana: Y t no sirves para otro sitio sino para el infierno. Gloucester: S, para otro sitio, si me dejas nombrarlo. Ana: Algn calabozo. Gloucester: Tu alcoba. Ana: Mal descanso haya en el cuarto en el que te acuestes! Gloucester: As ser, seora, hasta que te acuestes conmigo. Ana: As lo espero. Gloucester: Lo s. Pero, ilustre lady Ana, para dejar este agudo combate de nuestros ingenios, y bajar un poco, a un mtodo ms lento: el causante de las prematuras muertes de esos Plantagenet, Enrique y Eduardo, no es tan culpable como el ejecutor? Ana: T fuiste la causa y el ms maldito ejecutor. Gloucester: Tu belleza fue la causa de ese efecto: tu belleza, que me acosaba en mi sueo a que acometiera la muerte del mundo entero, con tal de poder vivir una hora en tu dulce seno. Ana: Si eso pensabas, te dir, homicida, que estas uas desgarrarn esa belleza de mis mejillas. Gloucester: Mis ojos no podrn soportar la ruina de esa belleza; no la injuriaris, si estoy yo presente: todo el mundo se alegra con ver el sol, como yo con ella: es mi da, mi vida.

Ana: Negra noche d sombra a tu da, y muerte a tu vida! Gloucester: No te maldigas, hermosa criatura: t eres ambas cosas. Ana: Querra serlo para vengarme de ti. Gloucester: Es una querella contra la naturaleza: vengarse contra el que te ama. Ana: Es una querella justa y razonable, vengarse del que mat a mi marido. Gloucester: El que te priv de tu marido, seora, lo hizo para ayudarte a tener mejor marido. Ana: Mejor que l, no respira otro sobre la tierra. Gloucester: Vive alguien que te quiere mejor de lo que l sabra. Ana: Nmbrale. Gloucester: Plantagenet. Ana: Ah, se era l. Gloucester: Otro del mismo nombre, pero de mejor naturaleza. Ana: Dnde est? Gloucester: Aqu. (Ella lo escupe) Por qu me escupes? Ana: Ojal fuera veneno mortal para ti! Gloucester: Nunca sali veneno de tan dulce hogar. Ana: Jams cubri veneno a un sapo ms sucio. Qutate de mis vistas! Me enfermas los ojos. Gloucester: Tus ojos, dulce seora, han enfermado a los mos.

Ana: Ojal fueran basiliscos, para dejarte muertos! Gloucester: Ojal lo fueran, para que yo muriera enseguida, pues ahora me matan con muerte en vida. Esos ojos tuyos han sacado a los mos lgrimas saladas, avergonzando su aspecto con abundancia de gotas pueriles: estos ojos, que jams vertieron lgrimas de remordimiento, ni aun cuando mi padre York y Eduardo lloraron al or el triste gemido que lanz Rutland cuando Clifford, el de cara negra, le clav la espada, ni cuando tu belicoso padre, como un nio, contaba la triste historia de la muerte de mi padre, detenindose veinte veces a sollozar y llorar, de tal modo que todos los presentes se mojaban las mejillas, como rboles salpicados de lluvia; en ese triste tiempo, mis viriles ojos despreciaron cualquier humilde lgrima; y lo que esas tristezas no pudieron sacar de ellos, tu belleza ha podido, cegndolos de llanto. Nunca solicit, ni a amigo ni a enemigo; mi lengua jams pudo aprender dulces palabras ablandadoras; pero, ahora que se presenta tu belleza como mi paga, mi orgulloso corazn solicita, y apunta a mi lengua para que hable. Ella lo mira con desprecio No ensees tal desprecio a tus labios, pues se hicieron para besar, seora, no para tal desprecio. Si tu vengativo corazn no puede perdonar, mira, aqu te presto esta aguda espada, y si te place ocultarla en este pecho fiel, dejando escapar el alma que te adora, lo ofrezco desnudo al golpe mortal, mendigando humildemente la muerte de rodillas. Presenta el pecho abierto: ella se dispone a herirle con la espada No, no te detengas: pues yo mat al rey Enrique, pero fue tu belleza la que me provoc. S, acaba ya: fui yo quien apual al joven Eduardo, pero tu rostro celestial quien me llev a ello.

Ella deja caer la espada Toma la espada otra vez, o tmame a m. Ana: Levntate, simulador: aunque deseo tu muerte, no quiero ser tu verdugo. Gloucester: Entonces, pdeme que me mate, y lo har. Ana: Ya lo he dicho. Gloucester: Fue en tu furia: vuelve a decirlo, y, slo con la palabra, esta mano que, por tu amor, mat a tu amor, matar por tu amor a un ms fiel amor: sers cmplice de sus dos muertes. Ana: Querra conocer tu corazn. Gloucester: Est trazado en mi lengua. Ana: Temo que los dos son falsos. Gloucester: Entonces jams hubo hombre veraz. Ana: Bien, bien, vuelve a tomar tu espada. Gloucester: Di entonces que mi paz est hecha. Ana: Eso ya lo sabrs despus. Gloucester: Pero, vivir con esperanza? Ana: Mi esperanza es que todos los hombres vivan as. Gloucester: Dgnate llevar este anillo. Ana: Tomar no es dar.

Gloucester: Mira, igual que este anillo cie mi dedo, as tu pecho encierra mi pobre corazn; llvalos uno y otro, pues ambos son tuyos. Y si tu pobre servidor devoto puede pedir un solo favor de tu graciosa mano, confirma s su felicidad para siempre. Ana: Qu es? Gloucester: Que te plazca dejar esos tristes pensamientos al que tiene ms motivo para enlutarse, y vayas enseguida a Crosby Place, donde, despus de que yo entierre solemnemente en el monasterio de Chertsey a este ilustre Rey y moje su tumba con mis lgrimas de arrepentimiento, ir a verte con todas las ceremonias convenientes. Por diversas razones desconocidas, concdeme este don. Ana: Con todo mi corazn, y mucho me alegra tambin verte tan arrepentido. Tressel y Berkeley, venid conmigo. Gloucester: Dime adis. Ana: Es ms de lo que mereces; pero, puesto que me enseas a adularte, imagina que ya te he dicho adis. Se van Lady Ana, Tressel y Berkeley Gloucester: Seores, llevaos el cadver. Caballero: A Chertsey, noble seor? Gloucester: No, a White-Friars: esperad all a mi llegada. Se van todos menos Gloucester Se ha cortejado jams a una mujer en tal humor? Se ha conquistado jams a una mujer en tal humor? Yo la he conquistado, pero no la conservar mucho tiempo. Qu!, yo, que mat a su marido y a su

padre, apoderarme de ella en el mayor odio de su corazn, con maldiciones en la boca, y lgrimas en los ojos, al lado de ensangrentado testigo de su odio!; teniendo contra m a Dios, a su conciencia y estos obstculos, y sin amigos que respaldaran mi pretensin al mismo tiempo, sino el mismo demonio y la cara simuladora, y sin embargo, ganarla a ella: el mundo entero contra nada. Ja, ja! Ha olvidado ya a aquel valiente Prncipe, Eduardo, su seor, a quien yo, har unos tres meses, apual en mi furia en Tewksbury? El espacioso mundo no puede volver a ofrecer un caballero ms dulce y amable, formado en la prodigalidad de la naturaleza, joven, valiente y sabio, sin duda egregio de veras; y, con todo, ella baja los ojos hasta m, que segu la dorada primavera de ese dulce Prncipe, y la dej viuda en lecho de gemidos, hasta m, que no igualo entero a la mitad de Eduardo, a m, que soy tan renqueante y deforme? Apuesto mi ducado contra un ochavo de mendigo, que me haba engaado hasta ahora sobre mi persona: por vida ma, aunque yo no pueda, ella encuentra que soy un hombre maravillosamente grato. Me gastar algo en un espejo y ocupar una veintena o dos de sastres en que estudien modas con que adornar mi cuerpo: puesto que he llegado a introducirme en mi propio favor, lo mantendr en la tumba, y luego volver con lamentos a mi amor. Brilla, hermoso sol, hasta que me compre un espejo, para que pueda ver mi sombra al caminar. Se va Escena III (Londres. Un saln de Palacio) Entran la Reina Isabel, Rivers y Grey Rivers: Tened paciencia, seora: no hay duda de que Su Majestad recuperar pronto su acostumbrada salud.

Grey: El que lo llevis mal, le pone peor: as que, por Dios, mantened el buen nimo y animad a su majestad con palabras vivas y alegres. Isabel: Si l muriera, qu sera de m? Grey: No habra otro dao sino la prdida de tal seor. Isabel: La prdida de tal seor incluye todos los daos. Grey: Los cielos os han bendecido con un excelente hijo que ser vuestro consuelo cuando l se haya ido. Isabel: Ah, es pequeo; y su minora de edad est puesta a cargo de Ricardo Gloucester, un hombre que no me quiere a m ni a ninguno de vosotros. Rivers: Est hecho que l ser el Protector? Isabel: Est decidido, no hecho todava; pero as ha de ser, si el Rey acaba mal. Entran Buckingham y Stanley Grey: Aqu vienen lord Buckingham y lord Stanley. Buckingham: Buen da tenga Vuestra Real Majestad! Stanley: Dios haga tan alegre a Vuestra Majestad como antes ha sido! Isabel: La condesa de Richmond, mi buen lord Stanley, no dir amn a vuestras bondadosas oraciones. Sin embargo, Stanley, aunque sea vuestra mujer y no me quiera, tener la seguridad, mi buen Lord, de que no os odio por su orgullosa arrogancia. Stanley: Os suplico que tampoco creis las envidiosas calumnias de sus falsos acusadores; o, si se la acusa de algn informe verdadero,

soportad su debilidad, que me parece que procede de enfermedad caprichosa, y no de rencor con fundamento. Isabel: Visteis hoy al Rey, lord Stanley? Stanley: Ahora mismo, el duque de Buckingham y yo venimos de visitar a Su Majestad. Isabel: Qu probabilidades hay de mejora, seores? Buckingham: Seora, tened buenas esperanzas: Su Majestad habla con buen nimo. Isabel: Dios le d salud! Conversasteis con l? Buckingham: S, seora: desea lograr una reconciliacin entre el duque de Gloucester y vuestros hermanos, y entre stos y el lord Chambeln: y ha enviado a convocarles a su real presencia. Isabel: Ojal todo fuera bien! Pero eso no ser nunca: temo que nuestra felicidad est en su cima. Entran Gloucester, Hastings y Dorset Gloucester: Me agravian, y no lo soportar. Quines son los que se quejan al Rey de que yo, en verdad, soy severo y no les quiero? Por San Pablo, aman poco a Su Majestad los que le llenan los odos con tales rumores de discordia. Porque yo no s adular ni hablar bellamente, sonrerles a la cara a los dems, suavizar, engaar y enredar, agacharme con reverencias a la francesa y cortesas de mono, tengo que ser considerado como un enemigo rencoroso. No puede un hombre sencillo vivir pacficamente sin que su sencilla sinceridad sea vctima de rufianes sedosos, maliciosos, insinuantes?

Grey: A quin habla Vuestra Alteza entre todos los presentes? Gloucester: A ti, que no tienes honradez ni gracia. Cundo te he injuriado? Cundo te he hecho agravio? O a ti? O a ti? O a cualquiera de vuestro bando? Maldicin sobre todos vosotros! Su real persona (que Dios conserve mejor de lo que vosotros deseis) no puede estar en paz el tiempo de un respiro sin que hayis de molestarle con viles acusaciones. Isabel: Hermano Gloucester, confundes el asunto. El Rey, por su propia real voluntad, y no provocado por ningn solicitante dirigindose, quizs, a tu odio interior, que muestra en sus acciones externas contra mis hijos, hermanos y yo misma- se ha sentido movido a llamaros, para poder saber el fundamento de vuestra mala voluntad, y suprimirlo as. Gloucester: No s decir: el mundo se ha vuelto tan malo que los reyezuelos pueden hacer presa donde las guilas no se atreven a posarse. Desde que cualquier piernas se ha hecho un caballero, hay muchos nobles que se han quedado hechos unos piernas. Isabel: Vamos, vamos: sabemos lo que quieres decir, hermano Gloucester; envidias mi subida y la de los mos. Concdanos Dios que jams tengamos necesidad de ti! Gloucester: Mientras tanto, Dios concede que yo tenga necesidad de vosotros: mi hermano est aprisionado por vuestra culpa, yo mismo, deshonrado, y la nobleza, cada en desprecio, mientras que se dan todos los das grandes elevaciones para ennoblecer a aquellos que apenas valan un noble hace unos das.

Isabel: Por Aquel que me elev a esta altura llena de cuidados desde el destino satisfecho que disfrutaba, que jams he azuzado a Su Majestad contra el duque de Clarence, sino que he sido sincera abogada para hablar en su favor. Seor mo, me hacis una vergonzosa injuria al enredarme falsamente en esas viles sospechas. Gloucester: Quiz neguis que fuisteis la causa de la reciente prisin de lord Hastings. Rivers: S que lo negar, seor mo, pues... Gloucester: Claro que lo negar, lord Rivers! Qu, quin no lo sabe? Har algo ms que negarlo, seor: os ayudar a tener muchas hermosas elevaciones; y luego negar que su mano ayudadora anduviera en ello, y atribuir esos honores a vuestros altos mritos. Qu no podr hacer? Podr... s, por Santa Mara, podr tomar... Rivers: Qu tomar, por Santa Mara? Gloucester: Pues tomar, por Santa Mara, un marido rey, un soltero, un guapo muchacho, adems: ya s que vuestra abuela encontr peor partido. Isabel: Lord Gloucester, hace mucho me he acostumbrado a vuestros groseros insultos y vuestras agrias burlas: por los cielos, dar a conocer a Su Majestad estos groseros sarcasmos que tantas veces he soportado. Preferira ser una criada de campo antes que una gran reina bajo esa condicin de estar tan insultada, despreciada e injuriada: poca alegra tengo con ser reina de Inglaterra. Margarita: Y pido a Dios que menge esa poca! Tu honor, tu situacin y tu trono se me deben a m.

Gloucester: Qu! Amenazas con decrselo al Rey? Dselo, sin reservar nada: mira, lo que he dicho, lo declarar en presencia del Rey: me arriesgo quiz a ser mandado a la Torre. Es hora de hablar: estn olvidados mis dolores. Margarita: Fuera, diablo! Los recuerdo muy bien. T mataste a mi marido Enrique en la Torre, y a Eduardo, mi pobre hijo, en Tewksbury. Gloucester: Antes de que fueras Reina, s, o Rey tu marido, yo era bestia de carga en sus grandes asuntos, aniquilador de sus orgullosos adversarios, generoso recompensador de sus amigos: para hacer real su sangre vert la ma. Margarita: S, y mucha sangre mejor que la suya o la tuya. Gloucester: Durante todo ese tiempo, t y tu marido Grey estabais a favor del bando de Lancaster, y t tambin Rivers: no muri tu marido en la batalla contra Margarita en Saint Alban's? Dejadme que os recuerde si lo olvidis, lo que habis sido antes de ahora, y lo que sois; y al mismo tiempo, lo que he sido y lo que soy. Margarita: Un villano asesino, y lo sigues siendo. Gloucester: El pobre Clarence abandon a su padre Warwick; s; y se hizo perjuro, que Jess se lo perdone...! Margarita: Qu Dios lo vengue! Gloucester: ...para luchar en el bando de Eduardo por la corona; y por sus mritos, pobre seor, es encerrado! Querra que mi corazn fuera de pedernal, como el de Eduardo; o el de Eduardo, blando y

compasivo como el mo: soy demasiado necio y pueril para este mundo. Margarita: Escndete de vergenza en el infierno, y deja este mundo, demonio malvado!: all est tu reino. Rivers: Lord Gloucester, en aquellos laboriosos das que recordis aqu para demostrarnos enemigos, seguamos a nuestro seor, nuestro Rey legtimo: igual os seguiramos si fuerais nuestro rey. Gloucester: Si lo fuera! Preferira ser un buhonero: lejos de mi corazn el pensarlo! Isabel: Tan poca alegra, seor, como suponis que disfrutarais si fuerais rey de este pas, tan poca podis suponer que disfruto yo con ser su reina. Margarita: Poca alegra disfruta con ello la Reina, pues la Reina soy yo, y no tengo ninguna alegra. No puedo aguantarlo ms con paciencia... (Adelantndose). Odme, piratas peleones, que res al repartiros lo que me habis robado! Quin de vosotros no tiembla al mirarme? Si no os sometis como sbditos ante m, como Reina, al menos temblad como rebeldes ante la que habis depuesto! Ah, noble canalla, no vuelvas la cara! Gloucester: Sucia bruja arrugada, qu haces ante mi vista? Margarita: Slo repetir lo que has destruido: es lo que har antes de dejarte ir. Gloucester: No estabas desterrada bajo pena de muerte? Margarita: Lo estaba; pero encuentro ms pena en el destierro que cuanta pueda darme la muerte al quedarme aqu. Me debes un marido y

un hijo; y t, un reino; y todos vosotros, obediencia: la tristeza que tengo es vuestra por derecho; y todos los placeres que usurpis son mos. Gloucester: La maldicin que mi noble padre lanz contra ti cuando pusiste una corona de papel en su valerosa frente y con tus burlas sacaste ros de sus ojos, y luego, para secarlos, diste al Duque un trapo empapado en la sangre inocente del hermoso Rutland; sus maldiciones, que lanz entonces contra ti por la amargura de su alma, han cado todas ellas sobre ti, y Dios, no nosotros, ha castigado tu acto sanguinario. Isabel: Justo es Dios para vengar a los inocentes. Hastings: Ah, fue la ms negra accin matar a aquel niito; la ms despiadada que jams se ha odo! Rivers: Hasta los tiranos lloraron cuando se cont. Dorset: No hubo quien no profetizara venganza por ella. Buckingham: Northumberland, entonces presente, llor al verlo. Margarita: Qu! Os estabais peleando antes que llegara yo, dispuestos a agarraros por la garganta, y ahora volvis todo vuestro odio contra m? Tanto pudo en el cielo la terrible maldicin de York, que la muerte de Enrique, la muerte de mi querido Eduardo, la prdida de su reino y mi doloroso destierro han sido slo respuesta por aquel granuja de chiquillo? Pueden las maldiciones traspasar las nubes y entrar en el cielo? Ah, entonces, opacas nubes, dejad paso a mis veloces maldiciones! Si no por la guerra, muera vuestro Rey por el libertinaje, como muri el nuestro por asesinato, para hacerles Rey! Tu hijo Eduardo, que ahora es prncipe de Gales, a cambio de mi hijo

Eduardo, que fue prncipe de Gales, muera en su juventud por igual violencia a destiempo! Y t, Reina, a cambio de m, que fui Reina, ojal vivas ms que tu gloria, como yo, desgraciada! Muchos aos vivas, para gemir la prdida de tus hijos; y veas a otra, como te veo ahora, revestida en tus derechos, como ahora t ests asentada en los mos! Mueran tus das felices mucho antes de tu muerte; y tras de muchas prolongadas horas de dolor, muere sin ser madre ni esposa ni reina de Inglaterra! Rivers y Dorset, estabais presentes, y t tambin, lord Hastings, cuando mi hijo fue apualado con sanguinarias dagas: pido a Dios que ninguno de vosotros viva su edad natural, sino que sea cortado por algn accidente inesperado! Gloucester: Has terminado tu conjuro, odiosa bruja marchita? Margarita: Dejndote fuera? Espera, perro, porque me vas a or. Si el cielo tiene guardada alguna calamidad desdichada que supere a las que pueda yo desear que caigan sobre ti, ah, que la guarde hasta que tus pecados estn maduros, y luego arroje su indignacin sobre ti, turbador de la paz del pobre mundo! Que sospeches traidores a tus amigos mientras vivas, y tomes a grandes traidores por tus mejores amigos! Ningn sueo cierre tus ojos mortales, si no es mientras algn sueo atormentador te espanta con un infierno de horribles diablos! T, cerdo marcado por los duendes, abortado, hozador! T, que fuiste sellado en tu nacimiento como esclavo de la naturaleza e hijo del infierno! T, calumnia del vientre cargado de ti madre! T, retoo odiado del cuerpo de tu padre! T, andrajo del honor! T, detestable...! Gloucester: Margarita! Margarita: Ricardo!

Gloucester: Eh? Margarita: No te llamaba. Gloucester: Te pido perdn, pues cre que me llamabas con todos esos nombres agrios. Margarita: S, te llamaba, pero no esperaba respuesta. Ah, djame cerrar el prrafo de mi maldicin! Gloucester: Ya lo hago yo, y acaba en... Margarita. Isabel: As has lanzado tu maldicin contra ti misma. Margarita: Pobre reina en pintura, vano ornamento de destino! Por qu viertes azcar sobre esa araa embotellada cuya red mortal te rodea y apresa? Loca, loca! Afilas un cuchillo para que te mate. Llegar el da en que me desears para que te ayude a maldecir a ese venenoso sapo jorobado. Hastings: Profetizadora falsa, acaba tu maldicin frentica, no sea que agotes nuestra paciencia para tu dao. Margarita: Sucia vergenza sobre vosotros! Vosotros todos habis acabado con la ma. Rivers: Te estara bien empleado que te ensesemos lo que se te debe. Margarita: Me estara bien empleado que todos me obedecierais como debis. Enseadme a ser vuestra Reina, y vosotros mis sbditos: ah, dadme lo que me est bien empleado, y aprended vuestro deber! Dorset: No discutis con ella: est luntica. Margarita: Calla, compadre Marqus; eres un desvergonzado: tu sello de nobleza, recin salido de forja, apenas ha tenido curso legal. Ah, si vuestra joven nobleza pudiera juzgar lo que sera perderlo, y ser

desgraciado! Los que estn altos, tienen muchas rfagas que les sacudan, y si caen, se hacen pedazos. Gloucester: Buen consejo, pardiez: aprendedlo, aprendedlo, Marqus. Dorset: Os interesa tanto como a m, seor. Gloucester: S, y mucho ms; pero yo nac tan alto que nuestro nido est construido en lo ms alto del cedro, y juega con el viento y desprecia al sol. Margarita: Y convierte el sol en sombra, ay! Testigo mi hijo, ahora en la sombra de la muerte, cuyos claros fulgores deslumbrantes envolvi tu ira nebulosa en eterna niebla. Oh Dios, que lo ves, no lo consientas; como se gan con sangre, pirdase as tambin! Buckingham: Silencio, silencio, por vergenza, si no por caridad. Margarita: No me invoquis ni la caridad ni la vergenza! Me habis tratado sin caridad, y desvergonzadamente sois los matarifes de mis esperanzas. Mi caridad es el ultraje, la vida es mi vergenza: y en esa vergenza sigue viviendo la clera de mi pena! Buckingham: Acaba, acaba. Margarita: Ah, egregio Buckingham, besar tu mano en seal de alianza y amistad contigo: buena suerte ahora para ti y tu noble casa! Tus ropas no estn manchadas con nuestra sangre, ni t entras en el alcance de mi maldicin. Buckingham: Ni ninguno de aqu, pues las maldiciones nunca pasan ms all de los labios de quienes las exhalan al aire.

