Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
BOOK OF ABSTRACTS
Book of Abstracts EST 2007 Ljubljana 3rd-5th September 2007 University of Ljubljana Editors Darja Fier, Iva Jevti, Nike K. Pokorn Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana Printed by Tiskarna Pleko Printed in Ljubljana, Slovenia, 2007 Organization EST 2007 was organized by the European Society for Translation Studies (http://www.esttranslationstudies.org/) and Department of Translation Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana (http://www.prevajalstvo.net/index.asp?LANG=eng). The congress webpage is located at http://www.est2007.si. Scientific Committee Gyde Hansen (chair, Denmark), Birgitta Englund Dimitrova (Sweden), Dirk Delabastita (Belgium), Dorothy Kelly (Spain), Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Germany), Helle Dam (Denmark), Nike K. Pokorn (Slovenia) Organizing Committee (Department of Translation, Faculty of Arts, University of Ljubljana) Nike K. Pokorn (chair), Vojko Gorjanc, David Limon, pela Vintar, Mojca Schlamberger Brezar, Irena Kovai, Nataa Hirci, Darja Fier, Iva Jevti, Ura Vogrinc Javorek
CIP - Kataloni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjinica, Ljubljana 81'25(063)(082) EUROPEAN Society for Translation Studies. Congress (5 ; 2007 ; Ljubljana) Why translation studies matter : book of abstracts / 5th EST Congress, 3rd-5th September 2007 ; [organized by the European Society for Translation Studies and Department of Translation Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana ; editors Darja Fier, Iva Jevti, Nike K. Pokorn]. - Ljubljana : Department of Translation Studies, Faculty of Arts, 2007 1. Gl. stv. nasl. 2. Fier, Darja, 1978- 3. European Society for Translation Studies 4. Filozofska fakulteta. Oddelek za prevajalstvo (Ljubljana) 234302976 2
Table of Contents
Acknowledgements .............................................................................................................................4 Panels ..................................................................................................................................................5 Posters.................................................................................................................................................7 Papers................................................................................................................................................13
Acknowledgements
This book of abstracts has been prepared as an orientation aid for participants in what will be a rich Congress with many parallel sessions. For their help, we are indebted to the members of the Scientific Committee, namely Helle Dam, Dirk Delabastita, Birgitta Englund Dimitrova, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Daniel Gile and Dorothy Kelly, and to the members of the Local Organizing Committee, Darja Fier and Iva Jevti. Gyde Hansen, chair of the Scientific Committee Nike K. Pokorn, chair of the Organizing Committee and member of the Scientific Committee
Panels
Panels
Yves GAMBIER University of Turku, Finland yves.gambier@utu.fi Allison BEEBY Departament de Traducci i d'Interpretaci, Universitat Autnoma de Barcelona allison.beeby@uab.es Dorothy KELLY Universidad de Granada dkelly@ugr.es Nike K. POKORN University of Ljubljana, Slovenia nike.kocijancic@guest.arnes.si Christiane NORD University of Applied Sciences, Magdeburg/Germany cn@christiane-nord.de Angelique PETRITS European Commission angelique.petrits@cec.eu.int
Panels
Delia CHIARO, Chiara BUCARIA, Rachele ANTONINI University of Bologna at Forl, Italy delia.chiaro@unibo.it, chiara.bucaria2@unibo.it, rachele.antonini@sslmit.unibo.it
In Defence of Empirical Research in Translation and Interpreting Studies Towards Research Thats New. Towards Research That Matters.
The aim of this panel is to argue for more empirically based research within translation studies. Research is generally understood as original investigation or experimentation carried out to further knowledge and understanding acquired through diligent exploration aided by a systematic method of enquiry. The result of research produces not only better knowledge of situations, events, behaviours, phenomena and laws, but it also revises accepted theories in the light of new findings. Naturally, the term research can also be used to describe the collection of information on a particular subject, not to mention the generation of ideas, inventions and artefacts which can lead to new or improved materials, products and processes. The image of a person in a white coat standing in a laboratory surrounded by coloured liquids bubbling in test tubes or a faded photograph of Albert Einstein scribbling mathematical formulae on a blackboard are likely to correspond to the collective imagination of a researcher, a scientist. But what of those working within the humanities, such as scholars of translation? While not corresponding to any popular image, are we not also researchers? Are we not also scientists? If so, then presumably we too should be actively engaged in finding answers to the right questions through methodical analysis. Recently, Translation Studies (TS) has begun to be referred to in terms of its interdisciplinarity. However, in reality, the interdisciplinary essence of TS has come to mean two things. Firstly, by its very nature, the field is inextricably linked to linguistics. Thus, scholars of translation, who had often been educated in linguistics, would naturally apply linguistic approaches to TS. By the same score, the application of methodologies deriving from literary and cultural studies applied to the discipline have also rendered it interdisciplinary. Secondly, the physical act of translation itself can concern any element of human knowledge, thus the label of interdisciplinarity is applied because translations are carried out in every area of human knowledge. But, interdisciplinarity does not only mean working from the perspective of a closely related discipline, neither does it only mean translating texts pertaining to different disciplines. Rather than existing between disciplines, in the sense of being neither here nor there, I would like to argue that an interdiscipline also works with other disciplines on an equal standing. And not only with disciplines which are simply close cousins, like literature and linguistics, but also distant relatives like psychology and sociology, as well as friends of the family such as statistics, mathematics and cognitive science. At a time of immense technological change, massive relocation of human beings and areas of large scale conflict, what can be more relevant than translation, the key to intercultural communication? Yet much research within the discipline tends still to be confined to intellectual argument, not to mention the plethora of small scale case studies frequently carried out by translation scholars. This panel aims to promote research from within the so called Empirical Scientific Paradigm exemplifying research actually carried out by the three panellists within the areas of audiovisual translation, interpreting and child language brokering. Amongst other things the panel will tackle a whole range of objections frequently raised by researchers within the Liberal Arts Paradigm.
6
Posters
Posters
Anna KUZNIK Departament de Traducci i d'Interpretaci, Universitat Autnoma de Barcelona, Spain annakuznik@catalonia.net
Posters
Bloque 1. La encuesta en las Ciencias Sociales: definicin de las Ciencias Sociales; orgenes de la encuesta; el uso de la encuesta en distintas disciplinas de las Ciencias Sociales; caractersticas del mtodo y del diseo de investigacin con encuesta (mtodo cuantitativo, trabajo de campo); tipologa de encuestas; diferencias entre las encuestas realizadas en el mbito mercantil y acadmico; diseo de investigacin con encuesta; fases de ejecucin de la encuesta; la muestra y el cuestionario: dos elementos fundamentales; puntos comunes y divergencias con otras tcnicas empricas de investigacin. Bloque 2. La encuesta en la Traductologa: definicin de la Traductologa; orgenes del uso de la encuesta; su aplicacin en distintos campos de investigacin dentro de la Traductologa (presentacin de la recopilacin de encuestas en la Traductologa; las encuestas del mbito mercantil y acadmico); tipologa de las encuestas; diseo de investigacin con encuesta; fases de ejecucin de encuestas en la Traductologa; la muestra y el cuestionario; tipos de datos recogidos; tipos de anlisis de datos aplicados; caractersticas comunes de las encuestas en nuestro campo; puntos comunes y divergencias con otras tcnicas empricas. Bloque 3. Comparacin de dos encuestas: la temtica y el planteamiento del problema de investigacin; el diseo de investigacin; el marco terico/ conceptual; los elementos bsicos de las dos encuestas (la muestra y el cuestionario); tipos de datos recogidos; modelos de anlisis de datos; tipos de conclusiones inferidas. Para cerrar la comunicacin y en trminos de conclusiones generales, se presentarn propuestas de algunos temas en nuestro campo -la Traduccin e Interpretacin- que se podran investigar con xito, en un futuro, con aplicacin de la encuesta y soluciones metodolgicas ms apropiadas, a nuestro modo de ver, para este tipo de investigacin.
Posters
Sieglinde POMMER McGill University, Canada and University of Vienna, Austria spommer@post.harvard.edu
Posters
10
Posters
11
Posters
The third Serbian translation, the one of 2006, is expected by the end of the year. The Croatian translation of 1999 offers a solution for the Nadsat which is fairly acceptable and functional within the genre frame, but also lacks proper literary analysis that would include all the aspects of Nadsat mentioned as distinctive features of the original text. The investigation is, thus, primarily focused on the potential problems involved in the translation of the specific linguistic features with multiple functional aspects within a literary work, and the interlocking of genre analysis and translators choices affecting the generic matrix of the translated text, hoping to provide arguments which would contribute to the future translation practices.
12
Papers
Papers
Kristiina ABDALLAH University of Tampere kristiina.abdallah@uta.fi
The New Science of Networks Uncovering the Major Principles Affecting the Field of Professional Translation
Since the 1990s, the field of professional translation has undergone major structural changes. As a consequence, many in-house translators are being outsourced and accordingly, the freelance market has become more competitive. With outsourcing, translators are less frequently in direct contact with their end client, for they often work as subcontractors in global production networks which consist of multiple intermediaries. These new developments have greatly affected the role and status of translators at the same time posing new challenges to Translation Studies as a discipline. How can we take stock of what is happening in the field of translation? This paper will explore the use of networks as a methodological tool to uncover the underlying principles and forces that affect our field. According to the Hungarian physicist Albert-Lzsl Barabsi (2002), networks are essential tools in grasping complex systems and production networks are, by definition, complex systems (Patkai 2004). The paper sketches an outline of a network analysis of the contemporary translation industry. Towards this end, I will draw from my empirical ethnographic work that includes translator interviews between the years of 2005-2006, and then relate this data to the theory of the self-organizing, scale-free networks proposed by Barabsi. The traditional dyadic model that presents the translator as an expert who is in a direct contact with the client is being challenged in the current translation market by a new structure that takes the form of a network. This new structure no longer has the client and the translator in direct contact, and the emergence of the translation company as a powerful intermediary between them has changed the dynamics of the field, resulting in a new configuration. This new configuration has been called a production network, which is a set of inter-firm relationships that bind a group of firms into a larger economic unit (Sturgeon 2001: 2). Production networks have emerged in the wake of globalisation when lead firms (such as television channels, companies or institutions) outsource those activities that were previously performed in-house, and the turn-key suppliers (such as translation companies) serve these lead firms by providing a full-package of goods and services. But instead of hiring in-house staff, the turn-key suppliers often subcontract work to component suppliers, i.e. subcontractors who may in turn have another layer of subcontractors for ever smaller units of work. In the emerging networks, these lead firms often provide instructions and specifications on what to make, whereas the turn-key suppliers can usually decide how and where the products or services are made. (Sturgeon 2001: 89.) The subcontractors have less say in any of this, and they are typically only linked to the end client via the intermediary supplier. When translators get involved in such economic networks, they are faced with a different rationality from the familiar dyadic relations between the client and the translator.
13
Papers
In the contemporary language industry, the turn-key suppliers of documentation, localization or translations often deal with huge multilingual projects consisting of thousands of pages, and a subcontracting translator for one part of one language version is merely one tiny part of a complex system. With network-based production, the translators position and role as the expert of translation seems to have diminished, while translation companies have firmly established themselves as the intermediary between the client and the translator. Such a revolutionary development cannot be ignored in Translation Studies. A major challenge now is to extract information about the complicated working environment with its various subsystems and about the relations of its actors. For as Buzelin aptly notes, translated texts are the expression of the relations between the various actors who have participated in their production (2004: 729; see also Buzelin 2005). As global production networks have made translating part of a bigger system of production, the current challenge is to understand the big picture. In this paper, I will take one step in this direction by applying some of the findings of Barabsis network analysis to the field of translation industry. References: Barabsi, Albert-Lzsl (2002): Linkit. Verkostojen uusi teoria. (Linked: the New Science of Networks).Translated from English by K. Pietilinen, Helsinki: Terra Cognita Oy. Buzelin, Hlne (2004): La Traductologie, ethnographie et la production des connaissances. Meta 49 (4), pp.729746. Buzelin, Hlne: 2005. Unexpected Allies: How Latours Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies. The Translator. Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting (ed.) Moira Inghilleri, Vol. 11, Number 2. November 2005, pp. 193-218. Patkai, Bela (2004): An Integrated Methodology for Modelling Complex Adaptive Production Networks. Doctoral dissertation. Tampere University of Technology. Department of Mechanical Engineering. Sturgeon, Timothy J.: 2001. How Do We Define Value Chains and Production Networks? IDS Bulletin, Vol.32, 3. 1-10. URL: www.ids.ac.uk/ids/global/pdfs/vcdefine.pdf > Read 1.3.2005.
14
Papers
Barbara AHRENS*, Eliza KALDERONOVA**, Christoph KRICK, Wolfgang REITH *University of Applied Sciences Cologne barbara.ahrens@fh-koeln.de **University of Mainz / FASK Germersheim eliza.kalderonova@gmx.net
15
Papers
16
Papers
Investigating the Impact of Practice and Familiarity in the Cognitive Performance of Professional Translators When Using Translation Memory Systems
The ever more recurrent use of translation memory systems (henceforth TMS) in translation practice has introduced substantial changes in the way professional translators work. It may be argued that having to adjust to new technologies inevitably brings about changes in cognitive patterns already consolidated among professional translators. Recent experimental studies (Dragsted, 2004; OBrien, 2006) have attempted to investigate the type of impact that these new technologies may have on the performance of translators. These works have focused on changes in segmentation patterns and in post-editing processes resulting from the use of TMS. Dragsted (2004) investigated segmentation in natural and in translation memory systems contexts in the language pair Danish-English and found evidence that natural segmentation is affected by the use of a TMS. Dragsteds subjects were professional translators with little or no experience in the use of these recent technological tools. Her results, however, suggest that subjects with greater experience with TMS could perhaps perform differently. The present paper builds on Dragsted (2004) and investigates the impact of a TMS on the natural segmentation patterns of Brazilian professional translators already familiar with the new technology. Prior to the experiment, two pilot studies were carried out with Brazilian professional translators to verify the impact of familiarity with TMS as an independent variable (Pilot Study 1) and to calibrate the instruments and design of the final experiment (Pilot Study 2). In the experiment, which was carried out in two stages, 12 Brazilian professional translators were selected, 6 of them translating from German and 6 others translating from English into Brazilian Portuguese. All of them were fully familiar with Trados, the TMS chosen for the experiment. Two pairs of correlated texts, in English and German, of approximately 550 words each, were chosen. All subjects were instructed beforehand about the experimental conditions they were undergoing, signed consent forms, and, in order to increase the ecological validity of the data collection, were reimbursed for their professional services at Brazilian market prices. They also received written instructions about the translation brief in both phases of the experiment. During the experiment, carried out without time pressure, subjects had access to online resources as well as to printed forms of documentation. The first two source texts in English and German, about a blood sugar meter, were translated by the 12 subjects with the aid of the software Translog developed by Jakobsen & Schou. A log file with a pause representation protocol was generated and retrospective protocols were recorded with the aid of Translogs replay function immediately after the translations were finished. In the second stage of the experiment, the same 12 subjects were asked to translate the second pair of correlated source texts an excerpt from a an electric toothbrush manual, from English and German. At this second stage they worked with Trados and the onscreen recording software Camtasia was used to keep track of the subjects translation processes in a similar fashion as that provided by Translog. As in stage 1, retrospective protocols were recorded with the aid of Camtasia`s replay function immediately after the translation works came to an end. The data generated by the experiment was treated quantitatively with SPSS and qualitatively with Nud*Ist to account for differences in the phases of orientation, drafting and end-revision (Jakobsen, 2002) and to contrast segmentation patterns in both environments -- Translog and Camtasia (Trados) -- with the segmentation patterns of the Danish professional translators reported by Dragsted (2004).
17
Papers
The data analysis points out that there were no significant differences in orientation times in both environments and suggests that the slight variation observed in the Trados environment may have been caused by the need observed among some of the professional translators to calibrate the screen to the use of the TMS. Contrary to what was found by Dragsted (2004), pauses in the drafting phase seemed to indicate that in long segments beyond clause boundaries cognitive segmentation can be mapped onto text segmentation (Halliday & Matthiessen, 2004) in units which follow a pattern centered on Theme since text production progresses through the non-paused translation of a Rheme and its upcoming Theme. Pauses observed within sentence boundaries were usually shorter than three seconds, which could be an indication of operational pauses imposed by the TMS instead of pauses due to cognitive processing. Finally, differently from the subjects in Dragsted (2004), Brazilian professional translators were found to have longer revision times in the Trados environment during the endrevision phase. The differences in results bring further light into the evidence provided by Dragsted (2004). By replicating her study with a similar methodology, the results presented in this paper show that, from a complementary perspective, the degree of familiarity with TMS can play a major role in the impact this new technology has on the performance of professional translators and open room for a discussion about the role of deliberate practice (Ericsson, 2002) on the development of expertise in translation contexts where new technologies are becoming more and more prevalent.
18
Papers
Images and Imaginations Constructed and Reproduced by Translation: Some Reflections about How Unequal Intercultural Relations Can Be Set in Motion by Translational Analysis
Within Translation Studies translation is generally conceived of as a complex linguistic, literary and cultural process in which different kinds of power relations are in play (see e.g. Bassnett & Lefevere 1998:137). One of the reasons that makes Translation Studies matter is that it aims at an understanding of such relations across languages and cultures. Through extensive analysis of the selection of texts that are translated, the people who translate them, the publishing houses that publish them, the linguistic-textual make-up of translations and reception, TS furthers our understanding of both source and target cultures, literatures and languages. In addition to this, research carried out within TS can enhance reflection about how these intercultural and interlinguistic relations would be affected if translation, publishing and reviewing of texts were carried out differently. The objective of this paper is to promote such reflection in relation to a specific literary field and target culture, namely Swedish translation of literature originating in Latin America. Together with literature from Africa and Asia literary works from Latin America constitute a genre of it own within Swedish translation literature. It has its own publishing houses, its own magazines, its own libraries, its own experts and its own vested interests and discourse. The fact that literary works from these continents enter the Swedish target culture as part of the same package is likely to both reproduce and create borders that are not only, or even predominantly, geographical, linguistic or cultural but also economical, historical, ideological and political. One could ask if literary works originating in Latin America, Africa and Asia do have things in common, that make the Swedish target culture treat them differently than for example literature from North America, Germany, Hungary or Spain. Maybe literary works originating in these continents do not have things in common, that makes them different from other literary works, until they enter the Swedish target system and meet its predominant norms of expectations. In that case, what do these norms of expectation look like? Is it for example expected in the Swedish target culture that literary works from Latin America, Africa and Asia answer to demands of exoticism, authenticity and/or descriptions of the pre-modern. Translational analysis can lay open not only prejudices of perception (see Herman 1999:95) but also make explicit open and concealed agendas of those who translate, their commissioners and readers. Herman (1999:95) argues that this is because translations construct or produce their originals. This paper will point at the fact that translations not only construct their originals, additionally they create and reproduce images and imaginations of continents and countries, of people and their cultures, literatures and languages. It will also suggest that stereotyped images of old-fashioned, unequal societies created in translation can make the Swedish target culture readers feel modern, wealthy, educated, and more equal when, for example, gender is concerned. TS, by laying bare images and imaginations of people/continents/cultures/literatures constructed and reproduced by translation, can enhance different groups of professionals (such as translators, publishers, reviewers, librarians, teachers of literature, languages, history and social sciences, students and scholars within the field of humanities,) to approach translations in more informed and reflexive ways. This in turn can give rise to demands of other texts to be translated, published and reviewed in other ways.
19
Papers
Narrator Profile in Translation Work-In-Progress for A Semi-Automatic Analysis of Narratorial Dialogistic and Attitudinal Positioning in Translated Fiction
This paper presents work-in-progress for the development of a semi-automatic methodology for the analysis of shifts in narrator profile in translated fiction. Such a methodology is developed for a comparative quantitative analysis of electronic source and target texts organized in a parallel corpus. The first part of this paper presents the theoretical motivation for the organization of two systems of categories focusing on the relationship between the two discursive centres involved in reported speech narrator and character (but also quoter and quotee in other text types). The first system organizes in a cline a set of descriptive categories and subcategories of reported speech considered expressive of different evaluative positions towards what the narrator represents as speech by other speakers, and thus of different types of dialogistic or intertextual positioning; the second system organizes categories expressive of the narrators positive or negative evaluation mainly of characters that intervene in the story, and thus of attitudinal positioning, also as proposed by Appraisal Theory (White 2001). The second part of this paper analyses a selection of examples illustrative of such categories, and presents and comments the results of the comparative quantitative analysis of eight European Portuguese versions of Charles Dickenss Oliver Twist translated for juvenile and adult readerships. The purpose of developing this methodology for a semi-automatic quantitative and qualitative analysis of translated narrative fiction is to help describe the way interlinguistic translation may transform the narrator profile in terms of dialogistic/intertextual and attitudinal positioning as well as to contribute for the description of translational regularities, to correlate such regularities with contextual variables (such as the implied readership) and to formulate translational norms (Toury 1995). White, Peter R. 2001. Guide to Appraisal. http://www.grammatics.com/appraisal/AppraisalGuide/Framed/Frame.htm (20 October 2006). Toury 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. van Leuven-Zwart, Kitty M. 1989. "Translation and original: similarities and dissimilarities I", Target 1:2, pp. 151-181. van Leuven-Zwart, Kitty M. 1990. "Translation and original: similarities and dissimilarities II", Target 2:1, pp. 69-95.
20
Papers
21
Papers
Reviewing Translations in The U.S. Popular Press The Effects of Translation Studies on Translation Criticism
While Translation Studies has had a significant effect on a variety of academic disciplines, its influence outside the academyon general readers and mainstream publishers of translated literaturehas been less evident and very little studied. Reviews of translated literature that appear in the popular press represent arguably the most widely disseminated and read form of translation criticism and therefore can be assumed to play an extremely important role in shaping the general reading publics views on translation. However, reviewers of translated literature for the popular press are often monolingual, which limits their capacity to analyze the decisions taken by the translator in fashioning the target text and so fosters, perhaps inevitably, an over-reliance on readability as a category of analysis. The purpose of this paper is two-fold. First, by comparing translation criticism published in the popular press to criticism published in academic journals and reviews, I attempt to provide a better understanding of how translation criticism in the popular press shapes not only the reception of a specific work of translated literature, but, more importantly, the general publics understanding of translation in general and literary translation in particular. Second, I suggest a number of interventions designed to introduce certain fundamental concepts of Translation Studies into translation criticism written by monolingual reviewers for a general reading public. Growing out of my involvement with the forthcoming volume in the Modern Language Associations series dedicated to teaching literature, Teaching Literature in Translation, this paper offers a practical guide to reviewing literature in translation. For the descriptive analysis of translation criticism in the popular press and in scholarly journals, I examine reviews of three recent English translations of Russian literature, all of which were widely reviewed: Peter Constantines translation of the Complete Works of Isaac Babel (Norton 2002); Richard Peaver and Larissa Volokhonskys translation of Anna Karenina by Leo Tolstoy (Penguin 2000); and Andrew Bromfields translation of Homo zapiens by Viktor Pelevin (Viking 2002). The fact that the Peaver and Volohonsky translation of Anna Karenina and most of the Constantine translations of Babel are retranslations has sparked a lively debate among reviewers, which has raised a number of important theoretical issues, such as: the necessity and value of re-translation, the stability of a translated text versus a source text or original, and the indebtedness of re-translators to their translation forebears. Like the evaluation of the individual translations themselves, this debate has been treated rather differently in the popular press and in scholarly journals. For reviews published in the popular press, I focus on three of the most influential newspapers in the United States: New York Times, Washington Post, Los Angeles Times, and the Christian Science Monitor. For reviews published in academic journals, I have selected the most influential journals in the field of Slavic languages and literatures: Slavic Review, Russian Review, and Slavic and East European Journal. Particular attention will be paid to instances in which reviews published in the popular press differ markedly from those offered in scholarly journals.
22
Papers
Rewriting Renaissance English Plays for the Spanish Theatrical System under Francos Dictatorship Findings and Conclusions
In this paper, I present some of the findings and conclusions of my dissertation, which is framed within the theoretical and methodological aspects of DTS and carried out as part of the TRACE (TRAnlations CEnsored) project. The aim of this research has been to establish the effect of the Francoist (self)censorship on the rewritings of classical English plays for the Spanish theatrical system (Aaltonen 2000) under the dictatorship of Franco, when theatre texts were subject to a rigid state control. Secondly, I have aimed to identify the norms of translation underlying the transposition of theatre texts which were censored and performed on the Spanish stage between 1939 and 1978. This research relies on the sources found in the A.G.A. (Archivo General de la Administracin), a national archive located in Madrid, where the censorship files as well as the censored texts are kept. I have carried out a descriptive-comparative analysis of STs and TTs proceeding from a catalogue (TRACEtci 1939-1985) of assumed translations (Toury 1995) to a textual parallel corpus of selected censored fragments. For the analysis, I have selected six source texts (Hamlet, The Taming of the Shrew, Othello, Volpone, The Changeling and Tis Pity Shes a Whore) and 30 different Spanish rewritings of these texts signed by important playwrights of the period. It is a corpus based study which uses the rplica (Merino 1994) as the main unit of segmentation and comparison. The procedure of analysis is dynamic as it takes into account the singularity of theatre texts and the great dissimilarities that exist between the ST and its different target rewritings. It is based on the model proposed by Lambert & Van Gorp (1985) and it consists of two components: a preliminary study and a textual study, at the macro- and microtextual levels. From the observation of the translation strategies in each case study, I have stepped into the formulation of the norms of translation that governed the translators behaviour in this particular context. On the one hand, I have reached the conclusion that the main effect of external censorship had to do mainly with the choice of texts. The playwrights/translators, as initiators of the process of translation, chose canonical texts, considered safe from the point of view of censorship. Thus, the playwrights/translators acted as patrons themselves and thus exercising power as well as being subject to the power of others (Chesterman 1997: 65). The main function of these texts in the target context was to contribute to create a National Theatre based on notions of culture and prestige. Only in the seventies did adaptations emerge that could be considered reactionary to the morals of the Francoist ideology, as it was the case of La nueva fierecilla domada by Juan Guerrero Zamora. Besides, in this decade, The Changeling and Tis Pity Shes a Whore were performed for the first time on the Spanish stages, since they could have been prohibited in previous years. On the other hand, concerning the translation strategies at the textual level, it may seem that changes due to the requirements of the stage were far more influential to translation choices than (self)censorship itself.
