Вы находитесь на странице: 1из 16

Article

loge de la trahison Alexis Nouss


TTR: traduction, terminologie, rdaction, vol. 14, n 2, 2001, p. 167-179.

Pour citer cet article, utiliser l'adresse suivante :


http://id.erudit.org/iderudit/000574ar Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca

Document tlcharg le 22 March 2012 06:37

loge de la trahison
Alexis Nouss
Parler de traduction, [...] c'est parler du rapport du Propre et de l'tranger [...] . Propos bermanien attendu, connu. La suite est plus surprenante : [] c'est parler de mensonge et de la vrit, de la trahison et de la fidlit; c'est parler du mimtique, du double, du leurre, de la secondarit; c'est parler de la vie du sens et de la vie de la lettre; c'est tre pris dans un enivrant tourbillon rflexif o le mot traduction lui-mme ne cesse de se mtaphoriser (Texte indit, 1999, 4e de couverture). Mensonge, trahison, double, leurre. Ces mots d'Antoine Berman autoriseraient esquisser un loge de la trahison sur le modle de divers textes classiques ou modernes sacrifiant ce genre : loge de la folie d'rasme, loge de la btise de Richter, loge du crime de Marx, loge de l'imprudence de Jouhandeau, d'autres encore, sans oublier l'loge du homard d'Alexandre Vialatte, traducteur mrite de Kafka, ce qui constitue la seule justification inclure ce dernier titre dans la prsente liste. loges dont la rhtorique permet de positiver ce qui est habituellement tenu pour ngatif, en un nietzschen renversement des valeurs. S'autoriser en outre de la citation de Derrida mise en exergue de l'tude de Berman sur Hlderlin : Toute bonne traduction doit abuser (1999, p. 79). S'autoriser encore de Rosenzweig dclarant : Traduire, c'est servir deux matres (cit 1984, p. 15). Jean Genet, aussi : [] crire, c'est le dernier recours qu'on a quand on a trahi.[] crire, c'est peut-tre ce qui reste quand on est chass du domaine de la parole donne (1991, pp. 225-226). Cette rfrence faite la littrature moderne dans la mesure o Berman aussi bien que Meschonnic ont pos les destins parallles de cette esthtique littraire et de leur rflexion sur la traduction (par exemple, 1984, p. 37). S'autoriser enfin de notre adage ador, rpt satit sans que les implications philosophiques en aient t tires : Traduttore, Traditore. Qu'un jeu verbal similaire puisse 167

oprer en coren et en malgache1 fera peut-tre retrouver quelque clat la maxime dfrachie. N'est-ce l que concidence ou le mystre d'une vrit rvle par un obscur secret des langues? Berman cite la paronomase ngativement comme supportant la traduction ethnocentrique et la traduction hypertextuelle (1999, p. 29; 1984, p. 15). juste titre dans cette perspective mais elle peut aussi tre valorise et alors dignement flanquer l'autre adage, de mme parentle, qu'il rapporte : Traduzione tradizione. La traduction est de toute faon tratre elle-mme puisqu'elle ne se traduit pas, d'une famille linguistique une autre; de la mme manire, elle ne renvoie pas la mme conception ou la mme conceptualit. Selon Berman (1989), la onzime tche de la traductologie tranget de ce chiffre : tait-ce parce que Berman se refusait crire un dcalogue? consiste prcisment reprer la tradition-de-la-traduction nationale dans laquelle se constitue chaque discours ou rflexion sur la traduction. Ainsi qu'il l'a rappel, traduction, en franais, implique l'nergie active d'un transfert; l'anglais translation garde de translatio une ide plus passive de transformation en gnral; en allemand, bersetzung et bertragung expriment un passage ou un transport au-del, de l'autre ct (1988; voir aussi 1995, p. 61). En hbreu, targoum retient l'ide de cible; en polonais, lide de tourner les pages. Et l'exercice devrait tre continu sur toutes les langues. Concept fuyant, notion volage, qui prend chaque fois un autre sens. Traduction est donc intraduisible, ou infiniment traduisible. Le mot dit donc ce qu'il est, dmontre ce qu'il signifie. Traduire est impossible, traduire est infiniment possible. Ce que Derrida a indiqu en distinguant traduisible et traductible. Le mot qui devrait traduire le passage entre toutes les langues ne l'exprime pas l'identique. Le multilatral se dit par toute une gamme de bilatralits. Dclinable l'infini le sens de traduction, au point que traduction est peut-tre l'autre nom du sens. Mtaphorisation (qui n'est pas trahison, puisque metaphorein veut aussi dire transporter et traduire en grec) incessante du mot que remarque Berman dans le passage cit en incipit. Comment alors construire un savoir ferme et fond, une pistmologie fiable sur une notion dont la dsignation dans les diverses langues dveloppe des champs conceptuels si divers? On ne constate apparemment pas le mme flottement avec des notions comme vie, tre ou libert, ce qui a
1 Je dois l'information deux tudiants de mon sminaire de traduction littraire. Qu'ils en soient remercis.