Margarita: No puedo menos de creer que ascienden al cielo, y despiertan all la paz de Dios en su suave sueo. Ah, Buckingham, te cuidado con ese perro! Mira, cuando grue, muerde; y, cuando muerde, su diente emponzoa de muerte. No tengas que ver con l, cuidado con l; el pecado, la muerte y el infierno han puesto en l sus huellas, y todos sus ministros le sirven. Gloucester: Qu dice sta, lord Buckingham? Buckingham: Nada de que yo haga caso, mi noble seor. Margarita: Qu! Me desprecias por mi generoso consejo, y apaciguas al diablo de quien te aviso? Acurdate slo de esto, otro da, cuando te parta el corazn de tristeza, y dirs que Margarita fue profetisa. Vivid, cada cual de vosotros, sujetos a su odio, y l al vuestro, y todos vosotros al de Dios! Se va Hastings: Se me eriza el pelo al or sus maldiciones. Rivers: Y a m tambin: no comprendo por qu est en libertad. Gloucester: No la puedo censurar: por la Santa Madre de Dios, ha sufrido demasiados agravios, y me arrepiento de la parte de ellos que le he hecho. Isabel: Yo nunca le hice ninguno, que yo sepa. Gloucester: Sin embargo, tenis todo el provecho de sus agravios. Yo fui demasiado ardiente en hacer bien a alguien que ahora es demasiado fro al pensar en ello. Pardiez, en cuanto a Clarence, est bien recompensado: por sus trabajos, le han encerrado para engordarle: Dios perdone a los que son los causantes de eso!

Rivers: Una conclusin virtuosa y cristiana: rogar por los que nos han ofendido. Gloucester: Siempre lo hago as (aparte), como lo ms prudente, pues si ahora mismo hubiera maldecido, me habra maldecido a m mismo. Entra Catesby Catesby: Seora, Su Majestad os llama... y tambin a Vuestra Alteza... y a vosotros, nobles seores. Isabel: Ya voy, Catesby. Seores, vens conmigo? Rivers: Acompaaremos a Vuestra Majestad. Se van todos, menos Gloucester Gloucester: Yo hago el mal, y no soy el primero en empezar a regaar. Las maldades secretas que preparo, las pongo a cuenta de otros, como culpa suya. A Clarence, a quien, desde luego, he puesto yo en la tiniebla, ahora le lamento delante de muchos simples bobos; esto es, ante Hastings, Stanley y Buckingham; y digo que son la Reina y sus aliados quienes mueven al Rey contra mi hermano el Duque. Ahora se lo creen; y a la vez me dejan vengarme de Rivers, Vaughan y Grey: pero entonces suspiro y, con un trozo de la Escritura, les digo que Dios nos manda hacer bien por mal, revistiendo as mi desnuda villana con retazos viejos robados de la Santa Biblia; parezco un santo cuando ms hago el diablo. Entran dos asesinos Pero silencio! Ah vienen mis ejecutores. Qu tal, mis audaces y decididos compaeros? Vais ahora a despachar ese asunto?

Asesino primero: Vamos a ello, seor; y venimos a recibir el pase para poder entrar donde est. Gloucester: Bien pensado: lo tengo aqu. (Da el pase) Cuando lo hayis hecho, acudid a Crosby Place. Pero, seores, sed rpidos en le ejecucin, y a la vez firmes, sin escuchar sus apelaciones: pues Clarence es elocuente y quiz mueva vuestros corazones a la piedad, si le hacis caso. Asesino primero: Bah, bah, seor, no nos pararemos a charlas: quien habla, no es bueno para hacer: estad seguro de que usaremos nuestras manos, y no nuestras lenguas. Gloucester: Vuestros ojos vierten piedras de molino cuando los ojos de los tontos vierten lgrimas: me gustis, muchachos; id derechos a vuestro asunto: vamos, vamos, despachad! Asesino primero: Ya vamos, mi noble seor. Se van Escena IV (Londres. La Torre) Entran Clarence y Brakenbury Brakenbury: Por qu tiene Vuestra Alteza tan triste aspecto hoy? Clarence: Ah, he pasado una horrible noche, tan llena de temibles sueos, de feas visiones, que, como que soy hombre cristiano creyente, no querra pasar otra noche semejante aunque fuera para comprar un mundo de das ms felices: tan lleno de horrible terror ha estado este tiempo! Brakenbury: Qu habis soado, seor? Os ruego que me lo contis.

Clarence: Me pareca que me haba escapado de la Torre y me haba embarcado para cruzar a Borgoa, en compaa de mi hermano Gloucester, que me incit a salir de mi camarote y andar por cubierta: desde all mirbamos hacia Inglaterra, recordando mil momentos difciles que habamos pasado durante las guerras de York y Lancaster. Al ir paseando sobre las vacilantes planchas de la cubierta, me pareci que Gloucester tropezaba y, al caer, me lanzaba a m, que trataba de sujetarle por la borda, a las desordenadas olas del abismo. Oh Dios! Qu dolor pareca ahogarse! Qu horrible ruido de agua en mis odos! Qu monstruosas visiones de muerte en mis ojos! Cre ver mil naufragios aterradores, mil hombres que devoraban los peces; lingotes de oro, grandes anclas, montones de perlas, piedras inestimables, joyas inapreciables, dispersas en el fondo del mar. Algunas estaban en calaveras de muertos; y se haban metido en esos agujeros donde antes habitaron los ojos, como burlndose de los ojos, gemas con reflejos, que cortejaban el fangoso fondo de la profundidad, y se mofaban de los huesos muertos que yacan desparramados. Brakenbury: En la hora de la muerte, tenais tanta calma como para contemplar los secretos de la profundidad? Clarence: Me pareca que s, y ms de una vez me esforc por rendir el alma, pero las odiosas aguas sujetaban mi espritu, y no lo queran dejar salir al encuentro del vaco y vasto aire moviente, sino que la sofocaban en mi cuerpo jadeante, que casi estallaba para vomitarla al mar. Brakenbury: No despertasteis con esa cruel agona? Clarence: No, no, mi sueo se prolongaba ms all de la vida: ah, entonces empez la tempestad para mi alma! Me pareci que atravesaba las melanclicas aguas con aquel torvo barquero de que

escriben los poetas, hacia el reino de la noche perpetua. El primero que all salud mi alma forastera fue mi gran abuelo, el famoso Warwick, que grit en voz alta: Qu castigo por perjurio puede ofrecer a Clarence esta tenebrosa monarqua? Y as se desvaneci; luego vino errando por all una sombra como un ngel, con claro pelo salpicado de sangre, y ste aull en voz alta: Ha llegado Clarence, el falso, el veleidoso, perjuro Clarence, el que me apual en el campo de batalla de Tewksbury; apoderos de l, Furias, llevoslo a vuestros tormentos! Con eso, vi que una legin de sucios demonios me rodeaba y aullaba en mis odos tan horrendos gritos, que, con el ruido, me despert temblando y, durante algn tiempo, no pude menos que creer que estaba en el infierno: tan terrible impresin me haba hecho el sueo. Brakenbury: No es maravilla, seor, que os asustara: me parece que yo me he asustado de oroslo contar. Clarence: Ah, Brakenbury!, esas cosas que ahora prestan declaracin contra mi alma, las hice a favor de Eduardo y mira cmo me recompensa ahora Oh Dios!, si mis profundas oraciones no te pueden apaciguar sino que quieres vengarte de mis malas acciones, ejecuta tu ira en m solo; oh, perdona a mi inocente mujer y mis pobres hijos! Guardin, te ruego que te quedes un rato sentado conmigo: mi alma est abrumada, y querra dormir. Brakenbury: As lo har, seor: Dios d buen descanso a Vuestra Alteza! (Clarence se duerme.) La tristeza quebranta los momentos y las horas de descanso, haciendo maana de la noche, y noche del medioda. Los prncipes no tienen ms que sus ttulos como glorias, un honor externo por fatiga interna; y, por imaginaciones inalcanzables, a menudo alcanzan un mundo de cuidados inquietos; de modo que,

entre sus ttulos y la baja condicin, no hay ms diferencia que la fama exterior. Entran los dos asesinos Asesino primero: Eh! Quin est ah? Brakenbury: Qu quieres, amigo? Cmo has llegado aqu? Asesino primero: Quiero hablar con Clarence, y llegu aqu sobre mis piernas. Brakenbury: Qu, tan pocas palabras? Asesino segundo: Vale ms, seor, que ser prolijo. Ensale nuestra orden, y no hablemos ms. El Asesino primero da un papel a Brakenbury, que lo lee. Brakenbury: Se me ordena aqu que entregue en vuestras manos al noble duque de Clarence; no quiero discutir qu se pretende con eso, porque quiero ser inocente de lo que se pretenda. Aqu estn las llaves: ah est el Duque, durmiendo: ir a ver al Rey, a decirle que os he entregado as el que se me haba encomendado. Asesino primero: Hacedlo, seor, es cuestin de prudencia: seguid bien. Se va Brakenbury Asesino segundo: Qu, le apualamos mientras duerme? Asesino primero: No: dir que ha sido una cobarda, cuando se despierte.

Asesino segundo: Cuando se despierte! Vamos, tonto, no se despertar hasta el da del Juicio. Asesino primero: Bueno, entonces dir que lo apualamos durmiendo. Asesino segundo: El traer esa palabra Juicio me ha dado una especie de remordimiento. Asesino primero: Qu, tienes miedo? Asesino segundo: No de matarle. Teniendo orden de ello, sino de quedar condenado por matarle, de lo cual no hay orden que me pueda defender. Asesino primero: Cre que estabas decidido. Asesino segundo: Y lo estoy, a dejarle vivo. Asesino primero: Me volver al duque de Gloucester, a decrselo. Asesino segundo: No, por favor, aguarda un poco: espero que se me pasar este humor de santidad: no sola durarme ms que mientras se cuenta hasta veinte. Asesino primero: Cmo te sientes ahora? Asesino segundo: A fe, todava noto dentro algunos posos de conciencia. Asesino primero: Acurdate de nuestra recompensa, cuando est hecho. Asesino segundo: Demonios!, va a morir: se me haba olvidado la recompensa. Asesino primero: Dnde tienes ahora la conciencia?

Asesino segundo: En la bolsa del duque de Gloucester. Asesino primero: As, cuando l abre la bolsa para darnos nuestra recompensa, tu conciencia escapa volando. Asesino segundo: No importa: que se escape: pocos, o nadie, la recogern. Asesino primero: Y si te vuelve otra vez? Asesino segundo: No tendr enredos con ella: acobarda a cualquiera: uno no puede robar, sin que le acuse; uno no puede jurar, sin que le contenga; uno no puede acostarse con la mujer del vecino, sin que le descubra; es un espritu miedoso y ruboroso que se revuelve en el pecho de uno: le llena de obstculos; una vez me hizo devolver una bolsa de oro que haba encontrado por casualidad: deja hecho un mendigo a cualquiera que la tenga; la destierran de todas las ciudades y pueblos como cosa peligrosa; y todo el que pretende vivir bien, se esfuerza por fiarse de s mismo y vivir sin ella. Asesino primero: Demonios, ahora mismo la tengo a mi lado, convencindome de que no mate al Duque. Asesino segundo: Ponte al diablo en el nimo, o no la creas: quiere meterse dentro de ti slo para hacerte suspirar. Asesino primero: Yo soy fuerte: no podr vencerme. Asesino segundo: Has hablado como un tipo valiente que respeta su reputacin. Vamos, nos ponemos al trabajo? Asesino primero: Dale en la mollera con el puo de la espada, y luego trale al barril de malvasa que hay en el cuarto de al lado.

Asesino segundo: Ah, estupenda idea! Hacerle sopas de vino. Asesino primero: Calla! Se despierta. Asesino segundo: Dale! Asesino primero: No, conversemos con l. Clarence (despertando): Dnde ests, guardin? Dame un vaso de vino. Asesino primero: Enseguida tendrs bastante vino, seor. Clarence: En nombre de Dios, quin eres t? Asesino primero: Un hombre, como t. Clarence: Pero no como yo, real. Asesino primero: Ni t como nosotros, leal. Clarence: Tu voz es de trueno, pero tu aspecto es humilde. Asesino primero: Mi voz ahora es del rey, y mi aspecto, mo. Clarence: Con qu mortal oscuridad hablas! Tus ojos me amenazan: por qu te pones plido? Quin os mand aqu? Para qu vens? Los dos: Para, para, para... Clarence: Para asesinarme? Asesino primero: No nos habis ofendido a nosotros, sino al Rey. Clarence: Ya me volver a reconciliar con l. Asesino segundo: Nunca, seor, as que preparaos a morir.

Clarence: Entre todo un mundo de hombres, os han llamado a vosotros para matar a un inocente? Cul es mi culpa? Dnde est la evidencia que me acusa? Qu juicio legal ha dado su veredicto al ceudo juez? O quin ha pronunciado la amarga sentencia de muerte del pobre Clarence? Antes que yo sea convicto conforme a la ley, es ilegal amenazarme de muerte. Os conjuro as, como tenis esperanza de redencin por la preciosa sangre de Cristo, vertida por vuestros graves pecados, a que os vayis y no me pongis las manos encima! La accin de que os encargis es condenable. Asesino primero: Lo que vamos a hacer, lo vamos a hacer por mandato. Asesino segundo: Y el que lo ha mandado, es nuestro Rey. Clarence: Vasallos extraviados! El gran Rey de Reyes, en la tabla de su Ley, ha mandado: No matars. Vais, entonces, a despreciar su orden para cumplir la de un hombre? Tened cuidado, pues l tiene la venganza en su mano, para lanzarla sobre las cabezas de quienes quebranten su Ley. Asesino segundo: Y esa misma venganza la lanza sobre ti, por falso perjurio, y tambin por asesinato: t recibiste el Sacramento para luchar en el bando de la casa Lancaster. Asesino primero: Y, como un traidor al nombre de Dios, quebrantaste ese voto, y, con tu filo traicionero, descosiste las entraas del hijo de tu soberano. Asesino segundo: A quien habas jurado amar y defender. Asesino primero: Cmo puedes invocar la temible Ley de Dios contra nosotros, cuando t la has quebrantado en tan alto grado?

Clarence: Ay! Por quin hice yo esa mala accin? Por Eduardo, por mi hermano, por su bien: no os enva l a que me asesinis por eso, pues l est tan hundido en ese pecado como yo. Si Dios quiere venganza por esa accin, Ah, sabedlo an!, la venga pblicamente: no quitis la querella a su poderoso brazo; l no necesita acciones indirectas o ilegales para suprimir a los que le han ofendido. Asesino primero: Quin te hizo, entonces, sanguinario ministro, cuando el valiente Plantagenet, animosamente lanzado, ese egregio novel, fue herido de muerte por ti? Clarence: El amor a mi hermano, nuestra obligacin y mi ira. Asesino primero: El amor a tu hermano, nuestra obligacin y tu culpa nos hacen venir aqu a matarte. Clarence: Si amis a mi hermano, no me odiis; soy hermano suyo y le quiero. Si estis contratados por paga, volved otra vez, y os enviar a mi hermano Gloucester, que os recompensar por mi vida mejor que Eduardo por las noticias de mi muerte. Asesino segundo: Te engaas: tu hermano Gloucester te odia. Clarence: Ah no, me quiere y me estima en mucho; id a verle de mi parte. Los dos asesinos: S, eso haremos. Clarence: Decidle que, cuando nuestro egregio padre York bendijo a sus tres hijos con su brazo victorioso, y nos encomend con toda su alma que nos quisiramos, poco pens que se separara nuestra amistad: rogad a Gloucester que piense en eso, y llorar.

Asesino primero: S, llorar piedras de molino, como nos ha enseado a que llorramos. Clarence: Ah, no le calumniis, porque es muy bondadoso. Asesino primero: Justo, como la nieve en la cosecha. Vamos, os engais: es l quien enva a suprimiros aqu. Clarence: No puede ser, pues l llor mi suerte, y me estrech en sus brazos, y jur, con sollozos, que trabajara por liberarme. Asesino primero: Bueno, eso hace, al liberaros de la servidumbre de esta tierra para los gozos del cielo. Asesino segundo: Haced las paces con Dios, porque debis morir, seor. Clarence: Tienes en tu alma el santo sentimiento de aconsejarme que haga las paces con Dios, y sin embargo ests tan ciego para tu propia alma que quieres guerra con Dios asesinndome? Ah, seores, considerad que quien os envi a esta accin os odiar por haberla hecho. Asesino segundo: Qu vamos a hacer? Clarence: Tened compasin y salvad vuestras almas. Asesino primero: Tener compasin! Eso es de cobardes y mujeres. Clarence: No tener compasin es de animales, de salvajes, de diablos. Cul de vosotros, si fuerais un hijo de prncipe, privado de su libertad, como yo estoy ahora, no rogara por su vida si vinieran contra l dos asesinos como vosotros? (Al asesino segundo) Amigo mo, observo alguna compasin en tu rostro: ah, si tus ojos no me lisonjean, ponte

de mi parte y ruega por m: qu mendigo no compadece a un prncipe que mendiga? Asesino segundo: Seor, mirad detrs de vos! El Asesino primero lo apuala. Asesino primero: Toma esto, y esto; si todo eso no basta, te ahogar en el barril de malvasa que hay dentro. Se va con el cadver Asesino segundo: Cosa sanguinaria, cruelmente despachada! Cmo me gustara, igual que Pilatos, lavarme las manos de este crimen tan horriblemente culpable! Vuelve a entrar el asesino primero Asesino primero: Qu es eso? Qu pretendes, que no me ayudas? Por los cielos, el Duque sabr qu flojo has estado. Asesino segundo: Me gustara que supiera que haba salvado a su hermano! Toma t la paga, y dile lo que digo, porque me arrepiento de que el Duque est muerto. Se va Asesino primero: Yo no; vete, cobarde que eres. Bueno, esconder el cadver en algn agujero, hasta que el Duque d orden de enterrarlo: y cuando reciba mi paga, me marchar, porque esto se sabr, y entonces no debo estar. Se va Acto segundo

Escena I (Londres. Palacio) Toque de trompeta. Entran el Rey Eduardo -transportado enfermo-, la Reina Isabel, Dorset, Rivers, Hastings, Buckingham, Grey y otros. Rey Eduardo: Ea, ya est: he hecho un buen da de trabajo. Vosotros, Pares, continuad en esta alianza tan unida; cualquier da espero una embajada de mi Redentor para rendirme de aqu; y entonces mi alma se ir en paz al Cielo, puesto que he puesto paz entre mis amigos en a tierra. Rivers y Hastings, daos la mano; no disimulis vuestro odio, jurad que os amaris. Rivers: Por los cielos, mi alma est purgada de odio maligno; y sello con mi mano el sincero cario de mi corazn. Hastings: As prospere yo, como juro amor perfecto! Rivers: Y yo, como quiero a Hastings de corazn! Rey Eduardo: Seora, no estis exenta de esto, ni tampoco t, hijo Dorset, ni t, Buckingham; habis hecho facciones uno contra otro. Esposa, quiere a lord Hastings y dale a besar tu mano, y lo que haces, hazlo sin fingir. Isabel: Ea, Hastings: nunca ms recordar nuestro odio de antes; as nos vaya bien, a m y a los mos! Rey Eduardo: Dorset, abrzale; Hastings, quiere al Marqus. Dorset: Este intercambio de afecto declaro aqu que ser inviolable por mi parte. Hastings: As lo juro yo. Se abrazan

Rey Eduardo: Ahora, egregio Buckingham, sella esta alianza con tu abrazo a los aliados de mi esposa, y vosotros hacedme feliz con vuestra unidad. Buckingham (A la Reina): Si alguna vez Buckingham dirige su odio contra Vuestra Majestad, en vez de quereros, a vos y a los vuestros, con todo el amor debido, que Dios me castigue con odio en aquellos de quienes espero ms amor! Cuando tenga necesidad de un amigo, y est ms seguro de que es amigo, same vano, escondido, traidor y lleno de engao! Esto pido a Dios, si soy fro en el celo por vos o los vuestros. Abraza a Rivers y los dems Rey Eduardo: Un grato reconfortador, egregio Buckingham, es este juramento tuyo para mi enfermo corazn. Falta ahora aqu nuestro hermano Gloucester, para redondear el bendito prrafo de esta paz. Buckingham: Y en buena hora, aqu viene el noble Duque. Entra Gloucester. Gloucester: Buenos das a mi soberano Rey y a mi Reina! Y feliz da a vosotros, nobles Pares! Rey Eduardo: Feliz, en efecto, segn hemos pasado el da. Hermano, hemos hecho obras de caridad; hemos convertido en paz la enemistad, el odio en sincero amor, entre estos Pares hinchados de ira, irritados sin razn. Gloucester: Un bendito esfuerzo, mi soberano seor. Entre este noble grupo, si alguien, por mal entendimiento o suposicin equivocada, me considera enemigo; si yo, sin darme cuenta, o en mi clera, he

cometido algo que tome a mal alguien de los presentes, deseo reconciliarme en paz con su amistad: es una muerte para m estar en enemistad; lo odio y deseo el amor de todos los hombres buenos. Ante todo, seora, os ruego verdadera paz por vuestra parte, que adquirir con mi debido servicio; por vuestra parte, noble primo Buckingham, si alguna vez ha abrigado alguna rencilla entre nosotros; por vuestra parte, lord Rivers, y la vuestra, lord Grey, todos los que sin motivo habis fruncido el ceo contra m; duques, condes, caballeros, por parte de todos: no conozco algn ingls vivo con quien mi alma est en discordia en nada ms que con el niito que haya nacido esta noche; doy gracias a Dios por mi humildad. Isabel: Este da se guardar en lo sucesivo como da sagrado: querra Dios que todas las discordias estuvieran bien compuestas. Mi soberano seor, ruego a Vuestra Alteza que acepte en su buena gracia a nuestro hermano Clarence. Gloucester: Cmo, seora? He ofrecido mi afecto para esto, para ser encarnecido as en presencia del Rey? Quin no sabe que el noble duque ha muerto? (Todos se sobresaltan) Le injuriis al burlaros de su cadver. Rey Eduardo: Quin no sabe que ha muerto! Quin lo sabe? Isabel: Oh Cielo que todo lo ves, qu mundo es ste! Buckingham: Estoy tan plido, Dorset, como los dems? Dorset: S, mi buen seor: todos los presentes han perdido el color rojo de sus mejillas. Rey Eduardo: Ha muerto Clarence? Se dio contraorden.

