Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
JamesHardyRopes
i^iUm^
5V^r*G^'
"
'
IS^i
!''><'
t^-'v.:
PRESENTED BY
Mr.^ op^s
r-^-^.;'
-y(^/nA*r <;^^Ayfi^}^
-
'
(T^-^i^tJl
s/Ch^Ci^
^.
IGNATIVS.
POLYCARP.
REVISED TEXTS
WITH INTRODUCTIONS, NOTES, DISSERTATIONS,
AND TRANSLATIONS.
BY
J.
B.
LIGHTFOOT,
D.D.,
D.C.L.,
LL.D.,
BISHOP OF DURHAM.
SECOND
VOL.
EDITION.
III.
Uonbon
MACMILLAN AND
AND NEW YORK.
1889
\^All
CO.
Rights
resen'ed.~\
amiriligc
PRINTED BY
C. J.
CLAY, M.A.,
AND
SONS,
AT THE UNIVERSITY
PRESS.
TABLE OF CONTENTS.
THIRD VOLUME.
APPENDIX IGNATIANA.
.'
PAGE
I.
ANGLO-LATIN VERSION
1.
372
[5,
Introduction.
Its
contents
tions [7
2.
6].
1].
John [11,12]
12
1368
etc.
3.
6972
73124
II.
SYRIAC REMAINS
[Edited
1.
by W.
Wright, LL.D.]
75
85
8692
93103
2.
3.
Acts of Martyrdom.
-.
103
124 134
125273
(2)
The
.....
in
this
recension;
127
The
Thirteeti Epistles,
135273
VI
TABLE OF CONTENTS.
PAGE
IV.
COPTIC REMAINS OF
1.
S.
IGNATIUS
2.
.... ....
275298
277
Renouf.]
V.
299306
301
W.
Wright, LL.D.]
304
306
305,
VI.
PR A YER OF HERO
1.
307310
309
309,
2.
310
S.
POLYCARP.
311350
(2)
THE EPISTLE OF
Introduction.
(i)
;
S.
POLYCARP
Analysis;
Circumstances of writing;
(4)
....
(3)
Au313
321
320 350
351415
Account of the document; (2) Analysis; (3) AuGreek Manuscripts, Eusebius, and Latin Versions.
(4)
353362
Three points 406]. History, purpose, and duties of the office [404 (i) Identity of the Asiarch and High-priest [407 411]; (2) Duration of the office [412 414]; (3) Plurality of Asiarchs
[414, 415]-
APPENDIX POLYCARPIANA.
1.
POLYCARPIAN FRAGMENTS
LIFE OF POLYCARP
Introduction.
419422 423-468
2.
use
this
made
Life [424
427]. 430].
of this Life [423, 424]. It claims to have been written by Pionius [426, 426]. Who is this Pionius? [427 429]. His date and locality [429,
Some
TABLE OF CONTENTS.
Vll
TRANSLATIONS.
PAGE
1.
EPISTLE OF POLYCARP
471476
477487
2.
3.
488506
INDICES.
1.
2.
....
509519
520526
APPENDIX
I
GN AT
ANA
IGN.
111.
I.
ANGLO-LATIN VERSION.
SYRIAC EPISTLES AND ACTS.
II.
III.
IV. V. VI.
ACTS.
ANGLO-LATIN VERSION
OF THE
IGNATIAN EPISTLES.
1.
2.
3.
p.
13.
I.
ANGLO-LATIN VERSION.
T^HE LATIN VERSION
ture literary revival
interest for
premawhich distinguished the thirteenth century, and as giving the Ignatian letters in the only form in which they were known
in this
country
till
Its
an
earlier
Predesignated L, and L respectively, have been already described. vious editors, even where they have printed the whole collection, have
disturbed the arrangement of the epistles as found in the mss, so as it to the In the special purposes which they had in view. present edition the arrangement is preserved ; and thus the whole body
to adapt
as
of Ignatian literature is now presented, as I believe, for the first time, it was read by the more learned of our fellow-countrymen from
The
these
Martyrdom
the Epistle
to
the
Romans, which
is
incorporated in
In L, however, Acts, being reckoned as one of the sixteen. where the epistles are numbered in order', the Acts themselves are
1 In Lj the number of the epistle is always noted in the margin, and some-
p. 51),
in the
margin.
incorporated in the title as well. In Lo the number is never given in the title (for the apparent exception of the
Epistle to the Antiochenes
times
quently
it is
but
see below,
much
atten-
THE IGNATIAN
EPISTLES.
epistles (the twelfth), and the Epistle to the Thus according to this reckoning as another (the thirteenth). there are seventeen epistles in all.
Romans
This collection
(i)
falls
into
two
parts.
which ends with the Acts of Martyrdom and the accompanying Epistle to the Romans, includes twelve epistles. This The circumstances portion is a translation from a Greek original.
The
first,
under which it was probably made have been already considered. It corresponds exactly in arrangement and contents with the Greek collection represented by the Medicean and Colbert mss, and must have
been translated by Bishop Grossteste or Greek ms. At the close of this part
This
is
his assistants
is
summary
in
part
is
separate from the second. The second part consists of the four short epistles, which make (2) the correspondence of the saint with the Virgin and S. John. up These epistles, as I have already stated, appear never to have existed
in the Greek,
version.
to say
they came to be attached to this version it is impossible but inasmuch as they occur in both the mss Lj L,, in the same form and arrangement, though these two mss are independent of each other, they must have held this position at a very early date, and it is
;
How
not improbable that they were appended soon after the version was made. They were very popular in the middle ages, and appear to have
so that no collection of the Ignatian would have appeared complete without them.
this
time
'
great importance of this Anglo-Latin version of the Ignatian Epistles for textual criticism has been explained in the Introduction.
The
But notwithstanding
its
acknowledged value it has never yet been which it deserves. I hope that I have
The
following
is
MS
fol.
in the Bodleian,
132 b (15th
century):
was pursuyd for prech3mg of the gospel and destitute of mannus help and so myche he was relevyd be goddis help,
de sancto victore in prologo super apocalipsi.' In the Catalogue (p.
etc.
Hugo
hand and sende hit to ignacie the martyr The blessed virgyn marye wrote a pystyl
to ygnacie the martyr in persecucion
and
182) these words 'Hugo etc' are wrongly treated as the title to the next treatise,
seyde thus stonde you and doo manly in the feith ; and thi spirit fuloute joy in
god, and
They
tion.
refer to
before,
and
the evangelist
ANGLO-LATIN VERSION.
put
it
in a
form which
will
render
it
poses.
Of
this
the extant
ms L,
have made an entirely new collation. That The ms was transcribed facts will show.
and (till I myself collated it) had only Of the numberless inacsubsequent editions'. curacies of the transcript from which Ussher derived all his knowledge Moreover he has not (except in a of this MS I have already spoken.
in the first instance for Ussher,
And
contains several lastly, his printed text in either, and which (in some instances at
the subsequent collations the earlier was made by T. Smith for the text which accompanied his edition of Pearson's notes (a. d. 1709).
