Вы находитесь на странице: 1из 10

Note that the English translations here - a bit literal - are meant only to guide the readers about

the contents of these songs. For a better appreciation of the poetry, knowledge of Urdu/Hindi and even Persian will be an advantage.

Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay Prem bhatee ka madhva pilaikay Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay Gori gori bayyan, hari hari churiyan Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay Bal bal jaaon mein toray rang rajwa Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay You've taken away my looks, my identity, by just a glance. By making me drink the wine of love-potion, You've intoxicated me by just a glance; My fair, delicate wrists with green bangles in them, Have been held tightly by you with just a glance. I give my life to you, Oh my cloth-dyer, You've dyed me in yourself, by just a glance. I give my whole life to you Oh, Nijam, You've made me your bride, by just a glance. Man kunto maula, Fa Ali-un maula Man kunto maula. Dara dil-e dara dil-e dar-e daani. Hum tum tanana nana, nana nana ray Yalali yalali yala, yalayala ray Man tunko maula...... "Whoever accepts me as a master, Ali is his master too." (The above is a hadith - a saying of the Prophet Mohammad (PBH).

Rest of the lines are tarana bols that are generally meaningless and are used for rhythmic chanting by Sufis.)

Aaj basant manaalay suhaagun, Aaj basant manaalay; Anjan manjan kar piya mori, Lambay neher lagaaye; Tu kya sovay neend ki maasi, So jaagay teray bhaag, suhaagun, Aaj basant manalay..; Oonchi naar kay oonchay chitvan, Ayso diyo hai banaaye; Shaah-e Amir tohay dekhan ko, Nainon say naina milaaye, Suhaagun, aaj basant manaalay. Rejoice, my love, rejoice, Its spring here, rejoice. Bring out your lotions and toiletries, And decorate your long hair. Oh, youre still enjoying your sleep, wake-up. Even your destiny has woken up, Its spring here, rejoice. You snobbish lady with arrogant looks, The King Amir is here to see you; Let your eyes meet his, Oh my love, rejoice; Its spring here again. Bahut Kathin hai dagar panghat ki, Kaisay main bhar laaun madhva say matki? Paniya bharan ko main jo gayi thi, Daud jhapat mori matki patki. Bahut kathin hai dagar panghat ki. Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye Laaj rakho moray ghoonghat pat ki. Bahut kathin hai dagar panghat ki. The road to the Well is much too difficult, How to get my pot filled? When I went to fill the water, In the furor, I broke my pot. Khusrau has given his whole life to you Oh, Nijam. Would you please take care of my veil (or self respect), The road to the well is much too difficult.

Mohay apnay hi rung mein rung lay, Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi; Mohay apnay hi rung mein Humri chundariya, piyaa ki pagariya, Woh to donon basanti rung day; Tu to saaheb mera . Jo kuch mangay rung ki rungaai, Mora joban girvi rakhlay; Tu to saaheb mera. Aan pari darbaar tehaaray, Mori laaj saram sab rakh lay; Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi, Mohay apnay hi rung mein rung lay. Dye me in your hue, my love, You are my man, oh beloved of Almighty; Dye me in your hue. My scarf, and the beloveds turban, Both need to be dyed in the hue of spring; Whatever be the price for dyeing, ask for it, You can have my blossoming youth in mortgage; Dye me in your hue. I have come and fallen at your door step, For you to safeguard my pride, my dignity, You are my man, Oh beloved of Almighty, Dye me in your hue.

Tori soorat kay balihaari, Nijaam Tori soorat kay balihaari. Sab sakhiyan mein chundar meri mailee, Dekh hansain nar naari, Nijaam........ Ab ke bahar chundar meri rang de, Piya rakh lay laaj hamari, Nijaam...... Sadqa baba Ganj Shakar ka, Rakh lay laaj hamari, Nijaam........ Qutab, Farid mil aaye barati, 'Khusrau' raajdulaari, Nijaam....... Kouo saas kouo nanad say jhagday,

Hamko aas tihaari, Nijaam..... Tori soorat kay balihaari, Nijaam. Beholding your appearance, Oh Nijaam I offer myself in sacrifice. Amongst all the girls, my scarf is the most soiled, Look, the girls are laughing at me. This spring, please dye my scarf for me, Oh Nijaam, protect my honour. In the name of Ganj-e Shakar (Nizamuddin Aulia's pir), Protect my honour, Oh beloved Nijaam. Qutab and Farid have come in the wedding procession, And Khusrau is the loving bride, Oh Nijaam. Some have to fight with the mother-in-law, While some with sisters-in-law, But I have you for support, Oh Nijaam.

