Вы находитесь на странице: 1из 41

srI:

srImathE rAmAnujAya nama:


Copyright 2008-2009
All Rights Reserved




Thiruppavai and Divyadesams






Author: Sri U Ve Prathivadi Bhayankaram Annangarachariar Swami
Translated By: madhurakavi dAsan TCA Venkatesan


First Edition: 2009
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
2
Thirupppavai and Divyadesams
Pasuram 1...................................................................................................................................................... 3
Pasuram 2...................................................................................................................................................... 4
Pasuram 3...................................................................................................................................................... 5
Pasuram 4...................................................................................................................................................... 6
Pasuram 5...................................................................................................................................................... 8
Pasuram 6...................................................................................................................................................... 9
Pasuram 7.................................................................................................................................................... 10
Pasuram 8.................................................................................................................................................... 11
Pasuram 9.................................................................................................................................................... 12
Pasuram 10.................................................................................................................................................. 14
Pasuram 11.................................................................................................................................................. 15
Pasuram 12.................................................................................................................................................. 17
Pasuram 13.................................................................................................................................................. 18
Pasuram 14.................................................................................................................................................. 19
Pasuram 15.................................................................................................................................................. 21
Pasuram 16.................................................................................................................................................. 22
Pasuram 17.................................................................................................................................................. 23
Pasuram 18.................................................................................................................................................. 24
Pasuram 19.................................................................................................................................................. 26
Pasuram 20.................................................................................................................................................. 27
Pasuram 21.................................................................................................................................................. 28
Pasuram 22.................................................................................................................................................. 30
Pasuram 23.................................................................................................................................................. 31
Pasuram 24.................................................................................................................................................. 33
Pasuram 25.................................................................................................................................................. 34
Pasuram 26.................................................................................................................................................. 35
Pasuram 27.................................................................................................................................................. 36
Pasuram 28.................................................................................................................................................. 37
Pasuram 29.................................................................................................................................................. 39
Pasuram 30.................................................................................................................................................. 40
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
3
Thiruppavai and Divyadesams


Pasuram 1

a+a ad a _u_j _mm+u+o
_+cu Cu+go! Cu+gaCm+ C_ua!
a ao_a _auu+q aoo agaa+d!
+Coo a+j+om _jCa+um _am
q+j auu aCa+u _uaaa
a+Cam aau a aaa Cu+o a+m
_++auCm _aCa uu_ o+m
u+C+ qau uqjCCo+ nau+o+a

mArgazhith thingkaL madhi niRaindha nannALAl
nIrAdap pOdhuvIr! pOdhuminO nErizhaiyIr!
sIr malgum AyppAdich selvach siRumIrgAL!
kUrvEl kodunthozhilan nandhagOpan kumaran
ErArndha kaNNi yasOdhai iLanjsingkam
kArmEnich sengkaN kadhir madhiyam pOl mugaththAn
nArAyaNanE namakkE paRai tharuvAn
pArOr pugazhap padindhElOr empAvAy


Pasuram: Margazhi Thingal Divyadesam: Paramapadam


The key word in this pasuram is nArAyaNanE (_++auCm). This is the form of the
Lord with Shanka, Chakra and Gadha that is experienced by Andal. It is Sriman
Narayana that Mandodari praised as tamasa: paramO dhAtA shankachakragadAdara:
(au: uCa+ ++ aaa+:). When He came down as Sri Krishna, He was
born holding the Shanka and the Chakra with a smiling face jAtOsi dEvadEvEsha
shankachakragadAdara (_+C+u CoCCo aaa+).

Therefore, in this pasuram, through the word "nArAyaNanE", Andal experiences the
Paramapada Natha, Sriman Narayana.

srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
4

nArAyaNan
(_++aum _++aum _++aum _++aum)


Pasuram 2

uoag o+oa+d! _+a _a u+uo_
aaa auaad CauC+ u+_acgd
uua gam_ uam q u+q
_auCu+a u+guCu+a _+ca+Co _+q
uaaccC+a aoc _+a qCa+a
aaa+m aaCa+a __uu amC_+C+a
_aa uuaa _juma ua a+cq
aa+g nuu ajCCo+ nau+o+a

vaiyaththu vAzhvIrgAL! nAmum nam pAvaikkuch
seyyum kirisaigaL kELIrO pARkadaluL
paiyath thuyinRa paraman adi pAdi
neyyuNNOm pAluNNOm nAtkAlE nIrAdi
maiyittezhudhOm malarittu nAm mudiyOm
seyyAdhana seyyOm thIkkuRaLaich senROdhOm
aiyamum pichchaiyum Anthanaiyum kai kAtti
uyyumARu eNNi ugandhElOr empAvAy


Pasuram: Vaiyaththu Divyadesam: Thirupparkadal


Let us take the phrase pARkadaluL paiyath thuyinRa paraman (u+_acgd uua
gam_ uam) as key in this pasuram. Thirupparkadal is known as avatArakanda. The
reference ESha nArAyaNa: shrImAn kShIrArNava nikEtana: nAgaparyanka mutsrujyahi
AgatO madhurApurIm (q _++au: _a+j ++uo _Ca_: _+auaa
u_a_ _aC+ ag+qa) is well known. Sri Krishna left Thirupparkadal and
descended to Mathura. It is therefore that Andal says pARkadaluL paiyath thuyinRa
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
5
paraman adi pAdi instead of kaNNa pirAn adi pAdi. Keeping Sri Krishna in mind,
Periyazhvar too sang aravaththu amaLiyinOdum azhagiya pARkadalOdum ...
(og auaCm+a aa u+_acCo+a ...).

Thus, in this pasuram, Andal experiences the divyadesam of Thirupparkadal (the milky
ocean).



pARkadaluL paiya thuyinRa paraman
(u+_acgd uua gam_ uam u+_acgd uua gam_ uam u+_acgd uua gam_ uam u+_acgd uua gam_ uam)


Pasuram 3

a oauj am Cu u+q
_+ad _a u+uo_ a+__ _+qm+o
am_ _+coo+a ad aa+ uag
_ ug aj_g aao auu
__ouuu Cu+o u+_ ou au uuu
Ca+C qajg a uo u__
o+a _ca _u__a oduo ua u+ad
_a+ aooa _u_jCCo+ nau+o+a

Ongki ulagaLandha uththaman pEr pAdi
nAngkaL nam pAvaikkuch sARRi nIrAdinAl
thIngkinRi nAdellAm thingkaL mummAri peydhu
Ongku peRunj sennelUdu kayal ugaLap
pUngkuvaLaip pOdhil poRi vaNdu kaN paduppath
thEngkAdhE pukkirundhu sIrththa mulai paRRi
vAngkak kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL
nIngkAdha selvam niRaindhElOr empAvAy


Pasuram: Ongi Ulagalandha Divyadesam: Thirukovilur
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
6
At the very beginning of this pasuram, Andal talks about the Trivikrama avatara, through
the phrase Ongi ulagaLandha uththaman (a oauj am). The Lord
exhibits this form in many divyadesams. However, Srivaishnavas should consider the
divyadesam of Thirukkovilur first, when thinking of this avatara. The form of the Lord
as Trivikrama in this divyadesam where the Mudhal Azhvars first gathered is wonderful.

Thirumangai Azhvar in his work Thirunedunthandagam talks about the
Thiruvashtakshara mantram in the pasuram manthiraththai manthiraththAl maRavAdhu
enRum vAzhudhiyEl (aju aj+o a_o+g nmga o+Cao). In order to
celebrate Him who is spoken in the Thirumanthram, in the very next pasuram
oNmidhiyil punaluruvi (guaao qmgo), he speaks of the Trivikrama avatara.
To worship that avatara in a divyadesam he speaks of the Thirukkovilur divyadesam in
the next pasuram pulam purandhu pon viLaikkum poygai vElip pUngkOvalUr
thozhudhum pOdhu nenjchE! (qoa qjg u+m ouu_a u+aua Coou
_Ca+og +ga Cu+g _Ca!).

Thus, for everyone born in the lineage of those who praise Azhvars, the experience of
Thirukkovilur divyadesam, when thinking of the Trivikrama avatara, will happen
automatically.

Therefore, in this pasuram, Andal experiences the divyadesam of Thirukkovilur.



