Вы находитесь на странице: 1из 13

UNIDADE I TEMA 2 A CONSTRUO HISTRICA DO INTRPRETE DE LNGUA DE SINAIS

A histria dos intrpretes das lnguas orais tem sido construda como num mosaico de fatos. Entretanto, a histria dos ILS ainda mal comeou a ser contada. O ILS at pouco tempo no era considerado como profissional, ou seja, no era remunerado em qualquer situao, no tinha preocupao com sua formao ou treinamento para o exerccio da profisso. A histria da composio do ILS se embaralha com a prpria histria da lngua de sinais. Devido inexistncia de registros oficiais sobre a atuao do intrprete de lngua de sinais na sociedade, algumas lacunas provavelmente nunca chegaro a ser preenchidas, especialmente com respeito queles perodos em que as relaes de poder conferiam demasiado prestgio oralidade, proibindo e desestimulando o uso da lngua de sinais pela comunidade surda. No Brasil, a profisso de intrprete ainda no reconhecida e, por essa razo, essa atividade abarcou profissionais de diferentes reas, como: pedagogos, fonoaudilogos e pastores, entre outros. Vale ressaltar que esse trabalho tem sido desenvolvido por profissionais que, em diversas situaes, realizam o trabalho de interpretao pelo envolvimento que possuem com os grupos e/ou organizaes de surdos, pois nem sempre possvel esperar remunerao (ROSA, 2003).
Como resultado de este surgimiento natural de la interpretacin, especialmente para personas sordas, se present y an se da el hecho de que muchos jvenes y nios oyentes hijos de padres sordos, quienes por esta situacin son bilinges, han debido actuar como intrpretes an desde edades muy tempranas, sin contar ni con la formacin especfica para tal fin ni con la mnima madurez requerida para enfrentar una tarea de la magnitud y responsabilidad que implica la interpretacin. (PLAZAS, 2000, p. 130)

A interpretao em lngua de sinais no Brasil exercida, principalmente, por pessoas que se tornam intrpretes de modo fortuito. No Brasil a atividade de interpretao ocorre com maior freqncia nas instituies religiosas; alis, nesses lugares, a atuao do ILS tem sido uma prtica h dcadas, mais exatamente desde o incio dos anos 80, o que explica que os melhores intrpretes de lngua de sinais salvo os filhos de pais surdos - so oriundos das instituies religiosas. Esse cenrio comeou a mudar quando as pessoas que atuavam, e ainda atuam em instituies religiosas comearam a ser convidadas a intermediarem a comunicao entre surdos e ouvintes em congressos, mais especificamente, sobre educao; posteriormente, muitos desses mesmos intrpretes foram convidados a assumirem esse papel na sala de aula de universidades e, mais recentemente, no ensino mdio e fundamental, com menor freqncia neste ltimo. Porm, a sua presena ainda acontece como concesso (e no dever) da instituio escolar. .

At recentemente, a formao dos intrpretes acontecia exclusivamente nos espaos religiosos, formao resultante da prtica quase que diria da atividade de interpretar. Entretanto, em algumas instituies de ensino superior utilizam-se de alunos da graduao para realizarem esses servios, em troca de bolsas de monitorias, configurando, assim, um ato assistencialista e no de uma efetiva poltica de ensino. Alm disso, desconsidera-se o grau de conhecimento que esses bolsistas possuem da lngua de sinais, fato que compromete o prprio valor da traduo. INTERPRETAO

Atualmente tem-se pensado o trabalho do intrprete de lngua de sinais como um direito conquistado pelos prprios surdos de compreenderem, e serem compreendidos, pela comunidade ouvinte, ou como resultado dos movimentos das comunidades surdas frente sua educao. A sociedade majoritria ouvinte e usuria do portugus oral, no conhecedora da lngua de sinais, e nem se espera que todas as pessoas na sociedade sejam fluentes na lngua brasileira de sinais. Para possibilitar a comunicao entre esses dois grupos lingsticos existe o ILS. No meio acadmico, prtica tradutria escrita denominada traduo, enquanto o termo interpretao utilizado para a referncia prtica tradutria oral.
Ambos, los intrpretes de lenguas habladas y los intrpretes de lenguas de seas funcionan como mediadores entre miembros de diferentes grupos lingsticos y culturales. No obstante, los intrpretes de lenguas de seas adicionalmente funcionan como mediadores entre miembros de una mayoria poderosa ( Los oyentes) y miembros de una minoria oprimida (Los sordos). Y muchos de los intrpretes de lenguas de seas, en virtud de su condicin de oyentes son miembros de la mayoria poderosa. Este factor bsico es de crtica importancia para entender el contexto en el cual trabajan los intrpretes. (PLAZAS, 2000, p. 135)

