Вы находитесь на странице: 1из 17

THE HOLY QURAN

English translation by Abdullah Yusuf Ali, Mohamme d Marmaduke Pickthall an d Muhammad Habib Shakir

Formatte d by School of Quran (www.schoolofquranunlimited.blogspot.com)

AR-RAHMAN (THE BENEFICENT, THE MERCY GIVING) Total Verses: 78 Revealed At: MAKKA

055.001 YUSUFALI: (Allah) Most Gracious! PICKTHAL: The Benecent SHAKIR: The Benecent Allah, 055.002 YUSUFALI: It is He Who has taught the Qur'an. PICKTHAL: Hath made known the Qur'an. SHAKIR: Taught the Quran. 055.003 YUSUFALI: He has created man: PICKTHAL: He hath created man. SHAKIR: He created man, 055.004 YUSUFALI: He has taught him speech (and intelligence). PICKTHAL: He hath taught him utterance. SHAKIR: Taught him the mode of expression. 055.005 YUSUFALI: The sun and the moon follow courses (exactly) computed;

PICKTHAL: The sun and the moon are made punctual. SHAKIR: The sun and the moon follow a reckoning. 055.006 YUSUFALI: And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration. PICKTHAL: The stars and the trees prostrate. SHAKIR: And the herbs and the trees do prostrate (to Him). 055.007 YUSUFALI: And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice), PICKTHAL: And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure, SHAKIR: And the heaven, He raised it high, and He made the balance 055.008 YUSUFALI: In order that ye may not transgress (due) balance. PICKTHAL: That ye exceed not the measure, SHAKIR: That you may not be inordinate in respect of the measure. 055.009 YUSUFALI: So establish weight with justice and fall not short in the balance. PICKTHAL: But observe the measure strictly, nor fall short thereof. SHAKIR: And keep up the balance with equity and do not make the measure decient. 055.010 YUSUFALI: It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:

PICKTHAL: And the earth hath He appointed for (His) creatures, SHAKIR: And the earth, He has set it for living creatures; 055.011 YUSUFALI: Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates); PICKTHAL: Wherein are fruit and sheathed palm-trees, SHAKIR: Therein is fruit and palms having sheathed clusters, 055.012 YUSUFALI: Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants. PICKTHAL: Husked grain and scented herb. SHAKIR: And the grain with (its) husk and fragrance. 055.013 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.014 YUSUFALI: He created man from sounding clay like unto pottery, PICKTHAL: He created man of clay like the potter's, SHAKIR: He created man from dry clay like earthen vessels, 055.015 YUSUFALI: And He created Jinns from re free of smoke:

PICKTHAL: And the jinn did He create of smokeless re. SHAKIR: And He created the jinn of a ame of re. 055.016 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.017 YUSUFALI: (He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests: PICKTHAL: Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests! SHAKIR: Lord of the East and Lord of the West. 055.018 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.019 YUSUFALI: He has let free the two bodies of owing water, meeting together: PICKTHAL: He hath loosed the two seas. They meet. SHAKIR: He has made the two seas to ow freely (so that) they meet together: 055.020 YUSUFALI: Between them is a Barrier which they do not transgress: PICKTHAL: There is a barrier between them. They encroach not (one upon the

other). SHAKIR: Between them is a barrier which they cannot pass. 055.021 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.022 YUSUFALI: Out of them come Pearls and Coral: PICKTHAL: There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone. SHAKIR: There come forth from them pearls, both large and small. 055.023 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.024 YUSUFALI: And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains: PICKTHAL: His are the ships displayed upon the sea, like banners. SHAKIR: And His are the ships reared aloft in the sea like mountains. 055.025 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.026 YUSUFALI: All that is on earth will perish: PICKTHAL: Everyone that is thereon will pass away; SHAKIR: Everyone on it must pass away. 055.027 YUSUFALI: But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour. PICKTHAL: There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory. SHAKIR: And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor. 055.028 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.029 YUSUFALI: Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)! PICKTHAL: All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power. SHAKIR: All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory). 055.030 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.031 YUSUFALI: Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds! PICKTHAL: We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn). SHAKIR: Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies. 055.032 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.033 YUSUFALI: O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass! PICKTHAL: O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction. SHAKIR: O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority. 055.034 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.035 YUSUFALI: On you will be sent (O ye evil ones twain!) a ame of re (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have: PICKTHAL: There will be sent, against you both, heat of re and ash of brass, and ye will not escape. SHAKIR: The ames of re and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves. 055.036 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.037 YUSUFALI: When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment: PICKTHAL: And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide SHAKIR: And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide. 055.038 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.039 YUSUFALI: On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.