Ongi ulagaLandha uththaman
(a a a a oauj am oauj am oauj am oauj am)


Pasuram 4

_ au auu+! gmg _ ua aCoo
_d q_ ajg a+ _C_
oom oa Cu+o aa aggu
u+am C+ucu u_u_+um uaao
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
7
_ Cu+o amm ooaq Cu+o _m_jg
++C a+aa u a au Cu+o
o+ oamo uac+a _+aa
a+a _+c aajCCo+ nau+o+a

Azhi mazhaik kaNNA! onRu nI kai karavEl
AzhiyuL pukku mugandhu kodu ArththERi
Uzhi mudhalvan uruvam pOl mey kaRuththup
pAzhiyan thOLudaip paRpanAban kaiyil
Azhi pOl minni valampuri pOl ninRadhirndhu
thAzhAdhE sArngkam udhaiththa sara mazhai pOl
vAzha ulaginil peydhidAy nAngkaLum
mArgazhi nIrAda magizhndhElOr empAvAy


Pasuram: Azhi Mazhai Kanna Divyadesam: Thiruvanathapuram


It is appropriate to experience Anantha Padmanabha of Thiruvananthapuram in this
pasuram where Andal says pAzhiyanthOLudaip paRpanAban (u+ajC+ucu
u_u_+um). Andal sings vAzha ulaginil peythidAy (o+ oamo uac+a) -
asking the clouds to rain such that the world lives. For the world to live, all obstacles
must be removed. Anantha Padmanabha of Thiruvananthapuram was experienced and
sung by Nammazhvar alone amongst all Azhvars. Thiruvaymozhi 10-2 where he sings
about this divyadesam starts as kedum idarAya ellAm (aa _c+a noo+a). He
also sings kaduvinai kaLaiyalAm (aoum auuao+a), mAyndhaRum vinaigaL
(a+ajga oumad), thIRum nOy vinaigaL ellAm (ga C_+a oumad
noo+a) in this pasuram.

Thus, it is natural to think of Anantha Padmanabha who is present to remove all our
obstacles, in this pasuram by Andal.



pAzhiyanthOLudaip paRpanAban
(u+ajC+ucu u_u_+um u+ajC+ucu u_u_+um u+ajC+ucu u_u_+um u+ajC+ucu u_u_+um)

srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
8
Pasuram 5

a+aum am_ ocagu uajum
ga u _ aum gu_oum
_a _omo C+mga uouua
+ua _co ouaa aa +Ca+um
gCa+a+a ojg _+a gao go +g
o+am+o u+q amm+o ajau
Cu+a uua q_o+m _m_ma
amo ga+_a auCuCo+ nau+o+a

mAyanai mannu vadamadhurai maindhanaith
thUya peru nIr yamunaith thuRaivanai
Ayar kulaththinil thOnRum aNiviLakkaith
thAyaik kudal viLakkam seydha dhAmOdharanaith
thUyOmAy vandhu nAm thUmalar thUvith thozhudhu
vAyinAl pAdi manaththinAl sindhikkap
pOya pizhaiyum pugutharuvAn ninRanavum
thIyinil thUsAgum seppElOr empAvAy


Pasuram: Maayanai Divyadesam: Mathura


In this pasuram, through Andal's word itself the divyadesam of Mathura (vada
madhurai oc agu) is said. Mathura is not only the divine place where He was born
as Sri Krishna, it is also a divyadesam sung by Azhvars. Throughout Thiruvaymozhi 9-1,
Nammazhvar says vada madhurai piRandhavan (oc agu u_jom) -
experiencing Him in vibhava as well as archa forms.

Thus, Andal experiences the divyadesam of Mathura in this pasuram.



vada madhurai maindhan
(oc agu uajm oc agu uajm oc agu uajm oc agu uajm)
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
9
Pasuram 6

qda aoaum a+u qduuam Ca+ao
oduu ouaam Cuoa CacquoCa+?
udu+a! nj+a Cuauo _+u
adu aaca aoaa a+Co+a
oduoo gao aj oum
dug a+u moaa Ca+aaa
adu njg nm_ Cuoa
dua q_jg _ujCCo+ nau+o+a

puLLum silambina kAN puLLaraiyan kOyil
veLLai viLisangkin pEraravam kEttilaiyO?
piLLAy! ezhundhirAy pEymulai nanjchuNdu
kaLLach sagadam kalakkazhiyak kAlOchchi
veLLaththaravil thuyil amarndha viththinai
uLLaththuk koNdu munivargaLum yOgigaLum
meLLa ezhundhu ari enRa pEraravam
uLLam pugundhu kuLirndhElOr empAvAy


Pasuram: Pullum Divyadesam: Thiruvanvandur


The phrase veLLai viLisangin pEraravam kEttilaiyO (oduu ouaam Cuoa
CacquoCa+) is to be taken as key in this pasuram.

The divyadesam of Thiruvanvandur was sung only by Nammazhvar in Thiruvaymozhi 6-
1, vaigal pUngkazhivAy (uoao _ao+a). This decad is about Parankusa Nayaki
sending birds as messengers to the Lord who resides in Thiruvanvandur. In pasuram 6-1-
9, Azhvar calls out to the swans as alarmEl asaiyum annangAL (oCao uaa
mma+d) and gives them a description of Thiruvanvandur as follows: vidivai
sangkolikkum thiruvaNvaNdUr (oquo aa+o_a ouou). That is, he
tells the birds to identify this divyadesam through the sound of the conches.

The sound of the conch is the sound of praNavam. Pranavam is made of akAram,
ukAram and makAram. In Thiruvaymozhi 6-1, Azhvar brings in akAram in the pasuram
adigaL kai thozhudhu (qad ua +g), ukAram in uNarththal Udal
uNarndhu (uo co ujg) and makAram in minkoL sEr purinUl
(ama+d Ca qgo). Similarly, in this Thiruppavai pasuram, Andal brings in
akAram, ukAram and makAram through ari enRa pEraravam ( nm_ Cuoa),
uLLam pugundhu (dua q_jg) and munivargaLum (moaa).

srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
10
The relationship between the two pasurams is not just in the letters but also in the
meanings.

Thus, the divyadesam of Thiruvanvandur is sung by Andal in this pasuram.



veLLaththaravil thuyil amarndha viththu
(oduoo gao oduoo gao oduoo gao oduoo gao aj og aj og aj og aj og)


Pasuram 7

a+ aamg n_a _um a+m aojg
Cuam Cuaoa CacquoCa+? Cuau uuCu!
a++a u_uqa aoaouu ua Cug
o+a _g_o _aaa am+o
ua u a oa CacquoCa+?
_+aau uu udu+a! _++aum
Caaoumu u+ca _ CacCc acCa+?
Cauca+a! _CoCo+ nau+o+a

kIsu kIsenRu engkum Anaich sAththan kalandhu
pEsina pEchcharavam kEttilaiyO? pEyp peNNE!
kAsum piRappum kalakalappak kai pErththu
vAsa naRungkuzhal Aychchiyar maththinAl
Osai paduththath thayir aravam kEttilaiyO?
nAyagap peN piLLAy! nArAyaNan mUrththi
kEsavanaip pAdavum nI kEttE kidaththiyO?
thEsamudaiyAy! thiRavElOr empAvAy


Pasuram: Keesu Keesu Divyadesam: Thiruvayppadi

srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
11
A devotee who experienced Thiruvayppadi (Gokulam) expressed that through the shloka
udgAyatInAm aravindalOchanam vrajAnganAnAm divam asprushad dhvani:,
dadhnascha nirmanthana shabda mishritO nirasyatE yEna dishAm amangalam
(a+a_+a ojCo+a_a o_+a_+_+a oa uu o_:, _ua
_aj_ u aC+ _uaC Ca_ +a aaoa) (Srimad Bhagavatam). In
this famous shloka, the songs of the Yadava women, the sound of the butter being
extracted from milk, the sound from the movement of the jewels worn by the yadava
women are spoken. The same are brought out in this pasuram by Andal kAsum
piRappum kalakalappa (a++a u_uqa aoaouu), maththinAl Osaippaduththa
thayiraravam (am+o uauu aoa).

