Вы находитесь на странице: 1из 55

Esther

Rendered into E-Prime by


Dr. David F. Maas

With Interlinear Hebrew


In I.P.A.

Audio Links to Academy of Ancient


Languages

(Revised 05-12-2017)
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

1
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

NASB Copyright 1995 by The Lockman Foundation

E-Prime consists of a paraphrase in which we have endeavored to replace all to be verbs (is,
are were, was, etc.) with concrete active verbs, eliminating the is of identity (instead of John
is a teacher, we use John teaches), the is of predication (instead of The apple is sweet, we
use The apple tastes sweet), as well as the passive voice and phantom subjects (instead of
Blessed is the man, we use God blesses the man). By performing these linguistic
procedures, we have hoped to create a crisp, direct, and sparkling document.

Pronunciation Guide and Flashpoints for English Speakers


The International Phonetic Alphabet was launched in 1888 in England by Henry Sweet and
Elmer Wiggins, founders of the International Phonetic Association. The International Phonetic
Alphabet is an alphabetic system of notation based primarily on the Latin alphabet with
borrowings if the Latin alphabet does not contain the sound. The beauty of the IPA is that it is
100% phonetic, while the English alphabet (though derived from the Latin alphabet) is only 60%
phonetic, making pronunciation chancy. The best transliteration schemes are also hit and miss.
Using the IPA pronunciation, one symbol represents one sound. The consonants are the most
stable elements of the language, but the violent vowels and the diabolical diphthongs will cause
trouble continually. Consequently, here are the potential flashpoints that may up-end English
speakers as they try to negotiate the pronunciation of the Interlinear Greek and Hebrew IPA
texts.

2
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

Consonants in IPA
// as in thick or think
// ks as in box
// ch as in Bach
// sh as in shake
/t/ ch as in chuckwagon
/ts/ as in Mozart
/j/ y as in Yahoo

Vowels
/i/ as in feet or bee
// as in fish
/e/ as in cake or wait
// as in bed and pet
// as in cat
/a/ as in father
// as in rug or butter
/o/ as in bone or chrome or dome
// pronounce the vowel sound of kiss while rounding the lips
/u/ as in moon or June
// as in book or cook

Diphthongs
/au/ as in cow
/oj/ as in boy or joy
/aj/ as in buy or guy

3
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

Contents of Esther
Esther 1
Esther 2
Esther 3
Esther 4
Esther 5
Esther 6
Esther 7
Esther 8
Esther 9
Esther 10

4
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

Esther 1 (Back)

Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Hebrew in IPA

(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/34_Esther/34-Esther_01.mp3

The Banquets of the King

1 Now it took place in the days of Ahasuerus, the Ahasuerus who reigned from India to
Ethiopia over 127 provinces,

vajhi bime aaveros hu aaveros hamole mehodu


Become the days of Ahasuerus he this Ahasuerus reigned India

v-ad ku va v srim umera mdina


unto Ethiopia seven and twenty an hundred provinces.

2 in those days as King Ahasuerus sat on his royal throne, located at the citadel in Susa,

bajamim hahem kbt haml aaveros al kse maluto ar


Days those place King Ahasuerus on the throne his royal which

buan habira
Susa the Citidel.

3 in the third year of his reign he gave a banquet for all his princes and attendants, the army
officers of Persia and Media, the nobles and the princes of his provinces being in his
presence.

binat alovos lmalko asa mit lkal sarav


Year the third of his reign gave A banquet for all his princes

va-abadav el paras umade hapartmim vsare


and attendants army Persia and Media the nobles and the princes

hamdinot lpanav
of his provinces his presence.

4 And he displayed the riches of his royal glory and the splendor of his great majesty for many
days, 180 days.

bharoto t or kvod maluto v-t y kar


Showed the riches of his glorious kingdom and the honor

tifrt gdulato jamim ravim monim u-mot jom


of his excellent majesty days many and fourscore and hundred days.

5
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

5 When these days had come to completion, the king gave a banquet lasting seven days for all
the people who had gathered at the citadel in Susa, from the greatest to the least, in the
court of the garden of the king's palace.

uvimlot hajamim ha-el l asa haml l kal ha-am


Were completed days these gave the king for all the people

hanimtsim b uan habira lmgadol v-ad katan mt


were present Susa the citadel the greatest against to the least a banquet

vat jamim bhatsar ginat bitan haml


seven days the court of the garden palace of the king's.

6 They displayed hangings of fine white and violet linen held by cords of fine purple linen on
silver rings and marble columns, and couches of gold and silver on a mosaic pavement of
porphyry, marble, mother-of-pearl and precious stones.

ur karpas utkelt ahuz bhab-le buts v -ar gaman al glle


White fine and violet held cords cords purple and rings

ksf v-amude e mitot zahab vksf rsfat ba-hat


silver columns of marble couches of gold and silver a mosaic of porhyry

va vdar voart.
marble mother of pearl and precious.

7 They served drinks in golden vessels of various kinds, and the royal wine flowed plentifully
according to the king's bounty.

vhakot bikle zahav vkelim mkelim onim wven malut rav


Drinks vessels of gold kinds vessels diverse wine and the royal was plentiful

kjad haml
bounty to the king's.

8 The drinking took place according to the law, there seemed no compulsion, for so the king
had given orders to each official of his household that he should do according to the
desires of each person.

vhatija kadat en ones ki ken jsad haml


The drinking to the law there compulsion for so had given the king

al kal rav beto la-asot kir tson i va -i


unto each official of his household do to the desires of each person.

6
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

9 Queen Vashti also gave a banquet for the women in the palace which belonged to King
Ahasuerus.

gam vat hamalka asta mite naim bet hamalut


Also Vashti Queen gave a banquet the women the palace the royal

ar laml ahavero-os
which to King Ahasuerus.

Queen Vashti's Refusal

10 On the seventh day, when the heart of the king grew merry with wine, he commanded
Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carkas, the seven eunuchs who
served in the presence of King Ahasuerus,

bajom haviji ktov lev haml baj ja jin amar


Day the seventh was merry the heart of the king wine commanded

limhuman bizta harvona bgta v-avaga zear v arkas iba


Mehuman Biztha Harbona Bigtha Abagtha Zethar and Carkas the seven

hasarisim hamartim t pne haml ahavero-os


eunuchs served in the presence of King Ahasuerus.

11 to bring Queen Vashti before the king with her royal crown in order to display her beauty
to the people and the princes, for she had much beauty.

lhavi t vati hamalka lifne haml bktr malut lharot


To bring Vashti Queen before the king crown with royal to display

ha amim t vhasrim ki jafja tovat mar hi.


to the people and the princes for her beauty was beautiful on her.

12 But Queen Vashti refused to come at the king's command delivered by the eunuchs. Then
the king became very angry and his wrath burned within him.

vatma-en hamalka vati lavo bidvar haml ar bjad


But refused the queen Vashti to come commande of the king by

hasarisim vajiktsof haml m-od vaato


[his] chamberlains and angry therefore was the king very and his anger

ba-ara vo
burned in.

7
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

13 Then the king said to the wise men who understood the timesfor it was the custom of the
king so to speak before all who knew law and justice

vajomr hamal lahaamim jod-e ki ha-i-tim ken dbar haml


said the king to the wise understood for the times so manner of the king

lfne kal jod-e dat vadin


before all knew law and justice.

14 and were close to him: Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and
Memucan, the seven princes of Persia and Media who had access to the king's presence
and sat in the first place in the kingdom

vhakarov elav karna etar admata tari mrs masna


And were close to him Carshena Shethar Admatha Tarshish Meres Mresena

mmukan ibat sare paras umadaj ro-e pne


and Memucan the seven princes of Persia and media had access presence

haml hajobim riona bamalut.


to the king's and sat the first the kingdom.

15 "According to law, what should happen to Queen Vashti, because she did not obey the
command of King Ahasuerus delivered by the eunuchs?"

kdat ma la-a-sot bamalka vati al ar lo a- s-ta t


To law what is to be done Queen Vashti and after did not obey

ma-amar haml aaveros bjad hasrisim


the command of King Ahasuerus by chamberlain.

16 In the presence of the king and the princes, Memucan said, "Queen Vashti has wronged not
only the king but also all the princes and all the peoples who live in all the provinces of
King Ahasuerus.

vajomr mmuan lifne haml vhasarim lo al haml


and answered Memucan In the presence the king and the princes not to the king

lvado avta vati hamalka ki al kal hasarim v-al kal


only done wrong Vashti the queen for to all the princes and to all

ha-amim ar bal mdinot haml aavero-os


the people that [are] in all the provinces of the king Ahasuerus.

8
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

17 "For the queen's conduct will become known to all the women causing them to look with
contempt on their husbands by saying, 'King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be
brought in to his presence, but she did not come.'

ki jetse dvar hamalka al kal hanaim lhavzot


For will become conduct the queen's unto all the women contempt

balehn benehn b-am-ram haml aaveros amar lahavi t


the husbands to look saying King Ahasuerus commanded to be brought

vati hamalka lafanav vlo va-a


Vashti Queen to his presence not to be brought.

