Вы находитесь на странице: 1из 2

Uso figurado. Jess hizo referencia al camello en sentido figurado.

En una ocasin dijo que sera ms fcil que un camello pasase por el ojo de una aguja que el que un rico entrase en el Reino. (Mt 19:24; Mr 10:25; Lu 18:25.) Ha habido cierta duda en cuanto a si en este pasaje la traduccin correcta debera ser maroma en vez de camello. De hecho, la traduccin al ingls de George M. Lamsa usa la palabra maroma en el texto principal, y en una nota al pie de la pgina de Mateo 19:24 explica: La palabra aramea gamla significa maroma y camello. Por otra parte, las palabras griegas para maroma (kmilos) y camello (kmlos) son muy similares, y hay quien opina que en ese texto pudieran haberse confundido. (Vanse las notas de FF, Ga, Sco, TA.) La obra A GreekEnglish Lexicon (de Liddell y Scott, revisin de H. Jones, Oxford, 1968, pg. 872) traduce kmilos como maroma, pero aade que posiblemente se cre para enmendar la frase: Ms fcil es que un camello pase por el ojo de una aguja que el que un rico entre en el reino de Dios, en cuyo caso el trmino griego original hubiera sido kmlos, no kmilos. Es ms, los manuscritos griegos ms antiguos que existen del evangelio de Mateo, el Sinatico, el Vaticano nm. 1209 y el Alejandrino, emplean la palabra kmlos. Mateo escribi su relato de la vida de Jess en hebreo y es posible que l mismo lo tradujera al griego. Como saba con exactitud lo que Jess dijo y quiso decir, utilizara la palabra apropiada, y esa palabra, segn los manuscritos griegos ms antiguos que existen, es kmlos. Por lo tanto, hay buenas razones para creer que el pasaje debe decir camello. Por medio de esta ilustracin, que no debe tomarse literalmente, Jess estaba indicando que tal como no era posible que un camello literal pasase por el ojo de una aguja, an era menos posible que un rico que siguiera aferrndose a sus riquezas entrase en el reino de Dios. (Vase AGUJA, OJO DE.) Perspicacia a partir de las Escrituras, tomo 1, Camello. Algunos eruditos afirman que la palabra soga debe reemplazar a la palabra camello en Mateo 19:24, que dice: Ms fcil es que un camello pase por el ojo de una aguja. Cul palabra es la correcta? Ciertos escriturarios han llegado equivocadamente a la conclusin de que estas palabras de Jess se escribieron originalmente en arameo. La palabra aramea que se usa en tales versiones (gaml) puede significar camello. Sin embargo, dependiendo del contexto, tambin puede verterse una soga grande y una viga. Pero segn Papas de Hierpolis, quien quizs fue contemporneo del apstol Juan, Mateo escribi su Evangelio originalmente en hebreo, no en arameo, y despus lo tradujo al griego. La palabra hebrea para camello (gaml) es muy diferente de las palabras que se traducen soga (chvel) o cuerda (avth), y estamos seguros de que Mateo hubiera seleccionado el trmino griego correcto. Los manuscritos griegos ms antiguos y confiables (Sinatico y Vaticano Nm. 1209) tienen la palabra kmelos, que significa camello. Esta misma palabra se usa en Mateo 23:24, donde no hay mucha duda de que se quiere decir camello. Por siglos algunas personas han tratado de suavizar la vigorosa hiprbole que us Jess. Algunos hasta se tomaron libertades con el texto sagrado. Desde

aproximadamente el siglo V una palabra similar, kmilos, se halla en este texto en algunos manuscritos griegos. Esta palabra rara significa soga, cable de un barco. Segn un diccionario griego-ingls de trminos bblicos, A Greek-English Lexicon of the New Testament, por Arndt and Gingrich, no tiene lugar en el NT [Nuevo Testamento]. Los helenistas Westcott y Hort culpan de esta sustitucin a Cirilo de Alejandra, del siglo V, quien profesaba ser cristiano, y quien afirm que la palabra que Mateo us (kmelos) poda significar un cable: Es la costumbre de los que estn bien versados en la navegacin llamar camellos a los cables ms gruesos. Sin embargo, sobre esta idea Westcott y Hort declaran: Ciertamente eso no es correcto. Segn una obra de consulta, la idea de un enorme camello que trata de meterse por el ojo de una diminuta aguja de coser tiene sabor a exageracin oriental. De hecho, al considerar a ciertos individuos reconocidos por tanta astucia que pareca que hacan lo imposible, The Babylonian Talmud declara: Meten un elefante por el ojo de una aguja. Como se ve, Jess estaba utilizando una imagen oriental tpica para dar nfasis a la imposibilidad de algo mediante un vvido contraste. Ciertamente sera imposible meter un objeto grande por el ojo de una aguja... fuera soga, camello o elefante. Jess no estaba diciendo que era imposible que un rico obtuviera la vida, porque personas acaudaladas llegaron a ser seguidores de l. (Mateo 27:57; Lucas 19:2, 9; Juan 19:38, 39.) Pero poco antes de que Jess pronunciara este dicho difcil, un joven rico haba rechazado grandes oportunidades espirituales porque amaba ms sus muchas posesiones. (Mateo 19:16-22.) Sera imposible para cualquier rico con esta actitud heredar la vida eterna. Solo por la ayuda extremada de Dios pudiera tal persona cambiar y recibir la salvacin que tiene que venir mediante el poder de Dios. (Mateo 19:25, 26.) Atalaya 1 de diciembre de 1987, pg. 31, Preguntas de los lectores.

Вам также может понравиться