PICKTHAL: On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin. SHAKIR: So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin. 055.040 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.041 YUSUFALI: (For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet. PICKTHAL: The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet. SHAKIR: The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet. 055.042 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.043 YUSUFALI: This is the Hell which the Sinners deny: PICKTHAL: This is hell which the guilty deny. SHAKIR: This is the hell which the guilty called a lie. 055.044 YUSUFALI: In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!

PICKTHAL: They go circling round between it and erce, boiling water. SHAKIR: Round about shall they go between it and hot, boiling water. 055.045 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.046 YUSUFALI: But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two GardensPICKTHAL: But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens. SHAKIR: And for him who fears to stand before his Lord are two gardens. 055.047 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.048 YUSUFALI: Containing all kinds (of trees and delights);PICKTHAL: Of spreading branches. SHAKIR: Having in them various kinds. 055.049 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.050 YUSUFALI: In them (each) will be two Springs owing (free); PICKTHAL: Wherein are two fountains owing. SHAKIR: In both of them are two fountains owing. 055.051 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.052 YUSUFALI: In them will be Fruits of every kind, two and two. PICKTHAL: Wherein is every kind of fruit in pairs. SHAKIR: In both of them are two pairs of every fruit. 055.053 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.054 YUSUFALI: They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach). PICKTHAL: Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.

SHAKIR: Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach. 055.055 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.056 YUSUFALI: In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;PICKTHAL: Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them. SHAKIR: In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them. 055.057 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.058 YUSUFALI: Like unto Rubies and coral. PICKTHAL: (In beauty) like the jacynth and the coral-stone. SHAKIR: As though they were rubies and pearls. 055.059 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?

PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.060 YUSUFALI: Is there any Reward for Good - other than Good? PICKTHAL: Is the reward of goodness aught save goodness? SHAKIR: Is the reward of goodness aught but goodness? 055.061 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.062 YUSUFALI: And besides these two, there are two other Gardens,PICKTHAL: And beside them are two other gardens, SHAKIR: And besides these two are two (other) gardens: 055.063 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.064 YUSUFALI: Dark-green in colour (from plentiful watering). PICKTHAL: Dark green with foliage. SHAKIR: Both inclining to blackness.

055.065 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.066 YUSUFALI: In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance: PICKTHAL: Wherein are two abundant springs. SHAKIR: In both of them are two springs gushing forth. 055.067 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.068 YUSUFALI: In them will be Fruits, and dates and pomegranates: PICKTHAL: Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate. SHAKIR: In both are fruits and palms and pomegranates. 055.069 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.070 YUSUFALI: In them will be fair (Companions), good, beautiful;-

PICKTHAL: Wherein (are found) the good and beautiful SHAKIR: In them are goodly things, beautiful ones. 055.071 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.072 YUSUFALI: Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;PICKTHAL: Fair ones, close-guarded in pavilions SHAKIR: Pure ones conned to the pavilions. 055.073 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.074 YUSUFALI: Whom no man or Jinn before them has touched;PICKTHAL: Whom neither man nor jinni will have touched before them SHAKIR: Man has not touched them before them nor jinni. 055.075 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny?PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny?

055.076 YUSUFALI: Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty. PICKTHAL: Reclining on green cushions and fair carpets. SHAKIR: Reclining on green cushions and beautiful carpets. 055.077 YUSUFALI: Then which of the favours of your Lord will ye deny? PICKTHAL: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? SHAKIR: Which then of the bounties of your Lord will you deny? 055.078 YUSUFALI: Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour. PICKTHAL: Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious! SHAKIR: Blessed be the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor!

Alhamdulillah rabbil alamin.

Вам также может понравиться