23
Papers
The rewriters use mechanisms of omission, addition and modification in order to manipulate the text and create an acceptable rewriting of the original play instead of being faithful to the form of the source text. These manipulations could have been motivated by a wish to reach a theatre audience and to make the text comprehensible for the spectators. In that respect, (self)censorship could be regarded as an issue related with questions of decorum, eliminating sexual and religious references and softening the indecorous language of the ST. Most of these manipulations are not exclusive of the Francoist context. These strategies may imply a continuation of the previous translating tradition through the appropriation of preceeding translations. From my point of view, the result is not a source text-bound translation but a stage-bound rewriting. I have observed a functional and dynamic relation of equivalence between the source texts and the target texts as the main aim of the translators seems to be to maintain a theatrical equivalence, that is to say, that the text functions on the stage. References: - AALTONEN, S. 2000. Time-sharing on stage: Drama translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters LTD. - CHESTERMAN, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. - LAMBERT, J. & VAN GORP, H. 1985. On describing translations. En Hermans, T. (ed.), The manipulation of Literatura. Londres & Sydney: Croom Helm: 42-53. - MERINO LVAREZ, R. 1994. Traduccin, tradicin y manipulacin. Teatro ingls en Espaa 1950-1990. Len: Universidad de Len; Lejona: Universidad del Pas Vasco. - TOURY, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
24
Papers
Papers A. BEEBY, M. FERNANDEZ, O. FOX, A. HURTADO, I. KOZLOVA, A. KUZNIK, W. NEUNZIG, P. RODRIGUEZ, L. ROMERO
26
Papers
Papers
28
Papers
29
Papers
In this study the researcher used the concepts of semantic prosody and semantic preference from Corpus Linguistics, and applied them in the study of the translation of a literary text, Zolas Nana. The paper was submitted to a Translation Studies journal in France whose editorial readers had difficulty in comprehending the basic concepts in the article. This was for two reasons: the readers were from a Literary Translation background, and were not familiar with Corpus Linguistics. Furthermore, Corpus Linguistics has not been well developed in France, and there were even basic difficulties at the level of terminology given that the paper was written in French. The resistance to the research stemmed thus from the fact that it was crossing a disciplinary boundary (bringing Corpus Linguistics into Literary Translation Studies), as well as crossing the boundary of a national research tradition (Corpus Linguistics was not well developed in France). As for the second case study, before it could be accepted for publication, the article had to undergo significant rewriting. In particular the basic concepts from Corpus Linguistics had to be clarified and explained in detail with the help of representative examples, and the unfamiliar approach was supplemented by a more traditional (and familiar) type of linguistic and literary analysis. It is interesting and enriching to do research which crosses boundaries, but the second and third case studies show that there may be problems when it comes to publication. Dan Sperber has suggested that for interdisciplinary research one solution is to produce different versions of papers for the different disciplines and disciplinary journals concerned. This is recognition of the sometimes vast differences in disciplinary conventions and expectations with respect to the presentation of research. Leah Ceccarelli has pointed out how important choices of linguistic expression can be: she proposes that the reason why Edward Wilsons book on consilience (the synthesis of knowledge from different specialized fields) garnered limited support, was that his language and style antagonized the parties concerned. In conclusion, it is salutary to see that the studies where resistance was encountered were not rejected by journal editors. This is no doubt due to the value accorded to originality and novelty in academia, and the recognition that new approaches can bring new and enriching perspectives on an object of study. However, it is important to note that in order for the research to cross boundaries successfully and be published, close attention had to be paid to the way the research was written up. Rhetoric is thus vital in overcoming resistance.
30
Papers
On the Analysis of the Conditional Meaning in Shakespeares Hamlet (In the Text of the Original and Its Translations)
The aim of the research is to reveal the interdisciplinary nature of Translation Studies, namely to show its close relationship with text linguistics, logical analysis of natural languages and related fields. 1. In the proposed paper the problem of a text is considered in its connection with the problem of implicit and explicit meanings. The implicitness of a text is the result of the asymmetry of a language sign, which leads to the possible homonymy of structural models of a sentence from the semantic point of view, that is to cases when there exist different semantic models of a sentence with the absence of corresponding structures, on the one hand, and on the other hand, to the expression of one and the same semantic model by means of different structural forms. To reveal the precise implicit meanings of a text, it is useful to compare the implicit constructions with the semantically identical explicit ones. Even more, interesting results can be achieved when the comparative analysis of several languages is conducted from this angle. Such a comparative analysis can reveal and explain the specific explicit-implicit tendencies in different languages. It should be mentioned that any text can be adequately interpreted only when implicit and explicit meanings are considered simultaneously, without giving any preference to either of them. 2. One of the most essential features of any text is its integrity which is based on coherence. Among very important text-forming means which lead to its coherence and adequate interpretation are link-words, particularly, conjunctions. A specific conjunction is the conjunction implication (if-then). If considered as a logical conjunction in its interrelation with corresponding language correlates, it can be stated that the latter express the meaning of the logical conjunction if-then in a more differentiated way. Besides, it can be stated that the correlation between the logical if-then and its language expressions is the problem or correlation between invariant meaning (inherent in all languages) and the meanings of varied expressions in different languages. 3. In the light of what has been said, the problems mentioned above can be considered as translation problems. In particular, it is rather perspective and interesting to make a comparative analysis of one and the same unit of a text in the original and corresponding translations in different languages, as well as in various translations within one language. For these purposes the comparative analysis of implicative (conditional) sentences taken from Shakespeares Hamlet and corresponding translations into Armenian and Russian (17 translations) was made. The comparative analysis of the original with cross-language and intra-language translations supported by a statistical analysis has led to the following conclusions: 1) the means expressing condition are various, though conjunctions prevail; 2) the indicators of conditional meaning are in some cases expressed in the original and in different translations identically, but in the majority of cases synonymously; 3) finally, it can be concluded that in some cases the implicit meanings of the original are explicated in the corresponding translations and vice versa, which proves the effectiveness of the suggested method of the comparison of cross-language and intralanguage translations with the original.
31
Papers
Papers
33
Papers
34
Papers
Die hermeneutische bersetzungswissenschaft stellt dagegen diese Diskussion unter Einbezug der wichtigsten philosophischen Gedanken und Begriffe auf eine konkrete Basis. Der vorliegende Beitrag mchte die wichtigsten bersetzungsbezogenen Begriffe wie Verstehen, Interpretieren, hermeneutische Intuition, hermeneutischen Zirkel, Wirkungsgeschichte, Horizontverschmelzung aus der philosophischen Hermeneutik auf ihrem Weg zur bersetzungswissenschaft und zurck begleiten. Mein Ziel ist es darzulegen, wie diese ursprnglich philosophischen Begriffe im hermeneutischen Ansatz bernommen und transformiert wurden und wie diese Transformation nun die gegenwrtige philosophische Diskussion ber das bersetzen bereichen kann. Das philosophische Interesse am bersetzen hat nicht mit den genannten Klassikern der philosophischen Hermeneutik aufgehrt, sondern es wird immer wieder in neueren Beitrgen siehe etwa die Aufstze von Jean Grondin, Axel Bhler, Hans-Dieter Gondek u.a. angesprochen. Die im bersetzungshermeneutischen Ansatz erzielten Forschungsergebnisse knnen den philosophischen berlegungen ber das bersetzen neue Perspektiven erffnen.
35
Papers
Translating the Translated The Evergreen Classics Storm the Publishing Market Again
The paper aims to discuss both the reasons and the corollaries of the newly emergent tendencies in the publishing market based on retranslations of well-acknowledged literary masterpieces. In particular, the paper points to the increasing number of publishing series and individual translations heralded as re-discovered classics, and associated phenomena such as: the advertising policies focused almost entirely on the properties of the new rewritings, the increasing focus on a literary translator whose novel and experimental propensity frequently overshadows the status of the original text, and the specificity of adopted (meta) translation strategies which ostensibly reveal the arbitrariness of the translation by e.g. deliberately subverting earlier translations, interpolating interpretive hints, and provokingly revealing the presence of a translator as a self-conscious agent and mediator of meaning. Such tendencies are to a certain extent resulting from the specificity of the advanced stages of literary reception (i.e. well-digested canons of foreign literature) where the translation strategy is influenced neither by the peripheral position of the author, nor by the strength of literary conventions of the hosting culture. On the contrary, it is the high status of the translated text, e.g. Shakespeares plays, which increases the temptation to tamper with the acknowledged originals and reveal the linguistic riddles lingering in the Elizabethan playscript. Another reason is the unprecedented growth of the publishing market which allows for greater plurality of approaches, and frequently goes for controversy to enhance sale figures. Finally, the changes should be also ascribed to the overall emancipation of Translation Studies as a discipline which by intensifying critical debates has deepened the awareness of translation issues and incited interest and experiment. Due to the mixture of literary and economic reasons, the retranslations of the classics pertain in particular to drama, eminent works of prose featuring in the reading lists of educational institutions, and childrens literature. The urge to re-translate plays naturally coincides with theatrical tendencies where subversion has been a recurrent facet of contemporary productions of old masterpieces. Moreover, the specific communicative aspect of performances as if encourages constant efforts to update languages and strip it of superfluous or obscure rhetoric. In turn the tendency to retranslate major prose works (e.g. Joseph Conrad, Fyodor Dostoevsky) finds a sound justification both in the tempting prestige of the translators challenge, and in the plausibly high number of copies consistently devoured by the educational system. Finally, the frequent retranslation of childrens literature results both from the radical expectations of the small readers who cannot cope with outdated stylistics and vocabulary, as well as from the interest of the targeted mature audiences who eagerly discover the hidden ironies and paradoxes, habitually suppressed in the sweetened translations from the beginning of the 20th century (e.g. Winnie the Pooh, Peter and Wendy, Alices Adventures in Wonderland). The examples featuring in the paper refer specifically to the Polish publishing market at the turn of the millennium. However, they are also indicative of other countries where the share of translated literature is relatively high. The paper emphasizes also the role of Translation Studies in moderating the surprisingly heated debates stirred by the publication of new translations, often (mis)judged against arbitrarily chosen and inflexibly upheld equivalence criteria. Finally, special attention is given to the increasing necessity of inscribing the mercantile interests of publishers into literary translation theory.
36
Papers
37
Papers
38
Papers
To leverage the synergy effect of psycholinguistics and IS, a longitudinal cognitive study with interpreter trainees was designed. The project is currently underway so the methodology and progress rather than final results will be reported. Conference interpreting trainees undergo the same experimental procedure three times: at the beginning of their training, after the first year and at the end of their two-year training programme. Digit span, word list recall and semantic verbal fluency are examined as potential predictors of success in conference interpreting. The mental lexicon structure and word retrieval processes are studied through word translation tasks and crosslanguage semantic priming. The longitudinal results of these tasks should provide more insight into the development of strengths of interlingual lexical links. Intuitively, direct lexical links should develop with interpreting practice although it is usually conceptual links that strengthen with increasing language proficiency.
39
Papers
An All-Encompassing Study of an Authentic Court Setting What Do the Different Users Expect from the Interpreter and What Are the Expectations of the Interpreter Regarding the Different Users Expectations, and - Last But Not Least Do They Get What They Expect?
Most professional interpreters and interpreting researchers probably see quality or professionalism as the main goal of interpreting in general, but still there is no agreement within the interpreting community of how to define interpreting quality. Facing the fact that interpreting can not only be seen as a text-processing task, this study will focus on interpreting as a process of communicative interaction where quality means successful communication in a particular communicative situation. The consequence of focusing on interpreting as a service is that the degree of success must necessarily be judged from a particular (subjective) perspective on the communicative event. In this paper I shall address the issue of interpreting quality in an all-encompassing perspective on an authentic Danish courtroom setting. The aim of the empirical casebased survey is unlike that of most existing studies which generally have taken either one particular perspective - that of interpreters, clients or users - or been experimental in nature to investigate to which extent different users (judge, defence counsel, prosecutor and non-majority-language speaking user) in a specific courtroom setting share the same expectations about courtroom interpreting. Thus, this paper discusses the practicability of user expectations as quality criteria which generally have been regarded as being of less practical use due to the fact that user expectations generally have been determined as everything else but homogeneous. Several empirical studies, which have been carried out on this subject, have shown that different user groups have different expectations about the interpreted communicative event, which ceteris paribus means that user expectations are heterogeneous. The question is, whether the heterogeneity of user expectations is also predominant in court interpreting characterized by courtroom settings for which in most jurisdictions so-called interpreting guidelines exist which in one form or another define the expected role of the court interpreter. It is my hypothesis that the expectations of both professional users (judges and lawyers) and non-majority-language-speaking users (e.g. the defendant or the witness) and, not least, the court interpreters own expectations regarding the expectations towards the interpreter by different users are influenced and to some extent homogenized by these guidelines, which are to be considered as expectancy norms projected and recommended by the specific legal system. In order to be able to answer this question, a questionnaire-based survey on specific quality criteria has been conducted within an authentic interpreter-mediated court setting, because, according to Angelelli (2004: 83), the setting is the key component in defining the role of the interpreter.
40
Papers
The survey includes a questionnaire for the end-users and a questionnaire for the participating court interpreter which means that the conducted survey combines user expectations and interpreter perception of role including the notion of interpreter expectations about end-user expectations in a specific legal encounter. An ulterior object of the study is to introduce an evaluative perspective according to which it is possible to measure actually obtained interpreting quality in the specific court setting. This means that the questionnaire used also deals with the question if and to which extent the expectations of both the professional and the non-professional users were actually met. Finally, the study investigates to which extent the prescriptive expectancy norms projected and recommended by the Danish legal system in the shape of Guidelines for interpreting in Danish court proceedings correspond with the user and interpreter expectations in courtroom practice. The article should be seen as an attempt to improve the quality of the services rendered by professional interpreters as well as students of court interpreting by offering an empirical framework on which to base their daily interpreting choices rather than on intuition.
41
Papers
Translators Censoring Propaganda A Case Study on the Translation of Salazars Speeches into English
This paper aims at analyzing the role of translators in Portuguese external propaganda during the dictatorial regime of Antnio Oliveira Salazar (1932-68), with particular emphasis in the 1930s and 1940s when many of the foundations of the regime were laid down. Translation was viewed as a support for Propaganda, through a specific institution which housed translators and produced many of the works on the regime which came to be known outside Portugal. From tourism brochures to political intervention in the form of booklets and books of speeches, the Secretariado de Propaganda Nacional (SPN) produced translations with the main objective of improving the image of the country in Europe, mainly the United Kingdom and the U.S. The existence and role of the official Propaganda Office (SPN) is not ignored by Portuguese historians. Nevertheless their focus is mainly on the actions undertaken by the Office as an organ of control and repression and hardly ever on the Office as a center of production or industry of translation. Translation from within the regime was very important and constituted a real industry. Contact with other countries and the need to amplify international support originates several approaches. Different works on the guidelines and main objectives of the regime were therefore translated into English, French, Spanish, Italian and German. This paper will attempt to prove the relevance Salazars regime attributed to translation providing examples from relevant documents. Unfortunately not much research has been done on translation in periods of censorship from within the regime. This paper looks at this relationship and on how translators tried to overcome censorship, especially if they used specific translation procedures in certain situations while working for the state itself. The amount of translations produced in a time when censorship and dictatorship went hand in hand is also addressed and this apparently contradictory phenomenon exists to show that in periods of repression translation is of utmost importance. This paper focuses on a research developed in two parts. First it investigates the importance Salazars regime attributed to translation, mainly from Portuguese into English. Second it analyzes a set of translated speeches by Salazar in order to understand how translators influenced the image of the country abroad, due to the changes introduced mainly through omissions and additions. These translation procedures contributed to an ideological shift in the final text. Due to the constraints of living and working in a censorship, translators behaved like censors. Both activities monitor what comes in and goes out, creating specific norms in a specific context. Translators had to keep in mind that there was a double audience to please. On one hand Salazar, who wanted his speeches in good English, on the other the English reading audience in itself. As a result the notion of acceptability poses a problem which needs to be solved. For whom do the translations need to be acceptable? For the dictator or the final reader?
42
Papers
Acercar la lupa, transcrear el mapa Los conocimientos declarativos y el desarrollo de la competencia traductora
En 2000, la tesis doctoral de Orozco, defendida en la Universidad Autnoma de Barcelona, Espaa, conclua que los datos de su estudio sobre el desarrollo de la competencia traductora (CT) no haban mostrado una correlacin necesaria entre los conocimientos tericos sobre traduccin, analizados en las respuestas de los sujetos a un cuestionario, y la calidad del producto alcanzada por esos mismos sujetos en las tareas de traduccin que haban realizado. Quiz ste haya sido un importante motivo para que, hasta su versin de 2003, los modelos de CT del grupo PACTE, desarrollados en aquella misma Universidad, resaltaran que la CT es un conocimiento predominantemente procedimental, aun presentndola como un tipo de conocimiento experto que, como tal, se caracteriza por reunir conocimientos declarativos (tericos?) y procedimentales (prcticos?). Dialogando con la investigadora lder del grupo PACTE durante el curso que imparti en la Universidad Federal de Minas Gerais, Brasil, en agosto de 2004, argument que, en vez de posicionarse en favor de una predominancia de los conocimientos procedimentales o de los declarativos dentro de este conocimiento experto que es la CT, podra ser ms relevante para la formacin de traductores concentrar esfuerzos en entender cmo diferentes tipos de conocimientos declarativos interactan con los conocimientos procedimentales en el proceso de desarrollo de la CT y, especialmente, tratar de alcanzar una mayor claridad sobre los posibles impactos que pueden tener los conocimientos declarativos sobre los procedimentales en la actuacin de un traductor y en el proceso de desarrollo de la CT. De hecho, el papel de la reflexin terica y de los Estudios de Traduccin en la formacin del traductor fue una preocupacin crucial de mi investigacin de doctorado, desde sus primeras versiones de proyecto redactadas en 2000 y 2002, hasta su conclusin en 2006, en la Universidad de So Paulo. En esta ponencia se presentarn algunas reflexiones y conclusiones al respecto de este tema, a las que llegu en dicha investigacin, un estudio terico y emprico-experimental sobre la CT y su desarrollo. La explicitacin de conceptos y principios de traduccin tomados principalmente de los enfoques funcionalistas, discursivos y cognitivos, y el procedimiento de vincular estos conceptos y principios a una actividad prctica que los mostrara en funcionamiento, evidenciando su relevancia, tuvieron efectos muy positivos en la capacidad de deteccin de problemas y en la calidad de soluciones dadas a problemas por sujetos sometidos a un curso-taller que se vali de este procedimiento, muy especialmente en lo que a problemas funcionales se refiere. Para discutir estos resultados, consideraremos las propuestas de Toury (1986; 1995), Chesterman (2000) y Shreve (1997) sobre el desarrollo de la CT. Partiendo de estos autores, sostendremos que una serie de factores importantes para la deteccin y la resolucin de problemas y para la toma de decisiones en traduccin pueden no ser captados espontneamente a partir de la pura experiencia prctica, si no se los hace ms evidentes a la percepcin consciente de un sujeto por medio de la explicitacin de conceptos, reglas y principios de traduccin y de la observacin de los procesos, criterios y recursos que uno pone en funcionamiento al traducir.
43
Papers
As, la explicitacin conceptual, el conocimiento terico, el conocimiento declarativo y la metarreflexin pueden funcionar en el desarrollo de la CT como una especie de lupa que permitir al aprendiz ver lo que, sin un trabajo conceptual y metacognitivo, podra pasrsele inadvertido indefinidamente. A su vez, la percepcin de factores cruciales para la deteccin y la resolucin de problemas y para la toma de decisiones favorecer la transcreacin de mapas, o sea, que esquemas mentales simplistas sobre qu es traducir se conviertan en esquemas ms complejos, amplios y refinados, en una competencia ms flexible para enfrentar diferentes tipos de problemas y para encontrar soluciones ms adecuadas a las exigencias funcionales de variados encargos de traduccin.
44
Papers
The Role of Linguistic Heredity in Translation Studies Francophone Senegalese Womens Poetry and a Translation Methodology Steeped in the Source Culture and Study of the Native African Language of Wolof
Francophone African womens poetry is under-researched, and even more so, undertranslated. According to Nicki Hitchcott, the most commonly cited reason for this is the inferior quality of their work (Hitchcott 2), but this research will reveal that there is nothing inferior about their work, and the distinct nature of Francophone African womens poetry gives it a unique appeal that can survive the journey of translation. By making Senegalese womens poetry the focus of this paper, these formerly-snubbed female writers are becoming the subjects of current and future study, rather than the objects of past neglect. This paper will look at how the continually developing discipline of Translation Studies matters in the creative rewriting of Francophone African womens poetry. It will examine the role of the native African language in postcolonial translation and how this can assist in translating the Francophone text, also demonstrating how the interdisciplinary nature of Translation Studies can ease the complexity of poetry translation and contribute to research into African languages. By stretching the boundaries of culture, this paper will examine the native African language of Wolof, spoken by over 40 % of the population in Senegal, to see how the language of the people may have influenced the language of the colonisers. According to Christopher Miller, Senegal is dominated culturally by the Wolof, and he describes the impact of history, social structure, and the traditional caste system (252). Of course, these are significant areas for analysis during the interdisciplinary study of translation but what about language? Womens use of native African languages is very different to that of men. Pushed aside within the colonial education system, often at home with friends and relatives, women were more inclined to use the language of their ancestors rather than that of the colonisers. This paper will look at traditional Wolof literature and the distinct areas of orature that were dominated by women, examining the linguistic qualities that may have influenced the postcolonial text and therefore French to English translation methodologies. Using Senegalese poets such as Annette Mbaye DErneville and Mame Seck Mback as case studies, my research will analyse the advantages and limitations of the Western poem, and whether it is better than prose at representing African culture and native languages due to its association with orature and its rhythmic qualities. A comparative analysis of poets will be made, contrasting those women who choose to write in French with others who use Wolof. I will show how translation studies is a key element in the analysis of Francophone African Womens poetry, highlighting the interdisciplinary nature of this field of study, where religious and traditional gender barriers merge with colonial ideology, linguistic and cultural hurdles (Hitchcott 154). This research will make an original contribution to knowledge by demonstrating the importance of continued interdisciplinary development in Translation Studies. By considering the native and pre-colonial language of Wolof, the remit of translation studies is taken beyond the basics of skopos and text type theory and even the more recent cultural turn, to analyse the domain of linguistic heredity and its role in translation studies.
45
Papers
Anne Adams Graves reflected that it is vital to correct the faulty vision through which African women in literature have been seen (xi), but are we doing these women justice by ignoring such a large part of their inheritance their native language? Translation Studies matters for those whose works we are translating, if we are to create honest and authentic translations that consider all cultural and linguistic elements of the source text. Constant development and metamorphosis of Translation Studies is therefore of great importance to African society at large, by showing what a large impact translation-related phenomena may have on the literature of a fast-developing country. Further, Translation Studies provides a framework for thorough and comprehensive study, by accentuating the depth to which research into translation should be taken. Translation Studies can affect the whole perception of a culture and a language, and I will argue that the analysis of the native language is a necessity in postcolonial translation. Translation Studies matters because it is willing to progress as quickly as the world around it.
References Adams Graves, Anne. Preface. Ngambika: Studies of Women in African Literature. Eds. Carole Boyce Davies and Anne Adams Grave. Trenton: Africa World Press, 1986. vii-xi. Hitchcott, Nicki. Women Writers in Francophone Africa. Oxford: Berg, 2000. Miller, Christopher L. Theories of Africans: Francophone Literature and Anthropology in Africa. Chicago: Chicago UP, 1990.
46
Papers
Helle DAM, Karen KORNING ZETHSEN Aarhus School of Business hd@asb.dk kkz@asb.dk
47
Papers
48
Papers
Kathelijne DENTURCK, Sofie MNIEMEGEERS Hogeschool Gent - Departement Vertaalkunde kathelijne.denturck@hogent.be, sofie.niemegeers@hogent.be
Modal Particles and Connectors in Translated Dutch and French A Translational and Linguistic Corpus Research
The present paper aims at showing work in progress, in which two sets of parallel and comparable corpora of different text types have been developed. The aim is to study the translational process, in particular, the choices the translator makes as to expressing modal and cohesive meanings. To investigate connector choices, a parallel corpus consisting of French and Dutch texts aligned in both translational directions and a comparable French corpus are used. The enquiry on modal particles will rely on the second corpus that consists of Dutch source texts aligned to their English translations, English source texts and their Dutch translations, and a comparable Dutch corpus. The corpora are balanced and representative: the quantitative distribution of texts reflects a large differentiation of both text types and writers/translators, whose gender and origin types have been taken into account. The texts have been given annotations on the textual as well as the linguistic level, including information regarding the authors, the translators and the publishers. The sentences containing modal particles and connectors get annotations regarding the type of speech act or whether they occur in a dialogue or a monologue. Both the modal particles and the connectors (and their translational equivalents) have also been given their own relevant annotations. A computer program, called Kwalitan, has been used to make all of this coding easy and usable. Through the translators' choices we arrive at a better insight into the translation process. To test the explicitation hypothesis (Olohan, 2004), a quantitative comparison is made between Dutch translations and their English source texts regarding the use of modal particles and between French translations and their Dutch source texts for the use of connectors. For this purpose, the parallel part of the corpora will be used, comparing the Dutch/French source texts to the Dutch/French translated texts. The paper will further indicate to what extent different variables influence translators' choices: text type, relational structures (of either the characters in the fictional texts or of speaker-hearer relations in the non-fictional texts), origin and gender of the author or translator, norms in Flemish publishing houses versus those from the Netherlands and others. In addition, the paper will illustrate the importance of the research on modal particles for both a contrastive linguistic and a translation studies point of view: modal particles are predominantly present in Dutch but underrepresented in English. Therefore, other (more lexical) means have to be used in English to express the pragmatic content of these particles, their function of intersubjective positioning or modification of the relationship between speaker and hearer. Finally, following Granger (2003a and 2003b), it will be pointed out how both corpora and research questions allow the combination of a contrastive linguistic approach with a translation study, two complementary and inseparable approaches.
49
Papers
The Translation of the Tricky Danish Connector 'Ellers' ('Else') An Empirical Study of Product and Process
The Danish lexicon contains an item 'ellers' ('else') which can be tricky to translate. There is no one to one relation between 'ellers' and any of the equivalents in the Spanish lexicon. Danish-Spanish dictionaries offer an array of adverbial expressions which do not cover the various meanings of the logical-semantic relation signalled by 'ellers'. They typically contain items which can be used to translate 'ellers' when used in initial position after a full stop to signal alternate, disjunctive or conditional meaning. However, when found in Danish texts, not initially, but in the position of sentence adverbials, the interpretation of the relation can be less transparent and the equivalents proposed by the dictionaries may seen less appropriate, e.g. 'P skrivebordet findes ogs en bil-brochure fra BMW - det foretrukne transportmiddel for danske ministre. "Jeg cykler eller gerne", siger Pia Gjellerup.'('On the desk there is also a BMW car brochure - the means of transport preferred by Danish ministers. "I like ('ellers') to use my bike", says Pia Gjellerup'). The relation could be paraphrased as follows: You see a car brochure lying on my desk. Please do not draw the wrong conclusion. I don't go by car very often. I prefer to go by bike.' In the following sequence in Spanish, the semantic relation between the two sentences is not signalled by means of a connector: 'Los daneses rechazaron ayer integrar su moneda en el euro... Cuando el primer ministro Poul Nyrup convoc la consulta en marzo, el s pareca asegurado. ('Yesterday, the Danish population refused to integrate Danish currency into the euro zone... When, in March, Prime Minister Poul Nyrup Rasmussen decided to hold a referendum, the outcome seemed to be a yes.'). While the Spanish lexicon offers no obvious cohesive device to mark the relation of contrast between the expected outcome (a yes) and the actual outcome (a no), the obvious choice of marking in Danish would be 'ellers'. This study focuses on the problems involved in the translation of the types of logical-semantic relations which can be marked by the Danish 'ellers' when found in the position of sentence adverbials. It is hypothesised that in translations from Danish into Spanish an explicit marking of the relation will sometimes be omitted due to the lack of a 'suitable' equivalent. Conversely, it is assumed that, in translations from Spanish into Danish, the semantic relation will far from always be made explicit. If it is, it is likely that it will be done by means of 'ellers'. These assumptions will be tested in an exploratory study of the translations of a number of Spanish and Danish source texts. The product analyses will be supplemented by studies of the translation process by means of think aloud-protocols and retrospective interviews to find out to what extent the unit is considered a problematical unit which requires conscious mental processing, and in order to shed light on the strategic decision-making involved in the translation of the relation.