Gloucester: Pero l, el pobre, muri por vuestra primera orden, que llev algn alado Mercurio, mientras algn lento tullido llev la contraorden, que, demasiado tarda, lleg para verle enterrado. No permita Dios que alguien, menos noble y menos leal, ms cercano en pensamientos sanguinarios, pero no en sangre, merezca algo parecido a lo que recibi el desgraciado Clarence, y sin embargo escape libre de Sospechas! Entra Stanley, Conde de Derby. Stanley: Un premio Majestad, por mis servicios prestados! Rey Eduardo: Calla, por favor: mi alma est llena de tristeza. Stanley: No me levantar mientras no me oiga Vuestra Majestad. Rey Eduardo: Entonces, di en seguida qu es lo que pides. Stanley: La gracia, soberano, de la vida de un criado mo que mat hoy a un caballero revoltoso, que fue recientemente del squito del duque de Norfolk. Rey Eduardo: Tengo lengua para sentenciar a muerte a mi hermano, y esa lengua va a perdonar a un esclavo? Mi hermano no mat a nadie: su culpa fue en pensamiento, y, sin embargo, su castigo fue amarga muerte. Quin me rog por l? Quin, en mi furia, se arrodill a mis pies, y me aconsej prudencia? Quin habl de fraternidad? Quin de cario? Quin me dijo cmo el pobre abandon al poderoso Warwick y luch por m? Quin me dijo cmo, en el campo de batalla de Tewksbury, cuando Oxford me haba derribado, me salv y me dijo: Hermano, vive, y s Rey? Quin me dijo, cuando ambos yacamos en el campo, casi muertos de fro, cmo me arrop con sus propios vestidos, y se entreg, inerme y desnudo, a la noche fra y ateridora?

Todo esto la brutal clera lo arranc pecadoramente de mi recuerdo, y no hubo un hombre entre vosotros que tuviera la gracia de recordrmelo. Pero cuando vuestros carreteros o vuestros vasallos sirvientes han hecho una matanza en su borrachera, borrando la preciosa imagen de nuestro amado Redentor, entonces vens derechos a arrodillaros para pedir perdn, perdn; y yo, tambin injustamente, os lo debo conceder. Pero por mi hermano no hubo un hombre que quisiera hablar, ni yo, inclemente, me habl a m mismo de l, el pobre. Los ms orgullosos de entre vosotros le habis quedado agradecidos mientras vivi; pero ninguno de vosotros quiso alegar una vez por su vida. Oh Dios, temo que justicia se apoderar de m, y de vosotros, y de los mos, y de los vuestros, por esto! Vamos, Hastings, aydame a ir a mi cuarto. Ah, pobre Clarence! Se van el Rey, la Reina, Hastings, Rivers, Dorset y Grey Gloucester: Este es el fruto de la precipitacin! No os fijasteis cmo la culpable parentela de la Reina palideci cuando oyeron hablar de la muerte de Clarence? Ah, cmo la solicitaron del Rey! Dios la vengar. Vamos, seores, queris venir a consolar a Eduardo con nuestra compaa? Buckingham: Acompaaremos a Vuestra Alteza. Se van Escena II (Palacio) Entra la anciana duquesa de York, con Eduardo y Margaret Plantagenet, hijo e hija de Clarence. Hijo: Abuelita, dinos, ha muerto nuestro padre?

Duquesa: no, nio. Hija: Por qu lloras tantas veces y te golpeas el pecho, y gritas "Ah, Clarence, mi desdichado hijo"? Hijo: Por qu nos miras tanto, moviendo la cabeza, y nos llamas hurfanos, desgraciados, proscritos, si est vivo nuestro noble padre? Duquesa: Mis lindos nietos, me entendis mal los dos: lamento la enfermedad del Rey, porque me duele perderle, no la muerte de vuestro padre: sera tristeza perdida gemir por quien est perdido. Hijo: Entonces, abuela, afirmas que ha muerto. Mi to el Rey es quien tiene la culpa: Dios le vengar, y yo lo importunar con afanosas oraciones para que lo haga. Hija: Y yo tambin. Duquesa: Callad, hijos, callad! El Rey os quiere mucho. Inocentes. Ignorantes y sencillos, no podis adivinar quin caus la muerte de vuestro padre. Hijo: Abuela, s que podemos, pues mi buen to Gloucester me dijo que el Rey, incitado a ello por la Reina, urdi acusaciones para aprisionarle: y mi to llor al decrmelo, y me compadeci, y me bes con bondad las mejillas: me pidi que confiara en l como en mi padre, y me dijo que me querra tanto como a su hijo. Duquesa: Ah, que el engao se apropie de tan amables aspectos, y oculte el profundo vicio con mscara de virtud! Es mi hijo, s, y ah est mi vergenza; pero l no mam esa falsa de mis pechos. Hijo: Crees que mi to finga, abuela?

Duquesa: S, nio. Hijo: No puedo imaginarlo. Os! qu ruido es eso? Entra la Reina Isabel, con el pelo en desorden; Rivers y Dorset la siguen Isabel: Ah! Quin me impedir que gima y llore para imprecar contra mi suerte y atormentarme? Me unir con la negra desesperacin contra mi alma, y me har enemiga de mi misma. Duquesa: Qu significa esa escena de violenta agitacin? Isabel: Es para sealar una violencia trgica: Eduardo, mi seor, tu hijo, nuestro Rey, ha muerto! Por qu crecen las ramas cuando no hay raz? Por qu no se marchitan las hojas si les falta savia? Si queris vivir, lamentaos; si queris morir, acabad pronto, para que vuestras almas, con veloces alas, alcancen la del Rey; o, como sbditos obedientes, le sigis a su nuevo reino de perpetuo descanso. Duquesa: Ah, tengo tanta parte en tu tristeza como si tuviera derechos en tu noble marido! He llorado la muerte de un digno marido, y he vivido mirando sus imgenes: pero ahora dos espejos de su egregio aspecto estn quebrados en trozos por la maligna muerte, y yo, para consolarme, slo rengo un espejo falso, que me aflige cuando veo en l mi vergenza. T eres viuda, pero t eres madre, y te ha quedado el consuelo de tus hijos: mientras que la muerte me ha arrebatado de mis brazos a mi marido y me ha quitado dos muletas de mis dbiles manos: Clarence y Eduardo. Ah! Cunta razn tengo -si tu dolor no es ni la mitad que el mo- para superar tus quejas y ahogar tus clamores! Hijo: Ah ta! T no lloras por la muerte de nuestro padre: cmo podemos ayudarte con nuestras lgrimas de parientes?

Hija: Nuestra angustia sin padre qued sin llorar: quede igualmente sin llorar tu dolor de viuda! Isabel: No me deis ayuda en el lamento; no soy estril para dar a luz quejas: todas las fuentes llevan corrientes a mis ojos, para que yo, gobernada por la acutica luna, d abundantes lgrimas que inunden el mundo! Ay mi marido, mi querido seor, Eduardo! Hijos: Ay nuestro padre, nuestro querido seor, Clarence! Duquesa: Ay por los dos, mos los dos, Eduardo y Clarence! Isabel: Qu apoyo tena yo si no Eduardo? Y ya no est. Hijos: Qu apoyo tenamos si no Clarence? Y ya no est. Duquesa: Qu apoyo tena yo si no ellos? Y ya no estn. Isabel: Hubo jams una viuda que tuviera tan querida prdida? Hijos: Hubo jams hurfanos que tuviera tan querida prdida? Duquesa: Hubo nunca madre viuda que tuviera tan querida prdida? Ah, yo soy la madre de estos dolores! Sus penas son parciales, la ma es total. Ella llora por un Eduardo, y yo tambin; yo lloro por un Clarence, y ella no; estos nios lloran por Clarence, y yo tambin; yo lloro por un Eduardo, y ellos no; ay, vosotros tres triplemente afligidos, vertis todas vuestras lgrimas sobre m! Yo soy la nodriza de vuestras penas, y las saciar de lamentos. Dorset: Consulate, querida madre; a Dios le disgusta mucho que tomes con desagradecimiento sus acciones: en las cosas corrientes del mundo se llama ingratitud corresponder con desganado malhumor al pagar una deuda que se prest benignamente con mano generosa;

mucho ms el oponerse as al cielo, pues l ha pedido la deuda real que se te prest. Rivers: Seora, acordaos, como madre cuidadosa, del joven Prncipe, vuestro hijo: mandad directamente por l, para que sea coronado; en l vive vuestro consuelo; ahogad la pena desesperada en la tumba de Eduardo, y plantad vuestras alegras en el trono de Eduardo vivo. Entran Gloucester, Buckingham, Stanley, Hastings, Ratcliff y otros Gloucester: Hermana, consolaos: todos nosotros tenemos motivos para gemir el ocaso de nuestra estrella refulgente; pero nadie puede curar sus daos a fuerza de gemirlos. Seora, madre ma, te pido perdn: no haba visto a Vuestra Alteza: solicito tu bendicin humildemente de rodillas. Duquesa: Dios te bendiga e infunda en tu pecho, mansedumbre, amor, caridad, obediencia y leal devocin! Gloucester: Amn! (aparte) Y me haga morir como un buen viejo! se es el remate de la bendicin de una madre: me asombra que Su Alteza se lo dejara! Buckingham: Nublados prncipes y Pares de triste corazn, que os llevis mutuamente esta pesada carga de afliccin! Animaos unos a otros en el amor de cada cual: aunque hemos consumido nuestra cosecha de este Rey, vamos a recoger la cosecha de su hijo. El rencor estallado de vuestros hinchados corazones, recin entablillados, cosidos y unidos juntos, debe conservarse amablemente, abrigado y mantenido: me parece bien que, con una pequea escolta, el joven Prncipe sea trado de Ludlow a Londres, para ser coronado como Rey nuestro. Rivers: Por qu con una pequea escolta, lord Buckingham?

Buckingham: Pardiez, seor mo, para que la recin curada herida de la malicia no se vuelva a abrir con una multitud; lo cual sera mucho ms peligroso por cmo est el reino de verde y an sin gobernar. Donde cada caballo lleva su propia brida que le gobierna y puede dirigir su rumbo adonde le place, debera evitarse, en mi opinin, tanto el temor del dao cuanto el dao evidente. Gloucester: Espero que el Rey haya hecho la paz entre todos nosotros, y la unin, en m, es firme y leal. Rivers: Y en m, tambin, y as, me parece, en todos: pero, como an est verde, no debera exponerse a ningn peligro visible de rotura, que quiz podra provocarse con mucho acompaamiento: por consiguiente digo, con el noble Buckingham, que conviene que sean pocos los que traigan al Prncipe. Hastings: Eso digo tambin. Gloucester: Entonces, sea as: y vamos a decidir quines sern os que vayan enseguida a Ludlow. Vos, seora, y vos, madre, queris venir a dar vuestras opiniones en este asunto? Se van todos, menos Buckingham y Gloucester Buckingham: Mi seor, quienquiera que vaya a buscar al Prncipe, no nos quedemos en casa nosotros dos, por Dios: pues, por el camino, ya buscar ocasin, como prlogo a la historia que hablamos hace poco, de separar del Prncipe los parientes de la orgullosa madre. Gloucester: T, mi otro yo mismo, consistorio de mis consejos, mi orculo, mi profeta! Mi querido primo; yo ir bajo tu direccin como un nio. A Ludlow, pues, porque no hemos de quedarnos atrs.

Se van Escena III (Londres. Una calle) Entran dos ciudadanos, que se encuentran Ciudadano primero: Buenos das, vecino: dnde vas tan deprisa? Ciudadano segundo: Te aseguro que apenas lo s yo mismo: has odo las noticias que hay por ah? Ciudadano primero: S, que el Rey ha muerto. Ciudadano segundo: Malas noticias, por Nuestra Seora; raras veces ocurre lo mejor: me temo, me temo que va a resultar un mundo agitado. Entra otro ciudadano Ciudadano tercero: Vecinos, Dios nos proteja! Ciudadano primero: l os d buenos das, seor. Ciudadano tercero: Son ciertas las noticias de la muerte del rey Eduardo? Ciudadano segundo: S, seor, ciertas, por desgracia: Dios nos ayude mientras tanto! Ciudadano tercero: Entonces, seores mos, vamos a ver un mundo en apuros. Ciudadano primero: No, no; por la buena gracia de Dios, su hijo reinar. Ciudadano tercero: Ay del pas que est gobernado por un nio!

Ciudadano segundo: En l hay esperanza de gobierno: pues, en su menor edad, un consejo bajo l, en sus aos plenos y maduros, l mismo, sin duda, y hasta entonces, gobernarn bien. Ciudadano primero: As estaba el reino cuando Enrique VI fue coronado Rey en Pars teniendo slo nueve meses. Ciudadano tercero: As estaba el reino? No, no, buenos amigos, Dios lo sabe: pues entonces este pas estaba esplndidamente enriquecido con buen consejo poltico: entonces el Rey tena tos virtuosos que protegieran a Su Majestad. Ciudadano primero: Bueno, tambin ste tiene, por su padre y por su madre. Ciudadano tercero: Mejor sera que todos fueran por parte de padre, o que no los hubiera en absoluto por parte de padre; pues ahora la emulacin de quin va a estar ms cerca nos alcanzar a todos demasiado de cerca, si no lo impide Dios. Ah, el duque de Gloucester est lleno de peligro! Y los hijos y los hermanos de la Reina son altivos y orgullosos: si se les gobernara, y no gobernaran, el pas enfermo volvera a florecer como antes. Ciudadano primero: Vamos, vamos, tenemos lo peor: todo ir bien. Ciudadano tercero: Cuando se ven nubes, los hombres prudentes se ponen la capa; cuando caen hojas grandes, entonces el invierno est cerca; cuando se pone el sol, quin no espera la noche? Las tormentas intempestivas hacen que los hombres esperen caresta. Quiz todo vaya bien, pero, si Dios lo dispone as, es ms de lo que merecemos y yo espero.

Ciudadano segundo: Verdaderamente, los corazones de los hombres estn llenos de miedo: casi no se puede hablar con nadie que no tenga un aspecto abrumado y lleno de temor. Ciudadano tercero: Antes de los das de cambio, es as: por un instinto divino, los nimos de los hombres temen el peligro que viene, como, para prueba, vemos hincharse las aguas antes de una fuerte tormenta. Pero dejmoslo todo a Dios. Dnde vais? Ciudadano segundo: Pardiez, no haban mandado llamar ante los jueces. Ciudadano tercero: Y a m tambin: os acompaar. Se van Escena IV (Londres. El Palacio) Entran el arzobispo de York, el joven duque de York, la reina Isabel y la duquesa de York. Arzobispo: He odo decir que anoche descansaron en Northampton; esta noche estarn en Stony-Stratford; maana, o el otro, estarn aqu. Duquesa: Deseo con todo mi corazn ver al Prncipe; espero que haya crecido mucho desde la ltima vez que lo vi. Isabel: Pero he odo decir que no; dicen que mi hijo York casi le ha superado en crecimiento. York: S, madre, pero no querra que fuera as. Duquesa: Cmo, mi nietecito! Crecer es bueno.

York: Abuela, una noche, cuando estbamos cenando, mi to Rivers habl de cmo creca yo ms que mi hermano: S -dijo el to Gloucester-, las hierbas pequeas tienen gracia; las malas hierbas crecen muy de prisa. Y desde entonces, pienso que no querra crecer tan de prisa, porque las buenas flores son lentas, y las malas hierbas se dan prisa. Duquesa: A fe, a fe, el proverbio no le va bien al que te lo aplic: fue el ms desgraciado cuando era pequeo; tan lento y tardo en crecer, que si fuera cierta su regla, debera ser gracioso. Arzobispo: Y as es, sin duda, mi graciosa seora. Duquesa: Espero que as sea, pero dejad que lo duden las madres. York: Bueno, palabra, que si se me hubiera ocurrido le poda haber gastado a mi to una broma sobre su crecimiento que le habra cado mejor que al mo. Duquesa: Cmo, mi joven York? Te ruego que me la hagas or. York: Pardiez, dicen que mi to creci tan de prisa que poda roer una corteza a las dos horas de nacer: yo tard dos aos antes de tener un diente. Abuela, eso s que hubiera sido una broma que le escociera. Duquesa: Por favor, York, quin te ha dicho eso? York: Su nodriza, abuela. Duquesa: Su nodriza! Cmo! Muri antes de que nacieras t. York: Si no fue ella, no s qu decir quin me lo dijo. Isabel: Hasta los jarros tienen orejas.

Arzobispo: Aqu viene un mensajero. Entra un mensajero Qu noticias hay? Mensajero: Tales noticias, seor, que me aflige contarlas. Isabel: Cmo est el Prncipe? Mensajero: Bien, seora, y con salud. Duquesa: Entonces, qu noticias traes? Mensajero: Lord Rivers y lord Grey han sido enviados a Pomfret, prisioneros, y con ellos sir Thomas Vaughan. Duquesa: Quin los ha detenido? Mensajero: Los poderosos duques de Gloucester y Buckingham. Isabel: Por qu delito? Mensajero: He informado de todo lo que poda; por qu fueron aprisionados esos nobles, lo ignoro por completo, mi ilustre seora. Isabel: Ay de m, ver la cada de nuestra casa! El tigre ahora ha capturado a la dulce cierva; la tirana injuriosa empieza a abusar del trono inocente y no respetado: bienvenidos, destruccin, sangre y matanza! Veo, como en un mapa, el fin de todo. Duquesa: Malditos das inquietos de lucha! Cuntos de vosotros han observado mis ojos! Mi marido perdi la vida para obtener la corona; y mis hijos fueron lanzados muchas veces de arriba para abajo, mientras yo disfrutaba y lloraba su ganancia y su prdida; y, una vez entronizados, y barridas y limpias las discordias internas, ellos mismos,

los vencedores, hicieron guerra entre ellos; hermano contra hermano, sangre contra sangre, uno mismo contra uno mismo: ah, horrible y frentico ultraje, acaba tu clera maldita; o djame morir, para no ver ms muerte! Isabel: Vamos, vamos, hijo mo: vaymonos a sagrado. Adis, seora. Duquesa: Esperad, ir con vosotros. Isabel: No tenis motivo. Arzobispo: (A la Reina) Id, mi ilustre seora; y llevad all vuestros tesoros y vuestros bienes. Por mi parte, entrego a Vuestra Majestad el sello que custodio: y suceda conmigo segn cuide de vosotros y de todos los vuestros! Vamos, os acompaar a sagrado. (Se van) Acto tercero Escena I (Londres. Una calle) Suenan las trompetas. Entran Eduardo -Prncipe de Gales-, Gloucester, Buckingham, el Cardenal Bourchier, Catesby y otros Buckingham: Bienvenido, dulce Prncipe, a Londres, vuestra residencia! Gloucester: Bienvenido, querido primo, soberano de mis pensamientos! La fatiga del camino te ha puesto melanclico. Prncipe: No, to, sino que nuestras aflicciones por el camino lo han hecho tedioso, enojoso y pesado: echo de menos ms tos aqu para darme la bienvenida.

Gloucester: Dulce Prncipe, la virtud inmaculada de tus aos no ha sondeado an el engao del mundo; y en un hombre no puedes distinguir ms que su aspecto exterior, que, bien sabe Dios, rara vez o nunca coincide con el corazn. Los tos que echas de menos eran peligrosos; Tu Alteza atenda a sus palabras azucaradas, pero no miraba el veneno de sus corazones: Dios te libre de ellos y de semejantes amigos falsos! Prncipe: Dios me libre de falsos amigos! Pero ellos no lo eran. Gloucester: Seor, el lord Alcalde de Londres viene a saludarte. Entran el Lord Alcalde y su squito Alcalde: Dios bendiga a Vuestra Majestad con salud y das felices! Prncipe: Gracias os doy, mi buen lord Alcalde, y gracias a todos. Se apartan el lord Alcalde y su squito Pensaba que mi madre y mi hermano York me habran salido al encuentro mucho antes por el camino: vaya, qu perezoso es Hastings, que no viene a decirnos si van a venir o no! Entra Hastings Buckingham: Y, en buena hora, aqu llega el sudoroso Lord. Prncipe: Bienvenido, seor! Qu, vendr nuestra madre? Hastings: Dios sabe por qu motivo, yo no, la Reina vuestra madre y vuestro hermano York se han refugiado en sagrado: el tierno prncipe habra querido venir conmigo al encuentro de Vuestra Majestad, pero su madre le retuvo a la fuerza.

Buckingham: Vaya, qu modo tan displicente y oblicuo de obrar es el suyo! Lord Cardenal, quiere Vuestra Alteza persuadir a la Reina para que enve al duque de York enseguida junto a su ilustre hermano? Si se niega... Lord Hastings, id con l, y arrancadle a la fuerza de sus celosos brazos. Cardenal: Lord Buckingham, si mi dbil oratoria puede obtener al duque de York de su madre, esperadle pronto aqu; pero si es terca a los benvolos ruegos, el Dios de los cielos impida que quebrantemos el santo privilegio del bendito sagrado! Ni por todo este pas querra ser culpable de tan desagradable pecado. Buckingham: Sois insensatamente terco, seor, demasiado dado a ceremonias y tradiciones: si lo comparis con la grosera de estos tiempos, no quebrantis sagrado al apoderaros de l. Sus beneficios se conceden siempre a aquellos cuyas acciones merecen ese y a aquellos que tienen juicio como para invocar el lugar: este Prncipe no ha invocado el privilegio ni lo ha merecido; por tanto, en mi opinin, no puede obtenerlo. As que, sacando a l a quien no est en l, no quebrantis ah ningn privilegio ni fuero. Muchas veces he odo hablar de hombres en sagrado, pero hasta ahora, nunca de nios en sagrado. Cardenal: Seor, por una vez prevaleceris sobre mi opinin. Vamos, lord Hastings, vendris conmigo? Hastings: Voy, seor. Prncipe: Mis buenos seores, daos toda la prisa que podis. Se van el Cardenal y Hastings Di, to Gloucester, si viene nuestro hermano, dnde permaneceremos hasta nuestra coronacin?

