at-Tayyib est un moine nestorien, mdecin Bagdad, philosophe et tho-
logien, mort en 1043. Le titre du manuscrit ainsi que s'On contenu donne penser que c'est Ibn at-Tayyib lui-mme qui fit la slection et constitua ce qui ressemhle fort un florilge, contenant, soit dit en passant, certaines de ses uvres personnelles. Il est donc probable que la version brve est due Ibn at-Tayyib lui-mme qui n'aura voulu conserver que les points saillants du trait de Farab. Ce n'est peut-tre qu'une concidence mais il est curieux de constater qu'en 1957 Samuel M. Stem (1) avait montr que le Commentaire de l' Isagoge du manuscrit Marsh. 28 de la Bodleian Library d'Oxford tait en fait d Ibn at-Tayyib, l'attribution Farabi reposant sur un morceau de papier coll au recto du premier folio. Le recto du premier folio dgag, on peut lire l'en-tte original attribuant le texte Ibn at-Tayyib. Mais pourquoi avait-on pris la peine de corriger l'attribution primitive? Pour attribue1r le texte un philosophe plus impor- tant ou bien parce que Ibn at-Tayyib tait alors connu pour avoir rsum sa faon diffrentes uvres de Farabi? Seul un examen attentif d'ven- tuelles autres relations entre certains textes de Farabi et du moine nestorien permettra peut-tre de rpondre ces questions. Thrse-Anne DRUART, Naamsestraat 112, B - 3000 Leuven. III, 2. - PAROLES D'AVICENNE SUR LA SAGESSE Un grand nombre d'opuscules d'Avicenne ne sont pas encore dits ou traduits. La prsentation de tout texte, si petit qu'il ft, peut donc, je crois, enrichir notre connaissance de ce philosophe. Les Aqwal ash-Shaykh fi-I-hikmah (1) sont quelques lignes o Avicenne dcrit la voie de la sagesse et son aboutissement, l'extase, et se situe lui-mme sur ce chemin. Le Pre G. Anawati et Y. Mahdavi voient en ce texte une uvre authen- tique et indpendante d'Avicenne. Je l'dite en me basant sur les deux manuscrits suivants (2) : (1) Ibn al-Tayyib's Commentary on the Isagoge, in Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 1957 (XIX), pp. 419-25. (1) TI s'agit de l'uvre nO 5 de l'Essai de Bibliographie Avicennienne du Pre G. C. ANAWATI (Dar al-Maaref, Le Caire, 1950, p. 15) et du nO 103 de la Bibliographie d'Ibn Sina de Yahya MAHDAY! (Thran, 1954, p. 200). (2) Les deux bibliographes signalent d'autres manuscrits qu'il ne m'a pas t possible de consulter. Le Pre Anawati donne les rfrences de cinq autres manuscrits, Y. Mahdavi n'en reprend que deux. Ces manuscrits sont gnrale- ment assez rcents. J'ai examin le manuscrit Hamidiyye 1448 signal par le pre Anawati, mais le texte repr par ce dernier ne correspond pas M et A. 46 Jean Michot M: Le Caire, Dr al-Kutub al-masriyyah, Talcat, Macrif cmmah 197, fol. 64 r _ v . criture taclq claire mais peu ponctue f). A : Istanbul, Ahmed III 3447, fol. 216 v -217 r criture taclq ponc- tue. Dat du xe sicle dans la bibliographie du Pre Anawati. Le texte arabe est en prose rime, ce qui lui donne une certaine cadence potique. Le sens de ce texte est donc fortement li sa forme, chose que la traduction, littrale, ne rend pas. Le vocabulaire employ par Avi- cenne est de tendance philosophique. TI y a quelques images potiques et divers termes de mystique, mais pas d'atmosphre religieuse ou d'allusion coranique prcise, si ce n'est celle du Trne .
