Вы находитесь на странице: 1из 3

La dmarche de la traduction

La lecture du roman Larbre par George Rodenbach na t pas un tche facile, tenant compte du fait quil est un roman qui implique beaucoup des connotations traditionnelles. Ainsi, jai fallu me documenter pour mieux comprendre le vocabulaire, le contenu culturel et pour gagner quelques connaissances extralinguistiques. Jai me force de comprendre le texte du point de vue rationnelle en rvlant le message de lauteur, du rcepteur. Afin que je puisse mettre en vidence les structures de phrases et leur implications rciproques. Dabord jai parcouru paragraphe par paragraphe pour saisir des mots ou des expressions problmatiques cause du sens figur. Jai essayer traduire oralement pour observer la structure grammaticale et lexicale du text source (le franais) et puis le comparer avec le text cible (le roumain) et seulement aprs jai le traduit dans lcriture. En souhaitant dobtenir une quivalence proximit, jai essayer de re-exprimer une traduction assez fidle et de garder le sens profondeur du texte original. Cependant, la recherche dquivalents tout a fait difficile concernant le langage de lpoque pendant le roman a t crite. Encore, jai re-exprime le text source sans faire du changement c'est-dire llimination de phrases ou laltration des mots/des expressions ; au lieu jai chercher de compenser la traduction re-exprimant peut-tre une version meilleur ou plus explicite que loriginal. Dans mon traduction jai utilise une stratgie divise en trois tapes : Premirement, est la comprhension du texte ou je donne les suivantes exemples : auberge que jai traduit comme han , parce que le terme a t utilis a lpoque respective, bien que jaie trouve le sens du pensiune ; le mot le pays a t traduit comme inut parce que le contexte las exige, parce quon peut remarquer au dbut du rcit qu-il sagit dune le, ou se droule toute laction du rcit.

La deuxime tape est la dverbalisation : lexpression le criminel amour se peut traduire comme iubirea ascuns parce que criminel signifie un chose interdit, et dans ce context il sagit damour, une amour cache devant dautre personnes ; la phrase il avait encore et surtout couvert dun assombrissement ternel larbre a t traduit comme aceasta era nc n mare parte afectat de dezonoarea desvrit la copacul - ici on peut observer que la prposition a est omis dans le texte source, donc jai lajoute dans le texte cible pour avoir du sens ; lexpression assombrissement ternel dezonoare desvrit , jai la traduit selon le context doriginal, en compensant le texte cible. La troisime tape est rverbalisation : le terme pendre a t traduit comme un sens figur a se tine scai (de ceva/de cineva) ; lexpression chemins de manigances a t traduit comme situaii primejdioase avec un sens propre, bien quil semble a avoir un sens figur, jai pense a un sens propre pour mettre en vidence la gravit de la situation ; une autre expression que jai trouve dans le texte est suivre en pense - a evoca in memorie parce quil sagit imaginer une situation mystrieuse du pass. On peut aussi mentionner une phrase comme Le temps avait accomplir son uvre quelle a ete traduit Timpul isi facuse prezenta avec un sens figure, qui se rfre un vniment pass, mais quil a t traumatique dans le context donne ; en dautres contextes cette phrase peut avoir une connotation positive. Un dernier chose a rappeler est laddition/ la compensation dun verb a limparfait se plimba auprs lexpression aller et venir qui traduit dans le langue cible est se plimba incolo si incoace , cette adition a t ncssaire en faveur langue cible qui doit tre aussi cursivement. Pour conclure je dsire prciser quils y soient dautre mots/expressions qui me posaient de problmes, mais pas trop comme les expressions mentionnes ci-dessous. En produisant une traduction cest pas facilement, mais si on applique les procds de traduction et si on tient compte du fait que notre tche, comme traducteurs, est transmettre lintention de la culture source, on russira re-exprimer assez bien loriginal.

Вам также может понравиться