50
Papers
51
Papers
Rodica DIMITRIU Universitatea "Al. I. Cuza" Iasi, Romania, Department of English rodica.dimi@gmail.com
Papers
Lise DUBOIS, Matthieu LEBLANC, Sonya MALABORZA Universit de Moncton duboisl@umoncton.ca, leblanmt@umoncton.ca, smalaborza@yahoo.ca
53
Papers
Friedel DUBSLAFF ,Bodil MARTINSEN Aarhus School of Business, Denmark fd@asb.dk, brm@asb.dk
54
Papers
Papers
Comment loralit va-t-elle se dvelopper dans lavenir dans les sous-titres ? Verrons-nous plus de ces phnomnes ? Bien videmment, la rponse dpendra de la nature des films qui seront traduits. Il nest pas interdit de penser que de nouvelles formes intermdiaires dcrits influences par les conditions et dispositions de lchange oral (les constructions et enchanement plus simples, etc..) et affranchies des contraintes grammaticales et orthographiques sont appeles se dvelopper.
56
Papers
57
Papers
58
Papers
Literary translators should also be taught that all translation is in essence a culture-bound act and therefore determined by the communicative situation in which they serve to convey a message (Nord 1991). The translator should always recognize the cultural differences regarding behaviour and communicative situations to facilitate the reception of this foreign source text in the target culture. The problems that the translator will have to deal with depend inter alia upon the cultural and linguistic distance between the two language groups. The translator is always in the text, for the text always has to pass through the translator who is ever present as the constraining and enabling filter (Holman & Boase-Beier 1999:8-9). Translators in South Africa translating from Afrikaans into English has an even more challenging task: both English-speaking South Africans knowing the culture as well as international English readers who could find the South African situation totally alienating should consider the translated product adequate as a literary work. This sometimes results in producing two translated versions: one for the local and one for the international market.
59
Papers
60
Papers
A side result of the study will be the data collected from the filled-out questionnaires which will give the developers of the on-line courses much needed feedback on their work. It is hoped that the insights obtained from the students opinions about the courses will be a valuable contribution towards improving the existing on-line courses as well as designing better ones in the future. All the courses will be made available to the public, accompanied by the didactic guidelines to course materials for teachers who might wish to use them in their courses.
References: Fier, Darja. Jezikovne tehnologije od tudija do zaposlitve. (Language tools from university to employment) Jezik in slovstvo, 50/I (Jan.-Feb. 2005), pp 101-116. Fier, Darja; Vintar, pela (2004): Uvajanje prevajalskega namizja Trados v delovno okolje prevajalske agencije. (Introduction of Trados workbench in the work environment of a translation agency) Proceedings of the 4th Slovenian conference on language technologies, LTC'04, 09th - 15th October 2004, Ljubljana, Slovenia.
61
Papers
Lost in Translation? Negotiating the Borders of Bilingual Creation from the Perspective of Linguistic Globalization
trying to be South in the South, North in the North, South in the North and North in the South. (Rubn Martinez, The Other Side: Fault Lines, Guerrilla Saints, and the True Heart of Rock n Roll) Academics and researchers immersed in new currents of translation theory have found in the border as metaphor, semiosphere and geo-linguistic reality a fluid, hybrid, multidisciplinary area for further research. The exploration of this liminal zone has inspired new incursions into old questions of identity and cultural transfer, alterity and subalternity, mestizaje and transculturalization, among others. For the inhabitants of this region, however, the border is not only a metaphor but a negotiated existence. In an interview just before her recent, premature death, the Chicano writer Gloria Anzalda reflected on the subject of negotiation between cultural transfer and the reception of her work Borderlands/La Frontera: "White critics and teachers often [...] take the passages in which I talk about mestizaje and borderlands because they can more easily apply them to their own experiences. The angrier parts of Borderlands are often ignored I think you could call this selective critical interpretation a kind of racism. If the work is not interesting or entertaining enough, forget it. So I have to keep all these different issues regarding the reception of my work in mind and try to compromise. If I had made Borderlands too inaccessible to you by putting in too many Chicano terms, too many Spanish words [...] you would have been very frustrated. There are different traditions in the different genres autobiography, fiction, poetry, theory, criticism certain standards you have to follow." (Borderlands/La Frontera, 175) Building from the premise that the translation, like the original, is subject to discourse substrates perceived or intuited ideological and social standards that determine what is admissible in the target culture, we will analyse how societal restrictions on discourse affect the selection of works to be translated. Ways in which such restrictions affect changes undergone by the source text during the decoding-recoding process as well as final reception by the readers will also be examined. Through studying the translation of fringe works into and from English we are afforded privileged insight as to how the foreign text is assimilated, allowing us to compare the original with its translation and thus reveal the modifications demanded by the target culture/market. The current historical moment in the United States is marked by a search on the part of Chicano creators for a socio-cultural identity of their own, in which the mixing or alternate use of English and Spanish (code switching) clearly mirrors the border experience, and ultimately leads to shared albeit conflictive relations confrontation and collaboration between the language of tradition and that of globalisation. These linguistic transgressors recreate themselves in a bilingual wordplay from which new ideology-discourse paradigms are born into handto-hand combat with both the model of national identities protected by unsurmountable borders on the one hand, and the homogenizing force of globalisation on the other. As a result of this move towards a celebration of transcultural realities based on sociolinguistic transgression, the thin red line between English and Spanish and therefore between creation and translation is becoming increasingly blurred.
62
Papers
Chronicle of a Provocative Encounter Foretold The Examplary Case of the First Publication in English of G.G.Marquez's "Cronica De Una Muerte Anunciada"
Translation has always been relevant for comparative research, but its role is actually seen as central for cultural studies. Since translation implies establishing a contact between cultures, and thus leads to an experience of the other, the possibility of developing different types of encounters inevitably brings ideological implications with it (cultural hegemony and assimilation, or, on the other hand, dialogue between cultures and mutual interpretation). If the notion of translatability is in itself conceived as in opposition to cultural hegemony and as an instrument for mutual interpretation (Wolfang Iser), translation comes to be closely linked to the strategic distinction between multicultural communication (the mere meeting of cultures), intercultural dialogue ( the interaction of cultures) and transcultural discourse (a higher level of interaction, with the single cultures abandoning their specific frames of reference and creating new ones). It is a stimulating perspective for translation studies, and the aim of this paper is to apply it to a concrete context, to verify if and how it is relevant to translation analysis. Besides Lawrence Venutis well-known views and Dick Delabastitas contributions, a promising direction can be found in Peter Torops writings, and specifically in his invitation to focus on translatability parameters for cultural translation and to match them with a range of available translation strategies. Thus, by mostly referring to Torops table Cultural Translation, the paper focuses on the first publishing of the English translation of Gabriel Garci Mrquezs Crnica de una muerte anunciada in the pages of Vanity Fair. On the one hand, there is a complex source text, particularly rich in cultural components, like all the writings by the Colombian writer; on the other hand, there is a translator, Gregory Rabassa, whose precept is that, in order to preserve whatever slim shards of the culture, it is necessary to acculturate our English, and who therefore produces a target text which succeeds in not hiding the ST, through a creative manipulation of the target language, rather than through a more superficial attention to the macroscopic cultural elements of the ST, such as, for example the realia or the other terms referring to a specific geographic space. This is not all, however. There is also the unmistakable hand of Gabriel Garca Mrquezs fellow Colombian, Fernando Botero, whose illustrations accompany Rabassas translation and clearly ring a disquieting note of exaggeration and distortion in his renowned Botheromorth style, and immediately convey the message that what is offered is a striking text, and not just one of those quaint Latin American novels that were in vogue in the previous years (Dona M.Kercher). Finally, to make the case more relevant, there is the fact that Rabassas translation appears in the most improbable setting, the highly polished pages of Vanity Fair, with their note of quintessential Western consumerism, also because of obtrusive advertisements interrupting the flowing of narration, and alternating to Boteros illustrations. The contrast with the cultural atmosphere evoked by the TT could not be more emphasized. New tensions and dimensions are introduced by such an editorial operation, which sets a clear dynamics of mutual interaction going well beyond the normal link between a source and a target text, and including different semiotic codes and contexts. The question is therefore if this is a case which comes to confirm the view of those who advocate a widening of translation criticism crossing the borders of mere cross-linguistic translation.
63
Papers
Isabel GARCA IZQUIERDO, Vicent MONTALT RESSURRRECCI, Pilar EZPELETA PIORNO Universitat Jaume I (Castelln, Spain) igarcia@trad.uji.es montalt@trad.uji.es ezpeleta@trad.uji.es
64
Papers
Laura GAVIOLI, Claudio BARALDI University of Modena and Reggio Emilia lgavioli@unimore.it, cbaraldi@unimore.it
65
Papers
The Study Of Translation-Related Activities During Francos Dictatorship Translation Studies Matters
During the almost forty years spanned by Francos dictatorship (1939-1975) Spain exercised a policy of cultural protectionism that implied the adaptation of all native and foreign information to the cultural requirements of the dominant regime. A system of official censorship was installed with the task of looking after the ideological uniformity of the nation. Translations were subjected to the book-controlling system in the same way as native productions: the censorship boards reviewed all types of narrative material submitted for publication on the Spanish market and gave their verdict concerning the advisability of the work in question. Using a descriptive methodology to study the production of translations in this context, I have been able to identify the different translation and publishing policies operative in the last years of the dictatorship and the first years of democracy. This has been done by reconstructing the map of what actually got translated in Spain () from empirical evidence drawn systematically from rich documentation sources (Merino 2005: 87). The aim of this paper is to give a brief overview of the way in which the censorship mechanism worked and how it affected the translation of foreign novels, focusing on those works originally written in English. After having set the main lines of work of this mechanism of control, I will provide examples of the different approaches taken by the official administration regarding particular works, illustrating the various ways of manipulating texts that were exerted at the time and accepted by publishers and translators alike: from the banning of a work to the erasures and changes some texts had to suffer before publication. Finally, I will focus in more detail on the kind of changes suffered by some novels categorizing them according to the taboo topics of the time mainly sex, religion, politics and bad language and I will finish by showing how the publishing practices of that time are still operative today: some of those translated novels published with cuts and changes during the dictatorship continue to be sold in the same version in a market where the economic norms of profit-making seem to be the top priority. It is thanks to the discipline of Translation Studies that we can trace the behaviour of translators in a specific time span and in a very particular social and political context, thus legitimizing the impact that translation and publishing practices have had on the Spanish community of readers, translators and publishers of yesterday and today.
66
Papers
Sociologie de la traduction originale en Franais de l'auteur amricain de romans policiers Chester Himes dans la Srie Noire (Gallimard)
Nous allons envisager la traduction d'un point de vue sociologique, en analysant le cas d'un auteur amricain de romans policiers, Chester Himes. Jusqu' sa rencontre avec Marcel Duhamel, aprs la Seconde Guerre mondiale, Chester Himes avait essentiellement publi aux tats-Unis des romans lus par un public restreint. Son oeuvre semblait condamne une rception mdiocre dans l'espace culturel amricain. Marcel Duhamel, dont le succs de la collection la Srie Noire (Gallimard) dranait vers lui ce que l'anglophonie pouvait compter d'auteurs prometteurs ou consacrs, conseilla Himes d'crire des romans policiers, ce qu'il fit avec brio. Ce furent en particulier La Reine des pommes et Il pleut des coups durs, qui mettaient en scne des policiers noirs Ed Cercueil et Fossoyeur Jones. C. Himes devait se faire un nom comme crivain noir de roman policier avec ces romans. Si l'on tudie les textes publis en franais dans la Srie Noire, on s'aperoit que ce sont des traductions dont les originaux n'ont t publis qu'aprs la publication des versions franaises. Effectues partir des manuscrits non encore publis en amricain, les traductions auraient-elles influ de quelque faon sur les originaux? En tous cas, il n'est pas possible de parler des textes originaux sans tenir compte de la ralisation ou de l'actualisation des habitus de Duhamel/Himes, la source des oeuvres. Nous examinerons dans quelles conditions l'oeuvre de Himes a merg dans les annes de l'aprs-guerre, stimule par Marcel Duhamel, puis, partir d'une analyse contrastive, nous verrons dans quelle mesure l'oeuvre en franais et l'oeuvre en amricain ne constitueraient pas deux originaux. La situation de Himes s'apparente-t-elle celle des expatriates d'avant-guerre? Quel est le rle exactement de Marcel Duhamel et de sa collection de la Srie Noire dans la production des oeuvres policires de Himes? Cette collection bien franaise a-t-elle t un modle pour Himes? C'est ce type de questions que nous nous poserons en situant l'oeuvre de l'auteur amricain dans le champ de la littrature policire franaise et en analysant les textes de faon contrastive pour faire apparatre les manires de traduire de l'quipe de Marcel Duhamel. Nous tenterons en particulier de voir si les traducteurs de la Srie Noire vernacularisent systmatiquement leur traduction, adaptant le sociolecte des Noirs de Harlem aux usages du roman policier franais de l'poque. La mthodologie que nous appliquerons cette tude est hrite de la sociologie des biens symboliques de Pierre Bourdieu, notions de champ, d'habitus et d'illusio, qui ont montr leur efficacit appliques d'autres corpus de traduction (la science-fiction, le roman raliste traduit de l'amricain).
67
Papers
Bibliography Baker, Mona. (1992). In other words. A coursebook on translation. London / New York: Routledge. Nord, Christiane. (1991a). Text analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic applications for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi. (1991b). Scopos, Loyalty and Translational Conventions. Target, 3:1, 91 109. (1992). Text Analysis in Translator Training. In C. Dollerup, A. Lindegaard (ed), Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. pp. 39 48. (1997). A Functional Typology of Translations. In A. Trosborg (ed), Text Typology and Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. pp. 43 66. Reiss, Katharina. (1977/2002). La critique des traductions, ses possibilits et ses limites. Traduit de lallemand par C. Bocquet. Artois : Presses Universit. Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
68
Papers
Why It Matters: Scientometrics as a Methodological Tool for Investigating Research on Translation and Interpreting
It has long been accepted in translation studies that interdisciplinarity has become an important characteristic of the discipline; translation studies have even been referred to as an interdiscipline (cf. Snell-Hornby et al. 1994) and obviously view themselves as such (cf. the Call for Papers for the 2007 EST Congress). In this paper we would like to focus on one specific interdisciplinary method of the field of social studies of science which has been used in a small number of papers in translation/interpreting studies (see below) but which, to our mind, does not appear to be widely known and/or accepted within the discipline: scientometrics. As Stock (2001:8) pointed out, publishing is ein sozialer Akt [...], der aus der Lebens- wie Forschungssituation des Wissenschaftlers, der Struktur der Wissenschaftsgemeinschaft sowie der gesellschaftlichen Struktur erwchst (Stock 2001: 8). Social studies of science, an interdisciplinary field with methodological approaches taken from sociology, anthropology, history, philosophy, political science, economics, psychology, etc., focus on different aspects of scholarly research, the scientific community as a system, and on individual researchers as members of such systems. One empirical branch of this field is scientometrics or bibliometrics, which can be defined as the science of measuring and analysing scientific output. Since the early 1970s, scientometrics have become an accepted field of social studies of science (especially in the natural sciences and in technology) and offer a wealth of quantitative methods for the analysis of science (e.g. publication analyses, (co-)citation analyses, co-word and keyword analyses). Such analyses have proved valuable for the investigation of the development of emerging disciplines and for tracing current trends and potentials in research. Bibliometric analyses are based on different empirical data such as publication and/or citation databases, but also other parameters like the foundation of scientific journals, the frequency of conferences, the counting of patents, etc. The measuring and evaluation of scientific production have become and will continue to be an important factor in any discipline. In some disciplines, the allocation of funds and/or positions may be influenced by the results of such analyses. We therefore think that translation and interpreting studies should not ignore this important field of research and prepare themselves for future developments where translation and interpreting studies might become the subject of scrutiny of bibliometry-based evaluations. In this paper, we would like to show how different methods and tools of scientometrics and/or bibliometrics may be used in translation and interpreting studies and in which way translation and interpreting studies may benefit from such an interdisciplinary approach. We also intend to focus on the advantages and disadvantages of such an approach, on different (potential) subjects of scientometric/bibliometric analyses, as well as the potentials and pitfalls of such studies. Based on a small corpus of bibliometric analyses in translation and interpreting studies (e.g. Pchhacker 1995a, 1995b, Gile 2000, 2005, van Doorslaer 2005, Grbi/Pllabauer 2006, Pllabauer 2006, Grbic 2007) we will provide examples for such an approach and point out topics/subjects which have not yet been studied but may prove worthwhile. We will also critically discuss the use (and abuse) of scientometric methods and focus on the degree of "interdisciplinarity" (multidisciplinarity vs. interdisciplinarity vs. transdisciplinarity, cf. e.g. Kaindl 1999) such studies allow and the relationship between translation/interpreting studies and scientometrics.
69
Papers
We will also briefly discuss how such methods may be combined with other (related) methods of social studies of science such as content analysis or network analysis. It has often been lamented that scientometrics/bibliometrics have been lacking a sound theoretical basis (cf. Borgman 1990:13, Pierce 1990). Many scientometric/bibliometric studies are only quantitative in nature and do not claim to be integrated within a wider theoretical framework. In our view, scientometrics/bibliometrics offer valuable heuristic tools for descriptive meta-theoretical research, they should, however, be integrated within a wider theoretical framework. As writing and (doing) research can be regarded as a social practice, empirical scientometric/bibliometric research could for instance be interlinked with translation sociology which has proved valuable for the description of social practices in translation and interpreting. References: Borgman, Christine L. (1990) Editors Introduction, in: Borgman, Christine L. (ed.) (1990) Scholarly Communication and bibliometrics. Newbury Park/London/New Delhi: Sage, 10-27. Gile, Daniel (2000) The history of research into conference interpreting: A scientometric approach, in: Target 12:2, 297-321. Gile, Daniel (2005) Citation patterns in the T&I didactics literature, in: Forum 3:2, 85103. Grbic, Nadja (2007) Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going? A Bibliometrical Analysis of Writings and Research on Sign Language Interpreting, in: The Sign Language Translator & Interpreter 1:1 [in press] Grbic, Nadja/Pllabauer, Sonja (2006) Forschung zum Community Interpreting im deutschsprachigen Raum: Entwicklung, Themen und Trends, in: Grbi, Nadja/Pllabauer, Sonja (eds.) Ich habe mich ganz peinlich gefhlt. Forschung zum Kommunaldolmetschen in sterreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut fr Translationswissenschaft (Graz Translation Studies 10), 11-36. Kaindl, Klaus (1999) Interdisziplinaritt in der Translationswissenschaft. Theoretische und methodische Implikationen, in: Gil, Alberto/Haller, Johann/Steiner, Erich/GerzymischArbogast, Heidrun (eds.) Modelle der Translation. Grundlagen fr Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt a. Main/Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Wien: Lang (SABEST Saarbrcker Beitrge zur Sprach- und Translationswissenschaft 1), 137-155. Pierce, Sydney J. (1990) Disciplinary Work and Interdisciplinary Areas: Sociology and Bibliometrics, in: Borgman, Christine L. (ed.) Scholarly Communication and bibliometrics. Newbury Park/London/New Delhi: Sage, 46-58. Pchhacker, Franz (1995a) Those who do...: A Profile of Research(ers) in Interpreting, in: Target 7:1, 47-64. Pchhacker, Franz (1995b) Writings and research on interpretation: a bibliographic analysis, in: The Interpreters Newsletter 6, 17-31. Pllabauer, Sonja (2006) During the interview, the interpreter will provide a faithful translation. The potentials and pitfalls of researching interpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms, in: Linguistica Antverpiensia LA NS5 [in press] Snell-Hornby, Mary/Pchhacker, Franz/Kaindl, Klaus (1994) (eds.) Translation Studies an interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9-12 September 1992. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Stock, Wolfgang G. (2001) Publikation und Zitat. Die problematische Basis empirischer Wissenschaftsforschung. Kln: FH Kln (Klner Arbeitspapiere zur Bibliotheks- und Informationswissenschaft 29). van Doorslaer, Luc (2005) The indicative power of a key word system: A quantitative analysis of the key words in the translation studies bibliography, in: Meta 50:4, n.p.
70
Papers
Papers
The Potential Brought by Interactions between Art History and Translation Studies
I am an art historian by training and practice. I mainly study Ottoman westernization and the artistic interactions between the Ottoman Empire and the West and the Far East. As I studied representations of the Ottoman world by western painters, I gradually became intrigued by the way they depicted a specific professional group operating in the Ottoman capital: dragomans, i.e. interpreters. There were two specific reasons why these representations attracted my attention. First of all, there seemed to be strong cliches dominating the visual representation of dragomans in terms of their attire, their positioning in the paintings and their spatial relations with other figures in the paintings. There are three main genres within which dragoman paintings can be found: audience scenes, portraits and costume albums. It occurred to me that dragomans had to have considerable presence and influence in the Ottoman Empire to have made their way into the audience scenes, usually featuring such notable figures as the Ottoman sultan, the grand viziers and foreign ambassadors. On the other hand, the existence of dragoman portraits proved that these individuals were rich and powerful enough to commission portraits to western artists working in Constantinople. This offers some clues about the self-image of the dragomans. It was uncommon to see Ottoman officers, even as high ranking as ministers or generals, commission western-style portraits in the 18th and early 19th centuries. The dragoman presence in costume albums is an indication that they were visible to foreign travelers and painters who found their special dragomans costumes striking and saw them as one of the components of the rich and exotic Empire. The second reason why I was attracted to the issue had to do with the historical roles of dragomans. Dragomans served as channels of communication between the Ottoman Empire and the western powers. A preliminary look at the available, yet scarce, sources on the subject reveals interesting information about their problematic and critical position in the dealings between the Empire and the western world. Unlike todays interpreters, dragomans enjoyed a high status, often being promoted to various positions such as the post of the governor or ambassador which indicates that their sole occupation was not interpretation. On the other hand, they were never fully trusted by either of the parties and many a dragoman fell prey to political conspiracies. A scholarly study of the visual representations of dragomans needs to borrow its tools of analysis not only from the realm of art history but translation and interpreting studies as well. For instance, the positioning of the interpreters in the audience scenes can only be explained by including a discussion of the historical role of interpreters and their visibility. The in-betweenness of interpreters in these scenes becomes more meaningful when one becomes aware of the current literature in translation studies regarding the liminality of the translating/interpreting subject. The dragoman portraits, likewise, gain a new dimension when one regards them through the growing emphasis on the issue of agency in translation studies. My paper will draw on examples of how translation studies can nourish itself by turning to art history for visual sources to unearth more of the relatively hidden history of the profession of translation and interpreting. The paper will also provide room for a discussion on how the theoretical and historical foundations of translation studies can shed new light on other disciplines, as exemplified by art history.
72
Papers
bersetzungsprozesse im Studium und in der Praxis von Experten (From Student To Expert) Eine empirische Langzeitstudie der Zusammenhnge zwischen Profilen, Prozessen und Produkten in verschiedenen Stadien der Kompetenz
Fr das Gelingen von bersetzungsprozessen sind Aufmerksamkeit und Kontrolle, d.h. auch Selbstaufmerksamkeit und Selbstkontrolle wichtige Voraussetzungen. Dies zeigt eine interdisziplinre, empirische Untersuchung von bersetzungsprozessen an der Copenhagen Business School (CBS), bei der weniger das Produkt als vielmehr der mentale bersetzungsprozess mit seinen vielfltigen Einflssen im Mittelpunkt stand. Weil im bersetzungsunterricht immer viele Fehler angestrichen werden, war die Frage, die anfnglich gestellt wurde: Was kann am bersetzen denn so schwer sein?. Die Annahme war, dass die vielen Probleme nicht immer nur auf Fremdsprachendefizite oder fehlendes fachliches Wissen und Knnen zurckgefhrt werden knnen. Durch Experimente mit einer Population von 47 Versuchsteilnehmern im letzten Jahr ihres Diplombersetzerstudiums wurden andere Ursachen, Strquellen, entdeckt. Es handelt sich dabei z. B. um Detailfixiertheit, Absicherungsmanie, berheblichkeit, Unsicherheit, Bequemlichkeit, Blockaden und Vorlieben. Das Erkennen und Bewusstmachen solcher Strquellen zeigte sich als eine Voraussetzung fr ein wirkungsvolles didaktisches Eingreifen. Es wurden auch einige Gewohnheiten im Hinblick auf das Zeitmanagement whrend der bersetzungsprozesse beobachtet. Um einem besseren Verstehen der Komplexitt des bersetzungsprozesses nher zu kommen, wurden Erkenntnisse der Psychologie, Soziologie, Kognition und methodische Anstze anderer Disziplinen einbezogen. Es handelte sich also um ein interdisziplinres Projekt, bei dem Methodenpluralitt, d.h. Kombination und/oder Triangulierung von qualitativen und quantitativen Methoden und Daten, verwirklicht wurde. Durch die Vernetzung bei der Analyse der einzelnen Datenkategorien aus Profilen, Prozessen und Produkten und durch einige Kontrollversuche wurde trotz aller subjektiven Einflsse ein hoher Grad an Sicherheit der Analyseergebnisse erreicht. Bei einigen der Versuchsteilnehmer hatten die Forschungsergebnisse durch Feed-back und Dialog sofort einen positiven Effekt, was sich in ihren bersetzungen zeigte. Aber wie ist die Situation heute, 10 Jahre nach den ersten Versuchen, die in mehreren Versuchsrunden von 1996 bis 2004 durchgefhrt wurden? Knnen wir feststellen, dass Translation Studies matters - and why? In dem Vortrag wird ber erste Ergebnisse einer Langzeitstudie berichtet, an der die Gruppe der damaligen Versuchsteilnehmer 2006 wieder teilgenommen hat. Heute sind sie in Organisationen, Institutionen und Unternehmen, in Dnemark, Schweden und Deutschland, als Expertinnen und Experten ttig, und jetzt wurden ihre bersetzungsprozesse und bersetzungsprodukte sowie ihre Expertenprofile in engem Kontakt mit ihren aktuellen Arbeitspltzen neu untersucht. Die Frage ist: Haben der damalige, auf Forschung basierte Unterricht und die Experimente einen Effekt gehabt? Was ist davon hngen geblieben? Was ist hinzugekommen? Sind die Gewohnheiten und Strquellen die alten, oder gibt es neue?
73
Papers
Nicht alle Versuchsteilnehmer arbeiten heute als bersetzerinnen oder bersetzer, aber bei denen, die vom bersetzen leben, wurde untersucht, was bersetzungswissenschaftliche Erkenntnisse fr sie bedeutet haben, und welche neuen Aspekte aufgrund ihrer Erfahrungen aus oft verschiedenen Arbeitssituationen und aufgrund von Weiterbildung hinzugekommen sind. Besonderer Wert wird bei dem Projekt aber auf die Entwicklung und Vernderungen in der bersetzungskompetenz gelegt, und die Hypothese der Untersuchung ist, dass aufgrund von Erfahrung und aufgrund der Zeitspanne, die nach dem Studienabschluss vergangen ist, sowohl Verschlechterungen als auch Verbesserungen der bersetzungskompetenz vorkommen werden.