Of
After
describing the ms in his preface, he adds, 'quern ego quoque ea qua potui accuratione contuli, correctis illius, cujus opera usus The result is a much better text est D. Usserius, aberrationibus.'
but for critical purposes his col; He has not recorded a quarter of the inadequate. quite various readings of Lj. Though he has corrected some of Ussher's
of this Latin version than Ussher's
lation
is
worst mistakes, he has sometimes given readings for which there is no authority either in the ms or in Ussher's printed text; e.g. Smyrn. 3
*
'
for
'
and Smyrn.
'
'
quahtate
ing,
and
Latin translation.
The second
son's edition,
'
collation to
is
which
I referred
was made
Dr Jacob-
thus described by him {Pair. Apost. i. p. xxxvii) ; codicis lectiones variantes humanissime ad usus meos exscripsit Hujus vir reverendus Johannes Jacobus Smith A.M., Coll. Caiensis Socius.'
and
This collation
is
in
collation.
But how
far
it is
from
being trustworthy, the following list of errors, gathered from the chapters of the Epistle to the Smyrnseans alone, will show.
MS.
Inscr.
first six
COLLATION.
Theopheriis charis7nate
charitate
iheofents
omitted
after these sheets
first
On
were struck
off for
my
THE IGNATIAN
EPISTLES.
ANGLO-LATIN VERSION.
vious editors.
9
I
By
have
indispensable for the criticism of the Latin text; and thus the readings of L^ are given Hitherto they have been left in the present edition for the first time.
which
is
dis-
mentioned
it
This collation
the
middle of the
Epistle to Polycarp, i '[in] orationibus vaca indesinentibus,' the For the previous earlier leaves of the transcript having been lost.
of the Epistle to the Smyrnseans and the comof the Epistle to Polycarp, I have supplied the defect by mencement a collation of Ussher's printed text of this version, which I have
portion,
the whole
As Ussher had only the readings of these two mss may be presumed that his printed text, wherever it
from Lj, gives the reading of L,. This rule however can only be accepted as roughly and approximately true. Large allowance For instance, in must be made for inadvertences and inaccuracies. Smyrn. 9 Ussher omits Bene habet et Deum et episcopum cognoscere,' and possibly these words may have been wanting in L; but,
'
when we
able by
we
are
convict
him of inaccuracy,
i
e.g. Polyc. 2
and Ephes.
is
ms is distinctly given by Ussher in this marked L, simply; where it is only inferred from his
,
silence, i.e. where he has not noted any divergence from the reading which he had before him in the transcript of L, it is given as L^s. In the following recension I have endeavoured to restore the text of the version to the condition in which it left the translator's hands.
Thus
I have not scrupled to make an alteration here and there, where the Latin text itself had obviously been corrupted in the course of transmission. Thus, for instance, I have cast out two apparent
glosses, Ephes.
i,
Magn.
13,
'ipso,'
Ephes.
copo,'
3,
Magn.
'ipsi,'
Philad.
for
in four passages, Smyrn. 8, have substituted 'episcopi,' 'episthe corruption having arisen from an easy
2.
Thus again
3,
ipi,
epi, ipo,
The
first
is
gubernares ventos
'
the second
is
not
mentioned
at all.
lO
THE IGNATIAN
'
EPISTLES.
text in all these cases deciding the true reading. ciple in Mart. 4 I have substituted ipsi (ipi) for
'
On
'
the
'
same
(xpi).
prin-
Christi
So
too
'
sollicitudine
'
into
'
insollicitudine
'
EpJies.
I,
salvificemini
into
'
salificemini,'
exacuens
'
'
into 'exace-
scens,' 'perfari' into 'profari' Mag/i. 10, 'suadeo' into 'suadeor' Trail.
'
'
into
'
prscipio
Ig)i.
'
'sitiant'
'
'
'
'
Philad.
9,
to the con-
Tars. 7 ; in all which cases the corruption the Latin text and quite impossible in the Greek. On the other hand I have not attempted to correct those errors which
tractions)
deo
into
'
dicit
was easy
in
fore him.
to the faulty Greek text which the translator had beFor example, in Mar. Ign. i et Sobelum is left for though there can be little doubt that the correct reading is KaaaofSr]Xov or Kacra-ofByjXojv, it is equally clear that the Latin translator had koI
must be traced
'
'
'St6(3r]Xov
in his text.
In recording the variations of the Mss I have not (except in special cases and for particular reasons) included readings which are corrected prima manu. Nor again is any account generally taken of the puncis The marginal arbitrary and valueless. and notes moreover, of which a very few occur in Li, and glosses
which are frequent in L^, are not recorded, unless they have a bearing on the reading. Some of these, which have an interest of a difterent
kind, are given in an earlier part of this work. On the orthography of the mss one or two points require explanation. In Lj the diphthongs, ce, a?, are systematically disregarded and
written e (e.g. eterne, penitet) ; but universally, written for //
and
(e. g.
in this
same MS
ci is
universally, or all
Ignachis, propiciacio).
In both these
cases
the
normal spelling
is
silently adopted.
In other instances,
where L^ persistently departs from the normal orthography (e.g. mistcrium, carisma, ammonere), I have contented myself with noticing the fact at the first occurrence of the word.
Much
Thus for instance, quando, quoniam, qmim., qui, qua, have been confused; and again, ergo, igitur ; and again, In this way various readings have been tameii, tantiun. erroneously In most cases there can be no doubt as to the force of multiplied. In some few instances, where a contraction in Lj is the contraction.
the contractions.
etc.
q7um, quia,
ambiguous,
have given
it
Greek
It
ANGLO-LATIN VERSION.
II
In one or every instance where previous collators have misread L,. two cases I have done so, because the error was sufficiently important to call for notice, e.g. Trail. 5 'scire celestia' for 'supercelestia,' Polyc. 7 'in oratione' for 'in resurrectione '; but these are
exceptional.
As
have had the collation which was made me, the variations recorded
for Jacob-
in
it
and
not noted by
above,
me
Thus
'
for instance
5 {see
panem
for
qui
for
'
passionem quce
Trail. 2, with
Smyrn.
'optimum'
'opportunum'
many
others,
have disappeared.
some readings will appear in my text (on the of one or both of the mss) for the first time; and in most authority instances these bring the Latin into stricter accordance with the Greek
the other hand,
On
than
it is
'
Thus
'
remini
'ipsas'
for
'
veneremur
'
Magn.
for
5,
6,
ipsos
{avrovi)
for
4,
Philad.
3,
'apponi'
'
{TrpocrOeivai)
'Portum' Mart.
