Вы находитесь на странице: 1из 33

TRADUO

Sobre os diferentes mtodos de traduzir *

Friedrich E. D. Schleiermacher Traduo de Celso Braida **

O fato, que um discurso em uma lngua seja traduzido em uma outra, apresenta-se a ns sob as mais variadas formas por toda a parte. Por um lado, desse modo podem entrar em contato homens geograficamente muito afastados, e podem ser transpostas em uma lngua obras de uma outra extinta j h muitos sculos; por outro, no precisamos sair do domnio de uma lngua para encontrar o mesmo fenmeno. Pois, no apenas os dialetos dos diferentes ramos de um povo e os diferentes desenvolvimentos de uma mesma lngua ou dialeto, em diferentes sculos, so j em um sentido estrito diferentes linguagens, e que no raro necessitam de uma completa interpretao entre si; mesmo contemporneos no separados pelo dialeto, mas de diferentes classes sociais, que estejam pouco unidos pelas relaes, distanciam-se em sua formao, seguidamente apenas podem compreenderem-se por uma semelhante mediao. Sim, no somos ns freqentemente obrigados a previamente
*

O texto ber die verschiedenen Methoden des bersetzens, redigido no perodo em que Schleiermacher lecionava em Berlim, foi originalmente escrito como base para uma conferncia proferida em 24 de junho de 1813, na Academia Real de Cincias. A presente traduo baseia-se na publicao inclusa na Friedrich Schleiermachers smmtliche Werke, Dritte Abteilung: Zur Philosophie, Zweiter Bd., Berlin, Reimer, 1838, S. 207-245. ** Professor do Departamento de Filosofia da UFSC. E-mail: braida@cfh.ufsc.br. Traduo recebida em 30.09.2007, aprovada em 20.11.2007.

Princpios, Natal, v. 14, n. 21, jan./jun. 2007, p. 233-265.

234

Friedrich E. D. Schleiermacher

traduzir a fala de um outro que de nossa mesma classe, mas de sensibilidade e nimo diferentes? A saber, quando ns sentimos que as mesmas palavras em nossa boca teriam um sentido inteiramente diferente ou, ao menos, um contedo aqui mais forte, ali mais fraco, que na dele e que, se quisssemos expressar do nosso jeito o mesmo que ele disse, nos serviramos de palavras e locues completamente diferentes. Na medida em que determinamos mais precisamente este sentimento, trazendo-o ao pensamento, parece que traduzimos. As nossas prprias palavras, s vezes, temos que traduzir aps algum tempo, se quisermos assimil-las apropriadamente outra vez. E esta prtica no usada apenas para transplantar em solo estrangeiro o que uma lngua produziu no domnio da cincia e das artes discursivas, e assim aumentando o crculo de atuao destes produtos do esprito, mas tambm esta prtica usada no comrcio entre diferentes povos e nas relaes diplomticas de governos independentes entre si, quando estes apenas podem falar com o outro em sua prpria lngua, se eles, sem servirem-se de um lngua morta, querem manter-se rigorosamente em uma igualdade. Todavia, naturalmente, no queremos incluir nessa nossa considerao tudo o que h nesse vasto domnio. Aquela necessidade de traduzir tambm no interior da prpria lngua e dialeto, mais ou menos uma exigncia momentnea da mente, est tambm em seu efeito limitada ao instante, para exigir uma outra orientao que aquela do sentimento; e se houvesse a necessidade de dar regras para isso, elas poderiam ser apenas aquelas que mantm o homem em uma disposio moral pura para os sentidos permanecerem abertos tambm para o que se menos afim. Deixemos isto de lado e fiquemos a partir daqui com a traduo de uma lngua estranha para a nossa. Tambm aqui ns chegamos a dois domnios: com certeza no inteiramente determinados, como raro acontecer, mas apenas com limites imprecisos, porm, com claridade suficiente se enxergam os pontos extremos. O intrprete efetivamente exerce o seu ofcio no domnio da vida comercial, o tradutor genuno preferencialmente no domnio da cincia e da arte. Se esta definio das palavras parecer arbitrria, uma vez que

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

235

habitualmente se entende por interpretao mais a oral e por traduo a escrita, que ela seja aceita pela comodidade para os presentes propsitos e mais ainda porque as duas determinaes no esto assim to distantes. A escrita prpria dos domnios da arte e da cincia, atravs da qual suas obras tornam-se duradouras; e a interpretao de boca boca das produes cientficas ou artsticas seria to intil quanto parece ser impossvel. Para o comrcio, ao contrrio, a escrita apenas um meio mecnico; as transaes orais so aqui o primrio, e toda interpretao escrita propriamente apenas pode ser vista como registro de uma oral. Em esprito e natureza, esto muito prximos desses domnios outros dois, os quais, pela grande variedade de objetos a eles pertencentes, j configuram uma transposio, um para o domnio da arte e o outro para o da cincia. Pois, cada transao que acontece pela interpretao , por um lado, um fato cujo desenrolarse apreende-se em duas lnguas. Mas, mesmo a traduo de escritos puramente narrativos ou descritivos, que apenas traduz o desenrolarse de um fato para uma outra lngua, pode ainda conter em si muito da atividade do intrprete. Quanto menos o autor se sobressai no escrito original, quanto mais ele coloque-se apenas como rgo receptor do objeto e siga a ordem do tempo e do espao, tanto mais a transposio se aproximar da mera interpretao. O tradutor de artigos jornalsticos e descries de viagem comuns, assim, est muito prximo do intrprete, e pode tornar-se risvel se o seu trabalho tenha maiores pretenses e que ele deseje ser visto como artista. Ao contrrio, quanto mais haja prevalecido na exposio o modo de ver e combinar prprio do autor, quanto mais ele siga uma ordem livremente escolhida ou determinada pela impresso, tanto mais opera j o seu trabalho no domnio superior da arte, e tambm o tradutor deve ento aplicar outras foras e habilidades para realizar o seu trabalho e estar familiarizado com seu escritor e sua lngua num sentido diverso daquele do intrprete. Por outro lado, em regra, toda negociao em que se interpreta a estipulao de um caso particular conforme relaes jurdicas determinadas; a traduo feita apenas para os participantes, os quais conhecem bem estas

236

Friedrich E. D. Schleiermacher

relaes, e cuja expresso das mesmas est determinada em ambas as lnguas, ou por leis, ou pelo uso e esclarecimentos recprocos. Porm, diferente com negociaes em que, embora muitas vezes sejam semelhantes a estas na forma, novas relaes jurdicas so determinadas. Quanto menos estas possam ser, por sua vez, consideradas como particulares de um universal suficientemente conhecido, tanto mais conhecimento cientfico e circunspeo requer a sua redao, e tanto mais necessita o tradutor para o seu trabalho de conhecimento cientfico do assunto e da lngua. Desse modo, por esta dupla escala eleva-se o tradutor cada vez mais sobre o intrprete, at o seu domnio mais prprio, a saber, o das produes da arte e da cincia, nos quais, por um lado, a capacidade combinatria livre prpria do autor e, por outro, o esprito da lngua com o seu sistema de intuies e matizaes das disposies mentais, so tudo; o objeto no domina de modo algum, mas dominado pelo pensamento e pela mente, mais ainda, com freqncia apenas surge pelo discurso e apenas existe com ele. Em que, porm, funda-se esta importante diferena, que se percebe j no interior das fronteiras, e que se mostra claramente nos pontos mais afastados? Na vida comercial trata-se na maior parte de objetos visveis ou, ao menos, que so bem determinados; todas as negociaes tm um certo carter aritmtico ou geomtrico, por toda parte nmero e medida podem ajudar; e mesmo naqueles conceitos que, segundo os antigos, admitem o mais e o menos e so designados por meio de uma hierarquia de palavras, que na vida ordinria diminuem e crescem em contedo indeterminado, assumem por meio de lei e costume um uso fixo para cada palavra. Assim, se o falante no dissimula indeterminaes ocultas com a inteno de enganar, ou erra por inadvertncia, torna-se compreensvel para todos que sejam versados no assunto e na lngua, e apenas ocorrem diferenas insignificantes no uso da lngua. Mesmo assim, pode ocorrer algumas vezes uma dvida, acerca de qual expresso de uma lngua corresponde a da outra lngua, que no pode ser resolvida imediatamente. Por isso, nesse domnio a traduo quase um processo mecnico que qualquer um com um

