Вы находитесь на странице: 1из 12

APRESENTAO DA VERSO ALMEIDA SCULO

21 A traduo da Bblia uma tarefa contnua. Veicular a Palavra de Deus numa lin- \guagem que seja acessvel, fiel aos originais e ao mesmo tempo reverente e digna, constitui propsito inescapvel para um projeto de traduo da Bblia que se considere equilibrado. exatamente isso que procurou fazer a equipe de traduo e reviso da mais nova e moderna traduo da Bblia na lngua portuguesa, a Bblia Almeida Sculo 21. Desde a sua primeira insero mais significativa em terras brasileiras, em meados do sculo 19, a traduo de Joo Ferreira de Almeida tem servido de base para as verses mais tradicionais, populares e apreciadas no contexto nacional. Depois de muitas revises e correes durante o ltimo sculo, a traduo de Almeida (em suas diversas verses) chega ao sculo 21, diante de novos desafios e possibilidades. Agora, a clebre traduo do texto bblico feita por Almeida passa por uma retradu- o, ajustes e reviso a fim de avanar ainda mais em sua brilhante trajetria. A Bblia Almeida Sculo 21 resultado dessa profunda reviso, tanto exegtica como estilstica, e em grande medida de um trabalho de retraduo e correo de imprecises no texto de Almeida. A Bblia Almeida Sculo 21 inspirada no texto conhecido como Verso Revisada de Acordo com os Melhores Textos em Hebraico e Grego, publicado no fim da dcada de 1960 pela Imprensa Bblica Brasileira. Trata-se, portanto, de uma nova verso, na tradicional linha Joo Ferreira de Almeida, largamente reconhecida por sua fidelidade aos originais do texto sagrado. Dentre as principais motivaes, que do ponto de vista editorial estimularam o surgimento do projeto da Bblia Almeida Sculo 21, esto a constatao de duas dificuldades nas verses existentes da Bblia em portugus. Em primeiro lugar, muitas verses tendem a apresentar uma traduo por demais literalista, s vezes at beirando um portugus arcaico, o que dificulta a compreenso do texto sagrado. Em segundo lugar, em sua busca por uma linguagem contempornea, outras verses oferecem uma traduo que s vezes soa muito informal diante do texto sagrado, para os ouvidos de quem fala a lngua portuguesa. No que diz respeito, especificamente, s verses tradicionais incluindo-se, claro, a maioria das verses baseadas em Almeida , a situao atual a seguinte: as verses tradicionais podem ser aperfeioadas em relao s novas tradues que surgiram mais recentemente, pois ainda h espao para revises, especialmente do ponto de vista exegtico. Alm disso, a linguagem e o estilo das verses tradicionais tambm podem receber atualizaes. O fato de muitas pessoas perceberem esses aspectos, mas no aceitarem certas verses contemporneas, aliado necessidade de conciliar um texto bblico mais fluente e ao mesmo tempo tradicional, fez com que se tornasse imperioso o desafio de uma reviso profunda do texto de Joo Ferreira de Almeida. Assim, a idia bsica da Bblia Almeida Sculo 21 justamente contribuir para preencher essa lacuna. O projeto contou com a parceria entre quatro editoras evanglicas de destaque no cenrio brasileiro: Imprensa Bblica Brasileira/JUERP, Edies Vida Nova, Editora Hagnos e Editora Atos. A coordenao da equipe de traduo e reviso, e de todo o desenvolvimento do projeto, esteve a cargo de Edies Vida Nova. O incio dos trabalhos ocorreu em 2002, assim que a parceria entre as editoras foi definida, e estendeu- se at o comeo de 2008. Tal lapso de tempo justifica-se por conta de mudanas mais profundas no texto das que originalmente se pretendia realizar. De uma "reviso

