Вы находитесь на странице: 1из 11

Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoa, SC, out.

2010 Universidade do Sul de Santa Catarina

TRADUO: A (RE)PRODUO DO SENTIDO Adail Sobral * Francine de Oliveira Gomes ** Raquel Menezes Vaz *** Roberta Quintanilha Azevedo **** Sylvia Furtado Felix *****

ABSTRACT: Words do not have a literal meaning, since meaning is built through interaction and influenced by factors external to language. This was noticed in the translation practice and will be presented in this article, which is based on the practical experiences developed in a discipline taught by Adail Sobral in a Language Graduate Program. Sobral (2008) says that to translate is to be a reader and an author at the same time, and to put oneself imprecisely in the authors and the readers position, what sees the translator not as an isolated person, but someone constituted by many subjects. For these reasons, Bakhtins dialogical theory will be the base of our investigation. Therefore, our purpose is to discuss the subjects involved in the translation process and aspects such as the terminological difficulties and the negotiation of meaning in order to talk about the ways of producing meaning in translated texts. KEYWORDS: Translation; Discourse; Negotiation of meaning.

1. Introduo Este trabalho, o qual fruto de um desafio sugerido na disciplina Tpicos em Teoria da Traduo, ir trazer discusso o que se pode entender por prtica de traduo, assim como o papel do autor e leitor de um texto traduzido. Para SOBRAL (2007), traduzir um texto pode contribuir para um dilogo em seu sentido mais amplo, o que implicaria em uma prtica para alm do texto. Ao ser leitor e autor, aquele que traduz no reproduz o que foi dito, mas retrata atravs de sua traduo o dilogo de muitos dos sujeitos que o compem. Colocar-se na posio de autor e daqueles que iro ler o texto colabora para o processo de uma nova criao de sentidos que se materializa no texto traduzido. Para que esse caminho seja trilhado entre o texto a ser traduzido e sua traduo, no basta apenas o domnio de lngua estrangeira ou da cultura daquele pas onde este ser veiculado, mas sim um sujeito que atue como intermediador do que foi dito e daquilo que se quer dizer. Este artigo trata o tradutor como um maestro que possa reger as diferentes vozes que permeiam o discurso a ser traduzido e de certa forma possa estabelecer esse dilogo e colabore com a construo do sentido pretendido anteriormente em um texto ainda no traduzido. Dessa forma, considera-se a negociao de sentidos como a principal tarefa a ser mediada pelo tradutor, que dever decidir entre as vrias opes lexicais que lhe so disponibilizadas, buscando sempre considerar a quem estas sero direcionadas, que idias pretendem exprimir, que vozes representam e, principalmente, porque se sobressaem entre as
*

Doutor; Universidade Catlica de Pelotas. Mestranda; Universidade Catlica de Pelotas. *** Mestranda; Universidade Catlica de Pelotas. **** Mestranda; Universidade Catlica de Pelotas. ***** Mestranda; Universidade Catlica de Pelotas.
**

Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoa, SC, out. 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina

outras escolhas no feitas, o que implica uma concepo discursiva, e no apenas textual, de traduo. Dentro do que escolhido pelo tradutor, restam outras opes que por algum motivo acabam no se adequando ao que deve ser traduzido, e sempre essa reflexo dever ser feita ao nos deparamos com um texto a ser traduzido. Portanto, neste trabalho faz-se uma reflexo sobre as escolhas e as no escolhas, o dito e o no dito, o dito e o traduzido, considerando-se indispensavelmente que dentre isso tudo h a construo e reconstruo do dilogo, mais do que a voz do autor e tradutor, tambm a daqueles que a cada leitura ressignificaro as escolhas feitas dentro do texto. 2. Tradutor: um maestro regendo diferentes vozes Segundo Said (2010, p.19) traduo simplesmente o processo de levar uma mensagem escrita em uma lngua para o universo cultural de outra lngua. No entanto, a traduo no deve ser feita apenas pela correspondncia lexical entre os idiomas. necessrio que o sentido da mensagem seja preservado e a inteno do autor seja respeitada, entendendose mensagem no sentido de uma intencionalidade de sentido e no de contedo. importante ressaltar a diferena entre traduo e verso apresentada por Said de que a traduo escrita que tem como lngua de partida um idioma estrangeiro uma traduo, mas se ela tiver como lngua de partida o prprio idioma do tradutor, ela ser uma verso (2010, p.19-20) A partir deste excerto, pode-se refletir acerca das dificuldades em realizar uma traduo, j que para um falante nativo do portugus, uma traduo do ingls para o portugus quase sempre mais fcil que uma traduo do portugus para o ingls (SAID, 2010, p.20). Outro fator a ser considerado o grande nmero de palavras que no possuem correspondente direto em outras lnguas. A frase ele filho nico, por exemplo, pode ser traduzida como He is an unique son, frase que faria sentido para um conhecedor da lngua portuguesa. No entanto, para um falante nativo da lngua inglesa no teria o mesmo sentido que a frase He is an only child, j que essa, alm de respeitar a estrutura sinttica do ingls, que diferente da do portugus, apresenta palavras com valores lexicais diferentes, como only e unique. O uso do lxico unique apresenta um sentido mais literal, uma vez que para um falante do portugus a tendncia a de buscar na lngua alvo palavras que apresentem morfemas semelhantes como nico e unique. Surge ento outro fator importante para a questo da traduo, a origem das lnguas. Lnguas latinas (Portugus) tero sintaxe diferente daquelas de origem germnica (Ingls). Assim, percebe-se que o tradutor tem um poder enorme em suas mos, suas decises lingusticas podem tanto ser fiis ao texto original, como podem dar um rumo completamente diferente ao texto, as escolhas podem alterar o sentido e at mesmo transmitir uma ideia completamente diferente daquela desejada pelo autor. O tradutor o autor da traduo, no do texto, conforme afirma Said
Tradutor o autor da traduo, no do contedo da traduo. Mais que isso, o tradutor tem o compromisso vital com o texto de partida e deve evitar o mximo possvel desviar-se dele. O tradutor experiente sabe que no existem tradues 100% fiis ou equivalentes e reconhece o poder de suas prprias escolhas sobre o texto traduzido, mas mesmo assim procura preservar a integridade do texto de partida em vez de transform-lo em outro texto (2010, p. 26).

Said comenta ainda, que traduzir bem exige muito treinamento e no o mero domnio de uma lngua estrangeira (...) tradutores devem falar e escrever a lngua de chegada to bem como (ou melhor que) a lngua de partida (2010, p. 39). Infelizmente, essa nem sempre a 2

Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoa, SC, out. 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina

realidade daquele que traduz. Muitos sentem-se preparados para realizar essa prtica somente pelo fato de terem alguma experincia com a lngua de chegada. Um estudo que leve em conta a linguagem, deve trabalhar com as relaes intersubjetivas dos sujeitos envolvidos e que ainda, pertencem a um dado contexto social. Ou seja, deve considerar a personalidade do indivduo quando tratando do uso da sua palavra. Conforme em Bakhtin, o que acontece quando falamos em traduo:
Assim, a personalidade que se exprime, apreendida, por assim dizer, do interior, revela-se um produto total da inter-relao social. A atividade mental do sujeito constitui, da mesma forma que a expresso exterior, um territrio social. Em conseqncia, todo o itinerrio que leva da atividade mental (o contedo a exprimir) sua objetivao externa (a enunciao) situa-se completamente em territrio social. Quando a atividade mental se realiza sob a forma de uma enunciao, a orientao social qual ela se submete adquire maior complexidade graas exigncia de adaptao ao contexto social imediato do ato de fala, e, acima de tudo, Aos interlocutores concretos (Bakhtin/Volochinov, 2002, p.117).