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

237

conhecimento mediano de ambas as lnguas pode realizar, e, quando se evita abertamente o falso, ocorrem poucas diferenas entre o pior e o melhor. Porm, nas produes da arte e da cincia, quando se deve transplant-las de uma lngua para outra, h que se considerar duas coisas que alteram completamente a situao. A saber, se nas duas lnguas cada palavra de uma correspondesse exatamente a uma palavra da outra, expressando os mesmos conceitos com as mesmas extenses; se suas flexes representassem as mesmas relaes, e seus modos de articulao coincidissem, de tal modo que as lnguas fossem diferentes apenas para o ouvido; ento, tambm no domnio da arte e da cincia, toda traduo, na medida em que por ela se deve comunicar o conhecimento do contedo de um discurso ou escrito, seria tambm puramente mecnica como na vida comercial; e se poderia dizer de toda traduo, com exceo dos efeitos do acento e do ritmo, que o leitor estrangeiro estaria na mesma situao frente ao autor e sua obra que o nativo. Porm, com todas as lnguas que no so to prximas, que pudessem ser consideradas como simples dialetos, a situao precisamente a oposta, e quanto mais distantes esto uma da outra quanto origem e ao tempo, tanto mais nenhuma palavra em uma lngua corresponde exatamente a uma da outra, e nenhuma flexo de uma apanha exatamente a mesma variedade de relaes como uma da outra. Uma vez que esta irracionalidade, como eu a denomino, penetra em todos os elementos das duas lnguas, ela deve afetar tambm o domnio das relaes sociais. Mas, claro que a sua presso pequena e, assim, como que no tem nenhum influxo. Todas as palavras que expressam objetos e atividades, sobre os quais importa, so igualmente calibradas e, se uma sutileza vazia e demasiado cautelosa quisesse ainda precaver-se contra uma possvel desigualdade do valor das palavras, a coisa mesma igualaria tudo imediatamente. Bem diferente a situao no domnio da arte e da cincia, e onde quer que predomine o pensamento, que se identifica com o discurso, e no a coisa, para a qual a palavra apenas um signo arbitrrio, embora talvez firmemente estabelecido. Ento, quo infinitamente difcil e complicado torna-se a o trabalho, que

238

Friedrich E. D. Schleiermacher

conhecimento especfico e que domnio de ambas as lnguas pressupe! E quantas vezes os mais entendidos no assunto e conhecedores da lngua se opem, convencidos de que impossvel encontrar uma expresso equivalente, quando eles querem dizer apenas qual a mais aproximada. Isto vale tanto para as expresses vivas e pitorescas das obras poticas quanto para as mais abstratas que designam o mais intrnseco e universal das coisas da cincia mais elevada. O segundo ponto em que a traduo genuna difere inteiramente da simples interpretao o seguinte. Em toda parte, onde o discurso no est inteiramente ligado a objetos visveis ou fatos externos, os quais devem apenas ser proferidos, ou seja, onde o falante pensa mais ou menos espontaneamente, onde ele quer se expressar, o falante se encontra em dupla relao com a lngua, e seu discurso agora apenas pode ser corretamente compreendido na medida em que esta relao seja corretamente apreendida. Por um lado, cada homem est sob o poder da lngua que ele fala; ele e seu pensamento so um produto dela. Ele no pode pensar com total determinao nada que esteja fora dos limites da sua lngua. A configurao de seus conceitos, o tipo e os limites de suas articulaes esto previamente traados para ele pela lngua em que ele nasceu e foi educado; o entendimento e a fantasia esto ligados por ela. Por outro lado, porm, cada homem de livre pensar e espiritualmente espontneo molda tambm a lngua. Pois, como, seno por meio dessas influncias, a lngua teria se formado e crescido desde seu estado primitivo e rude at a formao completa na cincia e na arte? Nesse sentido, portanto, a fora viva do indivduo que produz novas formas na matria malevel da lngua, originalmente apenas com o propsito momentneo de compartilhar uma conscincia transitria, das quais, porm, ora mais ora menos, algumas permanecem na lngua e, recolhidas por outros, disseminam seu efeito formador. Pode-se dizer que algum merece ser escutado, para alm de seu domnio singular e imediato, apenas na medida em que influi assim em sua lngua. Todo discurso que pode ser produzido por mil rgos sempre do mesmo modo logo desaparece

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

239

necessariamente. Somente pode e deve durar mais aquele que por si mesmo forma um novo momento na vida da lngua. Por isso, todo discurso livre e superior quer ser compreendido de dois modos; por um lado, a partir do esprito da lngua de cujos elementos ele composto, como uma exposio amarrada e condicionada por este esprito, por este produzida e vivificada no falante; por outro lado, quer ser compreendido a partir do nimo do falante como sua ao, como algo que apenas a partir de seu modo de ser poderia surgir assim e ser esclarecido. Sim, qualquer discurso desse tipo apenas compreendido, no sentido mais forte da palavra, quando estas duas relaes so ambas apreendidas e em sua verdadeira proporo recproca, de tal modo que se sabe qual delas predomina no todo ou nas partes individuais. Compreende-se o discurso como ao do falante apenas quando, ao mesmo tempo, se percebe onde e como o poder da lngua o capturou, onde o efeito desse poder enrodilhou os raios do pensamento, onde e como a errante fantasia ficou presa em suas formas. Tambm, compreende-se o discurso como produto da lngua e como manifestao de seu esprito apenas quando, na medida em que, por exemplo, se sinta que assim apenas um grego poderia pensar e falar, que assim apenas esta lngua poderia influir no esprito humano, e se sinta tambm que assim apenas este homem poderia pensar e falar em grego, que assim apenas ele poderia manejar e configurar a lngua, que se revela assim apenas a sua posse viva da riqueza lingstica, apenas um sentido regente da medida e da eufonia, apenas a sua capacidade de pensar e imaginar. Agora, se a compreenso nesse domnio j difcil mesmo na mesma lngua, e implica uma exata e profunda penetrao no esprito da lngua e na singularidade do escritor: como no seria muito mais uma arte superior quando se trata das produes em uma lngua estranha e distante! Com certeza, ento, quem adquiriu esta arte da compreenso por meio de esforos solcitos com a lngua e por meio do conhecimento rigoroso da vida histrica completa do povo, e por meio da re-atualizao vivssima de cada obra e de seu autor, esse, com certeza, e tambm apenas esse, pode desejar abrir

240

Friedrich E. D. Schleiermacher

ao seu povo e contemporneos a mesma compreenso das obras primas da arte e da cincia. Porm, a cautela deve aumentar quando ele quiser iniciar a tarefa, quando ele quiser determinar com exatido os seus fins e considerar os seus meios. Deveria ele se propor a estabelecer, entre dois homens to separados um do outro como o so os que falam a sua prpria lngua e desconhecem a do escritor original, e o escritor mesmo, uma relao to imediata como aquela do escritor e seu leitor original? Ou, ainda que ele queira oferecer aos seus leitores apenas o mesmo entendimento e o mesmo prazer que ele experimenta, que so a mescla da mostra dos vestgios do esforo e do sentimento do estranho: como ele pode mostrar este e esconder aquele com os meios de que dispe? Para que os seus leitores compreendam eles devem apreender o esprito da lngua na qual o autor era natural, eles tm que poder intuir a sua maneira singular de pensar e de sentir; e para alcanar estas duas coisas, ele no pode seno oferecer a sua prpria lngua, que nunca coincide adequadamente com aquela, e a si mesmo, enquanto conhece o seu escritor mais ou menos claramente, e admira e aprova mais ou menos. A traduo no aparece, assim considerada, como um empreendimento insensato? Por isso, na incerteza de alcanar este fim, ou, se for prefervel, antes que isso fosse percebido claramente, inventaram-se, no pelo singular sentido da arte e da lngua, mas pela necessidade espiritual de um lado e, por outro, pela habilidade mental, duas outras maneiras de estabelecer conhecimento com as obras de lnguas estranhas, em que algumas daquelas dificuldades so suprimidas violentamente, outras resolvidas inteligentemente, mas abandonando inteiramente a idia de traduo aqui proposta; estas duas maneiras so a parfrase e a imitao. A parfrase quer dominar a irracionalidade da lngua, mas apenas de um modo mecnico. Ela significa que mesmo que eu no encontre uma palavra que corresponda a uma da lngua original, eu devo buscar me aproximar o mais possvel de seu valor por meio do acrscimo de determinaes delimitadoras e ampliadoras. Desse