profunda", o projeto se estendeu at se tornar uma retraduo do texto original em hebraico, aramaico e grego,1 conforme as linhas bsicas do texto da reviso antiga. O projeto est totalmente concludo, sendo agora oferecido aos povos de lngua portuguesa como uma contribuio para uma divulgao mais ampla do texto sagrado. A fim de propiciar uma apreciao inicial mais informada para o leitor, algumas das principais caractersticas do texto da Bblia Almeida Sculo 21 sero explicadas e brevemente discutidas a seguir. caractersticas principais A Bblia Almeida Sculo 21 procura primar pela exatido exegtica e pela fluncia de seu estilo. Embora a maior parte das verses baseadas em Almeida tenha como ponto forte a beleza de estilo e o profundo respeito pelo sagrado, nem sempre essas qualidades importantes tm a companhia de dois outros atributos, a exatido exegtica e a fluncia, que so aspectos essenciais para a compreenso adequada do texto bblico. A proposta da Bblia Almeida Sculo 21 a de beneficiar os leitores mais exigentes e crticos, apresentando um texto bblico que pode ser definido por trs marcas essenciais: tradio, exatido e fluncia. TRADio: O texto tem como base a traduo de Joo Ferreira de Almeida. H, pelo menos, duas razes fundamentais para a manuteno da proposta bsica do texto de Joo Ferreira de Almeida. Primeiro, no h a menor dvida de que esse o texto bblico mais apreciado e consolidado no contexto protestante de fala portuguesa. Quando, por exemplo, algum recita um versculo de memria, o texto , na grande maioria das vezes, alguma das verses baseadas na traduo de Almeida, e no outro. Segundo, e estreitamente ligado a essa primeira razo, est o fato de que as tentativas modernas de traduo da Bblia em portugus invariavelmente esbarram no forte apelo histrico que a traduo de Almeida tem exercido ao longo de mais de 250 anos. Ou seja, em se tratando de "traduo", a "tradio" um fator muito importante para o povo evanglico. Enquanto muitos consideram qualquer idia referente tradio como algo ultrapassado e suspeito, existe grande valor na manuteno de princpios e conceitos que correspondem essencialmente f crist e que foram preservados ao longo da histria. Isto o que naturalmente seria denominado "tradio". O telogo luterano Jaroslav Pelikan, professor emrito da Universidade de Yale, fez a seguinte distino didtica, seno semntica, entre tradio, de um lado, e o que denominou tradicionalismo, de outro. Ele diz: "Tradio a f viva daqueles que j morreram. Tradicionalismo a f morta dos que ainda vivem".2 Sob essa perspectiva, existem coisas que, embora antigas, valem a pena preservar por sua qualidade intrnseca; enquanto h outras que, apesar de atuais, no agregam valor algum. No estamos sozinhos no mundo nem devemos nos manter alheios aos ltimos dois mil anos de histria do cristianismo. Assim, a verso de Almeida, ainda que antiga, no necessariamente antiquada, pois traz em seu mago uma enorme contribuio histrica no que concerne preservao e veiculao da Palavra de Deus em sua forma escrita na lngua portuguesa. essa uma das marcas que a Bblia Almeida Sculo 21 procura preservar. 1. Por "original" fazemos referncia grande quantidade de manuscritos em hebraico, aramaico e grego que formam a base para as verses modernas da Biblia Hebraica Stuttgartesia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 5a ed. melhorada de

1997) e do Novum Testamentum Graece (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 27a ed. corrigida de 1998). 2. The Christian Tradition. Vol. 1. University of Chicago Press, 1975. EXATiDo: O texto bsico de Joo Ferreira de Almeida passou por vrias revises importantes ao longo de sua histria. Uma dessas revises foi feita pela Imprensa Bblica Brasileira/JUERP, no final da dcada de 1960, e se tornou conhecida como Verso Revisada de Acordo com os Melhores Textos em Hebraico e Grego. Quase quarenta anos depois, essa verso, por sua vez, tambm passa por uma profunda reviso exe- gtica, visando aperfeioar o texto em portugus, a fim de que corresponda o mais exatamente possvel aos originais em hebraico, aramaico e grego. O trabalho exegti- co e de retraduo consiste, essencialmente, em ajustar o texto, com todos os recursos exegticos hoje disponveis, para que seja o mais preciso possvel. Na realizao desse trabalho exegtico, foram utilizadas as ferramentas lingsticas mais modernas, bem como os resultados da pesquisa bblica mais atualizada. Portanto, a exatido do texto em portugus, ou seja, a sua fidelidade ao texto original, foi uma das principais prioridades, pautando todo o projeto da Almeida Sculo 21. Exatido, pois o texto resultante da traduo precisa estar, necessariamente, em "sintonia fina" com a fonte original da qual depende a integridade da mensagem veiculada. Por exatido no se entenda "literalismo". Muitas vezes, no af de apresentar uma traduo que seja a mais prxima possvel do original, alguns tradutores insistem num texto que se torna literalmente incompreensvel na lngua receptora (i.e., no portugus), ou que d margem a interpretaes no sugeridas pelo original. Um exemplo disso Jeremias 48.11 que, na Verso Revisada de Acordo com os Melhores Textos aparece desta forma: "Moabe tem estado sossegado desde a sua mocidade, e tem repousado como vinho sobre as fezes; no foi deitado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso permanece nele o seu sabor, e o seu cheiro no se altera". evidente que certas expresses dessa traduo deixam margem para entendimentos alheios ao propsito original do texto. A nova traduo traz um texto mais apropriado e, sobretudo, fiel ao original: "Moabe tem estado em paz desde a sua mocidade e repousado como o vinho com seus resduos; no foi decantada de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso o seu sabor o mesmo, e o seu cheiro no mudou". Essa traduo, de fato, esclarece que a analogia usada em Jeremias 48.11 trata do processo antigo e habitual de fermentao e decantao do vinho e no d margem a inferncias estranhas inteno (autoral) textual. Hoje em dia h muita discusso a respeito de modelos de traduo da Bblia. Nas ltimas dcadas tem predominado o modelo denominado "equivalncia dinmica", cujo propsito usar na lngua receptora as palavras e expresses que correspondam aos conceitos e idias daquilo que comunicado na lngua original, mesmo que isso signifique a troca deliberada de palavras ou expresses j consagradas no contexto teolgico formal e informal. Existem diversos textos modernos que seguem esse modelo de traduo, como a Bblia na Linguagem de Hoje e, agora, a Nova Bblia na Linguagem de Hoje. O texto da Nova Verso Internacional se situa numa posio intermediria, entre as tradues feitas segundo o modelo da equivalncia dinmica (ou uma variao disso chamada de "equivalncia funcional") e aquelas que mantm uma traduo mais literal, como a Bblia de Jerusalm, Almeida Corrigida, Almeida Revista e Atualizada e Almeida Fiel. Cada uma dessas tradues e verses tem suas virtudes e defeitos.