Logo, em se tratando de traduo, que est estreitamente ligada linguagem, se estamos considerando o tradutor um mediador entre culturas, estamos pressupondo que, no mnimo, o tradutor carregue o requisito da tcnica de traduzir e no apenas o fato de ser bilngue ou at mesmo poliglota. O tradutor no deve trazer o texto ao seu entendimento pessoal, mas pensar como um intermediador entre o escritor do texto e o possvel leitor.
A compreenso uma forma de dilogo; ela est para a enunciao assim como uma rplica est para outra no dilogo. Compreender opor palavra do locutor uma contrapalavra. S na compreenso de uma lngua estrangeira que se procura encontrar para cada palavra uma palavra equivalente na prpria lngua. por isso que no tem sentido dizer que a significao pertence a uma palavra enquanto tal. Na verdade, a significao pertence a uma palavra enquanto trao de unio entre os interlocutores, isto , ela s se realiza no processo de compreenso ativa e responsiva. [...] Ela o efeito da interao do locutor e do receptor produzido atravs do material de um determinado complexo sonoro. Ela como uma fasca eltrica [...] (Bakhtin/Volochinov, 2002, p.132).

As discusses que permeiam este trabalho em especfico surgiram da traduo de textos dos mais variados gneros. Desde textos literrios como obras de Shakespeare at textos tcnicos foram trabalhados. Um exemplo foi um texto elaborado por um professor de Biotica de uma Universidade na Pensilvnia, sobre a situao hospitalar nos Estados Unidos. A traduo de textos tcnicos pode ser considerada mais confortvel, devido utilizao de termos j pr-determinados, especficos, de cada rea, alm disso, temos a oportunidade de vivenciar o que o autor est dizendo atravs de outros meios de comunicao, por exemplo. Mas o nosso problema est em unir esta experincia aos conceitos de Bakhtin sobre linguagem, e o desafio est em confiar no que Bakhtin pensou sobre a linguagem, acreditar que tudo est sempre em movimento. E isto faz com que, mesmo que no estejamos tratando de textos filosficos ou poticos, ainda assim, estaremos tratando de algo que Bakhtin vai denominar de sentido que, diferente de significado - que algo mais estvel e preciso - o sentido, pode variar de acordo com o contexto psicolgico no qual o discurso est sendo enunciado. Mas mesmo na situao de estarmos diante de um texto atual e que esteja falando de uma realidade prxima a ns, outras dificuldades devem ser consideradas. Mesmo um tradutor de formao, um tcnico, deve estar ciente de que a sua subjetividade estar envolvida no seu trabalho. Esta situao aconteceu durante os trabalhos que produzimos na 3

Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoa, SC, out. 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina

disciplina de Traduo, nosso campo de estudo neste artigo. Em um grupo de apenas trs colegas, tivemos por algumas vezes interpretaes diferentes para a mesma sentena. Logo, nossa primeira percepo a da importncia de verificar a leitura de um mesmo texto por diferentes pessoas, observar as diferentes percepes para a mesma ideia. A seguir, trazemos como exemplo um trecho retirado da pea The Taming of the Syhrew, de Shakespeare, que apresenta a diferena na traduo de um profissional e de um tradutor eletrnico online. Trecho Exemplo.: Thus in plain terms: your father hath consented That you shall be my wife; your dowry greed on; And will you, nill you, I will marry you. (Shakespeare. The Taming of the Syhrew, 1993). Traduo 1 Assim, em termos simples: seu pai tem consentido Que voc ser minha esposa; e o dote j est certo; E voc, nill, voc, eu vou casar com voc (texto traduzido por um tradutor online). Traduo 2 O dote j est acertado. E, querendo ou no, vou me casar com voc. Catina, eu sou o marido pra ti (Traduo de Beatriz Vigas-Faria, Adaptao de Patrcia Fagundes).