74
Papers
75
Papers
76
Papers
Bridging the Gap between Acceptability and Unacceptability of Translations into a Non-Mother Tongue through the Application of Modern Translation Tools
In the age of information society it seems almost impossible to imagine anyone undertaking translations without the use of modern translation tools such as computers, electronic resources, the Internet with online electronic dictionaries, glossaries, encyclopaedias, translation corpora, translators forums and similar. Translation tools are now available which may have a positive impact on the translation process, resulting in a final product whose translation quality is acceptable to its target audience. The present paper addresses the question of the acceptability of translations into a nonmother tongue. It involves a case study looking at two translation tasks from Slovene into English, which were undertaken by two groups of third-year undergraduate students of translation at the Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia, all of whom have had at least three years of experience in translating into a non-mother tongue, including English, and had also taken part in the course on Translation of Promotional Texts from Slovene into English in Year 3. The students were asked to translate two fairly short promotional tourist texts from Slovene, their mother tongue, into English. For Text One, Group 1 was allowed to complete their translations only with the aid of paper resources, while for Text Two, both paper and electronic resources were made available. Reverse conditions applied to Group 2: the group was allowed to make use of all resources for Text One, and was restricted to the use of only those in paper form for Text Two. The main premise of the paper is that the application of modern translation tools has a positive impact on the translation process as far as the trainee translators speed and efficiency is concerned, and that the translations where no restriction on the translation tools was made for the student translators are more acceptable to the target audience than those where such restriction was imposed. Competent native speakers of English, all engaged in the teaching of translation and/or linguistics, were asked to complete a questionnaire assessing the benefits of the application of modern resources in translation. By applying this method, problems concerning the application of modern translation tools could be ascertained and the acceptability of the given translation tasks from the mother tongue into the foreign language established, with the main objective being to identify the impact of the application of modern tools on the translation process, i.e. whether or not the use of electronic translation tools helped trainee translators to translate out of their mother tongue and aided in the verification process of their intuitive translation choices providing the reassurance often necessary for translating into a foreign language. The aim of the present study is to establish how the use of electronic tools affects the quality and acceptability of translations into a non-mother tongue, with native speakers of English assessing the acceptability of eight selected student translations of Text One and Text Two, evaluating their acceptability to the target language and target culture community.
77
Papers
78
Papers
79
Papers
Wie Missverstndnis in Nichtverstehen bergeht Analyse eines kommunikativen Unfalls beim Verhandlungsdolmetschen
Sowohl bei Missverstndnissen als auch bei Nichtverstehen liegt eine Kommunikationsstrung vor. Bei Nichtverstehen wird das Problem beiden Parteien sofort bewusst, weil keine plausible Interpretation des lautlichen Ereignisses mglich ist, bei einem Missverstndnis dagegen nimmt der Hrer zunchst keine Strung wahr. Nichtverstehen resultiert normalerweise in einer sofortigen Rckfrage, ein Missverstndnis nicht. (vgl. Falkner 1997, 161) . Das heit also, dass der Hrer nicht versteht, wenn das lautliche Ereignis nach seiner eigener Einschtzung nicht sinnvoll interpretierbar ist, whrend ein Missverstndnis das Ergebnis eines Interpretationsvorgangs ist, den er als erfolgreich in dem Sinn empfindet, dass er die Intention von dem Produzenten des Textes erkannt zu haben glaubt. (vgl. ebenda, 162) Beim Gesprchsdolmetschen ist die Situation umso komplizierter, als fr das Verstehen noch eine dritte Person verantwortlich ist, die manchmal ber kein ausreichendes Fachwissen verfgt. In dem Beitrag mchte ich an einem Beispiel veranschaulichen, wie ein Missverstndnis, das durch ein mangelhaftes Wissen der Dolmetscherin im Bereich Logistik verursacht wird, zu einem kommunikativen Unfall fhrt. Das Missverstndnis auf propositionaler Ebene, also das Verwenden eines falschen Wortes in der Dolmetschung, wird zuerst von den beiden Parteien nicht gemerkt. Erst wenn die Verwendung des Wortes im Kontext nicht passt, ruft das die Reaktion einer Partei, die zuerst meint, dass die andere Seite sie nicht verstanden hat, was explizite zum Ausdruck gebracht wird. Erst in dem Moment merkt die Dolmetscherin, dass die Schuld an dem Nichtverstehen vielleicht an ihr liegt. Wie sie mit diesem Problem umgeht, wird in der Analyse gezeigt.
80
Papers
Elvis singt Deutsch Die bersetzung von Elvis Presley-Songs im deutschen Sprachraum
Populares Liedgut ist in allen Kulturen verbreitet. Seine Prsenz und Verankerung in der Alltagswelt machen allerdings eine wissenschaftlich-definitorische Erfassung des Phnomens uerst schwierig, da es einerseits als nicht weiter zu hinterfragender Teil des Lebens wahrgenommen wird, der uns in den unterschiedlichsten Zusammenhngen und Situationen begegnet (von der Berieselung im Restaurant und Supermarkt ber die Massenmedien Radio, Fernsehen, Internet, im Rahmen von Konzerten bis hin zum privaten Hren von Musik); andererseits tritt es in den unterschiedlichsten Erscheinungsformen auf. Diese Vielgestaltigkeit wird noch akzentuiert, wenn man populares Liedgut in einem interkulturellen Kontext betrachtet. Jede Kultur hat ihre eigenen Genres und Subgenres, mit jeweils unterschiedlichen soziologischen Wurzeln, unterschiedlichen Bewertungen und Positionierungen innerhalb des musikalischen Feldes sowie unterschiedlichen textuellen Merkmalen sowohl was Musik, Gesang, Sprache als auch die visuelle Prsentation betrifft. Eine umfassende bersetzungswissenschaftliche Analyse dieses Bereichs muss daher einerseits die soziologische Dimension in den Blick nehmen, andererseits die semiotische Komplexitt des Materials bercksichtigen. Ausgehend von einer Definition gesungener Popularmusik als semiotisch komplexe Form sthetischer Kommunikation, die als Teil der Popularkultur gesehen wird und aus sprachlichen, musikalischen und visuellen Elementen besteht, die durch eine interpretierende Person oder Gruppe entweder audio-visuell oder rein auditiv in Form von kurzen (meist einige Minuten langen) narrativ eigenstndigen Stcken vermittelt wird, soll in diesem Beitrag das Liedgut eines Sngers, Elvis Presley, mit seinen deutschen bersetzungen in Form von Schlagern miteinander verglichen. Die Basis hierfr bilden ungefhr 200 deutschsprachige Fassungen von Presley-Songs. Zunchst werden die Popularmusiksysteme der USA und Deutschlands miteinander verglichen. Dabei werden Konzepte aus der Translationswissenschaft (Polysystem) mit dem popularmusikwissenschaftlichen Konzept mediation in Verbindung gesetzt. Mediation umfasst nicht nur die technischen Verbreitungsmittel, sondern auch die Vermittlungsttigkeiten der in den Prozess der Produktion, Distribution und Rezeption involvierten Akteure sowie die sozialen Beziehungen zwischen diesen. Die Mediation, also die Vermittlung durch die in den kulturellen Transfer des Liedguts involvierten Akteure und Medien, bestimmt auch den Wert und die Bedeutung popularmusikalischer Erzeugnisse im musikalischen Feld, was wiederum einen entscheidenden Einfluss auf die bersetzung hat, sowohl auf die Frage, ob als auch wie bersetzt wird. Diese Hypothese soll im Anschluss anhand des Corpus von Presley-Songs untersucht werden, die im US-amerikanischen Sprachraum in anderen medialen Zusammenhngen stehen als die deutschen Fassungen, die meist als Schlager wahrgenommen werden. Es wird analysiert inwieweit die Gattungsspezifik des Schlagers, das Image der jeweiligen InterpretInnen und die Mediationszusammenhnge die Gestalt der bersetzungen beeinflussten. Die dabei festgestellten nderungen betreffen vor allem die Darstellung von Sexualitt, Liebe und Beziehung und bewirken, dass Elvis Presley-Songs im Deutschen weitaus harmloser und sauberer wirken als im Amerikanischen.
81
Papers
Krisztina KROLY School of English and American Studies, Etvs Lornd University, Budapest karolyk@ludens.elte.hu
The Role of Genre Transfer Strategies and Genre Transfer Competence in Translation
Text typology and genre analysis aid the study of translation by revealing ways in which the generic identity of the source text may be retained in translation. Difficulty may arise in translation when the source language (SL) genre has no equivalent in the target language (TL), or, if it does, it portrays different structural and/or rhetorical characteristics as a result of the differing norms and conventions according to which TL genres are constructed. This paper addresses this problem and has a dual focus: first, it proposes a taxonomy of genre transfer strategies and then it specifies the kinds of competences that translators need to be able to select the appropriate translation strategy and apply it successfully to produce a translation that may be regarded as a generic equivalent of the SL text. It is argued that many translation problems resulting from differing generic conventions across languages and genres may be avoided or solved by integrating the development of generic competence into translator training. Analyses of various genres across disciplines, fields, languages and cultures have provided ample evidence for the assumption that because of the distinct nature and functions of the texts, translators make use of different genre-specific translation strategies to ensure that the target text fulfils its function in the target context and meets the expectations of the target audience. Building upon the principles of functional translation (Nord, 1991, 1995; Reiss Vermeer, 1984), this paper argues that the creation of a communicatively and functionally equivalent target language text requires the application of a special set of strategies that is referred to here as genre transfer strategies. These strategies are claimed to be the results of the (mostly conscious) decisions of translators and affect discourse-level phenomena. On the basis of the study of a wide variety genres (from the fields of academic, media, political, economic, technical discourse, etc.) and building upon the results of a number of language-pair-specific empirical investigations (e.g., Adab, 2000; Bhatia, 1997; Hansen, 1997; Kussmaul, 1997; Trosborg, 1997; Schffner, 1995; Schffner Adab, 2001; Sidiropoulou, 1995; Vamentine Preston, 2002), the paper discusses a number of genre-related translation problems and proposes a taxonomy of genre transfer strategies. The taxonomy touches upon the relevant aspects of discourse (e.g., discoursal norms and conventions, genre- and text-type-specific norms and conventions, information structuring, logical/rhetorical structuring, cultural, stylistic and tactic aspects) and offers solutions to the translational problems related to these. The successful application of these strategies presupposes a number of special competences that translators need besides their general language and communicative competence (Hymes, 1971; Canale Swain, 1980). Therefore, the second aim of this paper is to highlight these competences, grouped under the umbrella term genre transfer competence. Genre transfer competence differs from the notion of genre competence in that it presupposes not only the knowledge of and the ability to use the genre conventions of one particular culture or language, but it also involves the knowledge of two or more cultures or languages conventions, as well as the ability to transform these from one language to another in a functionally adequate manner.
82
Papers
Finally, the paper will show that the development of genre transfer competence is a crucial component of translator training, as novice translators usually disregard the differences between genres in different languages and fields. Raising trainees awareness to these may contribute not only to the improvement of the quality of translations, but also to bringing conscious decisions when opting for a particular translation strategy. Genre analysis yields particularly useful results for translator training, as it identifies and describes linguistically and communicatively similar texts that share similar translation problems. Thus, during the course of training, these texts may be dealt with together, in a systematic manner.
83
Papers
Needs Analysis for Translator Trainer Training and an Outline of Trainer Competence
One of the major reforms associated with the European Higher Education Area is a move from teacher-centred to student-centred education, a major change in higher education teaching paradigm. Although TS as a university discipline is possibly one of the most advanced in training approaches, the need for trainer training has become an important issue in recent years as the Bologna debate has spread across Europe and beyond. The TS literature on the issue deals mostly with the need for translator trainers to be professional translators. This concern, although important, seems reductionist. This paper will submit that the different areas of competence or expertise required in order to be a competent translator trainer are: professional translation practice; Translation Studies as an academic discipline; teaching skills. Although the first two are essential for overall translator trainer competence, they are a little like the language competence one expects of a professional translator, in that they constitute prerequisites rather than the central competence itself. Training courses for trainers will, therefore, vary depending on the needs of the particular group of trainees: language teachers, professional translators and Translation Studies academics do not require the same kind of training in order to become efficient translator trainers. Needs analysis is thus an essential first step in the design of any trainer training. After a review of different profiles and training needs for future trainers in different contexts, the paper will examine some of the existing resources in the field. It will then attempt to develop a model of trainer competence, covering all three areas above, but centring especially on the third, that of teaching skills. An initial attempt to describe these teaching skills (Kelly 2005), on which this paper will build, subdivides these into at least the following subcompetences or areas of competence: - Organizational: - the ability to design courses and appropriate teaching and learning activities - the ability to apply and manage these - the ability to design, apply and manage appropriate assessment activities - Interpersonal: - the ability to work collaboratively with trainees towards their learning goals - the ability to work in a training team - the ability to act as a mentor for trainees - Instructional: - the ability to present content and explain clearly - the ability to stimulate discussion and reflective thinking - the ability to arouse interest and enthusiasm - Contextual or professional: - understanding of the educational context in which training takes place (local, national, international) - understanding of the teaching profession - Instrumental: - knowledge of training resources of all kinds and ability to apply them appropriately and usefully to the training process.
84
Papers
Kinga KLAUDY, Krizstina KAROLY ELTE (Etvs Lornd) University of Budapest, Dept of T/I kklaudy@ludens.elte.hu, karolyk@ludens.elte.hu
The Asymmetry Hypothesis Further Developed The Asymmetry of Upgrading and Downgrading in Translation
The asymmetry hypothesis postulates that explicitations carried out in the L1L2 direction do not necessarily entail implicitations in the reverse, L2L1 direction, because translators if they have a choice prefer to use operations involving explicitation, and often do not perform optional implicitation (Klaudy 2001). The terms explicitation and implicitation are used as defined by Klaudy (1998, 2003) as cover terms including a number of obligatory and optional transfer operations. Explicitation takes place in the following cases: when a SL unit with a general meaning is replaced by a TL unit with a more specific meaning; when the meaning of a SL unit is distributed over several units in the TL; when new meaningful elements appear in the TL text; when one sentence in the ST is divided into two or several sentences in the TT; or, when SL phrases are extended or upgraded to clause level in the TT, etc. Implicitation on the other hand occurs: when a SL unit with a specific meaning is replaced by a TL unit with a more general meaning; when translators combine the meanings of several SL words in one TL word; when meaningful lexical elements of the SL text are dropped in the TL text; when two or more sentences in the ST are conjoined into one sentence in the TT; or, when ST clauses are "downgraded" or reduced to phrases in the TT, etc. Klaudy and Kroly (2005) in a study focusing on the bidirectional analysis of translation of reporting verbs (from English into Hungarian and from Hungarian into English) provided empirical evidence for the validity of the asymmetry hypothesis. The present paper is an attempt to provide further justification supporting the validity of the asymmetry hypothesis by exploring upgrading of English participial, infinitival and nominal phrases into clause level in English-Hungarian translation on one hand, and downgrading of the Hungarian clauses into phrase level in Hungarian-English translation on the other hand. The upgrading of participial, infinitival and nominal phrases into independent sentence units is a standard transfer operation that depends on the language pair and on the direction of translation, and is characteristic of the English-Hungarian translation. The reason for upgrading can be explained by the differing complementability of English and Hungarian participial phrases, infinitival phrases and noun phrases, i.e. by systemic differences between the languages. Translators, however, frequently use upgrading even when there is no need to do so, and the original sentence could be translated easily, without upgrading. In these cases they follow a language pair specific translation strategy, that is, information packaging, typical of Hungarian. To increase the amount of information per sentence Hungarian prefers an accumulation of independent clauses rather than the use of syntactic compression.
85
Papers
The elevation of phrases may be explained not only by language pair specific translation strategies but also by one of the universal translation strategies, that is, explicitation, which means that translators faced with a choice among several synonymous target language solutions are inclined to favour the more explicit ones. If downgrading is compared with upgrading an interesting case of operational asymmetry can be detected between upgrading in the E-H direction and downgrading in the H-E direction. Based on analysing the literary subcorpus of Hungarian National Corpus, it may be argued that translators tend to prefer upgrading (more clauses in the TL) to downgrading (fewer clauses in TL). The fact that translators faced with a choice of several synonymous target language solutions are inclined to favour the more explicit ones, may be a proof for the universal character of explicitation strategies.
86
Papers
Papers
88
Papers
89
Papers
Works cited: Bhabha, Homi (1994) The Location of Culture, London & New York: Routledge. Carlson, Marvin (1996) Performance A Critical Introduction, London: Routledge. Johnston, David (2000) Theatre as Intercultural Exchange, in Christopher Shorley and Maeve McCusker (eds) Reading Across the Lines, Dublin: Royal Irish Academy, 11-23. Phelan, Peggy (1996) Unmarked The Politics of Performance, London: Routledge. Tymoczko, Maria (2003) Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator In Between?, in Maria Calzada Prez (ed) Apropos of Ideology Translation Studies on Ideology Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 181-201.
90
Papers
91
Papers
References: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Mudersbach, Klaus (1998): Methoden des wissenschaftlichen bersetzens. Tbingen: Francke. UTB Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Kunold, Jan Christoph/Rothfu-Bastian, Dorothee (2006): Coherence, Theme/Rheme, Isotopy: Complementary concepts in text and translation. In: Heine, Carmen/Schubert, Klaus/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hrsg.): Text and translation. Theory and methodology of translation. Jahrbuch 6, 2005/2006 bersetzen und Dolmetschen. Tbingen: Narr. 357-378. Kaindl, Klaus (1995): Die Oper als Textgestalt. Tbingen: Stauffenburg. Kunold, Jan (2006): Die Problematik der Musikbersetzung am Beispiel der englischen bersetzung von Schuberts Die schne Mllerin. In: Das sterreichische Lied und seine Ausstrahlung in Europa. Schneider, Herbert/Bhar, Pierre (Eds). Hildesheim: Olms. 157177.
92
Papers
Kerstin KUNZ***, Carme COLOMINAS*, Sara CASTAGNOLI**, Natalie KBLER****, Stella NEUMANN*** * *** University Pompeu Fabra, Spain Saarland University, Germany carme.colominas@upf.edu {k.kunz}{st.neumann}@mx.uni-saarland.de ** **** University of Bologna, Italy Paris Diderot University, France scastagnoli@sslmit.unibo.it natalie.kubler@eila.jussieu.fr
93
Papers
El contenido de los puestos de trabajo de traductores e intrpretes visto desde la Traductologa y la Sociologa del Trabajo
La comunicacin que nos proponemos presentar versa sobre el contenido de los puestos de trabajo, tanto de los traductores como de los intrpretes, analizado desde dos disciplinas distintas: desde la Traductologa y la Sociologa del Trabajo. La primera proporciona elementos esenciales sobre la especificidad profesional de estos puestos y la segunda ofrece conceptos vlidos para investigar y describir las relaciones de tipo laboral. La actividad profesional del traductor e intrprete, independientemente si se realiza en una empresa, en un organismo pblico o en una entidad de tipo autnomo, no consiste solamente en realizar procesos de traduccin o interpretacin. En muchas ocasiones, los traductores hacen mucho ms que traducir o efectuar una interpretacin: actualizan bases de datos con uso de un idioma extranjero, editan textos redactados o traducidos, buscan nuevos proveedores en otros pases, se encargan de seleccionar personal traductor para sus empresas, se vuelven asesores de temas culturales y de publicidad, organizan misiones comerciales en el extranjero, etc., en general combinan su actividad de traduccin y/o interpretacin con funciones hasta ahora reservadas para distintas profesiones (especialista en mrketing, editor, informtico, redactor y corrector de estilo, etc.). Observando el tipo de oferta de servicios de traduccin y/o interpretacin accesible en el Internet o en las Pginas Amarillas, nos damos cuenta de que, a parte de un sector muy representativo de entidades que se dedican exclusivamente a la traduccin y/o interpretacin, cada vez con mayor frecuencia encontramos servicios combinados que requieren de competencias de varias profesiones a la vez. La impresin que podemos hacernos en base a esta observacin, es que la profesin del traductor y/o intrprete tenga unos lmites muy fluidos, borrosos, y que la neta distincin entre la actividad traductora y la actividad otra es cada ao menos posible, o menos deseable. Para poder identificar la actividad profesional propia de un traductor y/o intrprete y discernirla de la que no le pertenece, necesitamos disponer, en nuestro campo de estudio, de herramientas conceptuales y metodolgicas que nos permitan describir, de una manera objetiva, en qu consiste la actividad profesional del traductor. Una posible respuesta a este vaco es nuestra propuesta de concepto de tarea traductora, con sus caractersticas especficas, opuesta a tareas provisionalmente definidas por nosotros como no traductoras, ajenas a la traduccin y/o interpretacin. Ya que nuestro planteamiento se encuentra en el cruzamiento de dos disciplinas distintas, creemos oportuno empezar la presentacin con algunas observaciones introductorias. En un primer momento (Parte I.), situaremos en un mapa conceptual general varias disciplinas a las cuales haremos referencia, a saber: 1) la Traductologa, por un lado (llamada por nosotros indistintamente los Estudios de Traduccin); 2) y las Ciencias Sociales (CCSS), por otro lado, y sus disciplinas particulares, o sea la Sociologa, la Sociologa del Trabajo, las Ciencias Empresariales (CCEE), las Ciencias del Trabajo (CCTT) y Organizacin de Empresas, las Relaciones Laborales (RRLL), la Gestin de Recursos Humanos (RRHH), la Psicologa Social, la Psicologa del Trabajo y la Metodologa de las Ciencias del Comportamiento. En este intento de sistematizacin de los distintos campos de estudio, definiremos en cada caso el objeto de estudio principal y posibles conexiones entre ellos.
94
Papers
En lo que se refiere al objeto de estudio de la Traductologa, nos parece pertinente darle el mismo tratamiento a la modalidad escrita (la traduccin) y a la modalidad oral (la interpretacin). Luego, situaremos, dentro del objeto de estudio general de la Traductologa, un objeto especfico, o sea los aspectos laborales del desempeo profesional de los traductores e intrpretes en el sitio de su trabajo. Igualmente, en esta primera parte introductoria, explicaremos cul es el objeto de estudio especfico de la Sociologa del Trabajo y en qu consiste la Gestin de Recursos Humanos; los temas ms tratados por estas disciplinas y la metodologa de investigacin ms usada. Para terminar esta primera parte, definiremos qu significa para nosotros el concepto de profesin, ocupacin y de puesto de trabajo. En la Parte II. nos centraremos en estos aspectos de la Sociologa del Trabajo y de la Gestin de Recursos Humanos que nos parecen pertinentes para la descripcin de la actividad del traductor y/o intrprete en el mbito laboral. Presentaremos la tipologa de estructuras organizacionales clsicas (la burocracia, la forma divisional, la estructura simple) y las estructuras flexibles. Luego nos detendremos en la clasificacin general de la actividad laboral en: 1) trabajos de repeticin; 2) trabajos de atencin personal; 3) trabajos analticos-simblicos. Para terminar este bloque temtico, presentaremos dos conceptos clave para la descripcin de los contenidos de puestos de trabajo: las tareas y las funciones. La Parte III. de nuestra comunicacin se referir a la problemtica especfica tratada por la Traductologa. Se definir el concepto de traductor, intrprete, traduccin, e interpretacin. Se darn a conocer caractersticas de los distintos sitios fsicos y mbitos organizacionales en las cuales se desarrolla la actividad de traduccin. Se comentarn estudios de caso en torno al funcionamiento de la actividad traductora en las organizaciones (en los organismos pblicos, agencias internacionales, fundaciones, empresas de traduccin, etc.) En esta misma Parte, presentaremos los modelos de gestin y ejecucin de las traducciones, elaborados en el campo de la localizacin del software y de la traduccin general, subrayando la importancia de los procesos y la concepcin de la Traductologa en trminos de una disciplina tecnolgica. Se evidenciar la fluidez de los lmites de la profesin del traductor y su constante contacto por contagio con profesiones parecidas (terminlogo, redactor, editor, etc.) La Parte IV. de la comunicacin tendr como objetivo la presentacin del concepto de tarea traductora y la discusin de su aplicabilidad para los Estudios de Traduccin. Los temas principales de este bloque sern: la tipologa de las tareas traductoras segn el mbito (tareas didcticas, experimentales, profesionales); los antecedentes directos del concepto de tarea traductora; la definicin de tarea traductora, sus caractersticas, la clasificacin y la ejemplificacin; el problema de la estandarizacin de la tarea y de su visibilidad para un observador externo. Y para terminar propondremos la metodologa ms idnea, segn nuestro entender, para investigar los contenidos de los puestos de trabajo de traductores e intrpretes, mediante el concepto de tarea traductora, basndonos tanto en los mtodos cualitativos como cuantitativos.
95
Papers
Sigmund KVAM University of Oslo, Norway/stfold University College, Halden, Norway sigmund.kvam@iln.uio.no
Zur Notwendigkeit einer linguistischen Perspektive in der bersetzungstheorie Warum die Sprachwissenschaft fr die Beschreibung von linguistischen Phnomenen notwendig ist
1. Ausgangslage: bersetzen als sprachlich-kulturelles Produkt bersetzen kann kurz beschrieben werden als eine konventionalisierte Reproduktion eines durch sprachliche Zeichen konstituierten geschriebenen Textes aus einem spezifischen sprachlich-kulturellen Raum in einen ebenfalls durch sprachliche Zeichen konstituierten und soziokulturell konventionalisierten Text aus einem anderen sprachlich-kulturellen Raum. Ausgehend von dieser recht allgemeinen Abgrenzung ist jeder bersetzungsfall durch mindestens folgende genera proxima gekennzeichnet: - Jede bersetzung besteht aus Sprache in der Form eines Textes und wird somit auch als Vertreter einer mehr oder weniger bestimmten Textsorte interpretiert. - Jede bersetzung ist eingebettet in eine kulturspezifische Situation, verstanden als spezifische Produktions- und Rezeptionsbedingungen fr den Text als Vertreter einer spezifischen Textsorte einerseits sowie als Vertreter fr den besonderen Intertexttypus bersetzen andererseits. Textsortenkonventionen und bersetzungskonventionen knnen wiederum zwischen den ausgangssprachlichen und zielsprachlichen Diskursgemeinschaften variieren. 2. Problemstellung Im folgenden Beitrag werde ich mich auf die Relevanz der Sprachwissenschaft als einer von mehreren notwendigen Analyseperspektiven zur Beschreibung des sprachlichkommunikativen Phnomens bersetzen beschrnken. Auf die relevante Frage nach einer systematischen Einbeziehung der Sozialwissenschaften in die bersetzungswissenschaft sowie auf die noch interessantere systematische Verknpfung von Sprach- und Sozialwissenschaft kann aus Zeitgrnden hier nicht systematisch eingegangen werden. Bei der vorliegenden Analyse wird Sprache wie eingangs durch die Definition von bersetzen deutlich wurde - als sozial konventionalisiertes Verstndigungsmittel in menschlicher Interaktion gesehen. Sprache und der sprachliche Spezialfall bersetzen werden im folgenden in diesem instrumentellen Kontext gesehen und nicht etwa aus der Perspektive der Systemlinguistik, wo Sprache als eigenstndiges, von der Kommunikation getrenntes System betrachtet wird. In der vorliegenden Arbeit ist am Beispiel der drei linguistischen Teildisziplinen pragmatische Textlinguistik, Transphrastik und Syntax zu zeigen, dass diese fr die Beschreibung von bersetzungen notwendig sind: Zunchst ist der Gegenstand der jeweiligen linguistischen Disziplinen und dadurch auch die Grenzen ihrer Beschreibungsdomnen kurz zu skizzieren (3), anschlieend erfolgt vor dem Hintergrund des oben positionierten bersetzungsbegriffs und der Analyse des Gegenstandsbereichs der drei genannten linguistischen Teildisziplinen ein kritischer Durchgang der Grenzen und Mglichkeiten dieser Disziplinen fr die Beschreibung von bersetzungen (4).