No possvel nem apropriado entrar aqui no debate a respeito da teoria e prtica de traduo da Bblia.3 No entanto, no que diz respeito questo da exatido e fidedig- nidade do texto da Bblia Almeida Sculo 21, algumas observaes se fazem necessrias. 3. Para o modelo de traduo da "equivalncia dinmica", veja a discusso em John BEEKMAN e John CALLOW. A Arte de Interpretar e Comunicar a Palavra Escrita. Tcnicas de Traduo da Bblia. S.P.: Edies Vida Nova, 1992. E para o modelo de traduo "essencialmente literal", veja Wayne GRUDEM, Leland RYKEN, C. John COLLINS, Vern S. POYTHRESS e Bruce WINTER. Translating Truth. A Case for Essentially Literal Bible Translation. Wheaton: Crossway Books, 2005. Primeiro, por trabalhar deliberadamente sobre a base da traduo de Almeida, a Bblia Almeida Sculo 21 est mais prxima do modelo de traduo literal. Ou seja, todo o esforo foi despendido no sentido de procurar manter o texto numa forma que corresponda, no que diz respeito ao uso de palavras, expresses e conceitos, ao que se encontra nos textos originais do AT e do NT. Segundo, essa proximidade do modelo literal de traduo significa, positivamente, que palavras e expresses j consagradas e carregadas com sentidos teolgicos profundos foram preservadas na Bblia Almeida Sculo 21. Exemplos disso so expresses que propem conceitos teolgicos importantssimos para a f crist, tais como: "justificao", "propiciao", "redeno", "adoo" e "reconciliao". Mesmo que expresses como essas no sejam totalmente compreensveis para muitos leitores modernos da lngua portuguesa, a Bblia Almeida Sculo 21 entende que sua tarefa tambm didtica, isto , possibilitar um aprendizado consistente do ensino cristo clssico por meio da prpria traduo do texto. Uma ilustrao disso o conceito de justificao pela f por intermdio da graa de Deus em Jesus Cristo: "sabemos, contudo, que o homem no justificado pelas obras da lei, mas pela f em Jesus Cristo. Ns tambm temos crido em Cristo Jesus, para sermos justificados pela f em Cristo e no pelas obras da lei, pois ningum ser justificado pelas obras da lei" (Gl 2.16). Esse conceito fundamental na teologia das cartas do apstolo Paulo, e tem sido muito importante para a f crist desde a Reforma Protestante no sculo 16. Terceiro, o entendimento do que significa "traduo literal" envolve tambm a percepo da necessidade de se usar palavras ou expresses que comuniquem de forma adequada, a partir do horizonte de compreenso do prprio texto e de seu contexto, algo que s vezes no tem equivalente direto na lngua receptora. Para essa finalidade, o tradutor usa o que melhor se aproxima do sentido original do texto. Uma ilustrao o que diz 1Pedro 1.13 no original grego: "Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento". Essa linguagem, absolutamente estranha para ns, apresenta uma metfora da vida cotidiana no contexto greco-romano do primeiro sculo. Naquele contexto, as pessoas normalmente usavam vestes longas que precisavam ser dobradas e atadas cintura, quando fosse necessrio correr, trabalhar na lavoura ou fazer qualquer outra atividade que exigisse agilidade e desenvoltura. Por isso, a Bblia Almeida Sculo 21 procura, em casos como esse, expressar o texto grego de um modo mais compreensvel e ao mesmo tempo exato em sua inteno. Aqui, claramente, a idia a da prontido mental para a ao. Conseqentemente, a traduo da Bblia Almeida Sculo 21 prope: "Portanto, com o entendimento pronto para entrar em ao". FLuNciA: Clareza e naturalidade de expresso so virtudes que nem sempre fazem par com a exatido do texto. s vezes, em razo de um louvvel zelo pela