A traduo 1, na qual foi utilizada a ferramenta de traduo Google tradutor, visivelmente demonstra como funciona a traduo literal. As palavras foram repassadas de uma Lngua para outra, de forma ingnua, sem coeso e coerncia. J na traduo 2 percebemos a situao inversa, a tradutora, alm de respeitar as estruturas gramaticais da lngua pretendida, busca entender o contexto textual, quem o autor do texto e pra quem est sendo escrito. um trabalho consciente e reflexivo que no se faz apenas por equivalncia lexical, mas sim equivalncia de sentido. 3. Traduzir negociar sentidos Quem aprende uma segunda lngua no aprende a traduzir palavra por palavra de um texto. Frequentemente, aprendizes de L2 pedem para seus professores ou procuram na internet tradues de expresses e textos. Na internet existe um grande nmero de tradues que desconsideram elementos textuais como o contexto e o interlocutor. Por detrs de uma traduo h fatores culturais, sociais e lingsticos que influenciam a escolha dos termos. Essa escolha deve ser feita pelo sentido, no pela forma, respeitando, em todos os plos, a inteno enunciativa. Saussure, quando se dedicou s dicotomias, j explicava as relaes sintagmticas e paradigmticas. Quando optamos pela utilizao de um termo, abrimos mo das demais opes. Essa escolha no aleatria, ela motivada por diversos fatores, como veremos em seguida. O tradutor no faz simplesmente uma mutao de palavras de uma lngua para outra. Ele reflete e interpreta contextos lingsticos e extralingsticos em que a palavra est inserida e onde estar depois de traduzida. Traduzir , assim, uma tcnica de sensibilizao para as escolhas de expresses a serem utilizadas. 4

Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoa, SC, out. 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina

Segundo Franz Rosenzweig, apud, Ricoeur (2005, pg. 18) traduzir servir a dois senhores: ao estrangeiro em sua obra, ao leitor em seu desejo de aproximao. Nesse paradoxo, o autor v-se entre o traduzir o que o autor quis dizer, e o faz-lo da maneira que o leitor previsto compreenda. Conforme afirma Sobral (2008) a interlocuo por conseguinte a base da traduo, do dizer o mesmo a outros, porque a base de todo ato simblico humano. O autor afirma, ainda, que s h sentindo por existir um eu e um tu. Percebe-se, assim, que o tradutor no pode ser mero substituidor de palavras de uma lngua para a outra, conforme afirma So Jernimo na Carta Pamquio(395 E.C.), apud, Sobral
Preservando o sentido e alterando a forma mediante a adaptao das metforas e das palavras sua prpria lngua. No achei necessrio verter palavra por palavra, mas reproduzi o estilo e a nfase do conjunto (...) (2005, pg.81).

Nota-se com isso, que o autor, ao comprometer-se com a negociao de sentidos, com as responsabilidades das escolhas, com enfoque no interlocutor, acaba por ser tambm autor do texto traduzido. H, ainda, uma transposio cultural de conhecimentos exteriores lngua. Para que o tradutor alcance esses universos distantes, ele precisa apoderar-se deles. Esse domnio ser alcanado na prtica da traduo, na pesquisa e estudo sobre a cultura do pas do tradutor e do traduzido, enfim, nos conhecimentos adquiridos ao longo de sua vida. E, nesse ponto, entra a negociao entre culturas, em que, o tradutor precisar refletir qual o sentido mais adequado a determinada palavra em certo contexto de modo que fique contextualizado com a realidade do leitor- alvo. A traduo externalizar o resultado de tal cmbio realizado pelo tradutor. Bhabha discute esse assunto quando diz que:
Quando falo de negociao em lugar de negao, quero transmitir uma temporalidade que torna possvel conceber a articulao de elementos antagnicos ou contraditrios: uma dialtica sem a emergncia de uma histria teleolgica ou transcendente , situada alm da forma prescritiva da leitura sintomtica, em que os tiques nervosos superfcie da ideologia revelam a contradio materialista real que a Histria encarna. Em tal temporalidade discursiva, o evento da teoria torna-se a negociao de instncias contraditrias e antagnicas, que abrem lugares e objetivos hbridos de lutas e destroem as polaridades negativas entre o saber e seus objetos e entre a teoria e a razo poltico-prtica. (...) Com a palavra negociao, tento chamar a ateno para a estruturao de iterao que embasa os movimentos polticos que tentam articular elementos antagnicos e oposicionais sem a racionalidade redentora da superao dialtica ou da transcendncia (2005, pg. 51).