96
Papers
Dabei wird zu zeigen sein, dass trotz verschiedener Beschreibungsdomnen alle drei fr eine methodisch angemessene Beschreibung vom bersetzen als sprachlichkommunikativem Phnomen unentbehrlich sind: Erklren und beschreiben kann man das Textphnomen bersetzen nur ber eine pragmatisch orientierte Textlinguistik, da hier Text als sozio-kulturell festgelegte Einheit der sprachlichen Kommunikation und nicht nur als eine Struktur von formell definierten Gren gesehen wird. Die Syntax und Transphrastik sind eben dafr nicht geeignet, weil der Gegenstand dieser Teildisziplinen erstens ausschlielich struktureller Art ist, zweitens, weil sie nicht auf den Text als kommunikative Einheit, sondern lediglich auf Teile von Texten beschrnkt sind: im Falle der Syntax handelt es sich um Strukturen innerhalb des Satzes, bei der Transphrastik um strukturelle Verknpfungen zwischen Stzen. Trotzdem sind sie fr die Beschreibung von bersetzungen nicht wegzudenken: Syntax und die Transphrastik liefern notwendige Beschreibungskategorien fr eine Analyse von bersetzungsproblemen, die auf der Satzoder Satzverknpfungsebene lokalisiert sind sei es im Rahmen von Analysen von einzelnen bersetzungsfllen oder auch generell durch korpusbasierte Analysen von vergleichbaren bersetzungstypen. Nach einer kurzen Beispieldiskussion (5) erfolgt eine Schlussfolgerung in der Form einer Hypothese zur besonderen Rolle der pragmatischen Textlinguistik fr die bersetzungswissenschaft (6): Diese Textlinguistik ist zwar immer noch linguistisch fundiert, aber durch ihre Positionierung von Text als grundstzlich soziokulturell determinierter Kategorie bildet sie eine interessante methodische Schaltstelle zwischen Sprach- und Sozialwissenschaften. Denn durch die systematische Ausarbeitung von sprachwissenschaftlich und sozialwissenschaftlich fundierten Beschreibungskategorien wrden wir einem sehr wichtigen Aspekt des vielseitigen Phnomens bersetzen einen Schritt nher kommen - selbstverstndlich ohne dabei den Anspruch einer ganzheitlichen Translationstheorie stellen zu wollen bzw. zu knnen.
97
Papers
Interferences of Musicology and Translation Studies Nineteenth-Century National Canon Formation as a Form of Translation
Nineteenth-Century national canon formation as a form of translation Translation studies and musicology are not directly related disciplines, however, musicology can draw a lot on the methods and contributions of translation studies. Piano transcriptions, romantic lied, opera, symphonic poems are just a few examples where the question of translation/transfer would be a plausible startup to approach these genres because they all experiment with transposing one media or genre into another. Nineteenth-century Western art music was consciously exploring the limits of its possibilities. Interference between the different media has always been in the focus of art, but in the nineteenth century the signs of explorations are visible not only in the content or form of a work of art, but also on the meta-level. Self-referenciality and reflection about the nature of art belong to the main stream artistic discourses of the age. There was a growth of industry in writing about music, about the relationship of music and text and experiments to transpose one cultural artifact in another cultural context. Appropriation of pieces from a different cultural heritage has a long tradition in European art music, which is a storehouse of the European popular and folk dances. The Baroque period favoured the allemande, the pavane, the gavotte. Bach for example encorporated these dances in the classical style composing them even in his church music and passions. The trend continued in the eighteenth and nineteenth centuries with other folk-dances like ungaresca, mazurka, polka or the waltz. The Orientalism of the eighteenth century encouraged this kind of appropriation. One of the most well-known musical pieces of this trend is the third movement of Mozarts Piano Sonata No. 11 in A major, K. 331, known as Rondo alla turca, which was in fact inspired by Hungarian verbunkos music. All these trends call for an approach from the field of translation studies since the interchange of two different semiotic systems is involved in the process of creation. The paper aims to raise some theoretical questions about the affinity between the disciplines of translation studies and musicology while interpreting the nineteenth-century concept of national music as a form of translation. The case study is going to focus on the Hungarian and Romanian musical culture. Analyzing, comparing and contrasting Hungarian and Romanian canon formation processes, the paper intends to show how the whole idea of authentic national music is in fact a matter of appropriation and translation from other cultures, especially from the western art music. It is also going to take under close scrutiny the question of how traditional western art music contributed to the identity construction as an imagined cultural community of the newly emerging national schools and national canons. The investigation is going to use the methods of EvanZohars polysystemic approach to translation. The conclusion of the paper will resume around the question of what image musicians, musical critics and the listeners of the nineteenth-century did convey about their own national cultural identity and how this image was influenced by other cultural impacts.
98
Papers
Heike LAMBERGER-FELBER, Julia SCHNEIDER Institut fr Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, Universitt Graz, Austria heike.lamberger@uni-graz.at, julia.schneider@uni-graz.at
Interferences in Simultaneous Interpreting with Text A Case Study and Its Impact on Teaching and Practice
Linguistic interferences have been the subject of research in contrastive linguistics, bilingualism studies and foreign language learning since the 1950s. In translation studies, interference is defined more widely as a projection of characteristics of the source text into the target text resulting in a violation of parole-related target text norms and can as such be lexical, thematic, micro- and macrotextual, situative and cultural (Kupsch-Losereit 1998). Many texts about interferences in translation are of a didactic nature, and interference typologies are less frequent than in linguistics and are often based on rather unsystematic descriptions of personal observations. The same is true in interpretings studies: Linguistic interferences are mentioned mostly in didactic texts as a problem to be avoided, e.g. through deverbalisation (Thorie du sens, Selekovitch/Lederer). It is only in recent years that empirical case studies begin to investigate the actual occurrence of interferences in simultaneous interpreting (SI) and the influence of different parameters (e.g. language pairs, A-B versus B-A, beginners vs. professionals etc.) on the frequency and type of interferences (e.g. Garzone/Cardinaletti 2004, Russo/Sandrelli 2003). The aim of the proposed paper is twofold: Firstly, different interference typologies (e.g. Schmidt 1989) will be discussed with respect to their relevance and practical usability as parameters in empirical SI research (pilot study carried out at the University of Graz by Schneider, M.A. thesis). Secondly, a hypothesis that is mentioned by various authors in the context of SI with text will be tested empirically: It is suggested that due to the double input (visual + auditive), the danger of interferences might be greater when interpreters use the written manuscript while interpreting a read-out speech (cf. Daniel Gile in his effort models on SI with text). A limited number of interference parameters will be applied to a corpus of interpreted texts in order to find out whether SI with text does indeed result in an increased occurrence of interferences: In the case study, 12 professional conference interpreters interpreted 3 read-out speeches from English into German (their A language) under 3 different working conditions: with the speakers manuscript given to them a week in advance for individual preparation, with the text given to them just seconds prior to the interpretation , and without text. Results will show whether: - The chosen parameters have proven sensitive enough to show interferences in SI - Interferences found are more frequent when interpreters work with the written text in the booth - The possibility of preparation reduces the danger of interferences when working with text - The overall frequency of interferences varies among the subjects of the study - The occurrence of interferences can be linked to other investigated parameters (e.g. errors, omissions)
99
Papers
Finally, the results will serve as a starting point to discuss the possible relevance and impact if any of case studies in SI research on interpreting practice and teaching.
References: Garzone, Giuliana/Cardinaletti, Anna (eds.) (2004) Lingua, mediazione linguistica e interferenza. Mailand: Franco Angeli (Lingua, traduzione, didattica) Kupsch-Losereit, Sigrid (21999) Interferenzen, in: Snell-Hornby, Mary et al. (ed.) Handbuch Translation. Tbingen: Stauffenburg, 167-170 Russo, Mariachiara/Sandrelli, Annalisa (2003) La direccionalidad en interpretacin simultnea: un estudio sistemtico sobre el tratamiento del verbo, in: Kelly, Dorothy et al. (eds.) La direccionalidad en traduccin e interpretacin: perspectivas tericas, profesionales y didcticas. Granada: Atrio, 407-425 Schmidt, Heide (1989) bersetzungsdidaktik und Interferenz, in: Schmidt, Heide (ed.) (1989) Interferenz in der Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopdie (bersetzungswissenschaftliche Beitrge 12), 29-38
100
Papers
101
Papers
Classical Chinese Poetry Translation Problems and Strategies in Translating Wang Weis Lu Zhai
This paper discusses what problems emerge and what priorities translators of different cultural backgrounds consider while rendering the classical poem Lu Zhai (Deer Grove) by Wang Wei (701-761), the archetypal landscape poet of the Chinese Tang Dynasty (618907). The poet Wang Weis status in the West is partly associated with Zen, a branch of Buddhism. His pastoral poetry, believed to brim with the connotation of Zen, constitutes imagery of peace and serenity. In the late 1950s, a group of young American literary men, in search of spiritual freedom, were attracted by the philosophy of Zen for its urge to be able to adapt oneself to different circumstances. Western philosophies tend to be logic and organised, whereas Eastern philosophies, like Zen, are inclined to reflect on matters with their intuition. Western literary men interested in Zen started to explore the imagery of worldlessness, emptiness and serenity presented in the nature poetry of Wang Wei. The translators were asked to complete a Think-Aloud Protocols (TAPs) (Toury, 1995 ; William and Chesterman, 2002). Translations into English done by two groups of the translators (one Chinese-speaking and one English-speaking) based on the source text (ST), a transliteration of the ST, and a character-by-character translation of the ST will be analysed (cf. Weinberger and Paz, Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, 1987, pp. 2, 4, 6). Based on the case-study of TAPs, the following issues will be addressed: (1) illustration of the translation process, (2) identification of translation problems, and (3) analysis and evaluation of factors which may affect translators strategic decisions. The analysis reveals a three-stage process of translation: understanding, synthesis and evaluation; translation problems relating to comprehension and production; as well as the influence of the translators cultural background, intuition and intratextuality on the choice of translation strategies. Such examination of the translating process can help us understand the priorities in decision-making and how translators handle the intercultural tasks of representing the source culture. Therefore, this pilot study is of great significance as it shows how the translators cultural background has an immediate impact on his selection of poetic diction, which may produce different incarnations of the original poem. This leads to questions of a wider scope: (1) What imagery of the source culture is projected via translation to the target readers? (2) What is the interaction between the original text and the translated text? In addition, this pilot study can lead to future research examining the interplay between text and reader through the aesthetic of reception. There have been many scholars and/or translators devoting much time and energy to making a poem survive through the proliferation of translation (Chan, 2003: 19). This paper seeks to provide a fresh perspective on contemporary English poetry and culture through the introduction of the diverse and rich poetic traditions of classical Chinese verse. The poetry and culture of the English speaking world, in turn, will also influence translated poems in a variety of aspects. Although this case study focuses on translation into English, the issues discussed apply to the translation from the relatively distant
102
Papers
Chinese language and culture into any European language and general conclusions can be drawn. Chan, Leo Tak-hung, ed. (2003). One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature. Amsterdam: Rodopi. Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Weinberger, Eliot and Paz, Octavio, eds. (1987). Nineteen Ways of Looking At Wang Wei. N.Y.: Moyer Bell. William, Jenny and Chesterman, Andrew. (2002). The Map: A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.
103
Papers
104
Papers
We shall also briefly consider the relevance of the current status of translators in Slovenia based largely on a research project carried out in 2005 among 87 translators into their educational profile, social and legal status, training and work experience, and views on translation in order to decide whether this might influence the kind of translation strategy they use. In particular, we ask whether there are pressures on translators to conform to prevailing norms (i.e. to follow an ethics of sameness, cf. Venuti 1998) and adopt a low-mediation approach, as well as a lack of interaction between them and others in the communicative process, leading to a failure to consider the generic or textual appropriateness of SL texts written specifically for translation. Due to processes of internationalisation and European integration, many Central and Eastern European countries such as Slovenia are having to accommodate a broad range of new textual genres that are often introduced via translation. The special factors relating to the dominance of Anglo-Saxon cultural values within many fields of communication and the growing status of English as a lingua franca, should not be overlooked here if nothing else, they raise difficult questions of cultural hegemony and the desirability of conforming to a increasingly globalised model. Thus we shall raise the issue of how far translators should go in emulating an Anglo-Saxon model when translating into English. Finally, in answer to the question posed by the title: we can hypothesise that cultural mediation is in most instances, at least in the environment examined, still a goal rather than a reality much still needs to be done to raise the status of translators, especially those involved in non-literary translation, so that they are in a better position to take on the mantle of experts in cultural mediation. Part of the solution undoubtedly lies in the kind of translator education currently being implemented in Slovenia as well as elsewhere in Europe.
105
Papers
Aage LIND Norwegian School of Economics and Business Administration (NHH) age.lind@nhh.no
106
Papers
How do you treat changes in target-language terminology? In English law a number of terms (eg misdemeanour, felony, receiving stolen goods, etc have been removed as statutory concepts or replaced by other terms. I have chosen to include the terms, not only because they are still used in US law, for instance, but also because they are part of the general body of language. They will, moreover, be met in past law reports, in prior cases or legal decisions used as precedent or authority for cases under consideration today, etc.
107
Papers
Metatranslation in Translation A Comparison of Metatextual Elements in the Swedish, English and French translations of the Spanish novel La caverna de las ideas by Jos Calros Somoza
The paper examines three translations of the Spanish novel La caverna de las ideas by Jos Carlos Somoza (2000), namely the Swedish, English and French translations performed by Karin Sjstrand (2004), Sonia Soto (2002) and Marianne Millon (2003) respectively. The novel La caverna de las ideas is particularly interesting for Translation Studies scholars since a fictive translator is one of the main characters in the plot of the novel. The novel is in fact a meta-translation, i.e. a translated text commenting on its own genesis. The multi layer narrative of the novel on the one hand the plot of the ancient Greek manuscript the translator is working on, and on the other hand the alternative plot taking place in the footnotes are constantly interplaying and eventually dissolved in the novel leaving the reader somehow surprised. The fictional meta textual elements in the novel of the three translations i.e. the way the fictional translator communicates with the reader by literally occupying the footnote space of the real translator (as an integrated part of the fiction ) are in a first step compared to the source text and then eventually to each other in order to discover differences in translation solutions. The study presented draw on the polysystem theory approach (Even-Zohar 1990, Toury 1996 & 1998) and the cultural sociology of Pierre Bourdieu (Bourdieu 1986, Gouvanic 2002 & 2005) in forwarding the hypotheses that the metatextual elements in the novel will be translated in different ways depending on the overall makeup of the cultural system within which the translators perform their task. The Swedish, the British and the French cultural systems differing substantially with reference to their overall translation policy, and hence to the position of translated literature within those cultures (cf. Venuti 1996). The crucial importance of the cultural environment to translators might in fact provide a possible explanation and a deeper insight into understanding the translators habitus, i.e. the structuring and structured structures by which the translator understand and act in the socio-cultural environment (Bourdieu 1992:51, Simeoni 1998, Sela-Sheffy 2005) particularly on the literary translation field in question the translator habitus presenting a fundamental clue to translation behaviour.
108
Papers
109
Papers
The Case for Corpus-Based Translation Studies With Special Reference to the Translation of Phraseology
Is it really necessary to argue the case for Corpus-based Translation Studies (CBTS, from now on)? CBTS, as a distinct approach, has been around for over a decade now. It was launched by a series of seminal articles by Mona Baker which in many respects have guided its course up to the present. However, the initial seed has germinated into a variety of interests, or research lines, not at all incompatible with each other but with quite distinctive flavours. 1. What might be referred to as the canonical line is the one initiated by Baker herself, which focuses on the main features of translated language vis--vis nontranslated language. It is strongly indebted to Descriptive Translation Studies. Source texts do not come into the picture at all, research is typically based on comparable corpora and what scholars ultimately search for is translation universals. 2. But there alternative lines. Bernardini (2005), for instance, argues that corpusbased translation research has been biased in favour of comparable corpora and the balance needs to be redressed. That kind of research has thrown light on a number of interesting aspects of translation behaviour, but it is the very nature of translation as a mediated communicative event (Baker 1993) that makes an exclusively target-oriented approach to translation analysis methodologically questionable (Bernardini 2005). It is argued that parallel and reference corpora need to be used to complement the data yielded by comparable corpora (as in Teich 2003). All these different growths are well documented in Laviosa (2002) and Olohan (2004). In fact, the existence of such textbooks it might be argued bears witness to the fact that CBTS is well established as a discernible approach within our discipline. However, not enough attention has been paid to the fact that corpora and corpus analysis tools represent a revolutionary step, a qualitative leap as far as research methods are concerned. Translation Studies research just like research in many other language-centred disciplines used to be anecdotic until very recently, and remains so in many cases. The reason for this lies in that the amount of data an individual scholar, or even a research group, could handle was very limited and, as a result, they felt obliged to end many of their scholarly contributions on an apologetic note, along these familiar lines: our conclusions are such and such, but further research should be carried out in order for them to be generalizable. Now that difficulty is partly overcome, as the results yielded by such large amounts of data as corpus-based translation scholars are often able to handle have more general validity. In fact, the amount of data that can be analysed by electronic means is virtually limitless. That does not mean that the output of such research is the truth, in any philosophical sense, but it is certainly less (fatally) limited than the output of manual analysis. The kind of analysis performed by the computer is not comparable, of course, to human analysis, in terms of quality; but even so, if selectively applied, automated or semiautomated analysis can throw light on new areas of research by virtue of its sheer bulk. All this can be illustrated by reference to the pervasive phenomenon of phraseology, which, under such various terminological guises as idioms, fixed expressions, clichs, etc., has drawn translation scholars attention for several decades now.
110
Papers
Vinay and Darbelnet, for instance, illustrate the technical procedure they call equivalence by reference to the translation of phraseological units. And phraseological units including collocations are part and parcel of such textually oriented translation works as Baker (1992) and Neubert and Shreve (1992). More recently, they have been presented (Molina 2001) as items at the interface between language and culture. Only in the Spanish context several monographs (e.g. Corpas 2000; Van Lawick 2006) have broached the subject of the translation of phraseology. All this bears witness to the interest aroused by the subject; but the studies mentioned are seldom empirical, and when they are, they move within the narrow limits of manual analysis. In order to show that CBTS matters in general and as applied to the translation of phraseology this paper focuses on the study of a number of phraseological units extracted from the English-Catalan section of COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature), a multilingual corpus still under construction made up of the translations into Catalan of narrative works originally written in English, French and German published in the autonomous region of Valencia from 1990 to 2000. The English-Catalan sub-corpus currently includes 30 pairs of source text + target text which amount to 1,641,251 words (829,503 English, 811,748 Catalan). Corpus analysis is carried out by means of AlfraCOVALT, a bilingual concordancing programme developed within the COVALT research group by Josep Guzman (see Guzman, forthcoming). The overall study of phraseology in COVALT is still in progress, but it has already thrown the following aspects into relief: a) the controversial nature of the sameness / difference distinction as regards translation solutions to the problem of phraseology; b) the key role of expressivity as a factor guiding translation solutions; c) the role played by isomorphism and opacity as elements conditioning satisfactory or even acceptable solutions. The results yielded by our study are expected to bear implications for knowledge proper as well as for translator training.
111
Papers
112
Papers
Iwona MAZUR Department of Translation Studies, School of English, Adam Mickiewicz University, Poland iwona.paskal@interia.pl
113
Papers
The Impact of Translation Policies on Minorities The Struggle for Who Is In and Who Is Out
Translation has a strategic role in the (social, political, cultural, technological) planning and organization of multilingual societies. Among other things, it conditions and regulates the presence of the minority languages in the public sphere. Although there is an underlying political dimension to all translations, a dimension that is heightened in contemporary multilingual, globalized contexts which are by definition hierarchical, research on language policies in multilingual societies remains surprisingly silent about the key role of translation. Translation is inherently part of language ideological battles and research on (the historiography of) translation policies and strategies forms an essential contribution to the understanding of language policies, of language ideologies and their link with nations, minorities, migration, globalisation etc. Not only which language(s) can/cannot/must/ be used, but also, and necessarily, what can/cannot/must be translated by whom and how in a certain geo-temporal, institutional framework: these matters are never left to chance, but form part of multilingual societies fundamental legal options and regulations. Therefore, whoever wants to understand multilingual societies (and are there any other?) has to have insight in the history and dynamics of their language and translation policies, as Siamese twins allied with each other. Struggles on language and translation policies are settled in an intricate web of institutional settings and legal dispositions, of competing discursive practices, of various and variable interiorizations of and resistances to these institutional and discursive structures by the actors involved. All these parameters evolve by their own rhythm, within dynamic and complex power relations. However, within this intriguing network of parameters, one thing seems undeniable. If, as often is the case in multilingual societies, socio-political power is linked to language domination of one group over the other(s), among other things by institutional monolingualism, then translation forms an integral part of multilingual societies ideological debates. This is no innocent conclusion: it means that an essential part of our societies history remains to be discovered and (re)written. The paper will try to illustrate these issues with examples from past and present American (e.g. English only) and European language and translation policies.
114
Papers
Tamara MIKOLI JUNI Dept. of Translation, Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia tamara.mikolic@guest.arnes.si
Papers
Natasa MILIVOJEVIC University of Novi Sad, Faculty of Philosophy, Department of English zinger@ns.sbb.co.yu
On Interpreting and Translating Contemporary Linguistic Terminology from English into Serbian Should We Internationalize, Transliterate or Translate?
It is a well established fact in translation studies that words carry contexts with them. Furthermore, a good translation should strive not only at transferring knowledge across cultures, but also at conveying its original cultural (at times also linguistic) background. This paper aims at explaining and exemplifying one instance of such cross-cultural sharing, namely the case of translating linguistic terminology. The issue is approached from the viewpoint of translating for linguistic purposes where various translation techniques (borrowing, reformulation, adaptation, compensation, etc.) are employed to both ensure the accuracy of the shared linguistic facts as well as to preserve the features of the target language academic discourse. Translation techniques within the scope of TS for English and Serbian have so far been taken up by Popovi,1980; Hlebec,1989; Stojni,1989; Sibinovi,1983,1990; Bell,1991; Jovanovi,1991; Newmark,1991; Baker,1992; Alvarez,1996, Fawcett 1997, and others. This may, at first glance, seem like an easy task since scientific vocabulary is in general supposed to be accurate, precise and clear-cut. The contextual setting for the life of such words is academic discourse which is, by definition, formal and exact, therefore also lacking colloquialisms, wordplay or figures of speech. Yet, these characteristics frequently do not prevail in real life of science, especially in humanities and some social sciences where the main aim of writing may not be parsimony and clarity, but richness and nuance. (Eriksen 2005). When it comes to contemporary linguistic models and frameworks (e.g. generative grammar, cognitive linguistics, computational semantics, functional discourse grammar, etc.), most of the terminology and literature, not surprisingly, is in English. What is more, these linguistic texts abound in polysemies, linguistic metaphors even puns which are frequently fully non-transparent to a non-English speaking person. Certain English linguistic concepts may sound too informal or imprecise when translated, their associations may be off in an academic discussion conducted in Serbian, while it may be at the same time impossible to simply borrow them or translate them literally. On top of that, while English and Serbian academic discourse do in some aspects coexist peacefully, the evident dominance of the former shapes and conditions all the newly added dimensions of the latter. Translating contemporary linguistic literature therefore means building a local context for the target language which is a gradual step by step process, since prior knowledge cannot be taken for granted. (Eriksen 2005). So the translator is faced with the task of multi-layered complexity: not only should he ensure the information exchange, but he should also create a brand new academic context to embed this information into (i.e. linguistic facts, frameworks, tools and terminology) taking into account the specific requirements of the language specific discourse, while also managing to preserve what is local in terms of a culture-based academic setting. The approach taken up in the paper is to go about such problematic situations by reformulating, adapting and compensating, rather than by simply borrowing and internationalizing. This strategy should result in bridging the existing lexical gaps and transferring incompatible worldviews across the language divide (Bennet 2006).
116
Papers
Ideally, such approach should also ensure a significant degree of autonomy for the academic discourse of the target language, which may in turn contribute to sustaining the worldwide plurality of linguistic academic discourse. The results presented were obtained through the research originally conducted in 2005 at the English Department (Faculty of Philosophy), in Novi Sad, within the scope of the project no 1386 of The Ministry of Science and Technology of Serbia, entitled Interpreting Contemporary Linguistic Terminology and Transferring it into Serbian. The corpus of 250 English and Serbian equivalent linguistics terms used for the analysis initially represented an appendix to the MA thesis of the author of this paper, entitled Predicate Transfer in English and Serbian A Generative Approach, which was defended in December 2005. Keywords: linguistic terminology, translation techniques, academic discourse, linguistic metaphor
117
Papers
The Link between Economic Policy and the Publication of Translated Works A Case Study
Universidade de So Paulo This paper will examine the importance of economic factors in the production of translated works in Brazil, concentrating on the period from 1930 to 1945 but also making reference to the 1945 to 1950 and the period following the military coup of 1954. This is an area which has been almost totally ignored by scholars in the area of Translation Studies. In his Introduction to Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (ed. Pym et alli. 2006), Anthony Pym laments the lack of studies in this area: It is surprising, in this respect, to see how rarely economic factors are cited in our studies [] (ed. Pym et alli. 2006: 12). A number of the papers in the volume tangentially mention economic factors but fail to develop this point. This study will initially pay close attention to tariff barrier in the 1930 to 1945 period and propose that high tariff barriers in a developing economy, such as that of Brazil in this period, will lead to industrial growth in general, of which publishing is part, and within publishing translations of classic and popular works will normally be a safe bet for publishing companies which are starting out and which do not have huge financial backing. Added to this, lax copyright procedures and censorship of domestic material also pushed publishers towards concentrating on translations. Indeed, due to the enormous translation activity, in this period has been called the Golden Age of translation in Brazil. I also look at other periods of considerable growth in the Brazilian economy, firstly, the developmentalist period of President Juscelino Kubitschek (1956-1961), whose programme of rapid industrialization and construction of infrastructure resulted in enormous growth in the publication of technical works, many of which were translations. In this period US-sponsored translations became increasingly important, and after the 1964 military coup the USAiD programme supplied texts, translators and finance for a large number of technical works, especially in the areas of engineering, medicine, business and economics. Indeed, this programme was important both as a stimulus to the Brazilian publishing and translation market, but also to win the hearts and minds of educated Brazilians and instill the American way of thinking in the Brazilian middleclasses. And although in this period the press was censored after the 1964 coup, very severely in the 1969-1973 period, and books on the USSR or socialist themes could not be published, it was a period during which the publishing industry developed at a rapid rate, experiencing its own miracle. In 1960 0.5 books per inhabitant were published; and in 1980 this figure had risen to two books per inhabitant, a 400% growth in the space of 20 years, a rate higher than that of the rest of the economy, which tripled in size. We can thus see the link between economic and political factors and I attempt to extend Tourys concept of norms to economic factors. And following Even-Zohar, (2000), we can see that translations helped to maintain the pro-American position of the Brazilian government in this period. For EvenZohar, translations generally occupy a conservative position in the literary system, though, interestingly, in addition the enormous number of translations of popular and technical works, protesters against the Brazil of the early 1970s, unable to voice their protest, resorted to translating the Beat poets.
118
Papers
References: Even-Zohar, Itamar (2000). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, in Venuti, Lawrence, The Translation Studies Reader. London: Routledge. 192-197. eds. Pym, Anthony, Miriam Schlesinger and Zuzana Jettmarov (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins
119
Papers
Anthony MITZEL, *Michela GIORGIO-MARRANO, **Linda ROSSATO anthony.mitzel@gmail.com *University of Modena and Reggio Emilia michela.giorgio@unibo.it **University of Naples Federico II lrossato@sslmit.unibo.it
120
Papers
References: Antonini, R., Bucaria, C. and Senzani, A. (2003). Its a Priests Thing, You Wouldnt Understand: Father Ted Goes to Italy Antares 6: 26-30. Antonini, R. and Chiaro, D. (2005). The Quality of Dubbed Television Programmes in Italy: the experimental design of an empirical study. Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives, M. Bondi and N. Maxwell (eds.). 33-44. Rome: Officina Edizioni. Bucaria, C. (2006). The Perception of Humour in Dubbing vs. Subtitling: The Case of Six Feet Under ESP Across Cultures 2: 36-48.
