Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Au premier abord, il sagit dun cas classique deuphmisme (le traducteur, par sa note, accrdite cette opinion) : le nom du village et il faut se demander sans attendre : pourquoi Vchivaa pour rendre Vchivo ? voquant pour eux couvert de poux et pouilleux , adjectifs tirs de [pluriel ] pou (cf. polonais wesz [pluriel wszy], tchque ve [pluriel vi]), les gens cherchent, dans un souci de dcence, de biensance, viter de prononcer des mots malsonnants et, faute de mieux, tournent la dicult en dformant sciemment ce qui les drange (tabou linguistique) ici, mtathse des deux consonnes initiales , quitte ce que le rsultat nait pas grand sens ; ainsi, le Dit des rues de Paris (en octosyllabes, ca 1280-1300), de Guillot de Paris, mentionne au v. 483 En la ru de Pute-y-muce [la pute sy cache], voie qui existe toujours sous le nom de rue du Petit Musc, dans le quartier du Marais (IVe arrondissement). Mais pour ce qui est du nom du village ukrainien, cest l une analyse superficielle, un exemple dtymologie populaire (malgr lexistence de la Champagne pouilleuse, cest-dire pauvre, peu fertile ). Les sujets parlants rattachent le toponyme poux , mais quils en soient persuads, leur certitude subjective, ne garantit pas quils voient juste ; en ralit, lorigine du nom demeure inexplique.
Moscou, lglise de saint Nictas () Martyr, , est situe sur Chvivaa Gorka [ : tertre, butte, hauteur, monticule, colline, motte, minence , pour le sens = ], , derrire la Yaouza (), auent de la Moskova ; on trouve aussi Vchivaa Gorka, , ces noms me paraissant avoir inspir les transcriptions adoptes par le traducteur de Trotsky. On trouve une conguration similaire Solikamsk, . Voici en outre un passage tir dun rcit anonyme publi en feuilleton dans The International Weekly Miscellany Of Literature, Art, and Science (Vol. I, fascicule no 7, publi le 12 aot 1850 New-York), intitul The Ivory Mine : A Tale of the Frozen Sea, chap. VIII : The Voyage Home, page 213. Comme le titre le laisse entendre, les personnages sont des chercheurs divoire fossile, dans lancienne Iakoutie (Extrme-Orient sibrien).
Under considerable disadvantages did Sakalar, Ivan, and their friends prepare for the conclusion of their journey. Their provisions were very scanty, and their only hope of replenishing their stores was on the banks of the Vchivaya River, which being in some places pretty rapid might not be frozen over. Sakalar and his friends determined to strike out in a straight line. Part of the ivory had to be concealed and abandoned, to be fetched another time; but as their stock of provisions was so small, they were able to take the principal part. It had been resolved, after some debate, to make in a direct line for the Vchivaya River, and thence to Vijnei-Kolimsk. The road was of a most dicult, and, in part, unknown character; but it was imperative to move in as straight a direction as possible. Time was the great enemy they had to contend with, because their provisions were sucient for a limited period only.
En quel sens un cours deau pourrait-il tre qualifi de pouilleux ? Du reste, on a aussi tent, en dsespoir de cause, dexpliquer les Vchivo et Vchivaa partir de formes construites sur le verbe coudre ; avec le succs que lon devine.
Je joins ce commentaire, que ma fait parvenir un lecteur, M. Stanislav Simonenko : Savez-vous que lorigine de ce nom Vchivaya-Chvivaya reste inconnue pour linstant? Certains supposent quil dsignait les routes qui menaient Khiva, ou bien provenait du mot , i.e. coudre? Cependant, la variante Chvivaya , au moins pour la rue de Moscou, est plus ancien (jusqu 1759 ctait ce nom marqu sur les plans). Quant lopinion de Trotsky, ici on ne peut pas se er lui, car lexpression populaire russe dsignant un menteur dit , , i.e. ment comme Trotsky.
costume trs primitif, dune chaumire o elle pouvait bien tre prise pour un sauvage. Assurment, pour de pareilles habitudes, la police mritait bien de telles algarades ; mais toujours est-il que Drobajkine fut assomm gale distance des deux villages dans les chemins, et que les habitants de Vchivaa-Spess et ceux de Zadiralova sont coupables et sans excuse sils ont concert et mis excution ce meurtre, sils y ont tremp dune faon quelconque, si enn ils se sont fait justice eux-mmes. On avait trouv la police tendue en travers des ornires ; sa capote dordonnance tait sur elle, mais en lambeaux ; la gure de la victime tait entirement mconnaissable. L aussi il y eut enqute ; linstruction trana assez longtemps, parce que les choses paraissaient bien peu claires ; laaire, porte la n au tribunal, fut juge huis clos et sance tenante ; on y prit en considration que les paysans taient nombreux, bien daccord et tous trs vivants. Drobajkine tait mort, et par consquent se trouvait dsintress ; les deux villages avaient grandement intrt ntre pas inquits davantage pour cet accident : il fut dclar lunanimit quil ny avait lieu suivre, lassesseur Drobajkine, convaincu davoir exerc mainte et mainte fois des vexations trs blmables envers les habitants de ces villages, tant mort tout coup dans son traneau dun coup dapoplexie, et dans un dsordre qui prouvait des habitudes peu convenables un magistrat.
E. Charrire se contente de transcrire les noms de deux villages (en effaant au passage - pourtant prsent chaque occurrence, qui montre que Borovka est cens tre le nom vritable et Zadiralova le surnom) ; H. Mongault donne les clefs de lecture et permet dapprcier loxymore morgue, orgueil, superbe, arrogance associ pouilleux , adjectif auquel (pour des raisons qui tiennent de leuphmisme ?) il a prfr miteux . La traduction mise en ligne par le Project Gutenberg et due un certain D. J. Hogarth, sans autre prcision, ne comporte pas ce passage. (Lpitaphe de Gogol est donne comme tant I shall laugh my bitter laugh ; je prsume quil doit sagir dune faon de rendre Jrmie, XX, VIII.) Comme il ne ma pas t possible de consulter la version dAnne Coldefy-Faucard (2005, au Cherche-Midi, avec illustrations de Chagall), je ne saurais dire quel sort lexcellente spcialiste a rserv cette partie de louvrage ( supposer quelle y gure, ce qui dpend du texte suivi).