Gloucester: Donde parezca mejor a vuestra real persona. Si os puedo aconsejar, Vuestra Majestad reposar un da o dos en la Torre; despus, donde os plazca y se considere ms adecuado para vuestra mejor salud y recreo. Prncipe: No me gusta la Torre, menos que ningn otro sitio. Construy Julio Csar ese edificio, seor? Buckingham: Empez el edificio, augusto seor, y despus, los siglos sucesivos lo han reconstruido. Prncipe: Est en documentos, o se ha contado siglo tras siglo, que l lo construy? Buckingham: Est en documentos, mi augusto seor. Prncipe: Pero decid, aunque no estuviera, pienso que la verdad vivira de un siglo en otro, como si se relatara a toda la posteridad, hasta el da del Juicio Final y Universal. Gloucester: (aparte) Dicen que tan sabios y tan pequeos, no viven nunca mucho tiempo. Prncipe: Qu decs, to? Gloucester: Digo que la fama vive mucho tiempo aun sin documentos. (Aparte) As, como el Vicio tradicional, la Iniquidad1, moralizo con doble significado una palabra.
1

La Iniquidad era un personaje habitual de los viejos autos religiosos ingleses, las "Moralidades": como ese personaje en su papel teatral, Gloucester da un doble sentido a "fama", por un lado diciendo que no necesita de la escritura, y por otro lado citndola ominosamente como lo que queda cuando alguien muere.

Prncipe: Ese Julio Csar fue un hombre famoso que con su valor enriqueci su ingenio y aplic su ingenio para hacer vivir su valor: la Muerte no vence a ese vencedor, pues ahora vive en la fama, aunque no en la vida. Escucha, primo Buckingham... Buckingham: Qu, mi noble seor? Prncipe: Si vivo hasta llegar a ser un hombre, volver a ganar nuestros antiguos derechos en Francia, o morir como soldado, igual que viv como rey. Gloucester: (aparte) Los veranos breves es fcil que tengan primavera temprana. Entran York, el Cardenal y Hastings Buckingham: Aqu, en buena hora, llega el duque de York. Prncipe: Ricardo de York! Cmo est nuestro carioso hermano? York: Muy bien, mi temido seor: as debo llamarte ahora. Prncipe: S, hermano, para nuestro dolor, como para el tuyo: acaba de morir el que podra haber conservado ese ttulo, que tanta majestad ha perdido con la muerte de l. Gloucester: Cmo est nuestro sobrino, el noble lord York? York: Gracias, amable to. Ah, seor, dijisteis que la mala hierba crece deprisa: mi hermano el Prncipe me ha superado mucho creciendo. Gloucester: As, es, seor. York: Y es mala hierba por eso? Gloucester: Ah, mi lindo sobrino, no debo decirlo de esta manera!

York: Entonces os estar ms agradecido que yo. Gloucester: l me puede mandar como mi soberano, pero t tienes poder sobre m como pariente. York: Por favor, to, dadme ese pual. Gloucester: Mi pual, sobrinito? De todo corazn. Prncipe: Mendigas, hermano? York: De mi buen to, que s que me dar, no siendo ms que un juguete, que no importa dar. Gloucester: Mayor regalo que se dar a mi sobrino. York: Mayor regalo? Ah, ser tambin la espada. Gloucester: S, querido sobrino, si fuese bastante ligera. York: Ah, entonces ya veo que slo os separis de regalos ligeros; en cosas de ms peso, decs que no al pedigeo. Gloucester: Es muy pesada para que la lleve Vuestra Alteza. York: Para m sera ligera, aunque fuera ms pesada. Gloucester: Qu, quieres mi arma, pequeo seor? York: S, para daros un agradecimiento como lo que me llamis. Gloucester: Cmo? York: Pequeo. Prncipe: El duque de York siempre juega con las palabras: to, Vuestra Alteza sabe cmo hay que sobrellevarle.

York: Quieres decir cmo hay que llevarme, no sobrellevarme; porque soy tan pequeo como un mono, piensa que me habrais de llevar a la espalda. York: Quieres Gloucester. Buckingham: Con qu ingenio agudo razona! Para suavizar la burla que hace de su to, se burla de s mismo de modo lindo y propio: es maravilloso, tan pequeo y tan astuto. Gloucester: Seor, queris venir conmigo? Yo, con mi buen primo Buckingham, ir a ver a nuestra madre, para rogarle que os venga a encontrar en la Torre, y daros la bienvenida. York: Qu, vais a ir a la Torre, seor? Prncipe: El lord Protector dice que es preciso. York: No dormir tranquilo en la Torre. Gloucester: Por qu? Qu vais a temer? York: Pardiez, el fantasma iracundo de mi to Clarence: mi abuela me dijo que fue asesinado all. Prncipe: No tengo miedo de tos muertos. Gloucester: Ni de los vivos, espero. Prncipe: Si viven, espero que no tenga que temerles. Pero vamos, seor: con triste corazn, pensando en ellos, ir a la Torre. Se van el Prncipe, York, Hastings, el Cardenal y otros

Buckingham: Pensis, seor, que este pequeo charlatn de York no estaba incitado por su astuta madre para burlarse y despreciaros de modo oprobioso? Gloucester: No lo dudo, no lo dudo: ah, es un muchacho lenguaraz, atrevido, vivo, ingenioso, arrojado, capaz. Es su misma madre, de pies a cabeza. Buckingham: Bueno, dejmosles descansar, Ven ac, Catesby. Has jurado realizar sinceramente lo que pretendemos y ocultar cuidadosamente lo que te decimos: sabes nuestros motivos, expuestos por el camino. Qu piensas? No es cosa fcil hacer de nuestra opinin a lord William Hastings para entronizar a este noble Duque en el trono real de esta famosa isla? Catesby: Por causa de su padre, quiere tanto al Prncipe que no se le ganar para nada contra l. Buckingham: Qu piensas, entonces, de Stanley? No querr? Catesby: Har en todo como haga Hastings. Buckingham: Bien, entonces basta, vete, amable Catesby, y, como desde lejos, sondea a lord Hastings, a ver qu le parece nuestro propsito, y convcale maana para que vaya a la Torre para deliberar sobre la coronacin. Si le encuentras tratable para nosotros, anmales y mustrale todas nuestras razones: si est plomizo, helado, fro, reacio, ponte t tambin as; e interrumpe entonces la conversacin para informarnos sobre sus disposiciones; pues maana tendremos Consejos separados, en que tendrs mucho que hacer. Gloucester: Dad recuerdos mos a lord William: decidle, Catesby, que el viejo nudo de sus peligrosos adversarios maana ser sangrado en

Pomfret Castle; y, por la alegra de esta buena noticia, di a mi amigo que d a mistress Shore un dulce beso ms.2 Buckingham: Buen Catesby, ve a hacer bien este asunto. Catesby: Mis ilustres seores, con todo el cuidado que sepa. Gloucester: Tendremos noticias tuyas, Catesby, antes de dormir? Catesby: Las tendris, seor. Gloucester: En Crosby Place nos encontrars a los dos. Se va Catesby Buckingham: Seor, qu haremos si percibimos que lord Hastings no se aviene a nuestras conspiraciones? Gloucester: Cortarle la cabeza, hombre: algo hay que hacer; y mira, cuando yo sea rey, reclmame el condado de Hereford y todos los bienes muebles que posea mi hermano el Rey. Buckingham: Reclamar esa promesa de manos de Vuestra Alteza. Gloucester: Espera ver cmo accedo a ella con toda benignidad. Vamos, cenemos pronto, para poder digerir despus nuestras conspiraciones de algn modo. Se van Escena II (Ante la casa de Lord Hastings) Entra un mensajero

Ver nota Acto I -Escena I

Seor, seor! (Llama a la puerta) Hastings: (dentro) Quin llama? Mensajero: Uno de parte de lord Stanley. Hastings: (dentro) Qu hora es? Mensajero: Van a dar las cuatro. (Entra Hastings) Hastings: No puede dormir tu amo estas largas noches? Mensajero: As parece, por lo que tengo que decir. Ante todo, saluda a vuestra seora. Hastings: Qu ms? Mensajero: Luego asegura a vuestra seora que esta noche ha soado que el jabal le arrancaba el yelmo.3 Adems, dice que se celebran dos Consejos y que quiz en uno de decida algo que os haga doleros, a vos, y a l, en el otro. Por eso manda a preguntar la voluntad de su seora, para saber si quiere montar a caballo y salir con l a toda prisa hacia el norte para eludir el peligro que adivina su alma. Hastings: Ve, amigo, ve, vuelve junto a tu seor y dile que no tema a los Consejos separados; su seora y yo estamos en uno, y en el otro mi buen amigo Catesby, y all no puede tener lugar nada que nos toque sin que yo tenga informacin de ello. Dile que sus temores son vanos y faltos de sustancia; y en cuanto a sus sueos, me sorprende que se complazca tanto en hacer caso a la burla de inquietas pesadillas. Huir
3

El jabal era el animal herldico de Ricardo de Gloucester.

del jabal antes que el jabal ataque, sera excitarle a que nos siguiera, persiguindonos cuando no pensaba cazarnos. Ve, di a tu amo que se levante y venga a verme, e iremos juntos a la Torre, donde ver cmo el jabal nos trata con benevolencia. Mensajero: Ir, seor, y le dir lo que decs. Se va Entra Catesby Catesby: Muy buenos das tenga mi noble seor! Hastings: Buenos das, Catesby: muy temprano te remueves. Qu noticias, qu noticias, en este vacilante reino nuestro? Catesby: En efecto, es un mundo vacilante, seor mo, y creo que jams se pondr de pie mientras Ricardo no ostente la guirnalda del reino. Hastings: Cmo! Ostentar la guirnalda! Quieres decir la corona? Catesby: S, mi buen seor. Hastings: Prefiero que me separen la coronilla de los hombros ates que ver la corona tan mal situada. Pero puedes suponerte que lo pretende? Catesby: S, por vida ma, y espera encontraros dispuesto para su partido con vistas a esa ganancia; y para ello os manda estas buenas noticias: que este mismo da, vuestros enemigos, los enemigos de la Reina, van a morir en Pomfret. Hastings: Desde luego, no me enlutar por esa noticia, porque siempre han sido mis adversarios; pero en cuanto a dar mi voto al partido de

Ricardo para impedir la elevacin de los herederos de mi seor, Dios sabe que no lo har hasta la muerte. Catesby: Dios conserve a vuestra seora en esa generosa opinin! Hastings: Pero me reir de esto dentro de un ao, cuando viva para ver la tragedia de los que me acarrearon el odio de mi seor. Bueno, Catesby, antes que sea una quincena ms viejo, despachar a algunos que no se lo imaginan. Catesby: Mala cosa es morir, mi noble seor, cuando los hombres no estn preparados y no lo esperan! Hastings: Ah, monstruoso, monstruoso! Eso les toca a Rivers, Vaughan y Grey; y as les pasar a algunos ms que se creen tan seguros como t y como yo, que, como sabes, contamos con el afecto del egregio Ricardo y de Buckingham. Catesby: Ambos prncipes os tienen en alta consideracin; (aparte) pues consideran su cabeza en lo alto del puente.4 Hastings: Ya lo s: y bien que lo he merecido. Entra Stanley Vamos, vamos: dnde est vuestra jabalina, hombre? Temis al jabal, y vais tan poco preparados? Stanley: Buenos das, seor; buenos das, Catesby: podis seguir bromeando, pero, por la Santa Cruz, no me gustan estos Consejos separados.
En lo alto de la torre del Puente de Londres, donde se exponan las cabezas de los ejecutados por traicin.
4

Hastings: Seor, yo aprecio mi vida tanto como vos la vuestra; y os aseguro que nunca en mis das me fue tan querida como ahora. Pensis que si no supiera que nuestra posicin es segura, estara tan triunfante como estoy? Stanley: Los seores que estn en Pomfret, cuando salieron a caballo de Londres, iban alegres y suponan segura su situacin, y, desde luego, no tenan causa para desconfiar; pero ya veis qu pronto se cubri el da. Me hace desconfiar esta sbita pualada de odio: ruego a Dios, digo, que resulte yo un cobarde sin necesidad! Qu, vamos a la Torre? El da se pasa. Hastings: Vamos, vamos, voy con vosotros. Sabis qu ocurre, seor? Hoy son degollados los seores de que hablis. Stanley: Ellos, por su lealtad, podran llevar encima sus cabezas mejor de lo que llevan sus sombreros algunos que les han acusado. Pero vamos, seor, vamos all. Entra un Correo Real Hastings: Id por delante: yo hablar con este buen amigo. Se van Stanley y Catesby Ea, amigo! Cmo se porta el mundo contigo? Correo: Mejor si vuestra seora se digna preguntrmelo. Hastings: Te digo, hombre, que a m me va mejor que la ltima vez que me encontraste donde ahora nos encontramos: entonces yo iba prisionero a la Torre, por incitacin de los aliados de la Reina; pero ahora, te dir -y gurdatelo para ti-, esos enemigos son ejecutados hoy, y yo estoy en mejor situacin que nunca.

Correo: Dios la conserve, para buena satisfaccin de vuestra seora! Hastings: Gracias, muchacho: toma, bbete esto por m. Le tira su bolsa Correo: Gracias a su seora. Se va Entra un sacerdote Sacerdote: Bien hallado, seor: me alegro de ver a vuestra seora. Hastings: Te doy las gracias, sir John, de todo corazn. Estoy en deuda por tu ltima homila. Ven el prximo domingo y te dejar contento. Entra Buckingham Buckingham: Cmo, hablando con un sacerdote, lord Chambeln! Vuestros amigos los de Pomfret son los que necesitan el sacerdote; vuestra seora no tiene entre manos cosas como para confesarse. Hastings: A fe ma; y cuando encontr a este santo hombre, me vinieron a la mente los hombres de que hablabais. Qu, vais a la Torre? Buckingham: Voy, seor, pero no puedo quedarme mucho tiempo; volver de all antes que vuestra seora. Hastings: S, es probable, porque yo me quedar a comer. Buckingham: (aparte) Y a cenar tambin, aunque no lo sabes. (Alto) Vamos, vens? Hastings: Acompaar a vuestra seora.

Se van Escena III (Pomfret. Ante el castillo) Entra Ratcliff, con alabarderos, llevando a ejecutar a Rivers, Grey y Vaugham Ratcliff: Vamos, llevad all a los prisioneros. Rivers: Sir Richard Ratcliff, dejadme deciros esto: hoy veris a un sbdito morir por la verdad, el deber y la lealtad. Grey: Dios guarde al Prncipe de toda vuestra banda! Sois una jaura de malditos bebedores de sangre. Vaugham: Viviris para llorar desgracia por esto. Ratcliff: Acabad: lleg el lmite de vuestras vidas. Rivers: Oh, Pomfret, Pomfret! Ah, sangrienta prisin, ominosa y fatal para los nobles Pares! Dentro del culpable encierro de tus muros fue aqu despedazado, Ricardo II; y, para mayor infamia de tu lgubre sede, te damos a beber nuestra sangre inocente. Grey: Ahora cae sobre nuestras cabezas la maldicin de Margarita, cuando clam contra vosotros y contra m, por haber permitido que Ricardo apualara a su hijo. Rivers: Ella entonces maldijo a Hastings, luego maldijo a Buckingham y luego maldijo a Ricardo: ah, acurdate, Dios, de escuchar por ellos su ruego, igual que lo has escuchado ahora por nosotros! Y en cuanto a mi hermana y sus hijos los Prncipes, contntate, amado Dios, con nuestra sangre leal, que, como sabes, ha de ser vertida injustamente. Ratcliff: Daos prisa, llega la hora de la muerte.

Rivers: Vamos, Grey, vamos; Vaugham, abracmonos aqu. Adis, hasta que nos volvamos a encontrar en el cielo. Se van Escena IV (Londres. La Torre) Entran Buckingham, Stanley, Hastings, el Obispo de Ely, Ratcliff, Lovel y otros, sentndose a una mesa, acompaados por Oficiales del Consejo Hastings: Bien, nobles Pares: la causa por la que nos reunimos es para decidir sobre la Coronacin. En nombre de Dios, hablad, cundo es el da real? Buckingham: Est todo preparado para ese momento real? Stanley: Lo est, y slo falta la designacin. Ely: Maana, entonces, me parece un da propicio. Buckingham: Quien sabe lo que piensa sobre ello el lord Protector? Quin tiene ms trato con el noble Duque? Ely: Vuestra seora, pensamos, debera ser quien mejor conociera su opinin. Buckingham: Nos conocemos las caras; en cuanto a nuestros corazones, l no conoce el mo mejor que yo el vuestro; ni yo el suyo, seores, mejor que vosotros el mo... Lord Hastings, vos y l sois cercanos en afecto. Hastings: Estoy agradecido a Su Alteza, porque s que me quiere bien; pero, en cuanto a sus propsitos sobre la Coronacin, no le he sondeado, ni l ha manifestado su augusta voluntad de ningn modo.

Pero, nobles seores, podis designar el momento, y yo dar mi voto en nombre del Duque, que supongo que lo aceptar bien. Entra Gloucester Ely: En hora dichosa viene el Duque en persona. Gloucester: Nobles seores y primos todos; buenos das. He dormido demasiado, pero confo que mi ausencia no haya descuidado ningn propsito importante que se hubiera podido decidir con mi presencia. Buckingham: Si no hubieras llegado cuando os nombr, seor, lord William Hastings, habra desempeado vuestro papel -quiero decir, dando vuestro voto- para coronar al Rey. Gloucester: Nadie se habra podido atrever mejor que lord Hastings; su seora me conoce bien y me quiere. Lord Ely, la ltima vez que estuvo en Holborn, vi unas buenas fresas en vuestro jardn: os ruego que mandis algunas. Ely: Pardiez, s que lo har, seor, con todo mi corazn. Se va Gloucester: Primo Buckingham, una palabra con vos. (Lo toma aparte) Catesby ha sondeado a Hastings sobre nuestro asunto, y encuentra tan acalorado a ese testarudo caballero que prefiere perder la cabeza antes que consentir que el hijo de su seor, como le nombra con respeto, pierda la realeza del trono de Inglaterra. Buckingham: Retiraos un rato; ir con vos. Se va Gloucester, seguido por Buckingham

Stanley: Todava no hemos fijado ese da de triunfo. Maana, a mi juicio, es demasiado repentino; por mi parte, no estoy tan bien preparado como podra estarlo si se aplazara el da. Vuelve a entrar el Obispo de Ely Ely: Dnde est mi seor, el duque de Gloucester? He mandado a buscar esas fresas. Hastings: Su Alteza parece contento y afable hoy; tiene alguna idea que le place, cuando da los buenos das con tan buen humor. Creo que nunca habr un hombre en toda la Cristiandad que pueda ocultar su cario o su odio menos que l, pues por su cara se conoce enseguida su corazn. Stanley: Qu habis percibido de su corazn en su cara, por algn aspecto que mostrara hoy? Hastings: Pardiez, que no tiene nada contra nadie de los que hay aqu; pues, si lo tuviera, lo mostrara en su aspecto. Vuelven a entrar Gloucester y Buckingham Gloucester: Os ruego a todos, decidme, qu merecen los que conspiran mi muerte con diablicas conspiraciones, y han prevalecido contra mi persona con hechizos infernales? Hastings: El cordial afecto que siento hacia Vuestra Alteza, seor, me hace el ms dispuesto en esta noble reunin para sentenciar a los culpables: quienquiera que sean, digo, seor, que merecen la muerte. Gloucester: Entonces, sean testigos de su maldad vuestros ojos! Mirad cmo estoy embrujado! Fijaos! Se me ha desecado el brazo, como un vstago agostado; y esto es la mujer de Eduardo, esa monstruosa bruja,

unida a esa ramera, la desvergonzada Shore, que me han marcado as con su brujera. Hastings: Si ellas han hecho eso, mi noble seor... Gloucester: S! T, protector de esa maldita desvergonzada, me hablas de si? Eres un traidor: fuera la cabeza! Ahora, por San Pablo, juro que no comer hasta que no la vea cortada. Lovel y Ratcliff, ved que se haga: los dems, los que me queris, levantaos y seguidme. Salen todos, menos Hastings, Lovel y Ratcliff Hastings: Ay, ay de Inglaterra! No me importa nada de m, pues yo, demasiado necio, podra haberlo evitado. Stanley so que el jabal le arrancaba el yelmo, pero lo despreci y desde huir: tres veces tropez hoy mi caballo engualdrapado, y se sobresalt al levantar los ojos hacia la Torre, como reacio a llevarme al matadero. Ah, ahora necesito al sacerdote que me habl; ahora, me arrepiento de lo que le dije al correo real triunfando en exceso, de cmo mis enemigos eran hoy sanguinariamente sacrificados en Pomfret, mientras que yo estaba seguro en gracia y favor. Ah, Margaret, Margaret, ahora tu pesada maldicin cae sobre la miserable cabeza del pobre Hastings! Ratcliff: Apresuraos, seor: el Duque quiere comer; haced una breve confesin, porque desea ver vuestra cabeza. Hastings: Ah, favor efmero de los mortales, que buscamos ms que la gracia de Dios! Quien edifica su esperanza en el aire de vuestras miradas benignas, vive como un marinero ebrio en un mstil, dispuesto, a cada cabezada, a desplomarse a las fatales entraas de la profundidad. Lovel: Vamos, vamos, apresuraos: es intil gritar.

Hastings: Ah, sanguinario Ricardo, miserable Inglaterra! Te profetizo los tiempos ms terribles que ha visto jams una poca lamentable. Vamos, llevadme al tajo: presentadle mi cabeza: sonreirn de m muchos que pronto estarn muertos. Se van Escena V (Los muros de la Torre) Entran Gloucester y Buckingham, con armaduras oxidadas y aspecto extraamente siniestro Gloucester: Vamos, primo, sabes temblar y cambiar de color, matar el respiro en medio de una palabra, y luego volver a empezar, y detenerte otra vez, como si estuvieras alterado y loco de terror? Buckingham: Bah! S imitar al grave actor de tragedia; hablar mirando atrs, acechar a todos lados, temblar y sobresaltarme al doblarse una paja, simulando hondo temor; el aspecto espectral est a mi disposicin, igual que las sonrisas forzadas; y ambas cosas estn dispuestas a su trabajo, en cualquier momento, para ayudar a mis estratagemas. Pero qu?, se ha ido Catesby? Gloucester: Se ha ido, y mira, trae consigo al Alcalde. Entran el Lord Alcalde y Catesby Buckingham: Djame hablarle a solas... Seor Alcalde... Gloucester: Mirad all el puente levadizo! Buckingham: Od, un tambor! Gloucester: Catesby, mira por encima de las murallas.