Thus, it is the divyadesam of Thiruvayppadi that is experienced by Andal in this pasuram.



kEsavan
(Caaom Caaom Caaom Caaom)


Pasuram 8

a o+ma odumg nua ag o
Caao+m ujm a+u a_du uduuaa
Cu+o+m Cu+am_+uu Cu+a+ao a+g mum
+o+m ojg _mC_+a Ca+gaouca
u+o+a! nj+a u+qu uu_ a+u
a+o+a uuj+um aoou a+cqa
Co+ Coum amg _+a Cao+o
_o+ nmg _+ajg CuCo+ nau+o+a

kIzh vAnam veLLenRu erumai siRu vIdu
mEyvAn parandhana kAN mikkuLLa piLLaigaLum
pOvAn pOginRAraip pOgAmal kAththu unnaik
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
12
kUvuvAn vandhu ninROm kOdhukalamudaiya
pAvAy! ezhundhirAy pAdip paRai koNdu
mAvAy piLandhAnai mallarai mAttiya
dhEvAdhi dhEvanaich senRu nAm sEviththAl
AvA enRu ArAyndhu aruLElOr empAvAy


Pasuram: Keezh Vanam Divyadesam: Thiruvaththiyur


The divyadesam of Thiruvaththiyur is Sri Hastishailam - that is, Kanchipuram Varadaraja
Perumal Kovil. In this pasuram, the key phrase is dhEvAdhi dhEvanaich senRu nAm
sEviththAl (Co+ Coum amg _+a Cao+o). dhEvAdi dhEvan
(Co+ Com) is Lord Varadaraja, who is also known as Deva Perumal. In
Thiruppavai, in the ten pasurams starting with Pullum Silambinakan, Andal wakes up the
ten Azhvars. In that, it is Swami Nammazhvar who is woken up in this pasuram.
Nammazhvar when starting his first prabandham Thiriviruththam calls to Deva Perumal
as imaiyOr thalaivA (_uaCa+ uoo+) and speaks of Him again at the beginning
of his last prabandham Thiruvaymozhi as ayarvaRum amarargaL athipathi (aoga
aad u).

Thus, the divyadesam of Thiruvaththiyur is experienced by Andal in this pasuram.



dhEvAdhi dhEvan
(Co+ Com Co+ Com Co+ Com Co+ Com)


Pasuram 9

gau a+cg, +_ga ouaa
gua aa gaouu Cao au oua
a+a+m aaCu! au aoa +d _o+a
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
13
a+a! ouu nuuC+? m aad +m
uaCa+? m_ aoCc+? mjCo+?
qau ujgao aju ucc+Cu+?
a+a+am a+om uo_jm nm_mg
_+aa uoa _omC_Co+ nau+o+a

thUmaNi mAdaththuch, suRRum viLakkeriyath
dhUpam kamazhath thuyilaNai mEl kaN vaLarum
mAmAn magaLE! maNik kadhavam thAL thiRavAy
mAmIr! avaLai ezhuppIrO? un magaL thAn
UmaiyO? anRich sevidO? ananthalO?
Emap perunthuyil mandhirap pattALO?
mAmAyan mAdhavan vaikunthan enRenRu
nAmam palavum navinRElOr empAvAy


Pasuram: Thoomani Divyadesam: Thirukkadigai


The divyadesam of Thirukkadigai is also known as Gadikachalam and Cholasimhapuram.
In his pasuram about this divyadesam, Thirumangaiyazhvar sings mikkAnai maRaiyAy
virindha viLakkai (aa+um au_a+a oj ouua) (Periya Thirumozhi 8-9-4),
describing the Lord as a lamp.

Acharyas use the terms kudaththil itta viLakku (_co _cc ou_) and kunRil
itta viLakku (_m_o _cc ou_). The former is a lamp kept inside a pot - which
will not spread its light around; the latter is a lamp placed on top of a hill - that will
spread its light everywhere.

In this pasuram, Andal says thUmaNi mAdaththu suRRum viLakkeriya (gau
a+cg +_ga ouaa) describing a lamp placed at a high place spreading its light
around. Therefore, it is appropriate to experience the Lord at Thirukkadigai, who is
literally the lamp placed on top of the kadigai mountain, through this pasuram.


srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
14

thUmaNi mAdaththu viLakku
(gau a+cg ou_ gau a+cg ou_ gau a+cg ou_ gau a+cg ou_)


Pasuram 10

C_+_g +oaa q_am_ aam+a
a+__a ++C+ o+ao _o++
_+__ g+a q _++aum _aa+o
Cu+__u uu_ a quuam+o uuc+ _+d
+__m o+a oj _auau_a
C+_ga mCa ujgao +m j+Cm+
___ mjguca+a! aoCa!
C__a+a ojg _CoCo+ nau+o+a

nORRuch suvarkkam pugukinRa ammanAy
mARRamum thArArO vAsal thiRavAdhAr
nARRath thuzhAy mudi nArAyaNan nammAl
pORRap paRai tharum puNNiyanAl paNdoru nAL
kURRaththin vAy vIzhndha kumbakaraNanum
thORRum unakkE perunthuyil thAn thandhAnO
ARRa ananthaludaiyAy! arungkalamE!
thERRamAy vandhu thiRavElOr empAvAy


Pasuram: Notru Suvarkkam Divyadesam: Thirukatkarai


Those who seek the Lord are of two types: those who follow siddhOpAya and those who
follow sAdhyOpAya. They are also known as paragatasvIkAra nishtar and
svagatasvIkAra nishtar. As mentioned in Nayamatmashruti yamEvaishavruNutE tEna
labhya: (aCauoo@C C_ oua:), those who are sought by Him will not fail to
gain eternal service. Such devotees no longer need to perform any austerities to attain
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
15
Him. They are described as seydha vELviyar vaiyaththEvar (aa Codoa
uoaCo) by Nammazhvar in his Thiruvaymozhi (5-7-5).

It is this uttamAdhikAri who has completed everything (nOtru) and now performs service
forever without any separation (suvargam puguginRa), who is described by Andal in this
pasuram in the very first line.

So, where is the experience of the divyadesam of Thirukkatkarai in this pasuram? In his
pasuram for this divyadesam, Nammazhvar says vArik koNdu ennai vizhunguvan kANil
enRu, ArvuRRa ennai ozhiya ennil munnam pAriththu, thAn ennai muRRap paruginAn,
kAr okkum kAtkarai appan kadiyanE (o+ a+u nmum o_om a+uo
nmg, ___ nmum ga nmmo mma u+g, +m nmum __u uam+m,
a+ g_a a+cau uum aqaCm) (Thiruvaymozhi 9-6-10). This is a description of
the same adhikAri that Andal has done in this pasuram.

In addition, Azhvar describes this divyadesam as theruvellAm kAvikamazh
thirukkAtkarai (ooo+a a+oaa a+cau) (Thiruvaymozhi 9-6-1).
That is, this divyadesam carries a very fragrant smell. This pasuram of Andal carries the
fragrance of the divine Tulasi (nARRath thuzhAy mudi _+__ g+a q).

Thus, the divyadesam of Thirukkatkarai s experienced in this pasuram.



nARRath thuzhAy mudi nArAyaNan
(_+__ g+a q _++aum _+__ g+a q _++aum _+__ g+a q _++aum _+__ g+a q _++aum)


Pasuram 11

a_g a_uo auad uo a_jg
a__+ _o a amg a aaa
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
16
___a gm_oo+ Ca+oo a u+_a+qCa!
q__oo_o qmaaCo Cu++a!
+__g C+a+ noo+a ojg _m
__a q_jg ao ouum Cu u+c
a__+C Cua+C aoou uuc+cq! _
n_g_ __a u+CuCo+ nau+o+a

kaRRuk kaRavaik kaNangkaL pala kaRandhu
seRRAr thiRal azhiyach senRu seruch seyyum
kuRRam onRillAdha kOvalar tham poRkodiyE!
puRRaravalgul punamayilE pOdharAy!
suRRaththuth thOzhimAr ellArum vandhu nin
muRRam pugundhu mugil vaNNan pEr pAda
siRRAdhE pEsAdhE selvap peNdAtti! nI
eRRukku uRangkum poruLElOr empAvAy


Pasuram: Katru Karavai Divyadesam: Thirumogur


In this pasuram, the phrase mugilvaNNan pEr pAda (aoouum Cu u+c) is the
key. In his Thiruvaymozhi pasuram thALa thAmarai (+u +au) for Thirumogur
(10-1), Nammazhvar sings kALamEgaththai anRi maRRonRu ilam gathiyE
(a+uCaau m_ a__+mg _oa aCa). The Lord of this divyadesam is
known as kALamEgam. It is elegant to experience this Lord through the name
mugilvaNNan.