18 "This day the ladies of Persia and Media who have heard of the queen's conduct will speak
in the same way to all the king's princes, and there will develop plenty of contempt and
anger.

vhajom haz tomarna sarot paras umadaj ar am-u t


day This will speak the ladies of Persia and Media who have heard

dvar hamalka lkol are haml udaj bizajon


conduct of the queen's all princes the king's will be plenty of contempt

vakatsf.
and anger

19 "If it pleases the king, let him issue a royal edict and let him write it in the laws of Persia
and Media so that no one can repeal it , that Vashti may no longer come into the presence
of King Ahasuerus, and let the king give her royal position to another who proves more
worthy than she.

imal hamal tov jetse dvar malut milfanav vjikatev


And the king pleases be issued edict a royal the presence it be written

bdate faras umadaj vlo ja-avor ar lo tavo vati


the laws of Persia and Media cannot be repealed after may no come Vashti

lifne haml ahavero umaluta jiten haml liruta hatova mimna


before king Ahasuerus and her royal estate give let the king to another that is better.

9
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

20 "When the king's edict which he will make becomes heard throughout all his kingdom,
great as it will become, then all women will give honor to their husbands, great and
small."

vnima pitgam haml ar ja-a-s bal maluto ki rava


Is heard edict the king's which will make all his kingdom for great

hi val hanaim jitnu jkar lvalehn lmgadol va-ad


he all women will give honor to their husbands great against

katan
small

21 This word pleased the king and the princes, and the king did as Memucan proposed.

vajitav hadavar bene haml vhasarim vaja-as haml


Be accepted word affliction the king and the princes did and the king

kidvar mmukan
proposed Memucan.

22 So he sent letters to all the king's provinces, to each province according to its script and to
every people according to their language, that every man should assert himself the master
in his own house and the one who speaks in the language of his own people.

vajla sfarim l kal mdinot haml l mdina umdina kiktava


Sent letters to all provinces the king's to each province script

v-l am va-am kilono lijot kal i sorer


and to every people to their language become every man should be the master

bveto um davar kilon amo


house speaks the language people.

10
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

Esther 2 (Back)

NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA

(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/34_Esther/34-Esther_02.mp3

Vashti's Successor Sought

1 After these things when the anger of King Ahasuerus had subsided, he remembered Vashti
and what she had done and what he had decreed against her.

ahar hadvarim hadl ko hamat haml aaveros


After things these had subsided the anger of King Ahasuerus

zaar t vati vet ar asata ar vet nftsar alha


remembered Vashti and what had done and what had been decreed against.

2 Then the king's attendants, who served him, said, "Let us seek beautiful young virgins for
the king.

vajomru na-are haml martav jbaku laml n-arot btulot


Said attendants the king's served be sought the king young virgins

tovot mar
beautiful apparently.

3 "Let the king appoint overseers in all the provinces of his kingdom that they may gather
every beautiful young virgin to the citadel of Susa, to the harem, into the custody of
Hegai, the king's eunuch, who has charge of the women; and let their cosmetics be given
them.

vjafked haml pkidim bal mdinot maluto


Appoint let the king officers in all the provinces of his kingdom

vjikb tsu t kal na-a-ra vtula tovat mar l uan


may gather every young virgin beautiful apparently of Susa

habira l bet hanaim l jad hege


to the citadel to the house of the women into the custody of Hegai

srs haml omer hanaim vnton tamrukehn.


eunuch the king's charge of the women be given their cosmetics.

11
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

4 "Then let the young lady who pleases the king become queen in place of Vashti." And the
matter pleased the king, and he did accordingly.

vhanara ar titav b-ene haml timlo taat vati


The young who be accepted affliction the king the queen place of Vashti

vajitav hadavar b-ene haml vaja-as ken.


be accepted and the matter affliction the king did accordingly.

5 Now there lived at the citadel in Susa a Jew who had the name of Mordecai, the son of Jair,
the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,

i jhudi haja buan habira umo mardokaj bn


A certain a Jew become Susa the citadel name was Mordocai the

ime bn ki i jmini
of Shimei the son of Kish a Benjamite.

6 who had gone into exile from Jerusalem with the captives who had suffered exile with
Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled.

ar hagla mirualajim im hagola ar haglta


Who had been taken Jerusalem with the captives who exile

im jkanja ml jhuda ar hgla nvuadntsar


with Jeconiah king of Judah whom had been exiled Nebuchadnezzar

ml bavl
the king of Babylon.

7 He brought up Hadassah, namely Esther, his uncle's daughter, for she had no father or
mother. Now the young lady had much beauty of form and face, and when her father and
her mother died, Mordecai took her as his own daughter.

vajhi omen t hadasa hi ster bat dodo


Become was bringing Hadassah that is Esther daughter his uncle's

ki en la av va-em vhanara jfat to-ar vtovat


for had to father mother now the young was beautiful of form good

mar uvmot aviha v-ima lkha mrodakaj lvatlo


and face died father mother took Mordecai daughter.

12
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

Esther Finds Favor

8 So it came about when the command and decree of the king became known and many young
ladies gathered to the citadel of Susa into the custody of Hegai, that Esther became
summoned to the king's palace into the custody of Hegai, who had charge of the women.

vajhi bhiama dvar haml vdato uvhikaves


came were heard the command of the king and decree were gathered

n-arot ravot l uan habira l jad hegaj


young and many of Susa to the citadel into the custody of Hegai

vatlaka ster l bet haml l jad hegaj


was taken Esther about palace to the king's into the custody Hegai

omer hanaim
charge of the women.

9 Now the young lady pleased him and found favor with him. So he quickly provided her with
her cosmetics and food, gave her seven choice maids from the king's palace and
transferred her and her maids to the best place in the harem.

vat-titav hana-ara v-enav vatisa sd lfanav


Be accepted now the young affliction and found favor of him

vajvahl t manotha latet la v-t va han-arot ha-r-ujot


quickly and food provided her seven lady choice

la-atet mibt haml v-et vajnha na-arotha


gave palace the king's preferred maids

l tov bet hanaim


to the best palace of the women.

10 Esther did not make known her people or her kindred, for Mordecai had instructed her that
she should not make them known.

lo hgda ster t ama v-t moladta ki mardokaj


Did not make Esther her people her kindred for Mordecai

tsiva alha ar lo tagid


had instructed and after not known.

13
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

11 Every day Mordecai walked back and forth in front of the court of the harem to learn how
Esther fared.

uval jom vajom mardokaj mthalk hatsar bet hanaim


Every day day Mordecai walked of the court house of the women's

lada-at t lom ster uma je-a-s ba


to learn how Esther was and how fared.

12 Now when the turn of each young lady came to go in to King Ahasuerus, after the end of
her twelve months under the regulations for the womenfor the days of their
beautification reached completion as follows: six months with oil of myrrh and six
months with spices and the cosmetics for women

uvhaga tor na-a-ra vna-ara lavo l haml aaveros mike ts


Came the turn of each young to go to King Ahasuerus the end

hjot la- kdat hanaim nem asar od ki ken


become the regulations the women both ten months as follows

jiml-u jme mrukehen ia odaim bmn


were completed were the days of their beautification six months oil

hamor vi odaim babsanim uvtamruke hanaim


of myrrh and six months spices and the cosmetics women.

13 the young lady would go in to the king in this way: anything that she desired she could
have her to take with her from the harem to the king's palace.

uvaz hana-ara ba-a l haml et kal ar tomar la jin naten


This the young to go the king anything that desired was given

lavo ima mibet hanaim ad bet haml


take with palace of the women against palace to the king's.

14
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

14 In the evening she would go in and in the morning she would return to the second harem, to
the custody of Shaashgaz, the king's eunuch had charge of the concubines. She would not
again go in to the king unless the king delighted in her and summoned her by name.

ba-rv hi va-a uvabokr hi aba l bet hanaim


Evening he go the morning he about return house of the women

eni l jad a-a gaz sris haml omer haplagim


to the second the custody Shaashgaz eunuch the king's charge of the concubines

lo tavo od l haml ki im hafets ba haml vnikr-a vem


not go again to the king for lo delighted the king was summoned name.

15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai who had taken
her as his daughter, came to go in to the king, she did not request anything except what
Hegai, the king's eunuch who had charge of the women, advised. And Esther found favor
in the eyes of all who saw her.

uvhagia tor ster bat avehajil dod mardokaj


Came the turn of Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai

ar laka lo lbat lavo l haml lo vika davar


who had taken his daughter to go to the king did not request anything

ki im t ar jomar hegaj sris haml omr hanaim


for lo what advised Hegai eunuch the king's charge of the women

vathi ster noset en b-e-ne kal ro--ha


become and Esther found favor the eyes of all saw.