Buckingham: Seor Alcalde, el motivo por el que os hemos manda buscar... Gloucester: Mira a tu espalda, defindete, hay enemigos! Buckingham: Dios y nuestra inocencia nos defiendan y nos guarden! Gloucester: Estate en paz, son amigos: Ratcliff y Lovel. Entran Ratcliff y Lovel, con la cabeza de Hastings Lovel: Aqu est la cabeza de ese innoble traidor, el peligroso e insospechado Hastings. Gloucester: Tanto quise a ese hombre, que debo llorar. Le tom por la criatura ms franca e inofensiva que respiraba en toda la Cristiandad; hice de l mi libro, donde mi alma anotaba la historia de todos sus pensamientos secretos cada da. Tan lisamente revesta su vicio con apariencia de virtud, que, dejando aparte su culpa abierta y visible quiero decir, su trato con la mujer de Shore, - viva libre de toda sombra de sospecha. Buckingham: Bien, bien, era el traidor oculto ms escondido que jams ha vivido. Imaginarais, o incluso creerais -si no fuera que, por gran providencia, vivimos para contrnoslo-, que este sutil traidor haba conspirado hoy, en el Consejo, asesinarme a m y a mi buen lord Gloucester? Alcalde: Eso haba pensado? Gloucester: Qu, creis que somos turcos o infieles? O que, contra las formas de la ley, habramos procedido tan precipitadamente a la muerte del traidor, si no fuera porque el peligro extremo del caso, la

paz de Inglaterra, y la seguridad de nuestras personas nos obligaron a esta ejecucin? Alcalde: Entonces, tened toda felicidad! Bien mereci su muerte; y Vuestras Altezas han procedido bien, para amonestar a los falsos traidores de intentos semejantes. Buckingham: Nunca esper cosa mejor de l desde que cay con mistress Shore. Pero no habamos decidido que muriera antes que llegara Vuestra Seora a ver su fin, lo que ha impedido la afectuosa prisa de estos amigos, algo en contra de nuestra intencin: porque, seor, habrais odo hablar al traidor, y confesar terriblemente el modo y el propsito de su traicin, de modo que habrais podido darlo a conocer a los ciudadanos, que tal vez nos juzgarn mal por l, y lamentarn su muerte. Alcalde: Pero, mi buen seor, las palabras de Vuestra Alteza servirn tanto como si le hubiese visto y le hubiera odo hablar; y no dudis, ilustres prncipes, de que dar a conocer a nuestros obedientes ciudadanos toda vuestra justa actuacin en este caso. Gloucester. Y con esa intencin quisimos que viniera Vuestra Seora, para evitar las censuras del mundo calumniador. Buckingham: Pero, ya que llegasteis demasiado tardo, para nuestra intencin, dad testimonio de que habis odo lo que pretendamos, y as, mi buen lord Alcalde, os decimos adis. Se va el Lord Alcalde Gloucester: Sguele, sguele, primo Buckingham. El Alcalde va a la Guildhall a toda prisa; all, en el momento ms oportuno, demuestra tu bastarda de los hijos de Eduardo: diles cmo Eduardo hizo morir a un

ciudadano slo porque dijo que quera hacer a su hijo heredero de la Corona, refirindose, desde luego, a la muestra de su casa, que llevaba este nombre. Adems, seala la lujuria odiosa y su bestial apetito en el cambio de deseos, que extendi a sus criadas, hijas, esposas, dondequiera que ansiaba hacer presa sin sujecin su mirada furiosa o su corazn salvaje. Ms an, si hace falta, refirete a mi persona: diles que, cuando mi madre qued preada en espera de ese insaciable Eduardo, el noble York, mi ilustre padre estaba guerreando en Francia, y, por justo clculo del tiempo, encontr que el hijo no lo haba engendrado l, lo cual bien se ech de ver en sus rasgos, que no se parecen nada al noble Duque mi padre: pero toca esto ligeramente, como de lejos, porque ya sabes que mi madre vive. Buckingham: No dudis, seor, de que har el orador como si la urea paga por la que alego fuera para m mismo: conque, seor, adis. Gloucester: Si te va bien, llvales al castillo de Baynard, donde me encontrars bien acompaado de reverendos padres y doctos obispos. Buckingham: Me voy, y hacia las tres o las cuatro, esperad las noticias que ofrezca la Guildhall. Se va Gloucester: Vete, Lovel, a toda prisa a ver al doctor Shaw; (A Catesby) t, ve a ver al padre Penker; y rogadles que me vayan a ver dentro de una hora en el castillo de Baynard. (Se van Lovel, Catesby y Ratcliff). Ahora entrar a dar unas rdenes secretas para quitar de un medio a los retoos de Clarence, y avisar que ningn gnero de personas tengan acceso en ningn momento a los Prncipes. Se va

Escena VI (Londres. Una calle) Entra un escribano Escribano: Aqu est el documento de acusacin del buen lord Hastings; lindamente extendido con letra procesal, para que se pueda leer hoy en San Pablo. Y fijaos qu bien ha ido lo uno tras lo otro: once horas he pasado copindolo, pues anoche me lo mand Catesby; el borrador se tard otro tanto en hacer; y, sin embargo, hace cinco horas que Hastings viva sin sospecha, sin averiguacin, libre y suelto. ste s que es mundo que vale la pena! Quin es tan tonto que no puede ver este artificio palpable? Pero quin es tan valiente que diga que lo ve? Malo es el mundo, y todo se har nada si tales malas acciones se deben ver slo en pensamiento. Escena VII (Patio del Castillo de Baynard) Entran Gloucester y Buckingham, encontrndose Gloucester: Qu hay, qu hay? Qu dicen los ciudadanos? Buckingham: Pues, por la Santa Madre de Nuestro Seor, los ciudadanos cierran el pico y no dicen ni palabra. Gloucester: Hablaste de la bastarda de los hijos de Eduardo? Buckingham: S, y de su promesa de matrimonio a lady Lucy, y su promesa por procura en Francia; de la insaciable avidez de sus deseos, y su modo de violentar a las esposas de la ciudad; de su tirana por insignificancias; de su propia bastarda, al haber sido engendrado cuando vuestro padre estaba en Francia, y de su rostro, nada parecido al del Duque: al mismo tiempo, me refer a vuestras facciones, como la idea cabal de vuestro padre, tanto en vuestra forma como en vuestra

nobleza de nimo; expuse todas vuestras victorias en Escocia, vuestra disciplina en la guerra, vuestra sabidura en la paz, vuestra generosidad, virtud, clara humildad; en fin, no dej nada apropiado para el propsito sin tocar o tratado a la ligera, en el discurso: y cuando mi oratoria tocaba su fin, rogu a los que amasen el bien de su patria, que gritaran: Dios salve a Ricardo, rey de Inglaterra! Gloucester: Y lo hicieron as? Buckingham: No, as Dios me salve: no dijeron ni palabra, sino que, como estatuas mudas o piedras con aliento, se miraron pasmados, mortalmente plidos. Al verlo, les reprend, y pregunt al Alcalde qu significaba ese obstinado silencio: su respuesta fue que la gente slo estaba acostumbrada a que les hablara el informador. Entonces se le pidi que volviera a contar mi cuento: Esto dijo el Duque, esto manifest el Duque pero no dijo nada por su cuenta. Al terminar, algunos seguidores mos, al fondo de la sala, tiraron a lo alto los gorros y unas diez voces gritaron: Dios salve al rey Ricardo!. Yo aprovech la ventaja de esos pocos: Gracias, amables ciudadanos y amigos -dije-: este aplauso general y esos gritos alegres muestran vuestro buen juicio y vuestro cario a Ricardo; y cort ah por lo sano y me march. Gloucester: Qu leos sin lengua han sido! No quisieron hablar? Buckingham: No, a fe ma, seor. Gloucester: No vendr entonces el Alcalde con sus concejales? Buckingham: El Alcalde est aqu cerca. Haced ver algn miedo; no es dejis dirigir la palabra sino tras de mucho ruego, mirad de buscaros un libro de oraciones en la mano y poneos entre dos eclesisticos, mi buen seor, pues con ese motivo yo har unas variaciones sagradas sobre el

tema: y no os dejis ganar fcilmente por nuestra peticin; haced la doncella; contestad siempre que no, pero aceptad. Gloucester: Ya voy, y si arguyes por ellos tan bien como yo sabr decirte que no por m, no hay duda de que lo llevaremos a un fin feliz. Buckingham: Id, subid a la terraza: llama al lord Alcalde. Se va Gloucester; entran el Lord Alcalde, concejales y ciudadanos Buckingham: Bienvenido, seor; aqu estoy haciendo antesala: creo que el Duque no quiere que se hable de ningn modo. Entra Catesby, viene desde dentro del castillo Ea, Catesby, qu dice vuestro seor a mi peticin? Catesby: Ruega a vuestra seora, noble seor, que le visite maana o pasado: est dentro, con dos reverendsimos padres, entregado a la divina meditacin: y no quiere dejarse apartar de su sagrado ejercicio por ninguna cuestin mundana. Buckingham: Volved, buen Catesby, junto al generoso Duque, y decidle que yo, el Alcalde y concejales, con graves designios y cuestiones de gran importancia, que implican nada menos que el bien de todos, han venido a conversar con su Alteza. Catesby: Le har presente todo eso enseguida. Se va Buckingham: Ah, ah, seor, este Prncipe no es ningn Eduardo! No est jugueteando en una lasciva cama en pleno da, sino arrodillado en meditacin; no se divierte con un montn de cortesanas, sino que medita con dos graves religiosos; no duerme para embotar su cuerpo

ocioso, sino que reza para enriquecer su alma vigilante: feliz sera Inglaterra, si este virtuoso Prncipe asumiera sobre s su soberana; pero me temo tristemente que no le convenceremos de ello. Alcalde: Pardiez, no quiera Dios que Su Alteza nos diga que no! Buckingham: Temo que lo har. Aqu vuelve Catesby otra vez. Vuelve a entrar Catesby Ea, Catesby, qu dice Su Alteza? Catesby: Se pregunta con qu fin habis reunido tales tropeles de ciudadanos para venir a verle, puesto que Su Alteza no estaba avisado de antemano: teme, seor, que no traigis buenas intenciones para con l. Buckingham: Lamento mucho que mi noble primo sospeche de m, que no traigo buenas intenciones para con l: por los cielos, venimos a verle con completo afecto: as que volved otra vez y decdselo a Su Alteza. (Se va Catesby) Cuando los hombres santos y religiosos estn pasando sus cuentas, es difcil sacarles de ah: tan dulce es la ardiente contemplacin. Aparece Gloucester en lo alto, entre dos Obispos. Vuelve Catesby Alcalde: Ved dnde est Su Alteza entre dos sacerdotes! Buckingham: Dos sostenes de virtud para un Prncipe cristiano, que le apoyen para no caer en la vanidad: y mirad, un libro de oraciones en la mano, verdadero ornamento para conocer a un santo. Famoso Plantagenet, generossimo Prncipe, concede odos favorables a nuestra peticin, y perdona que te interrumpamos en tu devocin y tu justo celo cristiano.

Gloucester: Seor mo, no hacen falta tales excusas: ms bien soy yo quien os ruega que me perdonis a m, que, afanoso en el servicio de mi Dios, descuido la visita de mis amigos. Pero, dejando esto, qu desea vuestra seora? Buckingham: Algo, precisamente, que espero que plazca a Dios en lo alto, y a todos los hombres de esta isla desgobernada. Gloucester: Sospecho que he cometido alguna culpa que parece deshonrosa a los ojos de la ciudad, y que vens a reprender mi ignorancia. Buckingham: Eso es, seor: y ojal pareciera bien a Vuestra Alteza enmendar su falta a nuestros ruegos! Gloucester: Para qu otra cosa respiro yo en un pas cristiano? Buckingham: Sabed, entonces, que vuestra culpa es haber abandonado la suprema sede, el trono de la majestad, el cargo y cetro de vuestros antepasados, vuestra situacin de privilegio y vuestros derechos de nacimiento, la gloria del linaje de vuestra casa real, entregndolo a la corrupcin de una progenie corrompida; mientras, en la benevolencia de vuestro sooliento pensar, que ahora despertamos para bien de nuestro pas, esta noble isla carece de sus miembros adecuados; su rostro est desfigurado por cicatrices de infamia, su trono real injertado de plantas innobles, y casi empujado al devorador abismo del tenebroso y profundo olvido. Para curarlo, solicitamos de corazn que vuestra ilustre persona acepte sobre s la carga y el gobierno real de vuestro pas: no como protector, intendente, sustituto, o humilde factor para provecho de otro, sino como por sucesin, de sangre en sangre, como derecho vuestro de nacimiento, como vuestro imperio, como lo vuestro. Para eso, de acuerdo con los ciudadanos, vuestros

afectuosos y respetuosos amigos, y por vehemente incitacin suya, vengo con esta justa pretensin a mover a Vuestra Alteza. Gloucester: No s qu decir si es ms propio de mi rango o de vuestra condicin que me marche en silencio o que hable para reprocharos agriamente: si no es para contestar, podrais quiz pensar que la ambicin de lengua atada, al no responder, ceda a llevar el dorado yugo de la soberana, que cariosamente me queris imponer ahora; si es para reprocharos por esta pretensin, tan de acuerdo con vuestro fiel cario hacia m, entonces, por otra parte, ira contra mis amigos. As pues, para contestar y evitar lo primero, y entonces, al hablar, no incurrir en lo ltimo, os respondo as definitivamente: vuestro afecto merece mi agradecimiento, pero mis mritos sin mrito eluden vuestra alta solicitud. Ante todo, aunque se eliminaran todos los obstculos y se allanara mi sendero hacia la corona, como producto maduro y deuda de nacimiento, es tanta, sin embargo, mi pobreza de espritu, y tan grandes engrandecimientos, siendo barquichuela que no puede soportar la mar gruesa, antes que ansiar esconderme en mi grandeza y ahogarme en los vapores de mi gloria. Pero gracias a Dios!, no hay necesidad de m, y mucho necesitara yo para ayudaros, si hubiera necesidad: el rbol real nos ha dejado fruto real, que, madurado por las furtivas horas del tiempo, llegar a ser apropiado para la sede de la majestad, y, sin duda, nos har felices con su reinado. Cargad sobre l lo que queris cargar sobre m, el derecho y fortuna de sus dichosas estrellas; que no consienta Dios que yo se lo arrebate. Buckingham: Seor mo, eso demuestra conciencia en Vuestra Alteza, pero tales consideraciones son nimias y triviales, bien atendidas todas las circunstancias. Decs que Eduardo es hijo de vuestro hermano: eso decimos todos tambin, pero no de la esposa de Eduardo, pues l

primero se despos con lady Lucy -vive vuestra madre, que es testigo de ese voto- y, despus, se comprometi por procura con Bona, hermana del rey de Francia. Rechazadas estas dos, una pobre solicitante, una madre de muchos hijos, enloquecida por las preocupaciones, una viuda trastornada y de ajada belleza, ya en el atardecer de sus mejores das, conquist y gan sus lujuriosos ojos, seduciendo la elevacin y altura de su rango a una baja cada en odiosa bigamia. De ella, en su ilegtimo lecho, tuvo a este Eduardo, a quien nuestras cortesas llaman Prncipe. Ms agriamente podra, argir, salvo que, por reverencia a alguien que vive, pongo lmite estricto a mi lengua. As, buen seor, aceptad para vuestra real persona este ofrecido beneficio de la dignidad; si no para bendecirnos a nosotros y al pas, al menos para sacar vuestro noble linaje de la corrupcin del tiempo pernicioso, volviendo a llevarlo a un rumbo legtimamente derivado en lnea. Alcalde: Hacedlo as, mi buen seor: los ciudadanos os suplican. Buckingham: No rehusis, poderoso seor, el afecto que se os ofrece. Catesby: Ah, hacedles felices, otorgad su legtima pretensin! Gloucester: Ay! Por qu queris acumular sobre m esos cuidados? Soy indigno de rango y majestad; os suplico que no me lo tomis a mal: no puedo ni quiero ceder ante vosotros. Buckingham: Si lo rehusis porque sois reacio, en cario y afecto, a deponer a ese nio, -ya que conocemos muy bien vuestra ternura de corazn, y vuestro escrpulo amable, bondadoso, delicado, que hemos notado que tenis con vuestra parentela, y, desde luego, igualmente con todos los rangos-, el hijo de vuestro hermano, aceptis o no nuestra pretensin, jams reinar como Rey nuestro, sino que pondremos a

algn otro en el trono, para deshonra y cada de vuestra casa: y con esta decisin, os dejamos. Vamos ciudadanos: demonios!, no quiero rogar ms. Gloucester: Oh, no juris, lord Buckingham. Se van Buckingham, el Alcalde y los concejales Catesby: Llamadles otra vez, dulce Prncipe, aceptad su pretensin: si os negis, todo el pas lo lamentar. Gloucester: Me queris obligar a un mundo de preocupaciones? Bueno, vuelve a llamarles. No estoy hecho de piedra, sino accesible a vuestras amables splicas, aunque contra mi conciencia y mi alma. Vuelven a entrar Buckingham y los dems Primo Buckingham, hombres graves y prudentes: puesto que me queris sujetar la fortuna a la espalda para que soporte su carga, quiera o no quiera, debo tener paciencia para aguantar el peso; pero si el negro escndalo o el reproche de turbio rostro van unidos a las consecuencias de vuestra imposicin, el hecho de que me hayis obligado me absolver de todas las manchas impuras y suciedades, pues bien sabe Dios, y vosotros podis verlo en parte, qu lejos estoy de desearlo. Alcalde: Dios bendiga a Vuestra Alteza! Lo vemos, y lo diremos. Gloucester: Al decirlo as, no diris ms que la verdad. Buckingham: Entonces os saludo con este ttulo real: Viva el rey Ricardo, ilustre soberano de Inglaterra! Todos: Viva!

Buckingham: Os parece bien ser coronado maana? Gloucester: Cuando os parezca bien, puesto que queris que sea as. Buckingham: Maana, entonces, acompaaremos a Vuestra Majestad: y as, con el mayor gozo, nos despedimos. Gloucester: Vamos, volvamos otra vez a nuestra santa labor. Adis, buen primo; adis, amables amigos. Se van Acto cuarto Escena I (Londres. Ante la Torre) Entran -por un lado- la Reina Isabel, la Duquesa de York y Dorset; -por el otro lado- Ana, Duquesa de Gloucester, llevando de la mano a Lady Margarita Plantagenet, hija pequea de Clarence Duquesa (de York): A quin encontramos aqu? Mi sobrina Plantagenet, llevada de la mano por su cariosa ta Gloucester? Ea, por vida ma, se encamina a la Torre, con el cario del corazn puro, a saludar a los principitos. Bien hallada, hija! Ana: Dios d a Vuestras Altezas un da feliz y dichoso! Isabel: Igualmente a ti, buena hermana! Adnde vas? Ana: Slo a la Torre, y, segn supongo, por la misma devocin que vosotras; a saludar all a los nobles prncipes. Isabel: Amable hermana, gracias: entraremos todas juntas; y, en buena hora, all viene el lugarteniente. (Entra Brakenbury) Seor

lugarteniente, con vuestra licencia, cmo estn el Prncipe y mi hijito York? Brakenbury: Muy bien, querida seora. Pero tened paciencia: no puedo dejaros que les visitis; el Rey ha dado rdenes en contra. Isabel: El Rey! Quin es? Brakenbury: Quiero decir, el seor Protector. Isabel: El Seor nos proteja de que el Protector llegue a tener tal ttulo real! Ha puesto lmites entre el cario de ellos y yo? Soy su madre: quin me impedir el paso a ellos? Duquesa: Yo soy la madre de su padre: quiero verles. Ana: Soy su ta en parentesco y su madre en cario: traedles ante mi vista; te echar la culpa y te har quitar el cargo, por mi cuenta. Brakenbury: No, seora, no, no puedo dejarlo as: estoy sujeto por juramento, as que perdonadme. Se va y entra Stanley Stanley: Seoras, si os encuentro dentro de una hora, saludar a Vuestra Alteza de York como madre y respetada cuidadora de dos reinas. (A la Duquesa de Gloucester.) Vamos, seora, debis ir derecha a Westminster, para ser coronada all como Reina, esposa de Ricardo. Isabel: Ah, rompedme mis encajes para que mi corazn aprisionado tenga sitio para latir, o si no me desmayar ante estas noticias asesinas! Ana: Cruel aviso! Oh, noticias desagradables! Dorset: Tened buen nimo: madre, cmo est Vuestra Alteza?