Main to piya say naina lada aayi ray, Ghar naari kanwari kahay so karay, Main to piya say naina lada aayi ray. Sohni suratiya, mohni muratiya, Main to hriday kay peechay samaa aayi ray; Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye Main to anmol cheli kaha aayi ray, Ghar naari kanwari kahay so karay, Main to piya say naina lada aayi ray. Hey, Ive just had an affair with my darling, Dont care what the neighbourhood girls say; Just had an affair with my darling. Oh, his beautiful face, charming like an idol, Ive just made a place in the bottom of his heart. I, Khusrau, give my life to Nizamuddin in sacrifice, Ive just had him call me his most favourite disciple; Dont care what the neighbourhood girls say, Just had an affair with my darling.

(This song, in the form of a dialogue between the married daughter in her in-laws home and her mother, is sung by girls in North India at the onset of Monsoon rains - usually while swinging on the Jhoolas in a garden.) Amman meray baba ko bhaijo ri - Ke saavan ayaa Beti tera baba to boodha ri - Ke saavan ayaa Amman meray bhai ko bhaijo ri - Ke saavan ayaa Beti tera bhai to baala ri - Ke saavan ayaa Amman meray mamu ko bhaijo ri - Ke saavan ayaa Beti tera mamu to baanka ri - Ke saavan ayaa

Dear Mom, send my dad across; the rainy season has come. Oh, dear daughter, how can I? Your dad's too old; the rainy season has come. Dear Mom, send my brother across; the rainy season has come. Oh, dear daughter, how can I? Your brother's too young; the rainy season has come. Dear Mom, send my uncle across; the rainy season has come. Oh, dear daughter, how can I?

More qawwalis & Folk Songs of Khusrau Tradition


Aaj rung hai hey maan rung hai ri Moray mehboob kay ghar rang hai ri Sajan milaavra, sajan milaavra, Sajan milaavra moray aangan ko Aaj rung hai........ Mohay pir paayo Nijamudin aulia Nijamudin aulia mohay pir payoo Des bades mein dhoondh phiree hoon Toraa rung man bhayo ri......, Jag ujiyaaro, jagat ujiyaaro, Main to aiso rang aur nahin dekhi ray Main to jab dekhun moray sung hai, Aaj rung hai hey maan rung hai ri. (It is almost impossible to translate the word rung into English. It is not colour, hue or anything like that. May be something like glow or brilliance or gorgeousness may come close to it. There are many different legends explaining the use of this word in the qawwali. Most of them point to the fact that Amir Khusrau sang these line ecstatically when he came back to his mother after meeting Nizamuddin Aulia for the first time, after a long search for an ideal sufi master reason why the lines are addressed to the mother.) What a glow everywhere I see, Oh mother, what a glow; Ive found the beloved, yes I found him, In my courtyard; I have found my pir Nizamuddin Aulia. I roamed around the entire world, looking for an ideal beloved; And finally this face has enchanted my heart. The whole world has been opened for me, Never seen a glow like this before. Whenever I see now, he is with me, Oh beloved, please dye me in yourself; Dye me in the colour of the spring, beloved; What a glow, Oh, what a glow.

(The following song - called Babul - is very poignantly sung by women in much of North India when they part with their daughter on her wedding.)

Kaahay ko biyaahi bides, ray, lakhi baabul moray, Kaahay ko biyaahi bides........ Bhayiyon ko diye babul mehlay do-mehlay, Hum ko diya pardes, ray, lakhi babul...... Hum to hain babul teray khoontay ki gayyan, Jid haankay hank jaayen, ray, lakhi babul...... Hum to hain babul teray belay ki kaliyan, Ghar ghar maangi jaayen, ray lakhi babul...... Hum to hain babul teray pinjray ki chidiyan, Bhor bhaye ud jaayen, ray, lakhi babul...... Taaqon bhari mainay gudiyan jo chhodeen Choota sahelin ka saath, ray lakhi babul...... Kothay talay say palakiya jo nikli, Beeran nay khaayi pachhad, ray, lakhi babul..... Dolee ka parda uthakar jo dekha, Aaya piya ka des, ray, lakhi babul moray. Kaahay ko biyaahi bides, ray, lakhi baabul moray. Why did you part me from yourself, dear father, why? Youve given houses with two stories to my brothers, And to me, a foreign land? Why dear father, why? We (daughters) are just cows tied to your peg, Will move on to where ever you drive us to, dear father. We are just flower-buds of your garden, And are asked for, in every household, dear father. We are just birds from your cage, Will fly off when its dawn again, dear father. Ive left at home, alcoves full of dolls; And parted from my buddies too, dear father. When my palanquin passed beneath the terrace, My brother fainted and fell, dear father. As I remove the curtain from the palanquin, I see weve reached the beloveds house, dear father. Why did you part me from yourself, dear father, why?