No one can know where or when a cloud will rain. Similarly, no one can know on whom
or when the cloud that is Krishna will shower His mercy (nAsau puruShakArENa na
chApyanyEna hEtunA, kEvalam svEchChayai vAham prEkShE kanjchit kadAchana
_+uu qa+Cu _ a+uajCam C_g_+, Caooa uCoaua o+_a uCC+
aa a+a_). The cloud will exhibit lightning at one place and shower at another. Sri
Krishna shone at Mathura and showered His grace at Ayppadi.


srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
17

mugilvaNNan
(aoouum aoouum aoouum aoouum)


Pasuram 12

aumu a__ua amg_ _a
_umg uo oCa _mg u+o Ca+
_umooa Ca_+_a __aoom a+a!
umuo o _m o+a_ auc u__
amm+o mmoua Ca+a+um a__
amgama+umu u+ca _ o+a _o+a
_m+m nj+a =mm Cu_aa!
umoo+a _jCCo+ nau+o+a

kanaiththiLam kaRRerumai kanRukku irangki
ninaiththu mulai vazhiyE ninRu pAl sOra
nanaiththillam sERAkkum naRselvan thangkAy!
paniththalai vIzha nin vAsaR kadai paRRich
sinaththinAl thennilangkaik kOmAnaich seRRa
manaththukkiniyAnaip pAdavum nI vAy thiRavAy
iniththAn ezhundhirAy Idhenna pEruRakkam!
anaiththillaththArum aRindhElOr empAvAy


Pasuram: Kanaiththilam Divyadesam: Thiruchchithrakoodam


In this pasuram, the key phrase is sinaththinAl thennilangai kOmAnaich seRRa
(amm+o mmoua Ca+a+um a__). Kulsaekharazhvar sings the entire
Sri Ramayanam in his pasuram angaNedu madhiL sUzh au ad
(Perumal Thirumozhi 10), which is dedicated to the divyadesam of
Thiruchchithrakoodam.

srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
18
The phrase eri neduvEl arakkarodum ilangai vEndhan innuyir koNdu (n _Coo
a+a _oua Cojm _m_a a+u) in that pasuram is shown here as
thennilangaik kOmAnaich seRRa (mmoua Ca+a+um a__). There
Kulasekharazhvar said thirumagaLOdu inidhamarndha selvan (aaCu+
_maj aoom) - this is shown by Andal as manaththukku iniyAn (amg_
_ma+m). There Azhvar said sinam adanga mAruthiyAl suduviththAn (ama
ca a+a+o +o+m) meaning that the anger in the heart of Sri rama was
removed. For it to be removed, the anger has to occur first. That is shown by Andal as
sinaththinAl (amm+o).

Thus, the divyadesam of Thiruchchithrakoodam is experienced by Andal in this pasuram.



manaththukku iniyAn
(amg_ _ma+m amg_ _ma+m amg_ _ma+m amg_ _ma+m)



Pasuram 13

qdum o+a auc+umu u+oo+ aum
adu auuj+um aua u+qu Cu+au
uduuad noo+a u+uo aua qa+
odu njg oa+a _a_g
qda aoaum a+u Cu+ auum+a!
_du _u _ucjg _+c+C
udu acCa+? u+o+a! _ _mm+u+o
adua ojg aojCCo+ nau+o+a

puLLin vAy kINdAnaip pollA arakkanai
kiLLik kaLaindhAnaik kIrththimai pAdip pOyp
piLLaigaL ellArum pAvaik kaLam pukkAr
veLLi ezhundhu viyAzham uRangkiRRu
puLLum silambina kAN pOdharik kaNNinAy!
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
19
kuLLak kuLirak kudaindhu nIrAdAdhE
paLLik kidaththiyO? pAvAy! nI nannALAl
kaLLam thavirndhu kalandhElOr empAvAy


Pasuram: Pullinvay Divyadesam: Thirukkudandhai


In this pasuram, the resting pose is talked through the phrase paLLik kidaththiyO
(udu acCa+). This resting pose is enjoyed greatly in the divyadesam of
Thirukkudandhai - ErAr kOlam thigazhak kidandhAy q+ Ca+oa a
acj+a (Thiruvaymozhi 5-8-1). While there are many divyadesams where the Lord is
in a resting pose such as thiruvekkA, thiru evvuL, thiruvarangam, thiruvanbil and
thiruppARkadal, when singing about all these divyadesams together, it is
Thirukkudandhai that Thirumazhisai Azhvar picks first - nAgaththaNaik kudandhai
_+auu _cju (Nanmugan Thiruvandhadhi 36).

Therefore, it is appropriate to say that it is the divyadesam of Thirukkudandhai that Andal
is experiencing in this pasuram.



puLLin vAy kINdAn
(qdum o+a auc+m qdum o+a auc+m qdum o+a auc+m qdum o+a auc+m)


Pasuram 14

ad quauc C+ccg o+od
aa_ o+a _ajg _auo o+a +aum a+u
aao u+q+u ouuo oo
ad Ca+ao aao+m Cu+j+
nauu mma nuqo+m o+a Cu+a
_a+a! nj+a! _+u++a! _+uca+a!
aa+ aaa qjga cuaam
uaa auu+umu u+CcCo+ nau+o+a

srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
20
ungkaL puzhaikkadaith thOttaththu vAviyuL
sengkazhunIr vAy negizhndhu Ambal vAy kUmbina kAN
sengkal podikkUrai veNpal thavaththavar
thangkaL thirukkOyil sangkiduvAn pOdhandhAr
engkaLai munnam ezhuppuvAn vAy pEsum
nangkAy! ezhundhirAy! nANAdhAy! nAvudaiyAy!
sangkodu chakkaram Endhum thadakkaiyan
pangkayak kaNNAnaip pAdElOr empAvAy


Pasuram: ungaL puzhaikkadai Divyadesam: Therazhundhur


In this pasuram, Andal speaks of some flowers that grow in ponds vAviyuL
sengkazhunIr vAy negizhndhu Ambal vAy kUmbina kAN (o+od aa_ o+a
_ajg _auo o+a +aum a+u). In the Periya Thirumozhi pasuram for
Thiruvazhnudhur (7-5-10), Thirumangai Azhvar similarly talks about the flowers in
water nellil kuvaLai kaN kAtta, niril kumudham vAy kAtta, allik kamalam mugam
kAttum kazhani azhundhUr (_ooo _ouu au a+cc, _o _a o+a a+cc,
oo aaoa aa a+ca am jg).
Also, Andal calls to the girl in this pasuram as nA udaiyAy (_+ uca+a).
Thirumangai Azhvar too speaks of the vocal qualities of those in Thiruvazhundhur as
senthamizhum vadakalaiyum thigazhndha nAvar ajaa ocauoa aj
_+o (Periya Thirumozhi 7-8-7).

In addition, Andal says sangkodu chakkaram Endhum thadakkaiyan (aa+
aaa qjga cuaam). Thirumangai Azhvar sings neyyAr Azhiyum sangkamum
Endhum nINda thOLudaiyAy _aa+ _a aaa qjga _uc C+uca+a
(Periya Thirumozhi 7-7-3).

Thus, the divyadesam of Therazhundur is experienced in this pasuram.


sangkodu chakkaram Endhum thadakkaiyan
(aa+ aaa qjga cuaam aa+ aaa qjga cuaam aa+ aaa qjga cuaam aa+ aaa qjga cuaam)
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
21
Pasuram 15

noCo! _uauCa! _mma __Ca+!
aoomg uCamam! _uaa! Cu+amC_m
oouo m acuad uuCc m o+a _ga
oooad _aCu _+Cm +m _aa
gouo _ Cu++a mamm Cogucua
noo+a Cu+j+C+? Cu+j+ Cu+juua+d
ooo+um a+m_+um a+__+u a+__a
ooo+um a+aumu u+CcCo+ nau+o+a

ellE! iLangkiLiyE! innam uRangkudhiyO!
sillenRu azhaiyEnmin! nangkaimIr! pOtharkinREn
vallai un katturaigaL paNdE un vAy aRidhum
vallIrgaL nIngkaLE nAnE thAn Ayiduga
ollai nI pOdhAy unakkenna vERudaiyai
ellArum pOndhArO? pOndhAr pOndheNNikkoL
vallAnai konRAnai mARRArai mARRazhikka
vallAnai mAyanaip pAdElOr empAvAy


Pasuram: Elle Divyadesam: Thiruvallikkeni


In this pasuram, the phrases used by Andal vallAnai konRAnai (ooo+um
a+m_+um), mARRArai mARRazhikka vallAnai (a+__+u a+__a
ooo+um), mAyanai (a+aum) etc all go well with the phrases in the Periya
Thirumozhi pasuram for Thiruvallikkeni (2-3) viRperu vizhavum kanjchanum mallum
vEzhamum pAganum vIzha (o_u oa aa_a aoga Coa u+a_a o),
sandhamal kuzhalAL alakkaN nURRuvar tham peNdirum eydhi nUlizhappa (ajao
_o+d oau g_go a uuqa na gouu), etc.