168

permis la philosophie de s'tablir dans une certaine universalit, du moins le voulait-elle. Or, justement, la traduction, qui devrait ouvrir la voie vers l'universalit, ne le permet pas, lexicalement et conceptuellement. D'o sa connivence avec le relativisme de l'pistmologie moderne et contemporaine, de Bachelard Heisenberg, Kuhn, Feyerabend, Morin ou Rorty2. Puisque l'horizon traditionnel nous invite rflchir sur la scientificit avec pour normes ce qu'on appelle les sciences exactes, la traductologie apparatra une science ou un savoir de l'inexactitude, en cho la dfinition de la traduction comme art exact de Steiner3, dans la mesure o elle tablira prcisment comment ne pas rechercher la concidence, comment procder avec justesse par approximation, cette notion tant sur le plan pistmologique le pendant de la proximit pense par Lvinas sur le plan thique. Une telle pistmologie pourrait devenir un modle pour d'autres disciplines ou approches en sciences humaines. Un translative turn aprs le linguistic turn d'il y a quelques dcennies. Un aspect, peut-tre, de la post-modernit. Quoiqu'il en soit, ce savoir de l'inexactitude s'apppuie sur les deux traits phnomnologiques qui cernent au mieux la traduction : l'incertitude du sens et l'ambivalence temporelle, car le medium langagier ne dfinit pas plus, philosophiquement parlant, la traduction que l'organique ou le biologique ne dfinissent la vie. Mais, objectera-t-on, il y a chez Berman une volont certes non positiviste il condamne ces approches en matire de traductologie, par exemple chez les descriptivistes et fonctionnalistes (1995, pp. 50-63) mais nanmoins un lan de positivation : critique positive, critique productive dont le caractre affirmatif est avanc au prix d'une injuste svrit l'gard de Meschonnic qui n'est tout de mme pas qu'un destructeur. Il entend donner la traductologie des tches4, il appelle de ses vux la constitution d'un savoir de la
2

Voir mon article La traduction comme OVNI , Meta, vol. 40, no 3, 1995.

Dans Aprs Babel, reprise dans Passions impunies (tr. P.-E. Dauzat et L. vrard, Paris, Gallimard, 1997) o il traite aussi de la traduction comme disjonction (1978, p. 172).
3 4

Il trahit d'ailleurs ce dsir farouche : dans sa traduction de l'essai de Schleirmacher, Des diffrentes mthodes du traduire , un endroit o l'auteur dit seulement propos de ses fameuses deux mthodes qu' il y aurait deux choses faire [zweierlei zu thun] pour les tudier, Berman les qualifie : il faudrait entreprendre deux tches (F. Schleirmacher, Des diffrentes

169

traduction, la traduction la fois comme objet et sujet de savoir (1984, pp. 289-290) et le modle de critique qu'il propose dans John Donne est indniablement structur. Cependant, cette volont admet et intgre des donnes pistmologiquement instables, dont la dtermination chappe aux critres traditionnels de mesure de l'exactitude scientifique. Lorsqu'il annonce le projet de critique dans L'preuve de l'tranger ( La traduction au manifeste ), il voque la pulsion traduisante ou traductrice (1984, pp. 22-23; voir aussi 1995, no 83, p. 74) et l'on sait la part du discours psychanalytique dans son horizon intellectuel. Au demeurant, Larbaud, cit comme prcurseur de sa dmarche (1995, p. 247), qui pose la traduction comme une forme de la critique : la plus humble, la plus timide, mais aussi la plus facile et la plus agrable pratiquer (1997, p. 70) crit juste auparavant, propos de la lecture et de la traduction comme appropriation : Il demeure au fond de nous comme un des instincts vicieux de l'enfance, auquel le plein dveloppement de notre caractre interdit tout rveil, et que nous avons, pour ainsi dire, port au compte d'autres instincts, lgitimes ceux-l, et conformes l'tat que nous avons atteint (id.). Le vocabulaire de Larbaud, quasi freudien, est proche de celui de Berman. Pulsion traduisante : l'inconscient est toujours ce qui se manifeste par une trahison lui permettant de djouer la loi du conscient. Et faut-il rappeler que cette trahison, Freud la dsigne comme traduction? Il faut aussi mentionner l'thique de la traduction, indissociablement lie Berman. Pour en souligner la dimension non scientifique , il suffit de se reporter ce qu'en dit, de manire plutt dsinvolte mais l'argumentation est claire , Anthony Pim, au nom d'une approche professionnelle dans Pour une thique du traducteur5. Dans une perspective plus rigoureusement philosophique, l'thique tant l'accueil de l'altrit qui, pour tre elle-mme, doit tre infinie, ne saurait s'noncer en termes d'exactitude. En outre, quand Berman parle de vrit d'une traduction (1995, p. 14 et ailleurs), il la fait reposer sur la position traductive, le projet de traduction et l'horizon traductif du traducteur, c'est--dire les conditions particulires dans lesquelles serait trahi un sens pos comme transcendant et idal.
mthodes du traduire et autre texte, tr. A. Berman et C. Berner, Paris, Seuil, Points-Essais, 1999, p. 53). Pour une thique du traducteur, Artois/Ottawa, 1997. Voir ma critique dans TTR, vol. X, no 2, 1996.
5