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

241

modo, ela trabalha entre o muito inoportuno e o pouco penoso por meio de uma acumulao de detalhes soltos. Ela pode, talvez, repor desse modo o contedo com uma acuidade limitada, mas perde inteiramente a impresso; pois, o discurso vivo est irrecuperavelmente morto, na medida em que todos percebem que tal discurso no poderia originalmente provir assim de um esprito humano. O parafraseador opera com os elementos de ambas as lnguas, como se eles fossem smbolos matemticos que, por adio e subtrao, poderiam reduzir-se a um valor igual e, com essa operao, nem o esprito da lngua usada nem o da lngua original pode se manifestar. Se, alm disso, a parfrase pretenda indicar psicologicamente os vestgios das ligaes do pensamento, ali onde elas so obscuras e deixam-se perder, atravs da inciso de frases: ento, ela aspira ao mesmo tempo, quando se trata de composies difceis, ocupar o lugar do comentrio, e quer ainda menos se adequar ao conceito de traduo. A imitao, ao contrrio, curva-se diante da irracionalidade das lnguas; confessa que no se pode reproduzir em outra lngua a imagem de uma obra de arte do discurso em que cada uma de suas partes corresponda exatamente a cada uma das partes do original, mas, que devido diferena das lnguas, a que esto ligadas tantas outras diferenas, no resta seno elaborar uma cpia, um todo composto de partes visivelmente diferentes das partes do original, mas que no efeito se aproxime do outro, tanto quanto a diferena de material permita. Uma tal imitao no mais aquela obra mesma, por isso tambm o esprito da lngua original no mais exposto e atuante; mais ainda, a novidade que ela produziu substituda por outra coisa; uma obra desse tipo apenas deve produzir o mais possvel para seus leitores, levando-se em conta a diferena da lngua, dos costumes e da cultura, o mesmo que a original para os seus leitores; ao querer salvar a igualdade da impresso, perde-se a identidade da obra. O imitador tambm no pretende por em contato o escritor e o leitor da imitao, porque ele no mantm nenhuma relao imediata entre eles, mas apenas pretende produzir no ltimo

242

Friedrich E. D. Schleiermacher

uma impresso semelhante, como aquela recebida da obra original pelos seus contemporneos. A parfrase mais utilizada no domnio das cincias; a imitao mais no das belas artes; e assim como todos admitem que uma obra de arte perde seu tom, seu brilho e todo seu contedo artstico quando parafraseada, tambm certo que ningum ainda cometeu a loucura de tentar uma imitao da uma obra-mestra da cincia tratando livremente seu contedo. Nenhum desses dois procedimentos pode satisfazer aquele que, compenetrado com o valor de uma obra-mestra, queira estender seu crculo de atuao aos que falam sua lngua e que pense no conceito rigoroso de traduo. Ambos, pelo seu afastamento deste conceito, no podem ser aqui considerados mais de perto; esto aqui apenas como marcos delimitadores para o domnio que propriamente nos interessa. Mas, agora, por que caminhos deve enveredar o verdadeiro tradutor que queira efetivamente aproximar estas duas pessoas to separadas, seu escritor e seu leitor, e propiciar a este ltimo, sem obrig-lo a sair do crculo de sua lngua materna, uma compreenso correta e completa e o gozo do primeiro? No meu juzo, h apenas dois. Ou bem o tradutor deixa o escritor o mais tranqilo possvel e faz com que o leitor v a seu encontro, ou bem deixa o mais tranqilo possvel o leitor e faz com que o escritor v a seu encontro. Ambos so to completamente diferentes que um deles tem que ser seguido com o maior rigor, pois, qualquer mistura produz necessariamente um resultado muito insatisfatrio, e de temer-se que o encontro do escritor e do leitor falhe inteiramente. A diferena entre ambos os mtodos, onde reside a sua relao mtua, ser mostrada a seguir. Porque, no primeiro caso, o tradutor se esfora por substituir com seu trabalho o conhecimento da lngua original, do qual o leitor carece. A mesma imagem, a mesma impresso que ele, com seu conhecimento da lngua original, alcanou da obra, agora busca comunic-la aos leitores, movendo-os, por conseguinte, at o lugar que ele ocupa e que propriamente lhe estranho. Mas, se a traduo quer fazer, por exemplo, que um autor latino fale como, se fosse alemo, haveria falado e escrito para alemes, ento, no

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

243

apenas o autor move-se at o lugar do tradutor, pois, tampouco para este fala em alemo o autor, seno latim; antes coloca-o diretamente no mundo dos leitores alemes e o faz semelhante a eles; e este precisamente o outro caso. A primeira traduo ser perfeita em seu gnero quando se pode dizer que, em havendo o autor aprendido alemo to bem como o tradutor latim, ele teria traduzido a sua obra, originalmente redigida em latim, tal como realmente o fez o tradutor. A outra, por sua vez, ao no mostrar o autor ele mesmo como ele teria traduzido, mas sim como ele teria escrito originalmente em alemo e, enquanto alemo, dificilmente poderia ter outro critrio de perfeio que no fosse o de poder assegurar que, se os leitores alemes em conjunto se deixassem transformar em conhecedores e contemporneos do autor, a obra mesma teria chegado a ser para eles exatamente o mesmo que agora a traduo, ao haver-se transformado o autor em alemo. Seguem este mtodo, evidentemente, quantos utilizam a frmula de que se deve traduzir um autor como ele mesmo haveria escrito em alemo. Esta confrontao expe, sem dvida, quo diferente tem que ser o procedimento em cada caso, e como, se no mesmo trabalho se quisesse alternar os mtodos, tudo resultaria incompreensvel e inadequado. Porm, desejo afirmar tambm que, fora destes dois mtodos, no pode haver outro que se proponha um fim determinado. Acontece que no h mais procedimentos possveis. As duas partes separadas ou bem tem que ir encontrar-se em um ponto mdio, e este sempre ser o do tradutor, ou bem uma tem que se adaptar inteiramente outra e, ento, cai no domnio da traduo um nico gnero e do outro apenas apareceria se, em nosso caso, os leitores alemes chegassem a dominar de todo a lngua latina ou, mais precisamente, se esta chegasse a se apoderar deles por completo at os transformar. Assim, pois, tudo o que se disse sobre tradues segundo a letra ou segundo o esprito, tradues fiis ou tradues livres, e tantas outras expresses que pudessem alegar o direito de vigncia, ainda que se trate de mtodos diversos, tm que poder reduzir-se aos dois mencionados. E se o que se quer mostrar vcios e virtudes,

244

Friedrich E. D. Schleiermacher

resultar que a fidelidade e a conformidade ao sentido, ou a literalidade e a liberdade excessivas de um mtodo, sero diferentes das do outro. Minha inteno , por conseguinte, prescindir de todas as questes particulares acerca deste objeto, j tratadas pelos especialistas, e considerar apenas os traos mais gerais desses mtodos para que se possa ver mais facilmente em que consistem as vantagens e as dificuldades de cada um deles e, portanto, em que sentido alcana melhor um e outro o fim da traduo e quais so os limites dentro dos quais podem aplicar-se cada um deles. Desde um ponto de vista to geral, haveria que se empreender duas tarefas, das quais este ensaio constitui somente a introduo. Poderamos esboar regras para cada um dos dois mtodos, levando-se em conta os diversos gneros de discurso e poderamos comparar os mais destacados esforos feitos de acordo com uma ou outra opinio, julg-los, e assim esclarecer mais ainda o tema. Ambas as coisas eu tenho que deixar para outros ou, ao menos, para outra ocasio. O mtodo que aspira produzir no leitor, mediante a traduo, a mesma impresso que, como alemo, ele teria da leitura da obra na lngua original, tem que determinar antes de tudo que classe de compreenso da lngua original deseja de certo modo imitar. Pois, h uma que no deve e outra que no pode ser imitada pela traduo. A primeira uma compreenso escolar que se abre, mas com esforo e quase com repugnncia, por meio de cada frase e por isso nunca chega clara viso do todo, compreenso viva do conjunto. Enquanto a parte culta de um povo no tenha, em geral, nenhuma experincia de uma penetrao mais profunda em lnguas estrangeiras, oxal o gnio guia dos que avanaram mais os livre de empreender tais tradues. Pois, se pretendessem erigir como regra a sua prpria compreenso, eles mesmos seriam mal entendidos e conseguiriam pouco; e se sua traduo tivesse que representar a compreenso corrente, dever-se-ia relegar o quanto antes ao esquecimento uma obra to tosca. Assim, pois, em tais circunstncias, convm primeiro despertar e afinar o gosto do estranho mediante imitaes livres e preparar com parfrases uma

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

245

compreenso mais geral, preparando assim o caminho para futuras tradues 1 . Porm, h outra compreenso que nenhum tradutor pode imitar. Pensemos nesses homens fortes que a natureza produz s vezes, como que para mostrar que tambm pode destruir em casos isolados as barreiras do nacional; homens que sentem to singular afinidade com uma existncia estranha que se situam inteiramente, vital e ideologicamente, dentro de outra lngua e de suas produes e, ao entregarem-se por completo ao estudo de um mundo estrangeiro, deixam que se tornem de todo estranhos seu prprio mundo e sua prpria lngua; ou bem esses homens esto como que destinados a representar em toda a sua amplitude a capacidade lingstica, para quem todas as lnguas que pode alcanar so de todo equivalentes e as percebem como feitas a sua medida: estes homens se situam em um ponto em que o valor da traduo se reduz a zero. Com efeito, como em sua compreenso de obras estrangeiras j no se d o menor influxo da lngua materna e a conscincia de sua compreenso no lhes chega de nenhum modo nesta lngua, seno que a adquirem direta e espontaneamente na do original, tampouco sentem a menor incomensurabilidade entre seu pensamento e a lngua em que lem. Por isso, nenhuma traduo pode alcanar nem expor a compreenso que eles obtm. E, do mesmo modo que traduzir, para eles, seria verter gua no mar ou no
1