Isabel: Ah, Dorset, no me hables, vete de aqu! La muerte y la destruccin te muerden los talones: el nombre de tu madre es fatdico para los hijos. Si quieres escapar de la muerte, vete y cruza los mares, y vive con Richmond, fuera del alcance del infierno: vete, escndete de este matadero, para que no aumentes el nmero de muertos, y me hagas morir esclava de la maldicin de Margarita. Stanley: Vuestro consejo, seora, est lleno de prudente preocupacin. Tomad toda la veloz ventaja de las horas: recibiris cartas mas para mi hijo, a favor vuestro, para que os salga a recibir; no os demoris con imprudente dilacin. Duquesa: Ah viento de desgracia, que esparce males! Ah, mi vientre maldito, lecho de la muerte! Has echado al mundo un basilisco, cuya mirada inevitable es asesina. Stanley: Vamos, seora, vamos: me han mandado a toda prisa. Ana: Y yo ir sin ninguna gana. Ah, si quisiera Dios que el cerco redondo de metal dorado que debe ceir mi frente fuera acera al rojo, para cauterizarme hasta los sesos! Me ungirn con veneno mortal, y morir antes que nadie pueda decir: Dios salve a la Reina! Isabel: Ve, ve, pobrecilla; no envidio tu gloria; no te deseo ningn dao para alimentar mi humor. Ana: No! Por qu? Cuando el que es hoy mi marido se me acerc, mientras yo segua el cadver de Enrique; cuando apenas me haba acabado de lavar de las manos la sangre que sala de aquel ngel de mi otro marido, ese santo muerto que yo segua llorando, ah, se fue: S maldito, por hacerme, an tan joven, una viuda maldita! Y cuando te cases, que la tristeza acose tu lecho; y que tu esposa, si alguien es tan

loca como para serlo, tenga ms miseria con tu vida que la que me has dado con la muerte de mi amado seor! Y mira, antes que pudiera repetir esa maldicin, aun en tan poco tiempo, mi corazn de mujer se dej cautivar torpemente por sus palabras de miel, y result ser la vctima de la maldicin de mi propia alma, que desde entonces ha alejado siempre el descanso de mis ojos; pues, jams, ni una sola hora, he disfrutado en su cama del dorado roco del sueo, sin que me despertaran terribles pesadillas. Adems, me odia por mi padre Warwick: y, sin duda, quiere suprimirme pronto. Isabel: Adis, pobre corazn! Compadezco tus penas. Ana: No ms de lo que yo lamento las tuyas desde mi alma. Dorset: Adis, t que recibes la gloria con pena! Duquesa: (A Dorset) Vete a Richmond, y que la buena suerte te acompae. (A Ana) Vete con Ricardo y que los ngeles buenos te ayuden. (A Isabel) Ve a ponerte en sagrado, y que los buenos pensamientos te llenen. Yo, a mi tumba, donde la paz y el descanso yazgan conmigo! Ms de ochenta aos de tristeza he visto, y cada hora de gozo, destruida por una semana de dolor. Isabel: Espera an, vuelve conmigo la mirada hacia la Torre. Viejas piedras, tened piedad de esos tiernos nios a quienes el odio ha emparedado entre vuestros muros! Dura cuna para tan lindos niitos; dura nodriza spera, vieja y malhumorada compaera de juegos para prncipes tiernos, trata bien a mis nios! As la necia tristeza se despide de vuestras piedras. Se van Escena II (Londres. El Palacio)

Marcha solemne. Entran Ricardo, coronado, Buckingham, Catesby, un paje y otros Ricardo (hasta aqu llamado Gloucester): Apartaos todos. Primo Buckingham. Buckingham: Mi augusto soberano? Ricardo: Dame la mano. (Sube al trono. Tocan las trompetas). En esta altura, tu consejo y ayuda, se sienta el rey Ricardo: pero llevaremos estos esplendores durante un da? O durarn y disfrutaremos con ellos? Buckingham: Sigan viviendo, y duren eternamente! Ricardo: Ah, Buckingham, ahora har de piedra de toque para probar si de veras eres oro de ley. El pequeo Eduardo vive: piensa ahora lo que querra decir. Buckingham: Sigue hablando, mi amado seor. Ricardo: Pues digo, Buckingham, que querra ser Rey. Buckingham: Bien, ya lo sois, mi soberano tres veces famoso. Ricardo: Ah! Soy Rey? As es; pero Eduardo vive. Buckingham: Es verdad, ilustre soberano. Ricardo: Ah, amarga continuacin, que Eduardo haya de seguir viviendo! Es verdad, ilustre soberano. Primo, t no solas ser tan tonto: debo hablarte con franqueza? Deseo que mueran esos bastardos; y querra que se hiciera enseguida. Qu dices ahora? Habla pronto. S breve. Buckingham: Vuestra Majestad puede hacer lo que le plazca.

Ricardo: Bah, bah! Eres todo de hielo, tu amabilidad hiela, di, tengo tu consentimiento para que mueran? Buckingham: Dejadme un poco de respiro, una pequea pausa, seor, antes de que hable sobre eso de modo decidido; inmediatamente responder a Vuestra Majestad. Se va Catesby: (aparte, a otro) El Rey est furioso: mira cmo se muerde el labio. Ricardo: Quiero tratar con tontos de cabeza de hierro y con muchachos sin juicio: para m no est bien nadie que me mire con ojos de consideracin; el ambicioso Buckingham se vuelve circunspecto. Mozo! Paje: Seor? Ricardo: Conoces a alguien a quien el oro corruptor tentara a una secreta obra de muerte? Paje: Conozco a un caballero descontento cuyos humildes medios no estn a la altura de su elevado nimo: el oro sera tan bueno como veinte oradores, y, sin duda, le tentar a cualquier cosa. Ricardo: Cmo se llama? Paje: Tyrrel es su nombre, seor. Ricardo: Conozco un poco a ese hombre: ve a llamarle. Se va el paje

El agudo y cavilador Buckingham ya no ser partcipe de mis designios: tanto tiempo me ha seguido sin cansarse, y ahora se para a tomar aliento? Bien, sea as. Entra Stanley Cmo va, lord Stanley, qu noticias hay? Stanley: Sabed, amado seor, que el marqus de Dorset, segn he odo decir, ha huido junto a Richmond, donde vive ste. Ricardo: Ven ac, Catesby! Difunde por ah el rumor de que Ana, mi esposa, est gravemente enferma; dar rdenes para que se quede encerrada. Bscame algn caballero pobre y humilde a quien casar enseguida con la hija de Clarence: el muchacho es tonto, y no le temo. Eh! Ests soando? Te digo otra vez que rumorees que la Reina Ana est enferma, y a punto de morir: a ello!, porque me importa mucho atajar todas las esperanzas cuyo crecimiento pudiera hacerme dao. (Se va Catesby) Debo casarme con la hija de mi hermano, o si no, mi reinado est sobre vidrio frgil. Incierta manera de ganar! Pero ya estoy tan metido en sangre, que un pecado saca otro pecado: la compasin lacrimosa no reside en mis ojos. (Vuelve a entrar el Paje, con Tyrrel) Te llamas Tyrrel? Tyrrel: Soy James Tyrrel, vuestro ms obediente sbdito. Ricardo: Lo eres de veras? Tyrrel: Ponedme a prueba, mi augusto soberano. Ricardo: Te atreveras a matar a un amigo mo? Tyrrel: Con vuestra venia, preferira matar dos enemigos.

Ricardo: Bien, entonces sea como quieres: dos graves enemigos, adversarios de mi descanso y conturbadores de mi dulce sueo, son los que querra que te ocuparas de ellos; Tyrrel, me refiero a esos bastardos que estn en la Torre. Tyrrel: Si tengo medios fciles de llegar hasta ellos, pronto os librar de su temor. Ricardo: Me cantas dulce msica. Escucha, ven ac, Tyrrel, ve con esta contrasea: levntate y prstame odos. (Susurra) No hay ms sino eso: di que est hecho, y te querr, y te preferir por ello. Tyrrel: Lo despachar enseguida. Se va. Vuelve a entrar Buckingham Buckingham: Seor, he considerado en mi nimo la reciente demanda sobre la que me sondeasteis. Ricardo: Bueno, djalo en paz. Dorset ha huido junto a Richmond. Buckingham: He odo la noticia, seor. Ricardo: Stanley es hijo de tu mujer: bueno, anda con cuidado. Buckingham: Seor, reclamo el don, deuda por promesa, en que se empe vuestro honor y vuestra fe: el condado de Hereford, y los bienes muebles, todo lo cual me prometisteis que poseera yo. Ricardo: Stanley, mira a tu mujer! Si enva cartas a Richmond, t responders de ello. Buckingham: Qu dice Vuestra Majestad a mi justa peticin?

Ricardo: Recuerdo que Enrique VI profetiz que Richmond sera rey, cuando Richmond era un muchachito displicente. Rey!..., quiz... Buckingham: Seor... Ricardo: Cmo ocurri que el profeta no me dijera entonces, si estaba yo a su lado, que le haba de matar? Buckingham: Seor, vuestra promesa del condado... Ricardo: Richmond! Hace poco, cuando estuve en Exeter, el Alcalde, por cortesa, me mostr el castillo y lo llam Rougemont, ante cuyo nombre me estremec porque un bardo de Irlanda me dijo una vez que no vivira mucho despus de ver a Richmond. Buckingham: Seor... Ricardo: S, qu hora es? Buckingham: Me atrevo a recordar a Vuestra Majestad lo que me prometi. Ricardo: Bueno, pero qu hora es? Buckingham: Van a dar las diez. Ricardo: Bueno, pues deja que den. Buckingham: Por qu tengo que dejar que den? Ricardo: Porque, como el autmata del reloj, levantas el martillo entre tu peticin y mi meditacin. Hoy no estoy de humor de dar. Buckingham: Bueno, entonces aclaradme si querris o no. Ricardo: Me molesta: no estoy de humor.

Se van todos, excepto Buckingham Buckingham: Conque s? Con tal desprecio paga mis grandes servicios? Le he hecho Rey para esto? Ah, me acordar de Hastings, y me ir a Brecknock, mientras que tengo encima mi miedosa cabeza! Se va Escena III (El Palacio) Entra Tyrrel Tyrrel: La accin tirnica y sangrienta est realizada; el ms malvado acto de horrible matanza de que jams se hizo culpable esta tierra. Dighton y Forrest, a quienes soborn para que hicieran esta inexorable carnicera, aunque eran rufianes crueles, perros sanguinarios, se derretan de ternura y benigna compasin, llorando como dos nios al contar la triste historia de muerte. Ah, as -deca Dighton-, estaban durmiendo los lindos nios; as, as -deca Forrest-, cindose con sus inocentes brazos de alabastro: sus labios eran cuatro rosas en un tallo, que se besaban en su belleza estival. En su almohada haba libro de oraciones que casi cambi mi intencin; pero ah, el diablo!... ah se detuvo el rufin, y Dighton continu as: Ahogamos la ms enjundiosa obra que jams form la Naturaleza desde la primera creacin. Los dos se han ido de aqu con remordimientos de conciencia a llevar esas noticias al sanguinario Rey que aqu viene. Entra el Rey Ricardo Te saludo, mi soberano seor! Ricardo: Bondadoso Tyrrel, soy feliz con tus noticias?

Tyrrel: Si el haber hecho lo que encargasteis produce vuestra felicidad, sed feliz entonces: pues est hecho. Ricardo: Pero les viste muertos? Tyrrel: Les vi, seor. Ricardo: Y enterrados, amable Tyrrel? Tyrrel: El capelln de la Torre les enterr, pero, para decir verdad, no s dnde. Ricardo: Ven a verme, Tyrrel, poco despus de cenar, y me contars cmo fue su muerte. Mientras tanto, piensa slo cmo puedo hacerte bien y s heredero de tu deseo. Hasta entonces, adis. Tyrrel: Me despido humildemente. Se va Ricardo: Al hijo de Clarence le he encerrado en secreto; a su hija la he casado en bajo matrimonio; los hijos de Eduardo duermen en el seno de Abraham, u Ana, mi mujer, ha dado las buenas noches al mundo. Ahora s que el bretn de Richmond apunta a la joven Isabel, hija de mi hermano, y, con ese enlace, mira orgullosamente hacia la corona. Ir por ella, alegre y prspero cortejador. Entra Catesby Catesby: Seor! Ricardo: Noticias buenas o malas, que entras tan bruscamente?

Catesby: Malas noticias, seor; Ely ha huido junto a Richmond; y Buckingham, respaldado por los fuertes galeses, est en campaa, aumentando sus fuerzas. Ricardo: Ely, con Richmond, me molesta ms de cerca que Buckingham con sus fuerzas reclutadas a toda prisa. Vamos, he aprendido que el temeroso comentar es plomizo acompaante de la lenta tardanza; la tardanza trae consigo la miseria impotente, de paso de caracol; entonces, que la fogosa rapidez sea mi ala, Mercurio de Jpiter y heraldo de un rey! Ve a reunir hombres! Mi decisin es mi escudo: hemos de ser rpidos cuando hay traidores en campaa. Se van Escena IV (Ante el Palacio) Entra la Reina Margarita. Margarita: S! Ahora la prosperidad empieza a madurar y a desplomarse en la podrida boca de la muerte. Aqu, en este rincn, he acechado astutamente observando la cada de mis enemigos. Soy testigo de una horrible introduccin, y me quiero ir a Francia, con esperanzas de que la continuacin resultar igualmente amarga, negra y trgica. Aprtate, desdichada Margarita! Quin llega ah? Se aparta. Entran la Reina Isabel y la Duquesa de York Isabel: Ah, mis pobres prncipes; ah, mis tiernos nios! Mis flores sin abrir; perfumes recin nacidos! Si vuestras dulces almas vuelan por el aire y no estn sujetas a perpetua condenacin, revolotead en torno a m con vuestras areas alas, y escuchad el lamento de vuestra madre!

Margarita: (aparte) Volad a su alrededor! Decid que justicia por justicia ha ensombrecido vuestra aurora infantil en noche envejecida. Duquesa: Tantas desgracias han quebrado mi voz que mi lengua, fatigada de dolor, est callada y muda. Eduardo Plantagenet, por qu has muerto? Margarita: (aparte) Un Plantagenet paga otro Plantagenet: un Eduardo por otro Eduardo deja en paz una deuda de muerte. Isabel: Oh Dios, quieres apartarte de tan dulces corderos y arrojarlos a las entraas del lobo? Cundo has dormido mientras se haca una cosa como sa? Margarita: (aparte) Cuando muri el santo Enrique, y mi dulce hijo. Duquesa: Vida muerta, visin ciega, pobre aspecto mortal viviente, escena de afliccin, vergenza del mundo, deuda de la tumba usurpada por la vida, breve extracto y noticias de das tediosos: descansa tu falta de descanso en la leal tierra de Inglaterra, (sentndose) deslealmente emborrachada con sangre inocente. Isabel: Ah, si ofrecieras una tumba tan fcilmente como puedes dar una sede de melancola! Entonces ocultara mis huesos, en vez de descansarlos aqu. Ah! Quin tiene razn para lamentarse si no nosotras? (Sentndose a su lado). Margarita: Si la tristeza antigua es a ms venerable, conceded a la ma la ventaja de la antigedad, y dejad que mis penas nublen su ceo con primaca. Si la tristeza puede admitir compaa, (sentndose con ellas) repasad vuestras penas contemplando las mas: yo tuve un Eduardo, hasta que un Ricardo lo mat; tuve un Enrique, hasta que un Ricardo lo mat; y t tuviste un Ricardo, hasta que un Ricardo lo mat.

Duquesa: Yo tuve tambin un Ricardo, y t le mataste: yo tuve tambin un Rutland, y t ayudaste a matarle. Margarita: T tuviste tambin un Clarence, y Ricardo lo mat. De la perrera de tu vientre surgi un lebrel del infierno que nos persigue a todas hasta la muerte: ese perro, que tuvo dientes antes que ojos para afligir a los corderos y lamer su dulce sangre; ese turbio destructor de la obra de Dios; ese sobresaliente y grandioso tirano de la tierra, que reina en ojos encendidos de almas que lloran, tu vientre le dej suelto, para que nos acosara hasta nuestras tumbas. Oh recto, justo Dios, de leales disposiciones, cmo te agradezco que ese cachorro carnvoro haga presa en la progenie del cuerpo de su madre, hacindola sentarse en el mismo banco de iglesia con el gemido de otras! Duquesa: Ah, mujer de Enrique, no triunfes en mis penas! Dios me es testigo que he llorado por las tuyas. Margarita: Ten paciencia conmigo: estoy hambrienta de venganza, y ahora me sacio contemplndolo. Est muerto tu Eduardo, el que mat a mi Eduardo; muerto tu otro Eduardo, para pagar mi Eduardo; el joven York es slo de propina, porque los dos juntos no igualaban la alta perfeccin del que perd. Est muerto tu Clarence, el que apual a mi Eduardo, y los que observaron esa trgica representacin, los corrompidos Hastings, Rivers, Vaugham y Grey, estn ahogados prematuramente en sus sombras tumbas. Vive todava Ricardo, el negro informador del infierno; conservado slo como agente infernal, para comprar almas y mandarlas all: pero cada vez ms cerca, ya llega su final horrible y no compadecido; la tierra se abre, el infierno quema, los demonios rugen, los santos rezan, para que se le lleven enseguida de aqu. Cancela su letra de vida, amado Dios, te lo ruego, para que yo viva hasta decir: Ha muerto el perro!.

Isabel: Ah! T profetizaste que llegara el tiempo que deseara tu ayuda para maldecir a esa araa embotellada, a ese sucio sapo jorobado. Margarita: Entonces, te llam vano ornamento de mi suerte, te llam entonces pobre sombra, reina en pintura; la representacin solamente de lo que yo era; la incitadora loa de un lgubre espectculo; elevada a lo alto, para ser precipitada a lo hondo; una madre slo burlada con dos dulces niitos; un sueo de lo que eras; una ostentosa bandera, para ser blanco de todos los tiros peligrosos; una seal de dignidad, un aliento, una burbuja; una reina en burlas, slo para llenar la escena. Dnde est ahora tu marido? Dnde estn tus hermanos? Dnde estn tus dos hijos? En qu te complace? Quin ruega y se arrodilla y dice: Dios salve a la Reina? Dnde estn los inclinados Pares que te adulaban? Dnde estn los agolpados tropeles que te seguan? Repasa todo eso y mira lo que eres ahora: en vez de una esposa feliz, una consternada viuda; en vez de madre gozosa, una que gime ese nombre; en vez de pretendida, una que pretende humildemente; en vez de reina, una cualquiera coronada de penas; en vez de la que me despreciaba, despreciada ahora por m; en vez de temida de todos, temiendo ahora a uno solo; en vez de la que mandaba a todos, obedecida por ninguno. As ha girado el rumbo de la fortuna, y te ha dejado hecha slo una presa del tiempo, sin tener ms pensamiento de lo que eras, para torturarte ms, siendo lo que eres. T usurpaste mi lugar, y no usurpas ahora la justa proporcin de mi pena? Ahora tu orgulloso cuello soporta la mitad del tugo que me cargo y del que ahora retiro mi cabeza fatigada dejndote a ti todo su peso. Adis, esposa de York, y reina de la triste desdicha! Esas penas inglesas me harn sonrer en Francia.

Isabel: Ah, t, hbil en maldiciones, espera un poco y ensame a maldecir a mis enemigos! Margarita: Abandona el sueo de noche, y ayuna de da; compara la felicidad muerta con la pena viva; piensa que tus niitos eran ms lindos de lo que eran, y que quien los mat era ms horrible de lo que es. Mejorar tu prdida deja peor al malvado culpable: el dar vueltas a esto te ensear a maldecir. Isabel: Mis palabras son romas! Ah, aflalas con las tuyas! Margarita: Tus penas las afilarn, y penetrarn como las mas. Se va Duquesa: Por qu la calamidad ha de estar llena de palabras? Isabel: Procuradoras de viento para sus clientes, las penas; areas herederas de alegras sin testar, pobres oradoras anhelantes de las desgracias! Djalas desahogarse: aunque lo que dicen no sirva para nada, alivian el corazn. Duquesa: Si as es, no sigas con la lengua atada: ven conmigo, y, con el aliento de agrias palabras ahoguemos a mi condenado hijo, que ahog a tus dos dulces hijos. Oigo su trompeta: s abundante en improperios. Entra el Rey Ricardo y Squito, en marcha, con tambores y trompetas. Ricardo: Quin me detiene en mi camino? Duquesa: La que pudo haberte detenido estrangulndote en su maldito vientre, antes de todas las matanzas que has hecho, miserable!

Isabel: Escondes con una corona de oro esa frente donde deberan estar marcadas, si la justicia hallara justicia, la matanza del Prncipe que posea esa corona y la horrible muerte de mis pobres hijos y hermanos? Duquesa: T, sapo, t, sapo!, dnde est tu hermano Clarence? Y el pequeo Eduardo Plantagenet, su hijo? Isabel: Dnde est el noble Rivers, y Vaughan, y Grey? Duquesa: Dnde est el buen Hastings? Ricardo: Tocad, trompetas! Tocad el arma, tambores! No dejis que los cielos oigan a estad mujeres chismosas calumniando al ungido del Seor! Tocad, digo! (Toques al arma) O tened paciencia, o rogadme por las buenas, o si no, con el estruendo clamoroso de la guerra, ahogar as vuestros clamores. Duquesa: Eres mi hijo? Ricardo: S, gracias a Dios, a mi padre y a vos misma. Duquesa: Entonces escucha pacientemente mi reproche. Ricardo: Seora, he salido un poco a tu manera de ser, en que no puedo soportar el acento de reprimenda. Duquesa: Ah, djame hablar! Ricardo: Habla, entonces, pero no te escuchar. Duquesa: Ser benigna y suave en mis palabras. Ricardo: Y breve, buena madre, porque tengo prisa. Duquesa: Tanta prisa, tienes? Yo he tenido paciencia por ti, bien sabe Dios, con tormento y agona.

Ricardo: Y no llegu al final para consolarte? Duquesa: No, por la Santa Cruz, lo sabes muy bien: viniste a la tierra para hacer mi infierno en la tierra. Tu nacimiento fue para m una carga penosa; tu niez fue difcil y caprichosa; tus das de escolar, terribles, desesperados, locos, furiosos; el principio de tu hombra, temerario, arrojado, aventurero; tu madurez, altiva, orgullosa, sutil, maliciosa y sanguinaria; ms benigna, pero ms religiosa; bondadosa en el odio: qu hora de consuelo puedes sealar que alguna vez me alegrara de tu compaa? Ricardo: A fe, ninguna sino la hora del hambre que llam a Vuestra Alteza a almorzar una vez lejos de m compaa. Si tan desagradable soy a vuestros ojos, dejadme seguir en marcha, seora, sin ofenderos. Tocad el tambor! Duquesa: Te ruego que me oigas. Ricardo: Hablas con demasiada aspereza. Duquesa: yeme una palabra, porque no volver a hablarte jams. Ricardo: Sea. Duquesa: O t morirs por justa disposicin de Dios, antes de volver vencedor de esta guerra; o yo perecer de dolor y de vejez, sin volver a mirarte a la cara: as que llvate contigo mi ms pesada maldicin, que, en el da de la batalla, te fatigue ms que toda la armadura completa que llevas. Mis oraciones combaten en el bando enemigo; all las pequeas almas de los hijos de Eduardo susurran a los espritus de tus enemigos y les prometen xito y victoria. Sanguinario eres, y sanguinario ser tu fin; vergenza merece tu vida, y acompaa a tu muerte.

Se va Isabel: Aunque con ms motivos, en m hay menos espritu de maldecir; le digo amen. (Se dispone a marchar) Ricardo: Esperas, seora: debo deciros una palabra. Isabel: No tengo hijos de sangre real para que los asesines, pues mis hijas, Ricardo, sern monjas en oracin, no reinas en llanto; as que no apuntes para herir sus vidas. Ricardo: Tienes una hija llamada Isabel, virtuosa y hermosa, noble y graciosa. Isabel: Y ha de morir por eso? Ah, djala vivir, y yo corromper sus maneras y manchar su belleza; calmniame como infiel al lecho de Eduardo; arroja sobre ella el velo de la infamia; para que pueda vivir intacta de sangrienta matanza, yo declarar que no era hija de Eduardo. Ricardo: No agravies su nacimiento; es de sangre real. Isabel: Para salvar su vida, dir que no lo es. Ricardo: Su vida est ms segura slo por su nacimiento. Isabel: Y slo por esa seguridad murieron sus hermanos. Ricardo: Mira, cuando ellos nacieron, las estrellas buenas eran contrarias. Isabel: No, cuando vivieron los amigos malos fueron contrarios. Ricardo: Todo lo inevitable es sentencia del destino.