170

La traduction s'inscrit alors dans le contre-discours qui, au sein de la mtaphysique occidentale, valorise le singulier contre le gnral. Berman prcise bien que la vrit de la traduction [est] thique et historique (1999, p. 46). Enfin le modle de l'exactitude ou de la symtrie est bien drang par ce principe d'une trs grande porte que dgage Berman : [l'acte de traduire] n'opre pas seulement entre deux langues, [il] y a toujours en lui (selon des modes divers) une troisime langue, sans laquelle il ne pourrait avoir lieu (ibid., pp. 112-113). Cette troisime langue sert d'agent ou de medium de mdiation entre les deux langues en contact. C'est le latin pour Chateaubriand traducteur de Milton, l'allemand pour Klossowski traducteur de Virgile (ibid., p. 138). On regrettera que Berman n'ait pu dvelopper ou reprendre, aprs ces deux mentions, cette thorie bauche de la polytraduction et du polylinguisme propre au processus de traduction. Quoiqu'il en soit, Berman l'applique dans le travail de critique des traductions lorsque, des diverses traductions de John Donne tudies, il estime que c'est celle de Paz qui est suprieure (1995, p. 115) : il analyse en franais la traduction en espagnol d'un pome en anglais. Recours une troisime langue, trahison de la doxa traductologique faisant de la traduction une relation duelle selon un binarisme linguistique rpondant au binarisme d'une pistmologie classique privilgiant le couple sujet/objet. La troisime langue brouille les cartes distribues bipolairement. Elle met le traducteur gale distance des deux langues qu'il courtise nous y reviendrons. Elle labsout en lui faisant trahir et l'une et l'autre. Que traduction ne se traduise donc pas (traduction n'est pas translation n'est pas bersetzung, etc.) ou mal et que l'inexactitude soit son lot ne sauraient tonner si l'on songe l'pisode tymologique de l'apparition du mot : Dans les langues romanes le mot traduction vient de traducere parce que Leonardo Bruni a mal compris une phrase des Nuits attiques d'Aulu-Gelle dans laquelle le mot latin veut dire introduire, faire entrer (Steiner, 1978, p. 276). Une faute de traduction ou une trahison smantique, pch originel et pch de Babel en une seule damnation. Mais non sans possibilit de rdemption car lorsque Steiner rapporte l'pisode, c'est aprs l'tonnante section, la quatrime du troisime chapitre d'Aprs Babel, consacre la dualit du vrai et du faux dans la comprhension de ce qu'est le langage, o Steiner l'humaniste, le dernier des humanistes, entonne un plaidoyer pour le mensonge et l'artifice. Contre les thories de l'information et de la communication, contre celles qui sparent la pense, vraie, d'un 171