Esta era ainda, no conjunto, a situao dos alemes naquele tempo em que, segundo Goethe (A. m. Leben, III, 111), as tradues em prosa, inclusive de obras poticas e tais tradues tero que ser sempre mais ou menos parafrsticas , eram mais proveitosas para a formao da juventude e nisto estou totalmente de acordo com ele; pois, em tempos como aquele, da poesia estrangeira apenas a inveno poderia tornar-se inteligvel, enquanto que os valores mtricos e musicais no poderiam ainda ser apreciados. Porm, no posso crer que ainda hoje o Homero de Voss e o Shakeaspeare de Schlegel somente devam servir para o entretenimento mtuo dos eruditos; como tampouco que ainda hoje possa uma traduo de Homero em prosa ser conveniente para a autntica formao do gosto e promoo da poesia; seno para as crianas, uma refundio como a de Becker, e para os adultos, jovens e velhos, uma traduo mtrica, como, certamente, talvez ainda no a tenhamos. Entre ambas, eu no saberia colocar nenhuma outra coisa interessante.

246

Friedrich E. D. Schleiermacher

vinho, assim tambm costumam eles, desde sua altura, sorrir compassivamente, e no sem razo, ao ver as tentativas que se fazem neste domnio. Pois, na verdade, se o pblico para o qual se traduz fosse igual a eles, seria intil tal esforo. A traduo se ordena, pois, a um estado que se acha a meio caminho entre estes dois e o tradutor tem que se colocar como meta proporcionar ao seu leitor uma imagem e um prazer semelhantes aos que a leitura da obra na lngua original busca o homem culto, a quem, no melhor sentido dessas palavras, costumamos chamar aficionado e entendido, que conhece suficientemente a lngua estrangeira sem que deixe de lhe parecer estranha e j no necessita, como os alunos, repensar na lngua materna cada parte antes de compreender o todo, mas, inclusive quando mais sem travas desfruta das belezas de uma obra, siga notando sempre a diferena entre a lngua em que est escrita e a sua lngua materna. Certo que, ainda depois de fixar estes pontos, o crculo de ao e a delimitao desta maneira de traduzir seguem nos parecendo bastante imprecisos. O nico que vemos que, assim como a inclinao a traduzir somente pode nascer quando entre a parte culta do povo se h difundido certa capacidade de trato com lnguas estrangeiras, assim tambm a arte somente pode crescer e apontar cada vez mais alto, medida em que o interesse e o conhecimento de obras estrangeiras se estenda e se eleve entre aquela parte do povo que exercitou e educou seu ouvido sem fazer da aprendizagem de lnguas seu verdadeiro ofcio. Mas, ao mesmo tempo, no podemos ocultar que, quanto mais sensveis sejam os leitores a tais tradues, tanto mais se acumulam tambm as dificuldades da tarefa, sobretudo se se leva em conta os produtos mais peculiares das artes e das cincias de um povo, que certamente so para o tradutor os objetos mais importantes. E, sendo a lngua um ente histrico, no pode haver autntica sensibilidade para ela sem sensibilidade para a sua histria. As lnguas no se inventam, e trabalhar nelas ou sobre elas de modo puramente arbitrrio sempre um disparate; as lnguas se descobrem pouco a pouco, e a cincia e a arte so as foras que promovem e completam este descobrimento. Todo esprito raro, em que uma parte das intuies do povo se

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

247

configuram de modo peculiar em uma de ambas as formas, trabalha e atua dentro da lngua em tal sentido e, tambm, suas obras tm que conter, por conseguinte, uma parte da histria de sua lngua. Isto causa ao tradutor de obras cientficas grandes dificuldades, inclusive com freqncia insuperveis; pois, para quem, provido de conhecimentos suficientes, l na lngua original uma excelente obra deste tipo, no escapa facilmente o influxo exercido por ela sobre a lngua. Observa que palavras, que construes se mostram ali talvez em seu primeiro brilho de novidade; v como se deslocam na lngua atravs das exigncias prprias deste esprito e da fora que o caracteriza, e esta observao determina em grande medida a impresso que recebe. O tradutor deve, pois, transmitir tambm isto a seus leitores; do contrrio, perderiam eles uma parte, seguidamente muito importante, do que lhes est destinado. Mas, como se pode conseguir isto? J no particular, quantas vezes a uma palavra nova da lngua original corresponde na nossa precisamente uma palavra velha e gasta, de modo que o tradutor, se quer mostrar tambm ento como atua a obra original modelando a lngua, teria que colocar na passagem um contedo estranho e, portanto, passar ao terreno da imitao! Quantas vezes, ainda que possa reproduzir o novo com o novo, resultar que a palavra mais semelhante por sua composio e procedncia no a que melhor reproduz o sentido, e ter que suscitar outras conotaes, se no quer destruir a coerncia imediata! Ter que se consolar pensando que em outras passagens, em que o autor usou palavras velhas e conhecidas, pode se distanciar, alcanando assim no conjunto o que no pode conseguir em cada caso. Mas, se a formao de palavras de um mestre seguida em sua totalidade, ao uso que faz de vocbulos e radicais afins, em grandes volumes de escritos relacionados entre si, como quer o tradutor ter xito ali, quando o sistema de conceitos e de signos em sua lngua totalmente diverso dos da lngua original, e os radicais, em vez de cobrirem-se paralelamente, antes se entrecruzam em direes as mais diversas? Por isso, ser impossvel que a lngua do tradutor tenha sempre a mesma coerncia que a de

248

Friedrich E. D. Schleiermacher

seu autor. Aqui, por conseguinte, ter que se contentar com alcanar em casos isolados o que no pode alcanar em conjunto. Ter que estipular com seus leitores que, ao ler uma obra, no pensem nas outras com igual rigor que os leitores originais, seno que antes as considerem em separado; mais ainda, que inclusive devem o elogiar quando, dentro de cada obra, e, muitas vezes, ainda que apenas seja em partes da mesma, consegue manter para os temas de maior importncia tal uniformidade que uma palavra no receba uma multiplicidade de suplentes totalmente diferentes, nem reine na traduo uma variedade confusa quando a lngua original conserva na expresso uma afinidade firme e constante. Estas dificuldades se apresentam sobretudo no domnio da cincia. H outras, e no menores, no da poesia e tambm no da prosa artstica, para a qual tem tambm especial e superior importncia o elemento musical da lngua que se manifesta no ritmo e na entonao. Todo o mundo nota que no esprito mais fino, o encanto supremo da arte em suas obras mais acabadas, se perde se aquele elemento musical descuidado ou destrudo. Por conseguinte, o que ao leitor sensvel da obra original impressiona neste aspecto como caracterstico, intencionado e eficaz quanto ao tom e a disposio de nimo, e como decisivo para o acompanhamento rtmico ou musical do discurso, deve tambm transmiti-lo o tradutor. Mas, quantas vezes mais ainda, j quase um milagre no ter que dizer sempre a fidelidade rtmica e meldica estar em discordncia irreconcilivel com a fidelidade dialtica e gramatical! E, quo difcil , na vacilao acerca do que se deve sacrificar aqui ou ali, com freqncia no se tome precisamente a deciso errada! Quo difcil, inclusive, que o tradutor, quando h ocasio para isto, restitua equitativamente e de verdade o que aqui teve que tirar a cada parte e no caia, ainda que inconscientemente, em obstinada unilateralidade por inclinar-se mais seu gosto pessoal a um elemento artstico que a outro! Com efeito, se nas obras de arte prefere a matria tica e seu tratamento, perceber menos os estragos que fez ao elemento mtrico e musical da forma e, em vez de pensar em repar-los, se contentar com uma