Diferente do tradutor, o ILS visvel, pois a lngua de sinais se apresenta numa modalidade visual-gestual; sendo assim, o ato interpretativo s pode acontecer na presena fsica do ILS. Segundo Veras (2002), o intrprete tradicionalmente aquele que faz uma traduo ao vivo, usando a voz ou o gesto, de corpo presente, representando como no teatro.
O prefixo INTER, na palavra intrprete, significa o que est entre uma lngua e outra, pondo essas lnguas em relao, criando uma afinidade entre elas. Os gestos da intrprete constroem o sentido do que digo; e ela depende disso que digo para sua construo, assim como dependo de seus gestos para que esta fala sobreviva. (VERAS, 2002).

O ILS viabiliza a comunicao entre surdos e ouvintes, identificando-se com o orador, exprimindo-se na primeira pessoa, sinalizando e representando suas idias e convices, buscando imprimir-lhes similar intensidade e mesmas sutilezas que as do enunciados em portugus oral.

Interpretar nos es una simple transcodificacin del mensaje en una nueva lengua; el principal reto de un intrprete consiste en transmitir el sentido del mensaje expresado originalmente, en la lengua de destino. (PLAZAS, 2000, p. 131)

O trabalho do intrprete de lngua de sinais consiste em pronunciar, na lngua de sinais, um discurso equivalente ao discurso pronunciado no portugus oral (ou vice-versa). O ILS trabalha em variadas circunstncias, precisando ser capaz de adaptar-se a uma ampla gama de situaes e necessidades de interpretao da comunidade surda, situaes s vezes to ntimas quanto uma terapia, sigilosa como delegacias e tribunais, ou to expostas como salas de aulas e congressos. Existem vrios tipos de interpretao, que podem ser consecutivas ou simultneas, sendo esta ltima a que contribui para a identificao imediata, tanto do intrprete de lngua oral como do ILS, por ser mais conhecida na sociedade. Na interpretao consecutiva, o intrprete senta-se junto pessoa, ouve uma longa parte do discurso e, depois, verte-o para uma outra lngua, geralmente com a ajuda de notas.
Na interpretao, o canal escrito pode servir de apoio traduo simultnea, atravs da leitura prvia de resumos das conferncias ou palestras a serem proferidas e/ou confeco de glossrios, ou, no caso da traduo consecutiva, mais sistematicamente, pela tomada de notas, taquigrficas ou no. (AUBERT, 1994, p.63).

Embora, hoje em dia, a interpretao consecutiva tenha sido amplamente substituda pela simultnea, continua a ser relevante em certos tipos de reunies, principalmente em: tribunais, almoo de trabalho, visitas a locais de produo e investigao, ou ainda quando no existem equipamentos adequados para a realizao da interpretao simultnea. (DELISE e WOODSWORTH, 2003). No caso do ILS, a interpretao consecutiva ocorre quando este profissional atua em situaes de acompanhamento da pessoa surda, como: consultas mdicas, audincias em tribunal, entrevistas de emprego e sala de aula. Todavia, o mais comum o ILS fazer uso da interpretao simultnea, ou seja, sinaliza a fala do ouvinte em tempo real, acompanhando, em fraes de segundos, o discurso produzido em portugus. Nesse tipo de trabalho, no h espaos para pensar frases ou palavras mais apropriadas; essa, alis, a diferena entre ser tradutor e ser intrprete.
Para algunos autores la caractersticas definitoria de la interpretacin es que la transmisin del mensaje a la lengua de destino sea inmediata, lo que implica que el intrprete escucha un mensaje en una lengua y realiza el cambio del miso a la otra lengua con un breve lapso de tiempo de por medio, lapso apenas suficiente para or y procesar el mensaje y al cual se le conoce por su nombre en francs: dcalage. (PLAZAS, 2000, p. 132)

Mesmo quando o ILS conhece todas as palavras apropriadas, o ato Interpretativo exige uma reao to imediata que no h tempo para pensar:

faltam segundos, os sinais certos so lembrados uma frase mais tarde, quando j no adiantam mais. Uma reao imediata apenas possibilitada pela combinao de conhecimento lingstico das lnguas envolvidas e a capacidade e poder de deciso ultra-rpida. (HOFMANN e LANG, 1987 p.271). Para realizar essa tarefa, necessrio ao intrprete de lngua de sinais conhecer os equivalentes entre as expresses tpicas da lngua de partida (portugus) e as da lngua de chegada (lngua de sinais), nem sempre vertendo em sinais todas as palavras pronunciadas pelo ouvinte, mas procurando manter o sentido e buscando os efeitos produzidos pelo pronunciador do enunciado oral (os mesmos efeitos possveis por certos atos lingsticos marcados na prosdia, no corpo etc.).
A construo de frases na Libras possui regras prprias. Se compararmos com o portugus, observamos que em Libras no usarmos artigos, preposies, conjunes, porque esses elementos esto dentro do sinal. Modos e tempos verbais, sufixos e prefixos, so produzidos por movimentos das mos no espao, em vrias palavras. Seria tambm impossvel pensar em traduzir ao p da letra uma frase sinalizada, para outra lngua qualquer. (Por exemplo: em ingls, perguntamos: How old are you? (quanto velho voc ?). Em portugus, corresponde a: quantos anos voc tem?. Em Libras, sinalizamos: mo direita em Y, tocando de leve com o dedo mnimo na altura do lado direito do peito, e uma expresso fcil da pergunta). (VALVERDE1, 1990 p.106.)

Nesse contexto, realizar interpretao para a lngua de sinais no significa sinalizar todas e/ou as mesmas palavras pronunciadas no portugus pelo ouvinte, ou seja, ser literal. Assim sendo, possvel afirmar que ser intrprete de lngua de sinais sinalizar, respeitando a estrutura gramatical da lngua de sinais, um discurso2 equivalente j dito no portugus, possibilitando, dessa forma, a compreenso da mensagem pela comunidade surda. Ao ILS necessrio tomar um tpico qualquer e entender a sua estrutura, estabelecer um vocabulrio em lngua de sinais, habilidades estas sem as quais impossvel interpretar.
Anderson (1978) describe la posicin del intrprete como de potencial conflicto, en la cual el intrprete debe trabajar bajo presiones de tiempo, tensin mental y posible fatiga, mientras que toma decisiones rpidas. El intrprete pude desear ser simplemente un eco, pero los usuarios podrn intentar colocarlo en le papel de aliado o consejero. (PLAZAS, 2000, p. 136).

Isso leva, muitas vezes, a pessoa que pretende atuar como intrprete a perceber que ela no teria condies de desempenhar profissionalmente essa funo.
No se traduz, afinal, de uma lngua para outra, e sim de uma cultura para outra; a traduo requer, assim, do tradutor qualificado, um repositrio de

Discurso, neste trabalho, ser compreendido como [...]colocao em funcionamento de recursos expressivos de uma lngua com certa finalidade, atividade que sempre se d numa instncia concreta e entre um locutor e um alocutrio. (POSSENTI, 2001 p.64)

conhecimentos gerais, de cultura geral, que cada profissional ir aos poucos ampliando a aperfeioando de acordo com os interesses do setor a que se destine seu trabalho. (CAMPOS, 1986, p. 27-28)

Nem sempre o profissional ILS tem conscincia da necessidade de atualizao de assuntos gerais, o que se deve, principalmente, concepo assistencial de que se o surdo tiver alguma informao em LIBRAS j lhe suficiente. Desse modo, em parte compreensvel que o trabalho do ILS ainda esteja relacionado ao voluntariado. A presena do ILS no considerada um direito de cidadania, e sim um ato de benevolncia as pessoas ainda consideradas deficientes. Penso o contrrio: ao ILS necessrio estar em constante atualizao pois, como a comunidade surda pouco se beneficia dos meios de comunicao de massa, uma vez que somente trs canais de televiso possuem servios de legenda oculta3 e em horrios pr-selecionados, so inmeras as situaes em que o palestrante cita acontecimentos da atualidade para completar ou significar a sua fala. Assim sendo, o ILS precisa estar pronto a esclarecer, para a sua comunidade interpretativa, detalhes do assunto tratado pelo palestrante ouvinte. Dessa forma, o assunto exposto sobrevive na lngua de sinais.
Muitas vezes, a fim de estabelecer uma ponte entre as duas culturas a traduo tem que explicitar conhecimentos que so comuns entre os leitores do original, mas dos quais no partilham os leitores da traduo, por meio de notas de rodap, glossrios e outros recursos. (TRAVAGLIA, 2003 p.85).