121
Papers
Papers
Also, attempting to glance at the translation while singing could create cognitive overload, since there are so many other things to attend to while singing (pitch, dynamics, breathing, rhythm, pronunciation of the foreign-language word). In music, phonetics is very important because composers may attend to the sounds of individual words when setting them to music. As a result, the question arises whether singers have a sense of the phonetics of the language in which they are singing, given that the phonetics is not always apparent from the orthographya problem which may lead to literal pronunciations. In my experience conductors, who are trained in music rather than languages, tend to gloss over interlingual matters. Translation theory may be able to help, for example by recommending the use of multiple representations of a choral work: textual, sentential, word-level and phonetic transcription. This raises the practical question of how these representations could be positioned in the score so as to be useable during rehearsals and performance. On the other hand, the usefulness for singers of Translation Studies in its current state is hampered by the fact that while much attention has been paid to the cultural effects of translations on target societies, little attention has been paid to the immediate reception process of the users of translations. There is a considerable difference, for audiences, between viewing surtitles at the opera (which match what is happening on stage) and trying to use translations in printed program notes or CD inserts: How do you match up the noises coming from the stage or from your stereo set with the relevant bit of translation? Also, little thought has been given to the question of where people are and what they are doing when reading translations: walking down the street, standing near a machine doing repairs, or in our case, listening to a choral concert or standing on a stage singing.
123
Papers
124
Papers
Sources: Mossop, Brian (2001) Revising and Editing for Translators, Manchester: St. Jerome Publishing Anawati, Danielle and Craig, Annemieke: Behavioural Adaptation Within Cross-Cultural Virtual Teams, IEEE Transactions on Professional Communication, Vol. 49. No. 1, March 2006. Paretti, Marie C.: Audience Awareness: Leveraging Problem-Based Learning to Teach Workplace Communication Practices, IEEE Transactions on Professional Communication, Vol. 49. No. 2, June 2006.
125
Papers
An Immaculate View The Function of Translation Studies in the Process of Writing Literary Historiographies
Although the discipline has gained a high degree of autonomy, the question remains of why Translation Studies matter. The ambiguous place that TS occupies within the field of literary studies is due to the fact that the study of translations seems to give a rather narrow image of the literary fact in a given situation, thus putting the discipline at risk by its relative autonomy. Despite - but also because of - this very specific position that TS holds, the discipline constitutes not only a supplementary but also a necessary way of looking at literature: it allows an immaculate view on a given literature, its identity, its (literary) relations. This specific perspective constitutes both its strength and its weakness. I will highlight these two features on both a theoretical and pragmatic level (case study) (a) On the one hand, Translation Studies allows an indirect (translations as a symptom of the socio-literary situation, see below) but accurate insight into the dynamics (and, consequently, the process of shaping an identity) of the literary field in a given situation. Especially in multilingual cultures (and which cultures are not multilingual nowadays?), the study of translations is the way par excellence to map the (literary) relations of a certain literature. In my paper, I will focus on the Belgian literary field in the interwar period. As a geopolitical, multilingual and multicultural construct, Belgium serves as an ideal laboratory for the study of the ways in which literature and translation influence each other, shape cultural traditions and how Belgian literature defines itself. By analyzing translations in Francophone newspapers and magazines of this period I will be able to chart several relationships that reveal the dynamics of the literary field. By way of questions such as Which are the privileged source literatures?; What do they reveal about European successful authors to be translated? etc., the intended cartography will enable me to formulate research hypotheses about the structure and evolution of intraand international literary relations in Francophone Belgian literature. These hypotheses need to be confronted with the accepted assumptions in existing literary historiographies so as to confirm or contradict them. Involving the study of translations in literary historiography adds another way of analyzing literature. This combination of perspectives allows TS to fulfil the role of extra argument (pro or against) the accepted hypotheses in literary historiography so that TS can even bring to light new elements (literary relations, important foreign sources, etc). (b) On the other hand, if TS wants to present itself as an accurate method for studying literature in a given period, implementation of a more comprehensive theory is required. Indeed, TS can give a reliable falsification/corroboration hypothesis of the literature (and its dynamics, relations, identity), but in order to turn the hypothesis into thesis, Translation Studies needs to be integrated into existing, more embracing theories such as field theory (Bourdieu), polysystem theory (Even-Zohar) and discourse study (Angenot, Maingueneau). My research on the Belgian interwar situation combines these angles (with emphasis on TS). It will show on a theoretical plane the position and the importance of TS within these theories and on a concrete plane the role of transfer of cultural elements between national or linguistic spaces (Aron) that translations play so as to offer an insight into literary dynamics in the Belgian interwar period.
126
Papers
127
Papers
References: Esselink, Bert (2000): A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Mudersbach, Klaus (1998): Methoden des wissenschaftlichen bersetzens. Tbingen: Francke. UTB Nauert, Sandra (forthcoming): Lokalisierung von Websites als Prozess. Im Fokus: Alfa Romeo. To be presented at the MuTra Conference in Vienna 2007. Sandrini, Peter (forthcoming): Localisation. In: Gerzymisch-Arbogast et al. (eds.): Key Issues in LSP Translation. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins. Somers, Harold (ed.) (2003). Computers and Translation: A Translator's guide. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins. Yunker, John (2002): Beyond Borders. Web Globalization Strategies. Indiananpolis: New Riders Publishing.
128
Papers
Stella NEUMANN, Silvia HANSEN-SCHIRRA, Kerstin KUNZ, Erich STEINER, Mihaela VELA Saarland University st.neumann@mx.uni-saarland.de, hansen@coli.uni-sb.de, k.kunz@mx.uni-saarland.de, e.steiner@mx.uni-saarland.de, m.vela@mx.uni-saarland.de
129
Papers
130
Papers
Carol OSULLIVAN School of Languages and Area Studies, University of Portsmouth carol.osullivan@port.ac.uk
131
Papers
132
Papers
Qualittssicherung in der juristischen Translation Dargestellt am Beispiel eines Kommunikationsmodells fr slowenisch-deutsche Gerichtsdolmetscher und bersetzer von Rechtstexten in Slowenien
(Quality Assessment in Legal Translation. A Communication Model for Translators and Interpreters from Slovene into German at Courts and Public Authorities in Slovenia) Eine der schwierigsten Formen der Translation ist die von Rechtstexten. Nicht nur die Idiomatisierung und der Abstraktionsgrad der Rechtssprache stellen eine Herausforderung fr bersetzer und Dolmetscher, sondern auch und vor allem das (Fach-)Wissen ber die Rechtskultur, d.h. die nationale Rechtsordnung des jeweiligen Landes in oder aus dessen Sprache bersetzt wird. Die Anfertigung eines Translats mit juristischem Inhalt, in dem der Textinhalt vom Produzenten zum Rezipienten transponiert wird, ist besonders fr allgemein bestellte und ffentlich beeidete Gerichtsdolmetscher und bersetzer von Rechtstexten eine uerst anspruchsvolle Aufgabe, zumal sie durch die Beglaubigung des Translats die Richtigkeit und Vollstndigkeit der angefertigten Translation besiegeln und in Slowenien die strafrechtliche Haftung dafr bernehmen. Gerichtsdolmetscher und bersetzer von Rechtstexten geraten hiermit bei der Frage der richtigen Fachbersetzung in den Zwiespalt zwischen dem Wissen im Fach und der sprachlichen Korrektheit. Was von Juristen zum Thema der Rechtssprache hufig vereinfacht als Fhigkeit des juristischen Denkens beschrieben wird, bedeutet fr Translatoren erst einmal eine Bewusstmachung der fr die Translation relevanten Wissensaspekte. (Vgl. hierzu: Gerzymisch-Arbogast 1999, Wiesmann 2004 und Baumann/Kalverkmper 2004) Der Beitrag ist als wichtige Aufwertung des Status von Gerichtsdolmetschern und bersetzern von Rechtstexten in Slowenien zu verstehen und soll einen Beitrag zur Qualittssicherung in der juristischen Translation leisten. Anhand von empirischen Erhebungen unter slowenischen Gerichtsdolmetschern und bersetzern von Rechtstexten wird festgestellt, wie gro der Anteil jener ohne juristische Ausbildung im Vergleich zu Volljuristen ist und auf Besonderheiten zwischen Linguisten mit juristischem Fachwissen im Vergleich zu Juristen mit fachlichen Sprachkenntnissen hingewiesen. In einem von mir entworfenen Kommunikationsmodell wird fr Linguisten bzw. nicht juristisch ausgebildete Translatoren ein Modell des juristischen Denkens prsentiert. Es versucht Elemente wie Erkennen, Verstehen, Denken, Differenzieren und Generalisieren, System und Kultur juristischer Inhalte, sowie den einer Nation eigenen Denkstil zu bercksichtigen und sie in ein Relationsverhltnis zueinander zu bringen. Die bisher vorwiegend auf fachvermittelnde Informationen konzentrierte und sich hufig nur auf Fragen der Terminologie in der Fremdsprache beschrnkende sprachliche Vorbereitung von zuknftigen Gerichtsdolmetschern und bersetzern von Rechtstexten durch das slowenische Justizministerium, soll durch das vorliegende Modell erweitert werden.
133
Papers
Odes to Liberty Political Subversiveness in Translations of Literary Classics (Two Examples from Italian Literature in Slovene Translations)
The aim of the paper is to discuss issues concerning the role translated literary texts can have in promoting a subversive political agenda and thus in contributing to radically changing a given political situation by supporting the target readership in their claims for (greater) national autonomy. Translation as a means of developing national consciousness and of encouraging political action will be explored by analysing textual and extratextual characteristics of the Slovene translations of two classical works of Italian literature: Edmondo De Amicis' Il cuore (Heart; 1886) and Niccol Machiavelli's Il principe (The Prince; 1513). De Amicis' book, which has the form of a schoolboy's diary, was written for Italian schoolchildren, and while it has strong educational ambitions, it is also overtly patriotic (i.e. pro-Italian and anti-Austrian) and therefore partly political in its scope. Machiavelli's book, on the other hand, is a treatise about political leadership based on the author's observation of the political situation in Italy in his own and earlier periods, and can be read today variously as a historical, philosophical and/or literary work. Each of the two classics has been translated into Slovene a number of times in different periods (Il cuore in 1891, 1929 and in 1952, with several reprints up to 1993; Il principe in 1920, 1966 and in 1990), in different social and political contexts (in the AustroHungarian Empire, in the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes, in the Kingdom of Yugoslavia and in the Socialist Republic of Yugoslavia) and by different translators. All the translations examined are domesticating and the majority of them and in particular the first two versions of Il cuore and the first version of Il principe display a heavy political bias through the translators' adapting the source texts to the particular political, social and historical circumstances of the target situations in order to make the translations serve well-defined domestic agendas. Notwithstanding the rather different strategies employed by the translators to achieve their goals, all the target texts exhibit at least some degree of political commitment, which is at its highest in the first translation of Il cuore, published at a time when (relative) political independence of Slovenes was no more than an aspiration, whereas in the most recent translation of Il principe, the goal of which seems to be of a genuinely literary kind, a political agenda is nearly absent. The study of the two Italian classics in Slovene versions demonstrates that translation is not only a means through which target language, literature and culture generally can be enriched by new, imported ideas and concepts, but is equally significant as an instrument which can serve domestic political ends. By virtue of preserving an appearance of foreignness, translations often allow more scope for social and political subversion than original writings, which do not have the protection enjoyed by those texts that have been merely rewritten in a language different from the source one. In addition to exploring the impact translated literary texts can have upon various extraliterary matters, the paper also hopes to show that the interdisciplinary study of translation has the potential to shed important light on various aspects of historical, social and political contexts in which translated texts are embedded.
134
Papers
Adriana PAGANO, Igor Antonio DA SILVA Universidade Federal de Minas Gerais pagano@netuno.lcc.ufmg.br, ials@gmail.com
135
Papers
identification of different profiles within the group of subjects, the durability of their tasks being a positive measure of their degree of expertise. High durability was found in the performance of two of the subjects within their own area of expertise, there being a positive correlation between time spent on the task, degree of investment in problem solving, number of instances of meta-reflection and metalanguage and text production complying with perceived generic constraints.
136
Papers
137
Papers
Using Descriptive Translation Studies as the Link between Practice, Theory and Training
Using Descriptive Translation Studies as the link between practice, theory and training When research is carried out within the Descriptive Translation Studies paradigm, the link between theory and practise on the one hand and between theory and training on the other is of paramount importance. The norms that studies in this paradigm seek to uncover are not prescriptive norms based on introversion by an authority or idealised notions about what translation should be about (cf. Chesterman 1997: 56). Instead, the descriptive norms of the DTS paradigm should be based on hard and solid empirical evidence. This means that the input of DTS theories is actual translation practise itself. The researcher uncovers regularities in translated texts, makes generalizations from them, collaborates these with statements made by practitioners, and on the basis of this, descriptive norms are formulated. These, in turn, can be used for translator training (cf. e.g. Kovai 1996 or Leppihalme 2000). The translators will then be taught norms that are valid in an actual workplace; norms which have evolved through the interplay between translators, commissioners, and readers. One example of such a study within the DTS paradigm is called Scandinavian Subtitles. This is a comparative study of the subtitling norms found in Sweden, Denmark and Norway. The project is based on a corpus of one hundred Anglophone films and TV programmes and their Swedish, Danish and (to a certain extent) Norwegian subtitles. The material was recorded on Scandinavian TV channels over one year and has been chosen to represent multiple genres and programme types from documentaries to reality shows, with a main emphasis on fiction. These texts have been supplemented by metatexts, such as books and articles written by subtitlers describing their trade (e.g. Wildblood 2002; Pollard 2002), proceedings from seminars with subtitlers (e.g. Mathiasson 1984; Nordisk sprksekretariat 1989), interviews with subtitlers and policy-makers within the field of subtitling and not least with experience of the subtitling situation. In this way a sound empirical base of actual subtitling behaviour is ensured. From this material Extralinguistic Cultural References (ECRs, cf. Pedersen: forthcoming) have been extracted. These pose a form of translation problem, to which a number of solutions can be found in the subtitles. For instance, if someone in the ST makes a reference to The Three Stooges, and these are not known in the Target Culture, the subtitler may use some interventional strategy like Specification to help the viewers access this ECR. After extracting coupled pairs (cf. Toury 1995: 81) of ECR problem + solution in the many versions, patterns have been recognized, which has lead to the formulation of a number of general translation solutions. These have been arranged into a taxonomy which in turn can be compared to previous taxonomies and models (e.g. Newmark 1988; Florin 1993) and complement these or even replace them, if it turns out that contemporary practice has made them dated. Through a combination of empirical data and translation theory, a definite set of norms on how these translation problems are solved crystallizes. A conclusion can be formulated: if you have an ECR of the x kind, then it can be shown that it is usually solved in manner y, under circumstances z. The norms that have thus been formulated can then be taught to prospective subtitlers who can benefit from a norm based on the experience and practice of their forerunners, without having to amass their experience.
138
Papers
In this way, the theorist repays the subtitling community for helping him to formulate the norms in the first place. In this way, translation theory provides a service to translation practice. It helps practitioners formulate the norms that they themselves use, and helps them to pass them on to the next generation of practitioners, keeping abreast with the development within the field. I think this is as it should be. If theory is not based on practice, it runs the risk of alienating the very people it is supposed to help. To me, a connection between practice, theory and training is not only something to be desired, it is a necessity.
References Chesterman, Andrew, 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. Florin, Sider. 1993. Realia in Translation in Zlateva, Palma (ed.) 1993. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives. London & New York: Routledge. Pp. 122 - 128. Kovai, Irena. 1996. Reinforcing or changing norms in subtitling. In Dollerup, Cay & Appel, Vibeke (Eds.) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the third Language International conference, Elsinore, Denmark 9-11 June 1995. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Pp. 105 - 110. Leppihalme, Ritva. 2000b. Caution: Cultural Bumps. On Cultural Literacy as a Goal in Translator Training. In Englund Dimitrova (ed.) 2000. versttning och Tolkning: Rapport frn ASLA:s hstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998. Uppsala: Universitetstryckeriet. Mathiasson, Hans ke (ed.) 1984. Rapport frn Nordiskt versttarseminarium anordnat i Stockholm 3 4 maj 1984. [Report from the Nordic translators seminar in Stockholm May 3 4 1984]. Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. New York: Prentice Hall. Nordisk sprksekretariat. 1989. Nordisk TV-teksting: Rapport fra en konferense p Schffergrden ved Kbenhavn 25.-27.november 1988. [Nordic TV subtitling: report from a conference at Schffergrden in Copenhagen Nov. 25 - 27 1988] Oslo: Nordisk Sprksekretariats rapporter. Pedersen, Jan. 2003. A corpus-linguistic investigation into quantitative and qualitative Reduction in Subtitles. rebro University, unpublished background study. Pedersen, Jan. (forthcoming) "How is culture rendered in subtitles?" in Multidimensional Translation: Challenges. Manchester: St. Jerome Publishing. Pollard, Chris. 2002. The Art and Science of Subtitling: A Close Look at How It's Done In Language International, 2002, 14, 2, Apr, 24 - 27. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies And Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Wildblood, Alan. 2002. A Subtitle Is Not a Translation: A Day in the Life of a Subtitler In Language International, 2002, 14, 2, Apr, 40 - 43.
139
Papers
Bohdan PIASECKI University of Warwick, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies b.a.piasecki@warwick.ac.uk
Translating Literatures An Attempt to Establish a Methodology for the Analysis of Anthologies of Translated Poetry
Over the years, the discipline of translation studies has become truly multifaceted. Numerous theories formulated by scholars in the field focus not only on the act of translation itself, but also endeavour to address a multitude of related issues, thus operating, at times, within the realms commonly associated with cultural, literary, political, editorial, and reception studies. My paper strives to assess the efficacy of a number of theoretical frameworks in the analysis of the intricate cultural and literary artefacts that are anthologies of translated poetry, and to evaluate their usefulness in the analysis of the said anthologies changing role within the evolving structure of international relations. The aspects one has to examine in order to fully understand the significance and impact of anthologies of translated poetry are manifold. It seems mandatory to investigate the mechanisms of the text selection process by identifying the agendas of publishers, editors, and translators, taking into account extra-textual factors such as national and cultural politics and power relations between countries, literatures, and languages. An in-depth analysis of these factors will make it possible to discover, by performing a thorough study of the translated text itself, how they affect the translators conscious and unconscious choices, and how they are reflected in the target language text. Finally, a comparative study of the reception reserved for the poems in the source and target culture is necessary to ascertain whether goals were achieved, and what the translations real influence has been. In my paper, I try to verify which of the major theories in translation studies provide scholars with the tools necessary to conduct a fruitful scrutiny of an anthology of translated poetry, and strive to construct a set of concepts and theoretical instruments that will amount to a working methodology. Itamar Even-Zohars polysystem theory, Lawrence Venutis writings on the translators invisibility and the contrasting concepts of foreignisation and domestication, Andr Lefeveres notions of patronage and rewriting, and Susan Bassnetts insights on the increasingly fluid boundaries between translations and originals would all certainly come to play an important role in the establishment of a methodology suitable for my research, among other theoretical notions. My examples are drawn from books of contemporary Polish poetry translated into English in the past 30 years; the relationship between these two literatures has been a particularly complex one and has changed greatly in that period, influenced by the dramatic social and political changes in Poland. The source materials include seminal selections of pre-1989 works such as Postwar Polish Poetry by Czesaw Miosz or Spoiling Cannibals Fun: Polish poetry of the last two decades of the last two decades of communist rule, by Stanisaw Baraczak and Clare Cavanagh, as well as more recent collections: The Burning Forest: Modern Polish Poetry, by Adam Czerniawski, Carnivorous Boy, Carnivorous Bird: Poetry from Poland, by Marcin Baran, and Altered State: the New Polish Poetry, by Rod Mengham, Tadeusz Piro, and Piotr Szymor, among others. The paper is an attempt to show that translation studies, far from being merely a set of infringements on the territory of other disciplines, can provide unique and functional frameworks for the analysis of complex, culture-forming literary phenomena, and provide valuable insights into the multiple aspects of cultural exchange through procedures ranging from the close-reading of translated poetry to drawing conclusions from publishing strategies and critical receptions of translated texts.
140
Papers
Agnes PISANSKI PETERLIN Department of Translation, Faculty of Arts, University of Ljubljana agnes.pisanski@guest.arnes.si
The Translation of Text-Organising Metadiscourse Translating Slovene Research Articles into English
Rhetorical conventions among cultural communities vary and an awareness of these differences is necessary for successful intercultural communication. A lack of such awareness may result in problems in discourse production or reception, and subsequently also in translation. While intercultural contrastive rhetorical studies of rhetorical conventions in comparable texts provide valuable information about intercultural rhetorical differences, alerting us to potential translation problems, it is only through research of originals and translations within the framework of translation studies that translation strategies used in such cases can be identified, analysed and evaluated. This paper attempts to examine an example of intercultural variation in rhetorical conventions, focusing on the use of text-organising metadiscourse. Text-organising metadiscourse is a pragmatic phenomenon and does not constitute a formal linguistic category. A comparison of text-organising metadiscourse in originals and translations is a rather complex issue as it involves two problems: the problem of rhetorical conventions in translation and the problem of pragmatic phenomena in translation. The main aim of this paper is to propose a model for the analysis of translation strategies used in translating text-organising metadiscourse, also applicable to the analysis of other pragmatic phenomena. The model describes the translation of metadiscourse units on two levels. On the first level, it reflects whether the specific metadiscourse item is translated or omitted, or whether an item of metadiscourse has been inserted in translation. On the second level, it describes the microlocation of each individual metadiscourse item within the sentence in both, the original and translation, as well as the formal realisation of the item in the original and translation. The second aim of the paper is to examine the question of how text-organising metadiscourse is translated from Slovene into English. It has been established through previous research that Slovene and English academic writing differ to some extent in the rhetorical conventions governing features such as text organisation. Nevertheless, the issue of how such differences may impact the translation of Slovene academic writing into English has not yet been explored and relatively little data exists on translating Slovene academic writing into English. For this purpose, a sample of Slovene research articles and their English translations is analysed using the model outlined above. Metadiscourse items are identified through a manual search to ensure that all instances of metadiscourse are discovered. The results of the analysis are used to evaluate the proposed model, focusing on whether the descriptions it provides give useful and sufficient information on the translation strategies applied. The results of the analysis are also compared to the findings of previous contrastive studies of the use of metadiscourse in Slovene and English research articles. The present study examining the issue of translating text-organising metadiscourse is useful from both a theoretical and a practical point of view. Firstly, it seeks to propose a theoretical framework for describing the translation of pragmatic units. Secondly, the results of this analysis provide information of practical use to translators engaged in the translation of academic discourse, offering important evidence about cross-cultural differences in pragmatics between Slovene and English.
141
Papers
142
Papers
Sieglinde POMMER McGill University, Canada and University of Vienna, Austria spommer@post.harvard.edu
143
Papers
Translations were ascribed a low status in the discourse on the establishment of Slovene national literature because the establishment of a canon of national literature was given absolute priority. The average middle-class audience was bilingual and literature critics as well as publishers took it for granted that this audience was able to understand Germanlanguage literary texts and/or texts in German which were intended to achieve a transfer of knowledge. The resulting preliminary norm of translation was that only genres were translated into Slovene which were intended for a monolingual rural population. This includes a large number of religious texts and devotional writings as well as light fiction, a genre which had been gradually emerging at the end of the century. The only exemption from this diglottic distribution of genres was the translation of dramatic texts which were intended for groups of lay actors and the (semi)professional theatres in Ljubljana, Trieste, and Maribor. The symbolic function of drama texts was considered more important than the audiences bilingualism. In an atmosphere of fierce cultural competition with the German theatre, the mere staging a play in Slovene was considered a manifestation of national identity. Another argument which played an important role in the national discourse of emancipation and legitimisation (especially with respect to the translation of classical plays) was that with Slovene-language theatre performances the Slovene language was able to prove its functionality. This discursive line can also be observed in the paratexts of the translation of schoolbooks and scientific/academic texts. This discourse culminated in a demonstrative show of disapproval by Count Alexander von Auersperg: in 1864, when the introduction of Slovene as an official language in schools was heavily debated in politics, he brought two of the recently published Slovene translations of schoolbooks into the Carniolan regional parliament to point out the wretchedness of Slovene literary production and the lack of expressiveness of the Slovene language by stating omnia mea mecum porto. In the Slovene counter-discourse, translations of schoolbooks and academic works were therefore used to prove the lexical and terminological expressiveness of the Slovene written language. This important function was also attributed to one of the classics of science, Das Buch der Natur (The Book of Nature) by Friedrich Schoedler, which was translated within the Slovenska Matica project and laid down the foundations of Slovene scientific terminology. After a brief presentation of a research project on translations from German into Slovene, which is conducted by the Balkans Commission of the Austrian Academy of Science, text examples of different genres (devotional writings, light fiction, academic texts) will demonstrate how, due to the fact that adaptation was the prevailing operative norm of translation, translations themselves were used as a format for the prevailing discourses, especially the religious-moral discourse and the discourse of emancipation and legitimisation. This had an influence on discourse practice on the one hand, and on translation policy on the other hand. In the autopoietic system of constructing a Slovene nation and Slovene national literature, translations, thus, did not only prove to be a possible format of discourse but, due to their social repercussions, also turned out to be a formative element of this discourse.
144
Omnia Mea Mecum Porto: Translations as a Format and Formative Element of the Discourse of Emancipation of Slovene Culture between 1848 and 1918
Papers
Investigating the Changed Positioning via the Appraisal Theory: A Case Study of Four Translations of the Speeches Delivered by National Leaders
Why translation studies matters? By focusing on one specific aspectspeakers positioning in Source Text and Target Text, it is hoped that this paper will to an extent demonstrate the correlation between translation studies and translation practice. To achieve this purpose, the Appraisal theory will be adopted in this paper as a theoretical framework and four translations (from English to Chinese) of Q & A part of the speeches delivered by national leaders will serve as cases for analysis. The Appraisal theory is part of the interpersonal metafunction in Systemic Functional Linguistics. The interpersonal metafunction is mainly realized through the mood and modality systems. Although the two systems can reveal the interpersonal relationships, they may fail to reflect the speakers attitudes and positions. Since 1990s, J.R. Martin and P. White as well as other scholars have further developed the theory of interpersonal metafuntion and framed the system of the Appraisal theory. Appraisal theory consists of 3 parts, namely attitude, engagement and graduation, each of which is subdivided into dimensions. This paper will mainly adopt the part of engagement as the analytical framework. Engagement enables people to analyze how various positioning are achieved linguistically. It consists of 2 subsystems: monoglossic and heteroglossic. Monoglossic is propositions that are construed as either having no alternatives or challenges at all, or as having no alternatives or challenges which need to be acknowledged or engaged with in the current communicative context (White & Sano 2004). Heteroglossic is employed to label all formulations which, in these and other ways, acknowledge that the utterance operates against a heteroglossic backdrop and present the speaker as recognizing or engaged with other voices and other view points within this backdrop (White & Sano 2004). Within heteroglossic, there is a further distinction according to if they are dialogically expansive or dialogically contractive in their intersubjectiv functionality. The distinction lies in if the utterances allow for dialogically alternative positions and voices (dialogic expansion) or alternatively, act to challenge, fend off or restrict the scope (dialogic contraction). This paper attempts to use the Appraisal theory (mainly the part of engagement) as a tool to investigate the speakers positioning in the source and target texts. The object for this study is four translations (from English to Chinese) of Q & A part of the speeches delivered by national leaders. The source and target texts will first be described in the appraisal theoretical framework by employing the variables in Engagement part. Then they will be compared so as to find out the differences in the speakers positioning. Finally a discussion will be carried out to explore possible reasons that caused the differences in the speakers positioning in the target text. It is indicated that the translators role, the linguistic conventions and the translation purpose may all contribute to the changes of the speakers positioning. These findings show that in terms of translation practice, it requires that translators should firstly carefully think about speakers attitude and positioning in ST because any word may be an indication of the ST speakers positioning. With the ST speakers positioning ascertained, then the translator can decide how to transfer the ST positioning into TT according to text type, translation purpose, target readers and the context, etc. And it is also worth noting that since even a form word may reveal the ST speakers positioning, no words in the ST can be randomly omitted when translating.