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

249

translao cada vez mais cmoda e mais prxima parfrase. Mas, se acontece que o tradutor msico ou metrificador, postergar o elemento lgico para se apoderar somente do musical; e, ao enredarse mais e mais nesta unilateralidade, trabalhar cada vez mais insatisfatoriamente e, se se compara sua translao com a obra original em conjunto, ver-se- que, sem dar-se conta, cada vez se aproxima mais daquela insuficincia escolar que perde o todo para salvar o detalhe; pois, se, graas semelhana material do tom e do ritmo, o que na lngua fcil e natural se reproduz na outra com expresses duras e chocantes, a impresso do conjunto tem que ser totalmente diferente. Se o tradutor atenta para sua relao com a lngua em que escreve e a relao de sua traduo com as outras obras, no entanto, apresentam-se outras dificuldades. Excetuando-se esses mestres admirveis que se movem com igual leveza em vrias lnguas, aos quais inclusive uma lngua aprendida chega a lhes ser mais natural que a materna, para quem, como j dissemos, a traduo carece de sentido, todos os demais homens, por mais fcil que resulte a leitura em uma lngua estrangeira, resta sempre ante ela a sensao de algo estranho. Como far, ento, o tradutor para que esta mesma sensao de encontrar-se diante de algo estrangeiro passe tambm a seus leitores, a quem apresenta a traduo em sua lngua materna? Dir-se, sem dvida, que faz j muito que se fechou a chave para este enigma, a que com freqncia se deu entre ns uma soluo talvez demasiada feliz; com efeito, quanto mais se aproxima a traduo dos giros do original, tanto mais estranha ser a impresso que o leitor recebe. Naturalmente; e bastante fcil sorrir, em geral, diante deste procedimento. Mas, se no se quer alcanar esta satisfao a um preo demasiado baixo, se no se quer colocar no mesmo nvel o mais perfeito e o mais pobre e defeituoso, ter que se admitir que este mtodo de traduo exige inevitavelmente da lngua uma atitude que no somente no cotidiana, seno que, alm disso, abre o flanco para a censura de no ser espontnea e acomodar-se mais a uma semelhana extica. E preciso confessar que fazer isto com arte e com medida, sem prejuzo prprio e sem dano lngua, talvez

250

Friedrich E. D. Schleiermacher

seja a maior dificuldade que tem que vencer nosso tradutor. A tarefa aparece como o mais assombroso estado de degradao em que pode colocar-se um mau escritor. Quem no deseja apresentar sempre sua lngua materna com a beleza mais castia que possa se dar em cada gnero? Quem no prefere engendrar filhos que mostrem genuinamente a linhagem paterna, ao invs de mestios? Quem se aplicar com gosto a executar em pblico movimentos menos soltos e elegantes do que sem dvida poderia e, pelo menos s vezes, parecer rude e travado, a fim de parecer ao leitor bastante estranho para que este no perca de vista as circunstncias? Quem admitir de boa vontade que o considerem torpe, enquanto se esfora por conservar frente a lngua estranha toda a proximidade que tolera prpria, e que se lhe censure como aos pais que entregam seus filhos a treinadores, porque, em vez de exercitar a sua lngua materna em uma ginstica apropriada, trata de acostum-la a contores estranhas e anti-naturais? Quem, afinal, permitir de bom grado que precisamente os mais entendidos e os melhores mestres lhe dediquem o sorriso mais compassivo e digam que no entenderiam seu trabalhoso e precipitado alemo sem recorrer ao latim e ao grego? Estas so as renncias que nosso tradutor h que se impor necessariamente; estes os perigos a que se expe se, ao esforar-se por manter extico o tom da lngua, no respeita uma finssima raia, e aos que nem ainda assim escapar nunca de todo, porque cada um traa para si essa raia de maneira muito distinta. Se, por outra parte, pensa no inevitvel influxo do costume, pode chegar a temer que tambm em suas produes livres e originais se depreenda desde a traduo mais de um elemento imprprio e rude, e se lhe embote um pouco o delicado sentido que percebe o bom estado natural da lngua. E, se pensa, alm disso, no grande exrcito de imitadores, e na preguia e na mediocridade reinantes no pblico escritor, tem que se enterrar ao ver quanto relaxamento e irregularidade, de quanta verdadeira torpeza e rigidez, de quantos danos de toda ndole inferidos lngua ter que se sentir em parte responsvel; pois, os

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

251

melhores e os piores sero quase os nicos que no trataro de tirar falso proveito de seus esforos. Esta queixa, que semelhante maneira de traduzir tem que prejudicar desde dentro a pureza da lngua e seu tranqilo desenvolvimento, se ouve com freqncia. Porm, se no momento queremos cal-las com o conselho frouxo de que, sem dvida, haver vantagens que compensam estes danos e que, pois todo bem leva consigo um mal, a sabedoria consiste precisamente em alcanar o mais possvel do primeiro e receber o menos possvel do segundo: isto o que resulta, em todo caso, da difcil tarefa de querer refletir o estranho na lngua materna. Em primeiro lugar, que este mtodo de traduzir no pode prosperar igualmente em todas as lnguas, seno que to somente nas que esto livres das ataduras demasiado apertadas de uma expresso clssica, fora da qual tudo reprovvel. Essas lnguas restringidas podem buscar a ampliao de seu territrio fazendo falar por estrangeiros a quem no lhes basta sua lngua materna; sem dvida sero muito aptas para isso; podem apropriar-se de obras estrangeiras por meio de imitaes e talvez de tradues do outro tipo; mas, desta maneira tm que deixar para as lnguas mais livres, que toleram melhor desvios e novidades, de cuja acumulao pode surgir, em determinadas circunstncias, um carter determinado. Segue-se, tambm, com bastante claridade que esta maneira de traduzir no tem nenhum valor se em uma lngua apenas se pratica isolada e casualmente. Pois, est claro que no se alcana este fim simplesmente soprando o hlito estrangeiro sobre o leitor; seno que se este h de receber uma idia, ainda que remota, da lngua original e do que a ela deve a obra, e assim h de diminuir em certo modo o fato de que no a entenda, no basta que ele experimente a confusa impresso de que o que ele l no soa de todo indgena, seno que tem que lhe soar como algo determinado e diferente, o qual apenas possvel onde consegue estabelecer comparaes massivas. Se leu algo que sabe traduzido, e traduzido deste modo, de outras lnguas modernas, e algo tambm das antigas, sem dvida se desenvolver nele certo ouvido para distinguir o antigo do moderno. Mas, tem que haver lido j muito mais para

252

Friedrich E. D. Schleiermacher

poder distinguir a origem grega da latina, ou a espanhola da italiana. E, sem dvida, inclusive dificilmente se alcanar com isto o fim mais alto; seno que o leitor da traduo somente se equiparar ao melhor leitor da obra original quando for capaz de vislumbrar e compreender paulatinamente com preciso, junto com o esprito da lngua, o esprito prprio do autor tal como se manifesta na obra. O nico rgo para isto sem dvida o talento da intuio individual; mas, aqui precisamente imprescindvel uma massa de comparaes muito maior ainda. E estas no se do se em uma lngua apenas de vez em quando se traduzem obras de mestres em gneros isolados. Desse modo, inclusive os leitores mais cultos apenas podem conseguir, por meio da traduo, um conhecimento sumamente imperfeito do estranho; e que possam elevar-se at um verdadeiro juzo, tanto da traduo como do original, no h nem como penslo. Por isso, esta maneira de traduzir requer absolutamente uma atuao em massa, um transplante de literaturas inteiras a uma lngua e, portanto, somente tem sentido e valor para um povo decididamente inclinado a assimilar o estranho. Os trabalhos isolados deste gnero somente tm valor como precursores para o desenvolvimento e a formao de um interesse mais geral por esse procedimento. Se no suscitam este interesse, tropeam em algo que lhes ser contrrio no esprito da lngua e de seu tempo; e, ento, somente podem aparecer como tentativas falhadas e seu xito, inclusive isoladamente, ser pouco ou nenhum. Porm, ainda que a tarefa v adiante, no se pode esperar facilmente que um trabalho desta ndole, por excelente que seja, consiga a aprovao geral. Diante das muitas precaues que h que se tomar e dificuldades a vencer, tem que se desenvolver diferentes opinies sobre que aspectos da tarefa devem ser postos em relevo e quais atenuados. Assim, se formaro, de certo modo, diversas escolas entre os mestres e diferentes partidos no pblico que os segue; e, ainda que sempre est na base o mesmo mtodo, poder haver simultaneamente diferentes tradues de uma mesma obra concebidas desde pontos de vista diferentes, das quais nem sequer poderia se dizer que uma seja no conjunto superior ou menos