Thus, it is appropriate to say that Andal is experiencing the divyadesam of
Thiruvallikkeni in this pasuram.


srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
22

mAyan
(a+am a+am a+am a+am)


Pasuram 16

_+aam+a _m_ _jCa+u_uca
Ca+ao a+uu+Cm! a+q C+mga C+u
o+ao a+uu+Cm! au aoa +d _o+a
_a agaaC+_ u_ uu_
a+am auouum _mmCo o+a C_j+m
gCa+a+a ojC+a gaou u+o+m
o+a+o mmmma a+__+C aa+! _
C_a _uo aoa _CaCo+ nau+o+a

nAyaganAy ninRa nandhagOpanudaiya
kOyil kAppAnE! kodith thOnRum thOraNa
vAyil kAppAnE! maNik kadhavam thAL thiRavAy
Ayar siRumiyarOmukku aRai paRai
mAyan maNivaNNan nennalE vAy nErndhAn
thUyOmAy vandhOm thuyilezhap pAduvAn
vAyAl munnamunnam mARRAdhE ammA! nI
nEya nilaik kadhavam nIkkElOr empAvAy


Pasuram: Nayaganay Divyadesam: Thirukkurungkudi

In this pasuram, the key phrase is thUyOmAy vandhOm thuyil ezhap pAduvAn vAyAl
munna munnam mARRAdhE ammA (gCa+a+a ojC+a gao nu u+o+m
o+a+o mm mma a+__+C aa+). pAduvAn (u+o+m) stands for
nampAduvAn. Nampaduvan sang about the Lord of Thirukkurungkudi divyadesam with
a Veena in his hand. As he went to see the Lord one time, a brahmarakshas got hold of
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
23
him and wanted to eat him. At that time, he told the brahmarakshas vAyAl munna
munnam mARRAdhE ammA (o+a+o mm mma a+__+C aa+) and asked it
not to prevent him from completing his vratam. After he makes several vows, the
brahmarakshas believes that he will indeed return and lets him go. He then goes to
Thirukkurngkudi divyadesam, worships Him through nEsa nilaik kadhavam nIkku
(C_a _uo aoa __) and returns.

Thus the divyadesam of Thirukkurungkudi is experienced in this pasuram.



maNivaNNan
(auouum auouum auouum auouum)


Pasuram 17

auCa uuC Ca+C_ _aaa
naua+m! _jCa+u+o+! nj+a
a+aum+_ noo+a a+jC! _oouCa!
naua+cq aCa++a! __+a
aua cgg a oauj
au Ca+a+Cm _a+g nj+a
aau+_ aoq aoo+! uoCo+!
aua _a _CaCo+ nau+o+a

ambaramE thaNNIrE sORE aRanjseyyum
emperumAn! nandhagOpAlA! ezhundhirAy
kombanArkku ellAm kozhundhE! kulaviLakkE!
emperumAtti yasOdhAy! aRivuRAy
ambaram UdaRuththu Ongki ulagaLandha
umbar kOmAnE uRangkAdhu ezhundhirAy
sempoR kazhaladich selvA! baladhEvA!
umbiyum nIyum uRangkElOr empAvAy

srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
24
Pasuram: Ambarame Divyadesam: Thirukkazhichcheerama Vinnagaram


The key phrase in this pasuram is ambaram UdaRuththu Ongki ulagaLandha umbar
kOmAnE (aua cgg a oauj au Ca+a+Cm).

The Periya Thirumozhi pasuram for the divyadesam of Kazhi Seerama Vinnagaram (3-4)
also talks about the Lord measuring all the worlds with two steps oru kuRaLAy irunila
mUvadi maN vENdi ulaganaiththum IradiyAl odukki (g __u+a __o oq
au Couq oaumga =qa+o ga).

Thus, the divyadesam of Kazhi Seerama Vinnagaram is experienced in this pasuram.



Ongki ulagaLandha umbar kOmAn
(a oauj au Ca+a+m a oauj au Ca+a+m a oauj au Ca+a+m a oauj au Ca+a+m)


Pasuram 18

jg aau__m c+ C+d ooam
_jCa+u+om aaaCu! _uumm+a!
aja aaa _o! auc _o+a
oj_a Ca+ um a+u a+ou
ujo Cao uoa+o _aomad +om a+u
uj+ oo! m uagmm Cu u+c
aj+au uaa+o a+ ouu gouu
ojg _o+a aajCCo+ nau+o+a

undhu madhakaLiRRan OdAdha thOL valiyan
nandhagOpAlan marumagaLE! nappinnAy!
gandham kamazhum kuzhalI! kadai thiRavAy
vandhengkum kOzhi azhaiththana kAN mAdhavip
pandhal mEl palkAl kuyilinangkaL kUvina kAN
pandhAr virali! un maiththunan pEr pAdach
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
25
senthAmaraik kaiyAl sIrAr vaLai olippa
vandhu thiRavAy magizhndhElOr empAvAy


Pasuram: Undhumadha Divyadesam: Thirunaraiyur


Thirunaraiyur is also known as Nachchiyar Koyil. As per the sthala purana,
predominance is present with Nachchiyar in this divyadesam.

Thirumangai Azhvar's experience of this divyadesam in Periya Thirumadal should be
thought of here mannu maRaiyOr thirunaRaiyUr mAmalai pOl ponniyalum
mAdakkavAdam kadandhu pukku ennudaiya kaN kaLippa nOkkinEn ... mannu
maradhagak kunRin marungkE Or inniLa vanjchikkodi onRu ninRadhu than annamAy
mAnAy aNimayilAy AngkidaiyE minnAy iLavEy iraNdAy iNaichcheppAy munnAya
thoNdaiyAyk keNdai kulam iraNdAy anna thiruvuruvam ninRadhu (am_ au_Ca+
_u__ a+auo Cu+o u+mmaga a+cao+ca acjg q_ nm_uca au
auuu C_+aCmm ... am_ aa _m_m aCa _mmu oaa+q
gmg _m_g m mma+a a+m+a uaao+a _aucCa amm+a _uCoa
_uc+a _uuauu+a mm+a +uuca+a auuc _oa _uc+a
mm oa _m_g).

The entire pasuram undhumadhakaLiRu (jgaaug) is the experience of
Nachchiyar only. In this pasuram, there is a phrase pandhAr virali (uj+ oo) -
talking about Nachchiyar holding a ball with Her fingers. In the Periya Thirumozhi
pasuram for Thirunaraiyur (6-7-8) is the phrase pandhAr viralAL (uj+ oo+d).

Thus, the divyadesam of Thirunaraiyur is experienced in this pasuram.



pandhAr virali maiththunan
(uj+ o uj+ o uj+ o uj+ oo uagmm o uagmm o uagmm o uagmm)




srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
26
Pasuram 19

_g ouaa Ca+c a+o acqo Cao
am_ ua aamm Cao q_
a+o __o _uuum a+ua Cao
uog acj ao a+u+! o+a _o+a
uac auum+a! _ m au+uum
num Cu+ga gao gcc+a a+u
numCaga uo+__aoo+a+o
goa mg aCoCo+ nau+o+a

kuththu viLakkeriyak kOttuk kAl kattil mEl
meththenRa panjcha sayanaththin mEl ERi
koththalar pUngkuzhal nappinai kongkai mEl
vaiththuk kidandha malar mArbA! vAy thiRavAy
maiththadang kaNNinAy! nI un maNALanai
eththanai pOdhum thuyilezha ottAy kAN
eththanaiyElum pirivARRakillAyAl
thaththuvam anRu thagavElOr empAvAy


Pasuram: Kuththuvilakku Divyadesam: Thiruvidavendhai


The phrase kongai mEl vaiththuk kidandha (a+ua Cao uog acj) is key
in this pasuram. It was due to this consideration that Parasara Bhattar whebn writing a
thaniyan for Thiruppavai started it as nILAtunga stanagiritaTI suptam (_u+ga
u_a u=ua). This state can be seen to some extent only at the divyadesam of
Thiruvidavendhai.

The pasuram for this divyadesam thivaLum veNmadhi pOl thirumugaththarivai
sezhungkadal amudhinil piRandha avaLum nin Agaththiruppadhu aRindhum (oa
oua Cu+o auo aaco mo u_j oa _m
_auug _jga) (Periya Thirumozhi 2-7-1) and the phrase in this pasuram
nappinnai kongai mEl vaiththuk kidandha (_uumum a+ua Cao uog
acj) have to be experienced together.