langage qui serait faux et trompeur, les approches logiques de la philosophie analytique, et contre les approches moralisatrices, il affirme : Le faux ne se rduit pas, en dehors d'une acception strictement formelle ou purement systmatique, au manque d'adquation un fait. Il est agent dynamique et crateur. La facult humaine d'noncer des choses fausses, de mentir, de nier les faits tels qu'ils sont est au cur du langage et du contrepoint entre les mots et le monde. [...] L'hypothtique, l'imaginaire, le conditionnel, la syntaxe de l'anti-fait et de la contingence sont peut-tre les centres producteurs du langage (ibid., pp. 204 et 205). Le langage n'est pas soumis la ralit ni son service, il lui rsiste et s'y oppose, permettant l'tre humain de refuser le monde tel qu'il est. L, dans cette distance et cette artificialit, se fondent la libert humaine et sa capacit parler au futur ou au conditionnel; l se fonde l'art du traducteur , tiraill entre le besoin de reproduire et celui de recrer soi-mme , reconduisant l'ambigut des rapports entre le langage et le rel : Ce qui veut dire que la traduction n'est pas une activit secondaire, troitement spcialise, localise la charnire des langues. C'est la dmonstration ncessaire et infatigable de la qualit dialectique d'un langage qui soude et divise la fois (ibid., p. 223). Analyses dont la radicalit s'attnue si l'on se souvient que Steiner est l'homme aux trois langues maternelles. Le fait n'est pas ngliger, pas plus que ce que nous apprend Le monolinguisme de l'autre6 sur la gense de la pense philosophique de Derrida. Ds lors, le prsent loge de la trahison se voudrait autant une Dfense du bilinguisme ou du multilinguisme malgr les rserves que peut susciter la vulgate vhiculant ces deux dernires notions. en rester dans le psychologique7, une thorie de la traduction comme trahison se devra d'inclure la considration d'un ncessaire complexe de culpabilit. G.-A. Goldschmidt, remarquable
J. Derrida, Le monolinguisme de l'autre, Paris, Galile, 1996. Sur ce mme thme, voir les essais runis dans Du bilinguisme, Paris, Denol, 1985.
6

Au-del de toute forme pathologique de la trahison, ces analyses montrent que le moi est, comme le dit Freud, ein Grenzwesen, un tre de frontires, dont le passage est toujours expos une transgression ouverte ou clandestine : homme du double jeu, le tratre est un homme divis. Sa duplicit est structurale, et en ce sens le tratre est notre condition commune dans la mesure o la vie psychique est divise et, par l mme, mouvement et transformation. (R. Kas, Notes sur la trahison. Une approche de la consistance du lien intersubjectif dans Le got de l'altrit, Paris, Descle de Brouwer, 1999)
7

172

traducteur de Kafka et de Handke, a prsent la traduction comme se situant sur une ligne d'inconciliabilit entre les langues, et, pour le comprendre, il faut lire ses crits autobiographiques sur l'enfant juif cach pendant la guerre et devant apprendre les stratgies de l'imposture. Dfense du bilinguisme car le bilingue joue souvent un rle de faire-valoir aux cts du traducteur, comme l'atteste le premier chapitre des Problmes thoriques de la traduction de Mounin (dont Berman accomplit une dpidestalisation critique dans son John Donne). Le bilingue et, plus encore, le multilingue serait le mauvais traducteur, car parasit d'interfrences. Le bilinguisme symboliserait une traduction au rabais. Procs en rhabilitation : le bilingue, au contraire, connat parfaitement, de l'intrieur, l'identit trahisante qui est celle du traducteur. Il ne sait plus quel saint langagier se vouer, quel camp culturel appartenir, quelle loyaut se ddier. Il erre entre deux, trois territoires ou plus, ignorant les frontires, accus de ne plus savoir efficacement aucune langue. Le tratre, en somme, pire : l'agent double, triple, puisqu'il trahit tout le monde, tous ses mondes. Un exemple en serait ce personnage de Si par une nuit d'hiver un voyageur d'Italo Calvino : Herms Marana, qui, dans un climat parodique de roman d'espionnage, se livre, au titre de la traduction, de subversives activits terroristes : il agit sur les textes pour agir sur le monde. Un mot sur son nom : Herms, le nom du dieu des interprtes, des commerants et des voleurs; et deux interprtations pour Marana : marrano, le marrane, le Juif converti de force sous l'Inquisition et qui fait preuve de duplicit pour continuer pratiquer sa foi, ou marana, buisson, emmlement, affaire embrouille, tignasse. Figure parfaite du traducteur : tre au service de l'tranger, comme on dit lors d'une guerre pour dsigner les tratres. Le service de l'tranger, c'est l'thique de la traduction : [] amener sur les rives de la langue traduisante l'uvre trangre dans sa pure tranget, en sacrifiant dlibrment sa potique propre (1999, p. 41; mes italiques). Par choix, on trahit son appartenance, on s'occupe et se soucie de l'autre, des autres, et non pas du mme, des miens, des siens. Dans le sillage lvinassien : L'acte thique consiste reconnatre et recevoir l'Autre en tant qu'Autre. [...] Or, la traduction, de par sa vise de fidlit, appartient originairement la dimension thique. Elle est, dans son essence mme, anime du dsir d'ouvrir l'tranger en tant qu'tranger son propre espace de langue (ibid., pp. 74 et 75). Le service de l'tranger ou l'preuve de l'tranger : faire l'preuve de l'tranger, se mettre l'preuve de l'tranger; et aussi, dans un sens 173

