Вы находитесь на странице: 1из 5

Paroles d'Avicenne sur la sagesse 45

at-Tayyib est un moine nestorien, mdecin Bagdad, philosophe et tho-


logien, mort en 1043. Le titre du manuscrit ainsi que s'On contenu donne
penser que c'est Ibn at-Tayyib lui-mme qui fit la slection et constitua
ce qui ressemhle fort un florilge, contenant, soit dit en passant, certaines
de ses uvres personnelles. Il est donc probable que la version brve est
due Ibn at-Tayyib lui-mme qui n'aura voulu conserver que les points
saillants du trait de Farab. Ce n'est peut-tre qu'une concidence mais
il est curieux de constater qu'en 1957 Samuel M. Stem (1) avait montr
que le Commentaire de l' Isagoge du manuscrit Marsh. 28 de la Bodleian
Library d'Oxford tait en fait d Ibn at-Tayyib, l'attribution Farabi
reposant sur un morceau de papier coll au recto du premier folio. Le
recto du premier folio dgag, on peut lire l'en-tte original attribuant le
texte Ibn at-Tayyib. Mais pourquoi avait-on pris la peine de corriger
l'attribution primitive? Pour attribue1r le texte un philosophe plus impor-
tant ou bien parce que Ibn at-Tayyib tait alors connu pour avoir rsum
sa faon diffrentes uvres de Farabi? Seul un examen attentif d'ven-
tuelles autres relations entre certains textes de Farabi et du moine nestorien
permettra peut-tre de rpondre ces questions.
Thrse-Anne DRUART,
Naamsestraat 112, B - 3000 Leuven.
III, 2. - PAROLES D'AVICENNE SUR LA SAGESSE
Un grand nombre d'opuscules d'Avicenne ne sont pas encore dits ou
traduits. La prsentation de tout texte, si petit qu'il ft, peut donc, je
crois, enrichir notre connaissance de ce philosophe. Les Aqwal ash-Shaykh
fi-I-hikmah (1) sont quelques lignes o Avicenne dcrit la voie de la
sagesse et son aboutissement, l'extase, et se situe lui-mme sur ce chemin.
Le Pre G. Anawati et Y. Mahdavi voient en ce texte une uvre authen-
tique et indpendante d'Avicenne. Je l'dite en me basant sur les deux
manuscrits suivants (2) :
(1) Ibn al-Tayyib's Commentary on the Isagoge, in Bulletin of the School
of Oriental and African Studies, 1957 (XIX), pp. 419-25.
(1) TI s'agit de l'uvre nO 5 de l'Essai de Bibliographie Avicennienne du Pre
G. C. ANAWATI (Dar al-Maaref, Le Caire, 1950, p. 15) et du nO 103 de la
Bibliographie d'Ibn Sina de Yahya MAHDAY! (Thran, 1954, p. 200).
(2) Les deux bibliographes signalent d'autres manuscrits qu'il ne m'a pas
t possible de consulter. Le Pre Anawati donne les rfrences de cinq autres
manuscrits, Y. Mahdavi n'en reprend que deux. Ces manuscrits sont gnrale-
ment assez rcents. J'ai examin le manuscrit Hamidiyye 1448 signal par le
pre Anawati, mais le texte repr par ce dernier ne correspond pas M et A.
46 Jean Michot
M: Le Caire, Dr al-Kutub al-masriyyah, Talcat, Macrif cmmah
197, fol. 64
r
_
v
. criture taclq claire mais peu ponctue f).
A : Istanbul, Ahmed III 3447, fol. 216
v
-217
r
criture taclq ponc-
tue. Dat du xe sicle dans la bibliographie du Pre Anawati.
Le texte arabe est en prose rime, ce qui lui donne une certaine cadence
potique. Le sens de ce texte est donc fortement li sa forme, chose
que la traduction, littrale, ne rend pas. Le vocabulaire employ par Avi-
cenne est de tendance philosophique. TI y a quelques images potiques et
divers termes de mystique, mais pas d'atmosphre religieuse ou d'allusion
coranique prcise, si ce n'est celle du Trne .