Hajrat khaja sung khailiye dhamal, Hajrat khaja sung....... Baais khaja mil bun bun aaye, Taamay hajrat Rasool saheb-e jamaal Hajrat khaja sung khailiye....... Arab yaar tori basant manaayo, Sadaa rakhiyo laal gulaal..... Hajrat khaja sung khailiye dhamal. (Dhamal could be a song or a musical genre that aroused ecstasy amongst the sufis. It was usually performed at special occasions such as Basant.)

Let us play Dhamal with Hazrat Khwaja, All dresses up, the twenty two saints have come, So let us play Dhamal; Give respect to our exalted Hazrat Rasool. We celebrate spring for you, Oh Arab friend. (This Arab friend is not meant for the Prophet) Keep the colourful spirit alive for ever. Let us play Dhamal with Hazrat Khwaja.

Sakal bun (or Saghan bhun) phool rahi sarson, Sakal bun phool rahi..... Umbva phutay, tesu phulay, koyal bolay daar daar, Aur gori karat singaar, Malaniyan gadhwa lay aayin karson, Sakal bun phool rahi..... Tarah tarah kay phool lagaaye, Lay gadhwa haathan mein aaye. Nijamudin kay darwazay par, Aawan keh gaye aashaq rung, Aur beet gaye barson. Sakal bun phool rahi sarson. The yellow mustard is blooming in every field, Mango buds are clicking open, other flowers too; The koyal chirps from branch to branch, And the maiden tries her make-up, The gardener-girls have brought bouquets. Colourful flowers of all kinds, In hands everyones bringing; But Aashiq-rung (the lover), who had promised to come To Nizamuddins house in spring, Hasnt turned up - its been years. The yellow mustard is blooming in every field.
(According to one tradition, the above song has been composed by a much later poet called Aashiq Rung - whose name features here)

Mora jobana navelara, bhayo hai gulaal, Kaisi dhar dini bikas mori maal. Mora jobana navelara....... Nijamudin aulia ko koyi samajhaaye, Jyon jyon manaon, wo to rootha hi jaaye. Mora jobana navelara...... Chudiyan phod palang pe daaron, Is cholee ko doon main aag lagaai. Sooni saij darawan laagay, virah agni mohay dus dus jaaye Mora jobana navelara.......

My youth is budding, is full of passion; How can I spend this time without my beloved? Would someone please coax Nizamuddin Aulia, The more I appease him, the more annoyed he gets; My youth is budding Want to break these bangles against the cot, And throw up my blouse into fire, The empty bed scares me, The fire of separation keeps burning me. Oh, beloved. My youth is budding.
(The above song is also sung as a Hindustani classical composition)

Har qaum raast raahay, deen-e wa qibla gaahay, Mun qibla raast kardam, bar samt kajkulaahay. Sansaar har ko poojay, kul ko jagat sarahay, Makkay mein koyi dhoondhay, Kaashi ko koi jaaye, Guyyian main apnay pi kay payyan padun na kaahay. Har qaum raast raahay, deen-e wa qibla gaahay.....

Every sect has a faith, a direction (Qibla) to which they turn, I have turned my face towards the crooked cap (of Nizamudin Aulia) The whole world worships something or the other, Some look for God in Mecca, while some go to Kashi (Banaras), So why cant I, Oh wise people, fall into my beloveds feet? Every sect has a faith, a Qibla.

Chashmay mastay ajabay zulf daraazay ajabay, Mai parastay ajabay fitna darazay ajabay, Behray qatlam chu kushad taighe-nihaan sar basajud, Oo ba-naazay ajabay mun be-neyaazay ajabay, Turk taazay ajabay shobada baazay ajabay; Kajkulahay ajabay arbada saazay ajabay; Haq mago kalma-e kufr ast darein ja Khusrau; Raaz daanay ajabay saaheb-e raaz-e ajabay. O wondrous ecstatic eyes, o wondrous long locks, O wondrous wine worshipper, o wondrous mischievous sweetheart. As he draws the sword, I bow my head in prostration so as to be killed, O wondrous is his beneficence, o wondrous my submission. O wondrous amorous teasing, o wondrous beguiling, O wondrous tilted cap, o wondrous tormentor. Do not reveal the Truth; in this world blasphemy prevails, Khusrau; O wondrous source of mystery, o wondrous knower of secrets. (This translation from Regula B.Qureshi)

(If you find a different version of any of the above qawwalis somewhere, or a Khusrau qawwali/geet that is not included here, please share it with us).

Вам также может понравиться