Вы находитесь на странице: 1из 7

Estimados alumnos: Antes que nada, quiero felicitarlos por el trabajo que estn haciendo.

S que muchos de ustedes trabajan y/o tienen familia, lo cual dificulta encontrar el tiempo para poder dedicarse a lo que uno elige como futura profesin. Si bien ya habrn notado que la traduccin literaria tiene sus complicaciones, es nuestro objetivo como ctedra el ayudarlos a aprender lo ms que puedan y, por qu no, crear profesionales expertos y apasionados en el tema. Ya entrando en lo que motiva la escritura de este archivo, he tomado nota de algunos errores recurrentes en sus traducciones y trabajos, cosas que not no estn del todo claras o que convendra repasar. Tengan ante todo en cuenta que lo dicho a continuacin se aplica a la ctedra de traduccin literaria, en tcnica puede que las cosas sean un poco diferentes. Sigue a continuacin la lista de mis observaciones generales:
1-

La raya de dilogo: Cul, cmo y cundo utilizarla. En el texto que leyeron est todo muy bien explicado, pero la verdad

es que puede resultar confuso, sobre todo cuando uno recin empieza. Lo primero es que la raya de dilogo NO es el guin corto, sino el guin largo o menos (). Cmo? Bueno, cuando estn en el documento Word, vayan al comando insertar que aparece en la parte superior de la pantalla. Luego a su derecha donde dice smbolo, abajo dice ms smbolos, hagan click y lo buscan. Dentro de ese men, dice como se forma ese smbolo de acuerdo a su Word. Este consejo es ms que nada para las personas que usan netbooks o notebooks, para los que tienen una de escritorio, el comando es alt 0151 (escriban los nmeros sin soltar Alt). Entrando en el terreno del cundo, la cuestin es un poco ms sencilla de lo que parece: se utiliza la raya cuando los personajes mantienen un dilogo o solos pero en voz alta. Se utilizan las comillas () cuando el dilogo se compone dentro del prrafo (Y para qu sirve un libro si no hay dibujos y los personajes no hablan?), y cuando un personaje cita un dilogo mantenido por otro(s)

personaje(s) (tal es el caso del Conejo al principio del primer captulo) utilizamos ambas (Ay, Dios mo! Ay, Dios mo! Llegar demasiado tarde! ). El punto, la coma, el punto y coma y los dos puntos van luego de la raya de dilogo siguiente. Ejemplo: Bueno pens Alicia, despus de semejante cada, caerse por las escaleras no ser nada!. Como vern en el ejemplo anterior utilic dos tipos de comillas: las latinas () que son las que corresponden a nuestro idioma segn la RAE, y las inglesas (), ms conocidas y difundidas, debido a que las primeras mquina de escribir provenan de Francia e Inglaterra. (Tengan en cuenta tambin que en castellano el punto queda fuera de las comillas, y en ingls dentro). Existe una escala de uso, pueden consultarla aqu:
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=comillas

Por ltimo, y cerrando este punto, no debemos dejar espacio entre la raya y la primera palabra del dilogo (aunque Word nos diga lo contrario). Fuente: Jos Martnez de Sousa, Diccionario de tipografa y del libro. RAE, Diccionario panhispnico de dudas.
2-

La fidelidad, la eleccin del vocabulario y los falsos amigos: Tener una gran reserva de sinnimos forma parte del virtuosismo del gran estilo (). La situacin del traductor es extremadamente delicada: debe serle fiel al autor y al mismo tiempo seguir siendo l mismo (). Esta prctica sinonimizadora parece inocente, pero su carcter sistemtico embota inevitablemente el pensamiento original. Milan Kundera.

Si bien traducir es tambin escribir, se trata de (parafraseando un texto que le alguna vez, cuyo autor no recuerdo) meterse en la piel del autor y tratar de comprender por qu escribi lo que escribi, intentar ver a travs de sus ojos las imgenes que plasm en su obra y los sentimientos y situaciones que lo llevaron a forjar quin es o fue. Esto forma parte fundamental

de la traduccin literaria, ya que, como se ha dicho, siempre hay un componente autobiogrfico o personal en lo que se escribe. Y es por esta razn que debemos aprender a respetar el texto que tenemos delante. Si bien hay diferencias de puntuacin y estilo tipogrfico entre las lenguas, tambin hay reglas que nos pautan cmo debemos proceder para cumplir la normativa que lleva nuestro idioma. Ms all de la adaptacin, modulacin, equivalencia, etc. (conceptos con los cuales se familiarizarn ms adelante), hay cosas que no debemos cambiar. Respecto al vocabulario, ya establecimos que la fidelidad y la no sinonimizacin innecesaria son importantes en la traduccin, pero: qu pasa con las palabras con ms de un significado? Y ms relevante an: cul debo elegir? Aqu entramos en el campo del registro lingstico. Est claro que cuando traducimos un texto infantil debemos intentar utilizar un vocabulario sencillo. Adems, tenemos que procurar que sea acorde a la edad de los lectores e intentar que el mismo no se preste a dobles sentidos, as como tambin, situarlo (siempre y cuando no est indicado el uso de un variante local o cultural distintiva, como el espaol rioplatense, por ejemplo) en un campo neutral. Tal es el caso del verbo coger y su significado vulgar para los argentinos, o la palabra hoyo, del mismo talante. Siguiendo con el vocabulario, siempre hay que estar alerta al uso de los falsos amigos que son palabras cuya escritura en ambos idiomas es familiar, pero cuyo significado no es el mismo y, en la mayora de los casos, no estn conectados. Por ejemplo, parents por parientes en vez de padres, actually por actualmente en vez de realmente o de hecho, character por carcter en lugar de personaje. Lo que puedo recomendarles es que, ante la duda, consultar el diccionario es siempre la mejor opcin. Tambin recuerden utilizar la menor cantidad de adverbios terminados en mente posibles, ya que soy muy sonoros y su uso excesivo genera cacofona y no es propio de nuestro idioma. Les dejo unos links que pueden resultarles interesantes y tiles: http://es.wikipedia.org/wiki/Prstamo_lingstico

http://200.21.193.162:81/pub/proyectos/registro.pdf http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s http://es.wikipedia.org/wiki/Calco_semntico