cr
l&:9 L;JJI cr Je. y1
01 -' -' '9 / -'
-' JI r.JS'.J \..,9..,..,...s l&:9 ?':': -'
':ft 1-,1;.1 -' CoI}J-I ':ft Je. W -' ':ft
I.: d: ': )\.;.'91 ..
-' ') f..S"""'"" lJ . _-"e"" -
-' -' -'
CoiL..-,.;J4 1Y.'"p...I-,
I-'JW .rJ\.....:.i -' rJ1.r
J
Jy-
fil '" .. Po fil
.J1 rSyw -' .J1
(,) 1Y-:9 -' -'
.::.-.:i. ;!j -' J i; Co I!.U .lj"j.:; -' -' lj -'
1 g ji ;; s:::..: -' -' Jy JI
( )
JL.,;LI . JWI
r -..P.?
(3) Ce manuscrit n'est signal par aucune des deux bibliographies. TI est en
fait un recueil d'une srie de rasa'il d'Avicenne. Je tiens ici remercier les
autorits de Dr al-Kutub qui m'ont permis de consulter ce manuscrit et d'en
acqurir un microfilm. Je suis de mme trs reconnaissant la Direction du
Muse de Topkapi de m'avoir laiss lire le manuscrit A et la Ligue Arabe
de m'en avoir fourni un microfilm. Je remercie enfin mon ami Sarnir Arbache
qui a accept de relire tant l'dition que la traduction de ce texte.
Paroles d'A vicenne sur la sagesse 47
.J yy:.. cr ')J .J cr J'f t 01.J JI.J
')J r.J
U
04 ;.. .J t]1..
cp- ;.1 J9 ')J
.
.J ')J .J J.J..,;JI .J JI ..:..A::l.J .J
.,1'1" tl'"
:
A : b ')J.J u,\ S _. J.,L....-JI cr t.J)
.4:' Q Il 01 LI.J L J-.:..j
J.:.r!-.J .J
W JI Jl;:.!.j.J JI i...t..:
1

