Вы находитесь на странице: 1из 4

Lice, damn lice, and linguistics

I. Une petite nigme linguistique chez Trotsky


Lon Trotsky, Ma Vie : Essai autobiographique (1930), extrait du chapitre II Les voisins Premires tudes :
(Les lieux cits se trouvent en Ukraine : Elisavetgrad, lactuelle Kirovohrad, est chef-lieu de rgion ; Bobrinetz est cheflieu du district o est n Trotsky.) , , . , , , , , , . , - , , , , , , . . Cest probablement en cette mme anne [1885, Trotsky a 6 ans] que mon pre memmena Elisavetgrad. Nous partmes laube, roulant sans hte; Bobrinetz, on donna manger aux chevaux; vers le soir, nous arrivmes Vchivaa, village que par politesse [ ] on dnommait Chvivaa; l, nous attendmes laurore parce quil y avait des brigands aux environs de la ville. Aucune des capitales du monde ni Paris, ni New-York na produit sur moi une aussi forte impression que celle que je reus alors dElisavetgrad avec ses trottoirs, ses toits peints en vert, ses balcons, ses magasins, ses agents de police et ses globes rouges pendus des ls. Durant quelques heures, je pus contempler en face la civilisation. [Vchivaa signifie village pouilleux. Chvivaa ne veut rien dire. N.d.T.] Daprs http://www.marxists.org/francais/trotsky/livres/mavie/mv04.htm

Au premier abord, il sagit dun cas classique deuphmisme (le traducteur, par sa note, accrdite cette opinion) : le nom du village et il faut se demander sans attendre : pourquoi Vchivaa pour rendre Vchivo ? voquant pour eux couvert de poux et pouilleux , adjectifs tirs de [pluriel ] pou (cf. polonais wesz [pluriel wszy], tchque ve [pluriel vi]), les gens cherchent, dans un souci de dcence, de biensance, viter de prononcer des mots malsonnants et, faute de mieux, tournent la dicult en dformant sciemment ce qui les drange (tabou linguistique) ici, mtathse des deux consonnes initiales , quitte ce que le rsultat nait pas grand sens ; ainsi, le Dit des rues de Paris (en octosyllabes, ca 1280-1300), de Guillot de Paris, mentionne au v. 483 En la ru de Pute-y-muce [la pute sy cache], voie qui existe toujours sous le nom de rue du Petit Musc, dans le quartier du Marais (IVe arrondissement). Mais pour ce qui est du nom du village ukrainien, cest l une analyse superficielle, un exemple dtymologie populaire (malgr lexistence de la Champagne pouilleuse, cest-dire pauvre, peu fertile ). Les sujets parlants rattachent le toponyme poux , mais quils en soient persuads, leur certitude subjective, ne garantit pas quils voient juste ; en ralit, lorigine du nom demeure inexplique.

Moscou, lglise de saint Nictas () Martyr, , est situe sur Chvivaa Gorka [ : tertre, butte, hauteur, monticule, colline, motte, minence , pour le sens = ], , derrire la Yaouza (), auent de la Moskova ; on trouve aussi Vchivaa Gorka, , ces noms me paraissant avoir inspir les transcriptions adoptes par le traducteur de Trotsky. On trouve une conguration similaire Solikamsk, . Voici en outre un passage tir dun rcit anonyme publi en feuilleton dans The International Weekly Miscellany Of Literature, Art, and Science (Vol. I, fascicule no 7, publi le 12 aot 1850 New-York), intitul The Ivory Mine : A Tale of the Frozen Sea, chap. VIII : The Voyage Home, page 213. Comme le titre le laisse entendre, les personnages sont des chercheurs divoire fossile, dans lancienne Iakoutie (Extrme-Orient sibrien).
Under considerable disadvantages did Sakalar, Ivan, and their friends prepare for the conclusion of their journey. Their provisions were very scanty, and their only hope of replenishing their stores was on the banks of the Vchivaya River, which being in some places pretty rapid might not be frozen over. Sakalar and his friends determined to strike out in a straight line. Part of the ivory had to be concealed and abandoned, to be fetched another time; but as their stock of provisions was so small, they were able to take the principal part. It had been resolved, after some debate, to make in a direct line for the Vchivaya River, and thence to Vijnei-Kolimsk. The road was of a most dicult, and, in part, unknown character; but it was imperative to move in as straight a direction as possible. Time was the great enemy they had to contend with, because their provisions were sucient for a limited period only.

En quel sens un cours deau pourrait-il tre qualifi de pouilleux ? Du reste, on a aussi tent, en dsespoir de cause, dexpliquer les Vchivo et Vchivaa partir de formes construites sur le verbe coudre ; avec le succs que lon devine.

Je joins ce commentaire, que ma fait parvenir un lecteur, M. Stanislav Simonenko : Savez-vous que lorigine de ce nom Vchivaya-Chvivaya reste inconnue pour linstant? Certains supposent quil dsignait les routes qui menaient Khiva, ou bien provenait du mot , i.e. coudre? Cependant, la variante Chvivaya , au moins pour la rue de Moscou, est plus ancien (jusqu 1759 ctait ce nom marqu sur les plans). Quant lopinion de Trotsky, ici on ne peut pas se er lui, car lexpression populaire russe dsignant un menteur dit , , i.e. ment comme Trotsky.