preservao do texto original, produz-se um texto truncado, com uma sintaxe fragmentada e ambgua, aliada a um vocabulrio obsoleto. A idia de que profundidade teolgica exige palavras "difceis" e ininteligveis no serve aos propsitos de uma boa traduo. Fluncia , pois, uma exigncia, visto que o texto bblico precisa no somente ser vertido para a lngua receptora, mas tambm compreendido pelo leitor dentro dos parmetros do uso normal e rotineiro de sua prpria lngua. Ou seja, o texto cannico no precisa ser antiquado e ultrapassado. Apesar de certas palavras usadas nos sculos passados comunicarem bem o que se pretendia dizer na traduo, expresses tais como "vituprio", "oprbrio", "jac- tncia", e outras semelhantes a essas, caram em desuso, no sendo, portanto, de uso corrente no portugus moderno. No entanto, esse tipo de expresso ainda encontrado nas pginas de muitas Bblias. Entretanto, simplicidade de expresso no deve jamais ser confundida com pobreza estilstica nem com um conjunto reduzido de vocbulos, pois o prprio texto bblico impe a necessidade de certa amplitude lxica, alm de um estilo claro e ao mesmo tempo elegante, ainda que ecltico, dada a prpria diversidade literria na Bblia. Todos esses atributos foram cuidadosamente verificados no trabalho com o texto da Bblia Almeida Sculo 21 . Alm de leitura fluente e de um texto agradvel de ler, a Bblia Almeida Sculo 21 tambm priorizou um texto que tivesse a capacidade de manter uma expresso respeitosa e digna. Dessa forma, expresses coloquiais, inapropriadas ou chulas, ou mesmo aquelas que pudessem conter elementos ambguos, foram terminantemente proibidas. Por outro lado, foi mantido o j tradicional e amplamente aceito tratamento com o pronome da segunda pessoa. Alm de soar familiar, por causa do uso regional no caso de diversos leitores, tambm bastante conhecido em se tratando de linguagem bblica. Apesar de no ser exatamente universal, o tratamento na segunda pessoa empresta elegncia e no destoa nem um pouco daquilo que ("tradicionalmente") se esperaria encontrar num texto bblico. aspectos distintivos da verso almeida sculo 21 O perfil da Bblia Almeida Sculo 21 pode ser traado observando-se algumas das principais modificaes realizadas pela equipe do projeto de reviso e traduo. Essas modificaes so alistadas e brevemente explanadas a seguir. Ajustes de imprecises da verso antiga Nenhuma traduo da Bblia alcana o ideal da perfeio absoluta. Nenhuma comisso de traduo ou de reviso detm autoridade definitiva sobre o texto bblico. Afinal de contas, ainda que o trabalho de traduo seja feito sob "temor e tremor", por envolver a Palavra de Deus, ele consiste essencialmente em esforo humano e, portanto, limitado e falvel. Dessa forma, a reviso profunda, inspirada no texto da Verso Revisada de Acordo com os Melhores Textos, enseja ajustar imprecises remanescentes no texto revisado em 1967. Para exemplificar o que foi feito, no que diz respeito a ajustes de imprecises no texto, trs passagens do Evangelho de Lucas, reproduzidas a seguir, sero suficientes. Refernci Verso de Acordo com os Bblia Almeida Sculo 21 a Melhores Textos Lc 4.3 Disse-lhe ento o Diabo: Se tu s Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em po. Ento o Diabo lhe disse: Se tu s o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em po.