No excerto acima, o autor ressalta novamente a questo da negociao cultural, que vai alm da forma prescrita de uma traduo. Por fim, evidente a importncia do tradutor como mediador nesse processo de intercmbio. A negociao tarefa para quem tem no s uma concepo de lngua, mas de mundo, de cultura. Algum que consegue relacionar, construir, criar efeitos de sentido semelhantes, enfim, ser o intermediador nessa luta que as palavras travam. Sabemos que cada palavra se apresenta como uma arena em miniatura onde se entrecruzam e lutam os valores sociais de orientao contraditria. A palavra revela-se, no momento de sua expresso, como o produto da interao viva das foras sociais (Bakhtin/Volochinov, 2002, p.66)

Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoa, SC, out. 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina

4. Consideraes Finais Esse artigo tratou da traduo como um processo de negociao de significados, indo alm do texto, para a dimenso dialgica do dito e do no dito. Autor e leitor misturam-se, fundindo-se em co-autores de um texto no acabado, pois a cada leitura, re-leitura, traduo moldado, permeado novamente de diferentes significados. Nesse processo, figura-se um conflito que no acaba no texto mas se materializa a cada leitura e releitura. Dessa forma, traduzir implica no apenas o domnio de uma lngua estrangeira, de conhecimentos de outra cultura; para alm dessas aptides, isso exige um mergulho do autor no universo de ideias daquele que escreve um texto com o qual este se depara no momento da traduo. Nesse sentido, aquele que traduz ir dirigir um novo dilogo a partir da fala de outro, e sua fala ao atingir um novo universo (o universo do leitor) tentar colaborar com esse processo dialgico, em que ao lermos um texto traduzido, o ressignificamos a partir do discurso de outros; Traduzir co-autoria, ressignificar a partir do dito e readaptar o discurso a uma nova realidade, a do leitor. O tradutor, portanto, no medeia apenas o discurso, mas a linguagem num todo, permeada por seus aspectos identitrios e culturais. Sua busca pela compreenso, no apenas do dito, mas das entrelinhas, do no dito e que faz parte das intenes do autor. Sem essas particularidades, um texto fica superficial, sem a marca ideolgica que faz parte do processo dialgico. Por essa razo, tradutores artificiais que utilizam significados literais no colaboram com uma parte fundamental do texto sua identidade, construda a partir dos discursos de outros. Referncias BAKHTIN, Mikhail (V.N. Volochinov). Marxismo e Filosofia da Linguagem. 9 Edio. So Paulo: Editora Hucitec Annablume, 2002. BASSNETT, Susan (eds.). Translation, history and culture. London: Pinter Publishers, 1996. BHABHA, Homi K. O local da cultura. Traduo: Myriam vila, Eliana Loureno de Lima Reis, Glucia Renate Gonalves. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 1998. BRAIT, Beth. Bakhtin. Outros. Conceitos-Chave. So Paulo: Editora Contexto, 2006. FIORIN, Jos Luiz. Introduo ao pensamento de Bakhtin. So Paulo: tica, 2006. GUIMARES, Eduardo. Texto e Enunciao. Organon. O texto em perspectiva. Revista do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. v. 9, n 23, p. 63-7. 1995. LEFEVERE, Andr; BASSNETT, Susan. Introduction: Prousts grandmother and the Thousand and one nights: The cultural turn in translation studies. In: LEFEVERE, Andr; RICOEUR, P. Sobre la Traduccin y Prlogo de Patricia Willson. Buenos Aires: Paids, 2005. SAID, Fabio M. Fidus Interpres: A Prtica da Traduo Profissional. So Paulo: Edio do Autor, 2010. SHAKESPEARE, William. The Taming of the Syhrew. Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited, 1993. SOBRAL, Adail. Dizer o Mesmo a Outros: Ensaios sobre Traduo. So Paulo: Special Book Services, 2008 Anexo 1 Trecho da Pea The Taming of the Syhrew (Shakespeare) - Ingls/Portugus 6

Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoa, SC, out. 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina

But here she comes; and now, Petruchio, speak. Enter KATHARINA. Good morrow, Kate; for thats your name, I hear. Kath. Well have you heard, but something hard of hearing: 180 They call me Katharine that do talk of me. Pet. You lie, in faith; for you are calld plain Kate, And bonny Kate, and sometimes Kate the curst; But, Kate, the prettiest Kate in Christendom; 184 Kate of Kate-Hall, my super-dainty Kate, For dainties are all cates: and therefore, Kate, Take this of me, Kate of my consolation; Hearing thy mildness praisd in every town, 188 Thy virtues spoke of, and thy beauty sounded, Yet not so deeply as to thee belongs, Myself am movd to woo thee for my wife. Kath. Movd! in good time: let him that movd you hither 192 Remove you hence. I knew you at the first, You were a moveable. Pet. Why, whats a moveable? Kath. A joint-stool. 196 Pet. Thou hast hit it: come, sit on me. Kath. Asses are made to bear, and so are you. Pet. Women are made to bear, and so are you. Kath. No such jade as bear you, if me you mean. 200 Pet. Alas! good Kate, I will not burden thee; For, knowing thee to be but young and light, Kath. Too light for such a swain as you to catch, And yet as heavy as my weight should be. 204 Pet. Should be! should buz! Kath. Well taen, and like a buzzard. Pet. O slow-wingd turtle! shall a buzzard take thee? Kath. Ay, for a turtle, as he takes a buzzard. 208 Pet. Come, come, you wasp; i faith you are too angry. Kath. If I be waspish, best beware my sting. Pet. My remedy is, then, to pluck it out. Kath. Ay, if the fool could find it where it lies. 212 Pet. Who knows not where a wasp does wear his sting? In his tail. Kath. In his tongue. Pet. Whose tongue? 7

Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoa, SC, out. 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina

216 Kath. Yours, if you talk of tails; and so farewell. Pet. What! with my tongue in your tail? nay, come again. Good Kate, I am a gentleman. Kath. That Ill try. [Striking him. 220 Pet. I swear Ill cuff you if you strike again. Kath. So may you lose your arms: If you strike me, you are no gentleman; And if no gentleman, why then no arms. 224 Pet. A herald, Kate? O! put me in thy books. Kath. What is your crest? a coxcomb? Pet. A combless cock, so Kate will be my hen. Kath. No cock of mine; you crow too like a craven. 228 Pet. Nay, come, Kate, come; you must not look so sour. Kath. It is my fashion when I see a crab. Pet. Why, heres no crab, and therefore look not sour. Kath. There is, there is. 232 Pet. Then show it me. Kath. Had I a glass, I would. Pet. What, you mean my face? Kath. Well aimd of such a young one. 236 Pet. Now, by Saint George, I am too young for you. Kath. Yet you are witherd. Pet. Tis with cares. Kath. I care not. 240 Pet. Nay, hear you, Kate: in sooth, you scape not so. Kath. I chafe you, if I tarry: let me go. Pet. No, not a whit: I find you passing gentle. Twas told me you were rough and coy and sullen, 244 And now I find report a very liar; For thou art pleasant, gamesome, passing courteous, But slow in speech, yet sweet as spring-time flowers: Thou canst not frown, thou canst not look askance, 248 Nor bite the lip, as angry wenches will; Nor hast thou pleasure to be cross in talk; But thou with mildness entertainst thy wooers, With gentle conference, soft and affable. 252 Why does the world report that Kate doth limp? O slanderous world! Kate, like the hazel-twig, Is straight and slender, and as brown in hue 8

Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoa, SC, out. 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina

As hazel nuts, and sweeter than the kernels. 256 O! let me see thee walk: thou dost not halt. Kath. Go, fool, and whom thou keepst command. Pet. Did ever Dian so become a grove As Kate this chamber with her princely gait? 260 O! be thou Dian, and let her be Kate, And then let Kate be chaste, and Dian sportful! Kath. Where did you study all this goodly speech? Pet. It is extempore, from my mother-wit. 264 Kath. A witty mother! witless else her son. Pet. Am I not wise? Kath. Yes; keep you warm. Pet. Marry, so I mean, sweet Katharine, in thy bed: 268 And therefore, setting all this chat aside, Thus in plain terms: your father hath consented That you shall be my wife; your dowry greed on; And will you, nill you, I will marry you. 272 Now, Kate, I am a husband for your turn; For, by this light, whereby I see thy beauty, Thy beauty that doth make me like thee well, Thou must be married to no man but me: 276 For I am he am born to tame you, Kate; And bring you from a wild Kate to a Kate Conformable as other household Kates. Here comes your father: never make denial; 280 I must and will have Katharine to my wife. Traduo Mas, a vem ela. Agora, Petrquio, fala. Bom dia, Catina; esse o seu nome, pelo que ouvi. CATARINA Ouviu bem, mas um pouco surdo. Me chamam de Catarina os que falam de mim. PETRQUIO Mentira, pois voc chamada de Catina s e Catina contente1 e, s vezes, Catina, a mordaz. Mas, Catina, a mais linda Catina de toda a cristandade, minha super-suave Catina, porque suaves so todas as sonatas e sonatinas, tocatas e toCatinas. Portanto, Catina, aceite isto de mim, Catina do meu consolo: de tanto ouvir falar, em cada vilarejo, de tua doura, de tuas virtudes e de tua beleza, embora elas sejam tuas em muito mais profundidade, sinto-me movido e levado a pedir-te em casamento.

Para ser pronunciado como com dente. (N.T.)

Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoa, SC, out. 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina

CATARINA Movido e levado! Em boa hora! Aquele que o moveu at aqui, que tambm o leve embora. Eu logo vi que o senhor era um mvel. PETRQUIO E que mvel? CATARINA Um banquinho. PETRQUIO Acertaste na mosca. Vem, senta em cima de mim. CATARINA Burros so feitos para agentar carga, e tu tambm. PETRQUIO Mulheres so feitas para agentar carga, e tu tambm. CATARINA No com um quadrpede feito voc. PETRQUIO Ai de mim, Catina querida. Eu prometo que no vou pesar em cima de ti. Eu sei que tu s novinha e levinha, CATARINA Sou leve demais para que um porco consiga me pegar. Pega no! PETRQUIO Pega no! Fala a, zango! CATARINA O senhor pegou a idia; e a estraalhou, como um falco. PETRQUIO Ah, minha pombinha lerda! Quem sabe um falco no te estraalha? CATARINA Ele pode vir pronto para uma pombinha, e vai encontrar uma guia. PETRQUIO Vamos, sua vespa venenosa. Voc est zangada demais. CATARINA Se eu sou venenosa e estou zangada, cuidado com o meu ferro. PETRQUIO Meu remdio para isso tirar o ferro. CATARINA Claro, se o palhao conseguisse achar o ferro. PETRQUIO Quem no sabe onde a vespa tem o ferro? No rabo. CATARINA Na lngua. PETRQUIO Lngua de quem? CATARINA A sua, se o senhor vai me falar de rabos. Adeus. PETRQUIO O que? A minha lngua no seu rabo? No, volte aqui, minha Catina; eu sou um cavalheiro. CATARINA Isso eu vou testar. [D-lhe um tapa.] PETRQUIO Juro que eu te estapeio se me bater de novo. CATARINA Ento vai ficar desarmado e de braos atados: se ergue o brao contra mim, no um cavalheiro e, se no um cavalheiro, no pode casar comigo. PETRQUIO O assunto agora herldica, Catina? Ah, me pe nos registros do teu corao. CATARINA Qual o seu braso? Um barrete de bufo? Uma crista de galo de briga? PETRQUIO O galo que manda no galinheiro; e Catina vai ser minha galinha. CATARINA No galo pra mim, faz um cocoric muito do mixa. PETRQUIO Ora, vamos l, Catina. Voc no pode ser to azeda. CATARINA do meu feitio, sempre que vejo um limo. PETRQUIO No tem limo nenhum aqui; no tem por que estar azeda. CATARINA Tem limo, sim. PETRQUIO Ento me mostra. CATARINA Se eu tivesse um espelho, eu mostrava. PETRQUIO Voc quer dizer o meu rosto? CATARINA Na mosca, o que notvel num menino. PETRQUIO Por So Jorge, sou novo demais para voc. CATARINA E, no entanto, est murcho de to enrugado. PETRQUIO So as preocupaes. Tenho interesse em me casar. CATARINA Isso no me interessa. PETRQUIO Escute aqui, Catina: na verdade, voc no vai se escapar. CATARINA Deixe-me ir. Se eu ficar vou deix-lo irritado... 10

Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoa, SC, out. 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina

PETRQUIO No, nem um pouquinho. Acho que voc uma alma gentil. Me contaram que voc era grosseira e antiptica, e agora vejo que era tudo mentira. Tu s agradvel, brincalhona, cordial, doce como as flores da primavera. Tu no consegues ficar emburrada, e nem mordes o lbio, como fazem as mulheres bravas. Por que o mundo diz que Catina puxa da perna? Ah, mundo injusto! Catina, reta e esbelta como um tronco, e to morena e doce como as avels. Vai, me deixa ver como caminhas. CATARINA Vai embora, palhao, e leva contigo os que te obedecem. PETRQUIO Alguma vez Diana, a deusa da caa e da castidade, combinou tanto com um bosque quanto Catina com seu gingado de princesa combina com este salo? Ah, sejas tu Diana, e que ela seja Catina. E ento seja Catina casta e Diana caadora! CATARINA Onde o senhor estudou essa formosa fala? PETRQUIO Foi improvisada; um talento que herdei de minha me. CATARINA A me talentosa, e o filho com um parafuso a menos. PETRQUIO No me achas inteligente? CATARINA O bastante pra te manter aquecido. PETRQUIO disto que estou falando, Catarina: me aquecer na tua cama. Assim sendo, coloquemos toda esta conversa de lado e falemos com todas as letras: seu pai consentiu com o nosso casamento. O dote j est acertado. E, querendo ou no, vou me casar com voc. Catina, eu sou o marido pra ti. Pela luz que nos alumia, a mesma luz que me deixa ver a tua beleza, essa beleza que me faz gostar de ti, tu deves casar comigo. Eu sou o homem para voc, Catina, pois nasci para te domar, para transformar essa Catina selvagem numa Catina dcil. A vem o seu pai. No me rejeite. Eu quero e vou casar com Catarina. Traduo de Beatriz Vigas-Faria Adaptao de Patrcia Fagundes Estria em Porto Alegre, Teatro de Cmara Tlio Piva Temporada de maro a abril de 2008

11

Вам также может понравиться