II. Gogol : superbia pediculosa


Le hasard des lectures faisant (parfois) bien les choses, peine ai-je referm mon dossier consacr un cas dtymologie populaire chez Trotsky que je trouve un pouilleux mtaphorique chez Gogol. Pavel Ivanovitch Tchitchikov, Conseiller ministriel, propritaire terrien, [voyageant] pour ses propres aaires ( , , ) : on aura reconnu sa carte de visite larnaqueur et personnage principal des mes mortes ( , , 1842), dont le patronyme voque en russe lonomatope : lquivalent d atchoum en franais et datishoo en anglais (Ring a ring o roses, / a pocketful of posies, / atishoo, atishoo, / all fall down). Lpisode dont on va lire un extrait se trouve dans la Premire Partie, au chapitre IX, et narre des pripties qui contribuent au trouble des esprits dans la ville de N*** et, en quelque sorte, prparent le lecteur la chute de Tchitchikov (qui nest pour rien dans les faits rapports ici) :
, , : -, , , , - , , , , , - , , - , . , , , , - , , - , . , , -, - , . , , , . , : , , , , , , , , , ; : , -, - , , .

Dans la traduction dErnest Charrire (1859) :


Voici quel fut le second cas de spulture htive ; il tait tout rcent : des paysans de la couronne, domicilis dans le village de Vchivaa-Spess, runis dautres paysans du village de Borovka-Zadiralova, extirprent de la surface du sol la police locale dans la personne de lassesseur Drobajkine, parce que ladite police, cest-dire Drobajkine, avait pris pour habitude de les visiter beaucoup trop souvent, ce qui revenait pour eux une vre sporadique. On savait que, de la part de la police, le vrai motif tait un grand faible de cur qui la portait venir regarder de fort prs les femmes et les lles du village. On narriva pas bien savoir la vrit ; seulement les paysans dans leurs dpositions dirent crment que la police tait paillarde comme un matou, que plus dune fois ils lavaient avertie dtre sur ses gardes, et que la dernire fois ils lavaient chasse, en

costume trs primitif, dune chaumire o elle pouvait bien tre prise pour un sauvage. Assurment, pour de pareilles habitudes, la police mritait bien de telles algarades ; mais toujours est-il que Drobajkine fut assomm gale distance des deux villages dans les chemins, et que les habitants de Vchivaa-Spess et ceux de Zadiralova sont coupables et sans excuse sils ont concert et mis excution ce meurtre, sils y ont tremp dune faon quelconque, si enn ils se sont fait justice eux-mmes. On avait trouv la police tendue en travers des ornires ; sa capote dordonnance tait sur elle, mais en lambeaux ; la gure de la victime tait entirement mconnaissable. L aussi il y eut enqute ; linstruction trana assez longtemps, parce que les choses paraissaient bien peu claires ; laaire, porte la n au tribunal, fut juge huis clos et sance tenante ; on y prit en considration que les paysans taient nombreux, bien daccord et tous trs vivants. Drobajkine tait mort, et par consquent se trouvait dsintress ; les deux villages avaient grandement intrt ntre pas inquits davantage pour cet accident : il fut dclar lunanimit quil ny avait lieu suivre, lassesseur Drobajkine, convaincu davoir exerc mainte et mainte fois des vexations trs blmables envers les habitants de ces villages, tant mort tout coup dans son traneau dun coup dapoplexie, et dans un dsordre qui prouvait des habitudes peu convenables un magistrat.

Dans la traduction dHenri Mongault (1949) :


Dautre part, les paysans de Vanit-Miteuse, bourg relevant de la couronne, unis ceux du bourg de Borovki, alias Cherche-Noise, avaient rcemment mis mal la police rurale, en la personne de lassesseur Drobiajkine, trop empress leur rendre ses devoirs. Ces sortes de visites exercent parfois plus de ravages quune pidmie de vre chaude ; et lassesseur, armaient les moujiks, en voulait surtout leurs femmes et leurs lles. Au fond on nen savait rien, bien quils prtendissent, dans leurs dpositions, avoir donn au gaillard plus dun avertissement, et lavoir mme une fois chass, dans le costume dAdam, dune izba o le vilain matou stait faul. Si les faiblesses de cur du policier mritaient bonne justice, les manants taient inexcusables de lavoir exerce eux-mmes, en admettant leur participation lassassinat. Mais laaire tait embrouille : on avait trouv le cadavre sur la grande route, les vtements en lambeaux, les traits mconnaissables. Dinstance en instance, laaire fut voque devant le tribunal du chef-lieu, qui la mit en dlibr. Le grand nombre des paysans ne permettait pas de discerner les coupables, au reste ces braves gens, encore vivants, avaient intrt gagner leur procs dont lissue, au contraire, importait peu dfunt Dobriajkine. Le tribunal dcida donc que lassesseur Dobriajkine, coupable dabus de pouvoir, envers les paysans de Cherche-Noise et de Vanit-Miteuse, avait succomb dans son traineau une attaque dapoplexie.

E. Charrire se contente de transcrire les noms de deux villages (en effaant au passage - pourtant prsent chaque occurrence, qui montre que Borovka est cens tre le nom vritable et Zadiralova le surnom) ; H. Mongault donne les clefs de lecture et permet dapprcier loxymore morgue, orgueil, superbe, arrogance associ pouilleux , adjectif auquel (pour des raisons qui tiennent de leuphmisme ?) il a prfr miteux . La traduction mise en ligne par le Project Gutenberg et due un certain D. J. Hogarth, sans autre prcision, ne comporte pas ce passage. (Lpitaphe de Gogol est donne comme tant I shall laugh my bitter laugh ; je prsume quil doit sagir dune faon de rendre Jrmie, XX, VIII.) Comme il ne ma pas t possible de consulter la version dAnne Coldefy-Faucard (2005, au Cherche-Midi, avec illustrations de Chagall), je ne saurais dire quel sort lexcellente spcialiste a rserv cette partie de louvrage ( supposer quelle y gure, ce qui dpend du texte suivi).

Вам также может понравиться