Вы находитесь на странице: 1из 18

Herramientas

4.1. Introduccin Herramientas 4.2. Herramientas de investigacin documental 4.2.1. Introduccin Herramientas de investigacin documental 4.2.2. Bibliotecas 4.2.3. Bibliotecas virtuales/Bases de datos documentales 4.2.4. Grupos de discusin 4.2.5. Servicios de bsqueda en lnea 4.2.6. Referencias bibliogrficas 4.2.7. Recapitulacin 4.3. Herramientas de consignacin de datos 4.3.1. Introduccin Herramientas de consignacin de datos 4.3.2. Aplicaciones para la estacin de trabajo del terminlogo 4.3.3. Papel y lpiz 4.3.4. Hojas de clculo y tablas 4.3.5. Recapitulacin 4.4. Herramientas de investigacin terminolgica 4.4.1. Introduccin Herramientas de investigacin terminolgica 4.4.2. Bases de datos terminolgicos 4.4.3. Motores de bsqueda 4.4.4. Redes de usuarios y grupos de discusin 4.4.5. Recapitulacin 4.5. Herramientas de gestin de datos terminolgicos 4.5.1. Introduccin Herramientas de gestin de datos terminolgicos 4.5.2. Programas informticos de almacenamiento de datos terminolgicos 4.5.3. Sistemas de gestin de bases de datos multilinges 4.5.4. Sistemas de gestin de bases de datos terminolgicos 4.5.5. Sistemas de gestin de ficheros terminolgicos 4.5.6. Sistemas de gestin de bases de datos (SGBD) 4.5.7. Compartimientos virtuales 4.5.8. Su mejor herramienta 4.5.9. Recapitulacin 4.6. Herramientas de extraccin terminolgica 4.6.1. Introduccin Herramientas de extraccin terminolgica 4.6.2. Papel y resaltador 4.6.3. Herramientas de extraccin de trminos 4.6.4. Macros 4.6.5. Recapitulacin 4.7. Herramientas de procesamiento de corpus textuales electrnicos 4.7.1. Introduccin Herramientas de procesamiento de corpus textuales electrnicos 4.7.2. Los textos electrnicos y el reconocimiento ptico de caracteres (ROC) 4.7.3. Programas de alineacin de textos 4.7.4. Los programas de concordancias 4.7.5. Memorias de traduccin 4.7.6. Recapitulacin 4.8. Herramientas de publicacin terminolgica 4.8.1. Introduccin Herramientas de publicacin terminolgica 4.8.2. Programas informticos de autoedicin 4.8.3. Criterios 4.8.4. Formatos 4.8.5. Recapitulacin 4.9. Terminologa e industrias de la lengua 4.9.1. Introduccin Terminologa e industrias de la lengua 4.9.2. Localizacin e internacionalizacin 4.9.3. Sitios de intercambio 4.9.4. Acciones comunes/Normas de intercambio 4.9.5. Situacin actual 4.9.6. De relevancia terminolgica 4.9.7. Otros beneficiados 4.9.8. Formacin y perfeccionamiento

4.9.9. Recapitulacin 4.10. Resumen Herramientas

4.1. Introduccin Herramientas


En este mdulo se familiarizar con las herramientas manuales e informatizadas, que se utilizan para realizar el trabajo terminolgico. Algunas de ellas nos asisten en las actividades de investigacin y otras en las de consignacin y de difusin (compartir con otros usuarios los resultados del trabajo). Asimismo, conocer el lugar que ocupa la terminologa en el universo de la industria de la lengua.

Objetivos
Al final de este mdulo, ser capaz de: clasificar las herramientas disponibles para las distintas etapas del trabajo terminolgico, elegir las herramientas que le resulten ms tiles, emplazar los avances terminolgicos en el contexto de la industria de la lengua.

4.2. Herramientas de investigacin documental 4.2.1. Introduccin Herramientas de investigacin documental


En esta leccin aprender cules son las principales herramientas de las que puede valerse para llevar a cabo investigacin documental.

Objetivos
Al final de esta leccin, ser capaz de: enumerar las herramientas de investigacin documental, hacer uso de las herramientas ms utilizadas.

4.2.2. Bibliotecas
Durante los ltimos veinte aos, las computadoras se han convertido en la principal herramienta para tener acceso a conocimientos especializados y el medio preferido para transmitir informacin. El proceso comenz con la informatizacin de los catlogos de las bibliotecas y grandes editoriales, y el acceso en lnea a las bases de datos documentales como PASCAL. A los catlogos informatizados se sumaron las terminales de consulta de bases de datos y CDROM bibliogrficos como Electre, y los medios textuales electrnicos como Frantext, un banco de datos textuales. La biblioteca informatizada cedi su puesto a la biblioteca electrnica, la cual pone a disposicin de los lectores una copia digitalizada de su fondo a partir de estaciones de lectura asistida por computadora instaladas en las salas de lectura. En las bibliotecas de Londres, Pars y Washington, por ejemplo, encontrar este tipo de bibliotecas electrnicas. La digitalizacin de los fondos supone la transferencia de textos, imgenes, sonidos y pelculas a soporte electrnico, a fin de facilitar su consulta en redes locales utilizando una serie de herramientas de consulta, seleccin, anotacin y redaccin en pantalla.

4.2.3. Bibliotecas virtuales/Bases de datos documentales


Las bibliotecas virtuales, como indica su nombre, no estn adscritas a un lugar concreto y ofrecen un acceso universal; en vez de tener una direccin fsica, estn construidas en sitios Internet y tienen nombres evocadores como Alexandrie, Bibliotheca Universalis yProject Gutenberg. Puede consultar estas bibliotecas virtuales a travs de una computadora conectada a Internet e incluso descargar documentos para una consulta ulterior. Las bases de datos documentales con una funcin integrada de bsqueda pueden resultar muy tiles a la hora de tratar de encontrar documentos o investigar un trmino. Un ejemplo de

dichas bases es el Corpus Diacrnico del Espaol de la Real Academia Espaola que le permite hacer bsquedas en sus archivos en lnea.

4.2.4. Grupos de discusin


En su calidad de usuario de documentos virtuales, puede consultar los grupos de discusin y participar en los seminarios y conferencias organizadas en los sitios que los albergan. Estos grupos de discusin cuentan a menudo entre sus miembros con expertos en la materia, ingenieros, profesores y otros profesionales que pueden esclarecer los conceptos y responder a sus preguntas. Algunos de estos grupos son: El Castellano. Grupo de discusin para personas interesadas en comentar diversos aspectos del idioma espaol. http://www.el-castellano.com/foroquij.html (www) Foreignword.com. Foro de discusin trilinge (ingls, francs, espaol) sobre temas vinculados con el idioma y la traduccin. http://www.foreignword.com/Forum/default.asp (www) Foro del hispanista. Grupo de discusin en el que se tratan diversos aspectos del idioma espaol. http://cvc.cervantes.es/foros/ RedIRIS. Sitio que pretende establecer una red electrnica de foros cientficos y acadmicos sobre el idioma espaol. Cuenta con 15 grupos dedicados a la lingstica del espaol; uno de ellos, especficamente a la traduccin. http://www.rediris.es/list/select-iris.phtml?string=linguistica (www) sptranslators. Grupo de discusin para traductores del ingls al espaol y del espaol al ingls. Trata diversos aspectos relativos a la traduccin, entre ellos: tica, palabras arcaicas o poco frecuentes, diccionarios, recursos en lnea, formacin, certificacin, etc. http://groups.yahoo.com/group/sptranslators

4.2.5. Servicios de bsqueda en lnea


Los servicios de bsqueda en lnea pueden proporcionarle informacin bibliogrfica ofrecindole acceso a servicios de bsqueda informatizada en bancos de datos comerciales, en las bases de datos documentales, o en los catlogos de las bibliotecas canadienses inscritas en el sistema GEAC.