16 So Esther received a summons from King Ahasuerus to his royal palace in the tenth month
which we mark as the month Tebeth, in the seventh year of his reign.

vatilaka ster l haml aaveros l bet maluto ba od


was taken Esther to King Ahasuerus about palace to his royal month

ha-a siri hu od tebe binat va lmaluto


the tenth which is the month Tebeth year the seventh of his reign .

15
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

Esther Becomes Queen

17 The king loved Esther more than all the women, and she found favor and kindness with
him more than all the virgins, so that he set the royal crown on her head and made her
queen instead of Vashti.

vaj-ehav haml t ster mikal hanaim vatisa en va sd lfanav


loved the king Esther all the women found favor and kindness his sight

mikal habtulot vajasm ktr malut broa vajamlikha taat vati


all the virgins set crown royal her head and made instead Vashti.

18 Then the king gave a great banquet, Esther's banquet, for all his princes and his servants; he
also made a holiday for the provinces and gave gifts according to the king's bounty.

vaja-as haml mit gadol lkal sarav va-avadav t mist


gave the king banquet a great for all his princes and his servants banquet

ster vahanaa lamdinot asa vajiten maset kjad hamle .


Esther's a holiday the provinces made and gave gifts bounty to the king.

19 When the virgins gathered together the second time, then Mordecai sat at the king's gate.

uvhikaves btulot enit umardokaj joeb ba-ar haml


were gathered the virgins the second Mordecai was sitting gate the king's.

20 Esther had not yet made known her kindred or her people, even as Mordecai had
commanded her; for Esther did what Mordecai told her as she had done when under his
care.

en ster magdt moladta v- t ama ka-ar tsiva aleha


else Esther known her kindred her people after had commanded as

mardokaj ster v-t maramar mardokaj osa k-ar hajta b-amna ito
Mordecai Esther and the command of Mordecai did after had done his care for.

16
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

Mordecai Saves the King

21 In those days, while Mordecai sat at the king's gate, Bigthan and Teresh, two of the king's
officials from those who guarded the door, became angry and sought to lay hands on
King Ahasuerus.

bajamim hahem umardokaj joeb ba-ar haml kasaf bgtan


days those Mordecai was sitting gate the king's became Bigthan

vatr ne sarise haml miomre hasaf vajvaku


and Teresh two officials of the king's guarded the door and sought

li-loa jad ba ml aaveros


to lay hands King Ahasueros.

22 But the plot became known to Mordecai and he told Queen Esther, and Esther informed the
king in Mordecai's name.

vaju-vada hadavar lmardokaj vajaged lster hamalka vatomer ster


Known the plot to Mordecai told Esther Queen informed and Esther

laml bem mardokaj


the king name Moedecai's.

23 Now when the officials investigated the plot and found them guilty, the officials hanged
them both on a gallows; and it appeared in the Book of the Chronicles in the king's
presence.

vajvuka hadavar vajimatse vajitalu nehm al ets


was investigated the plot and found hanged were both on a gallows

vajkateb v sefr divre hajamim lfne haml


written the book the plot age presence the king's.

17
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

Esther 3 (Back)

NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA

(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/34_Esther/34-Esther_03.mp3

Haman's Plot against the Jews

1 After these events, King Ahasuerus promoted Haman, the son of Hammedatha the Agagite,
and advanced him and established his authority over all the princes who accompanied
him.

ahar hadavarim ha-el gidal haml aaveros t haman bn


After events these promoted King Ahasuerus Haman the son

hamadata ha-agagi vajnasehu vajasm t kiso


of Hammedatha the Agagite and advanced and established his authority

me-al kal hasarim ar ito


and all the princes who for.

2 All the king's servants who assembled at the king's gate bowed down and paid homage to
Haman; for so the king had commanded concerning him. But Mordecai neither bowed
down nor paid homage.

val abde haml ar ba-ar haml kor-im umitahavim


All servants the king's who gate the king's bowed and paid

l haman ki ken tsiva lo haml umardokaj lo jikra


to Haman for so had commanded the king Mordecai neither down

vlo jtahav
nor homage.

3 Then the king's servants who assembled at the king's gate said to Mordecai, "Why do you
transgress the king's command?"

vajomru avde haml lmardokaj madua ata ober et


said servants the king's to Mordecai Why are you transgressing

mitsvat haml
commanded the king's.

18
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

4 Now when they had spoken daily to him and he would not listen to them, that they told
Haman to see whether Mordecai's reason would stand; for he had told them that he had
Jewish linneage.

vajhi k-amram elav jom vajom vlo ama alehm


Become answer about daily daily not listen to

vajagidu lhaman lirot haja-amdu divre mardokaj ki higid


told Haman to see stand reason Mordecai's for had told

lahm ar hu jhudi
like after he was a Jew.

5 When Haman saw that Mordecai neither bowed down nor paid homage to him, Haman filled
with rage.

vajar haman ki en mardkaj korea umitahav lo vajimmale


saw Haman for neither Mordecai bowed paid was filled

haman hema
Haman rage.

6 But he disdained to lay hands on Mordecai alone, for they had told him who the people of
Mordecai consisted of; therefore Haman sought to destroy all the Jews, the people of
Mordecai, who lived throughout the whole kingdom of Ahasuerus.

vajbz b-enav lilo jad b markodaj lvado ki higidu lo t


Scorn thought to lay hands Mordecai alone for had told

am mardokaj vajbakes haman lhamid t kal


him the people of Mordecai sought Haman to destroy all

hajhudim ar bal malut aaveros am mardokaj


the Jews who the whole kingdom of Ahasuerus the people of Mordecai.

19
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

7 In the first month, which we mark as the month Nisan, in the twelfth year of King
Ahasuerus, Pur, namely the lot, became cast before Haman from day to day and from
month to month, until the twelfth month, namely the month Adar.

ba od harion hu od bnat nisan binat tem sre


Month the first which is the month is the month Nisan year both ten

laml aaveros hipil pur hu hagoral lfne haman mijom


of King Ahasuerus was cast Pur which is the lot before Haman day

ljom ume od l od nem asar hu od adar


today month month both ten which is the month Adar.

8 Then Haman said to King Ahasuerus, "There lives a certain people scattered and dispersed
among the peoples in all the provinces of your kingdom; their laws differ from those of
all other people and they do not observe the king's laws, so it does not prove in the king's
interest to let them remain.

vajomr haman laml aaveros jsno am had mpuzar umporad


Said haman to King Ahasuerus There people certain scattered and dispersed

ben ha amim bkol mdinot malutka vdatehm onot


among the peoples all the provinces of your kingdom their laws diverse

mikal am v-t date hamle enam osim vlaml en ove


all people laws the king's not observe the king's else interest

lhaniham
to suffer.

9 "If it pleases the king, let him decree that they receive the death penalty, and I will pay ten
thousand talents of silver into the hands of those who carry on the king's business, to put
into the king's treasuries."

im al haml tov jikatev l-abdam va-a srt


If unto the king is pleasing it be decreed they be destroyed ten

alapim kikar kesf kol al jde oe hamlak


thousand talents of silver will pay into the hands carry the business

lhavi l ginze haml


to put into treasuries of the king.

20
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

10 Then the king took his signet ring from his hand and gave it to Haman, the son of
Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews.

vajasar haml t tabato me-al jado vajitna l haman bn


Took the king his signet from his hand and gave to Haman the son

hamdata ha-agagi tsorer hajhudim


of Hammedatha the Agagite the enemy of the Jews.

11 The king said to Haman, "The silver belongs to you, and the people also, to do with them
as you please."

vajomr haml lhaman haksf natun lak vha-am la-asot bo


Said the king to Haman the silver is yours and the people do

ka tov benka
good seems.

12 Then the king's scribes received a summons on the thirteenth day of the first month, and the
scribes wrote just as Haman commanded to the king's satraps, to the governors who ruled
over each province and to the princes of each people, each province according to its
script, each people according to its language, having appeared as written in the name of
King Ahasuerus and sealed with the king's signet ring.

vajkareu sofre haml ba od harion bilo-oa asar jom bo


Were summoned scribes the king's month of the first three ten day

vajkatev kal ar tsiva haman l ahadarpne haml


written all manner who commanded Haman about satraps to the king's

va-l hapahot ar al mdina umdina va-l sare am


to the governors who were over each province and to the princes of each

va-am mdina umdina kiktava v-am va-am kilono bem haml


people each province script each people language the name of king

aaveros niktav vntam btabat haml


Ahasuerus written and sealed signet the king's.

21
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

13 Letters travelled by couriers to all the king's provinces to destroy, to kill and to annihilate
all the Jews, both young and old, women and children, in one day, the thirteenth day of
the twelfth month, which we mark as the month Adar, and to seize their possessions as
plunder.

vnilova sfarim bjad haratsim l kal mdinot haml lhamid laharok


Were sent letters by couriers to all provinces the king's to destroy to kill

ul-abed t kal hajhudim mina-ar v-ad zaken taf vnaim


annihilate all the Jews young against and old and children women

bjom had bilo-osa asar l od nem asar hu od adar


day one three ten month both ten which is the month Adar

ulalam lavoz
their possessions seize.