'immunda
tl>.,
And
again, in
fieri ipsi
'adjuvet; ipsi autem magis mei 'da ea quae a nobis futura separatione justo autem votum accidit,' the readings of L,, involving in both
7
;
mundi Pom.
inani gloria'
by both
The
thus restored,
avTw' fxdXXov /xot futura separatione justi fieri; ipsi autem secundum votum accidit' (t<3 a^' Ty/Awv jueWovTi ^tapiafXi^ tou SiKatov ytvecrdai' r<2 8e Kar ev^'^QV diriPaivev).
adjuvet ipsi ; magis autem mei fiatis {^o-qduTm yLveaOe) in the one passage, and de ea qu^ a nobis
is
'
'
The correspondence with the Virgin and S. John, forming the It is found second part of this collection, is comparatively unimportant. in a considerable number of mss besides L^ L^ ; sometimes by itself,
sometimes
In
in
epistles
of the
Long Recension.
epistles of this
this latter
(e.g. Tlor. Laiir. xxiii. 20, Palat. 150, Oxon. Magd. Ixxvi), and sometimes follows them (e.g. Bruxell. 20132). The various readings are very numerous, and the order of the four epistles is different
Recension
in different copies.
For the sake of exhibiting the character of the variations, I have given a collation of three Oxford mss besides the readings of L^ L^,
taking the editio priiiceps (Paris, 1495) as the basis of
my
text.
12
THE IGNATIAN
These three mss are
(i)
Coll.
:
EPISTLES.
Coxe's Magdal. Ixxvi. fol. 213 a (15th century); see This correspondence precedes the twelve epistles of the Long Recension, and the four letters composing it occur in the
Catalogue p. 43.
same order
(2)
p. 48.
as in Lj L^.
Coll.
Lmcoln.
ci. fol.
The
four epistles
48 b (15th century) see Coxe's Catalogue are found by themselves, and in the following
;
to order; (i) Ignatius to Mary; (ii) Mary to Ignatius; (iii) Ignatius to John (' Si licitum '). John (' De tua ') ; (iv) Ignatius Bodl. Laud. Misc. 171, fol. 140 a (end of 13th century); see (3) Laud. p. 156. The epistles stand by themselves, Coxe's Catal.
MSS
and the order is the same as in the last-mentioned ms. These epistles are sometimes accompanied in the mss by the Ussher testimony of S. Bernard and of Marcus Michael of Cortona (see This is the case in Flor. Laur. xxiii. 20, and in Oxon. p. cxliiii).
Magdal.
Ixxvi.
The
[I]
[b].
Where
its
the cditio
is
done, and
reading [p]
off for
my
first
edition
appearance of Funk's work Die Echthcit der Ignatianischen Briefe (1883). I have compared Appendix he gives a full collation of the Caius MS, and
fully
care-
with
my own
for this
second edition.
On
all
points of difference I
most cases, though not in all, have adhered to I do not doubt for instance, that the MS reads resm-deciphering of it. my previous aeicma (for ve7-d) in reciiotic, not oratione, in Polyc. 7 ; and again Funk's reading
afresh,
and
in
Ephes.
must be an accidental
te ego for ego,
error.
1.
21),
where
he gives
the
tc is
I.
IGNATIUS SMYRN/EIS.
qui et Theophorus, ecclesias Dei Patris et dilecti
omni charismate,
Asiae; in
Deo
5
Smyrna
incoinquinato
fecit.
Glorifico Jesum Christum Deum, qui vos sapientes enim vos perfectos in immobih fide, quemadmodum clavifixos in cruce Domini nostri Jesu Christi, et
I.
Intellexi
carne et spiritu,
lo certificatos
in
et
firmatos
in
caritate
in
tentem de genere David seamdiun carnein, fiHum Dei secundum voluntatem et potentiam Dei, genitum vere ex virgine, baptizatum a Johanne ut impleatiir omnis jiistitia ab ipso, vere
sub Pontio Pilato
15 carne.
et
H erode
Ignatius Smyrn^is] L^ has no title or heading of any kind; nor, except the blank space and the illuminated initial letter I, is there any indication that a new author begins. Of the manner in which Lg commenced no information is given.
I Theophorus] theoferns 2 charismate] carismate L^. The common Lj. form of the word is carisma in Lj. 3 indeficienti] L^; indeficiente L,,. 4 Deo decentissim^] Lu. This is probably also the reading of Lj though commonly
,
deciphered condeccntissima: ; but there is an erasure in the contractions do ( deo), co ( = con), are liable to confusion.
to
first
syllable,
and the
So Lj always writes these words, Siiiirna, Sviirneus. On have had consistently Smyi-na, Smyrneus. 6 vos] In Lj the beginning of the word is written over what seems like the first letter of sic, corresponding to ouTwx in the Greek text. 15 nos a] Lu; nos (om. a) L^.
14
THE IGNATIAN
EPISTLES.
uno corpore
ecclesise ipsius.
II. Haec enim omnia passus est pro nobis, ut salvemur. Et vere passus est, ut et vere resuscitavit seipsum non quemadmodum infideles quidam dicunt secundum videri ipsum passum et quemadmodum sapiunt, esse, ipsi secundum videri existentes
;
:
Ego enim
:
et
et credo existentem.
ait ipsis
post resurrectionem in carne ipsum vidi Et quando ad eos qui circa Petrum venit,
11071
suvi 10
dcsinoniiLin incorporeuvi.
Et confestim ipsum
tetigerunt, et cre-
spiritui. Propter hoc et mortem Post resursunt super mortem. inventi autem
cum
eis et bibit
ut carnalis,
quamvis
15
vos
sic
Haec autem monefacio vobis, dilecti, sciens quoniam et habetis. Praemunio autem vos a bestiis anthropomorphis,
quos non solum oportet vos non recipere sed, si possibile, neque eis obviare, solum autem orare pro ipsis, si quo modo poeniteant
;
quod Hujus autem habet potestatem Jesus Christus, 20 verum nostrum vivere. Si autem secundum videri haec operata
difficile.
sunt a
Domino
et
autem
et ego secundum videri Hgor. Quid traditum dedi morti, ad ignem, ad gladium, meipsum
nostro,
ad bestias
.-'
Sed prope gladium, prope Deum intermedium solum in nomine Jesu Christi, ad
;
:
25
compati
tus
ipsi.
Omnia
sustinebo, ipso
me
homo
V.
factus est.
Quem quidam ignorantes abnegant, magis autem abnesunt ab ipso, existentes concionatores mortis magis quam gati
lo me] Lu", om. Lj. 6 videri] Lu; videre'L^. 5 videri] Lu; videre'L^. In Lj these words are commonly, though not uni15 spiritualiter] spirltaliter Lj. This seems to have been the case also versally, written spiritalis, spiritaliter, etc.
vvdth Lg.
viare
eis
Lj.
17 2.nih.YOT^oxaox^'h\s\ arWpomorthis Lj. 19 eis obviare] Li,: obThe varying position of eis throws suspicion upon it, and there is
22 et ego] Lj; ergo et ego Lu. nothing corresponding to it in the Greek. 28 quidam] (/?/?(/w Lj ; quidem Lu. ignorantes abnegant] Lu; abnegaiites igno' ranks Lj. autem] Lu; om. Lj. 29 sunt] Lu; om. Lj.