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

253

perfeita, seno que apenas algumas partes estaro melhor realizadas em uma e outras partes na outra, e unicamente todas juntas e relacionadas entre si, ao fazer uma mais apoio nesta e outra em noutra a aproximao lngua original, cumpriro de todo a tarefa, pois, cada uma por si mesma nunca ter mais que um valor condicionado e subjetivo. Estas so as dificuldades que enfrenta este mtodo de traduzir e as imperfeies inerentes sua natureza. Porm, reconhecidas estas, contudo, h que se valorizar a tarefa em si e no se pode lhe negar o mrito. Este se baseia em duas condies: que a compreenso de obras estrangeiras seja uma situao conhecida e desejada, e que se conceda certa flexibilidade lngua nacional mesma. Quando tais condies se cumprem, esta maneira de traduzir chega a ser um fenmeno natural, intervindo no processo total da cultura e, ao alcanar um valor determinado, proporciona, por sua vez, um prazer seguro. O que diremos do mtodo oposto, que, sem exigir de seu leitor nenhum trabalho nem fadiga, quer por em sua presena, diretamente e como que por encanto, o autor estrangeiro, e mostrar a obra tal como seria se o autor mesmo a tivesse escrito originalmente na lngua do leitor? No poucas vezes se h apresentado esta exigncia como a nica que poderia se fazer a um verdadeiro tradutor, e como muito mais elevada e perfeita que a outra; inclusive, fizeram-se tentativas isoladas, ou talvez obras mestras que indubitavelmente se haviam fixado esta meta. Vejamos, pois, o que h nisso e se no conviria, talvez, que este procedimento, at agora indiscutivelmente menos praticado, se tornasse mais freqente e eliminasse o outro arriscado e em muitos pontos insuficiente. O que se v de imediato que a lngua do tradutor no tem nada a temer deste procedimento. A sua primeira regra deve ser no se permitir, pela relao de seu trabalho com uma lngua estrangeira, nada que em sua prpria lngua no se permita tambm a qualquer escrito original do mesmo gnero. Mais ainda, o tradutor est to obrigado como qualquer outro a procurar ao menos com igual cuidado a pureza e a perfeio da lngua, a esforar-se por conseguir

254

Friedrich E. D. Schleiermacher

a mesma agilidade e naturalidade de estilo que honram a seu escritor na lngua original. Tambm certo que, se queremos fazer com que nossos compatriotas vejam claramente o que um escritor foi para sua lngua, no podemos propor nenhuma frmula melhor que o apresentar falando como temos que pensar que haveria falado na nossa, sobretudo, se o grau de evoluo em que ele falou sua lngua tem semelhana com aquele em que precisamente se encontra a nossa. Podemos, de certo modo, pensar como teria falado Tcito se houvesse sido alemo, ou, mais exatamente, como falaria um alemo que fosse para nossa lngua o que foi Tcito para a sua; feliz daquele que o pense to vivamente que o possa fazer falar realmente! Porm, que isto possa acontecer, fazendo-se dizer o mesmo que o Tcito romano disse em latim, j outra questo, a qual no fcil dar uma resposta afirmativa. Pois, uma coisa compreender bem e expor de algum modo o influxo que um homem exerceu sobre sua lngua, e outra muito diferente querer saber que giro haviam tomado seus pensamentos e a expresso destes pensamentos, se tivesse tido o costume de pensar e se expressar originalmente em outra lngua! Quem est persuadido de que, essencial e intimamente, o pensamento e a expresso se identificam, e nesta persuaso se funda, certamente, toda a arte da compreenso do discurso e, por conseguinte, tambm toda traduo, poderia querer separar de sua lngua nativa uma pessoa e pensar que esta, ou inclusive apenas um de seus raciocnios, pode chegar a ser exatamente igual em duas lnguas? Ou, ainda admitindo que de certo modo seja diferente, pode pretender analisar o discurso at os seus ltimos elementos, isolar a participao nele da lngua e, por um novo processo semelhante aos da qumica, fazer que o mais ntimo dele se combine com a estrutura e a fora de outra lngua? Pois, evidentemente, para levar a cabo esta tarefa, teria que eliminar com preciso tudo o que na obra escrita de um homem seja efeito, inclusive remotssimo, de qualquer coisa que desde sua infncia tenha falado ou ouvido em sua lngua materna; logo, por assim dizer, alcanar a singularidade de seu modo de pensar, em sua relao com um objeto determinado, separar tudo o que teria sido

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

255

influncia de tudo o que, desde o comeo de sua vida ou desde seu primeiro contato com a lngua estrangeira, tivesse falado ou ouvido nesta lngua, at adquirir a faculdade de pensar e escrever originalmente nela. Isso no ser possvel at que se consiga sintetizar produtos orgnicos mediante um processo qumico artificial. Mais ainda, pode-se dizer que a meta de traduzir tal como o autor mesmo teria escrito originalmente na lngua da traduo no apenas inatingvel, seno que tambm nula e v em si mesma; pois, quem reconhece a fora modeladora da lngua e como ela se identifica com a singularidade do povo, tem que confessar que precisamente nos mais destacados onde mais contribui a lngua em configurar todo o seu saber e tambm a possibilidade de o expor, que, portanto, ningum est unido a sua lngua apenas mecnica e externamente como que por correias, e com a facilidade com que se solta uma parelha e atrela outra, tambm um pensamento algum poderia vontade atrelar a uma outra lngua, seno que cada um produz originalmente apenas em sua lngua materna e, portanto, nem sequer pode colocar-se a questo de como haveria escrito suas obras em outra lngua. Contra isto, sem dvida, qualquer um apontar dois casos bastante freqentes. Em primeiro lugar, notrio que houve em outros tempos, no apenas excees individuais, pois assim ainda continua ocorrendo, mas tambm em grande escala, uma destreza para escrever e inclusive filosofar e cultivar a poesia originalmente em lnguas que no eram a nativa. Por que, ento, para obter uma regra tanto mais segura, no h que se estender mentalmente esta destreza a todo escritor que algum queira traduzir? Seguramente, porque tal destreza apenas se d quando, na lngua nativa, ou no pode em absoluto dizer-se o mesmo, ou ao menos no pode dizer ele mesmo. Se nos remontamos aos tempos em que as lnguas romnicas comeavam a se formar, quem pode dizer qual lngua era ento a nativa para os que viviam naqueles pases? E quem poder negar que para os que ento cultivavam as cincias foi o latim mais lngua materna que o vulgar? Mas, isto vai muito mais longe para determinadas exigncias e atividades do esprito. Enquanto a lngua materna no est ainda madura para elas,

256

Friedrich E. D. Schleiermacher

continua sendo parcialmente materna a lngua desde a qual se comunicaram a um povo nascente aquelas tendncias do esprito. Grotius e Leibnitz no podiam, ou ao menos no sem ser totalmente diferentes do que foram, filosofar em alemo ou holands. Mais ainda, inclusive quando aquela fonte est j inteiramente seca, e o broto completamente separado de sua antiga raiz, quem no seja pessoalmente ao mesmo tempo criador de lngua e revolucionrio, ter que ainda recorrer muitas vezes, voluntariamente ou por razes secundrias, a uma lngua estrangeira. Ao nosso grande Rei, todos os pensamentos mais finos e elevados lhe chegaram por uma lngua estranha que ele havia assimilado, para este campo, de modo mais ntimo. O que ele filosofou e poetou em francs, ele era incapaz de filosofar e poetar em alemo. Ns devemos lastimar que a grande predileo pela Inglaterra, que dominava uma parte de sua famlia, no pode direcion-lo a desde a infncia assimilar a lngua inglesa, cuja ltima poca de ouro ento florecia, e que muito mais prxima alem. Porm, lcito acreditar que, se houvesse desfrutado de uma educao rigorosamente cientfica, ele teria preferido filosofar e poetar em latim antes que em francs. Isto depende, pois, de certas condies e no pode qualquer um produzir em qualquer lngua, seno em uma determinada, e somente aquilo que no poderia produzir em sua lngua materna; logo, no se pode utilizar como prova a favor de um mtodo de traduzir, o qual quer mostrar como teria escrito algum em outra lngua o que realmente escreveu na sua. No segundo caso, porm, o ler e escrever originalmente em lnguas estrangeiras, parece mais favorvel a este mtodo. Pois, quem vai negar a nossos homens cosmopolitas e da corte que as coisas amveis que pronunciam em alguma lngua estrangeira as pensam diretamente nessa mesma lngua, sem haver traduzido-as, qui em seu interior, do nosso pobre alemo? E assim como lhes glorioso poder dizer estas douras e belezas com igual perfeio em muitas lnguas, sem dvida tambm as pensam com a mesma facilidade em todas e, alm disso, cada um sabe muito bem, tambm dos outros, como haveria dito em italiano precisamente o que acaba