14 A copy of the issued edict as law in every province became published to all the peoples so
that they should become ready for this day.

patgn haktab lhinaten dat bal mdina umdina galuj


A copy of the edict to be issued law every province province was published

lkal ha-amim lijot atidim lajom haz


to all the peoples be ready should be ready day this.

15 The couriers went out impelled by the king's command while the king issued a decree at the
citadel in Susa; and while the king and Haman sat down to drink, the city of Susa
tumbled into confusion.

haraim jas-u dhufin bidbar haml vhadat nitna


The couriers went impelled command the king's the decree was issued

buan habira v haml vhaman jabu litot vha-ir


Susa the citadel the king and Haman sat to drink the city

uan naboka
Susa confusion.

22
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

Esther 4 (Back)

NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA

(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/34_Esther/34-Esther_04.mp3

Esther Learns of Haman's Plot

1 When Mordecai learned all that had taken place, he tore his clothes, put on sackcloth and
ashes, and went out into the midst of the city and wailed loudly and bitterly.

u mardokaj jada t kal ar na-a sa vajkra mardokaj t


Mordecai learned all that had been done tore Mordecai

bgadav vajilba sak va-epr vajetse btok ha-ir


his clothes put sackcloth and ashes and went the midst of the city

vajizak z-aka gdola umara


wailed cry loudly and bitterly.

2 He went as far as the king's gate, for no one could enter the king's gate clothed in sackcloth.

vajavo ad lfne a-ar haml ki en lavo l a-ar haml


Went far before gate as the king's for for enter about gate the king's

bilvu sak
clothed with sackcloth.

3 In each and every province where the command and decree of the king came, there grew
mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing; and many lay on sackcloth
and ashes.

uval mdina umdina mkom ar dvar haml


And every each province whithersoever after command of the king

vdato magia evl gadol lajhudim vom ubki umisped


and decree came mourning great the Jews fasting weeping and wailing

sak va-epr jutsa la ravim


sackcloth and ashes lay and many.

23
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

4 Then Esther's maidens and her eunuchs came and told her, and the queen writhed in great
anguish. And she sent garments to clothe Mordecai that he might remove his sackcloth
from him, but he did not accept them.

vatboena kna-arot ster vsarisha vajagidu la vatithalal


abide maidens Esther's eunuchs and told writhed

hamalka mod vatila bgadim lhalni t mardokaj ulhasir


her and the queen great sent garments to clothe Mordecai remove

sako me-alav vlo kibel


sackcloth and did not accept.

5 Then Esther summoned Hathach from the king's eunuchs, whom the king had appointed to
attend her, and ordered him to go to Mordecai to learn what and why this had taken place.

vatikra ster lahatak misarise haml ar h-mid lfanha


Summoned Esther Hathach eunuchs the king's whom had appointed to attend

vtsavetu al mardokaj lada-at ma z v-al ma z


her and ordered and Mordecai to learn what this and and why this.

6 So Hathach went out to Mordecai to the city square in front of the king's gate.

vajese hatak l mardokaj l rhov ha-ir ar lne a-ar


Went Hathach to Mordecai about square to the city after front gate

haml
of the king's.

7 Mordecai told him all that had happened to him, and the exact amount of money that Haman
had promised to pay to the king's treasuries for the destruction of the Jews.

vajagd lo mardokaj kal ar karahu v-et paraat haksf ar


Told Mordecai all that had happened and the exact of money after

amar haman likol al ginze haml bajhudim


had promised Haman to pay and treasuries to the king's Jew

l-abdam
the destruction.

24
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

8 He also gave him a copy of the text of the edict which had the king issued in Susa for their
destruction, that he might show Esther and inform her, and to order her to go in to the
king to implore his favor and to plead with him for her people.

v-t patgn ktab hadat ar nitan buan lhamidam


A copy of the text of the edict which gave Susa their destruction

natan lo lharot t ster ulhagid la ulasav-ot alha


had been issued show Esther and inform order her to

lavo l haml lhitnanen lo ulbakes milpanau al ama


go to the king to implore plead before with her people.

9 Hathach came back and related Mordecai's words to Esther.

vajavo hatak vajaged lster t divre mardokaj


Came Hathach and related to Esther words Mordecai's.

10 Then Esther spoke to Hathach and ordered him to reply to Mordecai:

vatomr ster lahatak vatsav-ehu l mardokaj


spoke Esther to Hathach and ordered to Mordecai.

11 "All the king's servants and the people of the king's provinces know that for any man or
woman who comes to the king to the inner court who he does not summon, he has but
one law, that he receive the death penalty, unless the king holds out to him the golden
scepter so that he may live. And I have not received a summons to come to the king for
these thirty days."

kal avde haml v-am mdinot haml jodim


All servants the king's and the people provinces of the king's know

ar kal i v-ia ar javo l haml l hatser


who any man woman who comes to the king about court

hapnimit ar lo jikare ahat dato lhamit lbad


to the inner who is not summoned one law he be put except

me-ar jovoit haml -t arbit hazahav vhaja va-ani


who holds the king scepter the golden may live I

25
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

lo nkreti lavo l haml z lovoim jom


have not been summoned to come to the king these thirty days.

12 They related Esther's words to Mordecai.

vajagidu lmardokaj t divre ster


Related to Mordecai words Esther's .

13 Then Mordecai told them to reply to Esther, "Do not imagine that you in the king's palace
can escape any more than all the Jews.

vajomr mardokaj lhaib l ster al tdami bnapek lhimalet


Told Mordecai reply to Esther not imagine yourself escape

bet haml mikal hajhudim


palace the king's all the Jews.

14 "For if you remain silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from
another place and you and your father's house will perish. And who knows whether you
have not attained royalty for such a time as this?"

ki im haare taarii ba-et rva vhasala jamod lajhudim


For if remain silent time relief and deliverance will arise the Jews

mimakom aher v-at uvet avil tovedu umi jode-a


place another you house and your father's will perish and who knows

im l-et kazot higa-at lamalut


whether a time have not attained royalty.

Esther Plans to Intercede

15 Then Esther told them to reply to Mordecai,

vatomr ster lhaiv l mardokaj


Told Esther reply to Mordecai.

26
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

16 "Go, assemble all the Jews who live in Susa, and fast for me; do not eat or drink for three
days, night or day. I and my maidens also will fast in the same way. And thus I will go in
to the king, which does not square with the law; and if I perish, I perish."

lek knos t kal hajhudim hanimts-im buan vtsumu ale toklu


Go assemble all the Jews are found Susa and fast not eat

v-al titu lot jamim lajla vajom gam ani vna-a-rotaj atsum
not drink three days night day also and maidens will fast

ken uven abo l haml ar lo kadat


the same way will go to the king which according to the law

vka -ar avadti avadti


and if I perish I perish.

17 So Mordecai went away and did just as Esther had commanded him.

vajavor mardokaj vaja-a k kol ar tsivta alav ster


Went Mordecai and did all manner after had commanded as Esthers

27
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

Esther 5 (Back)

NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA

(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/34_Esther/34-Esther_05.mp3

Esther Plans a Banquet

1 Now it came about on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner
court of the king's palace in front of the king's rooms, and the king sat on his royal throne
in the throne room, opposite the entrance to the palace.

vajhi bajom halii vatilba ster malut vata-amod ba atsar bet


Came day the third put Esther her royal and stood court palace

haml hapnimit noka bet haml v haml jo-o-eb


of the king's the inner front rooms of the king's and the king was sitting

al kise maluto bvet hamalut noa pta habajit


on the throne robes room his royal opposite the entrance to the palace.

2 When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight;
and the king extended to Esther the golden scepter which he held in his hand. So Esther
came near and touched the top of the scepter.

vaj-hi kirot haml t ster hamalka omdt bhatser nas-a


Become saw the king Esther the queen standing the court obtained

en b-enav vajo-vo-t haml l-ster t arvit hazahav ar


favor his sight extended and the king to Esther scepter the golden which

bjado vatikrav ster vatikga bro haarvit


his hand came Esther and touched the top of the scepter.

3 Then the king said to her, "What troubles you, Queen Esther? And what do you request?
Even to half of the kingdom I shall give it to you."

vajomr la hamle ma la ster hamalka uma bakaatek


Said the king to he Esther queen to her what request

ad hatsi hamalut vjinaten la


against to half of the kingdom shall be given

28
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

4 Esther said, "If it pleases the king, may the king and Haman come this day to the banquet
that I have prepared for him."

vatomr ster im al haml tov javo haml v haman


Said Esther if and the king pleases come may the king and Haman

hajom l hamit ar asiti lo


day to the banquet I have prepared .