typographique : faire une preuve, une version de l'tranger : [...] ouvrir au niveau de l'crit un certain rapport l'Autre, fconder le Propre par la mdiation de l'tranger [...] (1984, p. 16) Ainsi, la faute d'interprtation et de traduction l'origine du mot traduction change de nature et peut inspirer un loge. Pour ne pas trahir le latin, tournons-nous vers un dvou serviteur, Monsieur Littr. Traducere est form de tra : au-del et ducere : conduire. Tradere (d'o vient trahir ) est form de tra indiquant la transmission et dare : donner. Entre traducere et tradere, la distance n'est pas si grande. Que tradere se donne comme une forme de don, le franais le retient : donner quelqu'un , c'est le trahir8. Or, un loge du don ne susciterait aucun opprobre. Cette drive synonymique taye une pense de la traduction comme don qui trouve une assise dans le texte fondateur de Walter Benjamin Die Aufgabe des bersetzers , l'habituellement traduit Tche du traducteur mais que j'ai choisi de rendre par L'abandon du traducteur 9, justement pour les ressources smantiques de la famille lexicale de don. Par ailleurs, vient phontiquement insister ici le dernier ouvrage paru de Berman : Pour une critique des traductions : John Donne, o ce dernier signifiant onomastique ne peut manquer de rsonner une oreille francophone, d'autant que le pome tudi est une invitation faite par un homme une femme aime, poux pouse sans doute, invitation se donner. Berman a soigneusement analys l'rotique du pome et ses enjeux pour la traduction, non du seul point de vue thmatique, mais bien en regard d'une potique. Ne le dit-il pas en concluant sa critique de la traduction de Paz? D'ailleurs, le pome de Donne a bien t dnud : nous disions modernis, rajeuni, simplifi, etc. Tout cela veut dire : dnud. L o Fuzier et Denis l'ont sur-habill, Paz l'a ds-habill. Et ce qui est apparu, c'est sa gloria, dont nous jouissons encore (1995, p. 184). Mais le don est impossible, comme l'a dmontr Derrida : si je donne et si je reois un remerciement, c'est un change, non un don; si mme il est accept, cette acceptation quivaut un change. Je ne puis donner sans tre, comme on dit, pay de retour, ne serait-ce que par l'acceptation de mon don. Derrida a pareillement analys l'impossibilit
Singulier clairage sur la citation de Genet mentionne en incipit. L'essai sur la traduction de Walter Benjamin. Traductions critiques (dir. : A. Nouss), TTR, vol. X, no 2, 1997. Ma traduction est co-signe par L. Lamy.
9

174

non prjudiciable de la traduction : quel concept de la traduction faut-il en rappeler pour que cet axiome ne soit pas simplement inintelligible et contradictoire : rien n'est traduisible, or rien n'est intraduisible? la condition d'une certaine conomie qui rappelle le traduisible l'intraduisible, non pas comme le mme l'autre mais comme le mme au mme ou l'autre l'autre 10. Une des rponses cette apparente contradiction est d'avancer que ce que l'on traduit, ce qu'il faut traduire, c'est l'intraduisible, savoir ce qui manifeste l'opacit, la rsistance, l'altrit, l'tranget de la langue et du texte d'origine. C'est cela qui doit passer dans la langue d'accueil. La pense derridienne nous suggre donc que trahison et traduction, toutes deux comme formes de don, se rejoindraient dans leur commune impossibilit qui, loin d'tre une entrave pragmatique, nourrirait la vise traductive. La faute tymologique ou la faute de Babel ne seraient alors que l'expression de cet impossible, sous la forme d'un devoir de le dpasser, ou de le relever, dans l'acception derridienne. Mais qu'est-ce qui se donne ou est donn dans une traductiontrahison? Prcisment ce qui ne peut se donner, ce qu'on ne peut trahir : la lettre, au sens de Berman. La lettre ou le corps, pour reprendre la mtaphorisation rotique. Le dsir tient dans cette impossibilit ce que le corps se donne totalement, ou dfinitivement. Il n'y a pas de rapports sexuels , concluait Lacan du ct de la psychanalyse. Et du ct de l'thique, Lvinas analysait la caresse comme la rvlation de l'inaccessible, l'infini du dsir comme la manifestation de la radicale extriorit de l'altrit. Dans la traduction, seul ce qui se perd est intressant crit Canetti11 qui s'y connaissait en langues trahies (le bulgare, le judo-espagnol, l'hbreu au profit de l'allemand). Berman cita ce passage, qualifi par lui de superbe, de L'criture et la diffrence de Derrida : Un corps verbal ne se laisse pas traduire ou transporter dans une autre langue. Il est cela mme que la traduction laisse tomber. Laisser tomber le corps, telle est mme l'nergie essentielle de la traduction [...] (1999, p. 41). Or cette nergie est aussi amoureuse. Le dsir ne s'puise pas de s'puiser