Lc 9.8

outros: Elias apareceu, e outros afirmavam: Elias outros: Um dos antigos apareceu; e outros ainda profetas se levantou diziam: Um dos antigos profetas reviveu. Lc 11.17 Ele, porm, conhecendo- Ele, porm, conhecendolhes os pensamentos, lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo dividido contra si mesmo ser assolado, e casa ser destrudo, e uma sobre casa cair famlia atacar outra famlia. Reviso exegtica completa a partir da literatura erudita atualizada O trabalho de reviso exegtica exige uma pesquisa bastante ampla e cuidadosa. Muitos novos recursos para a exegese do texto bblico, tanto para o AT como para o NT, esto hoje disponveis aos estudiosos da Bblia: sries de comentrios bblicos, dicionrios e lxicos das lnguas originais, alm de literatura sobre recentes descobertas arqueolgicas e a traduo de diversos textos antigos contemporneos aos textos bblicos (como, por exemplo, os Manuscritos do Mar Morto), alm de muitos outros recursos. Tudo isso serviu de subsdio para o trabalho de reviso exegtica profunda e, em muitos lugares, quando necessrio, como base para a retraduo do texto. Traduo do nome de Deus no Antigo Testamento por "SENHOR" No texto hebraico do AT, o nome pelo qual Deus conhecido pelo povo de Israel, especialmente em textos que fazem referncia aliana, escrito com quatro consoantes (o "tetragrama", as 4 letras, escrito por eruditos cristos como Yahweh, ou Jav). Com a inteno de obedecer risca o mandamento de no tomar o nome de Deus em vo (cf. x 20.7), os hebreus dos tempos antigos no o pronunciavam na leitura do texto bblico. Todas as vezes que o nome de Deus surgia na leitura, eles o substituam pela pronncia de outra palavra hebraica. Essa palavra era adonay, cujo sentido "mestre", "senhor", "amo". Mais tarde, quando foi criado o sistema de representao grfica para as vogais da lngua hebraica, os sinais voclicos de adonay foram colocados sob as consoantes do nome de Deus, com o intuito de que a pronncia ficasse de acordo com aquela palavra. Ou seja, todas as vezes que encontravam o tetragrama (o nome de Deus em hebraico), pronunciavam aquela palavra como adonay prtica que continua corrente no judasmo moderno. A fim de expressar esse fenmeno na traduo em portugus, a Bblia Almeida Sculo 21 optou pela manuteno do j consagrado "SENHOR" (com todas as letras maisculas), como acontece na Almeida Revista e Atualizada e na NVI, por exemplo. Conseqentemente, todo o AT foi revisado a fim de apresentar correta e sistematicamente essa leitura. O texto anterior representava isso de uma forma deficiente, com "Senhor" (s com a primeira letra em maisculo) o que, s vezes, criava confuso com a forma de tratamento humano que tambm poderia estar presente no contexto (como no Salmo 110.1). Deste modo, Jeremias 1.4, que antes apresentava "Ora veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:", traz agora "A palavra do SENHOR veio a mim:". Esse ajuste muito importante, pois existem 6.829 ocorrncias do nome de Deus (tetragrama) no AT. Reorganizao do texto a partir da sintaxe natural da lngua portuguesa Clareza de expresso passa, necessariamente, por uma estruturao de sentenas e oraes que no demande do leitor uma releitura imediata do texto, buscando

entender o que, de fato, est sendo dito. A estrutura das sentenas do texto da Bblia Almeida Sculo 21 foi inteiramente retrabalhada, visando especialmente evitar a ocorrncia de oraes sintaticamente invertidas. O texto da verso antiga estava carregado e denso, com uma sintaxe complexa e, muitas vezes, difcil de acompanhar. Por essa razo, muitas oraes foram reorganizadas e reordenadas. A sintaxe agora flui com maior naturalidade e simplicidade, facilitando tanto a leitura pblica como a prpria compreenso do texto. Juntamente com esse trabalho de reorganizao sinttica, foi includa a diviso de todo o texto em pargrafos. Essa diviso em pargrafos sinalizada pelo uso do negrito na primeira letra do pargrafo. Em Mateus 9.12 encontramos as palavras de Jesus que, na antiga verso vinham desta maneira: "No necessitam de mdico os sos, mas sim os enfermos". Praticamente as mesmas palavras de Jesus aparecem agora numa sintaxe que mais natural na lngua portuguesa e que no exige do leitor uma pausa para tentar entender o que o texto diz: "Os sos no precisam de mdico, mas, sim, os doentes". Toda a estrutura sinttica do contexto desse versculo foi rearranjada. Vale a pena ver como o pargrafo inteiro ficou em comparao com o que vinha na verso anterior. Mateus 9.11-13 Verso de Acordo com os Bblia Almeida Sculo 21 Melhores Textos 11 E os fariseus, vendo isso, 11 Vendo isso, os fariseus perguntavam aos discpulos: perguntavam aos discpulos: Por que come o vosso Mestre Por que o vosso Mestre come com publicanos e pecadores? com publicanos e pecadores? 12 Jesus, porm, ouvindo 12 Jesus, porm, ouvindo isso, isso, respondeu: No respondeu: Os sos no necessitam de mdico os precisam de mdico, mas, sim, sos, mas sim os enfermos. os doentes. 13 Ide, pois, e aprendei o que 13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericrdia quero, e significa: Quero misericrdia, e no sacrifcios. Porque eu no no sacrifcios. Porque eu no vim chamar justos, mas vim chamar justos, mas pecadores. pecadores. Perfil tradicional do vocabulrio e da linguagem J foi mencionado anteriormente que os pronomes da segunda pessoa, tu e vs, foram mantidos no texto da Bblia Almeida Sculo 21. O propsito disso simples: deixar o texto na forma em que tradicionalmente o leitor esperaria encontr-lo, isto , como um texto bblico com o qual j esteja familiarizado. Claro que, alm de evitar leituras que possam gerar ambigidades ou nivelamento de tratamento tais como as leituras em que o uso de "voc" poderia se referir tanto ao ser humano como ao prprio Deus , tambm se buscou evitar todo tipo de vulgaridade na linguagem do texto. O vocabulrio empregado na reviso (e na retraduo) do texto da verso antiga procura atender e aprimorar o padro de dignidade de linguagem que a Palavra de Deus naturalmente demanda. Portanto, a linguagem da Bblia Almeida Sculo 21 tradicional, embora, ao mesmo tempo, seja mais simples e acessvel, quando comparada com a verso antiga.