TO THE SMYRNEANS.
veritatis
:
15
neque usque nunc evangelium, neque nostrae eorum qui secundum virum passiones. Etenim de nobis idem sapiunt. Quid
enim juvat me quis, si me laudat, Dominum autem meum blasphemat, non confitens ipsum carniferum ? Qui autem hoc non
dicit,
ipsum perfecte
fiat
abnegavit,
existens
mortifer.
est
Nomina
inscri-
infidelia,
non visum
mihi
NuUus
illis
erret.
Et
supercselestia et gloria
si
angclorum
in
et
principes
Christi, et infletur
est.
;
visibiles
et
invisibiles,
est.
non credant
sanguinem
judicium
Qui
capit, capiat.
Qualiter nullus
totum enim
15
eam
Considerate autem aliter opinantes in gratiam Jesu Christi De quee in nos venit, qualiter contrarii sunt sententiae Dei.
caritate
non de vidua, non de orphano, non de tribulato, non de ligato vel soluto, non de esuriente vel sitiente. Ab eucharistia et oratione recedunt, propter non confiteri euchanon
est cura ipsis,
ristiam
carnem esse
20 nostris passam,
VII.
quam benignitate Pater resuscitavit. Contradicentes ergo huic dono Dei perscrutantes moriipsis diligere, ut resurgant.
untur.
Decens
neque
neque seorsum de
ipsis loqui
communiter
in 25 gelio,
I
in Lj.
est]
Dominum] Lu
Lu;
est visiun
in this MS,
visibiles Lj.
when
is commonly written Aloises in Lj, and Moyses deum Lj. 7 visum blasphemat] blasfemat Lj. mihi] michi Lj; and so the word is always written
1 1
visibiles et invisibiles]
Lu
invisibiles et
The Greek
is
toVos
ij.-qdcva cpvcriovTu.
The
translator therefore
commonly rendered
qtialiter.
The
probably been changed in the transmission of the Latin text, the contractions facilitatSo the word is commonly written in 13 nihil] nichil Lj. ing such changes. iS &\xc\\2.nsX\a] ezuarisiia this MS. 15 contrarii] contrariis L,u; contrarie l^j.
Lj.
This
is
the
common form
perhaps
g''
of the word in Lj. recedunt] Lu? om. L^. 22 Decens est] Some short word has been erased
= ergo,
text.
6
VIII.
THE IGNATIAN
Partitiones
EPISTLES.
ut
autem
fugite,
principium
malorum.
Omnes episcopum
diaconos autem revereamini, ut Dei byterium ut apostolos Nullus sine episcopo aliquid operetur eorum quae mandatum. conveniunt in ecclesiam. Ilia firma gratiarum actio reputetur,
quae sub episcopo
est, vel
quod
Ubi
utique apparet episcopus, illic multitudo sit; utique ubi est Christus Jesus, illic catholica
ille
probaverit, hoc et
Deo beneplacitum
et,
ut 10
cum adhuc
et
tempus habemus,
est: qui occultans
Deum
poenitere.
Bene habet
Deum
et
obsequium. Omnia igitur vobis in gratia superabundent enim estis. Secundum enim omnia me quiescere fecistis Jesus Christus. Absentem me et praesentem dilexistis
buat vobis Deus, propter
cemini.
X.
digni
et vos
retri-
adipis-
20
Philonem
et
Reum
Agathopum, qui
secuti sunt
me
in
:
fecistis
Domino pro vobis, quoniam ipsos fecistis secundum omnem modum. Nihil vobis utique Conformis animae vestrae spiritus meus, et vincula mea
qui et gratias agunt
despexistis neque
erubuistis
;
quiescere
deperibit.
Jesus Christus. XI. Oratio vestra pervenit ad ecclesiam quae est in Antiounde ligatus Deo decentissimis vinculis omnes chia Syriae
;
2 presbyterium] Lu autem] Lu", om. Lj. presbiterum Lj. 4 ali6 episcopo] ipso LuLj see above, p. 9. quod] So the quid] Luj om. Lj. 10 contraction in Lj should be read; quam Lu- The Greek text has ^ cui.
I
;
:
hoc
13
in
Jioc est Lu. stabile firmum sit Lj. 11 stabile sit et firmum] Lu et] Lj Bene habet et Deum et episcopum cognoscere] Lj om. Lu. As there is nothing the Greek corresponding to the first et, it is probably a scribe's error, repeating
; ; ;
i\
29 Syria;]
sirie Lj.
25 Conformis]
written Siria in Lj.
The
usual form in
L^
is Syn-ia.
TO THE SMYRNEANS.
saluto,
ij
exis-
esse,
extremus ipsorum
tens; secundum voluntatem [autem] Dei dignus factus sum, non ex conscientia, sed ex gratia Dei, quam oro perfectam mihi dari,
Deo potiar. Ut igitur perfectum vestri fiat opus et in terra et in cailo, decet ad honorem Dei ordinare ecclesiam vestram Deo venerabilem, in factum usque Syriam congaudere ipsis, quoniam pacem habent et acceperunt propriam
ut in oratione vestra
magnitudinem,
lo
et restitutum
est
ipsis
proprium corpusculum.
Visum est mihi igitur Deo digna res mittere aliquem vestrorum cum epistola ut conglorificet eam quae secundum Deum ipsis
;
factam tranquillitatem, et quoniam portu jam potita est oratione vestra. Perfecti existentes perfecta et sapite. Volentibus enim
vobis bene facere
XII.
Deus paratus
est
ad
tribuere.
Salutat vos
Troade
unde
et
15 scribo vobis
per Burrum,
utinam omnes ipsum imitentur, existentem exemplarium Dei ministerii. Remuneret ipsum gratia secundum omnia. Saluto
et
conservos
in
meos diaconos,
Jesu
et singillatim et
nomine
Gratia
et resur-
et vestri.
vobis et misericordia et
XIII.
et
filiis,
25 et virgines
Salu-
mecum existens. Saluto domum Thavise; quam oro firmari fide et caritate carnali et spirituali. Saluto Aiken, desideratum mihi nomen, et Daphnum incomparabilem, et
tat vos Philon
Eutecnum,
et
Valete
in gratia Dei.
i aztteml L; om. Lj. I dignus inde] "L^; inde dignus Lj. 5 ordinare 6 usque] Ly; tisque ecclesiam vestram] L^; vestram ordinare ecclesiam L,. 10 conglorificet] crwSofao-??; conglorificent in L^. 7 ipsis] L^; eis Lj.
LIL^.
bene] L^
tion
is
;
et
13 sapite] L^; sapere Lj, but the letters ite are written above. bene Lj. Deiis'\ L^; deo Lj. 15 Ephesiis] effesiis L^.
13 17 exet
emplarium]
passione \j^', cordia L^.
excemplarium'L^.
in Lj,
et
This contracpassioneque]
miseri-
common
23 et misericordia et pax] L;
pax
et
IGN.
III.
THE IGNATIAN
EPISTLES.
2.
IGNATIUS POLYCARPO.
IGNATIUS, Smyrnaeorum,
Christo,
I.
'
qui et Theophorus, Polycarpo episcopo ecclesia; magis autem visitato a Deo Patre et Jesu
plurimum gaudere.