Motores de bsqueda
Asimismo, puede realizar sus propias investigaciones documentales en Internet utilizando motores de bsqueda, como los ilustrados a continuacin, y descargar los documentos que utilizar como referencias bibliogrficas. Acceso a Google (www) (en) (fr) (spa) Acceso a AltaVista (www) (en) (fr) Acceso a Copernic (www) (en) (fr) Por ejemplo, el motor de bsqueda Webcorp busca los casos en que aparece una oracin, un prrafo o un documento entero explorando ms de 200 millones de direcciones URL. Entre otras funciones, ayuda a los usuarios a encontrar fuentes que tratan del mismo tema que un texto particular o a encontrar su traduccin, y permite determinar la frecuencia de ciertas definiciones en un campo dado. El buscador Vivsimo permite realizar consultas por palabra clave utilizando operadores como + y -, selecciona los documentos y los clasifica automticamente en archivos por temas y subtemas. Asimismo permite encontrar glosarios, vocabularios o lxicos especializados realizando, por ejemplo, la consulta "glosario + campo temtico". El componente de agrupacin estructural de documentos de Vivsimo y otros programas similares es un valioso recurso para crear repertorios de fuentes para la investigacin terminolgica.

4.2.6. Referencias bibliogrficas


Los recursos tradicionales de investigacin documental son: los catlogos de bibliotecas y editoriales,

los repertorios de ttulos publicados, como por ejemplo Books in Print, la consulta de servicios documentales por telfono o en persona, el prstamo interbibliotecario, las bibliografas publicadas en las obras o publicaciones especializadas. Adems de las herramientas tradicionales de investigacin documental, tiene a su disposicin otras herramientas informatizadas entre las que figuran: Bancos de datos documentales Catlogos informatizados Portales de referencia

Bancos de datos documentales


Entre estos bancos de datos, DIALOG es considerado el mayor del mundo. Ofrece acceso a ms de 500 bases de datos que abarcan distintas reas temticas. Seleccionando las opciones adecuadas de un men, es posible consultar el banco y obtener referencias exactas, resmenes, descriptores o el texto completo de un artculo de una publicacin peridica o revista. Entre las numerosas bases de datos disponibles a travs de DIALOG se encuentran PASCAL y DELPHES. Se puede acceder a este banco de datos mediante Datapac (utilizando un mdem) o Internet; el pago del acceso se abona en dlares estadounidenses.

Catlogos informatizados
Los catlogos informatizados de las grandes bibliotecas facilitan la ejecucin de tareas como la bsqueda de referencias, la verificacin de la informacin bibliogrfica, el prstamo interbibliotecario o la localizacin de un libro o una publicacin. Por ejemplo, AMICUS (el sistema de informacin de la Biblioteca Nacional de Canad) incluye ms de 40 ndices de bsqueda (nombre del autor, programa, asociacin, ministerio, encabezamiento de materia, ttulo, tema, ISBN, ISSN, nombre de la editorial, coleccin, etc.). Se puede acceder a este sistema a travs de Internet. La base de datos A-G Canad se asemeja a AMICUS en lo referente a la forma de acceso y las posibilidades de investigacin documental (a travs de Internet y mediante pago). Un ltimo ejemplo es QUICKLAW, la mayor base de datos jurdicos de Canad. Ofrece acceso a varias bases de datos de jurisprudencia, decisiones administrativas adoptadas por organismos gubernamentales y bases de datos legislativos que contienen las leyes y reglamentos federales y provinciales.

Portales de referencia
Los portales de referencia ofrecen acceso, entre otros, a bancos de terminologa multitemticos y multilinges disponibles en Internet. Los nombres de los bancos se presentan en orden alfabtico. Al seleccionar un nombre haciendo clic encima, aparece en la pantalla el men de consulta del banco de datos correspondiente. Se puede cambiar de un banco a otro manteniendo la misma pantalla, de forma que puedan compararse los resultados obtenidos. Asimismo, es posible utilizar la funcin copiar-pegar de un procesador de textos a fin de conservar la informacin pertinente para la investigacin terminolgica.

4.2.7. Recapitulacin
He aqu un breve resumen de los contenidos ms importantes de esta leccin. Se puede recopilar la documentacin que se debe examinar durante una investigacin terminolgica gracias a los mtodos bibliotecarios tradicionales, los catlogos informatizados y los servicios de bsqueda en lnea, entre otros recursos. Participar en grupos de discusin puede ser tambin una fuente de documentacin excelente y permitir una evaluacin experta de los documentos disponibles.

4.3. Herramientas de consignacin de datos 4.3.1. Introduccin Herramientas de consignacin de datos


En esta leccin se familiarizar con algunas de las herramientas utilizadas para la consignacin de los resultados de la investigacin en fichas terminolgicas.

Presentaremos tambin las herramientas informatizadas elaboradas por la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad para uso de los terminlogos y traductores profesionales a fin de darle una idea de las posibilidades a su alcance. Tenga en cuenta que LATTER y TERMICOM son programas exclusivos de la Oficina de Traducciones que no estn en el mercado.

Objetivos
Al final de esta leccin, ser capaz de: identificar los distintos tipos de herramientas de consignacin de datos y sus funciones.

4.3.2. Aplicaciones para la estacin de trabajo del terminlogo LATTER


La Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad dise la estacin de trabajo del terminlogo (llamada LATTER) con objeto de racionalizar sus recursos y optimizar el flujo de trabajo relacionado con la creacin de productos terminolgicos. Se trata de una serie integrada de programas que permiten recopilar, almacenar, compartir, analizar y sintetizar los datos terminolgicos con objeto de simplificar y acelerar la consignacin de fichas en TERMIUM y la elaboracin de lxicos, vocabularios y glosarios. La base de datos local de LATTER incluye, entre otras, funciones de gestin e intercambio de datos, y permite agrupar fichas creadas o importadas, y excluir una serie de fichas seleccionadas. El programa de consignacin de datos LATTER permite al terminlogo: consignar fichas resultantes de la extraccin de trminos, redactar borradores de fichas que sern completadas posteriormente, preparar fichas unilinges, bilinges o multilinges, fusionar fichas de trabajo unilinges con fichas multilinges de acuerdo con las equivalencias textuales y conceptuales, crear fichas completas, copiar fichas completas o parciales para modificarlas, establecer vnculos conceptuales entre distintos grupos de fichas, recopilar y consignar unidades fraseolgicas, validar automticamente las fichas antes de exportarlas a TERMIUM, intercambiar fichas entre estaciones de trabajo, exportar conjuntos de fichas a un programa de publicacin electrnica, importar fichas de TERMIUM o YVANHO, o bien, procedentes de colaboradores externos para su tratamiento y armonizacin, consultar automticamente TERMIUM para detectar los trminos que faltan en la base de datos.

TERMICOM
La primera versin de este programa informtico de fcil empleo fue diseada por un traductor de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad. La versin ms reciente permite crear y almacenar fichas relativamente sencillas, compartirlas inmediatamente con un grupo de usuarios autorizados a travs de una red de rea local, y gestionarlas colectivamente.