Um aspecto adicional, porm, igualmente relevante, a beleza da linguagem utilizada, pois a revelao de Deus escrita exige um nvel de excelncia que corresponda grandeza da expresso divina em linguagem humana. Isso se torna especialmente crucial na literatura de natureza potica. O texto de 1Pedro 3.10-12 pode ilustrar muito bem a beleza e a preciso da linguagem potica, por ser, esse mesmo texto, uma citao dos Salmos (34.12-16) no NT: Pois, quem quer amar a vida e ver dias felizes, refreie a lngua do mal, e os lbios de falar coisas enganosas; afaste-se do mal e faa o bem; busque a paz e nela insista. Porque os olhos do Senhor esto sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos sua splica; mas o rosto do Senhor est contra os que praticam o mal. Eliminao de termos arcaicos, desconhecidos e que caram em desuso Para que uma verso seja fluente ela precisa possuir clareza de expresso. Por essa razo, termos arcaicos, de difcil compreenso ou desconhecidos pelo leitor comum, foram evitados na Bblia Almeida Sculo 21. Uma palavra como "beneplcito" em Efsios 1.5 pode parecer adequada para os que tm acesso (privilegiado) a um bom dicionrio da lngua portuguesa, mas sem dvida representa um empecilho ao entendimento para a maioria dos leitores. fato que a palavra grega que se procura traduzir (eudokia) no pode ser facilmente vertida para o portugus numa s palavra nesse contexto. Por isso, a Bblia Almeida Sculo 21 oferece a expresso "boa determinao" como traduo. Uma rpida comparao do que foi feito em Efsios 1.5 pode ser vista a seguir. Observem-se outras modificaes efetuadas, como a reorganizao das oraes e o refinamento da expresso "filhos de adoo". Efsios 1.5 Verso de Acordo com os Bblia Almeida Sculo 21 Melhores Textos e nos predestinou para sermos e nos predestinou para si filhos de adoo por Jesus mesmo, segundo a boa Cristo, para si mesmo, determinao de sua vontade, segundo o beneplcito de sua para sermos filhos adotivos vontade por meio de Jesus Cristo O no uso de termos de conotao e de eufonia inadequadas ou ambguas A fim de manter a dignidade do texto sagrado, foram evitadas palavras ou expresses que pudessem sugerir qualquer coisa que comprometa o padro de linguagem que a Palavra de Deus requer. claro que, por vezes, a Bblia fala de assuntos difceis e complexos, usando uma linguagem que pode at surpreender. Mas isso sempre feito sem sacrifcio do bom senso e do bom gosto. Tambm foram evitadas expresses que pudessem ser (mal-)interpretadas, de acordo com o uso moderno da lngua, diferentemente do que tinha sido originalmente intencionado por Joo Ferreira de Almeida. Um exemplo o uso da expresso "bestas ruins", pela Verso Revisada da IBB, em Tito 1.12, quando Paulo cita um profeta/escritor cretense (Epimnides). Na Bblia Almeida Sculo 21 a expresso vem como "animais ferozes", o que no deixa abertura alguma para conotaes outras estranhas ao texto de Tito. o no uso de toda e qualquer traduo tendenciosa A verso Bblia Almeida Sculo 21 no uma traduo que esteja comprometida com uma denominao ou posio teolgica particular, pois o seu compromisso primordial com a fidelidade Palavra de Deus. Mais do que qualquer outra coisa,