ACCEPTANS
tuam
in
Deo
sententiam,
firmatam ut
immaculata, qua
tus es,
fruar in Deo.
tuo, et
Deprecor
te in gratia,
qua indusalventur.
Justifica
omnes deprecari ut
et spirituali.
;
Unionem
Dominus.
Orationi- 10
cura,
qua
melius.
Omnes
supporta
ut et te
et facis.
Omnes
habes.
sustine in charitate;
quemadmodum
Pete intellectum ampliorem eo quem non dormientem spiritum possidens. Singulis Vigila, secundum consuetudinem Dei loquere. Omnium segritudines
multum lucrum.
non
est:
Bonos discipulos
si
magis
15
Non omne
vulnus
eodem
emplastro curatur.
Exacerbationes
epistola
in pluviis quieta.
.
Priidens
.
poUcarpo
is
erased.
This
a Troade, the subscription to the previous epistle (corresponding to CMypNAIOIC ATTO TpoOAAoc of G), and Epistola Ignatii Polycarpo, the title of the present
epistle.
The
I
title
in
L^
is
it
form which
I
have adopted.
The Y,^; poUcarpo Lj. Polycarpo] L; thcofcrits L^. 6 in gratia] i)i always so spelt in Lj, but Polycarpus apparently in L^. del g7'atiaL,^; in deo gratia 'L^. Here dco seems to be a transcriber's error, whose eye was caught by the neighbouring in deo, and in this case dci is a subsequent corTheophoras]
is
name
rection of dco.
nibus]
L^;
orationibtis
1
collation
is
of
i6 subiice]
siibice
Lj.
The form
of this verb
in pluviis]
I-^ is
'
L^L^s.
et
The
translator read
in dulcibus
TO POLYCARP.
fias, ut serpens^ in
19
Propter hoc
blandiaris;
omnibus
ct simplex,
ut cohcmba.
tuam faciem
autem petas ut
ut qui
in
:
tibi
ventos, et
procella est
thema incorruptio, vita asterna; dequaet Vigila, ut Dei athleta Secundum omnia tui refrigerium ego, et vincula tu confisus es.
mea
III,
docent, non
te
Magni
est athletse
sustifias
discerpi et vincere.
Maxima autem
eum
propter
Deum omnia
Plus studiosus
15
quam qui supra tempus expecta, Tempora considera; intemporalem, invisibilem, propter nos visibilem, impalpabilem, impassibilem, propter nos passibilcm, secundum omnem modum
propter nos sustinentem. IV. Viduae non negligantur:
curator esto.
post Dominum tu ipsarum Nihil sine sententia tua fiat; neque tu sine Deo
sit
bene
stabile.
Saspius
et ancil-
ex nomine omnes
quaere.
Servos
ipsi inflentur,
Non desideplus serviant, ut meliori libertate a Deo potiantur. rent a communi liberi fieri, ut non servi inveniantur concupiscentiae.
25
V.
his
homiliam
fac.
Dominum
et viris suiificere
carne
4 abundes] habimdes L,L5,s. 5 ad Deo potiendum] etsrd Qtoxi eTrirvx^-v, a deo potiendum {pociendum) LjLj. The slight correction which I have made brings the Latin into exact accordance witli the Greek, from wliich the existing reading diverges
Yox Deo potiri as a rendering of Geoi; iwirvxe'i'' , comp. 7, considerably in meaning. tui refrigerium] The Greek is J?om. 2, 4, etc. 7 tui] L^; ei tui Lj. ffou dvTl\pvxov, which the translator possibly read ae dva^pvxo:v (or perhaps dvTi\p'L;Xo:v,
occurs).
rectly.
11 sustinere nos] 'L^; 110s sustinerelj^. L^; om. Lj. The word is 14 propter nos] L^; om. Lj. 17 negligantur] necligantiir 1^^.
fide]
18 sententia tua] Lj; tita sententia Lj. commonly written ^f/;:V(7 in this MS. 19 quod autem ... stabile] LjLj. The Greek is oitip ovhk Trpdcaeis' evarddei (or The translator appears to have read S^ for ov5^, and evcrraOh for evcrddei, evuTadris). omeliam 'L^'L,^. 26 Dominum] L^s; deum Lj. 25 homiliam]
20
et spiritu.
THE IGNATIAN
uxores
in
tit
EPISTLES.
nomine Jesu
ingloriatione
Christi, diligere
Dovwms
ecclesiam.
Si quis potest in
in
castitate
honorem
carnis Domini,
Si glorietur, perditur;
Decet autem ducentes et ductas cum 5 episcopo, corruptus est. sententia episcopi unionem facere, ut sit secundum Deum et non
secundum concupiscentiam.
VI.
Omnia
Episcopo attendite, ut et
capere
in
cum
pars
cum
ipsis
mihi
Deo.
Collaborate adinvicem,
concertate, 10
Nullus vestrum otiosus inveniatur. Baptisma fertis. vestrum maneat ut scutum, fides ut galea, caritas ut lancea, sustinentia ut omnis armatura. Deposita vestra opera; ut acstipendia
15
cepta vestra digna feratis. Longanimiter ferte igitur vos adinvicem in mansuetudine, ut Deus vos. Fruar vobis semper.
Quia ecclesia quse in Antiochia Syrias pacem habet, ut ostensum est mihi, per orationem vestram, et ego laetior factus
VII.
sum Deo
in
insollicitudine
Dei
Deo
potiar, in 20
inveniri
me
Decet, Polycarpe
beatissime, concilium
ordinare aliquem
I et fratribus]
quem
nomine
L^
fratribtts (om.
Lj.
in
nomine Jesu
6
L^;
diligere uxores in
Deum] Lj
dominuni'L,^.
9 presbyteris] preshiteris Lj ; and so tire word is generally spelt in tliis MS, mihi pars] L^ pars where the vowel does not disappear in a contraction. 12 assessores] TrdpeSpoi; assensorcs Lj, and so apparently L^. Usshei mihi Lj.
;
indeed writes assessores in the margin of his collation, but this seems to be his own Tlie Latin rendering 13 otiosus] The Greek text has oeaepTwp. conjecture.
is
vestra]
taken from the marginal gloss apyos, which is found in G. iS Antiochia] cnthiochia Lj. L^ ; vestra deposita Lj.
ev
a.fj.epi/ji.vlq, ;
15 Deposita
20 in
insollicitudine]
in
sollicitudine
'
(solicitudiiie)
LjL^.
So
'in-
injustilicationibus' for d5iKrjp.a(nv. gloriatione' {ox aKavxmiq., Ign. Mar. 2 inveniri me in resurrectione] in invcnire me in resurrectione L,; invenire in
in
me
in
resurrection e^,^.
scribed),
super-
which however has been misread oratione (sometimes contracted orne with o superscribed). By a strange coincidence the Greek texts here present a correconsilium L^. 22 concilium] L, variation, avaaTaaei and alTijceu sponding
;
TO POLYCARP.
poterit
21
Dei cursor vocari; et hunc dignificare, ut vadens in Syriam glorificet vestram impigram caritatem in gloriam Dei. Christianus sui ipsius potestatem non habet, sed Deo vacat.
est et vestri,
enim
tem.
gratias,
quoniam
parati estis
Scions
vestrum
compendium
ecclesiis
literas
consolatus sum.