Correctores ortogrficos
Por lo general, los sistemas de tratamiento de textos suelen incluir aplicaciones de correccin ortogrfica que permiten acelerar la etapa de relectura de las fichas. Los correctores ortogrficos comparan los trminos inscritos en el campo entrada y en el campo prueba textual con un diccionario de referencia para detectar los errores tipogrficos u otras discrepancias en el contenido. Sin embargo, la utilidad de los correctores ortogrficos en terminologa es limitada, puesto que, por lo general, el contenido ms actual de las bases de datos terminolgicas an no ha sido

consignado en diccionarios. De hecho, cuando los correctores ortogrficos se detienen en palabras que no reconocen, es ms probable que se deba a las limitaciones del propio diccionario de referencia que a errores tipogrficos en las fichas terminolgicas.

4.3.3. Papel y lpiz


La ficha de cartulina es el mtodo tradicional para consignar los resultados de la investigacin terminolgica. Si escoge este mtodo, necesitar comprar MUCHAS fichas. Necesitar tambin un sistema de clasificacin y organizacin para esas fichas, por ejemplo, en cajas etiquetadas con las letras del alfabeto y ordenadas en estanteras. La ventaja de este sistema es que nunca falla (a menos que las estanteras se caigan). La desventaja es que las actualizaciones y remisiones de las fichas pueden llevarle mucho tiempo y ser una tarea pesada, lo que lo convierte en una opcin menos rentable si tiene previsto consignar la mayora de los resultados de su investigacin.

4.3.4. Hojas de clculo y tablas


Puede consignar tambin los resultados de sus investigaciones terminolgicas utilizando los programas de hojas de clculo disponibles (como Microsoft Excel o Corel Quattro Pro) o la funcin "tabla" de los programas de procesamiento de textos (como Microsoft Word o Corel WordPerfect). Escogiendo con buen criterio los campos o las columnas de su hoja de clculo o tabla, podr consignar los elementos esenciales descritos en el mdulo Metodologa. Asimismo, podr encontrar rpidamente fragmentos de informacin entre los resultados de su investigacin terminolgica con la funcin "Buscar" del programa utilizado. Si los resultados de su bsqueda incluyen varias lenguas, puede ordenar su tabla por el orden alfabtico de los trminos de cada una de dichas lenguas, siempre y cuando les haya asignado columnas separadas. Adems, si utiliza programas informticos comerciales comunes, podr compartir fcilmente con sus colegas los resultados de su investigacin. Las opciones de uso de hojas de clculo y tablas se incluyen en la leccin sobre consignacin de datos ya que no ofrecen las posibilidades que pueden encontrarse en programas informticos de gestin de bases de datos.

4.3.5. Recapitulacin
He aqu un breve resumen de los contenidos ms importantes de esta leccin. Los resultados de las investigaciones terminolgicas se consignan en papel o en programas informticos que pueden tambin ofrecer posibilidades de gestin de datos. El mtodo de consignacin de datos escogido depender de su flujo de trabajo y de las herramientas terminolgicas y de consignacin con las que cuente.

4.4. Herramientas de investigacin terminolgica 4.4.1. Introduccin Herramientas de investigacin terminolgica


En esta leccin se familiarizar con algunas de las herramientas que podr utilizar para la investigacin terminolgica.

Objetivo
Al final de esta leccin, ser capaz de: describir las herramientas de investigacin terminolgica existentes y sus funciones

4.4.2. Bases de datos terminolgicos


La consulta de bases de datos terminolgicos, como TERMIUM , el Grand dictionnaire terminologique yEuroDicAutom (www), le permite comprender mejor losconceptos que debe definir, evaluar la calidad y actualidad de los trminos que los designan y, en caso necesario, encontrar los equivalentes de esos trminos en otras lenguas. Algunas de dichas bases de datos estn disponibles en Internet y, en algunos casos, en CD-ROM.

4.4.3. Motores de bsqueda

Aunque sabemos que la tecnologa evoluciona vertiginosamente en el mbito de la gestin del conocimiento, consideramos oportuno mencionar algunos ejemplos de motores de bsqueda utilizados con frecuencia en la actualidad. Google (www) (en) (fr) (spa) localiza las pginas web que contienen un trmino particular, las ordena segn su importancia y, en la lista de resultados, subraya el trmino consultado con su contexto. Este sistema le ayuda a seleccionar la informacin ms pertinente sobre el conceptoy sus designaciones. Si el motor de bsqueda encuentra varios resultados en el mismo sitio, presenta los mejores en primer lugar. La funcin "copiar-pegar" le permite seleccionar la informacin que puede utilizar para la redaccin o cita de las pruebas textuales. Los motores de bsqueda en lnea como AltaVista (www) (en) (fr) y Vivsimo (www) (en), y el programa de metabsqueda Copernic Agent (www) (en) (fr), son tambin herramientas tiles para documentar trminos. Por ejemplo, con la versin profesional de Copernic Agent es posible examinar 120 categoras de temas utilizando ms de 1 000 motores de bsqueda diferentes, adems de extraer conceptos clave de los resultados. Asimismo, permite automatizar las operaciones de descarga, validacin y personalizacin de las bsquedas. Copernic Agent ofrece un corrector ortogrfico y un asistente para facilitar la formulacin de las consultas. Dicho asistente le ayudar a organizar las bsquedas en archivos, crear un historial de bsqueda y configurar el sistema para volver a realizar bsquedas automticamente a intervalos regulares, adems de enviarle por correo electrnico los nuevos resultados. El motor de bsqueda Vivsimo permite realizar consultas por palabra clave utilizando operadores como + y -, selecciona los documentos y los clasifica automticamente en carpetas por temas y subtemas. Asimismo, ayuda a encontrar glosarios, vocabularios o lxicos especializados realizando, por ejemplo, la consulta "glosario + campo temtico". Los motores de bsqueda son tambin tiles para buscar trminos especficos. En el caso particular de las variantes ortogrficas, si se compara el nmero de resultados obtenidos se puede identificar la variante utilizada con mayor frecuencia.

4.4.4. Redes de usuarios y grupos de discusin


El intercambio de informacin, experiencias y opiniones profesionales es un aspecto muy valioso de la investigacin terminolgica. Por ello, es recomendable que explore los foros de carcter lingstico en Internet (ver la seccin 4.2.4) o cree grupos de discusin en su propia empresa o ministerio. Por ejemplo, los traductores ,terminlogos e intrpretes de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad tienen acceso a la Red de Internautasde su propia Oficina.

4.4.5. Recapitulacin
He aqu un breve resumen de los contenidos ms importantes de esta leccin. Los bancos de datos terminolgicos existentes constituyen una fuente excelente de informacin terminolgica que ya ha sido analizada y compilada para usted. Existen distintas formas de hacer bsquedas en Internet; la fiabilidad de los resultados depende de la calidad de los sitios. Consultar a expertos en la materia a travs de los grupos de discusin de Internet puede ser sumamente til.