5 Then the king said, "Bring Haman quickly that we may do as Esther desires." So the king
and Haman came to the banquet which Esther had prepared.

vajomer haml maar u haman la-asot t dvar ster vajavo


Said the king bring Haman may do desires Esther came

haml v haman l hamit ar asata ster


the king and Haman to the banquet which had prepared Esther.

6 As they drank their wine at the banquet, the king said to Esther, "What do you request, for I
shall grant it to you. And what do you request? Even to half of the kingdom I shall give
you."

vajomr haml l ster bmit -e lat vjinaten la


Said the king to Esther drank is your petition shall be granted

uma bataet ad ha tsi hamalut vte-as


and what request against to half of the kingdom shall be done.

7 So Esther replied, "My petition and my request consists of the following:

vata-an ster vatomar -elati uvakaati


replied Esther and said my petition and my request.

29
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

8 if I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition
and do what I request, may the king and Haman come to the banquet which I will prepare
for them, and tomorrow I will do as the king says."

im matsati en b-ene haml v im al haml tov


If have found favor the sight of the king and if and the king pleases

latet t -e-lati vla-asot t bakaati javo hamal vhaman


to grant my petition and do what come may the king and Haman

l hamit ar --s lahm u maar --s kidvar haml


to the banquet which will prepare and tomorrow will do says as the king.

Haman's Pride

9 Then Haman went out that day glad and pleased of heart; but when Haman saw Mordecai in
the king's gate and that he did not stand up or tremble before him, Haman filled with
anger against Mordecai.

vajetse haman bajom hahu same-a v tov lev vkirot haman t


Went Haman day he glad are pleased of heart saw Haman

mardokaj b a-ar haml vlo gam vlo za mimno vajimalev


Moedecai gate the king's did not stand or tremble before was filled

haman al mardokaj hema


Haman against Mordecai anger.

10 Haman controlled himself, however, went to his house and sent for his friends and his wife
Zeresh.

vajitapak haman vajavo l beto vajila vajabe t ohavav v-t


Controlled Haman went to his house and sent went his friends

zr ito
Zeresh and his wife.

30
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

11 Then Haman recounted to them the glory of his riches, and the number of his sons, and
every instance where the king had magnified him and how he had promoted him above
the princes and servants of the king.

vajsaper lahm haman t kvod aro vrov banav v-t


rercounted then Haman the glory of his riches and the number of his sons

kal ar gidlo haml v-t ar nis-o al


and every where had magnified the king and how had promoted above

al hasarim v avde haml


above the princes and servants of the king.

12 Haman also said, "Even Esther the queen let no one but me come with the king to the
banquet which she had prepared; and tomorrow also I have received her invitation to dine
with the king.

vajomr haman af lo hevia ster hamalka im haml l hamist


Said Haman also no come Esther the queen with the king to the banquet

ar asata ki im oti vgam l maar ani garu la im


which had prepared for lo also and tomorrow I am invited her with

haml
the king.

13 "Yet all of this does not satisfy me every time I see Mordecai the Jew sitting at the king's
gate."

val z ennu ov li bal t ar ani ro- t mardokaj


All of this does not satisfy every time after I see Mordecai

hajhudi job b-aa-ar haml .


the Jew sitting gate the king's.

31
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

14 Then Zeresh his wife and all his friends said to him, "Have a gallows fifty cubits high made
and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it; then go joyfully with the
king to the banquet." And the advice pleased Haman, so he had the gallows made.

vatomr lo zr ito val ohabav ja-a-su ets gavo-a hamiim


Said Zeresh his wife and all his friends made gallows high fifty

ama uvabokr mor laml vjitlu t mardokaj alav uvo im


cubits the morning ask the king hanged to have Mordecai on go with

haml l hamit sa-me-a vajitav hadavar lifne haman


the king to the banquet joyfully pleased and the advice accept Haman

vaja-as ha-ets
made the gallows.

32
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

Esther 6 (Back)

NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA

(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/34_Esther/34-Esther_06.mp3

The King Plans to Honor Mordecai

1 During that night the king could not sleep so he gave an order to bring the book of records,
the chronicles, and the scribes read them before the king.

balajla hahu nadda nat haml vajomr lhavi t sefer hazikronot


night he could sleep the king gave to bring the book of records

divre hajamim vajiju nikram lfne hamle


act age become were read before the king.

2 They found written what Mordecai had reported concerning Bigthana and Teresh, two of the
king's eunuchs who were doorkeepers, that they had sought to lay hands on King
Ahasuerus.

vajimatse katuv ar higid mardokaj al bigtana vatr


Found written what had reported Mordecai concerning Bigthana and Teresh

ne sarise haml miomre hasaf ar biku lilo-a


two eunuchs of the king's the keepers of the door what had sought to lay

jad ba ml aaveros
hands King Ahasuerus.

3 The king said, "What honor or dignity has Mordecai received for this?" Then the king's
servants who attended him said, "We have done nothing for him."

vajomr haml ma na-a-sa jkar ugdula lmardokaj al


Said the king what has been bestowed honor dignity Mordecai and

z vajomru na-are haml mrtav lo na-a-sa imo davar


him said servants the king attended not has been done There is nothing.

33
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

4 So the king said, "Who has come into the court?" Now Haman had just entered the outer
court of the king's palace in order to speak to the king about hanging Mordecai on the
gallows which he had prepared for him.

vajomr haml mi bhatser vhaman ba lahatsar bet haml


Said the king Who court Haman court palace of the king's

hahitsona lemor laml litot t mardokaj al ha-ets ar


the outer to speak to the king hanging Mordecai on the gallows which

hein lo
had prepared .

5 The king's servants said to him, "Behold, Haman stands in the court." And the king said,
"Let him come in."

vajomru na-are haml elav hine haman omed behatser vajomr


Said servants the king's to him behold Haman is standing the court said

haml javo
and the king come.

6 So Haman came in and the king said to him, "What should I do for the man whom the king
desires to honor?" And Haman said to himself, "Whom would the king desire to honor
more than me?"

vajavo haman vajomr lo haml ma la-a-sot ba-i ar


Came Haman said and the king what is to be done the man whom

haml afets bikaro vajomr haman blibo lmi japots haml


the king desires to honor said Haman to himself Whom desire the king

la-asot jkar joter mimni


is to be done to honor more than.

7 Then Haman said to the king, "For the man whom the king desires to honor,

vajomr haman l haml i ar haml hafets bikaro


said Haman to the king the man whom the king desires to honor.

34
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

8 let them bring a royal robe which the king has worn, and the horse on which the king has
ridden, and on whose head has placed a royal crown;

javiu lvu malut ar lava bo haml vsus ar rakav


Bring robe A royal which has worn the king and the horse which has ridden

alav haml va-ar nitan ktr malut broo


and the king whose has been placed crown a royal head.

9 and let him hand the robe and the horse over to one of the king's most noble princes and let
them array the man whom the king desires to honor and lead him on horseback through
the city square, and proclaim before him, 'Thus it shall happen to the man whom the king
desires to honor.'"

halvu vhasus al jad i misare haml


The robe and the horse and be handed to one princes of the king's

hapartmim vhilbiu t ha-i ar haml hafes bikaro


noble array the man whom the king desires to honor

vhirkivuhu al hasus birhovha-ir vkar-u lafanav kaka


and lead on horseback square the city and proclaim before Thus

je-as la-i ar haml hafes bikaro


shall be done to the man whom the king desires to honor.

vnaton
And be delivered

Haman Must Honor Mordecai

10 Then the king said to Haman, "Take quickly the robes and the horse as you have said, and
do so for Mordecai the Jew, who sits at the king's gate; do not fall short in anything of all
that you have said."

vajomr haml lhaman maher ka t halvu v-t hasus ka -ar


Said the king to Haman quickly Take the robes and the horse you

dibarta va-as ken l markodaj hajhudi hajo-o-sev b-a-ar haml al


have said and do so Mordecai the Jew is sitting gate the king's not

tapel davar mikol ar dibarta


fall anything of all you have said.

35
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

11 So Haman took the robe and the horse, and arrayed Mordecai, and led him on horseback
through the city square, and proclaimed before him, "Thus it shall happen to the man
whom the king desires to honor."

vajika haman t halvu v-t hasus vajalbe t mardokaj


Took Haman the robe and the horse and arrayed Mordecai

vajarkivehu birhov ha-ir vajkra lafanav kaka je-a-s la-i


and led square the city and proclaimed before Thus shall be done to the man

ar haml hafets bikaro


whom the king desires to honor.

12 Then Mordecai returned to the king's gate. But Haman hurried home, mourning, with his
head covered.

vajaav markodaj l a-ar haml vhaman nidhaf l beto


returned Mordecai about gate to the king's Haman hurried about home

avel vahafuj ro
mourning covered with head.