3-

Reglas de ortografa, acentuacin y dems castellanismos: Si bien en la mayora de los casos no encontr grandes errores, hay reglas

que siempre conviene repasar. Les pido que lo hagan: un traductor debe ser una persona prcticamente bilinge, y su dominio del ingls y del castellano deben ser totales. Entre los links que forman parte de la bibliografa digital de la semana pasada se encuentra la Ortografa de la Lengua Espaola de la RAE. Como dije antes, ante la duda, mejor consultar. Les dejo tambin el link para el Diccionario panhispnico de dudas, el cual es muy til cuando estn en proceso de traduccin. (http://buscon.rae.es/dpdI/) Recuerden que no es lo mismo busco que busc, lstima que lastima, fbrica que fabrica, etc. Y tambin vale recordar que en castellano los signos de admiracin y pregunta se abren y se cierran SIEMPRE y que luego de ellos NUNCA va punto. Tambin quisiera repasasen el uso de las comas, puntos y comas y dos puntos, y tenga en cuenta que en castellano el uso del guin no es tal como en ingls: en la mayora de los textos este puede mutar a parntesis, coma, punto y coma o dos puntos, dependiendo del contexto. Tampoco debemos dejar espacio entre las palabras y los signos, o entre la palabra y la coma cuando esta est en una situacin inmediatamente posterior, lo mismo que los puntos, los dos puntos y los punto y coma. Otra regla que tienen que tener presente es que las preguntas retricas no llevan signo: Me pregunto si habr cambiado durante la noche? (incorrecto) Me pregunto quin les pondr las medias y los zapatos ahora, queridos. (correcto)

Otra cosa que quiero tenga en cuenta es que en traduccin literaria las cantidades, medidas y todos los nmero se expresan de forma escrita, as como tambin las palabras como seor, seora, etc. El uso de abreviaturas lo reservamos para tcnica. Les pido que tengan en mente que en castellano existe la figura de sujeto tcito, la cual no figura en el ingls, ya que siempre necesitamos un sujeto. Por lo tanto, al pulir el texto, retiren los pronombres y repeticiones del nombre innecesarias. En castellano tenemos otras formas de referirnos a quien lleva a cabo las acciones. Otro error recurrente es el uso de posesivos para partes del cuerpo: Alicia cruz sus las manos sobre su el regazo, como si estuviera recitando una leccin y comenz a repetir(). Por ltimo, dos cositas: en castellano los ttulos llevan maysculas slo en la primera palabra y todos los textos comienzan con sangra. 4- Notas sobre Alicia: Siendo casi fantica de Lewis Carroll y su obra, tengo varias ediciones de Alicia en el pas de las maravillas. Fue uno de mis libros favoritos cuando era nia, y lo sigue siendo hasta el da de hoy. Al igual que El Principito, considero que si bien se los tiene como cuentos infantiles, guardan mensajes e ideas que slo podemos llegar a comprender y a apreciar de grandes. Una de esas ediciones, la mejor a mi gusto, es la de Ediciones de La Flor, la cual, adems de contener la obra casi completa de Carroll, cuenta con un anexo de notas fruto de una intensa investigacin por parte del editor y el traductor. A continuacin, paso a transcribirles un extracto de una nota que corresponde al primer captulo. Si les interesa el tema, les recomiendo comprar el libro, que es un tesoro. 5-() Dogson subrayaba mucho sus escritos. Segn Joel Birenbaum, estos subrayados, as como ciertas extravagancias en la puntuacin, son producto de su

pasin por el teatro y constituyen una marcacin teatral del texto, su manera de dirigir teatralmente el libro. Otra edicin recomendada, esta vez en ingls, es The Annotated Alice (Ultimate Edition), la cual est llena de comentarios y datos curiosos sobre el libro y el contexto en el cual fue escrito. A medida que vayamos avanzando les ir citando elementos de la misma. 5- Hacer reposo: Adaptando la vieja creencia popular, el reposo ayuda a mejorar. Cuando terminen una traduccin o trabajo prctico, cierren la computadora un rato, salgan, hagan otra cosa, y olvdense de eso por un par de horas. Siempre es ms fcil ver los errores y las incoherencias cuando estn con la cabeza fresca. A modo de cierre, podemos decir que una buena traduccin es como un buen vino, hay que darle tiempo de reposo para que madure, pero sin esperar tanto como para que se pique. Bueno, espero les haya gustado leer esto tanto como a m me gust escribirlo para ustedes. Les dejo un link ms de regalo: es el discurso de agradecimiento que dio Antonio Saz, profesor de literatura de la Universidad de vora, ensayista, autor y traductor, en la entrega del premio Giovanni Pontiero. Sus palabras son muy interesantes y enaltecen la funcin del traductor:
http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p297.pdf

Trad. Mariana S. Artieda Rico.

Вам также может понравиться