4.5. Herramientas de gestin de datos terminolgicos 4.5.1. Introduccin Herramientas de gestin de datos terminolgicos
En esta leccin se familiarizar con algunas de las herramientas de gestin de datos terminolgicos. Dichas herramientas de gestin no slo le permiten almacenar y recuperar las fichas terminolgicas, sino tambin realizar, entre otras, las siguientes operaciones: agrupar las fichas segn determinados criterios a fin de exportarlas a un formato diferente, revisarlas, modificarlas globalmente (por ej., por campos temticos, fuentes o errores) o eliminarlas, actualizar o eliminar fichas, reclasificar fichas segn ciertos campos o combinaciones de campos, obtener estadsticas sobre su fichero a fin de analizar su evolucin, lagunas, alcance, etc.,

hacer un seguimiento de los cambios en determinadas fichas o en el conjunto de su fichero, intercambiar fichas con otras personas u organizaciones, controlar el contenido de ciertos campos de las fichas (proceso denominado "validacin"), imponer un sistema de seguridad para la lectura y actualizacin de las fichas de su fichero, consultar sus fichas utilizando como criterio de consulta cualquier campo o combinacin de campos.

Objetivos
Al final de esta leccin, ser capaz de: enumerar los distintos tipos de herramientas de gestin de datos terminolgicos y sus funciones.

4.5.2. Programas informticos de almacenamiento de datos terminolgicos


Las herramientas de almacenamiento de datos personales como DicoMaker son relativamente fciles de utilizar y permiten crear y actualizar fichas en varias lenguas, consultar el fichero terminolgico e imprimir los datos en formato de diccionario. Sin embargo, su capacidad de memoria es, a menudo, relativamente limitada, al igual que las funciones relacionadas con la gestin de datos (por ej., informes estadsticos, historiales de consultas e inversin de las lenguas de consulta).

4.5.3. Sistemas de gestin de bases de datos multilinges


Un sistema como por ejemplo Termbase est diseado para que los traductores puedan gestionar datos terminolgicos multilinges. Son sistemas que permiten: crear fichas que incluyen trminos en alemn, espaol, francs, ingls e italiano, extraer, intercambiar y actualizar fichas, realizar la gestin estadstica del contenido de la base de datos, imprimir en formato RTF, dar o restringir el acceso de determinados usuarios a ciertas partes del contenido de la base de datos. Las herramientas como TermStar y MultiTerm se utilizan para administrar bases de datos que pueden ser configuradas por el usuario, quien tiene la posibilidad de definir y agrupar numerosas bases de datos para fines d econsulta. Dichas bases de datos pueden contener un gran nmero de entradas en una amplia gama de lenguas, y es posible integrarlas con programas de tratamiento de textos como Microsoft Word y Corel WordPerfect. En las bases de datos usted puede: definir y guardar filtros para restringir bsquedas, proteger ciertas partes del contenido de las bases de datos, realizar cambios globales en conjuntos de fichas, adjuntar imgenes a las fichas.

4.5.4. Sistemas de gestin de bases de datos terminolgicos


El Ministerio de Obras Pblicas y Servicios Gubernamentales del Gobierno de Canad posee un sistema de gestin de datos terminolgicos llamado TERMIUM . TERMIUM permite el almacenamiento, difusin, macrogestin y manipulacin de datos terminolgicos y documentales. El nombre TERMIUM designa tambin labase de datos dentro del sistema, la cual contiene ms de un milln de fichas almacenadas para fines de consulta. Los productos que de ella se derivan son TERMIUM en CD-ROM y TERMIUM Plus (a travs de Internet). El sistema produce informes mensuales estadsticos sobre los tipos de operaciones realizadas, agrupadas por autor de la operacin, ttulo del proyecto, campo temtico, lengua, fichero, entre otras claves de acceso. El sistema se utiliza tambin para gestionar el sistema de

clasificacin de los campos temticos y los perfiles de los usuarios(incluidos los privilegios de lectura y escritura). Garantiza la seguridad de los datos y proporciona informacin sobre el tiempo que cada usuario emplea el sistema, el nmero de consultas efectuadas y el ndice de respuesta a dichas consultas.

4.5.5. Sistemas de gestin de ficheros terminolgicos


Algunos productos diseados para ayudar a gestionar las colecciones de textos y su traduccin permiten tambin un cierto grado de gestin terminolgica. LogiTerm, deTerminotix Inc. y MultiTrans de MultiCorpora R&D Inc.forman parte de este tipo de productos. LogiTermpermite almacenar los datos terminolgicos en un archivo Word, y los distintos elementos de informacin se identifican con cdigos. La interfaz permite realizar bsquedas en uno o varios glosarios (formateados o no), as como en las colecciones de textos. MultiTrans permite tambin realizar bsquedas en una o varias bases terminolgicas al mismo tiempo, o en una o varias series de textos. De este modo es posible estudiar los trminos en contexto.

4.5.6. Sistemas de gestin de bases de datos (SGBD)


Si desea crear su propia base de datos terminolgica de forma totalmente adaptada a sus necesidades y no quiere utilizar los productos disponibles en el mercado, puede valerse de cualquier programa comercial de gestin de bases de datos. Esta opcin conviene a los usuarios que se manejen con soltura en cuestin de computadoras y programas informticos, pues precisa de conocimientos bsicos sobre cmo crear y administrar una base de datos.

4.5.7. Compartimientos virtuales


Los compartimientos virtuales son subdivisiones del sistema TERMIUM que contienen los datos gestionados por colaboradores externos, y que garantizan la proteccin, la integridad y el reconocimiento de la autora de esos datos al interior de las versiones comerciales de TERMIUM. Dichos compartimientos virtuales permiten crear fichas en el formato LATTER , mejorarlas mediante cambios globales o individuales y extraerlas para preparar publicaciones.

4.5.8. Su mejor herramienta


Es importante que elija la herramienta terminolgica que mejor se adecue a sus necesidades. Le recomendamos utilizar la herramienta que responda como mnimo al 80% de sus exigencias. Si no encuentra ninguna lo suficientemente adecuada, puede decidir crear una propia. He aqu algunas de las preguntas que debe plantearse a la hora de escoger la mejor herramienta: cul es el volumen de datos que preveo gestionar a corto y mediano plazo? cuntas personas van a aadir datos terminolgicos a mi fichero/base? cuntas personas necesitarn tener acceso a mi fichero/base? dnde se encuentran esas personas? puedo utilizar la red de rea local como medio de difusin o debo utilizar Internet? ser necesario modificar el fichero/base de terminologa en Internet? es necesario proteger el acceso al fichero/base de terminologa?; pueden todas las personas que tienen acceso leer todas las fichas o todas sus partes?; pueden todos los usuarios modificar o anular fichas? qu elementos de informacin terminolgica me propongo incluir? con qu rapidez cambiar el contenido de mi fichero/base de terminologa?; se realizarn muchas modificaciones y anulaciones, o principalmente se crearn nuevas fichas? cmo voy a extraer la informacin de mi fichero/base?; por trmino?; por sinnimo?; por fecha?; por campo temtico? en qu lengua o lenguas voy a gestionar los datos terminolgicos? qu ocurrir con los datos terminolgicos que ya tengo en otros formatos? ser necesario que integre mi gestin terminolgica en la gestin de textos?

tendr que intercambiar informacin terminolgica con otras personas? qu tipo de sistema computacional (soporte fsico y programas) tengo? cul es el tiempo de respuesta requerido? tendr que publicar terminologa? glosarios, lxicos o vocabularios a partir de mi fichero/base de

cuntas herramientas puedo adquirir para utilizar mi fichero/base de terminologa? de qu recursos financieros dispongo para comprar o desarrollar una herramienta de gestin terminolgica? Esta lista no es exhaustiva. Slo pretende darle una idea de todos los aspectos que debe tener en cuenta si decide utilizar alguna herramienta de gestin terminolgica.