Thus, the divyadesam of Thiruvidavendhai is experienced in this pasuram.


srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
27

malar mArban
(ao a+um ao a+um ao a+um ao a+um)


Pasuram 20

uug o a_ m amg
auua o_a aoCa! gao+a
auua uca+a! _o uca+a! a__+_
ouua a+_a oao+ gao+a
auumm amuo aoo+a ag a_o
_uumum _a+a! Co! gao+a
aa cc+ua jg m au+uum
_uCu+C naua _+cCcCo+ nau+o+a

muppaththu mUvar amararkku mun senRu
kappam thavirkkum kaliyE! thuyilezhAy
seppam udaiyAy! thiRal udaiyAy! seRRArkku
veppam kodukkum vimalA thuyilezhAy
seppenna menmulaich sevvAych siRu marungkul
nappinnai nangkAy! thiruvE! thuyilezhAy
ukkamum thattoLiyum thandhu un maNALanai
ippOdhE emmai nIrAttElOr empAvAy


Pasuram: Muppaththu Moovar Divyadesam: Thiruppadagam


The divyadesam of Thiruppadsgam is in Kanchipuram and is also known as Pandava
Dhoothar sannidhi. Here, the Lord has a large form.

In Periya Thirumozhi 9-1-8, Thirumangai Azhvar sings arava nILkodiyOn avaiyuL
Asanaththai anjchAdhE ida, adhaRkup periya mAmEni aNdam Uduruvap perunthisai
adangkida nimirndhOn (o _da+qCa+m uod _amu a+C _c,
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
28
__u ua a+Cam uca ou ujua cac _ajC+m). The
form in this divyadesam matches to the itihAsa in this pasuram.

Sri Krishna went as a messenger for the Pandavas to the sabha of the Kauravas.
Duryodhana, with a snake in his flag (arava nIL kodiyOn o _da+qCa+m),
built a hidden chamber in the floor of the sabha, kept wrestlers in there and placed a chair
on top of it for Sri Krishna to sit. When Krishna did and fell in, the wrestlers attacked
Him. He took a huge form and killed them.

This event is experienced in this pasuram (seRRArkku veppam kodukkum vimalA
a__+_ ouua a+_a oao+). amararkku mun senRu (a_ m
amg) shows Him going as a messenger for the Pandavas, who were born of Devas.
kappam thavirkkum (auua o_a) stands for the removal of their fear (kampa in
Sanskrit is trembling; this word is used as kappam in Tamil).

Thus, the divyadesam of Thiruppadagam is experienced in this pasuram.



seRRArkku veppam kodukkum vimalan
(a__+ a__+ a__+ a__+_ ouua a+_a oaom _ ouua a+_a oaom _ ouua a+_a oaom _ ouua a+_a oaom)


Pasuram 21

q__ aoad n u+a auuu
a+__+C u+o a+a oduo ua u+ad
___u uuc+m aaCm! __+a
__a uca+a! ua+a! oamo
C+__a+a _m_ +cC! gao+a
a+__+ m_ oo+uojg m o+a_ au
___+g ojg m q uua+ Cu+Co
Cu+__ a+a ojC+a qajCCo+ nau+o+a

srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
29
ERRa kalangkaL edhir pongki mIdhaLippa
mARRAdhE pAl soriyum vaLLal perum pasukkaL
ARRap padaiththAn maganE! aRivuRAy
URRam udaiyAy! periyAy! ulaginil
thORRamAy ninRa sudarE! thuyilezhAy
mARRAr unakku valitholaindhu un vAsaR kaN
ARRAdhu vandhu un adi paNiyumA pOlE
pORRi yAm vandhOm pugazhndhElOr empAvAy


Pasuram: Etra Kalangal Divyadesam: Thirukkannamangai &
Thirunarayanapuram


There are two divyadesams that are appopriate to experience through this pasuram.

In this pasuram, let us take the word periyAy! (ua+a!) as key. When singing
about Thirukkannamangai, right at the begining Thirumangai Azhvar sang perum
puRakkadalai (ua q_acuo) (Periya Thirumozhi 7-10). When finishing this ten
and rendering the phala sruti, he sang viNNil viNNavarAy magizhveydhuvar
(ouuo ouuo+a aaoago) stating the lofty status that His devotees will
reach. Sri Krishna who destroyed the enemies (mARRAr unakku vali tholaindhu
a+__+ m_ oo +uojg) did so with the sound of His conch, Panchajanya
(paRRAr nadungka mun pAnjchachanniyaththai vAy vaiththa pOrERE! u__+ _a
m u+aammau o+a uo Cu+CC_!, sa ghOShO dhArtarAshtrANAm
hrudayA nivyadhArayat u Ca+C+ ++c+u+a _a+ _oa+a).
When addressing the Lord of Thirukkannamangai, Thirumanagi Azhvar says
veNsangkam onREndhiya kaNNa! (ouaaa gmC_ja auu!) - Periya
Thirumozhi 7-10-10).

To experience Thirunarayanapuram, let us take perum pasukkaL ARRap padaiththAn
maganE! (ua u+ad ___u uuc+m aaCm!) as the key phrase. That is
yatirAja sampat kumArA! (a+_ aau _a++!). Yatiraja is Swami Ramanuja
who had great scholars who were like cows in front of him (perum pasukkaL ARRap
padaiththAn ua u+ad ___u uuc+m). And the Lord of
Thirunarayanapuram is his son (magan aam). Additionally, the phrase ulaginil
thORRamAy ninRa sudarE! (oamo C+__a+a _m_ +cC!) is appropriate for
Thirunarayanapuram as well. It was here that the Lord was hidden in an anthill and them
came forth showing Himself to the world.

Thus, the divyadesams of Thirukkanamangai and Thirunarayanapuram are experienced in
this pasuram.


srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
30

periyan
(uam uam uam uam)



ulaginil thORRamAy ninRa sudar
(oamo C+__a+a _m_ oamo C+__a+a _m_ oamo C+__a+a _m_ oamo C+__a+a _m_ +c +c +c +c)


Pasuram 22

au a+ +og a ua+m
uaa+a ojg _m udu acq_ aC
aaa _uu+ Cu+o ojg uouuaC+a
aau o+a aa +auu _u Cu+Co
aau ag a_C na Cao oa+Co+
aa _a_a nj+_ Cu+o
au _ua a+u nad Cao C_+_Cao
nad Cao a+ua _jCCo+ nau+o+a

angkaN mA njAlaththu arasar abimAna
pangkamAy vandhu nin paLLik kattiR kIzhE
sangkam iruppAr pOl vandhu thalaippeydhOm
kingkiNi vAych seydha thAmaraip pUp pOlE
sengkaN siRuch siRidhE em mEl vizhiyAvO
thingkaLum Adhiththiyanum ezhundhAR pOl
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
31
angkaN iraNdum koNdu engkaL mEl nOkkudhiyEl
engkaL mEl sAbam izhindhElOr empAvAy


Pasuram: Anganma Divyadesam: Thirumalirunjsolai


In this pasuram, Andal speaks of kings giving up their egos and bowing to the Lord
(abimAna pangkamAy vandhu ua+m uaa+a ojg). Periyazhvar when
experiencing Thirumalirunjsolai sings about a king venerating the Lord (konnavil
kUrvEl kOn nedumARan thenkUdal kOn thennan koNdAdum then
thirumAlirunjsOlaiyE a+mmoo +Coo Ca+m _a+_m m+co Ca+m
mmm a+uc+a m a+oCa+uoCa Periyazhvar Thirumozhi 4-2-7).
Kooraththazhvan too sang idamimE shruNumO malayadhvajam nrupamiha _aCa
@Ca+ aoao_a jua_ (Sundarabahu Satavam 128).

Thus, the divyadesam of Thirumalirunjsolai is experienced through this pasuram.



Arasar sangkam irukkum kOyiludaiyAn
(a aaa __a Ca+aguca+m a aaa __a Ca+aguca+m a aaa __a Ca+aguca+m a aaa __a Ca+aguca+m)


Pasuram 23

a+ auo uao amm acjg__a
aa aaa __g og
Co aa u+a nuu+a Cujg_
_ajg au q_uucu
Cu+a+ Cu+Co _ _uou _ ouu+ m
Ca+ao _mg _Cm Cu+ju Ca+uquca
aa aa+amjg a+a oj
a+aa _+ajg CuCo+ nau+o+a
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
32
mAri malai muzhainjchil mannik kidandhuRangkum
sIriya singkam aRivuRRuth thI vizhiththu
vEri mayir pongka eppAdum pErndhudhaRi
mUri nimirndhu muzhangkip puRappattup
pOdharumA pOlE nI pUvaip pU vaNNA un
kOyil ninRu ingnganE pOndharuLi kOppudaiya
sIriya singkAsanaththirundhu yAm vandha
kAriyam ArAyndhu aruLElOr empAvAy


Pasuram: Maari Malai Divyadesam: Thiruvarangam

The phrase un kOyil ninRingnganE pOndharuLi (m Ca+ao _m_Cm
Cu+ju) is to be taken as key in this pausram. It is Srirangam Namperumal sannidhi
that is known as kOyil in the sampradhayam.