13 Haman recounted to Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to
him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him, "If Mordecai, before whom you
have begun to fall, has Jewish roots, you will not overcome him, but will surely fall
before him."

vajsaper haman lzr ito ulkal ohabav t kal aer


recounted Haman to Zeresh his wife and all his friends everything whom

karahu vajomeru lo hakamav vzr ito im mizra hajhudim


had happened said his wise and Zeresh his wife if origin Jewish

mardokaj ar hahilota linpol lafanav lo tual lo ki


Mordecai whom have begun to fall before you will now overcome but

nafol tipol lfanav


will surely fall before.

36
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

14 While they still talked with him, the king's eunuchs arrived and hastily brought Haman to
the banquet which Esther had prepared.

odam mdabrim imo vsrise haml higi-u vajavhilu lhavi t


Were still talking with eunuchs the king's arrived and hastily brought

haman l hamit ar asta ster


Haman to the banquet which had prepared Esther.

Esther 7 (Back)

NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA

(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/34_Esther/34-Esther_07.mp3

Esther's Plea

1 Now the king and Haman came to drink wine with Esther the queen.

vajavo haml vhaman litot im ster hamalka


came now the king and Haman to drink with Esther the queen.

2 And the king said to Esther on the second day also as they drank their wine at the banquet,
"What do you request, Queen Esther? I shall grant it to you. And what do you request?
Even to half of the kingdom I shall give you."

vajom haml l ster gam bajom haeni bmit hajajin


said and the king to Esther also day the second drank their wine

ma -e latek ster vatinaten lak uma bakaatek ad


what is your petition to Esther add and what request against

hatsi hamalut vte-a


to half of the kingdom shall be done.

37
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

3 Then Queen Esther replied, "If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the
king, let you give me my life me as my petition, and my people as my request;

vata-an ster hamalka vatomar im matsati en b-e-nka haml


replied Esther Queen and said if have found favor your sight king

v-im al haml tov tinatn li nafi bielati v-ami


and if and the king pleases be given my life my petition and my people

bvakaati
my request.

4 for we have become sold, I and my people will suffer destruction, to become killed and to
suffer annihilation. Now if people had only sold us as slaves, men and women, I would
have remained silent, for the trouble would not compare with the annoyance to the king."

ki nimkarnu ani v-ami lhamid laharog ul-abed


for have been sold and people to be destroyed to be killed and to be annihilated

vilu la-a ba-dim vlifaot nimkarnu hhrati ki en hatsar


now if bondmen and women been sold have remained for for the trouble

ov bnezk haml
not to be commensurate the annoyance to the king.

5 Then King Ahasuerus asked Queen Esther, "Who do you mean, and where do we find him,
who would presume to do thus?"

vajomr haml aaveros vajomr l-ster hamalka mi hu z


asked King Ahasuerus asked Esther Queen Who he is he

v-e z hu ar m la-o libo la-asot ken


and where he is he who presume his heart to do after that.

6 Esther said, "A foe and an enemy I identify as this wicked Haman!" Then Haman became
terrified before the king and queen.

vatomr ster i tsar v-v haman hara haz


Said Esther a foe and enemy Haman wicked is this

vhaman nibat milifne haml vhamalka


Haman terrified before the king and queen.

38
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

They Hang Haman

7 The king arose in his anger from drinking wine and went into the palace garden; but Haman
stayed to beg for his life from Queen Esther, for he saw that the king had determined
against him.

v haml gam bahamato mimst hajajin l ginat habitan vhaman


The king arose his anger drinking wine against garden the palace haman

amad lbak al nafso me- ster hamalka ki ra-a ki kalta


stayed to beg for his life Esther Queen for saw for had been determined

elav hara-a me-t haml


against evil by the king.

8 Now when the king returned from the palace garden into the place where they drank wine,
Haman fell on the couch where Esther sat. Then the king said, "Will he even assault the
queen with me in the house?" As the word went out of the king's mouth, they covered
Haman's face.

v haml av miginat habitan l bet mit hajajin vhaman


The king returned garden the palace into the place where wine Haman

nofel al hamita ar ster alha vajomr haml hagam likbo-os t


was falling on the couch after Esther and said the king even assault

hamalka imi babajit hadavar jatsa mipi haml ufne haman hafu
the queen into the place act went mouth of the king's face Haman's covered.

9 Then Harbonah, one of the eunuchs who served before the king said, "Behold indeed, the
gallows stand at Haman's house fifty cubits high, which Haman made for Mordecai who
spoke good on behalf of the king!" And the king said, "Hang him on it."

vajomr harvona had min hasarim lifne haml gam


said Harbonah none at of the eunuchs who before the king indeed

hine ha-ets ar asa haman l mardokaj ar dibr tov al


Behold the gallows which made Haman Mordecai who spoke good behalf

haml omed bvet haman gavo-a hamiim ama vajomr haml


of the king standing house Haman high fifty cubits said and the king

tluhu alav
hang behalf.

39
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

10 So they hanged Haman on the gallows which he had prepared for Mordecai, and the king's
anger subsided.

vajitlu t haman al ha-ets hein lmardokaj vahamat


hanged Hamn on the gallows had prepared Mordecai anger

haml akaka
and the king's subsided.

Esther 8 (Back)

NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA

(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/34_Esther/34-Esther_08.mp3

Mordecai Promoted

1 On that day King Ahasuerus gave the house of Haman, the enemy of the Jews, to Queen
Esther; and Mordecai came before the king, for Esther had disclosed his relationship to
her.

bajom hahu natan haml aaveros l ster hamalka t bet haman


day he gave King Ahasuerus Esther to Queen the house of Haman

tsorer hajhudim umardokaj ba lifne haml al ki


the enemy Jew and Mordecai came before the king for for

higida ster ma hu la
had disclosed Esther what he .

2 The king took off his signet ring which he had taken away from Haman, and gave it to
Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.

vajasar haml t tabato ar h-vir mehaman vajitna l mardokaj


took the king his signet which had taken Haman and gave to Mordecai

vatsm ster t mardokaj al bet haman


set and Esther Mordecai over the house of Haman.

40
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

3 Then Esther spoke again to the king, fell at his feet, wept and implored him to avert the evil
scheme of Haman the Agagite and his plot which he had devised against the Jews.

vatosf ster vatdaber lifne haml vatipol lifne raglav vatipol


Again Esther spoke before to the king fell at his feet wept

vatithanen lo lha-abir t ra-at haman ha-a-ga-gi v-et mahaavto


and implored to avert the mischief Haman the Agagite and his plot

ar haav al hajhudim
which had devised against the Jews.

4 The king extended the golden scepter to Esther. So Esther arose and stood before the king.

vajot haml l-ster t arbit hazahav watagam ster wata-amod


Extended the king to Esther scepter the golden arose Esther and stood

lifne haml .
before the king

5 Then she said, "If it pleases the king and if I have found favor before him and the matter
seems proper to the king and I have pleased him in his sight, let the scribes write to
revoke the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he
wrote to destroy the Jews who live in all the king's provinces.

vatomer im al haml tov v-im matsati en lfanav vkaer


said if and the king am pleasing and if have found favor before proper

hadavar lifne haml v tova ani b-enav jikatev lhaiv t


and the matter before the king am pleasing his sight it be written to revoke

hajhudim ar bal mdinot haml


the Jews who all provinces the king's.

6 "For how can I endure to see the calamity which will befall my people, and how can I
endure to see the destruction of my kindred?"

ki eaa ual vraiti bara-a ar jimtsa t amni v-eaa ual


For how can to see the evil which will befall my people how endure

vraiti bavadan moladti s


to see the instruction begotten.

41
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

7 So King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Behold, I have given
the house of Haman to Esther, and him they have hanged on the gallows because he had
stretched out his hands against the Jews.

vajomr haml aaveros l ster hamalka ulmardokaj hajhudi hne


said King Ahasuerus Esther to Queen Mordecai the Jew Behold

vet haman natati l ster v-oto talu al ha-ets


the house of Haman have given to Esther have hanged on the gallows

al ar ala jado bajehudim


and he had stretched his hands the Jew.

The King's Decree Avenges the Jews

8 "Now you write to the Jews as you see fit, in the king's name, and seal it with the king's
signet ring; for a decree which you write in the name of the king and sealed with the
king's signet ring may not become revoked."

v-at em kitvu al hajhudim ka tov b-enekm bem haml vhitmu btaba-at


now you write unto the Jews fit see name the king's and seal signet

haml ki ktab ar niktab bem haml vnatom


the king's for a decree which is written the name of the king and sealed

btaba-at haml en lhaib


ring the king's else may not be revoked.