4.5.9. Recapitulacin
He aqu un breve resumen de los contenidos ms importantes de esta leccin. Las herramientas de gestin terminolgica varan segn su capacidad y finalidad. Para escoger la herramienta de gestin terminolgica ms adecuada, debe realizar un anlisis minucioso de sus necesidades.

4.6. Herramientas de extraccin terminolgica 4.6.1. Introduccin Herramientas de extraccin terminolgica


En esta leccin aprender cules son las herramientas que puede utilizar para la extraccin de trminos y contextos.

Objetivo
Al final de esta leccin, ser capaz de: describir las distintas herramientas de extraccin terminolgica y sus funciones.

4.6.2. Papel y resaltador


El papel y el marcador son el mtodo tradicional e "infalible" para extraer unidades terminolgicas de textos impresos. La ventaja que presenta este mtodo frente a otros asistidos por computadora es evidente: es usted quien decide cules trminos desea conservar o no. Adems, este mtodo le permite adquirir conocimientos sobre el campo temtico, los conceptos conexos y el uso de los trminos al tiempo que lee el texto. A veces, las alternativas de baja tecnologa son las mejores. Antes de la llegada de las computadoras, los terminlogos se limitaban a hacer una copia de los textos que queran examinar y subrayaban los trminos interesantes, a menudo con un marcador. Posteriormente, seleccionaban de entre los trminos subrayados los que deseaban consignar en su sistema de gestin terminolgica. Este mtodo de extraccin de trminos se sigue utilizando en las siguientes situaciones: cuando se trata de un texto breve que no forma parte de un grupo de textos ms amplio, cuando el terminlogo no tiene una copia electrnica del texto que debe examinar, o cuando el terminlogo simplemente no tiene acceso a una computadora o un programa informtico de extraccin terminolgica. La identificacin y subrayado manual de los trminos puede ser una tarea ingrata. Una vez que se ha examinado el texto y se han extrado los trminos y sus contextos, es necesario consignar los resultados en un sistema de gestin terminolgica, un proceso que en ocasiones da lugar a errores tipogrficos.

4.6.3. Herramientas de extraccin de trminos


El uso de herramientas de extraccin terminolgica automticas o asistidas por computadora ayuda a minimizar las tareas repetitivas asociadas con el subrayado manual de los trminos. Algunos programas producen listas de palabras o de secuencias de palabras encontradas en un

texto o un corpus textual que pueden ser examinadas para determinar si se trata de trminos que merece la pena consignar. La extraccin de trminos, ya sea de forma automtica o asistida por computadora, es un medio eficaz de "explotar" los documentos a su disposicin y establecer una base de datos terminolgicos a partir del material ya existente.

Herramientas de extraccin automtica


Las herramientas de extraccin automtica permiten la extraccin de trminos sin intervencin humana. A menudo, dado que el sistema slo puede realizar la extraccin terminolgica siguiendo las instrucciones con las que ha sido programado, es preciso que una persona elimine de los ficheros resultantes las unidades seudoterminolgicas. Con la ayuda de una funcin de indexacin es posible parear automticamente las medias fichas. Algunos productos incluyen tambin una funcin de extraccin de trminos a partir de textos bilinges y permiten encontrar automticamente equivalentes para las unidades terminolgicas. Algunas lneas de productos incluyen tambin una herramienta de alineacin de textos, un mdulo de creacin de fichas y una memoria de los textos traducidos, todo lo anterior para facilitar la gestin de la terminologa obtenida.

Herramientas de extraccin asistida por computadora


Cuando el terminlogo desea identificar l mismo los trminos que sern consignados, puede utilizar un programa de extraccin semiautomtica como YVANHO, diseado por un terminlogo de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad. El programa extrae los trminos sealados en un documento electrnico y los transfiere a fichas individuales junto con su contexto, la referencia a la fuente y el nmero de la pgina. El fichero resultante se recupera posteriormente utilizando un programa de consignacin de datos (como LATTER o TERMICOM), de forma que se pueda completar, agrupar y mejorar las fichas durante actividades de investigacin posteriores. Las fichas, una vez concluidas, se transfieren automticamente al banco de datos TERMIUM, a un programa de publicacin electrnica o a ambos.

4.6.4. Macros
Algunos programas de procesamiento de textos le permiten crear macros para seleccionar, cortar y pegar elementos de texto de un documento a otro, o incluso de un documento a un programa de gestin terminolgica.

Ejemplo:
Este macro de Corel WordPerfect inserta corchetes dobles en torno a los segmentos de texto subrayados por el usuario. Application (WordPerfect; "WordPerfect"; Default!; "EN") AttributeAppearanceToggle (Attrib: Bold!) PosCharNext () SearchString (StrgToLookFor: "") SearchCaseSensitive (State: Yes!) MatchPositionBefore () SearchPrevious (SearchMode: Extended!) Type (Text: "[[") SearchString (StrgToLookFor: "") SearchCaseSensitive (State: Yes!) MatchPositionBefore () SearchNext (SearchMode: Extended!) Type (Text: "]]")

4.6.5. Recapitulacin
He aqu un breve resumen de los contenidos ms importantes de esta leccin.

La extraccin terminolgica puede realizarse manualmente, para despus consignar los resultados en un sistema de gestin terminolgica. La extraccin de trminos puede realizarse con la ayuda de una computadora, en cuyo caso ser usted quien identifique los trminos que desea extraer. La extraccin puede realizarse utilizando una herramienta automtica que produzca una lista de todos los trminos que podran extraerse, basndose en un anlisis estadstico o estadstico-sintctico-morfolgico, en cuyo caso ser usted quien revise posteriormente los resultados y conserve slo los trminos que considere tiles.

4.7. Herramientas de procesamiento de corpus textuales electrnicos .7.1. Introduccin Herramientas de procesamiento de corpus textuales electrnicos
En esta leccin se familiarizar con algunas de las herramientas que puede utilizar para la preparacin de corpus textuales y la explotacin de la informacin terminolgica que contienen.

Objetivo
Al final de esta leccin, ser capaz de: describir las distintas herramientas de procesamiento de investigacin de corpus textuales y sus funciones.

4.7.2. Los textos electrnicos y el reconocimiento ptico de caracteres (ROC)


Los organismos gubernamentales, los institutos de investigacin, las universidades y las organizaciones del sector privado difunden a travs de sus pginas web un nmero cada vez mayor de documentos electrnicos, autorizando a los usuarios a descargarlos en sus propias computadoras. Los sitios de las asociaciones profesionales, la prensa escrita y la televisin ponen su documentacin a disposicin de los interesados, ya sea de forma gratuita o mediante el pago de un importe. Esas fuentes documentales son, por lo general, las ms utilizadas en terminologa para fines de extraccin de trminos. Se trata simplemente de localizarlas utilizando guas de bsqueda o de navegacin en Internet, indexarlas y recuperarlas mediante herramientas como Isys Desktop 6 o Alta Vista Discovery. Lamentablemente, es posible que cierta documentacin slo est disponible en papel. En estos casos, podr escanear el texto para obtener una versin electrnica, lo que le permitir utilizar un programa informtico de extraccin de trminos asistido por computadora o un programa de extraccin automtica como Nomino,MultiTrans o EdiTerm. Dada la capacidad, todava limitada, de los lectores pticos de caracteres, no se recomienda utilizar esta tecnologa para los documentos muy voluminosos o con un diseo complicado (grficos, diagramas, tablas, varias lenguas, etc.).