145
Papers
Rosa RABADAN, Camino GUTIERREZ-LANZA, Noelia RAMON University of Leon, Spain dfmrra@unileon.es, dfmmgl@unileon.es, dfmnrg@unileon.es
146
Papers
Aline REMAEL, Reinhild VANDEKERCKHOVE, Annick DE HOUWER University College Antwerp a.remael@ha.be reinhild.vandekerckhove@ua.ac.be
An Investigation into the Need for Intralingual Open Subtitling in Flanders The Findings of an Interdisciplinary Research Project
In this paper we will be reporting on the final results of a joint research project carried out by the University of Antwerp and University College Antwerp into the use of intralingual subtitling for native language (Dutch) television programmes in Flanders. The prominence of this open form of subtitling in Flanders1, is tied in with the fact that a growing number of people is currently adopting a spoken variant of Dutch that increasingly functions as a kind of general Flemish, a linguistic variant that is strongly coloured by the Flemish regiolect of the provinces of Brabant and Antwerp, but deviates from standard Dutch. In fact, this general Flemish is now used in contexts where in the (recent) past either Standard Dutch or a local dialect would have been the norm. The decision whether or not to subtitle a particular variant on television is symptomatic of the informal (sub)standardization process that appears to be going on in Flanders, and which runs counter to some linguists historical expectations. In an earlier stage of the project 380 hours of recordings made in January, February and March of 2005, consisting of 798 Dutch-language programmes broadcast on VRT and VTM (one public and one commercial channel), were assembled and categorized according to genre as well as the presence/absence of intralingual subtitling. In a second phase, speaker profiles were drawn up and a selection of subtitled programmes was subjected to an in-depth analysis, looking into what exactly was subtitled and how, as compared to interlingual subtitling appearing on programmes broadcast by the same channels. This analysis was backed up by interviews with the policy-makers responsible for the decision to translate and the subtitlers responsible for some of the translations. Finally, in the last stage of the project, 7 film clips were selected from the corpus (6 with the major Flemish standard and substandard language variants, with and without subtitling; 1 representing northern standard Dutch from the Netherlands, without subtitling) and shown to 480 respondents from the 4 major linguistic regions in Flanders. The respondents consisted of three age groups (18-25, 30-40, 60-70), and were asked to supply some minimal background information about themselves (e.g. male/female). They were shown the 7 clips and asked to reply to a brief questionnaire inquiring into their understanding of the clips and their appreciation of the subtitles. The results yielded by the questionnaire are extremely interesting in different respects, and indeed, for (socio)linguists as well as translation scholars. They throw light on the linguistic attitudes and aptitudes of different age groups and regional groups, as well as the need for subtitling (or not) in some unexpected cases. In other words, the findings are also relevant for society at large, and more particularly for the determination of linguistic policies, translation policies and translation practice at television channels. Finally, the project resulted in a methodological design that can easily be exported to other (multilingual) countries with different linguistic setups, and, for instance, used for investigations into the intralingual subtitling of (some) immigrants, or speakers from minority communities. The project is the result of collaboration between linguists and translation scholars, and would not have materialized without this collaboration.
It addresses neither the deaf and hard of hearing, nor immigrant communities 147
Papers
Earlier stages of the project have yielded the following presentations and one publication: - A. Remael, A. De Houwer, R. Vandekerckhove, 2006. The intralingual subtitling of Dutch and Flemish TV programmes in Flanders: figures and a first analysis. The Study of Language & Translation", Gent, 12-14 January 2006 (Research assistant: Isabelle Van der Niepen) - R. Vandekerckhove, A. De Houwer, A. Remael, 2006. Intralinguale ondertiteling van Nederlandstalige televisieprogramma's in Vlaanderen: lingustische en extralingustische determinanten. "Vijfde sociolingustische conferentie", Lunteren, Nederland, 28-29 March 2006. (Research assistent: Isabelle Van der Niepen) -R. Vandekerckhove, A. De Houwer, A. Remael & I. Van der Niepen, 2006. Intralingual subtitling of Dutch television programmes in Flanders: new perspectives on language variation and change, Sociolinguistics Symposium 16, Limerick, Ierland, 6-8 July 2006 (Research assistant: Isabelle Van der Niepen) -A. Remael, A. De Houwer & R. Vandekerckhove, 2006. Intervention in native-language programmes: intralingual subtitling of Dutch and Flemish TV programmes in Flanders. 2nd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, University of the Western Cape, Zuid Afrika, 12-14 July 2006. (research assistant: Nele Jaeken). Publication: R. Vandekerckhove, A. De Houwer, A. Remael & I. Van der Niepen, 2006. Intralinguale ondertiteling van Nederlandstalige televisieprogramma's in Vlaanderen: lingustische en extra-lingustische determinanten. In: T. Koole, J. Nortier & B. Tahitu (red.): Artikelen van de vijfde sociolingustische conferentie, 503-513. Delft: Eburon
148
Papers
Hanna RISKU, Angela DICKINSON, Richard PIRCHER Danube University Krems hanna.risku@donau-uni.ac.at amdtranslations@yahoo.de richard.pircher@donau-uni.ac.at
149
Papers
The codification approach focuses on the managing of information, regarding knowledge as identifiable objects that can be stored and managed in information systems and dealing primarily with explicit knowledge (since this is generally more readily accessible and can be easily codified). Parallels to Translation Studies can be found here, for example, in the system linguistic approaches to translation. The personalisation approach looks more at human issues, i.e. managing and mobilizing people to develop, share and use knowledge. Links can be seen here, for example, to intercultural transfer processes and the professional development aspects of Translation Studies. Recent trends show that the importance of the human and cultural aspects of KM now seems to outweigh that of an IT-based knowledge strategy. A further trend in KM is the recent focus on personal KM tools and techniques, with experts and practitioners increasingly coming to the conclusion that organisational KM can really only become feasible if it first provides people with effective tools to manage their own knowledge. Personal KM revolves around a set of core issues, methods and tools aimed at managing personal knowledge and information, supporting networking activities (e.g. communities of practice and knowledge communities) and making best use of one's own personal capital. From a translation and Translation Studies perspective, this development is particularly interesting for individual and freelance translators who can benefit greatly from access to methods and techniques directed at KM on an individual level. Although translators are often primarily seen as language professionals, their knowledge and skills extend far beyond their language pairs. Translation is an analytical-synthetical, research intensive process that requires extensive background knowledge (both tacit and explicit) not only of the source and target languages and cultures, but also of the subject matter of the text, the purpose of the translation, the requirements of the target audience, the potential roles of the translator and the translation methods and strategies suitable for different cultures and communication situations. In times of global cooperation and conflict, intercultural communication helps smooth the way for dialogue and successful value creation. To overcome cultural and communication barriers, societies today need access to professional people with the right knowledge and competencies. As intercultural communication experts and knowledge professionals, translators are in an excellent position to make a unique contribution to the value creation process and this is where Translation Studies comes into play. The challenge now facing Translation Studies in this regard is to ensure they assume their rightful role as an integral part of Knowledge Management endeavours.
References Dickinson, A. (2002): Translating in Cyberspace. Virtual Knowledge Communities for Freelance Translators. Master Thesis: Danube University Krems Drucker, P. F. (1957): Landmarks of Tomorrow. New York: Harper Hansen, M. T., Nohria, N., Tierney, T. (1991): Whats Your Strategy for Managing Knowledge? Harvard Business Review 77, No. 2, pp. 106-11 Risku, H. & Pircher, R. (in print): Translatory Cooperation: Roles, Skills and Coordination in Intercultural Text Design. In: Wolf, Michaela (ed.): bersetzen Translating Traduire: Towards a "Social Turn"? Mnster: LIT. Sammer, M. (ed.) (2003): An Illustrated Guide to Knowledge Management. Graz: Wissensmanagement Forum
150
Papers
151
Papers
Main Bibliographical References Apter, Ronnie. 1989. The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English. Translation Review 30/31: 27-37. Gorle, Dinda L. 2005. (ed.) Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam and New York: Rodopi. Gorle, Dinda L. 1997. Intercode Translation: Words and Music in Opera. Target 9/2: 235-270. Etkind, Efim. 1982. Un Art en crise. Essai de potique de la traduction potique, translated into French by W. Troubetzkoy. Lausanne: Lge dHomme
152
Papers
Grandmont, Suzanne de. 1978. Problmes de traduction dans le domaine de la posie chante. Meta 23/1: 97-108. Isral, Fortunato. 2001. Pour une nouvelle conception de la traduction littraire : le modle interpretative. Traduire 190/191: 158-167. Lederer, Marianne. 2003. Translation: the Interpretive Model. Manchester: St. Jerome Publishing. Marschall, Gottfried. (ed.) 2004. La traduction des livrets : Aspects thoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses de lUniversit Paris-Sorbonne Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translation, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill. Seleskovitch, Danica. 1987. Traduction technique et traduction littraire, diffrence ou opposition ? Traduire 4: 88-99.
153
Papers
Papers
It will also evaluate the significance of this contact with Translation Studies for the disciplines in question, as well as for future inter- and multidisciplinary work with a translational dimension. References Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Gentzler, Edwin. 2003. Interdisciplinary connections. Perspectives-Studies in Translatology 11.1: 11-24. Schffner, Christina. 2004. Researching Translation and Interpreting. in Christina Schffner, ed. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters. 1-9.
155
Papers
Profesin y formacin en el mbito de la medicina Estudio exploratorio desde la perspectiva del intrprete y del usuario
Universidad Pablo de Olavide Las reuniones de medicina internacionales constituyen en la era actual uno de los acontecimientos celebrados con ms frecuencia en Espaa, y los organizadores suelen recurrir a los servicios de interpretacin ante la confluencia de distintas lenguas y culturas. Por consiguiente, la medicina representa un mbito de especializacin que ofrece amplias posibilidades a los intrpretes en formacin, especialmente a aquellos cuya combinacin lingstica es ingls-espaol, ya que en las ltimas dcadas se constata el auge del ingls como lingua franca de la comunidad mdica internacional. No obstante, son pocos los estudios realizados en este mbito, especialmente aquellos que tratan de profundizar en el mercado para adaptar la formacin a las necesidades profesionales reales. Por este motivo, decidimos realizar un estudio exploratorio cualitativo a travs de cuestionarios retrospectivos distribuidos por muestreo aleatorio simple con el objetivo de conocer la percepcin de los dos grupos de actores ms implicados en el proceso de la interpretacin: por un lado, los intrpretes profesionales y por otro los mdicos usuarios. El estudio analiza una serie de aspectos que podramos considerar cruciales en la formacin y profesin de la interpretacin: en primer lugar, los factores contextuales de los congresos de medicina partiendo de la base del concepto de hipertexto de Pchhacker (1992) (eventos multilinges mdicos y temtica ms frecuentes, modalidades de interpretacin ms utilizadas, zonas geogrficas, tipologa de los participantes y elementos verbales y no verbales). En segundo lugar, la preparacin de un congreso de medicina (aceptacin de un determinado encargo, nivel de especializacin, proceso, preparacin terminolgica y conceptual, fuentes documentales). Por ltimo, aspectos relativos a la comunicacin y evaluacin de la calidad en los congresos de medicina (reticencia de oradores y participantes hacia un intrprete no especialista en medicina, grado de comprensin del mensaje original necesario para realizar una interpretacin de calidad, elementos no verbales que ayudan a la comprensin y parmetros de calidad ms valorados). Incluimos igualmente datos relativos al perfil del intrprete que trabaja frecuentemente en congresos mdicos (experiencia, formacin, afiliacin a asociaciones profesionales, desarrollo de la profesin) y del mdico usuario (experiencia previa con la interpretacin, expectativas, intereses, entre otros). La relevancia del presente estudio estriba en su aplicacin en la formacin y en la profesin ya que trata de profundizar en el mercado para adaptar la formacin a las necesidades profesionales reales. Desde el punto de vista de la formacin, consideramos que ayuda a conocer las necesidades, requisitos y exigencias tanto de intrpretes como de usuarios facilitando y encaminando la preparacin del futuro intrprete especializado de medicina. Por otra parte, desde la perspectiva de la profesin, estimamos que el estudio pone de manifiesto los criterios de los usuarios, lo cual podra ayudar al intrprete profesional que trabaja en congresos de medicina, sobre todo a aquellos con una menor experiencia, a conocer a priori ms aspectos sobre este mercado. Concebimos nuestro estudio como un punto de partida slido a partir del cual seguir investigando en el futuro para obtener una visin slida de la estructura, caractersticas y necesidades del mercado de la interpretacin mdica no solo en Espaa sino en otros pases en los que se destaque la celebracin de este tipo de reuniones.
156
Papers
Por lo tanto, el objetivo de este estudio es proporcionar una idea general de la situacin de la prctica profesional de la interpretacin mdica, desde la perspectiva de intrpretes y mdicos usuarios, que sirva de punto de partida a investigaciones futuras en este mbito, ya sea en Espaa o en otros pases en los que se celebren frecuentemente reuniones mdicas internacionales.
157
Papers
Susana SANTOS NGELO SALGADO VALDEZ Faculty of Letters, University of Lisbon valdez.susana@gmail.com
The Unaccredited Writer The Journalist Role in the Translators Invisibility A Portuguese Case-Study
There is a perceptible difference between the translators image in the eyes of the Portuguese community and the role played by the translator as a cultural mediator. What is the function of the journalists perspective in this dichotomy? In which way it contradicts or supports the general image of the translation services provider? Does the media promote an interest and awakens an awareness of the translators role or, on the contrary, disregards that the text in question is even translated? In short, how does the media face the translated texts? This paper proposes to analyze the journalistic approach towards books translated into Portuguese in a national newspaper with high circulation. In a society where the majority of sold/ read literature is foreigner and, therefore, translated, is the role of the translator acknowledged or dismissed? It is known that there are publishing companies that omit the name of the translator of their books. Does the same happen in newspapers? Is there a concern to comment on or critic the translator's work? Or are all the translated publications seen as the originals itself? This paper will present an analysis of specific sections of the Saturday printed edition of a Portuguese newspaper throughout the period of six months. The aim is not to evaluate the translator's image from a diachronic point of view, but to study a significant corpus in order to enlight this question. The chosen newspaper Expresso is, not only, very popular, but is also consider a reference paper. On one hand, we will take a closer look at the literature section called Livros (Books) of the section "Actual" (Current) of the newspaper. In this section, the newspaper presents a small summary of some particular books, some of which are translated books. In addition, in this section we can read a literary criticism of a particular book that, some times, includes a translation criticism. On the other hand, we will also focus our attention in the economy related section, Economia, and, in particular, in the section Ideias em Estante (Ideas in the Book-Case), where readers can get acquainted with the latest published books of the field, that are in their majority translated, and read the summary of some books that according to the journalist are more relevant for some particular reason. Are there differences between the approaches of translations within the same newspaper? And if they are, of which nature are they? Are all translators mentioned in the same way or just a particular kind of translators? Perhaps only authors that are also translators are mentioned. What kind of translation criticism do we have? With this paper we aim to address the general approach towards the translators work in the media and, in particular, in this newspaper, while, at the same time, answering these questions.
158
Papers
159
Papers
Anne SCHJOLDAGER, Kirsten WLCH RASMUSSEN Aarhus School of Business asc@asb.dk, kwr@asb.dk
160
Papers
The study of these should include analyses of (i) the target-text brief, (ii) the revision brief, (iii) actual working procedures, (iv) the source text, incl. its genre, (v) revisers corrections/improvements, and (vi) the quality of the end product. In the final phases of the project, we shall attempt to determine how the evidence of our empirical investigation relates to available theories within translation studies, exploring if a modification of available theories is necessary and attempting to suggest a best-practice guide that might modify practice. For the present paper, we shall concentrate on these general research questions: (1) To what extent does revision contribute to translation quality? (2) What are the obstacles experienced by decision-makers, revisers and translators? (3) How may these obstacles be overcome? (4) How do our findings relate to available theories within translation studies?
References IAMLADP Working Group on Training of Language Staff (20 June 2001), Interim Report of the (2001): United Nations System: Restricted distribution. Lee, Hyang (2006): Rvision: dfinition et paramtres. Meta 51: 2. 410-419. Mossop, Brian (2001): Revising and Editing for Translators [Translation Practices Explained]. Manchester:, UK/Northampton, MA: St. Jerome. Schjoldager, Anne and Karen Korning Zethsen (2003): How skopos is established by the professional translator: Preliminary results of a focus group. In Veisbergs, Andrejs (ed.). The Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Proceedings. Riga: University of Latvia & Aarhus School of Business. 140-152. Schjoldager, Anne, Kirsten W. Rasmussen and Christa Thomsen (In press): Prciswriting, revision and editing: Piloting the European Master in Translation. To appear in: Meta.
161
Papers
L'analyse contrastive et son utilit pour les tudes de traduction Le cas du grondif et du participe franais et ses quivalents en slovne
L'analyse contrastive, qui a pour le but d'analyser les diffrences et les similitudes de plusieurs langues au niveau phonologique, morphologique et syntaxique aussi bien qu'au niveau de la smantique et du lexique a vu ses meilleurs temps dans les annes '50 avec La Stylistique compare du franais et de langlais (1958) de J.-P. Vinay et J. Darbelnet. Aujourd'hui l'analyse contrastive est au programme de toutes les coles de traduction, soit comme le cours thorique prenant en compte les diffrences et les similitudes entre deux langues, soit comme partie importante des travaux dirigs o il s'agit de la pratique de la traduction. Pourtant l'intrt scientifique pour elle ne va pas croissant elle tend tre remplace par les tudes pragmatiques sur le contexte de la communication qui renoncent au structuralisme grammatical et o le contexte devrait fournir l'explication de toutes les diffrences qui apparaissent entre deux langues. Nous voudrions dmontrer tout de mme que l'importance de l'analyse contrastive dans le cadre des tudes de traduction et la traductologie reste assez grande aujourd'hui et qu'elle peut tre considre comme la base des tudes mme dans une socit impregne de la pragmatique. En plus, elle peut jouer le rle d'util d'analyse dans la branche la plus rcente des tudes de traduction, notamment l'analyse des corpus parallles et comparables. Pour cette dmonstation, nous avons choisi l'exemple du participe et du grondif franais et ses quivalents slovnes. Le grondif et le participe en franais, qui s'utilisent largement dans les phrases avec les sujets identiques ainsi bien que dans l'usage absolu et vhiculent plusieurs relations logiques, notamment le temps, la cause, la condition, l'hypothse, peuvent tre traduits par les mmes moyens vers le slovne, mais cette traduction, qui pourrait tre de rgle au XIXe sicle, n'a pas de confirmation dans les textes originaux du slovne contemporain. Ils Nous avons constitu un corpus assez vari dans les deux langues la base des textes politiques, journalistiques et littraires. Nous avons labor des corpus parallles dont l'original tait en franais et la traduction en slovne dans le cadre des textes politiques et littraires. Nous avons choisi les traductions qui existaient dj. Nous avons aussi fait un choix des textes comparables pour les textes politiques et littraires. L'analyse des textes journalistiques se faisait uniquement dans le cadre des corpus comparables. Il s'en est suivi de l'tude des corpus parallles que le grondif et le participe sont parfois traduits par la structure correspondante en slovne, c'est dire le grondif (deleje) et le participe (delenik). Cette tendance a surtout t souligne dans les corpus parallles des textes politiques. Dans les corpus comparables o les textes compars ont t les originaux dans les deux langues, nous n'avons presque jamais trouv cette structure en slovne contemporain. La frquence des grondifs dans les textes originals en slovne a t vrifie dans le cadre du corpus gnral de la langue slovne FIDA. La grammaire contrastive, qui trouve ses vrifications dans l'analyse des corpus, peut fournir des preuves de frquence aux traducteurs aussi bien qu'aux traductologues et les aider prendre des dcisions.
162
Papers
Dieter Hermann SCHMITZ The Finnish Association of Translators and Interpreters trdisc@uta.fi
Die Kirche im Dorf oder die Regierung im Wald lassen Zum bersetzungsproblem der Namen von mtern, Einrichtungen, Institutionen und Vereinen
Auf die (provokant zugespitzte) Frage, warum die Translationswissenschaft von Bedeutung ist, lsst sich m.E. am ehesten mit ihrem praktischen Nutzen im Translationsprozess antworten, ihrer Anwendbarkeit und der Hilfestellung, die sie bei konkreten bersetzungsproblemen bietet. Whrend man deskriptiven Anstzen vorwerfen knnte, im Statischen des bloen Beschreibens zu verharren und konsequenzenlos zu sein, und man der Theoriebildung anlasten knnte, sich in oft fruchtlosen Streitereien um die Hoheit einzelner Schulen, ihrer Begriffssysteme und Perspektiven zu verlieren, bietet die angewandte Translationswissenschaft zumeist handgreifliches Werkzeug etwa in Form von Vorgehensmustern, Strategievorschlgen und Verfahrensmodellen, die letztlich immer auch perspektiv angelegt sind und somit dem Translator Handlungssicherheit vermitteln und bewusste Enscheidungshilfen bieten. Probleme, wie sie beispielsweise beim bersetzen der (Eigen-)Namen von mtern, Institutionen, Gesellschaften, Organisationen usw. auftreten knnen, sollten nicht unsystematsich aufgrund von Intuition und Gefhl gelst werden, sondern vom bersetzer resp. einem Studenten der Translationswissenschaft als bewusste Entscheidung nach bestimmten Kriterien bewltigt werden. Der Grad an Bewusstheit und die Art des systematischen Vorgehens mit klaren Begriffen unterscheidet wohl am ehesten den professionell geschulten Translator vom Gelegenheitsbersetzer oder Autodidakten. In meinem Beitrag diskutiere ich das erwhnte Problem der bersetzung von mternamen im Sprachenpaar Finnisch-Deutsch fr Nachrichtenzwecke. In der Fachliteratur, in Handbchern und Ratgebern werden fr solche und hnliche Flle in Abhngigkeit von der Funktion der bersetzung, dem Auftrag, der Kommunikationssituation, dem Sprachenpaar, den ZT-Rezipienten sowie einer Reihe weiterer Faktoren unterschiedliche Lsungsmglichkeiten angeboten: Die Palette reicht von der Verwendung eines funktionalen quivalents (Bsp.: DE: Amtsgericht vs. FI: krjoikeus) und dessen mglicher Erweiterung mithilfe lexikalischer Mittel, ber Paraphrasierungen, erklrende Umschreibungen sowie dem Rckgriff auf Editionstechniken, hin zu Generalisierungen oder formalen quivalenten, bis zur Fremdwortentlehnung oder gar der Neuschaffung eines Ausdrucks (vgl. Kinnunen 2006). Hinzu kommen verschiedene Mischformen sowie als weitere Alternative im bersetzungsprozess die Auslassung, die aber nur sehr bedingt verwendbar ist. Doch was tun mit Namen von Einrichtungen wie Suomen ni- ja kuvatallennetuottajat (Glied-fr-Glied: Suomen+ ni-+ ja+ kuva+ tallenne+ tuottajat Finnlands/ Finnische+ Gerusch/ Klang/ Stimme/ Laut+ und+ Bild/ Foto+ Aufzeichnung/ Aufnahme+ Hersteller/ Produzent/ Erzeuger)? Oder Steilyturvakeskus (Glied-fr-Glied: Steily+ turva+ keskus Strahlung/ Ausstrahlung+ Schutz/ Schirm/ Obhut+ Mitte/ Zentrum/ Zentrale)? Die weiter oben erwhnten Mglichkeiten zeigen zwar grundstzliche Lsungswege auf, erwecken aber z.T. den etwas trgerischen Eindruck, als wrde jeder bersetzer gleichsam wieder bei Null anfangen.
163
Papers
In der universitren Lehre sollte angehenden bersetzern (im persnlichen Falle: Studierende im Sprachenpaar FI-DE mit Deutsch als B-Arbeitssprache) zwar eine kritischreflektierende Herangehensweise und der Mut zu eigenen Entscheidungen vermittelt werden, doch zugleich empfiehlt sich im beschriebenen Problemfall die Rckversicherung bei Autoritten, die Suche nach dem translatorischen Przedenzfall und dessen Evaluierung sowie eine Einschtzung, was an bersetzungen mglicherweise schon bekannt und etabliert ist. Vereinfacht ausgedrckt: Statt abzuwgen, wie bersetzt werden knnte, sollte die Problemlsung beginnen mit der Recherche danach, wie bereits mit Rcksicht auf die Situation bersetzt worden ist. Eine besondere Rolle spielt dabei die Besprechung mit Betroffenen oder wenn man so will die Konsultation des Denotats. D.h. vor Verwendung eines bersetzten Namens fr eine Organisation, Gesellschaft, Institution etc. wre selbige evtl. zu kontaktieren und Lsungsmgichkeiten abzusprechen. Auf Grundlage dieser berlegungen stellt der Beitrag das Arbeiten und die Entscheidungsablufe im Rahmen eines Kurses vor, in dem fr einen Radiosender Nachrichten von Studenten vom Finnischen ins Deutsche bersetzt werden.
164
Papers
Auf dem Weg in die Professionalitt? Anmerkungen zur europischen bersetzungsnorm DIN EN 15038
Die im Jahr 2006 in Kraft getretene Europische Norm EN 15038 Translation services Service requirements (Deutsche Fassung: DIN EN 15038 bersetzungs-Dienstleistungen Dienstleistungsanforderungen), erstellt vom Technischen Komitee CEN/BT/TF 138 Translation Services, soll in den 29 beteiligten Translationskulturen vom Nordkap bis Sizilien, von Island bis Zypern der Qualittssicherung und Zertifizierung von bersetzungsdienstleistungen dienen. Dies basiert auf Festlegung und Definition von Anforderungen, die fr das Erbringen einer qualitativ hochwertigen Dienstleistung durch bersetzungsdienstleister erforderlich sind (DIN EN 15038, S. 4). Durch Beschreibung und Festlegung der gesamten Dienstleistung, ihrer Arbeitsprozesse und Anforderungen soll bersetzerinnen und bersetzern geholfen werden, den Bedrfnissen des Marktes gerecht zu werden (ibid.). Darber hinaus werden von den Urhebern als mittelbare Ziele genannt: das Vertrauen in die professionelle Leistung unseres Berufes steigern sowie Image und Lobby des bersetzerberufes auf eine mit anderen Berufen vergleichbare Ebene anheben (so der Obmann des deutschen Ausschusses Enrique Lpez-Ebri in MD 6/2004:11). Dies ist als Eingestndnis zu werten, dass mancherorts die Ausbungsformen schriftlicher Translation noch nicht als vollgltiger Beruf angesehen werden bzw. angesehen werden knnen, m.a.W., dass wesentliche Merkmale eines Berufes (wie strukturierte Ausbildung und Aneignung von relevanten Kenntnissen und Fertigkeiten, ffentlich anerkannter Qualifikationsnachweis, Autonomie des Handelns, Know-howVorsprung) auf das bersetzen (noch) nicht zutreffen bzw. diesem nicht zugestanden werden. Eine genaue Analyse von Begriffsinventar und Inhalt der Norm zeigt deutlich deren Kompromisscharakter, bedingt durch die groe Zahl von beteiligten Translationskulturen mit ihren z.T. erheblich differierenden Arbeitsprinzipien und -konventionen. Deutlich wird auch das in vielen der beteiligten Translationskulturen nicht ausreichend reflektierte berufliche Selbstverstndnis. Letzteres muss einerseits als Folge des inhomogenen Zugangs zum translatorischen Ttigkeitsfeld gesehen werden, ist andererseits aber auch auf die unter Auftraggebern, Applikatoren und Nutznieern von Translaten weit verbreiteten unrealistischen Vorstellungen vom bersetzen als rein fremdsprachlicher Umkodierungsakt und schlielich auf einen nicht ausreichenden Praxisbezug vieler universitrer Ausbildungssttten zurckzufhren. Vor dem Hintergrund eines funktional-kommunikativen bersetzungsbegriffs , der schriftliche Translation weniger als interkulturelle Kommunikation per se sieht, sondern als professionelle Ttigkeit zur Herstellung funktionsgerechter Kommunikationsmittel auf der Basis eines Auftrags und ausgangskulturellen Materials , und basierend auf einer Analyse der personellen und fachlichen Grundlagen versucht dieser Beitrag anhand der Begriffe Korrekturlesen und Mehrwertdienstleistung aus der Norm darzulegen, inwieweit diese geeignet ist, die anfangs genannten Ziele zu erreichen und Missstnden auf dem Translationsmarkt abzuhelfen.