Qu'est-ce qu'une traduction "relevante"? , Quinzimes assises de la traduction littraire (Arles 1998), Arles, Actes Sud, 1999, p. 25. Voir aussi, entre autres, Des tours de Babel , Psych, Paris, Galile, 1987.
10

Le territoire de l'homme, tr. A. Guerne, Paris, Le livre de poche-Biblio, 1998, p. 162.


11

175

vouloir saisir un corps qui ne se rend pas ( rendre un texte est aussi synonyme de traduire). Portrait du traducteur en amant ou amoureux, et il est difficile de croire que le choix du pome de John Donne Going to bed , pome unique dans la lyrique amoureuse occidentale soit fortuit, bien que Berman affirme l'avoir trouv par hasard (1995, p. 114). En amant ou amoureux, pour contrer cette dplorable image dont certains thoriciens, et non des moindres, se rendent coupables du rapport entre les langues comme un viol. Une rotique de la traduction en incitant l'loge. Amoureux, donc, mais pas l'amoureux serein, bat, au sourire un peu idiot, le traducteur faisant offrande de sa traduction l'original, le bouquet de sa prose ou de ses vers, selon une mtaphore passablement use. Non, un amoureux inquiet, nerveux, l'impatience du locuteur du pome de Donne : Come, Madam, come, all rest my powers defie suivi du chapelet de off enjoignant son aime ter ses vtements, ses parures. Impatience ou angoisse, celle d'Orphe, tentant de sauver Euridyce. Roland Barthes a thoris la littrature comme langage indirect, second, grce la figure d'Orphe : si la littrature veut contempler la ralit en face, elle la perd. En une occurrence, il prcise : Toute littrature sait bien que, tel Orphe, elle ne peut, sous peine de mort, se retourner sur ce qu'elle voit : elle est condamne la mdiation, c'est--dire en un sens, au mensonge (1981, p. 133). La force du ralisme de Balzac, par exemple, est due au filtre de ses positions ractionnaires. Il faut l'crivain mentir le mentir-vrai d'Aragon , trahir pour faire voir ce qu'il peroit. La vrit du rel passe par le crible de l'criture, et cela est valable pour n'importe quelle ralit, ft-elle celle de l'horreur. Il n'en est pas autrement pour la traduction. Si elle prtend rendre la vrit d'un message ou d'un sens, comme le voudrait une cole de ce nom, elle le perd. Barthes dit encore de la littrature, tel Orphe remontant des enfers , que si elle se retourne sur ce qu'elle aime, il ne reste plus entre ses mains qu'un sens nomm, c'est--dire un sens mort (ibid., p. 265). La trahison du sens, qui le garde vivant, sera une fidlit la lettre, au sens de Berman ou Meschonnic. Le traducteur doit en outre trahir sa langue, sa culture pour faire advenir la lumire ce qui est enfoui dans le texte original, faire rsonner dans sa propre langue l'cho d'une uvre conue dans une langue trangre 12.
12