4.7.3. Programas de alineacin de textos


Las herramientas de alineacin de textos permiten cotejar textos paralelos (por lo general un texto y su traduccin), presentndolos en columnas que utilizan marcas textuales (por ejemplo, prrafos, oraciones y palabras) para equipararlos. Cuando consulta un trmino en un texto, no es necesario desplazar la traduccin para encontrar su equivalente pues los dos fragmentos que aparecen en la pantalla deben corresponder. La tabla siguiente muestra los resultados de un programa de alineacin de textos en ingls y espaol. Is the renminbi out of line? There are various ways to try to answer this question, Goldstein said, focusing on two: the "underlying balance" approachwhich asks what exchange rate would produce equilibrium in a country's overall balance of payments after adjustments for the cyclical position of the economy and for lagged effects of recent exchange rate movementsand the "global payments imbalance" approach, which looks at how the currency fits into the broader adjustment of global payments imbalances, particularly the U.S. current Est desalineado el renminbi? Goldstein se concentr en dos respuestas posibles: el enfoque del "equilibrio estructural" o sea, determinar un tipo de cambio que conduzca al equilibrio de la balanza de pagos luego de los ajustes causados por la situacin cclica de la economa y los efectos desfasados de las ltimas fluctuaciones cambiarias y el enfoque del "desequilibrio mundial de pagos", que toma en cuenta la situacin de una moneda dentro del ajuste general de los desequilibrios mundiales de pagos, en particular, el dficit en cuenta corriente de Estados

account deficit. Applying the first approach, Goldstein estimated "normal" net capital inflows of 11/2 percent of GDP. He did this by looking at China's capital account over the past decade, assuming that China's controls on capital flows would be broadly maintained, and leaving aside exceptional periods like 2003 and 2004 when there had been large speculative capital inflows driven by (unrealized) expectations that the renminbi would appreciate. China's current account has also shown an underlying surplus in recent years. In 2003, the underlying surplus on the current account was equivalent to around 41/2 percent of GDP by Goldstein's estimate, although the actual surplus was smaller owing to the overheating economy, which had driven up import demand, and because positive trade effects had not yet materialized from the renminbi's real effective depreciation since 2002.

Unidos. Segn el primer enfoque, y analizando la cuenta de capital de China en la ltima dcada, Goldstein estima que las entradas netas de capital "normales" equivalen al 11/2 % del PIB, siempre que se mantengan en general los controles sobre los flujos de capital y sin considerar perodos excepcionales como 2003 y 2004 cuando se registraron grandes entradas de capital especulativo con la expectativa (insatisfecha) de la apreciacin del renminbi. ltimamente, la cuenta corriente de China ha registrado un supervit estructural que Goldstein estima en alrededor del 41/2 % del PIB para 2003, aunque en realidad fue menor debido al recalentamiento de la economa, que acentu la demanda de importaciones, y a que la depreciacin efectiva real del renminbi a partir de 2002 an no haba surtido efectos positivos sobre el comercio.

4.7.4. Los programas de concordancias


Los programas de concordancias identifican y enumeran las coocurrencias de los trminos en los textos compilados durante una investigacin temtica. Al utilizarlos en terminologa, estos productos pueden contar y enlistar todos los casos en que aparece un trmino y las palabras que lo preceden y lo siguen, de acuerdo con los criterios que usted establezca (p. ej., cinco palabras antes y cinco palabras despus del trmino). A partir de estas listas de ocurrencias de un trmino dado, el terminlogo podr identificar las unidades fraseolgicas ms frecuentes y pertinentes, y estructurarlas siguiendo los principios de consignacin de unidades fraseolgicas. Por ejemplo, el Corpus de referencia del espaol actual (CREA), disponible en el sitio Web de la Real Academia Espaola, permite extraer concordancias para estudiar las palabras, sus significados, usos y contextos. El programa de concordancias WordSmith Tools le permite realizar un estudio del comportamiento de los trminos en sus propios textos, adems de proporcionar listas de palabras y de grupos de palabras.

4.7.5. Memorias de traduccin


Las memorias de traduccin le permiten comparar un texto para traducir con otros ya traducidos. De este modo, el programa le evita tener que retraducir textos completos o partes de textos. Aunque las memorias de traduccin no hayan sido concebidas para ser utilizadas como herramienta terminolgica, usted puede utilizar sus funciones de bsqueda para encontrar en los textos trminos o pruebas textuales tiles para sus fichas, o incluso confirmar la informacin encontrada en otras fuentes. Habida cuenta de que las memorias de traduccin a menudo forman parte de paquetes que incluyen bases de datos terminolgicos, cabe decir que estas herramientas facilitan tambin la gestin terminolgica.

4.7.6. Recapitulacin
He aqu un breve resumen de los contenidos ms importantes de esta leccin. Es posible utilizar los corpus textuales para obtener informacin terminolgica. Es posible tambin valerse de los corpus textuales para obtener informacin acerca del uso de los trminos en una o varias lenguas. Los textos deben estar en formato electrnico (legible por la computadora).

4.8. Herramientas de publicacin terminolgica 4.8.1. Introduccin Herramientas de publicacin terminolgica

En esta leccin se familiarizar con algunas de las herramientas utilizadas para la produccin de publicaciones y la consecuente difusin de la terminologa.

Objetivo
Al final de esta leccin, ser capaz de: describir los distintos tipos de herramientas de publicacin terminolgica y sus funciones.

4.8.2. Programas informticos de edicin


Las organizaciones suelen utilizar hojas de estilo para sus publicaciones terminolgicas, y por lo general es necesario crear herramientas especializadas para producir documentos que respeten las directivas establecidas. PUBLICIEL es una aplicacin DOS creada por la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad en 1990 para publicar lxicos, vocabularios y glosarios electrnicos. Incluye una base de datos y programas para formatear la informacin almacenada segn lo establecido en el documento interno titulado Directivas para la Presentacin de Boletines de Terminologa. Algunos terminlogos tienen una copia del programa en su estacin de trabajo y pueden importar conjuntos de datos terminolgicos extrados de TERMIUM o de LATTER. Esos conjuntos se convierten a PUBLICIEL, que realiza el formateo necesario para que el fichero pueda recuperarse en Corel WordPerfect o Microsoft Word, antes de que el manuscrito se guarde en formato PDF o HTML y sea difundido en Internet utilizando un Protocolo de Transferencia de Ficheros (FTP).

4.8.3. Criterios
He aqu algunas de las funciones que debera buscar en una herramienta de publicacin terminolgica. La herramienta debe poder manipular los datos en las lenguas que necesita. Por ejemplo, si publica datos terminolgicos en lenguas asiticas, su programa de publicacin debe ser capaz de importar e imprimir en caracteres asiticos. Puede parecer algo evidente, pero no tener en cuenta esta necesidad es un error habitual. Dado que cada lengua posee su propio orden alfabtico, la herramienta debe respetar la ordenacin alfabtica de las entradas propia de cada idioma y reordenarlas automticamente (tanto trminos como sinnimos y abreviaturas) para facilitar su consulta y actualizacin. Por ejemplo, una lista de trminos espaoles ordenados alfabticamente segn la forma de ordenacin en ingls hara que las palabras que empiecen con la letra "" figuren dentro de la seccin de la letra "n". As, en la letra n aparecera: nadilla, ame, oqui, nutria, en lugar de nadilla y nutria, y, posteriormente, en una seccin destinada a la letra "" ame y oqui. En lo que toca a la reordenacin automtica de los trminos, si quiere que sus usuarios tengan acceso a un trmino, a sus sinnimos y abreviaturas, necesita un programa de publicacin que pueda ordenar los trminos automticamente bajo las diferentes letras del alfabeto. Por ejemplo, el trmino "abasto mundial" y sus sinnimos "oferta mundial" y "suministro global" debern aparecer en la seccin correspondiente a la letra "a", "o" y "s", ordenados de la manera siguiente: Bajo la letra a: Bajo la letra o: Bajo la letra s: abasto mundial (n.m.); oferta mundial (n.f.); suministro global (n.m.) oferta mundial (n.f.); suministro global (n.m.); abasto mundial (n.m.) suministro global (n.m.); abasto mundial (n.m.); oferta mundial (n.f.)