As informaes que so acrescidas pelo tradutor, nas notas de rodap, quase sempre acontecem, no caso do intrprete de lngua de sinais, durante o ato interpretativo. Nessas situaes, o intrprete ter que escolher entre ignorar o desconhecimento do assunto pela comunidade interpretativa e seguir interpretando todo o discurso - isto , todo o discurso que for captado por ele ou interpretar menos informaes do que est sendo dito e fazer com que a idia do palestrante seja de possvel compreenso pela comunidade surda, explicitando algumas informaes j dadas como conhecidas pelos ouvintes e acrescentando as novas, figuradas pelo palestrante. O intrprete necessita fornecer pistas suficientes interpretao e reconstruo do sentido na lngua de sinais, tendo o cuidado, entretanto, de no explicar excessivamente, para no restringir a compreenso dos surdos, alm da preocupao em no deixar conceitos totalmente desvinculados, que vo dificultar ou at impedir o estabelecimento da coerncia do discurso na lngua de sinais, ou seja, na lngua de chegada. Durante a interpretao, no raro, o ILS interpelado pelo surdo, que solicita esclarecimento sobre um sinal desconhecido. Normalmente, o intrprete faz a opo por explicar o significado do referido sinal ou palavra que possa ter sido soletrada por meio do alfabeto manual (datilologia). Um exemplo disso ocorreu num congresso de alcance nacional, com relao ao sinal incluso. Aps o ILS sinalizar repetidas vezes o sinal de
3

Os canais que oferecem esses servios so: Rede Globo de Televiso, Rede RECORD de Televiso e Sistema Brasileiro de Televiso-SBT.

incluso, muitos surdos presentes lhe perguntaram o significado daquele sinal. O intrprete escolheu no continuar interpretando e, sim, esclarecer aos surdos a que o orador estava se referindo quando mencionava a palavra incluso. Nessa ocasio, o palestrante fazia uso da palavra incluso para designar a entrada do aluno surdo na escola regular; incluso, portanto, significava surdos e ouvintes juntos na mesma sala de aula na escola regular, qualificada como inclusiva. Depois de ter compreendido o significado do sinal, um surdo formulou a seguinte pergunta para o palestrante: E, se o surdo quiser estudar numa escola para surdos, ele pode escolher entre incluir-se ou no? O entendimento da palavra, portanto, possibilitou a participao do surdo no debate. Porm, dessa opo, advm um questionamento freqente: E o que palestrante disse, durante o tempo em que o intrprete estava dando os devidos esclarecimentos sobre a palavra incluso, os surdos perderam? Em meu ponto de vista, a minha resposta para essa situao especifica no. A perda estaria, a meu ver, em no compreenderem o contexto, a idia da mensagem do orador, em no poderem expor a sua opinio sobre a sua prpria educao, em no poderem estar includos pela palavra. O noesclarecimento ocasionaria uma suposta fidelidade e a iluso de ser possvel transmitir tudo, durante o ato interpretativo. No momento em que o assunto foi esclarecido, o discurso do orador ganhou sobrevida na lngua de sinais. Vale ressaltar que o sinal de incluso surgiu devido participao da comunidade surda, com a presena do intrprete de lngua de sinais, nos congressos sobre a sua educao, nos quais este assunto tem sido abordado constantemente pelos ouvintes. O prprio sinal de incluso j seria, para parafrasear Derrida (2002), uma sobrevida do discurso sobre a proposta de educao para os surdos; ou seja, pela via da interpretao, os dizeres e os saberes produzidos na lngua de origem tem ecoado na lngua de chegada, isto , na lngua de sinais. Em situaes assim, o intrprete ter que escolher entre ignorar o desconhecimento do assunto pela comunidade interpretativa e seguir interpretando todo o discurso. Essa sempre uma escolha conflitiva para o ILS que, vale lembrar, em geral desempenha militncia (poltica e /ou religiosa) no campo da surdez. Algumas vezes, por conta desse papel militante, muitas vezes se atribui ao ILS a autoria do enunciado que ele prprio traduz, como se ele tivesse ignorado o que o surdo tivesse sinalizado e criado seu prprio texto. Essa atitude evidencia a desqualificao que se faz dos surdos, no que se refere a sua capacidade de compreenso do assunto tratado; ao mesmo tempo, o intrprete desqualificado ao ser colocado no lugar do trapaceador ou traidor. Alm disso, existem outros fatos que impedem, ou dificultam, uma boa interpretao, e que devem ser aqui considerados. Se o orador no tiver um domnio da prpria lngua (portugus) e/ou do assunto, que lhe possibilite expressar com clareza as suas idias, ou seja, se a mensagem for emitida em condies desfavorveis na lngua de partida, dificilmente ser compreendida pelo ILS. Freqentemente, essa situao gera embarao para o ILS e para os surdos pois estes percebem a insegurana do prprio intrprete. Nesses casos, os surdos tendem a interromper a interpretao e a pedir esclarecimentos. Nessas situaes, quando a platia percebe que no est sendo realizada uma interpretao coerente, comum atribuir o fracasso ao ILS (s