165
Papers
166
Papers
References: Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing. Spivak, Gayatri Chakravorty. 1992. The Politics of Translation. In Outside in the Teaching Machine. London & New York: Routledge. Spivak, Gayatri Chakravorty. 2003. Death of a Discipline. New York, Columbia University Press. Wallerstein, Immanuel. 2004. The Uncertainties of Knowledge. Philadelphia: Temple University Press. Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The MAP. Manchester: St. Jerome Publishing.
167
Papers
168
Papers
References Didaoui. Mohammed. 1995. Communication interferences in a multilingual environment. The role of translators. Vienna: unpubl. doctoral thesis. Finkenstaedt, Thomas and Schrder, Konrad. 1992. Sprachen im Europa von morgen. Berlin: Langenscheidt. Koskinen, Kaisa. 2004. Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies. Target 16 (1): 143-156. Schffner, Christina and Adab, Beverly. 1997. Translation as intercultural communication Contact as conflict. In Translation as Intercultural communication. Selected Papers from the EST Congress Prague 1995, ed. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarva and Klaus Kaindl, Amsterdam: Benjamins, 325-337. Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: Benjamins. Snell-Hornby (forthcoming). Whats in a name? On metalinguistic confusion in Translation Studies. Target.
169
Papers
170
Papers
Norms
(6) Proposition no. 5 implies that Tsemiosis is an eventlike entity rather than an object like entity. Although Tsemiosis cannot exist apart from objectlike entities such as words, images, and sounds, it cannot be identified with any of them either. Translating and translated signs merely manifest Tsemiosis. (7) The model does not entail that translating necessarily involves natural languages. However common interlinguality may be in actual translating, Tsemiosis is not existentially defined by verbal signs: translating is not something we do with words, but something we do to words and to other kinds of sign as well. Essential bibliography Chesterman, Andrew. 2006. Interpreting the Meaning of Translation, in A Man of Measure: Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday. Mickael Suominen, Antti Arppe, Anu Airola, Orvokki Heinmki, Matti Miestamo, Urho Mtt, Jussi Niemi, Kari K. Pitknen and Kaius Sinnemki (eds.). Special supplement to SKY Journal of Linguistics vol. 19. 311. Also available at http://www.ling.helsinki.fi/sky/julkaisut/SKY2006_1/1FK60.1.1.CHESTERMAN.pdf (accessed 19 February 2007) Cosculluela, Ccile. 2003. Semiotics and Translation Studies: An Emerging Interdisciplinarity. Semiotica 145 (14). 105137. Eco, Umberto and Siri Nergaard. 1998. Semiotic Approaches, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker (ed., assisted by Kirsten Malmkjr). London and New York: Routledge. 218222. Gorle, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. Petrilli, Susan, ed. 2003. Translation Translation. Amsterdam and New York: Rodopi. Stecconi, Ubaldo. 2004. A Map of Semiotics for Translations Studies, in Similarity and Difference in Translation. Stefano Arduini and Robert Hodgson (eds.). Rimini: Guaraldi and New York: Nida Institute of Biblical Scholarship. 153168. Stecconi, Ubaldo. 2004. Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic Conditions to Translation. Semiotica 150 (1/4). 471489. Torop, Peeter. 2002. Translation as Translating as Culture. Sign Systems Studies 30 (2). 593605. Toury, Gideon. 1986. Translation. A Cultural-Semiotic Perspective, in Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Thomas A. Sebeok (ed.). Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 11111124. van Kesteren, Aloysius. 1978. Equivalence Relationships between Source Text and Target Text: Towards a Typology on the Basis of Semiotics, in Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S Holmes, Jos Lambert, Raymond van den Broeck, Marcel Janssens and Andr Lefevere (eds.). Leuven: Acco. 4868.
171
Papers
References Neubert, A. 2000. Competence in language, languages, and in translation. In: Schaeffner, C. & Adab. B. (eds.) Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 3-18. Stolze, R. 2003. Hermeneutik und Translation. Tbingen: Narr.
172
Papers
Kayoko TAKEDA Universitat Rovira i Virgili, Monterey Institute of International Studies kayokot@msn.com
173
Papers
In summary, if my dissertation does matter to people outside the field of Translation and Interpreting Studies, it would be because it views interpreting as a socially situated activity and focuses on the social, cultural and political contexts of the setting in which interpreters work. Such an approach can provide a different perspective in the observation of human activities and contribute to a deeper and fuller understanding of such activities.
174
Papers
175
Papers
Rewriting Of Literature What Happened with English-Language Books for Young People in East Germany?
When the children in the GDR read a book by a foreign writer, they ought to hear something about life in other countries. Things that differ from the immediate sphere of experience of the children in our country will be the most interesting for them, these words can be found in the print permit files commenting on the book Janey by Bernard Ashley (DR1/2305). This quote appears to embrace Otherness and to welcome new concepts into the East German culture. However, East German reality was quite the opposite and the outlook for foreign literature was bleak. Xenophobic notions, hostile of Western mentality, did not allow the child readers to see the full picture of the West, but only what the state wished them to see. And this image, which the German Democratic Republic (GDR) was eager to convey to young people, exhibited a Western world that was evil, destructive and doomed to demise. This paper presents some of the results from a completed PhD thesis, dealing with the translation of English-language literature for children and adolescents in the GDR. It explores the effects of ideology on the translation process with respect to choice of books and manipulation of the texts. Drawing on Andre Lefeveres concept of rewriting, this paper will describe rewriting strategies as employed in the GDR. When Lefevere wrote, the rewriter will frequently adapt works of literature until they can be claimed to correspond to the poetics and the ideology of their age (1985:226), this perfectly fits the East German scenario. There, rewriting took place in various shapes and forms, in order to align foreign books with the indigenous production and make possible a print permit. The fact that, after the fall of the Iron Curtain, the entire documentation between publishers and censorship authority was made publicly available, enables researchers to recognise the extent of rewriting and also the criteria according to which literary texts were rewritten. A literary system also operates with a code, which makes [...] communication between author and reader possible (Lefevere 1985:229). Researching the files, the existence of such a code becomes immediately visible. In an application for a print permit, clear and unambiguous communication was essential. It was vital to use a code that would demonstrate to the censor the socialist qualities of the text and make him or her classify it as belonging to the existing canon of socially accepted childrens books. The full implications of the necessity of using such codification becomes more than evident in the publishers attempt to integrate a whole new genre into East German society; a genre that used to be frowned upon for three decades but, with the gradual widening of literary boundaries, had come into reach for potential publication. Hence, this paper investigates the set of criteria that was used at various levels to make books appear to conform with the East German literary paradigms and, as a result, allow them to pass the socio-cultural border. Examples will be provided from the discourse in the print permit files, also incorporating the description of a genre added to the childrens literary canon in the 1980s.
176
Papers
Luc VAN DOORSLAER*, Yves GAMBIER** * Lessius University College, Translation Studies luc.vandoorslaer@lessius.eu ** University of Turku, Finland yves.gambier@utu.fi
Does Meta Matter? Some Aspects of the Use of Metalanguage(s) in Translation Studies
Every scholarly discipline at certain stages in its development is confronted with the limitations and irregularities of its metalanguage. Problematic variations of usage and conceptualization also exist in the theory and practice of translation. This issue directly relates with the central topic of this conference, since it raises a set of questions about the role of translation and Translation Studies (TS), the influence from other disciplines, the "mapping" of translation concepts, the consistency of metalanguages, the usefulness of a metadiscourse, the possible contribution of a metalanguage to the social status of translators, etc. Though the compilation of anthologies, dictionaries, encyclopaediae and bibliographies, TS has already dealt with the phenomenon of metalanguage(s). Nevertheless, all of these publications are based on models and criteria, sometimes implicitly, sometimes explicitly. They have all supported the visibility of the discipline, but what have been the consequences for the readability and the understandability? This presentation will focus on several aspects of the conceptualization and the metadiscourse in the field of TS for several types of interaction. * Translation scholars have different backgrounds, sometimes they use the same term but with different meanings. For example, does "text" mean the same to researchers in translation, interpreting, media studies or linguistics? Do the same problems occur in a transdisciplinary situation, communicating with non-translation scholars? - To what extent does the academic situation (working in networks, in scholarly communities, through journals and conferences)require an "appropriate" terminology? - How can experts in a training or teaching situation meet the expectations of the trainees to use a "clear" language? Is quality improved by the standardization of concepts? - How does the metalanguage influence the bidirectionality in scholar-topractitioner communication? Do we need a "common" language for the attempts to correlate evaluation and quality? - What metalanguage do/can scholars use in their contacts with decision makers,like publishers or bureaucrats deciding on grants or subsidies? - Is there a need for a conceptual potential to popularize the discipline, since journalists, literay critics, etc., ask for appropriate concepts when they refer to questions of translation? What can be the role of metaphors in the popularization? - What are the consequences of the use of English as a lingua franca in international fora for the metadiscourse in other languages and how can this be dealt with? - How do new technologies and new media affect and/or mark the metalanguage of TS? We will tackle these questions, with our experiences as scholars, teachers and editors.
177
Papers
Translation Strategies versus Reformulation Techniques versus Meaning Shifts A Triadic Description Framework for Text-Oriented Translation Studies
The present paper deals with the question of how to describe data in text-oriented translation studies. In 1997 Chesterman presented a heuristic classification of textual strategies (1997 Ch 4, repeated in Chesterman and Wagner 2002: 60-63). This categorization - based on two linguistic types of features, the syntactic and semantic ones, combined with a category of pragmatic strategies can, however, also be used to describe the results of the translation process. Unfortunately, it contains some conceptual problems that are already announced by Chesterman himself. For example, the three categories are not mutually exclusive: some strategies from one category also belong to another (the phrase structure changes of modification and definiteness strategies can also be seen as semantic strategies since they concern meaning). Secondly, some of the strategies (even within one category) seem to be of a totally different nature: literal translation, paraphrase and cultural filtering are applied for reasons that are different from those underlying the application of, e.g., transposition, synonymy and illocutionary change, respectively. So, if [w]e are only beginning to establish the conditions under which a particular strategy is used (or rather: used successfully) (Chesterman and Wagner 2002:64), it is probably not only the complexity of the facts that plays a role, but also these weaknesses with the categorization of the conceptual tools available. Molina and Albir (2002) already propose a remedy for the second weakness: they clearly distinguish between translation method and strategies to describe larger and smaller textual and contextual process-oriented features, on the one hand, and translation techniques to refer to result-oriented characteristics of a translation at a small level, on the other hand. Applying the literature critically and paying much attention to underlying criteria, they present an alphabetical list of eighteen micro-level textual techniques without any categorization going from adaptation to variation. Unfortunately, no distinction has been made between those techniques that imply a meaning difference and those that do not. In fact, their discussion hardly ever refers to the semantic and pragmatic impact translation techniques have. The present paper will therefore set up a conceptually improved approach which is triadic in nature. The new model will distinguish between translation strategies, reformulation techniques (taking into account findings from Brondeel 1998 and 2001, Langeveld 1986, Vandepitte 2001 and Vandepitte 2005) and meaning shifts. Following Molina and Albir, translation strategies will be considered as directly related to the process of translation: they direct the translators choice between alternative formulations. They are not themselves directly visible but they can be inferred systematically from the translation choices that have been made. In contrast, reformulation techniques and meaning shifts are directly retrievable from the source and target texts. Indeed, target texts (whether literary or not) can be compared with their source texts in terms of their different formulations and in terms of their meanings. Both types of descriptive analyses yield their own results: some reformulations in a target text imply meaning shifts, while others do not.
178
Papers
The model will be illustrated with an analysis of the Dutch translation of Philip Roths American Pastoral. Finally, the importance of all results will be pointed out. The results from the techniques analysis yield relevant insights for linguistic understanding within both semantics and syntax. Meaning shift descriptions contribute to the description of concepts and more complex cognitive entities related to one language and their reduplication in another language, while they are also useful for automated translation, and yield data on translation strategies at the same time. Finally, comparing the differences between source and target texts, and discussing the alternative choices translators could have made, reveal translators strategies and their conformity to certain conscious or unconscious norms in translation publishing.
Bibliography Brondeel, Herman. 1998. Vertaalroutines Engels-Nederlands. TT-M Cahier, 3, 5-64. [Online]. http://veto.hogent.be/onderzoek/publicaties/Scan0202.pdf. [31.10.2006]. Brondeel, Herman. 2001. De vertaalroutines Revisited. In: Willy Vandeweghe, Stefaan Evenepoel, Alfons Maes & Alfons De Meersman (red.): Polyfonie. Opstellen voor Paul Van Hauwermeiren. Gent: Mercator Hogeschool Provincie Oost-Vlaanderen. pp. 42-54. Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. The spread of ideas in translation. (Benjamins Translation Library, 22). Amsterdam: J. Benjamins. Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Translation Theories Explained, Vol. 9. Manchester: St. Jerome. Langeveld, Arthur. 1986. Vertalen wat er staat. Amsterdam: Arbeiderspers. Molina, Luca and Amparo Hurtado Albir. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. In: Meta, XLVII, 4, pp. 498-512. Vandepitte, Sonia. 2001. Kritische reflectie bij Brondeels vertaalroutines. In: Willy Vandeweghe, Stefaan Evenepoel, Alfons Maes & Alfons De Meersman (red.): Polyfonie. Opstellen voor Paul Van Hauwermeiren. Gent: Mercator Hogeschool Provincie OostVlaanderen. 192-201. Vandepitte, Sonia. 2005. Translation English-Dutch 1L. Unpublished syllabus. Gent: Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde.
179
Papers
Slowakisch Brckensprache zur Slawischen Welt? Mglichkeiten und Grenzen einer kleinen EU-Sprache
Der Beitrag beschftigt sich mit der Bedeutsamkeit einer diversifizierten Mehrsprachigkeit der Europer von heute, insbesondere die der bersetzer und Dolmetscher, die in den diversen internationalen Institutionen, hier stellvertretend in den Sprachdiensten der Europischen Union, ihrem Beruf (oder vielleicht doch ihrer Berufung?) nachgehen. Die Kommunikation innerhalb der Europischen Union berhrt fast alle Gebiete der menschlichen Ttigkeit, was fr den Wortschatz der neuen EU-Sprachen, in die bersetzt wird, einerseits eine nachhaltige Bereicherung mit sich bringt. Einige der neuen EUMitgliedslnder sahen sich im Bezug auf den Beitritt zur EU sogar gezwungen, berhaupt eine Terminologie zu schaffen, oder, wie im Falle der Slowakei, die bestehende Terminologie aufzubauen und zu modernisieren. A erdem profitieren die neuen EU-Sprachen auch von einer auch wenn nur begrenzten internationalen Wahrnehmung. Andererseits sendet die Europische Union mit ihrer sprachenpolitischen Manahmen auch extrem widersprchliche Signale aus: offiziell wird betont, dass alle 20 EU-Sprachen Amts- und Arbeitssprachen sind, Englisch, Franzsisch und Deutsch mutierten aber nach der letzten EU-Erweiterung von Arbeitssprachen zu Verfahrenssprachen (engl. procedural languages), wobei Englisch in den diversen bersetzungsstatistiken eindeutig in Fhrung liegt. Dem hohen Prozentsatz der slawischsprachigen EU-Brger wird auch nach dem Beitritt Bulgariens nicht Rechnung getragen. Englisch ist weit ber die Funktion einer Nationalsprache hinausgewachsen und laut Clyne (2001) als globale Lingua franca lngst entnationalisiert. In seiner simplifizierten Euro-Englisch-Form ist es eine leichte Sprache und in der Regel bereitet das bersetzen aus diesem Englisch in andere EU-Sprachen keine Schwierigkeiten, die aber sehr wohl auftreten, sobald beispielsweise ein EU-Kommissar aus einem neuen EU-Land fr die von ihm initiierte Kampagne als Motto ausgerechnet ein Sprichwort in seiner Landessprache whlt. Wie kann man solche translatorische Herausforderungen angehen? Die inzwischen international mehrfach ausgezeichnete Mehrsprachigkeitsmethode EuroCom bietet einen mglichen Ansatz, indem sie deutlich macht, dass die meisten europischen Sprachen keine Fremdsprachen sind. Die EuroComLernmethode baut auf einer mglichst gut entwickelten sprachlichen Kompetenz in einer Brckensprache, die den Weg zu den verwandten Idiomen ffnen kann. Um den Zugang zu allen slawischen Sprachen zu erreichen, wurde von der Forschergruppe EuroComSlav das Russische als Brckensprache gewhlt, denn es ist die am weitesten verbreitete slawische Fremdsprache. Es wird weiters an allen universitren slawischen Seminaren gelehrt, garantiert den Zugang zu den kyrillisch schreibenden slawischen Sprachen, ist eine UNO-Sprache, hat die meisten Sprecher unter den Slawen und scheint daher als Ausgangssprache fr EuroComSlav geradezu prdestiniert. Andererseits kann man das kyrillische Alphabet innerhalb von wenigen Stunden lernen und auch die geographische Lage Russlands und der dadurch begrenzter Kontakt mit den anderen slawischen Sprachen sprechen eher gegen Russisch Als eine typische slawische Sprache, um sich den Zugang zu den slawischen Sprachen zu erschlieen, empfiehlt Pfandl (1995) Slowakisch, Slowenisch oder Tschechisch.
180
Papers
In der slowakischen Schriftsprache dominiert der westslawische lexikalische Charakter, zugleich ist jedoch auch die Bindung des Slowakischen an die sdslawischen und ostslawischen Sprachen belegbar, so das Habovtiak (1993) die zentrale Stellung des Slowakischen inmitten der slawischen Sprachen besttigt sieht. Der Beitrag sieht somit in dem EuroCom-Ansatz einen wertvollen Zugang, wobei darauf hingewiesen wird, dass man sich vor der Verwendung von kleineren Brckensprachen nicht verschlieen soll, wenn die zu berbrckenden Sprachspalten einen kleineren Durchmesser haben.
References: Besters-Dilger, Juliane & de Cillia, Rudolf & Krumm, Hans Jrgen & Rindler Schjerve, Rosita (Hgg.) (2003) Mehrsprachigkeit in der erweiterten Europischen Union. Klagenfurt: Drava Verlag Clyne, Michael (2001) Englisch zwischen plurizentrischer Nationalsprache und internationaler Sprache. In: Ehlich, Konrad (Hg.)(2001) Hochsprachen in Europa. Entstehung. Geltung. Zukunft. Freiburg:Filibach Habovtiak, Anton (1993) Zo slovensko-slovanskch lexiklnych vzahov (Zu den slowakisch-slawischen lexikalischen Beziehungen) Bratislava: Vydavatestvo Slovenskej akadmie vied Pfandl, Heinrich (1995) Zum Bonus und Malus des Russischen In: Wodak, Ruth & de Cillia, Rudolf (Hgg.) Sprachenpolitik in Mittel- und Osteuropa. Wien: Passagen Verlag Ondrejovi, Slavomr (1999) Slovenina v kontaktoch a konfliktoch s inmi jazykmi (Slowakisch in Kontakten und Konflikten mit anderen Sprachen) Bratislava Zybatow, Lew N. (Hg)(2004) Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprachund bersetzerausbildung Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft II, Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag Zybatow, Lew N. (Hg.)(2000) Sprachwandel in der Slavia. Die slavischen Sprachen an der Schwelle zum 21. Jahrhundert Frankfurt am Main: Peter Lang Europischer Verlag der Wissenschaften
181
Papers
182
Papers
183
Papers
If the access to mass media in the immigrants languages is supposed to have an impact on their social integration, then one should bear in mind that such an access is not limited to mass media produced in languages other than Hebrew. Production can be in any language, including Hebrew, and still accessible to the immigrants through translation. The multilingualism of Israels mass media involves power relations between its minority languages and here, too, translation plays an important role. In Israeli television today, translation into Russian is more widespread than translation into Arabic, despite the status of the latter as an official language. Taking translation into consideration is vital if one wants to assess the relative positions of Israeli minority languages vis--vis Hebrew and each other. To conclude, the multilingualism of Israeli mass media manifests itself not only in local production in languages other than Hebrew, but also in translation into languages other than Hebrew. Taking translation into consideration can contribute to mass media research in Israel and possibly in other multilingual countries - whether one is interested in its impact on immigrants absorption, the relations between minority languages, or the role of English as an agent of globalization and Americanization. Notes 1. The notion of norms (Toury, 2000) has been applied to media translation by e.g. Delabastita (1989) and Karamitroglou (2001).
Bibliography Adoni, Hanna, Dan Caspi & Akiba A. Cohen, 2002. "The Consumer's Choice: Language, Media Consumption and Hybrid Identities of Minorities", Communications: European Journal of Communication Research 27, pp. 411-436. --- 2006. Media, Minorities and Hybrid Identities: The Arab and Russian Communities in Israel (Cresskill, NJ: Hampton Press). Crystal, David, 1997. English as a Global Language (Cambridge: Cambridge University Press). Delabastita, Dirk, 1989. Translation and Mass Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics, Babel 35:4, pp. 193-218. Elias, Nelly, 2005. Media Uses as Integration Strategy: The Case of the Immigrants from the FSU in Israel, Tel Aviv: Chaim Herzog Institute for Communication, Society and Politics (in Hebrew). Epstein, Alek D. & Nina G. Kheimets, 2006. Between Globalization and Localization: The Linguistic Diversity of the Israeli Mass-Media, paper presented at the 5th Conference of the Israeli Association for the Study of Language and Society, Raanana: The Open University of Israel (June 4). Karamitroglou, Fotios, 2001. The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece: Norms in Action, Target 13:2, pp. 305-315. Rebhun, Uzi & Chaim Waxman, 2000. The Americanization of Israel: A Demographic, Cultural and Political Evaluation, Israel Studies 5:1, pp. 6591. Segev, Tom, 2002. Elvis in Jerusalem: Post-Zionism and the Americanization of Israel (New York: Metropolitan Books). Spolsky, Bernard & Elana Shohamy, 1999. The Languages of Israel: Policy, Ideology and Practice (Clevedon: Multilingual Matters). Toury, Gideon, 2000. The Nature and Role of Norms in Literary Translation, Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (London & New York: Routledge), pp. 198211.
184
Papers
Boguslawa WHYATT School of English, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland bcwhyatt@wp.pl
185
Papers
186
Papers
Dragomans in the Field The Reconstruction of the Social Field Of Interpreting in the Habsburg Monarchy
In multiethnic societies like the Habsburg Monarchy or the Ottoman Empire, the practice of translating and interpreting played a major role. In the interplay of international forces and especially between these two empires this practice turned into a particularly delicate activity, which required high diplomatic ability. Correspondingly, the dragoman not only needed to be supplied with excellent language skills and specific cultural knowledge, but also with outstanding diplomatic expertise. The various countries involved in frequent diplomatic interaction in the eighteenth and nineteenth century handled this question of communication in quite different ways. My paper will deal with the specific case of the Habsburg Monarchy, where in 1754 the Empress Maria Theresia founded the Vienna Oriental Academy, a school for boys who were willing to learn a series of languages which they were supposed to adopt in their future charges within the diplomatic corps or within the civil service in relation to the Ottoman Empire. Additionally, they were taught various subjects required for their future positions, such as economy, history or law. The various curricula of the Oriental Academy will be examined in detail with regard to the relevance they gave to aspects of cultural mediation/translation. It seems as if issues of culture and their role in the mediating process were already on the agenda of this institution. Consequently, the paper will introspect the pupils social and cultural competence by way of the detailed analysis of their family trajectory, based on thorough archive research. I will attempt to reconstruct what can be called the social field of interpreting in eighteenth-century Habsburg Empire on the basis of Pierre Bourdieus field theory, which will deliver the tools for positioning the various agents involved in this field. The struggle for recognition and the strive for gaining a promising position in the diplomatic corps in the Habsburg Empire will be revealed by analysing the various forms of capitals (economic, social, cultural, symbolic, linguistic, etc.) the pupils and their families invested in the field. On the basis of these analyses the question arises whether the HabsburgOttoman field of interpreting can be seen as a fundamental grounding for the reconstruction of the relationships between the two Empires in terms of communication.
187
Papers
188
Papers
Translation Shifts, Modality, and the Slovene Translation of Poes The Fall of the House of Usher
The Fall of the House of Usher is one of Edgar Allan Poes best known and most characteristic stories. One of its distinguishing features is the narrators systematic employment of epistemic modality, used to evoke many of the storys gothic effects. The basic narrative principle at work is relatively simple: by using appropriate modals, the narrator builds pockets of uncertainty into the narrative, which in turn signal to the reader that there exist voids in the narrators knowledge of the unusual phenomena and events of the story, which thus make these events even more mysterious and frightful. The Slovene translation of this story, first published in 1960 and reprinted several times, features significant shifts in the way the narrator employs modality. Unlike his counterpart in the original text, where epistemic modality expressing uncertainty is systematically used, the Slovene narrator often does not add uncertainty to his propositions; instead, he describes his experience using demodalized, polar sentences. Such microstructural translation shifts are so common that they cumulatively affect the narratives meaning potential on the macrostructural level. While in the original text the uncertainty that characterizes the narrative reveals that the narrator is at best capable of only guessing or speculating about the real background of most of the unusual phenomena and events he witnessed, the narrator in the Slovene translation appears to know much more about those phenomena and events. As a result, the texts potential to evoke gothic effects is reduced. The first part of this paper presents a theoretical background using Hallidayan functional grammar to explain notions of modality and polarity as applied to the text under scrutiny. Some of the most characteristic examples of the narrators use of epistemic modality are presented. In the second part, examples from the original text are compared with their Slovene translations. First, the microstructural levels of each of the sentences in the pair are examined and the microstructural shifts are described. Then the effects of individual microstructural translation shifts in modality are examined on the macrostructural level of both texts. For sake of clarity, demodalized sentences in the existing translation are contrasted against other possible modalized solutions, and improvements of the existing Slovene translation are suggested. In the final part, the cumulative effect of individual translation shifts is assessed on the level of the translated text as a whole. The Slovene text is again compared with the original to show that the Slovene version, with many of the previously modalized sentences becoming polar ones through the process of transition from one language code into another, loses some of its potential for evoking gothic effects. Finally, the role and importance of modality as a well-established linguistic and stylistic notion are briefly addressed with regard to translation studies. As preliminary analyses have shown, most miscrostructural translation shifts in modality in the texts concerned could have been avoided. The importance of a detailed reading of the source text by the translator is pointed out, as well as a careful examination of its most prominent stylistic features.
189