4.8.4. Formatos
Su programa de edicin debe poder importar los datos de su base de datos terminolgicos y exportarlos a los formatos de archivo que desea. Se trata de una cuestin de compatibilidad. Es vital que su programa lea los datos correctamente y que pueda exportarlos a formatos que sus clientes puedan abrir o leer. Dado que estos aspectos revisten especial importancia cuando trabaja con varias lenguas, le recomendamos escoger una herramienta de publicacin que maneje formatos universales como PDF, HTML, RTF.

4.8.5. Recapitulacin

He aqu un breve resumen de los contenidos ms importantes de esta leccin. Una herramienta de publicacin terminolgica debe poder aplicar las directivas de diseo asentadas por su organizacin. Una herramienta de publicacin terminolgica debe poder respetar los principios de ordenacin adoptados por su organizacin.

4.9. Terminologa e industrias de la lengua 4.9.1. Introduccin Terminologa e industrias de la lengua


La modernizacin tecnolgica ha contribuido a la automatizacin del flujo de trabajo y a la integracin de mltiples bases de datos terminolgicos en redes computacionales. Otros grandes avances son: la conexin en red de bases de datos terminolgicos, la creacin de sitios para el intercambio de informacin y productos terminolgicos, el acceso a los repertorios de proveedores de servicios de terminologa y traduccin en Internet, y la accin concertada con los sectores de actividad terminolgica en grandes organismos internacionales y nacionales. Gracias a la informatizacin integrada de sus herramientas y productos, el trabajo terminolgico se ha convertido en un importante componente de las industrias de la lengua y un medio esencial para lograr la globalizacin de sus productos y servicios en la sociedad moderna, y para localizar o adaptar esos productos y servicios a las particularidades de los mercados locales. As, en esta leccin, aprender cul es el papel que ocupa la terminologa dentro del universo de la industria de la lengua.

Objetivos
Al final de esta leccin, habr aprendido que: la terminologa no debe realizarse de forma aislada sino en colaboracin con otros grupos, existen diversas actividades en las que puede incorporarse el trabajo terminolgico.

4.9.2. Localizacin e internacionalizacin


La industria de la lengua ha decidido encaminar sus esfuerzos a incrementar su productividad y a fomentar el intercambio, la reutilizacin y el reciclaje de los recursos lingsticos a fin de llegar a la poblacin de todo el mundo, independientemente de su lengua o cultura. En este marco de colaboracin lingstica y dada la tendencia actual a la globalizacin, las empresas han percibido que la mejor forma de comunicarse con el resto del mundo es utilizando la lengua del interlocutor, lo anterior incluye tambin su terminologa.

Localizacin
La localizacin es el proceso de adaptar un mensaje a un grupo cultural especfico. Esselink, al referirse a la localizacin de programas informticos, la define como el proceso de adaptar y traducir una aplicacin informtica a otra lengua de forma que sea lingstica y culturalmente adecuada para un mercado local particular (Esselink 1998: 2). Por ejemplo, si un corrector ortogrfico le ofrece las opciones "Espaol (Honduras)" o "Francs (Canad)", es porque ha sido localizado para reflejar el uso lingstico, la cultura y la usanza local. Pongamos como simple ejemplo de localizacin en espaol a una empresa colombiana que se especializa en piezas de automviles y ms concretamente en lo que en Colombia llaman "timn", esto es, la pieza en forma de rueda que un conductor mueve para dirigir un automvil. Esta compaa decide exportar y vender sus productos en Espaa. Ahora bien, en este pas, un "timn" designa por lo general la pieza que sirve para gobernar una embarcacin. Por consiguiente, la empresa debe tener mucho cuidado, en su publicidad y embalajes destinados al mercado espaol, de utilizar una terminologa precisa y sin ambigedad, en este caso, el trmino volante. En caso contrario, puede crear una gran confusin entre los consumidores y perder un considerable volumen de ventas.

Internacionalizacin
La internacionalizacin es el proceso de preparar una comunicacin (por ejemplo, una pgina web, la interfaz de un programa informtico o la publicidad en una revista) para que sea difundida en varios pases o culturas. Para internacionalizar se requiere crear un modelo cultural y lingsticamente abstracto en el cual se pueda incorporar elcontenido de las distintas lenguas. Esselink, refirindose de nuevo al contexto de la localizacin de programas informticos, precisa que la internacionalizacin consiste en disear programas informticos de tal forma que posibiliten su traduccin a otras lenguas sin necesidad de redisearlos o recopilarlos. La separacin del texto y el cdigo fuente es uno de los aspectos importantes de la internacionalizacin. (Esselink 1998: 1). As, por ejemplo, si necesita incluir la fecha y la hora en algn programa, debe saber que no todo el mundo utiliza el mismo mtodo para indicarlas. Los hay que utilizan el ciclo de 12 horas (3:00 p.m.), mientras que otros utilizan el ciclo de 24 horas (15.00 horas). Tampoco puede dar por sentado que la forma de expresar el ao ser la misma en todas partes. As pues, no slo debe conocer las diferencias de formato, sino que tambin debe tener en cuenta el espacio necesario para consignar la informacin. Por ejemplo, si pregunta a alguien cul es su cdigo postal en un formulario, necesitar 4 5 espacios para Estados Unidos (excepto el sur de California) y la mayora de los pases latinoamericanos, y 6 espacios para Canad. Si incluye un campo que permita escribir slo cinco dgitos, ni los habitantes del sur de California ni los de todo Canad podrn darle la informacin solicitada ya que sus cdigos postales contienen ms dgitos que los permitidos en el formulario. Por otra parte, podra crear problemas para los habitantes de Canad, Australia, Nueva Zelanda o el Reino Unido, entre otros, ya que sus cdigos postales no slo tienen seis caracteres, a menudo separados por algn espacio, sino que adems utilizan letras combinadas con los dgitos. Si no se respetan estos criterios, las personas que quieran rellenar los formularios no podrn hacerlo y es posible que pierda clientes e incluso, en el peor de los casos, podra ofenderlos, al hacerles sentir que no respeta su identidad particular.