a prpria constituio do grupo que participou do projeto reflete nitidamente esse compromisso com a Palavra.4 A equipe foi formada por telogos, professores e especialistas de diversas denominaes evanglicas, todos comprometidos com a afirmao da Bblia como Palavra de Deus, e expresso fiel de sua revelao em Jesus Cristo. Por certo, nenhum dos participantes abdicou de suas convices pessoais, ou de suas nuances denominacionais, ao longo de todo o trabalho feito. Mas, cada 4. Veja, abaixo, informaes sobre os membros da equipe de tradutores e revisores da Bblia Almeida Sculo 21. um procurou, acima de tudo, respeitar a autoridade suprema da prpria Palavra de Deus, medida que o texto era revisado e/ou traduzido, e, assim, submeter suas premissas e pressupostos ao escrutnio e juzo que ela mesma prope. Da mesma forma, a postura do projeto, desde o incio, manifestou-se inequivocadamente por uma amplitude de viso muito maior do que os limites denominacionais permitem, e tudo o que isso implica em termos de uma agenda doutrinria predeterminada. Portanto, o texto bblico resultante do projeto Bblia Almeida Sculo 21 procura reproduzir fielmente os contedos presentes no texto original, sem nenhuma ingerncia externa, seja teolgica, ideolgica, ou de qualquer outra natureza. Caso o leitor se surpreenda por alguma opo de leitura, isso certamente vem como conseqncia da pesquisa efetuada e, no, de alguma tendncia dos tradutores ou revisores. Acrscimo de notas exegticas, crticas, tcnicas e lingsticas indispensveis Embora a Bblia Almeida Sculo 21 no contenha notas de estudo mais extensas ou elaboradas, como numa Bblia de estudo, uma grande quantidade de pequenas notas exegticas, crticas, tcnicas e lingsticas foram agregadas ao texto. So notas que se ocupam com: rpidas explicaes indispensveis para a compreenso do texto (exeg- ticas); informaes ao leitor sobre a possibilidade de outras leituras do texto nos manuscritos originais (crticas); a apresentao de leituras literais do texto, quando houve a necessidade de ajustar uma leitura do texto original para o portugus (tcnica); ou ainda a explicao das possibilidades de entendimento do texto a partir de aspectos relacionados s lnguas originais (lingsticas). Como ilustrao do que foi feito, veja a seguir como os diversos tipos de notas aparecem em alguns versculos do NT: Referncia Tipo de Nota Nota Mateus 1.16 Lingstica 1.16 Cristo, na lngua grega, equivalente ao hebraico Messias, i.e., "ungido". 1.21 Jesus significa O Senhor salva.

Mateus Exegtica 1.21 Mateus 3.4 Tcnica

3.4 Literalmente: um cinto de couro em torno dos lombos. Joo 1.18 Crtica 1.18 Diversos manuscritos dizem: Filho. comparao de passagens na BBLIA ALMEIDA SCULO 21 com outras verses A melhor maneira de se observar o que a Bblia Almeida Sculo 21 faz comparan- do-a com outras verses do mesmo texto. isso o que apresentamos a seguir. Jeremias 17.5-10

Verso Corrigida IBB

Bblia Almeida Sculo 21

5 Assim diz o Senhor: Maldito 5 Assim diz o SENHOR: Maldito o homem que confia no o homem que confia no homem, e faz da carne o seu homem, faz daquilo que brao, e aparta o seu corao mortal a sua fora e afasta do do Senhor! SENHOR o corao! 6 Porque ser como a tamargueira no deserto,6 Ele como um arbusto no deserto, no percebe- e no sentir quando vem o bem; antes morarr quando vier bem algum; pelo contrrio, morar nos lugares secos do deserto, na terra salgada e nos lugares secos do deserto, em terra salgada e inhabitvel.desabitada. 7 Bendito o varo que confia no Senhor, e cuja7 Bendito o homem que confia no SENHOR, cuja es- esperana o Senhor. perana o SENHOR. 8 Porque ser como a rvore plantada junto s8 Ele como a rvore plantada junto s guas, guas, que estende as suas razes para o ribeiro, que estende suas razes para o riacho; no temer e no receia quando vem o calor, mas a sua folhaquando vier o calor, pois sua folhagem sempre fica verde; e no ano da sequido no se afa-estar verde, e no ano da seca no ficar prediga, nem deixa de dar fruto. ocupada, nem deixar de dar fruto. 9 Enganoso o corao, mais do que todas as coi-9 O corao enganoso e incurvel, mais que sas, e perverso; quem o conhecer?todas as coisas; quem pode conhec-lo? 10 Eu, o Senhor, esquadrinho o corao, eu10 Eu, o SENHOR, examino a mente e provo o provo os rins; e isto para dar a cada um segundocorao, para retribuir a cada um segundo os os seus caminhos e segundo o fruto das suas aes. seus caminhos e segundo o fruto das suas aes. Romanos 12.1-8 Nova Verso Internacional 1 Portanto, irmos, rogo-lhes pelas misericrdias de Deus que se ofeream em sacrifcio vivo, santo e agradvel a Deus; este o culto racional de vocs. 2 No se amoldem ao padro deste mundo, mas transformem-se pela renovao da sua mente, para que sejam capazes de experimentar e comprovar a boa, agradvel e perfeita vontade de Deus. 3 Por isso, pela graa que me foi dada digo a todos vocs: Ningum tenha de si mesmo um conceito mais elevado do que deve ter; mas, ao contrrio, tenha um conceito equilibrado, de acordo com a Bblia Almeida Sculo 21 1 Portanto, irmos, exorto-vos pelas compaixes de Deus que apresenteis o vosso corpo como sacrifcio vivo, santo e agradvel a Deus, que o vosso culto racional. 2 E no vos amoldeis ao esquema deste mundo, mas sede transformados pela renovao da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradvel e perfeita vontade de Deus. 3 Porque pela graa que me foi dada, digo a cada um dentre vs que no pense de si mesmo mais do que convm; mas que pense de si com equilbrio, conforme a medida da f que Deus repartiu a cada um.