In this pasuram, Andal seeks to see the beauty of His walk (pOdharumA pOlE
Cu+a+ Cu+Co). In Srirangam, His walks are most famous.

In the Idu vyakhyanam for Thiruvaymozhi pasuram 6-9-3 (njAlaththUdE nadandhum
ninRum +ogCc _cjga _mga) is an event that talks about the beauty of His
walk in Srirangam. One time a singer from the North came to Srirangam to pray to
Namperumal. That night, Azhvar Thiruvaranga Perumal Araiyar sang Thirumaalai to the
Lord and then request to Him "This good devotee has walked a long way to see You.
Please give him an adequate sambhavana". Namperumal agreed and walked in the most
beautiful fashion in the hands of devotees (thirukaiththalam uaoa) up to
where the person was and asked "Will this (My walk) match to the great distance this
devotee walked to see Me?"

Thus, the divyadesam of Thiruvarangam is experienced in this pasuram.



pUvaippU vaNNan
(_uou_ ouum _uou_ ouum _uou_ ouum _uou_ ouum)

srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
33
Pasuram 24

mg _oaaa uj+a! q Cu+__
am__ mmoua a__+a! _o Cu+__
u+m_ aaca u+a! qa Cu+__
amg _uo+ n_j+a! ao Cu+__
_mg _uca+a n+a! _ua Cu+__
omg uua a_a _m uaao Coo Cu+__
nm_mg m CaoaCa qu uu_ a+do+m
_mg a+a ojC+a _CaCo+ nau+o+a

anRu ivvugakam aLandhAy! adi pORRi
senRangkuth thennilangkai seRRAy! thiRal pORRi
ponRach sagadam udhaiththAy! pugazh pORRi
kanRu kuNilA eRindhAy! kazhal pORRi
kunRu kudaiyAy eduththAy! guNam pORRi
venRu pagai kedukkum nin kaiyil vEl pORRi
enRenRu un sEvagamE Eththip paRai koLvAn
inRu yAm vandhOm irangkElOr empAvAy


Pasuram: Anru Ivvulagam Anubhavam: Govardhana


In this pasuram, the phrase kunRu kudaiyA eduththAy! guNam pORRi! (_mg
_uca+ n+a! _ua Cu+__!) is to be taken as key. Andal is performing
mangalshasanam to the event of Sri Krishna lifting the Govardhana mountain.

The pasuram of Periyazhvar kodiyERu senthAmaraik kaiviralgaL kOlamum azhindhila
vAdiRRila, vadivERu thiruvugir nondhumila maNivaNNan malaiyumOr sampiradham
a+qCag aj+au uaooad Ca+oa jo o+q__o, oqCog a
_+jgao auouum auoCa+ aaua (Periyazhvar Thirumozhi 3-5-10)
should be studied here.

When Sri Krishna stopped the Yadavas from performing a puja to Indra, He used the
Veda vakhyam yO vai svAm dEvatAmadhiyajatE pra svAyai dEvatAyai shyavatE na
parAm prApnOti pApIyAn bhavati Ca+ uo uo+a Co+aa_C u uo+ua
Co+ua aoC _ u+a u+uC_+ u+ua+j uo (Yajur Veda Second Kanda
Fifth Prashna). Swami Desikan has written this as a shloka in his Yadavadhbudya. That
too should be studied.

Thus, the lifting of the Govardhana mountain is experienced in this pasuram.



srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
34

kunRu kudaiyA eduththAn
(_mg _uca+ n+m) _mg _uca+ n+m) _mg _uca+ n+m) _mg _uca+ n+m)


Pasuram 25

g aam+au u_jg _oo
g aam+a gug ou
ao+m+a +m _ _umj
auu uuuug aam oa__o
_uumm _m_ _a+Co! mum
g ojC+a uu_ a+ao
a aooa Caoaa a+a u+q
oa jg aajCCo+ nau+o+a

oruththi maganAyp piRandhu Or iravil
oruththi maganAy oLiththu vaLarath
tharikkilAnAgith thAn thIngku ninaindha
karuththaip pizhaippiththuk kanjchan vayiRRil
neruppenna ninRa nedumAlE! unnai
aruththiththu vandhOm paRai tharudhiyAgil
thiruththakka selvamum sEvagamum yAm pAdi
varuththamum thIrndhu magizhndhElOr empAvAy


Pasuram: Oruththi Divyadesam: Thirukkannapuram


The phrase oruththi maganAyp piRandhu Oriravil oruththi maganAy oLiththu vaLara
(g aam+au u_jg oo g aam+a gug ou) in this pasuram, can
be seen to a great extent in the divyadesam of Thirukkannapuram.

The entire eighth hundred of Periya Thirumozhi is the mangalashasanam of
Thirukkannapuram. The pasuram thandhai kAlil vilangkaRa vandhu thOnRiya
thOnRal ju a+oo ooa_ ojg C+m_a C+m_o (Periya Thirumozhi 8-5-1)
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
35
talks about His birth to Devaki (oruththi maganAyp piRandhu g aam+au
u_jg). In the next pasuram, Azhvar sings mArimAkkadal vaLaivaNaRkiLaiyavan
(a+a+aco ouuou_auuaom) about His growing at Yashoda's home (oruththi
maganAy vaLara g aam+a ou). Many pasurams such as thAy eduththa
siRukOlukku uLainthOdith thayiruNda vAy thudaiththa maganukku +a n
agCa+g_ uujC+q auc o+a guc aa__ (Periya Thirumozhi 8-
3-5) are about His acts as He grew up in Thiruvayppadi.

Thus, the divyadesam of Thirukkannapuram is experienced in this pasuram.



nedumAl
(_a+o _a+o _a+o _a+o)


Pasuram 26

a+Co! auouu+! a+a _+o+m
Cauoa+ aaomad Couom CacqCao
+ou noo+a _a oom
u+omm ouug m u+aammaCa
Cu+oom aaad Cu+auu+ucamCo
a+ou ua uu_Ca uoo+u _uauu+C
Ca+o ouCa a+qCa o+mCa
_om _uoa+a! CuCo+ nau+o+a

mAlE! maNivaNNA! mArgazhi nIrAduvAn
mElaiyAr seyvanagaL vENduvana kEttiyEl
njAlaththai ellAm nadungka muralvana
pAlanna vaNNaththu un pAnjchasanniyamE
pOlvana sangkangkaL pOyppAdudaiyanavE
sAlap perum paRaiyE pallANdu isaippArE
kOla viLakkE kodiyE vidhAnamE
Alin ilaiyAy! aruLElOr empAvAy

srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
36
Pasuram: Maale Divyadesam: Srivilliputtur


In this pasuram, the word AlinilaiyAy! (_omuoa+a!) should be considered as
key. The Lord of the divyadesam Srivilliputtur is Vatapatrasayee and it is toward Him
that this word is addressed. It is not only Andal that experienced Vatapatrasayee as Sri
Krishna. Periyazhvar too, in the form of Yasoda experienced Sri Krishna as the Lord of
Srivilliputtur (pAlagan enRu paribavam seyyEl, paNdoru nAL Alinilai vaLarndha
siRukkanivan u+oam nmg uuoa aaCao, uuc+ _+d _omuo ouj
agamom - Periyazhvar Thirumozhi 1-4-7).

Thus, the divyadesam of Srivilliputtur is experienced in this pasuram.