Isabel: Verdad, cuando la gracia evitada hace destino: mis hijos estaban destinados a mejor muerte si la gracia te hubiera dado la bendicin de mejor vida. Ricardo: Hablas como si yo hubiera matado a mis sobrinos. Isabel: S, sobrinos, y no sobrados de consuelo, ni reinado, ni parientes, ni libertad, ni vida, por culpa de su to. La mano que traspas sus tiernos corazones estaba guiada indirectamente por tu cabeza; sin duda el cuchillo asesino estaba romo y mellado hasta que se afil en tu ptreo corazn para hacer festn en las entraas de mis corderos. Si no fuera porque la muda costumbre del dolor amansa el loco dolor, mi lengua no nombrara a mis hijos ante tus odos sin antes mis uas anclaran en tus ojos; y yo, en tan desesperado golfo de muerte, como una pobre barquilla privada de velas y jarcias, me precipitara en pedazos contra tu rocoso corazn. Ricardo: Seora, que tenga yo tanta prosperidad en mi empresa y arriesgado xito en las sangrientas guerras, como pretendo haceros mayor bien, a vos y a los vuestros, que todo dao que jams hayis recibido de m, vos y los vuestros. Isabel: Qu bien cubre la faz del cielo, an por descubrir, que me pueda hacer bien? Ricardo: La elevacin de vuestros hijos, amable seora. Isabel: A algn cadalso, para perder en l las cabezas? Ricardo: No, a la dignidad y la altura del honor, al alto arquetipo imperial de la gloria de esta tierra.

Isabel: Lisonjea mi esperanza contndolo: dime qu situacin, qu dignidad, qu honor puedes conferir a algn hijo mo? Ricardo: Todos los que tengo, justamente: s, y yo mismo y todo, quiero dotar a uno de tus hijos, para que en el Leteo de tu alma iracunda ahogues el triste recuerdo de esos agravios que supones que te he hecho. Isabel: S breve, no sea que el declarar tu bondad tarde ms que en decirse que lo que dure tu bondad. Ricardo: Entonces, has de saber que quiero a tu hija con el alma. Isabel: La madre de mi hija lo cree con el alma. Ricardo: Qu crees? Isabel: Que quieres a mi hija con el alma; y as, con el amor de tu alma, amaste a sus hermanos, y con el amor de mi alma, te lo agradezco. Ricardo: No seas tan precipitada en confundir lo que quiero decir: quiero decir que amo a tu hija con toda mi alma, y pretendo hacerla reina de Inglaterra. Isabel: Bien, entonces, quin pretendes que ha de ser su Rey? Ricardo: El mismo que la ha de hacer Reina: quin, si no, iba a ser? Isabel: Quin, t? Ricardo: Yo mismo: qu te parece, seora? Isabel: Cmo puedes cortejarla? Ricardo: Eso quiero que me digas, como quien conoce mejor su humor.

Isabel: Y quieres que te lo diga yo? Ricardo, Con todo el corazn, seora. Isabel: Envale, con el hombre que mat a sus hermanos, un par de corazones sangrantes, y graba en ellos Eduardo y York; quiz entonces llorar: por consiguiente, reglale un pauelo -como una vez Margarita le dio a tu padre, empapado en sangre de Rutland-, y dile que absorbi la purprea sabia de los cuerpos de sus dulces hermanos, rogndole que se seque con l los ojos. Si esta persuasin no la mueve al amor, envale una carta con tus nobles acciones: cuntale que t suprimiste a su to Clarence, y a su to Rivers; y adems que, en atencin a ella, despachaste rpidamente a su ta Ana. Ricardo: Te burlas de m, seora: no es se el modo de ganar a tu hija. Isabel: Pues no hay otro modo; a no ser que pudieras vestirte de otra forma, y no ser Ricardo, que ha hecho todo eso. Ricardo: Y si hubiera llevado a cabo todo eso por su amor? Isabel: Ah, entonces no tendra ms remedio que amarte, habiendo comprado el amor con tan sangriento despojo. Ricardo: Mira, lo que est hecho no se puede remediar ya: los hombres a veces obran sin prudencia, y las horas posteriores les dan tiempo para arrepentirse. Si yo les quit el reino a tus hijos para enmendarlo, se lo dar a tu hija. Si he matado la progenie de tu vientre, para animar vuestra propagacin engendrar progenie de mi sangre en tu hija; el nombre de abuela es poco menos en cario el tierno ttulo de madre; son como hijos slo un escaln ms abajo, de tu mismo temple, de tu misma sangre; todos de un mismo dolor, salvo por una noche de gemidos sufrida por aquella por la que tuviste igual sufrimiento. Tus

hijos fueron molestia de tu juventud, pero los mos sern un consuelo para tu vejez. La prdida que tienes es slo de un hijo Rey, y con esa prdida, tu hija se hace Reina. No puedo compensarte en todo lo que querra, as que acepta el favor que puedo. A tu hijo Dorset, que con alma temerosa de pasos descontentos en suelo extranjero, esta hermosa alianza har volver a la patria, para tener alta elevacin y gran dignidad: el Rey que llama esposa a vuestra bella hija, llamar hermano con familiaridad a Dorset; otra vez sers madre de un Rey, y todas las ruinas de los tiempos de catstrofe se repararn con dobles riquezas de contento. Qu!, tenemos muchos das excelentes por ver: las fluidas gotas de las lgrimas que has vertido volvern otra vez, transformadas en perlas de Oriente, aumentando su prstamo con intereses de veinte veces ms felicidad. Ve, entonces, madre ma, ve a ver a tu hija: anima sus tmidos aos con tu experiencia, prepara sus odos para escuchar los relatos de un cortejador; pon en su tierno corazn la llama ambiciosa de la urea soberana; va a conocer a la Princesa las dulces horas silenciosas de los gozos matrimoniales; y cuando este brazo mo haya castigado al mezquino rebelde, al necio Buckingham, volver ceido de guirnaldas victoriosas y llevar a tu hija al lecho de un vencedor; a ella le entregar mis conquistas obtenidas, y ella ser la nica vencedora: la Csar del Csar. Isabel: Qu sera mejor que le dijera? Que el hermano de su padre quiere ser su seor? O le dir, su to? O el que mat a sus hermanos y a sus tos? Baj qu ttulo la cortejar por ti, que Dios, la justicia, mi honor y su amor puedan hacer parecer grato a sus tiernos aos? Ricardo: Logra con esta alianza la paz de la hermosa Inglaterra. Isabel: Que ella adquirir con guerra perdurable. Ricardo: Dile que se lo ruega el Rey, que puede mandar.

Isabel: Algo, por su parte, que prohbe el Rey de Reyes. Ricardo: Dile que ser una alta y poderosa Reina. Isabel: Para lamentar su ttulo, como su madre. Ricardo: Dile que la querr eternamente. Isabel: Pero cunto durar ese ttulo de eternamente? Ricardo: Dulcemente en vigencia hasta el fin de su clara vida. Isabel: Pero, con claridad, cunto puede durar su dulce vida? Ricardo: Tanto como la prolonguen el cielo y la naturaleza. Isabel: Tanto como les parezca bien al infierno y a Ricardo. Ricardo: Dile que yo, su soberano, soy su humilde sbdito. Isabel: Pero ella, vuestra sbdita, aborrece tal soberana. Ricardo: S elocuente por mi causa ante ella. Isabel: Una declaracin honrada adelanta ms dicha con sencillez. Ricardo: Entonces, dile con sencillez mi declaracin de amor. Isabel: Con sencillez y sin honradez, es un estilo demasiado duro. Ricardo: Tus motivos son demasiado superficiales y demasiado vivos. Isabel: Oh no, mis motivos son demasiado profundos y demasiado muertos: demasiado profundos y muertos, pobres nios, en sus tumbas. Ricardo: No toques ms esa cuerda: es cosa pasada.

Isabel: Seguir tocando esa cuerda hasta que se rompan las cuerdas del corazn. Ricardo: Entonces, por mi San Jorge, mi Jarretera y mi corona... Isabel: Profanado, deshonrada y, la ltima, usurpada. Ricardo: ... juro... Isabel: Por nada: pues no es juramento. Tu San Jorge, profanado, ha perdido su sagrado honor; tu Jarretera, infamada, ha empeado su virtud caballeresca; tu corona, usurpada, ha deshonrado su gloria real. Si quieres jurar algo para ser credo, jura, entonces, por algo que no hayas injuriado. Ricardo: Entonces, por el mundo... Isabel: Est lleno de tus turbias maldades. Ricardo: ... por la muerte de mi padre... Isabel: Tu vida la ha deshonrado. Ricardo: entonces, por m mismo... Isabel: Has usado mal de ti mismo. Ricardo: Bien, entonces, por Dios... Isabel: La ofensa a Dios es la mayor de todas. Si hubieras temido quebrantar un juramento hecho por l, la unidad que hizo mi marido el Rey no se habra roto, ni mi hermano habra muerto; si hubieras temido quebrantar un juramento hecho por l, el metal imperial que ahora rodea tu cabeza hubiera agraciado las tiernas sienes de mi hijo; y los dos prncipes estaran aqu, respirando, mientras que ahora,

compaeros de cama demasiado tiernos para el polvo, tu fe quebrantada les ha hecho presa de los gusanos. Por qu puedes jurar ya? Ricardo: Por el porvenir. Isabel: Lo has ofendido en el tiempo pasado; pues yo misma tengo que lavar con muchas lgrimas el tiempo venidero, por el tiempo pasado que ofendiste. Viven nios a cuyos padres has matado, jvenes sin proteccin, para gemirlo en su vejez; viven padres de cuyos hijos fuiste matarife, viejas plantas baldas, para gemirlo en su vejez. No jures por el porvenir, pues has abusado de l antes de usarlo, por el tiempo que usaste mal en el pasado. Ricardo: Como tengo intencin de prosperar y arrepentirme, as prospere en mi peligroso intento contra las armas hostiles! Yo mismo confunda a m mismo! El cielo y la fortuna me nieguen horas felices! Da, no me concedas la luz, ni t, noche, tu descanso! Sanme contrarios a mi intento todos los planetas de buena suerte, si no amo a tu hermosa hija la princesa con amor de puro corazn, con devocin inmaculada, y pensamientos sanos! En ella, reside mi felicidad y la tuya: sin ella, para m y para ti, para ella, para el pas y muchas almas cristianas, habr muerte, desolacin, ruina y hundimiento. No se puede evitar sino as. Por tanto, querida madre -debo llamarte as-, s procuradora de mi amor ante ella: alega lo que quiero ser, no lo que he sido; no mis mritos, sino lo que merecer; apremia la necesidad y la situacin de los tiempos, y no se te encuentre displicente en grandes designios. Isabel: Ser as tentada por el diablo? Ricardo: S, si el diablo te tienta a hacer el bien.

Isabel: Me olvidar de ser yo misma? Ricardo: S, si te ofende el recuerdo de ti misma. Isabel: Pero t mataste a mis hijos. Ricardo: Pero los enterrar en el vientre de tu hija: donde, en tal nido de aromas, darn cra de s mismos para volverte a consolar. Isabel: He de ganar a mi hija para tu voluntad? Ricardo: Y sers una madre feliz por tal accin. Isabel: Ir. Escrbeme pronto, y sabrs por m lo que ella piensa. Ricardo: Llvale mi beso de verdadero amor: y con eso, adis. (La besa. Se va la Reina Isabel) Dcil idiota, mujer cambiante y superficial! Entra Ratcliff, seguido de Catesby Qu hay? Qu noticias? Ratcliff: Mi augusto soberano, en la costa occidente navega una poderosa flota; en la orilla se agolpan muchos amigos dudosos y de corazn hueco, desarmados, y nada resueltos a rechazarles. Se dice que Richmond es su almirante, y han fondeado all, esperando slo la ayuda de Buckingham que les d la bienvenida para desembarcar. Ricardo: Enviad alguien de pies ligeros al duque de Norfolk: Ratcliff, t mismo, o Catesby; dnde est? Catesby: Aqu, mi buen seor. Ricardo: Catesby, ve volando a ver al Duque! Catesby: Ir, seor, con toda la prisa conveniente.

Ricardo: Ratcliff, ven ac! Ve a toda prisa a Salisbury: cuando llegues all... (A Catesby) Idiota, rufin descuidado!, por qu te quedas ah, sin ir a ver al Duque? Catesby: Primero, poderoso soberano, decidme lo que queris, para que se lo comunique de parte de Vuestra Majestad. Ricardo: Ah, es verdad, buen Catesby: di que reclute enseguida la mayor fuerza de hombres que pueda reunir, y que me vaya a encontrar enseguida en Salisbury. Catesby: Voy. Se va Ratcliff: Con vuestra licencia, qu har en Salisbury? Ricardo: Cmo! Qu quieres hacer all antes que vaya yo? Ratcliff: Vuestra Majestad me dijo que fuera a toda prisa. Entra Stanley Ricardo: He cambiado de idea. Stanley, qu noticias traes? Stanley: Ninguna, mi soberano, buena para agradaros al escucharla: y ninguna tan mala que no se pueda contar bien. Ricardo: Oh, una adivinanza! Ni buenas ni malas! Para qu necesitas correr tantas millas, si puedes contar tu cuento del modo ms corto? Te repito, qu noticias hay? Stanley: Richmond se ha hecho a la mar. Ricardo: Pues que se hunda all, y los mares le cubran, renegado de hgado blanco! Qu hace all?

Stanley: No lo s, poderoso soberano, sino por suponrmelo. Ricardo: Bueno, qu te supones? Stanley: Agitado por Dorset, Buckingham y Morton, se dirige a Inglaterra, aqu, a pretender la corona. Ricardo: Est vaco el trono? No hay quien blanda posesin? Ha muerto el Rey? Est el imperio sin posesin? Qu otro heredero de York est vivo, si no yo? Entonces, dime, qu hace en los mares? Stanley: Si no es por eso, soberano, no puedo adivinarlo. Ricardo: Si no viene para ser tu soberano, no puedes adivinar para qu viene l de Gales. T te rebelars y huirs con l, me temo. Stanley: No, poderoso seor. As que no desconfiis de m. Ricardo: Dnde estn entonces tus fuerzas para rechazarle? Dnde ests tus vasallos y tus seguidores? No estn ahora en la orilla de occidente, ayudando a los invasores a bajar sanos y salvos de los barcos? Stanley: No, mi buen seor: mis amigos estn en el norte. Ricardo: Fros amigos para m: qu hacen en el norte cuando deberan servir a su soberano en occidente? Stanley: No se les mand, poderoso Rey: si place a Vuestra Majestad darme licencia, yo reunir a mis amigos, y encontrar a Vuestra Majestad dnde y cundo desee. Ricardo: Eso, eso, querras irte para unirte a Richmond: no me fo de ti.

Stanley: Poderossimo soberano: no tenis causa para considerar dudosa mi amistad, nunca fui ni ser falso. Ricardo: Ve, entonces, y rene hombres. Pero deja atrs a tu hijo, George Stanley: mira que tu fidelidad sea firme, o si no, la seguridad de su cabeza es frgil. Stanley: Tratadle conforme yo os resulte fiel. Se va. Entra un mensajero Mensajero: Mi augusto soberano, ahora, en Devonshire, segn me avisan unos amigos, sir Edward Courtney, y ese altanero prelado, el obispo de Exeter, su hermano mayor, se han levantado en armas, con muchos aliados ms. Entra un segundo mensajero Mensajero segundo: En Kent, seor, los Guildford estn en armas; y cada hora, ms competidores acuden en rebaos a los rebeldes, y se refuerza su podero. Entra un tercer mensajero Mensajero tercero: Seor, el ejrcito del gran Buckingham... Ricardo: Fuera con vosotros, bhos! Slo cantos de muerte? (Lo golpea) Toma, qudate esto, hasta que traigas mejores noticias. Mensajero tercero: Las noticias que traigo para decir a Vuestra Majestad es que, por sbitas inundaciones y aguaceros, el ejrcito de Buckingham est disperso y disuelto; y l mismo se ha marchado solo: nadie sabe adnde.

Ricardo: Ah, te pido perdn: aqu est mi bolsa para curarte ese golpe. Ha anunciado recompensa algn amigo prudente para quien traiga al traidor? Mensajero tercero: Se ha hecho ese anuncio, seor. Entra un cuarto mensajero Mensajero cuarto: Sir Thomas Lovel y el marqus de Dorset, se dice, seor, que estn en armas en Yorkshire. Pero traigo a Vuestra Majestad este buen consuelo: la flota de Bretaa ha sido dispersada por la tempestad; Richmond, en Dorsetshire, ha mandado una lancha a la orilla a preguntar a los de tierra si eran aliados suyos o no: y ellos respondieron que venan de parte de Buckingham para unirse a su bando; l, desconfiando de ellos, iz velas y se volvi a Bretaa. Ricardo: Adelante, adelante, ya que estamos en armas! Si no para luchar con enemigos extranjeros, para derribar a los rebeldes que estn en la patria. Vuelve a entrar Catesby Catesby: Soberano, el duque de Buckingham est preso: esa es la mejor noticia; mas fro informe, porque lo que debe decirse es que el conde de Richmond ha desembarcado con una poderosa fuerza en Milford. Ricardo: Vamos a Salisbury! Mientras conversamos aqu, podra ganarse o perderse una batalla por el reino: tome alguno la orden de que lleven a Buckingham a Salisbury; los dems vengan conmigo. Marcha militar. Se va Escena V (En casa de Lord Derby)

Entran Stanley y Sir Christopher Urswick Stanley: Sir Christopher, decid esto a Richmond de mi parte: que mi hijo George Stanley est apresado en rehenes en la cochiquera del ms sanguinario jabal: si me rebelo cae la cabeza del joven George, y el temor de esto me impide ayudarle ahora. Pero decidme, dnde est ahora el egregio Richmond? Urswick: En Pembroke, o en Harfordwest, en Gales. Stanley: Qu hombres de fama se unen a l? Urswick: Sir Walter Herbert, famoso soldado; sir Gilbert Talbot, sir William Stanley; Oxford, el temido Pembroke; sir James Blunt, y Rice de Thomas, con una valerosa tropa, as como muchos otros de gran fama y valor. Hacia Londres dirigen su rumbo, si no les dan combate por el camino. Stanley: Bien, apresuraos a ver a vuestro seor: dadle mis saludos; decidle que la Reina ha consentido de corazn que se case con su hija Isabel. Esta carta le aclarar mis intenciones. Adis. Se van Acto quinto Escena I (En Salisbury. Una plaza) Entran el Sheriff y guardias, con Buckingham llevndole a ser ejecutado. Buckingham: No me dejar el rey Ricardo hablar con l? Sheriff: No, mi buen seor. As que tened paciencia.

Buckingham: T, Hastings, y vosotros, hijos de Eduardo, y Rivers, Grey, santo rey Enrique, y tu claro hijo Eduardo, Vaugham, y todos los que casteis por la oculta corrompida y turbia injusticia! Quiz vuestras almas iracundas y agraviadas observan esta hora a travs de las nubes? Hoy es el da de los Difuntos, no es verdad, amigos? Sheriff: S, seor. Buckingham: Ah, entonces, el da de los Difuntos es el da del juicio para mi cuerpo. Hoy es el da que, en tiempo del rey Eduardo, dese que cayera sobre m, cuando result traidor a sus hijos y los parientes de su mujer; hoy es el da en que me dese caer por la falsa de aquel en quien ms me fiaba; hoy, el da de las nimas, es para mi alma la fecha en que se han emplazado mis ofensas. Aquel que todo lo ve, en lo alto, de quien me burl, ha hecho caer sobre mi cabeza mis fingidas oraciones, y me ha dado en serio lo que ped en broma. As obliga l a las espadas de los hombres perversos a que vuelvan las puntas contra el pecho de sus dueos. As cae pesadamente en mi cuello la maldicin de Margarita: "cuando se te parta el corazn de tristeza", dijo, "acurdate de que Margarita fue una profetiza". Vamos, seores, llevadme al tajo de infamia: la maldad slo obtiene maldad, y la culpa recibe su deuda de culpa. Se van Escena II (Llanura junto a Tamworth) Entran, con tambor y bandera, Richmond, Oxford, Sir James Blunt, Sir Walter Herbert y otros, con fuerzas en marcha Richmond: Compaeros de armas, y mis ms cariosos amigos, aplastados bajo el yugo de la tirana, hasta aqu, por las entraas del

pas, hemos avanzado sin impedimento; y aqu recibimos, de nuestro padre Stanley, lneas de buen consuelo y estmulo. El miserable jabal, sanguinario y usurpador, que asolaba vuestros campos de esto y vuestras vias con fruto, y vierte vuestra sangre caliente como lavazas, y hace su comedero en vuestros cuerpos destripados; ese sucio cerdo est situado ahora en el centro de esta isla, cerca de la ciudad de Leicester segn se nos dice: de Tamworth hasta all slo hay un da de marcha. En nombre de Dios, avancemos con buen nimo, valerosos amigos, para recoger la cosecha de la paz perpetua con esta sola prueba de sangre de la dura guerra. Oxford: La conciencia de cada hombre es como mil espadas para luchar contra ese culpable homicida. Herbert: No dudo que sus amigos nos atacarn. Blunt: No tiene ms amigos que los que son amigos por miedo, que se le echarn atrs en su mayor necesidad. Richmond: Todo para nuestra ventaja. Entonces, en nombre de Dios, marchad: la verdadera esperanza es veloz, y vuela con alas de golondrina; de los reyes, hace dioses, y de las criaturas ms bajas, reyes. Se van Escena III (Campo de Bosworth) Entran el Rey Ricardo, con fuerzas, el Duque de Norfolk, el Conde de Surrey y otros Ricardo: Plantad aqu nuestras tiendas, aqu, en el campo de Bosworth. Lord Surrey, por qu tenis esa cara tan triste? Surrey: Mi corazn est diez veces ms ligero que mi cara.