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

257

de dizer em francs. Certamente, porm, estes discursos no procedem do domnio em que os pensamentos brotam com a fora de raiz profunda de uma lngua prpria, seno que so como brotos que um homem engenhoso faz crescer, sem terra alguma, sobre um pano branco. Estes discursos no constituem nem a sagrada seriedade da lngua nem seu belo e bem medido jogo; seno que, como os povos se entremesclam nestes tempos de uma maneira antes pouco conhecida, resulta que, onde quer que haja mercado, e estas so as conversaes de mercado, sejam de carter poltico ou literrio, ou social, e no pertencem verdadeiramente ao domnio da traduo, mas apenas ao do intrprete. E mesmo quando, como s vezes acontece, so reunidos em um conjunto maior e tornam-se um escrito, ento, estes escritos, que so simples jogos da vida superficial e elegante, sem revelar nenhuma profundidade da existncia nem conservar nenhuma peculiaridade do povo, podem traduzir-se segundo esta regra; mas, tambm apenas estes, porque somente eles poderiam ter sido redigidos originalmente com igual perfeio em outra lngua. E esta regra no pode estender-se mais, a no ser tambm aos acessos e portais de obras mais profundas e dominantes que, muito freqentemente, foram construdas no pleno campo da vida social e elegante. Pois, quanto mais caracterizados esto os diferentes pensamentos de uma obra e sua concatenao pela peculiaridade do povo, e talvez tambm pelo carter de um tempo h muito transcorrido, tanto mais perde esta regra seu significado. Pois, ainda sendo verdade que em alguns aspectos somente pelo conhecimento de vrias lnguas chega o homem a ser culto em certo sentido e um cidado do mundo, assim temos que confessar que, tal como no consideramos legtimo o cosmopolitismo que em momentos importantes sufoca o amor ptria, assim, relativamente s lnguas tampouco adequado e verdadeiramente formador um amor universal que, para o uso vivo e mais elevado, quer equiparar lngua ptria qualquer outra, antiga ou moderna. Como a uma ptria, o homem tem que se resolver a pertencer tambm a uma lngua ou a outra; do contrrio, andar indeciso em uma posio intermdia desagradvel. Todavia, justo

258

Friedrich E. D. Schleiermacher

que ainda hoje entre ns se siga escrevendo oficialmente em latim, para manter viva a conscincia de que esta foi a lngua materna cientfica e litrgica de nossos antepassados; saudvel que siga sendo assim tambm no domnio da cincia comum europia, para facilitar seu intercmbio; mas, ainda nesse caso, somente se ter xito na medida em que, para tal exposio, o objeto seja tudo e o particular modo de ver e combinar pouco. O mesmo o caso com as lnguas romnicas. Quem, obrigado por seu cargo, escreve em uma dessas lnguas, sem dvida observar que seus pensamentos no comeo da concepo so alemes, mas bem cedo, enquanto ainda o embrio est se formando, comea a traduzi-los; e aquele que por amor a uma cincia se impe este sacrifcio, somente se livrar das travas, sem traduzir secretamente, quando se sentir inteiramente dominado pelo objeto. Certamente, h tambm uma afeco livre para escrever em latim ou em romnico, e se com isto se pensa a srio produzir em uma lngua estrangeira com igual perfeio e originalidade que na prpria: sem vacilar declararia eu tal afeco arte perversa e mgica, como o reduplicar-se, tentando assim no apenas burlar as leis naturais como tambm perturbar os outros. Porm, no bem assim, antes esta afeco somente um fino jogo mmico com o qual algum passa o tempo agradavelmente nos vestbulos da cincia e da arte. A produo em lngua estranha no original, apenas a rememorao de um escritor determinado ou do estilo de certa poca, a qual representa algo assim como uma pessoa genrica, que para a alma quase como uma imagem viva, que, ao ser tomada por modelo, orienta e determina a produo. Por isso, tambm, raras vezes surge por esta via algo que, com exceo da exatido mmica, tenha verdadeiro valor; e se pode desfrutar tanto mais inocentemente desta sofisticada mostra de habilidade artstica porque sempre transparece com bastante claridade a pessoa representada. Mas, se algum, contra natureza e costume, tenha se convertido formalmente em exilado da lngua materna e tenha se entregue a outra: ento, talvez no seja afetada e fingida burla se assegura que j realmente no pode mover-se na primeira; mas, apenas uma comprovao, que ele deve a si mesmo, que sua

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

259

natureza verdadeiramente um prodgio contrrio a toda ordem e a toda regra, e uma tranqilizao para os outros, que ele pelo menos no se duplica como um fantasma. Nos demoramos obviamente em demasia no estranho, como se estivssemos falando da escrita em lnguas estrangeiras e no da traduo de lnguas estrangeiras. As coisas so diferentes, porm. Quando no seja possvel escrever originalmente em uma lngua estranha algo que merea e ao mesmo tempo necessite da traduo, considerada como arte, ou quando isto constitua ao menos uma exceo rara e grandiosa: ento, no se pode ditar para a traduo a regra de que deve pensar como haveria escrito o autor mesmo exatamente na lngua do tradutor; pois, no h suficientes exemplos de autores bilnges para se retirar uma analogia que o tradutor pudesse seguir, seno que este, segundo se diz, em toda obra que no se parea com a conversao ligeira, ou ao estilo comercial, estar quase por completo abandonado sua imaginao. Mais ainda, o que se responderia se, a um tradutor que diz ao leitor, Aqui te apresento o livro tal como o seu autor o teria escrito se o tivesse escrito em alemo, o leitor contestasse, Eu estou to agradecido como se voc me tivesse apresentado o retrato do homem tal como pareceria se sua me o tivesse engendrado com outro pai? Pois, se das obras, que em um sentido mais elevado, pertencem cincia e arte, o esprito peculiar do autor a me, sua lngua ptria o pai. Tanto um artifcio como o outro pretendem intuies misteriosas que ningum tem e apenas como jogo se pode desfrutar de um to inocentemente quanto do outro. At que ponto se reduz a aplicabilidade deste mtodo e como no domnio da traduo chega a ser quase nula, o melhor modo de comprov-lo perceber quo insuperveis so as dificuldades com as quais tropea em alguns ramos da cincia e da arte. Se, j no uso da vida corrente, preciso admitir que em uma lngua h poucas palavras a que corresponda exatamente outra palavra de qualquer outra lngua, de modo que esta possa ser usada em todos os casos em que se usa aquela e, nas mesmas articulaes, produzam ambas sempre o mesmo efeito, isto se aplica mais ainda a

260

Friedrich E. D. Schleiermacher

todos os conceitos quanto mais se aproxime do filosfico seu contedo e, portanto, em grau ltimo, filosofia autntica. Aqui, mais que em nenhum outro domnio, cada lngua contm, apesar das diversas opinies coexistentes ou sucessivas, um sistema de conceitos que, precisamente porque se tocam, unem e completam na mesma lngua, constituem um todo a cujas distintas partes no corresponde nenhuma do sistema de outras lnguas, exceto Deus e ser, o substantivo e o verbo primitivos. Pois, at o simplesmente universal, apesar de encontrar-se fora do domnio da particularidade, iluminado e colorido por ela. Nesse sistema da lngua tem que se desenvolver a sabedoria de cada um. Cada um constri com o que est disponvel e ajuda a trazer luz o que, sem estar disponvel ainda, est j pr-formado. Apenas assim tem vida a sabedoria do indivduo e pode governar eficazmente sua existncia, a qual integra-se inteiramente nessa lngua. Portanto, se o tradutor de um filsofo no quer se decidir por acomodar a lngua da traduo, na medida do possvel, lngua do original, para fazer entrever no possvel o sistema de conceitos estabelecido nesta; se prefere fazer falar o seu escritor como se houvesse formado os pensamentos e o discurso originalmente em outra lngua, que outra coisa pode fazer, dada a dessemelhana dos elementos de ambas as lnguas, seno ou parafrasear com o que no alcana seu objetivo, pois uma parfrase nunca parece nem pode parecer algo originalmente produzido na mesma lngua , ou ento ter que adaptar toda a sabedoria e a cincia de seu autor ao sistema conceitual da outra lngua, transformando assim todas e cada uma das partes e, ento, j no se consegue ver que limites se pode colocar para a arbitrariedade mais selvagem. Sim, deve-se dizer, quem tem um mnimo de respeito aos esforos e desenvolvimentos filosficos no pode se entregar a um to solto jogo. Plato que me desculpe, se do filsofo passo ao comedigrafo. Este gnero artstico, no que se refere lngua, o mais prximo ao terreno da conversao social. A inteira representao vive nos costumes da poca e do povo, os quais, por sua vez, se refletem mais vivamente na lngua. A ligeireza e a