yU4 ..::.J;.;:..:zl L. J J.,ll ":"9y 01 (",,)
Traduction
. J (z) J L- J l ')J J
.t)\...J1 J
(CI) <\.Ji.J ..,.L..=J1 J cJ,;...J .irl J..J.I
Au nom de Dieu le Clment le Misricordieux.
Paroles du Shaykh ar-Ra's. Bni est son secret.
La sagesse est plus chre ses gens que ce monde-ci avec ce qui s'y
trouve. Par la sagesse en effet, ils ont connu (ce monde). Ils l'ont alors
trouv dgoutant, l'ont dtest et l'ont abandonn ses gens et ses
enfants. Ils ont ralis que les charognes conviennent mieux: aux chiens
et que quelqu'un d'assist (par Dieu) ne se dispute pas leur propos. lis
.A cr:
.A JLJ-I 1 . JlA11 ')J JLJ-I . JlA11 1. .-.{". ')J
_ .P- '<r" -. -..J':?
.En marge de M
M n'a pas de point diacritique pour J : .A: J
ce mot
M n'a pas de point diacritique et ceux
de A ne sont pas clairs. -.. n
48 Jean Michot
ont donc tourn leurs efforts vers l'acquisition des sciences et des biens.
lis se sont vertus d'accomplir les bonnes uvres et se sont livrs
l'imploration dans les retraites. Ils ont entrepris de purifier leur me et
de raffiner leurs murs suivant la sagesse. (Cela), jusqu' ce que leur
entendement soit devenu juste, leur intelligence claire, leur me pure, et
que leur intellect se soit parfait. Ils ont alors saisi les (tres) universels
et ternels, ils se sont mls aux (tres) spirituels et ont rejoint les (tres)
immaculs, qui demeurent, les (tres) purs et permanents. Leur secret (1)
a tourn autour du Trne et leur regard est devenu aveugle pour ce qui
se trouve en de de lui. Aprs cela, ils ont march vers Dieu, ils se sont
dtourns de ce qui est autre que Dieu, jusqu' arriver (2). Ils ont alors
connu Sa majest et ont contempl Sa beaut. lis se sont rjouis de Le
rencontrer et se sont dlects de Son clat. lis sont demeurs entre amour
et dsir, merveillement et communion (3). Ils taient ce moment silen-
cieux et contemplants, des rois en haillons en face de choses que le
discours ne comprend pas, qu'exprimer n'explique pas et qu'un autre
langage que l'image (al-khayf) ne dcouvre pas (4).
Voil. Quant moi, mme si je ne suis pas d'entre les Sages ni du
groupe des savants et des Purs, si je reconnais au contraire ma dficience
en (ces) choses, si je persiste dans l'ignorance et la dficience, si j'affirme
que leur objectif ne se rejoint pas et que leurs fins sont indpassables,
j'ai cependant un projet (himmah) (5) lev et une me fire qui hait la
trivialit des choses, qui ne se tourne pas vers les faux espoirs et vers
l'illusion, qui n'est pas dupe des (choses) viles ni ne se soumet aux
bassesses, disant:
Des hauteurs je dsire le (point) suprme,
Je ne me contente gure d'une position vile.
Ou bien atteindre le (point) extrme de ce que j'espre,
Ou que le trpas me repose (6) !
Son zle et son regard portent sur les (tres) suprieurs, elle s'occupe
de se reprsenter les universels et de dgager les intelligibles. Elle soupire
continuellement vers les (tres) spirituels et dsire les (tres) qui demeurent
(1) asraruhum. Sur le sirr, le secret de la personne humaine, l'intime de son
cur, voir G. C. ANAWATI et L. GARDET, Mystique musulmane, aspects et ten-
dances, expriences et techniques, Paris, Vrin, 1968, pp. 226-227, et p. 232,
n. 62 o, comme dans ce texte d'Avicenne, le sirr est mis en rapport avec le
Trne divin. Cela, dans une citation du matre mystique Ibn cAta' Allah (mort
en 709/1309).
(2) wasal: Sur l'tat mystique d'accession l'union, cfr. ibidem, p. 42.
(3) talaqin. Littralement, rencontre mutuelle.
(4) La version de A dit: et dont le langage ne dcouvre que l'image
(al-khayiil).
(5) Sur ce terme, voir H. CORBIN, L'imagination cratrice dans le soufisme
d'Ibn cArab (2
0
dit., Flammarion, Paris, 1976) pp. 171-172.
(6) Ces vers ne sont pas cits par Ibn Ab Usaybicah parmi les vers qu'il
rapporte sous le nom d'Avicenne (cUyn al-anbii', Dar Maktabat al-Hayah,
Beyrouth, 1965, pp. 446-457. On ne les trouve pas non plus dans l'Anthologie
de textes potiques attribus Avicenne de H. JAmER et Noureddine ABDEL-
KADER, 2
0
d., Ferraris, Alger, 1961.
Etudes sur Guillaume de Saint-Thierry 49
et permanent. Aprs avoir connu le Seigneur, elle n'a plus de dsir (7)
pour ce (monde) vil, elle ne s'occupe plus d'acqurir ses dbris et elle
ne s'applique p ~ u s rassembler ses dattes (8) et ses spathes.
Paix.
Louange Dieu seul. (Sa) bndiction sur Muhammad et sur sa famille
de Pieux (9).
Fin.
Jean MICHOT,
Aspirant du Fonds National Belge de la Recherche Scientifique,
Sminaire de Philosophie Arabe, Louvain.
III, 3. - TUDES RCENTES SUR GUILLAUME DE SAINT-THIERRY
L'auteur du XIIe sicle qui, aprs S. Bernard, a sans doute fait l'objet
des recherches les plus intenses, depuis un demi-sicle, est Guillaume, abb
bndictin de Saint-Thierry devenu, en 1135, cistercien Signy et mort
en 1147. Chaque anne, ou presque, paraissent sur lui des publications;
il est ainsi devenu l'objet d'une sorte de Guille1mologie sur laquelle
il n'est pas inutile que soit donn un aperu d'ensemble.
1. Dcouverte et progrs
Tout commena il y a un peu plus de cinquante ans, quand A. Wilmart,
en deux articles parus dans la Revue d'asctique et de mystique en 1924,
aborda, avec sa matrise habituelle, les problmes de critique textuelle et
littraire que soulevait l'uvre de cet crivain jusque l considr comme
un pieux auteur sans importance doctrinale. Le premier historien des
ides le prendre au srieux fut . Gilson: la part qu'il lui fit dans sa
Thologie mystique de S. Bernard, qui est de 1934, imposa peu peu
Guillaume l'attention des mdivistes. Ensuite, simultanment, partir
de 1939, J. M. Dchanet et M.-M. Davy lui consacrrent articles et volu-
mes; le premier, surtout, ne cessa, jusqu'en 1965, de l'diter, de le
traduire et de le commenter: il faut lui reconnatre un rle de pionnier.
Tout ce travail a abouti la grande dition critique, avec Introduction,
traduction trs soigne et annotation, de la Lettre aux Frres du Mont-Dieu
- connue aussi sous le nom de Lettre d'Or - parue dans la coUection
Sources chrtiennes (nO 223) en 1975: ce volume est vraiment l'uvre
- on peut dire: le chef d'uvre - de toute une vie. Entre-temps,
(7) Ou: elle ne tend plus vers, suivant la leon de la marge de M.
(8) Peut-tre faut-il lire ses fruits, suivant la ponctuation diacritique qu'on
adopte.
(9) Ou de purs, suivant la ponctuation diacritique adopte.
4

Вам также может понравиться