medida da f que Deus lhe 4 Pois assim como em um concedeu. corpo temos muitos membros, 4 Assim como cada um de ns e todos os membros no tm a tem um corpo com muitos mesma funo, membros e esses membros 5 assim tambm ns, embora no exercem todos a mesma muitos, somos um s corpo funo, em Cristo e, individualmente, 5 assim tambm em Cristo membros uns dos outros. ns, que somos muitos, formamos um corpo, e cada membro est ligado a todos os outros.

6 Temos diferentes dons, de acordo com a gra- 6 De modo que temos diferentes dons segun- a que nos foi dada. Se algum tem o dom de pro- do a graa que nos foi dada: se profecia, que seja fetizar, use-o na proporo da sua f. de acordo com o padro da f; 7 Se o seu dom servir, sirva; se ensinar, ensine; 7 se servio, que seja usado no servio; se ensi no, que seja exercido no ensino; 8 se dar nimo, que assim faa; se contribuir, 8 ou quem encoraja, use o dom para isso; o que que contribua generosamente; se exercer lideran- contribui, faao com generosidade; quem lidera, a, que a exera com zelo; se mostrar misericr- com zelo; o que usa de misericrdia, com alegria. dia, que o faa com alegria. equipe de tradutores e revisores da BBLIA ALMEIDA SCULO 21 O projeto da Bblia Almeida Sculo 21 no poderia jamais ser realizado a partir de um esforo solitrio. A Bblia Almeida Sculo 21 , na verdade, o resultado da colaborao exitosa de algumas das editoras de prestgio entre as casas publicadoras do contexto evanglico brasileiro: a Imprensa Bblica Brasileira/JUERP, as Edies Vida Nova, a Editora Hagnos e a Editora Atos. Com base na parceira feita entre essas editoras, o trabalho de traduo e reviso do texto da Bblia Almeida Sculo 21, que ficou sob a superviso de Edies Vida Nova, foi desenvolvido por estudiosos e biblistas. O projeto tomou seis anos de trabalho minucioso de especialistas nas lnguas originais, em traduo bblica e reviso de textos. A equipe diversificada (formada por batistas, presbiterianos, luteranos, menonita, anglicano e assembleiano) reuniu estudiosos com formao especializada e longa experincia nas reas de Bblia, hebraico, grego, lingstica, exegese e lngua portuguesa. Do grupo central de tradutores e revisores da Bblia Almeida Sculo 21 tomaram parte: Abrao de Almeida (Reviso de Estilo) Aldo Menezes (Reviso de Estilo) Daniel de Oliveira (Assistente de Reviso Exegtica) Edna Batista Guimares ( Reviso de Estilo)

Estevan F. Kirschner (Reviso Exegtica: NT) Joo Guimares ( Reviso de Estilo) Luclia Marques Pereira da Silva (Reviso de Estilo) Luiz Alberto Teixeira Sayo (Coordenador Geral) Mrcio Loureiro Redondo (Reviso de Estilo) Marisa K. A. de Siqueira Lopes (Reviso de Estilo) Pedro Moura (Reviso Geral) Robinson Malkomes (Reviso de Estilo Final) Tiago de Lima (Reviso de Estilo) Valdemar Kroker (Reviso Exegtica: AT) William Lane (Reviso Exegtica: AT) Assim, com grande jbilo que entregamos igreja brasileira a verso da Bblia Almeida Sculo 21. Gostaramos de agradecer a participao imprescindvel das pessoas j mencionadas, bem como de nossos parceiros neste projeto. Agradecemos tambm a Estevan F. Kirschner pela elaborao deste texto de apresentao da verso. No podemos esquecer de agradecer ainda todos aqueles que das mais variadas maneiras contriburam para o xito deste projeto. E, sobretudo, gostaramos de agradecer ao Senhor, razo de nossa existncia e inspirao maior desta verso. A Deus, toda a glria!

Вам также может понравиться