cr l&:9 L;JJI cr Je. y1 01 -' -' '9 / -' -' JI r.JS'.J \..,9..,..,...s l&:9 ?':': -' ':ft 1-,1;.1 -' CoI}J-I ':ft Je. W -' ':ft I.: d: ': )\.;.'91 .. -' ') f..S"""'"" lJ . _-"e"" - -' -' -' CoiL..-,.;J4 1Y.'"p...I-, I-'JW .rJ\.....:.i -' rJ1.r J Jy- fil '" .. Po fil .J1 rSyw -' .J1 (,) 1Y-:9 -' -' .::.-.:i. ;!j -' J i; Co I!.U .lj"j.:; -' -' lj -' 1 g ji ;; s:::..: -' -' Jy JI ( ) JL.,;LI . JWI r -..P.? (3) Ce manuscrit n'est signal par aucune des deux bibliographies. TI est en fait un recueil d'une srie de rasa'il d'Avicenne. Je tiens ici remercier les autorits de Dr al-Kutub qui m'ont permis de consulter ce manuscrit et d'en acqurir un microfilm. Je suis de mme trs reconnaissant la Direction du Muse de Topkapi de m'avoir laiss lire le manuscrit A et la Ligue Arabe de m'en avoir fourni un microfilm. Je remercie enfin mon ami Sarnir Arbache qui a accept de relire tant l'dition que la traduction de ce texte. Paroles d'A vicenne sur la sagesse 47 .J yy:.. cr ')J .J cr J'f t 01.J JI.J ')J r.J U 04 ;.. .J t]1.. cp- ;.1 J9 ')J . .J ')J .J J.J..,;JI .J JI ..:..A::l.J .J .,1'1" tl'" : A : b ')J.J u,\ S _. J.,L....-JI cr t.J) .4:' Q Il 01 LI.J L J-.:..j J.:.r!-.J .J W JI Jl;:.!.j.J JI i...t..: 1
yU4 ..::.J;.;:..:zl L. J J.,ll ":"9y 01 (",,) Traduction . J (z) J L- J l ')J J .t)\...J1 J (CI) <\.Ji.J ..,.L..=J1 J cJ,;...J .irl J..J.I Au nom de Dieu le Clment le Misricordieux. Paroles du Shaykh ar-Ra's. Bni est son secret. La sagesse est plus chre ses gens que ce monde-ci avec ce qui s'y trouve. Par la sagesse en effet, ils ont connu (ce monde). Ils l'ont alors trouv dgoutant, l'ont dtest et l'ont abandonn ses gens et ses enfants. Ils ont ralis que les charognes conviennent mieux: aux chiens et que quelqu'un d'assist (par Dieu) ne se dispute pas leur propos. lis .A cr: .A JLJ-I 1 . JlA11 ')J JLJ-I . JlA11 1. .-.{". ')J _ .P- '<r" -. -..J':? .En marge de M M n'a pas de point diacritique pour J : .A: J ce mot M n'a pas de point diacritique et ceux de A ne sont pas clairs. -.. n 48 Jean Michot ont donc tourn leurs efforts vers l'acquisition des sciences et des biens. lis se sont vertus d'accomplir les bonnes uvres et se sont livrs l'imploration dans les retraites. Ils ont entrepris de purifier leur me et de raffiner leurs murs suivant la sagesse. (Cela), jusqu' ce que leur entendement soit devenu juste, leur intelligence claire, leur me pure, et que leur intellect se soit parfait. Ils ont alors saisi les (tres) universels et ternels, ils se sont mls aux (tres) spirituels et ont rejoint les (tres) immaculs, qui demeurent, les (tres) purs et permanents. Leur secret (1) a tourn autour du Trne et leur regard est devenu aveugle pour ce qui se trouve en de de lui. Aprs cela, ils ont march vers Dieu, ils se sont dtourns de ce qui est autre que Dieu, jusqu' arriver (2). Ils ont alors connu Sa majest et ont contempl Sa beaut. lis se sont rjouis de Le rencontrer et se sont dlects de Son clat. lis sont demeurs entre amour et dsir, merveillement et communion (3). Ils taient ce moment silen- cieux et contemplants, des rois en haillons en face de choses que le discours ne comprend pas, qu'exprimer n'explique pas et qu'un autre langage que l'image (al-khayf) ne dcouvre pas (4). Voil. Quant moi, mme si je ne suis pas d'entre les Sages ni du groupe des savants et des Purs, si je reconnais au contraire ma dficience en (ces) choses, si je persiste dans l'ignorance et la dficience, si j'affirme que leur objectif ne se rejoint pas et que leurs fins sont indpassables, j'ai cependant un projet (himmah) (5) lev et une me fire qui hait la trivialit des choses, qui ne se tourne pas vers les faux espoirs et vers l'illusion, qui n'est pas dupe des (choses) viles ni ne se soumet aux bassesses, disant: Des hauteurs je dsire le (point) suprme, Je ne me contente gure d'une position vile. Ou bien atteindre le (point) extrme de ce que j'espre, Ou que le trpas me repose (6) ! Son zle et son regard portent sur les (tres) suprieurs, elle s'occupe de se reprsenter les universels et de dgager les intelligibles. Elle soupire continuellement vers les (tres) spirituels et dsire les (tres) qui demeurent (1) asraruhum. Sur le sirr, le secret de la personne humaine, l'intime de son cur, voir G. C. ANAWATI et L. GARDET, Mystique musulmane, aspects et ten- dances, expriences et techniques, Paris, Vrin, 1968, pp. 226-227, et p. 232, n. 62 o, comme dans ce texte d'Avicenne, le sirr est mis en rapport avec le Trne divin. Cela, dans une citation du matre mystique Ibn cAta' Allah (mort en 709/1309). (2) wasal: Sur l'tat mystique d'accession l'union, cfr. ibidem, p. 42. (3) talaqin. Littralement, rencontre mutuelle. (4) La version de A dit: et dont le langage ne dcouvre que l'image (al-khayiil). (5) Sur ce terme, voir H. CORBIN, L'imagination cratrice dans le soufisme d'Ibn cArab (2 0 dit., Flammarion, Paris, 1976) pp. 171-172. (6) Ces vers ne sont pas cits par Ibn Ab Usaybicah parmi les vers qu'il rapporte sous le nom d'Avicenne (cUyn al-anbii', Dar Maktabat al-Hayah, Beyrouth, 1965, pp. 446-457. On ne les trouve pas non plus dans l'Anthologie de textes potiques attribus Avicenne de H. JAmER et Noureddine ABDEL- KADER, 2 0 d., Ferraris, Alger, 1961. Etudes sur Guillaume de Saint-Thierry 49 et permanent. Aprs avoir connu le Seigneur, elle n'a plus de dsir (7) pour ce (monde) vil, elle ne s'occupe plus d'acqurir ses dbris et elle ne s'applique p ~ u s rassembler ses dattes (8) et ses spathes. Paix. Louange Dieu seul. (Sa) bndiction sur Muhammad et sur sa famille de Pieux (9). Fin. Jean MICHOT, Aspirant du Fonds National Belge de la Recherche Scientifique, Sminaire de Philosophie Arabe, Louvain. III, 3. - TUDES RCENTES SUR GUILLAUME DE SAINT-THIERRY L'auteur du XIIe sicle qui, aprs S. Bernard, a sans doute fait l'objet des recherches les plus intenses, depuis un demi-sicle, est Guillaume, abb bndictin de Saint-Thierry devenu, en 1135, cistercien Signy et mort en 1147. Chaque anne, ou presque, paraissent sur lui des publications; il est ainsi devenu l'objet d'une sorte de Guille1mologie sur laquelle il n'est pas inutile que soit donn un aperu d'ensemble. 1. Dcouverte et progrs Tout commena il y a un peu plus de cinquante ans, quand A. Wilmart, en deux articles parus dans la Revue d'asctique et de mystique en 1924, aborda, avec sa matrise habituelle, les problmes de critique textuelle et littraire que soulevait l'uvre de cet crivain jusque l considr comme un pieux auteur sans importance doctrinale. Le premier historien des ides le prendre au srieux fut . Gilson: la part qu'il lui fit dans sa Thologie mystique de S. Bernard, qui est de 1934, imposa peu peu Guillaume l'attention des mdivistes. Ensuite, simultanment, partir de 1939, J. M. Dchanet et M.-M. Davy lui consacrrent articles et volu- mes; le premier, surtout, ne cessa, jusqu'en 1965, de l'diter, de le traduire et de le commenter: il faut lui reconnatre un rle de pionnier. Tout ce travail a abouti la grande dition critique, avec Introduction, traduction trs soigne et annotation, de la Lettre aux Frres du Mont-Dieu - connue aussi sous le nom de Lettre d'Or - parue dans la coUection Sources chrtiennes (nO 223) en 1975: ce volume est vraiment l'uvre - on peut dire: le chef d'uvre - de toute une vie. Entre-temps, (7) Ou: elle ne tend plus vers, suivant la leon de la marge de M. (8) Peut-tre faut-il lire ses fruits, suivant la ponctuation diacritique qu'on adopte. (9) Ou de purs, suivant la ponctuation diacritique adopte. 4