VIII.
Quia
igitur
omnibus
me
quidem potentes pedites mittere, hi autem a te missos, ut glorificeris aeterno opere ut dignus epistolas per existens. Saluto omnes ex nomine; et eam quae Epitropi, cum
;
domo
meum.
15 Saluto futurum dignificari ad eundum in Syriam: erit gratia cum ipso semper et mittente ipsum Polycarpo. Valere vos semper in Deo nostro Jesu Christo oro; in quo permaneatis in
unitate
Dei
et
visitatione.
Saluto Aiken,
desideratum mihi
nomen.
Valete in Domino.
dignificare]
Karaftwo-at
et
dignificaj-i
L^L^s. 4
vadens in Syriam
glorificet]
L^;
vadat in siriam
difference
glorificet
Lj,
quando]
oVav;
is
quoniam
L^L^.
ipsi
The
between qm=qtioniavt,
and qn = quando,
;
slight.
perfecti estis]
dirapTiariTe.
The
5
quoniam
parati]
L^
second nott was written after ecclesiis in Lj, non] L^; non omnibus ecclesiis Lj. and then erased. 10 in et ipsos facere] L^; a gloss in L^ fixes this as the
in Lj is illegible but it was read reading. The word which stands in the place of idem in the transcript which Ussher used. The exact equivalent to the Greek would be ? et ipsos idem facere. 11 hi. ..hi] hii...hii LjLaS. 12 per] L2 om. Lj.. missos] missas LjL^s but it may be suspected that L^, which inserted per, also read
;
missos, and that Ussher overlooked this in his collation. 14 Attalum'] Lj ; athalum Lj. eundem Lj. 16 ipsum] Lj ; ipso Lj. 15 eundum] L^s vos semper] L^ semper vos L,. Valere] L^ ; valete, altered into valere, Lj.
;
22
THE IGNATIAN
EPISTLES.
IGNATIUS EPHESIIS.
qui et Theophorus, benedictse in magnitudine Dei Patris et plenitudine, prsedestinatse ante saecula esse
in
IGNATIUS,
semper
tam
in
gloriam permanentem, invertibilem, unitam et elecpassione vera, in voluntate Patris et Jesu Christi Dei
digne beatae existenti in Epheso Asiae
;
nostri, ecclesiae
pluri- 5
mum
I.
in Jesu Cliristo et in
ACCEPTANS
in
Deo multuni
:
tuum nomen,
et caritatem in
quod
secundum fidem
Christo Jesu salvatore nostro quia imitatores existentes Dei, et reaccendentes in sanguine Dei, cognatum opus integre per- 10
fecistis.
et
spe,
Audientes enim ligatum a Syria pro communi nomine sperantem oratione vestra potiri in Roma cum bestiis
in
15
quem
oro secundum
in
omnes vos
ipsi
similitudine esse.
Ignatius Ephesiis] So Lj
I
(writing
however
ignachis), L^s.
9 nostro] add. glorificato Jesum chnstum Theophorus] theofcrus L^. detim Lj L^s. This is perhaps a pious gloss, which has been transferred from the 10 Dei] Lj ; christi margin to the text. See Magn. 2, for a similar instance.
dei Lj.
per)
12 oratione vestra] Y.^; vestra oratione Lj. 13 per potiri] potiri (om. It is clear however that the original Latin text had per potiri (cor' ut per responding to the Greek hio. rov eVtruxei''), for L,^ ^^^^ ^ marginal note
L, Lg.
The sc. eo quod est pugnare cum bestiis, possim esse discipulus sc. christi.' before the / in potiri. per, contracted to a single letter, would easily disappear See an instance of the converse error in Antioch. 2. 15 in caritate] L^;
potiri
caritate
(om.
/;/)
Lj.
inenarrabilis]
L^;
add.
est
Lj.
TO THE EPHESIANS.
II.
23
De
conserve autem
meo
Burro,
secundum
Deum
in
diacono
nostro in
vestri et
omnibus benedicto, oro permanere ipsum Sed et Crocus Deo dignus et episcopi.
honorem
vobis, quern
ejus qua^ a vobis caritatis suscepi, secundum omnia me quiescere fecit ut et ipsum Pater Jesu Christi refrigeret cum Onesimo et Burro et Euplo et Frontone per quos
e.xemplarium
vidi.
siqui-
dem
10
dignus existam.
glorificare
Decens
igitur
secundum omnem
;
modum
ut in
una subjectione
perfecti, subjecti
ut existens aliquis.
enim
in
et
nomine
Christi,
nequaquam
perfectus
sum
Jesu
Christo.
me enim
Sed quia caritas non pro vobis, propter hoc prseoccupavi rogare vos, ut concurratis sententise Dei. Etenim Jesus Christus, incomadmonitione, sustinentia, longanimitate.
sinit
me
silere
parabile nostrum vivere, Patris sententia, ut et episcopi secun20 dum terrae fines determinati Jesu Christi sententia sunt.
IV.
facitis.
Unde
quod
et
Deo
dig-
num
hoc
25
sic
Propter
in
Sed
una
ut
et vos
audiat,
et
membra
existentes
fihi ipsius.
cognoscat, Utile
I Burro] dtrro iorro L^s. 2 permanere ipsum] L^ L,^ 6 Bun-o] i/arro L, L^s. 8 dignus] LgS j dignos Lj.
;
10 presbyterio]
'L^.
13 Cliristi] \.^; jesu christi presbitero'L^; preshytero'L^. The translator must have read viroK-qcpdrjvai for iira\L<pOrji>ai.
15 suscipi]
16 admonitione]
anunonicione L^.
The word
is
always written
amm-
in Lj,
and
this is its
common
21 episcopi 19 episcopi] ipsi LjL^s. See p. 593 sq. 22 digne] Lj ; si que 'L,^. nominabile enim] sententije] L^; sententie episcopi 'L.^. vestrum presbyterium] L^; pj-esbiterium vesti-um\j^. L^; euim nominabile 'L^.
orthography in L^.
23 chordce]
r^r</,?
L,.
28
filii]
////j
Lj L^.
ipsius]
L^;
^V/j-
L,.
24
igitur est vos in
THE IGNATIAN
EPISTLES.
esse,
immaculata unitate
in
ut
et
Deo semper
participetis.
tenui ad
parvo tempore talem consuetudinem episcopum vestrum, non humanam existentem sed quanto magis vos beatifico, conjunctos sic, ut spiritualem
V.
Si
enim ego
ut
omnia
in
unitate consona
sint.
Nullus erret
si
quis
non
privatur pane
Dei.
Si
enim unius
et alterius oratio
tantam vim
habet, quanto magis ilia quae episcopl et omnis ecclesise. Qui igitur non venit in idem, sic jam superbit et seipsum condem- 10
Scriptum est enim, SiLperbis Dens resistit. Festinemus igitur non resistere episcopo, ut simus Deo subjecti. VI. Et quantum videt quis tacentem episcopum, plus
navit.
ipsum timeat.