W. Benjamin, op. cit., p. 22.

176

Dans sa leon inaugurale au Collge de France, Barthes prsentait la langue dans une svre perspective socio-politique, la dnonant comme du ct du pouvoir, de l'ordre, jusqu' la traiter de fasciste. Lorsque les ressources d'un dnuement mystique ou d'une jubilation nietzschenne sont refuses, affirmer sa libert sera donc un combat qui adoptera, pour servir sa cause, les stratgies, qui se jouent de la morale, d'une gurilla : [...] il ne reste, si je puis dire, qu' tricher avec la langue, tricher la langue. Cette tricherie salutaire, cette esquive, ce leurre magnifique, qui permet d'entendre la langue horspouvoir, dans la splendeur d'une rvolution permanente du langage, je l'appelle pour ma part : littrature 13. Littrature : la rature de la lettre, c'est--dire la fois la barrer, travailler sur elle, et ne pas russir ce travail, le rater, au plus proche du littralisme bermanien. Cette trahison ncessaire, Barthes la pense aussi lorsqu'il voque ce qu'il appelle le bruissement de la langue (1993, pp. 99-102), qui s'lve quand une langue trangre nous apparat pleinement langue parce que nous ne la comprenons pas, parce qu'elle trahit notre exigence du sens. Dans l'Empire des signes, consacr au Japon, il voque la jouissance de descendre dans l'intraduisible, en prouver la secousse sans jamais l'amortir, jusqu' ce qu'en nous tout l'Occident s'branle et que vacillent les droits de la langue paternelle (1984, p. 11). Lorsqu'elle se met l'coute de cet intraduisible, la traduction sera, aux cts de la littrature, une autre forme de trahison rdemptrice14. Prendre la fuite relve de la mme infamie que la trahison aux yeux de la morale commune qui blme ou de la justice militaire qui chtie. Deleuze, pourtant, y voit pareillement un salut dont la littrature nous apprend l'effet de grce. Il la conoit comme l'exercice d'une criture en une langue mineure, comme la pratique d'un usage mineur de la langue majeure dans laquelle [les grands crivains] s'expriment entirement (1993, p. 138) sous la mtaphore d'un bgaiement de la langue. Ils sont grands force de minorer : ils font fuir la langue, ils la font filer sur une ligne de sorcire, et ne cessent de la mettre en dsquilibre, de la faire bifurquer [...] (id.), c'est--dire de la trahir. Autant dire qu'un grand crivain est toujours comme un tranger dans
13

Leon, Paris, Seuil, coll. Points , 1978, p. 16. Voir aussi G. Manganelli, La littrature comme mensonge.

14

Cette dernire notion, religieuse, n'appartient pas, comme telle, l'univers barthsien mais je l'introduis en rfrence aux penses de Rosenzweig et Benjamin sur la traduction.

177

la langue o il s'exprime [...] (id.), c'est--dire qu'il traduit. Ligne de fuite, mais cette fuite-l n'est pas une lchet; elle demande du courage car elle est dpart, invention, cration. On trahit les puissances fixes qui veulent nous retenir, les puissances tablies de la terre (1996, p. 52). De la terre et du ciel, puisque Deleuze prend pour figures exemplaires de la trahison autant les prophtes de l'Ancien Testament que les grands explorateurs, Aguirre ou Colomb. Le vol crateur du tratre, contre les plagiats du tricheur (ibid., p. 53) car Deleuze introduit entre ces deux personnages une distinction marque o le premier s'oppose au pouvoir et l'ordre, tandis que le second ne rve que d'appropriations. Le premier vise les terres inconnues, le second les territoires dj conquis. Il y a beaucoup de gens qui rvent d'tre tratres. [...] Ce ne sont pourtant que de petits tricheurs. [...] C'est que tratre, c'est difficile, c'est crer. Il faut y perdre son identit, son visage (ibid., p. 56). C'est enfin un autre caractre du thtre conceptuel deleuzien qui nous ramnera la phnomnologie amoureuse : le jaloux, qui apparat lorsque Deleuze voque, en des phrases au ton parfois barthsien, dans son ouvrage sur Proust, le deuxime des quatre mondes de signes qui organisent la Recherche : la mondanit, l'amour, la sensibilit matrielle, l'art. La jalousie, au demeurant, est aussi trahison, puisque celui le genre indiquerait-il un privilge de la masculinit? Deleuze ne fait-il que suivre Proust? qui se mfie, qui suspecte, trahit une confiance affective qui ne devrait pas tre atteinte; dans l'analyse deleuzienne, c'est d'ailleurs aussi affaire de traduction. Le jaloux prouve une petite joie quand il a su dchiffrer un mensonge de l'aim, tel un interprte qui parvient traduire un texte compliqu, mme si la traduction lui apporte personnellement une nouvelle dsagrable et douloureuse (1972, p. 21). La mention n'est pas qu'un effet de style. Tout au long de son analyse s'appliquant montrer que la vrit, plus que le temps, est le vritable objet de la Recherche, Deleuze va frquemment faire appel aux figurations amoureuses, non comme simples mtaphores mais comme relles figures discursives. Et les pages de conclusion retissent des liens d'analogie entre traduction, jeu de l'amour et ... trahison : Penser, c'est toujours interprter, c'est--dire expliquer, dvelopper, dchiffrer, traduire un signe. Traduire, dchiffrer, dvelopper sont les formes de la cration pure. [...]. Le chercheur de vrit, c'est le jaloux qui surprend un signe mensonger sur le visage de l'aim. [...] L'uvre d'art nat des signes autant qu'elle les fait natre; le crateur est comme le jaloux, divin interprte qui surveille les signes auxquels la vrit se trahit (ibid., p. 190). On sait qui traduit, mais sait-on finalement qui trahit qui 178