9 So the king's scribes received a calling at that time in the third month (namely, the month
Sivan), on the twenty-third day; and the scribes wrote according to all that Mordecai
commanded to the Jews, the satraps, the governors and the princes of the provinces which
extended from India to Ethiopia, 127 provinces, to every province according to its script,
and to every people according to their language as well as to the Jews according to their
script and their language.

vajikr-u sofre haml ba-et ha-hi ba od halii hu


Called scribes were the king's time he month the third he

od tsivan biloa v-s rim bo vajkatev kal ar tsiva


that the month Sivan the three and twentieth written all manner after commanded

mardokaj l hajahudim v-l ha-a-ha-dar-pnim vhapaot vsare


Mordecai to the Jews and to the lieutenants and the deputies and rulers

42
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

hamdinot ar mehodu va-ad ku va v-srim ume-a mdina


provinces are India unto Ethiopia and seven twenty an hundred to every

mdina umdina kiktava v-am va-am kilono v-l hajhudim


province to every describe every people to their language to the Jews

liktabam vkilonam
describe and their language.

10 He wrote in the name of King Ahasuerus, and sealed it with the king's signet ring, and sent
letters by couriers on horses, riding on steeds sired by the royal stud.

vajik tov bem haml aaveros vajatom btab-ba-at haml vajla


Wrote the name of King Ahasuerus and sealed signet the king's and sent

sfarim vajila sfarim bjad haratsim basusim rokbe hark ha ahatranim


letters and sent letters by couriers horses riding steeds camels

bne haramakim
sired the royal.

11 In them the king granted the Jews who lived in each and every city the right to assemble
and to defend their lives, to destroy, to kill and to annihilate the entire army of any people
or province which might attack them, including children and women, and to plunder their
spoil,

ar natan haml lajhudim ar bal ir va-ir lhikahel vla-amod


who granted the king the Jews who and every each city assemble defend

al nafam lhamid vlaharog ul-abed t kal el am umdina


and their lives to destroy to kill annihilate the entire army people province

hatsarim otam taf vnaim ula-am lavoz


attack children and women their spoil plunder

43
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

12 on one day in all the provinces of King Ahasuerus, the thirteenth day of the twelfth month
(namely, the month Adar).

bjom had bal mdinot haml aaveros bilosa asar l od


Day one all the provinces of King Ahasuerus three ten month

nem asar hu od adar


both ten he is the month Adar.

13 A copy of the edict you will issue as law in each and every province had become published
to all the peoples, so that the Jews would show readiness for this day to avenge
themselves on their enemies.

patgn haktav lhinaten dat bal mdina umdina galuj


A copy of the edict to be issued law and every each province was published

lkal ha-amim vlijot hajhudim atidim lajom haz


to all the peoples become so that the Jews ready day his

lhinakem me-ojbehm.
to avenge their enemies.

14 The couriers, hastened and impelled by the king's command, went out, riding on the royal
steeds; and the decree the king gave out at the citadel in Susa.

hara tsim rokbe hark ha-ahatranim jats-u mvohalim udhufim bidbar


The couriers riding steeds the royal went hastened and impelled command

haml vhadat nitna buan habira


the king's and the decree was given Susa the Citadel.

15 Then Mordecai went out from the presence of the king in royal robes of blue and white,
with a large crown of gold and a garment of fine linen and purple; and the city of Susa
shouted and rejoiced.

umardokaj jatsa milifne haml bilvu malut tkelt vaur va-atrt


Mordecai went the presence of the king robes royal of blue and white crown

zahav gdola vtari buts v-argaman vha-ir uan tshala wsameha


of gold a large garment of fine and purple and the city of Susa shouted and rejoiced.

44
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

16 For the Jews there became light and gladness and joy and honor.

lajhudim hajta ora vsima vsason vikar


The Jews there was light and gladness and joy and honor.

17 In each and every province and in each and every city, wherever the king's commandment
and his decree arrived, there came gladness and joy for the Jews, a feast and a holiday,
and many among the peoples of the land became Jews, for the dread of the Jews had
fallen on them.

uval mdina umdina uval ir va-ir mkom ar dvar


and every each province and every each city whosoever after commandment

haml vdato magia sima vsason lajahudim mit vjom tov


the king's and his decree arrived gladness and joy the Jews a feast day good

vravim me-ame ha-arts mitjahadim ki nafal paad hajhudim


and many the peoples of the land became for had fallen the dread of the Jews

alehm
and.

Esther 9 (Back)

NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA

(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/34_Esther/34-Esther_09.mp3

The Jews Destroy Their Enemies

1 Now in the twelfth month (namely, the month Adar), on the thirteenth day when the king's
command and edict nearly became executed, on the day when the enemies of the Jews
hoped to gain the mastery over them, it turned to the contrary so that the Jews
themselves gained the mastery over those who hated them.

uvinem asar od hu od adar bilosa asar jom bo ar higia


both ten month he is the month Adar three ten day when near

dvar haml vdato l-e-asot bajom ar sibru ojave


command the king's and edict to be executed the day when hoped the enemies

45
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

hajhudim lilot bhem vnahafok hu ar jiltu hajhudim hema


of the Jews to gain turned he when the mastery the Jews themselves

bson-ehm
hated.

2 The Jews assembled in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay
hands on those who sought their harm; and no one could stand before them, for the dread
of them had fallen on all the peoples.

nikhalu hajhudim b a rhm bal mdinot haml oaveros lilo-a


Assembled the Jews their cities all the provinces of King Ahasuerus to lay

jad bimvake ra-a-tam v-i lo amad lifnehm ki nafal padam


hands sought their hurt one and no stand before of them had fallen the dread

al kal ha-amim
on all the peoples.

3 Even all the princes of the provinces, the satraps, the governors and those who did the king's
business assisted the Jews, because the dread of Mordecai had fallen on them.

val sare hamdinot vha-aha dar pnim vhapaot v-o-se


all the princes of the provinces the satraps the governors were doing

hamlaa ar laml mnas-im t hajhudim ki nafal paad


business after king's assisted the Jews because had fallen the dread

mardokaj alhm
Moredecai and.

4 Indeed, Mordecai became great in the king's house, and his fame spread throughout all the
provinces; for the man Mordecai became greater and greater.

ki gadol mardokaj bvet haml v-am-o hole bal


Indeed was great Moredecai house the king's and his fame spread all

hamdinot ki ha-i mardokaj hole vgadol


the provinces indeed the man Mordecai became and greater.

46
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

5 Thus the Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying; and they did
what they pleased to those who hated them.

vajaku hajhudim bal ojbehm makat rv whrd w-abdan


and struck The Jews all their enemies the stroke the sword killing and destroying

vaja-a-u bsonhm kirtsonam


did hated what.

6 At the citadel in Susa the Jews killed and destroyed five hundred men,

ubuam habira harku hajhudim v-abed hames me-ot i.


Susa the citadel killed the Jews and destroyed five hundred men

7 and Parshandatha, Dalphon, Aspatha,

v-et parandata v-t dalfon v-t aspata


and Parshandatha Dalphon Aspatha.

8 Poratha, Adalia, Aridatha,

v-t porata v-t adalja v t aridata


Poratha Adalia Aridatha.

9 Parmashta, Arisai, Aridai and Vaizatha,

v-et parmata v-et arisaj v -et aridaj v-et vajzata


Parmashta Arisaj Aridaj and Vajzatha.

10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jews' enemy; but they did not lay their
hands on the plunder.

asrt bne haman bn hamdata tsorer hajhudim haragu uvaziza


The ten sons of Haman the son of Hammedatha enemy the Jews slew the plunder

lo alhu t jadam
did not lay their hands.

47
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

11 On that day they reported to the king the number of those who they killed at the citadel in
Susa.

bajom hahu ba mispar ha harugim buan habira lifne


day he was reported the number were killed Susa the citadel before

haml
the king.

12 The king said to Queen Esther, "The Jews have killed and destroyed five hundred men and
the ten sons of Haman at the citadel in Susa. What then have they done in the rest of the
king's provinces! Now what do you request? I shall grant it to you. And what do you
further request? I shall also do this for you."

vajomr haml l ster hamalka buan habira hargu hajhudim


said the king Esther to Queen Susa the citadel have killed the Jews

v-abed hajhudim hargu hajhudim v-abed hames me-ot i


and destroyed the Jews have killed the Jews are destroyed five hundred men

v-t a-sart bne haman biar mdinot haml m asu


and the ten sons of Haman the rest provinces of the king's What done

uma -e-la-tek vjinaten la uma bakaatek od vte-a


now what loan add and what request is your further done.

13 Then said Esther, "If it pleases the king, let tomorrow also become granted to the Jews who
live in Susa to do according to the edict of today; and let Haman's ten sons become
hanged on the gallows."

vatomer ster im al haml tov jinaten gam maar lajhudim


Said Esther if and the king please be granted also tomorrow to the Jews

ar buan la-asot kdat hajom v-t asrt bne haman jitlu


who Susa to do to the edict of today ten sons Haman's be hanged

al ha ets
on the gallows.

48
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

14 So the king commanded that it should happen; and he issued an edict in Susa, and ordered
the execution of Haman's ten sons by hanging.

vajomr haml l he asot ken vatinaten dat buan v-et


commanded the king should be done so was issued and an edict Susa

asert bne haman talu


ten sons and Haman's were hanged.