vezes esse fracasso mesmo da responsabilidade do prprio intrprete). E haver outros que iro atribuir a no-compreenso do assunto falta de capacidade da comunidade surda, reforando o conceito da suposta incapacidade do surdo. A responsabilidade pelo fracasso ser julgada segundo a concepo que as pessoas presentes tm sobre surdez, sobre a interpretao e sobre comunidades surdas. Entretanto, nunca se questiona o prprio orador, pois este j est revestido de imunidade ( falante da lngua majoritria, possui legitimidade institucional para falar - em geral, possui algum ttulo que o autoriza a estar na posio de palestrante ou professor/educador). No podemos ignorar que o intrprete de lngua de sinais raramente tem acesso ao texto com antecedncia, e, por essa razo, vai construindo a interpretao na lngua de sinais medida que o orador vai expondo suas idias. Essa exposio, porm, nem sempre seqencial; usualmente, o orador se perde na mensagem, dando voltas no assunto sem dar nenhuma pista, o que deixa o intrprete perdido, nem sempre conseguindo retomar ao texto. Nessas ocasies, no raro, a platia ouvinte tambm se perde. Quando isso acontece, normalmente o ILS deixa de ser interlocutor/intrprete e torna-se locutor na lngua de sinais, criando, inventando seu prprio discurso, quando conhece um pouco do assunto ou leu obras da pessoa que est com a palavra. Assim, pode ser possvel que ele, o intrprete, faa um discurso coerente e, de modo geral, em concordncia com o locutor ouvinte; caso contrrio, o ILS segue escapando totalmente da mensagem enunciada no portugus.
Os piores desses problemas, cabe notar, decorrem em geral de uma falsa noo de liberdade de alguns tradutores, que, no af de se mostrarem livres, parecem esquecer a necessidade do cumprimento de um compromisso mnimo assumido para com o autor da obra original; tais tradues, em no raros casos, descambam para o plano de meras variaes sobre o tema ou os temas do original, com toda a sua carga de conotaes, alm das suas especificidades denotativas. (CAMPOS, 1983 p.129)

Nem sempre, portanto, h equivalncia entre os textos originais e os vertidos em lngua de sinais. O modo como o ILS entende que deva ser, eticamente, seu papel tambm influi. Caso o ILS considere a lngua transparente e possvel decodificar um nico sentido no discurso, esse intrprete realizar o seu trabalho da forma mais literal possvel e, desse modo, j estar agindo sobre o discurso, pois ignorar informaes que seriam necessrias para a compreenso da mensagem pelo surdo. O que lhe importa, nesse caso, a lngua em si e no a compreenso e apropriao do surdo pelo assunto exposto. Em contrapartida, h aqueles que, partindo do pressupostos de que a sua compreenso a mais correta, realizam uma interpretao totalmente aleatria em relao fala do locutor ouvinte, criando seu prprio texto.

Alguns aspectos da formao do ILS considerados importantes na formao do intrprete de lngua de sinais. Reportando-nos aos documentos da Coordenadoria Nacional para Integrao da Pessoa Portadora de Deficincia CORDE (BRASIL, 1996) podemos dizer que, para o exerccio da profisso de intrprete de lngua de sinais, so necessrios trs requisitos bsicos: conhecimento sobre a surdez, domnio da lngua de sinais e bom nvel de cultura. (anexos I) 1. Conhecimento das implicaes da surdez no desenvolvimento do indivduo surdo (BRASIL, 1996, p. 4) Essa exigncia, colocada pela CORDE, desmistifica a idia de que o intrprete de lngua de sinais neutro. Pois, como sabemos, h diferentes concepes sobre a surdez e, ao cumprir esse requisito, o ILS j estar de antemo constitudo de um pr-conceito sobre a surdez e, conseqentemente, sobre a pessoa surda. Esta informao afetar diretamente a sua atuao como intrprete. A guisa de um rpido resumo, lembro que h dois modos distintos de se entender a surdez. Para um deles, conhecida como clnico-teraputica, a surdez vista como doena/dficit e o surdo como deficiente auditivo. Considerando-se a surdez como um dficit, defende-se a tese de que a pessoa com surdez necessita de um trabalho de reabilitao oral para suprir, ou sanar, essa falta e, assim, ser curada. A cura, nos casos de crianas que nascem surdas, est relacionada, na maioria das vezes, ao aprendizado da linguagem oral, ficando implcito que, quanto melhor a sua fala for, melhor ter sido seu processo de reabilitao. Nessa concepo, a lngua de sinais tida como inferior lngua oral, e s ensinada ao surdo quando adulto e quando este no foi capaz de ser oralizado. (SILVA, 2000) Contrria viso clnicoteraputica, a viso scio-antropolgica utiliza o termo surdo para se referir a qualquer pessoa que no escute, independentemente do grau da perda (no melhor ouvido). Nesta viso, a surdez concebida como diferena e os surdos, como membros de uma comunidade lingstica minoritria. Assume-se, nesta perspectiva, como direito das crianas surdas o acesso lngua de sinais o mais cedo possvel. Considerar a surdez uma diferena implica, entre outras coisas, respeitar a lngua de sinais enquanto tal e aceit-la como forma legitima de aquisio de conhecimento pela pessoa surda. (SILVA, 2000). A partir da escolha de uma dessas concepes, o ILS ir construir o discurso em lngua de sinais, podendo ser mais ou menos equivalente ao discurso do ouvinte, dependendo do conceito que ele tem sobre surdez e, conseqentemente, sobre a lngua de sinais. No caso do intrprete de lngua de sinais, se estiver inscrito na primeira concepo, ou seja, na clinico-terapeutica, considerar o seu trabalho como assistencial, se perceber um ajudador que, no momento interpretativo, est praticando uma boa ao. Por conta disso, geralmente aceita interpretar gratuitamente, pois a sua satisfao est justamente em ajudar os necessitados. Normalmente quando se tem essa concepo, o intrprete pode sentirse perfeitamente vontade para criar novos sinais, crendo estar ampliando o vocabulrio das pessoas surdas.