et qui est trahi? La question restera pour l'heure sans rponse mais l'analyse deleuzienne est proche de la thorie bermanienne, dveloppe partir du romantisme allemand, de la traduction comme rponse l'appel au dvoilement de la vrit traductive de l'uvre. Au demeurant, la jalousie fait galement une apparition chez Berman. Ce traduire produit ce que Goethe appelait la Verjngung (rajeunissement) ou Verfrischung (rgnration, rafrachissement) (1995, p. 196), crit-il en apprciation des traductions d'Yves Bonnefoy. Et il le dit propos de la traduction d'un vers de John Donne, un vers de l' Hymne au Christ : Tu es jaloux, Seigneur. Bien, moi aussi. Il ne faut cependant pas en rester l. Penser la traduction uniquement sur la base de l'hermneutique paranode du jaloux. Faire un loge de la traduction , c'est vouloir rendre de nouveau l'amoureux heureux. Accepter de trahir car et quand la cause est noble ce qui distinguerait la trahison de la tratrise, comme dans les opras de Mozart, les pices de Marivaux, pour ne pas citer de plus graves circonstances. Accepter qu'une traduction juste le sera au prix d'une trahison. Vouloir rendre de nouveau l'amoureux heureux, lui faire accepter son malheur, le malheur d'aimer qui est le pari de l'amour. Il n'y a pas d'amour heureux disait Aragon, mais c'est aimer que de l'prouver. Orphe, lorsqu'il se retourne et renvoie donc son amante aux Enfers, dans ce geste, il aime et il l'aime. Aimer, c'est faire l'exprience, c'est faire l'preuve de l'impossibilit d'aimer. Traduire, c'est faire l'preuve de l'impossibilit de traduire. C'est tristesse, c'est souffrance, comme le dit Berman. Ce possible/impossible, il l'a traduit, dans son texte Hlderlin, ou la traduction comme manifestation , par une formule d'une trs grande force potique : traduire, c'est rendre des paroles du matin avec des paroles du soir (1999, p. 83). Universit de Montral Rfrences BARTHES, Roland (1993). Le bruissement de la langue. Essais critiques IV. Paris, Seuil, coll. Points . (1984). L'empire des signes. Paris, Flammarion, coll. Champs . (1981). Essais critiques. Paris, Seuil, coll. Points . BERMAN, Antoine [1985] (1999). La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain. Paris, Seuil. 179

(1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard. (1989). La traduction et ses discours , Meta, vol. 34, no 4. (1988). De la translation la traduction , TTR, vol. I, no 1 (1984). Lpreuve de l'tranger. Critique et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris, Gallimard. DELEUZE, Gilles et PARNET, Claire (1996). Dialogues. Paris, Flammarion, coll. Champs . DELEUZE, Gilles (1993). Critique et clinique. Paris, Minuit. (1972). Proust et les signes, Paris, PUF. GENET, Jean (1991). Lennemi dclar. Textes et entretiens. Paris, Gallimard. LARBAUD, Valry (1997). Sous l'invocation de Saint Jrme. Paris, Gallimard, coll. TEL . STEINER, George (1978). Aprs Babel (tr. L. Lotringer). Paris, Albin Michel. RSUM : loge de la trahison Traduttore, Traditore. Et si ladage ador, rpt satit, recelait une vrit philosophique inavoue ? Cest ce que tente dtablir cet article, partir de la pense bermanienne et avec laide de Derrida, Barthes et Deleuze, en esquissant une thorie de la trahison et du don qui montrerait que ces deux notions ne sont pas antagoniques et quelles peuvent soutenir une thique traductive soulignant les pouvoirs et les limites du langage, tout proches de ceux de lamour. ABSTRACT: In Praise of Treason Traduttore, Traditore. What if the adored adage which is repeated ad nauseam held a hidden philosophical truth? Based on Berman, Derrida, Barthes and Deleuze, this paper aims at proving this paradox, by sketching a theory of betrayal and gift which would show that these two notions are not antagonistic, but that they could rather support an ethics of translation stressing the powers and limits of language, similar to those of love. 180

Mots-cls : traduction, trahison, don, langage, thique. Keywords: translation, betrayal, gift, language, ethics. Adresse : Dpartement de linguistique et de traduction, Universit de Montral, CP 6128, succ. Centre-ville, Montral, Qubec H3C 3J7 Courriel : nuselova@poste.umontreal.ca

181

Вам также может понравиться