15 The Jews who lived in Susa assembled also on the fourteenth day of the month Adar and
killed three hundred men in Susa, but they did not lay their hands on the plunder.

vajikahalu hajhudim ar buan gam bjom arba-a asar


assembled Jew who Susa also day four teen

l od adar vajahargu vuan lo me-ot i uvabiza lo


of the month Adar and killed Susa three hundred men the plunder did not

alhu t jadam
lay their hands.

16 Now the rest of the Jews who lived in the king's provinces assembled, to defend their lives
and rid themselves of their enemies, and kill 75,000 of those who hated them; but they
did not lay their hands on the plunder.

ua-ar hajhudim ar bimdinot haml nikhalu v-amod al nafam


The other jews after provinces the king's together and stood for their lives

vnov me-ojbehm v-harog bso-hm hamia vivim alf uvabiza


rest their enemies and slew hated and five seventy thousand the plunder

lo alhu t jadam
did not lay their hands.

17 This happened on the thirteenth day of the month Adar, and on the fourteenth day they
rested and made it a day of feasting and rejoicing.

bjom loa asar l od adar vno-a b-arba-a asar bo v-aso oto


Day three ten of the month Adar rested four teen and made

jom mit vsima


day of feasting and rejoicing.

49
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

18 But the Jews who lived in Susa assembled on the thirteenth and the fourteenth of the same
month, and they rested on the fifteenth day and made it a day of feasting and rejoicing.

vhajhudim ar buan nikhalu bilosa asar bo ub-ar-ba-a


Jew who Susa assembled three ten four

asar bo vno-a bahamita asar bo v-aso oto jom mit vsima


teen rest fif teen and made A day of feasting and gladness.

19 Therefore the Jews of the rural areas, who live in the rural towns, make the fourteenth day
of the month Adar a holiday for rejoicing and feasting and sending portions of food to
one another.

al ken hajhudim haprazim hajobim hajobim b-are


And after that the Jews village village live towns

haprazot oim t jom ar-ba-a asar l od adar sima umit


the rural make day four teen of the month Adar rejoicing and feasting

vjom tov umilo-a manot i lre-ehu


day good and sending portions one another.

The Feast of Purim Instituted

20 Then Mordecai recorded these events, and he sent letters to all the Jews who lived in all the
provinces of King Ahasuerus, both near and far,

vaji tov mardokaj t hadvarim ha-el vajila sfarim l


recorded Mordecai events these sent letters to

kal hajhudim ar bal mdinot haml aaveros hakrovim vharhokim


all the Jews who all the provinces of King Ahasuerus near and far.

21 obliging them to celebrate the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day
of the same month, annually,

lkajem alehm lijot osim et jom arva-a asar


To establish among them that they should keep [this] day the four and tenth

lod adar v-et jom amia asar bo bal ana vana


of the month Adar and day the five and tenth in annually whole age and whole age.

50
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

22 because on those days the Jews rid themselves of their enemies, and it became a month
which turned them from sorrow into gladness and from mourning into a holiday; that they
should make them days of feasting and rejoicing and sending portions of food to one
another and gifts to the poor.

kajamim ar nau vahm hajhudim me-ojbehm vha od ar npa


days which rid the Jews their enemies month which was turned

lahm mijagon lsima ume-ebl ljom tov la-asot otam jme mit
from sorrow gladness mourning days a good make days of feasting

vsima umilo-a ma-not i lrehu umatanot la-ebjomin


and rejoicing and sending portion one another and gifts to the poor.

23 Thus the Jews undertook what they had started to do, and what Mordecai had written to
them.

vkibel hajhudim t ar hehelu la-a-sot v-t ar katav


Undertook the Jews what had started to do and what had written

mardokaj alehm
Mordecai about.

24 For Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the adversary of all the Jews, had
schemed against the Jews to destroy them and had cast Pur, namely the lot, to disturb
them and destroy them.

ki haman bn hamdata ha-agagi tsorer kal hajhudim


For Haman the son of Hammedatha the Agagite the adversary of all the Jews

aav al hajhudim l-abgam vhipil pur hu hagoral


had schemed against the Jews to destroy cast Pur that is the lot

lhumam ul-abgam
to disturb and destroy.

25 But when it came to the king's attention, he commanded by letter that his wicked scheme
which he had devised against the Jews, should return on his own head and that he and his
sons should suffer execution by hanging on the gallows.

uvdo-a lifne haml amar im hasefr jauv maaavto


came attention to the king's commanded by letter return scheme

hara-a ar haav al hajhudim al roo vtalu oto


his wicked which had devised against the Jews against head should be hanged

51
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

banav al ha-ets
and his sons against the gallows.

26 Therefore they called these days Purim after the name of Pur. And because of the
instructions in this letter, both what they had seen in this regard and what had happened
to them,

al ken kar-u lajamim hael purim al em hapur al


after after that called days these Purim and because the name of Pur and because

ken al kal divre ha-igrt hazot uma


after that and because all manner of the instructions letter both what

ra-u al kaka uma higia alehm


had seen and because this and what happened about.

27 the Jews established and made a custom for themselves and for their descendants and for
all those who allied themselves with them, so that they would not fail to celebrate these
two days according to their regulation and according to their appointed time annually.

kijmu vkiblu hajhudim alehm v al zar-am v-al


established choose the Jews and and for their descendants and

kal hanilvim alehm vlo ja-abor lijot osim t ne hajamim


and for all allied and not alienate become to celebrate two days

ha-al kiktavam vkizmanam bal ana vana


these to their regulation time and for all whole age whole age.

28 So these days they were to remember and celebrate throughout every generation, every
family, every province and every city; and these days of Purim were not to fail from
among the Jews, or their memory fade from their descendants.

vhajamim ha-el nizkarim vna-aim bal dor vador


And days these were to be remembered and celebrated throughout every generation

mipaa umipaa mdina umdina v-ir va-ir vime hapurim ha-l lo


every family every province and every city days of Purim and these were not

ja-avru mitok hajhudim vzikram lo jasuf mizarams


to fail among the Jews their memory not fade their descendants.

52
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

29 Then Queen Esther, daughter of Abihail, with Mordecai the Jew, wrote with full authority
to confirm this second letter about Purim.

ster hamalka bat avihajil umardokaj hajhudi t kal tokf


Esther Queen daughter of Abihail Mordecai the Jew with full authority

lkajem t igrt hapurim hazot haenit


to confirm letter Purim likewise second.

30 He sent letters to all the Jews, to the 127 provinces of the kingdom of Ahasuerus, namely,
words of peace and truth,

vajila sfarim l kal hajhudim l va v-srim u-me-a


Sent the letters about all the Jews and to seven twenty to the hundred

mdina malut aaveros divre alom v-emt


provinces of the kingdom of Ahasuerus words of peace and truth.

31 to establish these days of Purim at their appointed times, just as Mordecai the Jew and
Queen Esther had established for them, and just as they had established for themselves
and for their descendants with instructions for their times of fasting and their
lamentations.

lkajem t jme hapurim ha-l bizmanehm ka-ar kijom alhm


To establish days of Purim these time after had established as

mardokaj hajhudi v-ster hamalka vka ar kijmu al nafam


Mordecai the Jew Esther and Queen as they had established for themselves

v-al zaram divre hatsomot vza-akatam


and for their descendants instructions their times and their lamentations.

32 The command of Esther established these customs for Purim, and scribes wrote it in the
book.

uma-amar ster kijam divre hapurim ha-el vniktab basefr


The command of Esther established customs Purim these written the book.

53
Esther in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

Esther 10 (Back)

NASB E-Prime DFM with Interlinear

(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/34_Esther/34-Esther_10.mp3

Mordecai's Greatness

1 Now King Ahasuerus laid a tribute on the land and on the coastlands of the sea.

vajaem haml aaveros mas al ha-a-rts v-i-je


laid now King Ahasuerus A tribute on the land the coastlands

hajam
of the sea.

2 And all the accomplishments of his authority and strength, and the full account of the
greatness of Mordecai to which the king advanced him, have scribes not written them in
the Book of the Chronicles of the Kings of Media and Persia?

val ma-a-s takpo ugvurato ufaraat gdulat


And all the accomplishments of his authority and strength and the full of the greatness

mardokaj ar gidlo haml halo hem ktubim al sefr divre


of Mordecai to which advanced the king not like written in the Book act

hajamim lmalke madaj ufaras


age of the Kings of Media and Persia.

3 For Mordecai the Jew became second only to King Ahasuerus, and great among the Jews
and in favor with his many kinsmen, one who sought the good of his people and one who
spoke for the welfare of his whole nation.

ki mardokaj hajhudi min laml aaveros vgadol lajhudim


For Mordecai the Jew was second King Ahasuerus and great the Jews

vratsuj lrov hav dor tov l-amo vdober alom


favor his many kinsmen sought the good of his people spoke the welfare

lkal zaro
of his whole nation.

54

Вам также может понравиться