Ejercicio
Haga corresponder cada fecha con el tipo de calendario al que pertenece. Calendario gregoriano

Calendario islmico

Calendario hebreo

4.9.3. Sitios de intercambio


LISA, la Asociacin para la Normalizacin del Sector de la Localizacin, cuenta con un Grupo de Inters Especial sobre terminologa (Terminology Special Interest Group), encargado de examinar las mejores prcticas terminolgicas. Puede consultar el tablero de anuncios de la organizacin, donde se abordan temas como el rendimiento del capital invertido en la gestin de la terminologa. El sitio Eureka es otro lugar que permite a los terminlogos y otros profesionales de la lengua intercambiar informacin sobre recursos especializados. Acceso al tablero de anuncios de Eureka (www) (en) Acceso al tablero de anuncios de LISA (www) (en)

4.9.4. Acciones comunes/Normas de intercambio


El Comit Tcnico no 37 de la ISO ha elaborado una serie de normas para facilitar el intercambio de datos terminolgicos entre bases de datos. La norma ISO 12620, "Categoras de datos", enumera los nombres de las categoras que deberan utilizarse para identificar los distintos elementos de informacin que suelen conformar las fichas terminolgicas. De este modo, no es necesario adoptar una estructura de datos particular para todas las bases terminolgicas, sino que, en su lugar, los datos son representados conforme a las categoras normalizadas para el

intercambio de fichas terminolgicas con otras bases. La norma ISO 12200, "Aplicaciones informticas en terminologa Formato de transferencia de datos terminolgicos legibles por mquina (MARTIF) Transferencia negociada", presenta un formato de intercambio, mientras que la norma ISO/DIS 16642, "Marco de Etiquetado Terminolgico" define un metamodelo o modelo de datos conceptuales abstractos para facilitar el intercambio de datos terminolgicos. Como parte de sus actividades, LISA elabor las normas OSCAR en las cuales propone un formato normalizado para el intercambio de memorias de traduccin (TMX) y de bases de datos terminolgicos (TBX). Estas dos normas tienen por objeto facilitar el uso compartido de recursos de traduccin para fines de investigacin terminolgica. TBX Intercambio de bases de datos (por sus siglas del ingls Term Base eXchange) TBX es un formato de norma XML abierta para el intercambio de datos terminolgicos. Esta norma ofrece una serie de ventajas al permitir que los archivos TBX sean importados y exportados a la mayora de los paquetes de programas informticos que incluyen una base de datos terminolgicos. Esta posibilidad facilitar en gran medida el flujo de informacin dentro de una organizacin, as como con sus proveedores de servicios. Adems, la terminologa que se pone a disposicin del gran pblico ser mucho ms accesible y podr integrarse con mayor facilidad a los recursos terminolgicos existentes. El formato de etiquetado terminolgico XML propuesto por el grupo de normas OSCAR de LISA sirve como lineamiento para la industria de la localizacin. (Extrado de http://www.lisa.org/tbx/ (www) (en))

TMX Intercambio de memorias de traduccin (por sus siglas del ingls Translation Memory eXchange) TMX es una norma abierta (independiente de proveedores particulares) para almacenar e intercambiar memorias de traduccin creadas por herramientas de traduccin asistida por computadora y de localizacin. Su objetivo es facilitar el intercambio de datos de memorias de traduccin entre herramientas y/o proveedores de servicios de traduccin sin que se produzca ninguna prdida, o una prdida mnima, de datos durante el proceso. TMX es el resultado de una iniciativa emprendida por el comit OSCAR (del ingls Open Standards forContainer/Content Allowing Re-use), un grupo de inters especial de LISA. (Extrado de http://www.lisa.org/tmx/ (www) (en))

4.9.5. Situacin actual


Hoy da, el mundo es cada vez ms consciente de la gestin de la informacin y los conocimientos, dos actividades para las que la importancia de la terminologa es evidente. El simple hecho de realizar un esfuerzo por que las distintas direcciones de una organizacin utilicen los mismos trminos a fin de evitar la confusin y los malentendidos ilustra su trascendencia.

4.9.6. De relevancia terminolgica


Los formatos de intercambio terminolgico son importantes para mejorar el empleo compartido de la informacin. Hasta ahora, un gran nmero de proveedores tenan formatos exclusivos no compatibles con otros programas, lo que con frecuencia obligaba a los usuarios a trabajar con un nico programa. La importancia de la terminologa para la localizacin y la internacionalizacin es evidente cuando uno se percata, por ejemplo, de que no puede vender un producto en un mercado extranjero ya que, de forma involuntaria, ha utilizado un trmino no local en un manual de usuario o en un anuncio que ha creado confusin o incluso ha sido ofensivo para el pblico destinatario. En cuanto a la internacionalizacin, piense en lo que costara en un programa informtico traducido a 15 idiomas corregir un trmino y el texto que lo rodea simplemente porque los responsables de verificar el producto notaron que se han utilizado dos trminos diferentes para designar la misma funcin o concepto. Para evitar costosas correcciones, es imprescindible ponerse de acuerdo sobre la terminologa que se utilizar en las etapas iniciales de creacin del producto.

4.9.7. Otros beneficiados


El trabajo terminolgico sirve tanto a todas las personas que desean comunicar su mensaje con claridad, como a quienes reciben dicho mensaje, an cuando quizs no se percaten de la relevancia de la terminologa. Pocas veces nos damos cuenta de que un texto es claro, conciso y coherente. Sin embargo, muchas veces tenemos problemas para montar un producto siguiendo las instrucciones de un manual confuso, impreciso y mal redactado. Otros beneficiados con el trabajo terminolgico son los traductores, intrpretes, redactores tcnicos, legisladores, policas, profesionales de la salud, estudiantes, investigadores, proveedores de servicios de localizacin, organismos de normalizacin, gobiernos, pequeas,

medianas y grandes empresas, y todos aquellos que operan en cualquier campo de actividad que utiliza un lenguaje especializado.

4.9.8. Formacin y perfeccionamiento


Si desea obtener una formacin terminolgica complementaria a la ofrecida en este curso interactivo, tiene a su disposicin varias opciones. Algunas universidades ofrecen cursos de terminologa a nivel de primer ciclo como parte de sus programas en traduccin. Otras instituciones imparten programas en terminologa, por ejemplo, el Departamento de Lingstica y Traduccin de la Universidad de Montreal ofrece una maestra con especializacin en terminologa y lingstica. Otros centros de enseanza superior con programas relacionados con la terminologa son la Universidad de Ginebra (www) (fr) en Suiza y el Instituto Libre Marie Haps (www) (fr) de Bruselas en Blgica. Asimismo, se han escrito numerosas obras de referencia sobre el tema que nos concierne las cuales pueden ser utilizadas por quienes prefieran aprender a su propio ritmo.

4.9.9. Recapitulacin
He aqu un breve resumen de los contenidos ms importantes de esta leccin. Una comunicacin eficaz es indispensable para el intercambio de informacin a travs de las fronteras, las lenguas y las culturas. La terminologa es un componente esencial de la comunicacin eficaz. La traduccin, la terminologa y la interpretacin desempean un papel clave en: la gestin de los conocimientos multilinges, la creacin de productos documentales y lingsticos que faciliten el intercambio de informacin, y la integracin de los recursos lingsticos para una sociedad del conocimiento.

4.10. Resumen Herramientas


En este mdulo ha aprendido que tiene a su disposicin todo un abanico de herramientas con distintas funciones para ayudarle a realizar el trabajo terminolgico. La eleccin de las herramientas ms adecuadas depende de sus necesidades particulares. El propsito de este mdulo no era indicarle los programas informticos que debe comprar sino presentarle el tipo de herramientas disponibles. Ha aprendido tambin que la actividad terminolgica no es un trabajo que se lleve a cabo de forma aislada. El objetivo ltimo de la terminologa es siempre mejorar la comunicacin, dotndola de la mayor eficacia y precisin posibles. La terminologa es un componente esencial de la industria de la lengua, un sector en constante evolucin. Y usted est a punto de pasar a formar parte de l. Le sugerimos que complete a continuacin el mdulo sobre Normalizacin o, si lo prefiere, escoja cualquier otro tema que responda a sus necesidades inmediatas.

Вам также может понравиться