Essa atitude acarreta uma situao interpretativa de baixa qualidade, e contribui para propalar vrios esteretipos sobre os surdos, principalmente aquele que diz que a lngua de sinais pode ser aprendida facilmente e que simples. Do mesmo modo, pode endossar a classificao preconceituosa do surdo usurio da lngua de sinais como limitado em sua habilidade para compreender e expressar pensamentos abstratos. Quase sempre, quando um intrprete realiza um trabalho ruim, seja utilizando a LS de maneira confusa ou simplista ou traduzindo o discurso de uma pessoa com sinais ininteligveis, o surdo que se sente diminudo, humilhado e desprezado intelectualmente. Em contrapartida, se o intrprete tem como escolha a segunda concepo, ou seja, tem a comunidade surda como minoria lingstica, a postura durante o ato interpretativo ser outra. No se colocar, to facilmente, diante da comunidade surda como um protetor e sim de profissional da traduo. Ter, talvez, uma preocupao maior com a qualidade da interpretao, e principalmente, ter menos (ou nenhum) preconceitos com relao a lngua de sinais. Essa atitude produzir uma interpretao mais coerente e no inferior a mensagem enunciada no portugus. Ao se colocar como profissional da traduo, o intrprete de lngua de sinais tende a pesquisar sobre a sua atuao e a no se limitar a aprendizagem decorrente da prtica. 2.Bom nvel de cultura, aqui neste trabalho compreendido como conhecimento de mundo. ( BRASIL, 1996 p.4) Segundo Graa (2002), do ponto de vista da praticada traduo, a cultura , num sentido mais amplo, um lugar de conhecimento intersubjetivo que permite atualizar, cada vez com mais eficcia, uma relao de equivalncia interlingual. A cultura permite intuir, reconhecer, experimentar ou investigar os hbitos lingsticos e extralingsticos, as idiossincrasias e os mecanismos inconscientes que podem estar por detrs da produo e recepo do texto de partida e do texto de chegada. Segundo a autora este lugar de operacionalidade componente insubstituvel da competncia do tradutor/intrprete. Num sentido mais restrito, os conhecimentos adquiridos pelo intrprete (ou a sua cultura) lhe permitem selecionar alternativas translatrias, nos casos em que o contexto lingstico e o contexto situacional no sejam suficientes, porque, no ato tradutrio, se atualizam horizontes de natureza ideolgica, lgica, emocional e textual. De fato, nosso conhecimento de mundo produto das nossas vivncias de cada dia, efeito de estudos, leitura e/ou experincias de vida. Adquirindo, no se apresenta como uma espcie de massa desordenada e esttica, mas como algo dinmico, que se renova e est disponvel para ser ativado pelas solicitaes do cotidiano. (TRAVAGLIA, 2003). No me refiro, neste trabalho, s diversas experincias de mundo para locutores diferentes dentro da mesma lngua, mas considero o que poderia ser comum e o que poderia ser diferente, numa esfera maior, para pessoas pertencentes a diferentes grupos lingsticos.
Os elementos lingsticos que o texto oferece, porm, representam apenas uma parte daquilo que necessrio para que se possa

estabelecer o seu sentido; a outra parte vem do conhecimento do mundo, esta espcie de grande dicionrio enciclopdico do mundo e da cultura que temos na memria e que nos permite, ento, fazer a ponte entre o lingstico e o extralingstico. (TRAVAGLIA, 2003 P.79)