AlinilaiyAn
(_omuoa+m _omuoa+m _omuoa+m _omuoa+m)


Pasuram 27

+c+u ooga a Ca+oj+! jmumu
u+qu uu_ a+u a+a ug aaa+ma
_+ qaa uam+o _m_+a
caCa C+d ouuCa C+Cc aou _Co
u+caCa nm_uma uoao_a a+a uCo+a
_uc uCu+a m umCm u+_ Ca+g
c _a uag ua o o+
+q _jg _ujCCo+ nau+o+a

kUdArai vellum sIrk gOvindhA! undhannaip
pAdip paRai koNdu yAm peRu sammAnam
nAdu pugazhum parisinAl nanRAgach
sUdagamE thOL vaLaiyE thOdE sevip pUvE
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
37
pAdagamE enRanaiya, palkalanum yAm aNivOm
Adai uduppOm adhan pinnE pAR sORu
mUda ney peydhu muzhangkai vazhi vArak
kUdi irundhu kuLirndhElOr empAvAy


Pasuram: Koodarai Divyadesam: Thiruvengadam


In this pasuram, the first line and last line are to to be taken as key. The first line speaks
of removing obstacles (kUdArai vellum sIr +c+u ooga a) and the last line
speaks of bhAgavatas being together with Him (kUdi irundhu +q _jg) free
from distress (kuLirndhu _ujg).

During Ramanuja's time there were several difficulties that happened at Thirumalai.
Ramanuja removed these obstacles and came to be famously known as appanukku
sangkAzhi aLiththaruLum perumAn (uu__ aa+ ua ua+m).

Nammmazhvar's desire to be with Him without break and perform service was
experienced at Thirumalai (ozhivil kAlam ellAm udanAy manni goo a+oa
noo+a cm+a amm - Thiruvaymozhi 3-3-1). Also, Andal calls Thirumalai as
kuLiraruvi vEngkadam _uo Coaca (Nachchiyar Thirumozhi 8-3).

Thus, the divyadesam of Thiruvengadam is experienced in this pasuram.



kUdArai vellum sIr gOvindhan
(+c+u ooga a Ca+ojm +c+u ooga a Ca+ojm +c+u ooga a Ca+ojm +c+u ooga a Ca+ojm)


Pasuram 28

a_uoad um amg a+ma CajguCu+a
_o+mga _oo+ _a_og jmumu
u_o ugjumu quuaa a+a ucCa+a
srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
38
_u_ gmga _oo+ Ca+oj+! mmCm+
_Coo _a_, __ ga ga+g
_a+ uduuaCu+a mum+o mmum
ag Cu uma a_ u+C
_u_o+! _ ++a uu_ qCo+ nau+o+a

kaRavaigaL pin senRu kAnam sErndhuNbOm
aRivonRum illAdha Aykkulaththu undhannaip
piRavi peRundhanaip puNNiyam yAm udaiyOm
kuRai onRum illAdha gOvindhA! undhannOdu
uRavEl namakku ingku ozhikka ozhiyAdhu
aRiyAdha piLLaigaLOm anbinAl undhannaich
siRu pEr azhaiththanavum sIRi aruLAdhE
iRaivA! nI thArAy paRai ElOr empAvAy


Pasuram: Karavaigal Divyadesam: Vrundhavanam


In this pasuram, the phrase kAnam sErndhu uNbOm (a+ma Cajg uCu+a) is to
be taken as key. The Sanskrit word kAnana which means forest is reduced to kAnam in
Tamil. That forest is Vrundhavanam.

Reaching and experiencing says Andal. What is to be experienced there? Through the
uniqueness of Tamil grammar, the word kAnam can also be said as gAnam. That is,
joining the vENugAna goshti - of the yadavas enjoying the magical flute of Sri Krishna at
Vrundhavanam.

Thus, the divyadesam of Vrundhavanam is experienced in this pasuram.



kuRai onRum illAdha gOvindhan
(_u_ gmga _oo+ Ca+ojm _u_ gmga _oo+ Ca+ojm _u_ gmga _oo+ Ca+ojm _u_ gmga _oo+ Ca+ojm)

srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
39
Pasuram 29

a__ ag a+Co ojgmum Caog m
u+__+au qCa Cu+_ga u+d Cau+a
u__a Caagu@a _oo u_jg _
__C_oo nauu a+du+ao Cu+a+g
__u_u uu_ a+do+m mg a+u Ca+oj+!
n_u__a q q u_o_a mmCm+
_C_+Ca _Co+a mCa _+a _caaCo+a
a_u_ _a a+aad a+_C_Co+ nau+o+a

siRRanj siRu kAlE vandhunnaich sEviththu un
poRRAmarai adiyE pORRum poruL kELAy
peRRam mEyththuNNum kulaththil piRandhu nI
kuRREval engkaLaik koLLAmal pOgAdhu
iRRaip paRai koLvAn anRu kAN gOvindhA!
eRRaikkum Ezh Ezh piRavikkum undhannOdu
uRROmE AvOm unakkE nAm AtseyvOm
maRRai nam kAmangkaL mARRElOr empAvAy


Pasuram: ChitramChiruKale Divyadesam: Thiruththuvarapathi


In this pasuram Andal makes the important request through unakkE nAm AtseyvOm
(mCa _+a _caaCo+a). Periyazhvar states that it is in Dwaraka that all of Sri
Krishna's consorts performed service to Him (padhinARAm Ayiravar dhEvimAr paNi
seyyath thuvarai ennumadhil nAyagarAgi vIRRirundha maNavALar um+_+a
_ao Coa+ uu aaa gou nm_ao _+aa+a o__j auo+u -
Periyazhvar Thirumozhi 4-9-4), pallAyiram perundhEvimArodu pauvameRi thuvarai
ellArum sUzha uoo+aa ujCoa++ uuoa_ gou noo+a -
Periyazhvar Thirumozhi 4-1-6).

Thus the divyadesam of Thiruththuvarapathi is experienced in this pasuram.


srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
40

gOvindhan
(Ca+ojm Ca+ojm Ca+ojm Ca+ojm)


Pasuram 30

oa aco aucj a+oum Caaoum
ad ag Caaua+ am_u_a
_ uuu_ a+uco+_u_ u qguou
uuaao u ao ucc u+m Ca+u a+mm
aa a a+uo uuga uu+Ca
__ _uu+uuu+ =u a+o ou C+d
aau ag aoo a+o+o
n_a od u_g _mqgo nau+o+a

vangkak kadal kadaindha mAdhavanaik kEsavanaith
thingkaL thirumugaththuch sEyizhaiyAr senRiRainjchi
angku appaRai koNdavARRai aNi pudhuvaip
paingkamalath thaN theriyal battar pirAn kOdhai sonna
sangkath thamizh mAlai muppadhum thappAmE
ingku ipparisuraippAr IriraNdu mAl varaith thOL
sengkaN thirumugaththuch selvath thirumAlAl
engkum thiruvaruL peRRu inbuRuvar empAvAy


Pasuram: Vangakkadal Divyadesam: Srivilliputtur


Previously in the pasuram mAlE maNivaNNa (a+Co auouu+), the Lord of
Srivilliputtur, Vatapatrasayee, was experienced. In this pasuram, the desam of
Srivilliputtur itself is experienced through aNi pudhuvai (u qguo).

srI: Thiruppavai and Divyadesams
srImathE rAmAnujAya nama: Ed. 1
AzhvAr emperumAnAr jIyar thiruvadigaLE sharaNam
http://www.acharya.org
41
The divyadesam of Srivilliputtur was sung only by Peiyazhvar (Periyazhvar Thirumozhi
2-2-6) and Andal (Nachchiyar Thirumozhi 5-5).

Periyazhvar speaks of Andal in his pasuram while Andal speaks of Periyazhvar in Her
pasuram.

Periyazhvar sang minnanaiya nuNNidaiyAr virikuzhal mEl nuzhaindha vaNdu,
innisaikkum villipuththUr (ammuma guuuca+ o_o Cao guj ou,
_mmua_a oooqg). In this pasuram, the Lord who is a bee (thUviyam
puLLudaith dheyva vaNdu goaa qduc ao ou) entering Andal's hair is
brought forth.

In Andal's pasuram (mennadai annam parandhu viLaiyAdum villipuththUr ammuc
mma ujg ouua+a oooqg), Periyazhvar's story of speaking the Vedanta
meanings in the sabha of the King can be seen. The avatara of the Lord as Hamsa
(annam) is for saving the Vedas (annamAy anRangku arumaRai payandhAn
mma+a m__ au_ uaj+m - Periya Thirumozhi 5-3-8). The avatara of
Vishnuchiththa (Periyazhvar) is for bringing forth the meanings of all the Vedas (prAha
vEdAn ashEShAn u+_ Co+j Ca+j).

Thus, the experience of Srivilliputtur is only through the greatness of Andal and
Periyazhvar. And Srivilliputtur is experienced in this pasuram.



aNi pudhuvai
(u qguo u qguo u qguo u qguo)


Andal Thiruvadigale Sharanam
Azhvar Emberumanar Jeeyar Thiruvadigale Sharanam

Вам также может понравиться