Вы находитесь на странице: 1из 3

PESSOAK POESIA ITZULTZEAZ

1 assim que uma traduo perfeita quando parece no ser uma traduo

2 Ocorre, pois, perguntar por que processo, em literatura, algum universalmente clebre, como, ainda que poucos, h relativamente tantos que o so; porque processo so clebres no espao, e sobretudo no espao e no tempo, quando forosamente, e mormente na poesia, que a espcie literria mais alta, nenhuma traduo, supondo que existe, pode dar conhecimento da obra em sua completa e verdadeira vida.

3 Entendamo-nos bem. Ningum pode ler tudo, sequer sobre um s assunto. , pois necessrio, muitas vezes, citar em segunda-mo, quando no ainda mais translatamente. No h nisso charlatanice, desde que estejamos convencidos da competncia e da probidade do primeiro citador; nem necessrio que estejamos sempre indicando que no citamos do original, enchendo as pginas, que escrevemos, de citas em segunda-mo, ociosas e importunas. Se eu citar, ainda que no original, uma frase grega ou alem, no vem a propsito dizerem-me, o que alis verdade, que no sei grego nem alemo. E prefervel citar em portugus, at para convenincia do leitor. Posso traduzir, atravs de idioma intermdio, qualquer poema grego, desde que consiga aproximar-me do ritmo do original, para o que basta saber simplesmente ler o grego, o que de facto sei, ou que obtenha uma equivalncia rtmica. D'essa maneira traduzi alguns poemas da Antologia Grega. A nica coisa a perguntar, a quem saiba grego e portugus, se a minha traduo est certa quanto ao sentido do poema, e se consegue uma equivalncia rtmica suficiente. A tradues d'essas posso legitimamente apor um traduo de F.P., sem que tenha que acrescentar atravs do ingls ou outra frase de igual teor. O que no posso pr traduzido do grego, ou de qualquer modo insinuar que assim traduzi. O que no posso criticar uma traduo alheia da mesma espcie, excepto como se criticasse um original portugus, e muito menos posso apor notas sobre o texto grego minha traduo. Se amanh aparecer, sob o meu nome, um opsculo sobre a cirurgia dos rins, ou uma gramtica do snscrito, induzo necessariamente toda a gente a supor que sei de cirurgia dos rins ou que conheo o idioma devanagrico.

4 Os sonhos so como a traduo para uma lngua de coisas intraduzveis de outra; ou como a transposio para linguagem forosamente confusa ou complicada de sentimentos vagos ou complexos, que a redaco normal no pode comportar.

5 Um poema uma obra literria em que o sentido se determina atravs do ritmo. O ritmo pode determinar o sentido inteira ou parcialmente. Quando a determinao inteira, o ritmo que talha o sentido, quando parcial, no ritmo que o sentido se precisa ou precipita. Na traduo de um poema, portanto, o primeiro elemento a fixar o ritmo.

6 Os retricos tm a grande vantagem de serem facilmente compreendidos por grandes e de no perderem muito com a traduo, porque as frases epigramticas e retricas passam com facilidade de lngua para lngua. O lrico no. quase impossvel traduzir poesia lrica; precisa um tradutor lrico tambm, mas perde sempre. A pior poesia esta. Que fica dos sonetos de Shakespeare em uma traduo? O que fica das suas canes espalhadas pelos dramas? Quem poder reproduzir por traduo uma poesia lrica de Shelley? Como traduzir bem um soneto de Antero, sem desaparecer, pelo menos, aquela msica suave, triste e penetrante, ntima de lirismo, que parte psicologicamente componente da grandeza lrica de Antero? E, para ltimo e flagrantssimo exemplo, tomemos o clebre soneto de Cames Alma minha gentil. Traduzido, nenhum estrangeiro compreende onde esteja a beleza daquela linguagem sem imagens, metforas nem frases, directa e simples, quando justamente a que a beleza toda est, una com o movimento lrico contnuo e ntimo do ritmo inquebrado e dolorido. Um grande poeta retrico ou epigramtico pode ser lido em traduo, sendo ela boa; quem no sabe a lngua, escusa, havendo essa boa traduo, de por to pouco a estudar. Mas quem quiser ler um poeta lrico no pode aceitar traduo alguma, por fiel que seja mesmo alma do poeta. Tem de aprender a lngua em que a poesia foi escrita. A traduo de um poeta lrico s serve para dar uma ideia do que ele escreveu e sobre o que escreveu; o leitor dela deve porm estar sempre premunido com uma certeza: a de que essa traduo por boa que seja ao mesmo tempo incompleta e falsa.

7 Quer para as tradues de Shakespeare, quer para estas, o mesmo o meu critrio de tradutor transpor para portugus tanto o esprito, como a essncia da letra, da obra.

8 Creio que realizaram a traduo com grande felicidade, dada a dificuldade fundamental de pr em uma lngua neo-latina, sem ser demasiado extenso, o que a conciso natural do ingls permite concentrar em um curto nmero de versos. Assim a vossa traduo em alguns pontos, por assim dizer, interpretativa. Mas no podia deixar de s-lo, reconheo. E repito que est executada com uma grande felicidade. H, por certo, um ou outro pormenor da traduo que se no conforma inteiramente com o sentido do original. Mas isso entra, creio, na inevitabilidade de ser mais interpretativa que literal uma traduo do ingls (ou do alemo) para qualquer das lnguas vulgarmente chamadas latinas.

9 O nome maior de toda a literatura europeia o de Shakespeare. Uma traduo de obra de Shakespeare um empreendimento seguro, porque o interesse por Shakespeare universal. Mas uma traduo verdadeiramente boa de Shakespeare uma dificuldade enorme, to grande que no h uma traduo que sequer se aproxime de boa em qualquer das lnguas latinas, e por certo nem a Frana nem a Itlia so pases de cultura inferior. que, para traduzir Shakespeare de modo a dar uma ideia ntida da maneira e do estilo do original, so precisas qualidades especiais; no bastam um esprito culto e um conhecimento, embora profundo, da lngua inglesa. A maneira e o estilo de Shakespeare (so) to individuais que s pode traduzir Shakespeare bem quem, alm de ter aquelas qualidades, esteja, ainda, inteiramente penetrado do esprito da obra shakespeariana. Olisipo a primeira empresa editora dos pases chamados latinos que tem elementos para realizar essa traduo. O tradutor portugus que a far, tendo publicado um livro de versos em ingls, foi, a propsito desse livro, mencionado em um artigo elogioso do Times como absolutamente penetrado do esprito shakespeariano, e o crtico manifestava o seu pasmo pelo facto, sobretudo tratando-se de um estrangeiro. Igual circunstncia no consta, nem seria de esperar que constasse, de nenhum dos tradutores de Shakespeare em nenhum dos pases de lngua latina.

Вам также может понравиться