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

261

naturalidade na graa so suas primeiras virtudes; e, precisamente por isso, as dificuldades da traduo segundo o mtodo que acabamos de considerar so aqui enormes. Pois, toda aproximao a uma lngua estrangeira menospreza aquelas virtudes da declamao. E, se o tradutor quer fazer falar um autor de obras cnicas como se este houvesse escrito originalmente na lngua da traduo, ter muitas coisas que nem sequer poder fazer expressar, pois, no so nativas deste povo e, por isso, tampouco tm na lngua algum signo. O tradutor deve aqui ou bem cortar inteiramente, e assim destruir a fora e a forma do conjunto, ou tem que colocar em seu lugar outra coisa. Desse modo, portanto, nesse domnio, seguir completamente esta frmula conduz evidentemente simples imitao, ou a uma mescla ainda mais chocante e confusa de traduo e imitao, que torna o leitor como que uma bola rebatendo-se entre o seu mundo e o estranho, entre a inveno e graa do autor e as do tradutor, com o que aquele no pode experimentar nenhum prazer genuno e termina, sem remdio, com tontura e cansao redobrados. O tradutor que segue o outro mtodo, ao contrrio, no tentado por esses deslocamentos arbitrrios, porque seu leitor deve ter sempre presente que o autor viveu em outro mundo e escreveu em outra lngua. Ele apenas tem de atender arte, sem dvida difcil, de suprir o conhecimento deste mundo estranho de maneira mais rpida e conveniente, e deixar que em toda parte transparea a grande leveza e naturalidade do original. Estes dois exemplos, tomados dos mais opostos extremos da cincia e da arte, mostram bem quo difcil conseguir o autntico fim de toda traduo, a saber, o gozo autntico das obras estrangeiras, com um mtodo que a todo custo quer insuflar na obra traduzida o esprito de uma lngua que lhe estranha. Acrescenta-se a isto ainda que toda lngua tem sua singularidade nos ritmos da prosa tanto quanto nos da poesia e que, se h de fingir-se que o autor podia ter escrito na lngua do tradutor, ter que se o apresentar como seguindo tambm os ritmos desta lngua, com o que sua obra se desfigura ainda mais e limita-se mais ainda o conhecimento de sua singularidade proporcionado pela traduo.

262

Friedrich E. D. Schleiermacher

De fato, esta fico, unicamente sobre a qual se funda a teoria da traduo ora em considerao, influi mais ainda na finalidade dessa atividade. A traduo desde o primeiro ponto de vista algo necessrio para um povo do qual apenas uma pequena parte pode adquirir conhecimento suficiente de outras lnguas, mas uma parte maior tem a sensibilidade para o prazer de obras estrangeiras. Se esta parte pudesse se transformar na primeira, aquela traduo resultaria intil e dificilmente algum tomaria para si tarefa to ingrata. No acontece o mesmo com o ltimo tipo. Este no tem nada a ver com a necessidade, antes mais bem o fruto da cobia e da arrogncia. As lnguas estrangeiras podem estar j completamente difundidas e o acesso s suas obras mais sublimes aberto a todo aquele que fosse capaz de goz-las; seguiria sendo possvel uma curiosa tarefa que reuniria um auditrio tanto mais numeroso e desejoso, se algum prometesse apresentar uma obra de Ccero ou de Plato tal qual estes autores teriam escritos agora diretamente em alemo. E se algum chegasse ao ponto de fazer isto no apenas na prpria lngua, mas tambm em lngua estrangeira, ele seria evidentemente o mestre supremo na difcil e quase impossvel arte de resolver os espritos das lnguas um no outro. Porm, logo se v que, a rigor, isto no seria traduzir e sua finalidade no seria tampouco o gozo mais autntico possvel das obras mesmas; antes, se converteria cada vez mais em uma imitao e apenas poderia gozar bem tal obra de arte ou habilidade quem j, sem isto, conhecesse a tais escritores diretamente. E o fim verdadeiro apenas poderia ser, em particular, por de manifesto como certas expresses e combinaes de diferentes lnguas esto em igual relao com um carter determinado e, no conjunto, ilustrar a lngua com o esprito peculiar de um mestre estrangeiro, mas depois de separ-lo e deslig-lo por completo de sua lngua. Agora, como aquele no mais que um hbil e artificial jogo, e este descansa em uma fico quase impossvel, se compreende que esta maneira de traduzir apenas se pratique em tentativas muito raras que, alm do mais, mostram com suficiente claridade que, em geral, no se pode proceder deste modo.

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

263

Isto explica tambm que apenas grandes mestres, a quem lhes permitido coisas extraordinrias, possam trabalhar com este mtodo; e com razo apenas aqueles que cumpriram j seus verdadeiros deveres para com o mundo e por isso agora podem entregar-se a um jogo incitante e um tanto perigoso. Mas, tambm se compreende tanto mais facilmente que os mestres que se sentem autorizados a tentar algo semelhante olhem com certa piedade a atividade daqueles outros tradutores. Pois, eles pensam que ser os nicos que verdadeiramente praticam a arte bela e livre, enquanto que aqueles lhes parecem estar muito mais prximo do intrprete, pois tambm servem necessidade, ainda que esta seja um pouco mais elevada. E os julgam dignos de pena porque gastam muito mais arte e esforo do que seria razovel para um ofcio subalterno e ingrato. Por isso, tambm esto sempre dispostos a aconselhar que, em vez de fazer semelhantes tradues, seria melhor ajudar-se no possvel com parfrases, como costumam os intrpretes em casos difceis e discutveis. Como, ento? Devemos compartilhar esta opinio e seguir este conselho? Os antigos, evidentemente, traduziram pouco naquele sentido estrito, e tambm a maioria dos povos modernos, intimidados pelas dificuldades da verdadeira traduo, contentam-se em geral com a imitao e a parfrase. Quem pretender afirmar que alguma vez se traduziu algo para o francs seja das lnguas antigas seja das germnicas? Mas, ns alemes, por mais ateno que se d a este conselho, no o seguiramos. Uma necessidade interna, na qual se expressa claramente uma vocao peculiar de nosso povo, nos impulsionou em massa para a traduo; no podemos retroceder e temos que seguir adiante. Do mesmo modo que, por acaso tivesse sido preciso trazer e cultivar aqui muitas plantas estrangeiras para que nosso solo se fizesse mais rico e fecundo, e nosso clima mais agradvel e suave, assim tambm sentimos que nossa lngua, porque ns mesmos, em razo do pesadume nrdico, a movimentamos pouco, apenas pode florescer e desenvolver-se plenamente sua prpria fora por meio dos mais variados contatos com o estrangeiro. E com isto vem coincidir, sem dvida, o fato de que

264

Friedrich E. D. Schleiermacher

nosso povo, por sua ateno ao estrangeiro e por sua natureza mediadora, parece estar destinado a reunir em sua lngua, junto com os prprios, todos os tesouros da cincia e da arte alheios, como em um grande conjunto histrico que se guarda no centro e corao da Europa para que, com a ajuda de nossa lngua, qualquer um possa gozar, com a pureza e perfeio possvel a um estranho, a beleza produzida pelos tempos mais diversos. Esta parece ser, com efeito, a verdadeira finalidade histrica da traduo em grande escala, tal como se pratica entre ns. Mas, neste tipo de traduo apenas pode aplicar-se o mtodo considerado no incio. E a arte tem que aprender, no possvel, a vencer suas dificuldades, que no dissimulamos. Um bom comeo foi feito, mas ainda falta o mais importante. Tambm aqui tem que precederem muitos ensaios e exerccios antes de se alcanarem algumas obras primorosas; e h coisas que brilham no comeo, mas logo outras melhores as superam. Pode-se ver em muitos exemplos em quo grande medida artistas individuais venceram j em parte as dificuldades e em parte as evitaram de maneira feliz. E, ainda que tambm conhecedores medocres trabalhem nesse campo, no devemos temer de seus esforos danos terrveis para nossa lngua. Pois, em primeiro lugar, deve-se ter presente que em uma lngua em que se pratica a traduo com tal extenso h tambm um domnio lingstico prprio das tradues e nele muito se dever permitir que no deve aparecer em outros domnios. Quem, apesar de tudo, propague indevidamente tais inovaes, encontrar poucos seguidores ou nenhum e, se no queremos fechar a conta em um espao de tempo demasiado breve, podemos confiar no processo assimilador da lngua que acabar eliminando tudo o que havia sido aceito apenas por necessidade momentnea e que no responde propriamente a sua natureza. Por outro lado, no devemos esquecer que h na lngua muita beleza e muita fora que somente graas traduo se desenvolveram ou foram resgatadas do esquecimento. Ns discursamos muito pouco e proporcionalmente falamos demais; e no se pode negar que, desde h muito tempo, tambm a maneira de escrever avanou nesta direo mais do que o devido e

Sobre os diferentes mtodos de traduzir

265

que a traduo contribuiu no pouco para restabelecer um estilo mais severo. Quando chegar um dia em que tenhamos uma vida pblica que, por uma parte, tenha que desenvolver uma sociabilidade mais rica de contedo e mais atenta linguagem e, por outra, proporcione espaos mais livres para o talento do orador, ento, talvez necessitaremos menos da traduo para o aperfeioamento da lngua. Que esse dia chegue apenas quando tenhamos percorrido dignamente o inteiro ciclo de esforos do tradutor!

Вам также может понравиться