Ao ouvirmos um discurso o nosso conhecimento de mundo, com tudo o que ele tem de complexo, que nos auxilia estabelecer as diversas ligaes necessrias para que esse mesmo discurso tenha significado, isto , seja coerente para ns. Para que possa ser compreensvel, necessrio, pois, um certo equilbrio entre as informaes novas, que constituem a prpria razo do discurso, e as informaes velhas, isto , os dados nos quais o receptor ou pblico alvo vai ancorar-se para construir sentido. Ao produzir um discurso, o locutor pressupe que seu ouvinte compartilhe de uma dose de conhecimentos que lhe possibilite entender o assunto. Tanto assim que, medida que produz seu discurso, vai realizando os ajustes necessrios para evitar, ao mesmo tempo, o excesso de informaes novas e de informaes supostas por ele velhas, o que tornaria o discurso repetitivo e maante para sua platia. O pblico-alvo, ao ouvir o discurso, situa-se, de certa forma, naquele circuito de conhecimentos partilhados com o locutor do discurso original, o que lhe facilita a compreenso. Quanto ao intrprete, que no deixa de ser um interlocutor especial, uma vez que sua compreenso tem como objetivo a construo de um outro/mesmo discurso na lngua de sinais, podemos dizer que deve partilhar de uma dose de conhecimento se no equivalente, pelo menos aproximada ao do receptor do discurso original, isto , da platia ouvinte, mas tambm deve partilhar do conhecimento da comunidade surda a quem est sendo destinada a interpretao. A atividade tradutria inerentemente intelectual portanto, o exerccio intelectual, seu alicerce. (ALFARANO, 2003, p. 37). O ILS, na realidade, partilha dos dois mundos veiculados pelas duas lnguas: o do original (portugus) e o da interpretao (lngua de sinais). O ILS quem se encarrega de (re)conciliar, num outro/mesmo discurso, essas diferentes vises de mundo e, nessa mediao, estar presente a prpria viso de mundo do intrprete, que normalmente um ouvinte, e iniciou a sua participao na comunidade surda j na idade adulta. 3.3. Domnio da lngua de sinais, que compreenderemos como conhecimentos lingsticos.(BRASIL, 1996 p.4) O intrprete em geral s adquire fluncia na lngua de sinais na convivncia com a comunidade surda. Vale lembrar que a oferta de cursos de lngua de sinais com instrutores surdos bem recente; na cidade de Campinas, especificamente, esses cursos comearam a ser divulgados em 19994. Anteriormente a esse perodo, os cursos de lngua de sinais eram oferecidos por ouvintes que j realizavam trabalhos em instituies religiosas. Normalmente, os cursos eram oferecidos gratuitamente. Atualmente, existem, em algumas cidades brasileiras, tais como: Rio de Janeiro, So Paulo, Belo Horizonte, Porto Alegre, cursos oferecidos pela FENEIS, com instrutores surdos, que ensinam sobre gramtica da lngua de
A principio o curso comeou a ser oferecido na Faculdade de Educao da UNICAMP, no Centro de Pesquisas e Estudos em Reabilitao Prof. Dr. Gabriel Porto CEPRE e posteriormente na Associao de Surdos de Campinas ASSUCAMP.
4

10

sinais. Mas nem todos os intrpretes que atuam nas instituies de ensino realizaram esses cursos; na sua grande maioria, a fluncia da lngua de sinais est nas mos daqueles profissionais que possuem constante contato com a comunidade surda fora dos espaos institucionais, ou seja, nas associaes, shoppings e em eventos diversos. No podemos, de forma alguma, descartar como auxlio para os intrpretes os dicionrios de lngua brasileira de sinais produzidos recentemente. Existem dois dicionrios em formato de CR-ROM: um produzido por surdos do Instituto Nacional de Educao dos Surdos INES5, na cidade do Rio de Janeiro, e outro produzido pelo Governo do Estado de So Paulo6, ambos oferecidos gratuitamente. E h ainda, produzido na USP, pelo pesquisador Capovilla7, o Dicionrio Trilinge da Lngua Brasileira de Sinais, que composto por dois volumes, onde podemos encontrar a palavra em portugus, o sinal em lngua de sinais, a palavra em ingls e na escrita da lngua de sinais. uma obra gigantesca, indispensvel a todos os intrpretes. E ainda h os vdeos de histrias infantis, em lngua de sinais, produzidos por surdos do INES, e tambm os vdeos produzidos pela LSBvideo, com histrias infantis, fbulas, nmeros e outros dados variados . Todo esse material tem contribudo para o aperfeioamento do ILS, pois, atravs desses recursos tecnolgicos, os intrpretes se apropriam de conceitos construdos para o estudo da lngua de sinais tais como: classificadores, expresso corporal, expresso facial, gramtica e outros. Tambm na convivncia com os surdos, o ILS desenvolve o seu conhecimento de sinais, que excede os seus aspectos formais e que abrange os usos sociais dela (expresses idiomticas, trocadilhos, etc) que dela so constitudos. Durante o ato interpretativo, tais conhecimentos podero ser utilizados como recursos lingsticos, na ocasio em que o locutor ouvinte fizer uso de termo engraado e que, no raro, nada significa para o surdo. Dessa forma, possvel produzir-se, nos surdos, a mesma reao que se desejou produzir na comunidade ouvinte.
O conhecimento lingstico, ou seja, o conhecimento dos recursos de que dispem tanto a lngua de partida quanto a lngua de chegada para concretizar a inteno comunicativa dos seus falantes de inegvel importncia para o tradutor, uma vez que este parte de um objeto concreto e deve chegar a outro objeto concreto; trabalha a partir das marcas formais da lngua de partida e deixa impressas marcas formais na lngua de chegada. ( TRAVAGLIA, 2003, p. 78-79)