Omnem
enim quem
sic
mittit
dominus domus
in
propriam dispensationem,
ojDortet
ipsum mittentem.
Episcopum
igitur
manifestum quoniam ut
Ipse igitur quidem Onesi:
ipsum Dominum
oportet respicere.
mus superlaudat vestram divinam ordinationem quoniam omnes secundum veritatem vivitis, et quoniam in vobis neque
una
haeresis habitat, sed
neque
auditis
aliquem amplius
quam
20
in veritate.
sed qusedam operantes indigna Deo. Quos oportet vos sunt enim canes rabidi latenter mordenut bestias declinare
:
tes
difficile curabiles. 25
Unus medicus est, carnalis et spiritualis, genitus et ingenitus, in came factus Deus, in immortali vita vera, et ex Maria
I
in
immaculata unitate
esse]
immaailata imitate
;
esse
4 tenui] L^
om. Lj.
pane dei privatur Lj. 9 quanto] L^; qtiantaL,^. The text used by the translator seems sic] Lj LjS.
oStos
{hie)
:
to have
had
oii'rwj
(sic)
for
So the condemnavit] cojtdemptiavit LjL^. comp. Tars. 4. word is commonly, but not always, written in both MSS. It is usual with them to in1 2 sert a / between vi and ; e. g. dampnum, coutcmpno. igitur] Lg ergo L
;
.
18 ordinationem] L^; siipei'ordinationem Lj but the marked for erasure. 20 una] L^; om. Lj. j/if/' is auditis] L,; audistis L^. 25 curabiles] L^. The word in L, has been read sanabilcs, but seems certainly to
be
curabiles.
TO THE
et
ephp:sians.
impassibilis,
25
ex
VIII.
Dominus
Christus noster,
Non
igitur quis
vos seducat
Dei.
quemadmodum neque
enim neque una
lis
seducimini,
5
toti
existentes
Ouum
complexa
est in vobis,
Deum
orum
vivitis.
potens vos torquere, tunc secundum Peripsima vestri et castificer a vestra Ephesiin
sseculis.
ecclesia
famosa
autem
:
et
quemadmodum neque neque infidelitas quae fidelitatis et fidei. secundum carnem operata sunt, haec spiritualia
spirituales carnalia
sunt
in
IX.
malam
Jesu enim Christo omnia operata sunt. Cognovi autem transeuntes quosdam inde, habentes doctrinam. Quos non dimisistis seminare in vos, ob-
struentes aures ad
ipsis
ut existentes
Patris, relati
Dei
in excelsa per
machinam Jesu
via referens in
templiferi et
Deum.
Christiferi,
:
secundum omnia
ornati in
solum Deum.
Sed
et
pro
hominibus indesinenter
Deum
oratis.
Est enim in
Deo
potiantur.
Monete
ex operibus a vobis erudiri. Ad iras ipsorum vos mansueti, ad magniloquia eorum vos humilia sapientes, ad blasphemias ipsorum vos orationes, ad errorem ipsorum
fide,
;
ad agreste ipsorum vos mansueti non festinantes Fratres ipsorum inveniamur in mansuetudine; 30 imitatores autem Dei studeamus esse. Quis plus injustum
vos firmi
imitari ipsos.
4 seducimini] e^avaraaOe ; seducemini L^L2. ing from Ussher's imitation of the traces in the MS) 8 carnalia] L^s
;
6
"L^
5
castificer]
castificet
perhaps (judg-
carnales
Lj.
and
so
again
just
below.
"L^.
hsc
spiritualia... operata
olKo^ofj.7]i>
;
sunt]
Lj
om. Lj.
15 aedificationem]
(Bdificatione (edificacione)
LjLjS.
26
patiatur, quis
THE IGNATIAN
fraudetur, quis
EPISTLES.
?
contemnatur
Ut non
diaboli
herba quis inveniatur in vobis, sed in omni castitate et temperantia maneatis in Jesu Christo, carnaliter et spiritualiter.
XI.
Extrema tempora.
Dei, ut
De
mus longanimitatem
non nobis
judicium
fiat.
Vel
;
unum duorum
vivere.
solum
in
Christo
;
spirituales margaritas,
vestra.
Qua
fiat
fiat
sorte lo
Ephesiorum inveniar Christianorum, qui et apostolis semper consenserunt in virtute Jesu Christi.
XII. Novi quis sum, et quibus scribo. Ego condemnatus, vos propitiationem habentes ego sub periculo, vos firmati. Transitus estis eorum qui in Deum interficiuntur Pauli con- 15
;
:
fiat
mihi
sub
vestigiis
inveniri,
qui in
omni
epistola
XIII.
memoriam
Festinate
facit vestri in
igitur
in
gratiarum
in
actionem Dei
convenitis,
et in gloriam.
idipsum 20
destruuntur potentiae Satans, et solvitur perditio Nihil est melius pace in qua
;
caelestium et terrestrium.
tum
finis,
Quorum nullum latet vos, si perfecte in Jesum Chrishabeatis fidem et caritatem: quae sunt principium vitae et 25
principium quidem
in unitate facta
fides, finis
duo
Deus
est: alia
Haec autem
in
bonitatem
cari-
sequentia sunt.
I
see
on coiidemnavit,
5.
7 invenitur]
LjL^s; probably an
which has
crept into the Latin text in the course of transcription, for inveniri, evpeO-^vai. 16 martyrizati] martirizati Lj L^s. The usual spelling in Lj is viartir, martiriiwi, etc. 18 Christo Jesu] la^-jjesu christo l^^17 utique] L^; om. Lj. ^9 igitiii']
(?i^^SiXQni\y) l^^.
20 et in] Lj
proditio
{-cio)
in (om.
et)
L,^.
21 Satanae] sathanc
perditio]
Lj L^s.
The
and
p}-o
10.
22 vestrie
fidei]
L^
27 bonitatem sequentia] Lj; 24 perfecte] Y,^; perfectarn'L^. bonitate seqiienda L^s ; but Ussher probably did not examine the contractions of L,
TO THE EPHESIANS.
tatem possidens
repromittentes
erunt.
si
27
odit.
Manifcsta
esse,
est
Non
per quae operantur manifesti enim nunc repromissionis opus, sed in virtute fidei
silere et esse,
facit.
Christiani
XV.
Melius est
docere,
est:
si
Bonum
factum
dicens
bum
sed et quae silens fecit, digna Patre sunt. Qui verJesu possidet, vere potest et silentium ipsius audire, ut
sit;
perfectus
10 cognoscatur.
Nihil latet
sic ipso in nobis prope ipsum sunt. habitante: ut simus ipsius templa, et ipse in nobis Deus noster: quod et est et apparebit ante faciem nostram, ex quibus juste
15
Dei non
Ji(Ercditabunt.
corruptores irgrmm secundum carnem haec igitur qui quanto magis, si quis fidem Dei in mala
Si
Domus
doctrina corrumpat, pro qua Jesus Christus crucifixus est. Talis inquinatus factus in ignem inextinguibilem ibit: similiter et qui 20 audit ipsum.