Ricardo: Lord Norfolk. Norfolk: Aqu estoy, mi augusto seor. Ricardo: Norfolk, tenemos que andar con golpes; eh, no es verdad? Norfolk: Tenemos que darlos y recibirlos, mi afectuoso seor. Ricardo: Poned mi tienda! Esta noche dormir aqu. Los soldados empiezan a montar la tienda del Rey Pero dnde maana? Bueno, lo mismo da. Quin ha contado el nmero de los traidores? Norfolk: Seis o siete mil, todo lo ms, son sus fuerzas. Ricardo: Vaya, nuestro ejrcito es el triple de esa cuenta: adems, el nombre del Rey es una torre de fuerza, que a ellos les falta en el bando opuesto. Arriba la tienda! Vamos, vamos, caballeros, observemos las ventajas del terreno: llamad a algunos hombres de buen consejo; que no falte disciplina, no haya tardanza, pues, seores, maana es un da atareado. Se van En el otro lado del campo, entran Richmond, Sir William Brandon, Oxford y otros. Algunos soldados montan la tienda de Richmond. Richmond: El fatigado sol ha hecho un dorado ocaso, y, por la luminosa huella de su ardiente carro, da promesa de un buen da para maana. Sir William Brandon, t llevars el estandarte. Dadme papel y tinta en mi tienda: trazar la forma y modelo de nuestras fuerzas, limitando a cada jefe a su mando separado, y distribuyendo en justa proporcin nuestra escasa tropa. T, lord Oxford, t, sir William

Brandon, y t, sir Walter Herbert, quedos conmigo. El conde de Pembroke se queda con su regimiento. Buen capitn Blunt, llevadle mis buenas noches, y decidle al Conde que me venga a ver a mi tienda a las dos de la maana; pero an queda una cosa, buen capitn, que hacer por m: dnde est acampado lord Stanley, sabis? Blunt: Si no he confundido mucho sus banderas, y estoy bien seguro de que no ha sido as, sus fuerzas estn a media milla al menos, al sur de las poderosas fuerzas del Rey. Richmond: Si es posible sin peligro, mi buen Blunt, buscad buenos medios de hablar con l y dadle de mi parte esta nota de gran urgencia. Blunt: Por mi vida, seor, que lo emprender! Y as, Dios os d esta noche buen descanso. Richmond: Buenas noches, capitn Blunt. Vamos, caballeros, discutamos sobre el asunto de maana en mi tienda: el aire es fro y crudo. Se retiran dentro de la tienda Vuelve a entrar haca su tienda el Rey Ricardo, Norfolk, Ratcliff, Catesby y otros. Ricardo: Qu hora es? Catesby: Es hora de cenar, seor: son las nueve. Ricardo: No voy a cenar esta noche. Dadme tinta y papel. Qu, tengo la celada ms cmoda que antes? Y han puesto toda mi armadura en mi tienda? Catesby: Est, Majestad: y todas las cosas estn dispuestas.

Ricardo: Buen Norfolk, vete a tu mando; pon vigilancia cuidadosa, usa centinelas de confianza. Norfolk: Ir, seor. Ricardo: Levntate maana con la alondra, amable Norfolk. Norfolk: Os lo aseguro, seor. Se va Ricardo: Catesby! Catesby: Seor? Ricardo: Enva un mensajero real al campamento de Stanley, y dile que traiga sus fuerzas antes que salga el sol, si no quiere que su hijo George caiga en la ciega cueva de la noche eterna. (Se va Catesby) Llenadme un jarro de vino. Dadme una vela. Ensilla a Surrey el blanco para maana en el campo. Procura que mis astas sean slidas, y no demasiado pesadas. Ratcliff... Ratcliff: Seor? Ricardo: Viste al melanclico lord Northumberland? Ratcliff: Thomas, conde de Surrey, y l mismo, hacia la jora en que se acuestan las gallinas, fueron de tropa en tropa, por el ejrcito, animando a los soldados. Ricardo: Entonces estoy satisfecho. Dame un jarro de vino: no tengo esa agilidad de espritu, esa alegra de nimo que sola tener. Djalo ah. Estn preparados el papel y la tinta? Ratcliff: Estn, seor.

Ricardo: Di a mi guardia que vigile y djame. Ratcliff, hacia la medianoche ven a mi tienda y aydame a armarme. Djame, digo. El Rey Ricardo se retira a su tienda y duerme. Se van Ratcliff y los otros Se abre la tienda de Richmond, y se le ve a l, con sus oficiales Entra Stanley. Stanley: La fortuna y la victoria se asienten en tu yelmo! Richmond: Sea para tu persona todo lo bueno que pueda dar la noche oscura, noble padrastro! Dime, cmo est nuestra querida madre? Stanley: Yo, por procura, te traigo la bendicin de tu madre, que reza continuamente por el bien de Richmond; pero dejemos eso. Las silenciosas horas se deslizan, y la tiniebla en copos se rompe a Oriente. Brevemente, pues nos lo manda la ocasin: prepara a tus tropas al comenzar la maana, y confa tu suerte al arbitraje de los sangrientos golpes y la guerra de mortal mirada. Yo, en lo que pueda -no puedo hacer lo que querra-, engaar el tiempo aprovechando todo lo que pueda, para ayudarte en este dudoso choque de armas; pero no puedo ponerme mucho de tu parte, no sea que, si se me ve, tu hermano, el tierno George, sea ejecutado a la vista de su padre. Adis: la falta de tiempo y la ocasin temerosa abrevia los ceremoniosos votos de amor y el amplio intercambio de dulce conversacin en que deberan demorarse amigos tanto tiempo separados: Dios nos d reposo para esos ritos del amor! Una vez ms, adis. S valiente, y buena suerte! Richmond: Buenos seores, acompaadle a su campamento; yo, aun con el molesto ruido, tratar de echar un sueecito, no sea que la plomiza somnolencia me abrume maana, cuando debera elevarme

con alas de victoria. Una vez ms, buenas noches, amables seores y caballeros. Se van los oficiales, con Stanley Ah, T, cuyo capitn me considero, mira a mis fuerzas con ojos graciosos; pon en sus manos tus hirientes hierros de clera, para que caigan, con pesado golpe, sobre los usurpadores yelmos de nuestros adversarios! Haznos tus ministros de castigo, para que podamos alabarte en tu victoria! A ti te encomiendo mi alma vigilante, antes de dejar caer las ventanas de mis ojos: dormido o despierto, defindeme siempre! Duerme Entra el espectro del Prncipe Eduardo, hijo del Rey Enrique VI -entre las dos tiendasEspectro: (A Ricardo) Djame posarme pesadamente maana sobre tu alma! Recuerda cmo me apualaste en la flor de mi juventud en Tewksbury: desesprate, por eso, y muere! (A Richmond) Ten nimo, Richmond, pues las almas agraviadas de los prncipes asesinados luchan por ti! Richmond, la progenie del rey Enrique te da fuerzas. Entra el espectro del Rey Enrique VI Espectro: (A Ricardo) Cuando yo era mortal, t traspasaste mi cuerpo ungido llenndolo de agujeros mortales; acurdate de la Torre y de m: Enrique VI te manda que desesperes y mueras! (A Richmond) Virtuoso y santo, s t el vencedor! Enrique, que profetiz que seras Rey, te conforta en sueos: vive y florece! Entra el espectro de Clarence

Espectro: (A Ricardo) Maana me posar pesadamente en tu alma! Yo, que fui lavado para la muerte con horrible vino, el pobre Clarence, entregado a traicin a la muerte por tu culpa! Maana en la batalla acurdate de m, y caiga tu espada sin filo: desespera y muere! (A Richmond) T, retoo de la casa de Lancaster, los injuriados herederos de York rezan por ti: los ngeles buenos defiendan a tus tropas! Vive y florece! Entran los espectros de Rivers, Grey y Vaughan Espectro de Rivers: (A Ricardo) Me posar pesadamente en tu alma maana, yo, Rivers, que mor en Pomfret! Desespera y muere! Espectro de Grey: (A Ricardo) Acurdate de Grey, y que tu alma desespere! Espectro de Vaughan: (A Ricardo) Acurdate de Vaughan, y, con temor culpable, deja caer la lanza, desespera y muere! Los tres a Richmond Despierta y piensa que nuestros agravios estn en el pecho de Ricardo y le dominarn! Despierta, y gana la batalla! Entra el espectro de Hastings Espectro de Hastings: (A Ricardo) Sangriento y culpable, despierta culpablemente, y acaba tus das en sanguinaria batalla! Acurdate de Lord Hastings: desespera y muere! (A Richmond) Tranquila alma sin agitacin, despierta, despierta! rmate, lucha y vence, por el bien de la hermosa Inglaterra! Entran los espectros de los dos Prncipes nios

Espectros: (A Ricardo) Suea con tus sobrinos ahogados en la Torre: seremos plomo en tu pecho, Ricardo, y te abrumaremos con tu peso para la ruina, la vergenza y la muerte! Las almas de tus sobrinos te mandan desesperar y morir! (A Richmond) Duerme, Richmond, duerme en paz, y despierta con alegra: los ngeles buenos te guarden del dao del jabal! Vive, y engendra una feliz raza de reyes! Los desdichados hijos de Eduardo te piden que florezcas. Entra el espectro de la Reina Ana Espectro de Ana: (A Ricardo) Ricardo, tu mujer, aquella desgraciada Ana, tu mujer, que jams durmi una hora en paz contigo, ahora llena tu sueo de agitaciones: maana en la batalla acurdate de m, y caiga tu espada sin filo: desespera y muere! (A Richmond) T, alma tranquila, duerme con sueo tranquilo! Suea con xito y la feliz victoria! La mujer de tu adversario reza por ti. Entra el espectro de Buckingham Espectro de Buckingham: (A Ricardo) Yo fui el primero que te ayud a obtener la corona, y el ltimo que sinti tu tirana: ah, en la batalla, piensa en Buckingham y muere con el terror de tu culpabilidad! Sigue soando, sigue soando con acciones sanguinarias y con muerte! Desespera, desmayando; desesperado, exhala tu aliento! (A Richmond) Mor para la esperanza antes de poder prestarte ayuda; pero anima tu corazn, y no desmayes. Dios y los ngeles buenos luchan al lado de Richmond; y Ricardo cae en la cima de todo su orgullo. El espectro se va El Rey Ricardo despierta sobresaltado

Ricardo: Dadme otro caballo! Vendad mis heridas! Ten misericordia, Jess! Calla, no ha sido ms que un sueo! Ah, conciencia cobarde, cmo me afliges! Las luces arden como llama azul. Ahora es plena medianoche. Fras gotas miedosas cubren mi carne temblorosa. Qu temo? A m mismo? No hay nadie ms aqu: Ricardo quiere a Ricardo; esto es, yo soy yo. Hay aqu algn asesino? No; s, yo lo soy. Entonces, huye. Qu, de m mismo? Gran razn, por qu? Para que no me vengue a m mismo en m mismo. Ay, me quiero a m mismo. Por qu? Por algn bien que me haya hecho a m mismo? Ah no! Ay, ms bien me odio a m mismo por odiosas acciones cometidas por m mismo! Soy un rufin: pero miento, no lo soy. Loco, habla bien de ti mismo: loco, no adules. Mi conciencia tiene mil lenguas separadas, y cada lengua da una declaracin diversa, y cada declaracin me condena por rufin. Perjurio, perjurio, en el ms alto grado; crimen, grave crimen, en el ms horrendo grado; todos los diversos pecados cometidos todos ellos en todos los grados, se agolpan ante el tribunal gritando todos: "Culpable, culpable!" Me desesperar. No hay criatura que me quiera: y si muero, nadie me compadecer; no, por qu me haban de compadecer, si yo mismo no encuentro en m piedad para m mismo? Vuelve a entrar Ratcliff. Ratcliff: Seor... Ricardo: Quin est ah? Ratcliff: Seor, soy yo. El madrugador gallo aldeano ha saludado por dos veces a la aurora; vuestros amigos se han levantado y se enhebillan las armaduras.

Ricardo: Oh, Ratcliff, he soado un sueo terrible! Qu piensas, todos nuestros amigos resultarn leales? Ratcliff: No hay duda, seor. Ricardo: Oh, Ratcliff, tengo miedo, tengo miedo! Me pareci que las almas de todos los que haba asesinado venan a mi tienda, y todas amenazaban con venganza maana sobre la cabeza de Ricardo. Ratcliff: Vamos, mi buen seor, no tengis miedo de sombras. Ricardo: Por el apstol Pablo, las sombras, esta noche, han infundido ms terror en el alma de Ricardo que cuanto podra la realidad de diez mil soldados armados de acero y dirigidos por el necio de Richmond. Todava no se acerca el da. Vamos, ven conmigo; bajo nuestras tiendas espiar lo que dice, para saber si alguien piensa apartarse de m. Se van el Rey Ricardo y Ratcliff Vuelve a entrar Oxford con otros Lores Lores: Buenos das, Richmond! Richmond: (despertando) Os pido perdn, seores y vigilantes caballeros, porque hayis sorprendido a un retardado perezoso. Lores: Qu tal habis dormido, seor? Richmond: El ms dulce sueo, con las visiones de ms hermoso presagio que jams han entrado en una cabeza con sopor, he tenido despus de que nos separamos, seores. Me pareci como si las almas de aquellos cuyos cuerpos mat Ricardo vinieran a mi tienda y clamaran victoria; os aseguro que mi corazn est muy animado en el recuerdo de tan bello sueo. Qu hora de la maana es, seores?

Lores: Van a dar las cuatro. Richmond: Bien, entonces es hora de armarse y dar rdenes. (Avanza hacia las tropas) Ms de lo que he dicho, cariosos compatriotas, la urgencia y el apremio del tiempo me impiden extenderme: Dios y nuestra buena causa luchan por nuestro bando; las plegarias de los bienaventurados santos y las almas ofendidas, como elevados baluartes, se elevan ante nuestros rostros. Excepto Ricardo, aquellos contra quienes peleamos prefieren que ganemos nosotros en vez de aquel a quien siguen; pues, quin es el que siguen? Verdaderamente, seores, un tirano sanguinario y un homicida; elevado en sangre, y en sangre establecido; que busc todos los medios para llegar a lo que tiene, y mat a los que fueron medios para ayudarle; una baja piedra sucia, vuelta preciosa por engarzarse en el trono de Inglaterra, donde falsamente est montado; uno que siempre ha sido enemigo de Dios, Dios, en justicia, os guardar como soldados suyos; si sudis para derribar a un tirano, dormiris en paz una vez muerto el tirano; si luchis contra los enemigos de vuestro pas, la sustancia de vuestro pas pagar la recompensa de vuestros esfuerzos; si luchis para salvaguardia de vuestras esposas, vuestras esposas os darn en casa la bienvenida como vencedores; si libris a vuestros hijos de la espada, los hijos de vuestros hijos os lo pagarn en vuestra vejez. Entonces, en nombre de Dios y de todos esos derechos, avanzad vuestros estandartes, sacad vuestras deseosas espadas! Para m, el rescate de mi osado intento ser este cuerpo fro en la fra faz de la tierra; pero si prevalezco, de la ganancia de mi intento tendr parte el menor de vosotros. Toquen tambores y trompetas, con valenta y nimo! Dios y San Jorge! Richmond y victoria! Se van

Vuelven a entrar el Rey Ricardo, Ratcliff, acompaantes y fuerzas Ricardo: Qu dijo Northumberland respecto a Richmond? Ratcliff: Qu nunca se haba educado en armas. Ricardo: Dijo la verdad. Y qu dijo entonces Surrey? Ratcliff: Sonri y dijo: "Mejor para nuestro intento". Ricardo: Tena razn: as es, en efecto. (Suena un reloj) Cuenta esas horas. Dame un calendario. Quin ha visto hoy el sol? Ratcliff: Yo no, seor. Ricardo: Entonces desdea brillar, pues, segn el libro, deba haber adornado el oriente hace una hora: ser un da negro para alguno. Ratcliff... Ratcliff: Seor? Ricardo: Hoy no se ver el sol: el cielo frunce el ceo y se ensombrece sobre nuestro ejrcito. Querra que no hubiese en el suelo estas lgrimas de roco. No brillar hoy! Bueno, y eso qu es para m ms que para Richmond? Pues el mismo cielo que frunce el ceo sobre m le mira tristemente a l. Entra Norfolk Norfolk: Al arma, al arma, seor: el enemigo presume en el campo. Ricardo: Vamos, deprisa, deprisa! Poned la gualdrapa a mi caballo. Levantad a lord Stanley, decidle que traiga sus fuerzas; yo llevar mis soldados a la llanura, y mis tropas se ordenarn as: mi vanguardia estar toda extendida en longitud, consistiendo por igual en de a

caballo y de a pie; nuestros arqueros se pondrn en medio: John, duque de Norfolk, y Thomas, conde de Surrey, tendrn el mando de esos de a pie y de a caballo. As dirigidos, nosotros iremos detrs con el grueso de las fuerzas, cuya potencia, a ambos lados, tendr por alas a nuestra mejor caballera. Esto, y San Jorge por aadidura! Qu piensas t, Norfolk? Norfolk: Una buena disposicin, valeroso soberano. He encontrado esto en mi tienda esta maana. (Le da un papel) Ricardo: (lee) "Compadre Norfolk, no seas atrevido; tu amo Dickon est ms que vendido." Una cosa urdida por el enemigo. Vamos, caballeros, cada hombre a su puesto. Que nuestros grrulos sueos no amedrenten nuestras almas; la conciencia no es ms que una palabra que usan los cobardes, ideada por primera vez para asustar a los fuertes; nuestros recios brazos sean nuestra conciencia, y nuestras espadas, nuestra ley. Adelante, atacadles valientemente, mezclmonos con ellos; si no al cielo, mano a mano al infierno. (A sus soldados) Qu ms dir que lo que ya he expuesto? Recordad con quin os las vais a haber; una especie de vagabundos, bribones, forajidos, la hez de Bretaa, bajos aldeanos lacayunos a quienes vomita su saciado pas de aventuras desesperadas y destruccin segura. Dormais seguros, y ellos os traen inquietud; tenas tierras, y la bendicin de hermosas mujeres, y ellos quieren arrebataros las unas y raptaros las otras. Y quin les manda si no un mezquino, mantenido mucho tiempo en Bretaa a costa de nuestra madre, un sopas-de-leche, que en su vida sinti jams tanto fro como con zapatos en la nieve? Volvamos a echar a azotes a estos vagabundos al otro lado del mar; arrojemos a latigazos a estos presumidos andrajosos de Francia, estos mendigos muertos de hambre, hartos de la vida que se han ahorcado a ellos mismos slo por soar en

este hermoso logro, por falta de medios, pobres ratas; si nos han de vencer, que nos venzan hombres y no estos bastardos bretones a quienes nuestros padres vencieron en su propia tierra, y derribaron y golpearon, dejndoles, en las historias, como herederos de la ignominia. Han de disfrutar sos nuestras tierras? Han de acostarse con nuestras mujeres y violar a nuestras hijas? Escuchad! Oigo su tambor. (Suena un tambor lejano) Luchad, caballeros de Inglaterra! Luchad, atrevidos soldados! Tirad, arqueros, tirad vuestras flechas a la cabeza! Espolead fuerte vuestros orgullosos caballos, y cabalgas en sangre; asombrad al cielo con la rotura de vuestras lanzas! Entra un mensajero Qu dice lord Stanley? Va a traer a sus fuerzas? Mensajero: Seor, se niega a venir. Ricardo: Cortadle la cabeza a su hijo George! Norfolk: Seor, el enemigo ha pasado el pantano: que muera George Stanley despus de la batalla. Ricardo: Mil corazones se engrandecen en mi pecho: avanzad nuestros estandartes, atacad a nuestros enemigos! Nuestro antiguo grito de valor, claro San Jorge, nos anime con la furia de ardientes dragones! A ellos! La victoria se posa en nuestros yelmos. Se van Escena IV (Otra parte del campo) Toques al arma, incursiones. Entran Norfolk y fuerzas; se le acerca Catesby

Catesby: Socorro, lord Norfolk, socorro, socorro! El Rey hace ms prodigios que un hombre, atrevindose a enfrentarse con todos los peligros: le han matado el caballo y combate a pie, buscando a Richmond en la garganta de la muerte. Socorro, ilustre seor, o si no, la batalla est perdida! Toques al arma. Entra el Rey Ricardo. Ricardo: Un caballo, un caballo! Mi reino por un caballo! Catesby: Retiraos, seor: os ayudar a encontrar un caballo. Ricardo: Villano, he echado la vida a una tirada de dados, y afrontar el azar de la suerte! Creo que hay seis Richmond en el campo: he matado a cinco en vez de l. Un caballo, un caballo! Mi reino por un caballo! Se van Escena V (Otra parte del campo) Toques al arma, incursiones. Entran por lados opuestos el Rey Ricardo y Richmond; luchan y se van luchando. Retirada y toque de trompeta. Luego vuelve a entrar Richmond, con Stanley, que lleva la corona, y otros Lores, y fuerzas Richmond: Dios y vuestras armas sean alabados, victoriosos amigos! La jornada es nuestra: ha muerto el perro sanguinario. Stanley: Valeroso Richmond, bien te has portado. Mira, aqu, esta realeza tanto tiempo usurpada, la he arrancado de las sienes muertas de ese miserable sanguinario, para agracias con ella tu frente: llvala, disfrtala y hazle honor.

Richmond: Gran Dios del cielo, di amn a todo esto! Pero, decidme: est vivo el joven George Stanley? Stanley: Lo est, seor: sano y salvo, en la ciudad de Leicester, adonde, si os place, nos retiramos ahora. Richmond: Qu hombres de importancia han muerto en ambos bandos? Stanley: John, duque de Norfolk, Walter, lord Ferrers, sir Robert Brakenbury y sir William Brandon. Richmond: Enterrad sus cadveres como corresponde a sus prosapias: proclamad un perdn para los soldados huidos que vuelvan con nosotros con sumisin, y luego, como hemos jurado sacramentalmente, uniremos la rosa blanca con la rosa roja. Sonra el cielo sobre esta bella unin, despus que tanto tiempo ha fruncido el ceo sobre su enemistad! Qu traidor me oye sin decir amn? Inglaterra ha estado mucho tiempo loca, hirindose a s misma: los hermanos vertan ciegamente la sangre de sus hermanos, los padres, ataban colricamente a sus propios hijos; el hijo, obligado, era matarife de su padre. Todo esto desuna a York y Lancaster, separadas en horrenda discordia. Oh, ahora Richmond e Isabel, legtimos sucesores de ambas casa reales, se unan por hermosa ordenacin de Dios! Y que sus herederos -si as lo quieres, Dios- enriquezcan el porvenir con la paz de liso rostro, con sonriente abundancia y bellos das de prosperidad! Derriba el filo de los traidores, generoso Seor, que quieran reproducir otra vez esos das sangrientos, haciendo llorar a la pobre Inglaterra en ros de sangre! No les dejes vivir para probar la prosperidad de este bello pas! Ahora las heridas civiles estn cerradas, y la paz vuelve a vivir para que viva aqu mucho tiempo, Seor, di amn!

Se van

Вам также может понравиться