Uma questo bastante ignorada na formao de intrpretes de lngua de sinais o quanto esse profissional deveria conhecer a lngua portuguesa; talvez seja pelo fato de: a) o no reconhecimento do direito do cidado surdo ter um profissional competente; b) a imagem desqualificada e assistencial do ILS qualquer um serve; c) a LS concebida como um cdigo de segunda ordem em relao ao portugus qualquer um que fale portugus e conhea
Dicionrio Digital da Lngua Brasileira de Sinais verso 1.0 Secretaria de Educao EspecialSEESP-MEC-INES. 2002. 6 Dicionrio de LIBRAS Ilustrado Governo do Estado de So Paulo, junho de 2002. 7 Dicionrio Enciclopdico Ilustrado Trilingue da Lngua de Sinais Brasileira, Vol. I e I: Sinais de A Z/ Fernando Csar Capovilla, Walkiria Duarte Rafathel: ( Editores) Ilustrao: Silvana Marques. So Paul: Editora da Universidade de So Paulo, 2001.
5

11

os sinais tambm serve. Se o ILS no tiver conhecimento do portugus, provavelmente ter dificuldade em ser coerente na construo do discurso em lngua de sinais, ou poder omitir um trecho da mensagem, por no conhecer o vocabulrio exprimido pelo locutor.
La proficincia en las dos lenguas es un aspecto fundamental para el buen desempeo de la interpretacin pues la falta de conocimiento del funcionamiento de la lengua de seas o de la lengua oral, en una situcin particular de comunicacin, poe ejemplo, cuando el intrprete se enfrenta a palabras tcnicas que ignora o a expresiones propias de una de las dos lenguas que desconoce, pueden llevarlo a utilizar le lengua que domina con mayor fortaleza ante la situacin, sacrificando la comprensin del receptor sordo o sordociego. ( PLAZAS, 2000, p. 135)

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS:
ALFARANO, R. Entrevista. In: Conversas com tradutores balanos e perspectivas da traduo. BENEDETTI, I. C. e SOBRAL, A (orgs.). So Paulo: Parbola Editorial, 2003. ARROJO, R. O Signo descontrudo: implicaes para a traduo, a leitura e o ensino. Campinas, SP: Editora Pontes, 1992. ------Traduo, descontruo e psicanlise. Rio de Janeiro: Editora Imago, 1993. AUBERT, F. H. As (In)fidelidades da traduo: servides e autonomia do tradutor. Campinas, SP: 2 ed. UNICAMP, 1994. ----------------------Introduo. In: Conversas com tradutores balanos e perspectivas da traduo. BENEDETTI, I. C. e SOBRAL, A (orgs.). So Paulo: Parbola Editorial, 2003. CAMPOS, G. O que traduo. So Paulo: Brasiliense, 1986. GRAA, A Cultura, traduo e vivncia do significado. Disponvel em: http://www.fcsh.unl.pt/deps/estudosalemaes/airesgraca. Acesso em: 28 de fevereiro de 2004. DELISLE, J. e WOODSWORTH, J. Os tradutores na histria. So Paulo: tica, 2003.

12

LNGUA DE SINAIS. Revista da Editora Escala, Ano I, n 1-10, 2001. PLAZAS, M. M. R. Servicios de Interpretacin para Personas Sordas y Sordociegas. In: El Bilingismo de los Sordos. Volume 1, n. 14, Santa F de Bogot, marzo 2000. TRAVAGLIA, N. G. Traduo retextualizao: a traduo numa perspectiva textual. Uberlndia: UDUFU, 2003. VERAS, V. Acolhendo gestos. I Seminrio de Intrprete de lngua de sinais: o intrprete na sala de aula a prtica da diferena. Campinas: Salo Vermelho da Prefeitura Municipal

13

Вам также может понравиться