XVII.
25
Non ungamini fcetore non captivet vos ex praesenti vivere. Propter quid autem non omnes prudentes sumus, accipientes Dei cognitionem, qui est Jesus Christus.^ Quid fatue
nus, ut spiret ecclesiae incorruptionem.
Ubi
sapiens,
Deus enim
and so noted no difference from the inaccurate transcript of Lj, which i Manifesta est arbor] Lj ; manifesia aiitcin arbor 2 manifesti] manifesta LjL^. 11 igitur] L^; ergo Lj. Lj. sic] Lj LjS. It should probably be sicut = w. The contraction for sicut differs very 1 1 recepit in capite suo] L^ in capite suo slightly from sic. recepit Lj.
carefully,
24
vivere\
So Lj,
two words,
qiiid\
it.
L,
quod'L^s.
28
THE IGNATIAN
EPISTLES.
noster Jesus Christus conceptus est ex Maria secundum dispensationem Dei, ex semine quidem David, Spiritu autem Sancto: qui natus est, et baptizatus est ut passione aquam purificaret.
XIX.
Et
latuit
principem
sseculi
mors Domini;
Astrum
in cselo resplenduit
lumen
sunt
stuporem
simul
cum
astro;
omnia.
ipsum autem erat superferens lumen ipsius super 10 Turbatio autem erat, unde novitas quae dissimilis ipsis;
et
omne vinculum
vitae.
disparuit
est,
regnum corruptum
Deo
15
humanitus apparente in novitatem aeternae autem assumpsit quod apud Deum perfectum.
XX.
voluntas
Si
sit,
me
in
secundo
libello,
quem
scripturus
sum
in
vobis,
manifestabo vobis
quam inceperam
;
dispensationem
novum
maxime, si Dominus mihi secundum virum communiter omnes in Quoniam qui gratia ex nomine convenitis in una fide et in Jesu Christo secundum carnem ex genere David, filio hominis et filio Dei, in
passione ipsius et resurrectione
revelet.
unum
25
panem frangentes, quod est pharmacum immortalitatis, antidotum ejus quod est non mori sed vivere in Jesu Christo semper.
misteria
I
mysteria]
Lj L^s.
So
the
word
is
commonly
written
in
12
magica] Lj LjS.
Y.^;
13 ignorantia]
have not ventured to substitute magia with other add. onmis Lj. corruptum] LgS; contptum L^.
editors.
This
writes cortmipere, coriipcio, incoruptibilis, etc. 14 astemas vitse] iS scrip17 Jesus Christus] L^s; christus jcsus Lj. L^; vite eterne Lj. turus sum] L^; scripsi stun Lj, the S2irn however being written beyond the line, as if an afterthought.
dilectione]
rectione Lj.
MS commonly
19 manifestabo vobis]
ipsius) Lj.
L^;
dilectione (om.
20 in ipsius
L^; in
resur-
L,
mihi revelet] L^ ; revelet mihi Lj. 26 pharmacum] farmatuin L,. presbitero L^s.
TO THE MAGNESIANS.
XXI.
29
honorem
Domino,
5 ligatus in
in
Unanimis vobiscum ego, et quem misistis in Dei Smyrnam undo et scribo vobis, gratias agens
;
diligens
Polycarpum ut
et vos.
Mementote
mei, ut
Romam
Valete
Orate pro ccclesia quae in Syria; unde abducor, extremus existens eorum qui ibidem
dignificatus
fidelium
inveniri.
quemadmodum
in
sum
in
Deo
nostra.
4-
IGNATIUS MAGNESIIS.
IGNATIUS, tris in Christo
siam existentem
in
qui et Theophorus, benedictas in gratia Dei PaJesu salvatore nostro, in quo saluto eccle-
Deo
I.
in Magnesia ea quse juxta Mseandrum., et ore Patre et in Jesu Christo plurimum gaudere.
ejus
exultans praeelegi in fide Jesu 15 Christi alloqui vos. Dignificatus enim nomine Deo decentissimo in quibus circumfero vinculis, canto ecclesias, in quibus unionem
quse
caritatis,
Deum
fidei-
unanimis]
L,
;
unanimus
L^.
(apparently) Lg.
7 valete] L^s
;
quem] So
certainly
Lj L^.
5 ibidem]
ibm Lj
ibi
8 nostra]
Lj
Magnesiis] L^ ; epistola ignacii 4a viagnesiis qualiter honorare dehent episcopinn qui conformat voliintatem siiam deo ciijns vohuitaii sithjecti steam dehcnt conformare volimtatem et tiichil sine eo operari sicut nee christo sine patre nichil operatus nee apostoli operati sunt . quorum una oracio una deprecacio et 7ton
.
Ignatius
fideique]
Lj
and
in his
collation, apparently
30
que
THE IGNATIAN
in
EPISTLES.
autem Jesu
et
Patris,
quo
sustinentes
omne nocumentum
sum
principis sasculi
hujus et perfugientes
II.
Deo
potimur.
videre vos per
Quia
igitur
dignificatus
Damam
5
;
et presbyteros
dignos Bassum
Apollonium,
fruar,
et
conservum
meum
est
diaconum Zotionem
quo
ego
quoniam subjectus
presbyterio ut legi Jesu Christi. III. Sed et vos decet non couti setate episcopi, sed secun-
dum
omnem
reverentiam
ei tribuere, sicut
lo
agnovi et sanctos presbyteros non assumentes apparentem juniorem ordinem, sed ut prudentes in Deo concedentes ipsi; non autem, sed Patri Jesu Christi omnium episcopo. In honorem ig-itur ilHus volentis nos decens est obedire secundum nullam
ipsi
hypocrisim: quia nequaquam episcopum hunc conspectum se- 15 Tale autem non ad carducit quis, sed invisibilem paralogizat.
nem
esse:
sermo, sed ad
Deum
et
abscondita scientem.
IV.
Decens
igitur est,
Christianos, sed et
quidam episcopum quidem vocant, sine Tales autem non bonee consci- 20 ipso autem omnia operantur. entiae mihi esse videntur, propter non firmiter secundum praecep-
quemadmodum
tum
mors
congregari.
V.
Quia
igitur
unusquisque in proprium locum iturus est: enim sunt numismata duo, hoc quidem Dei, hoc quemadmodum autem mundi, et unumquodque ipsorum proprium characterem superpositumhabet; infideles mundi hujus, fideles autem in cariet vita; et
25
tate characterem
4
nisi
igitur]
translator
left
as in Zarbo,
8 presbyterio] prsbro L, ; presbitero L^s. Christi] quo] L2 ; quern Lj. add, glorijicato deum patrein domini jesu christi L^ L^s; see on EpJies. \. ii et] L^; om. Lj. lo reverentiam ei] L^ ; ei reverentiam Lj. juniorem] Lj ;
mitiorem'L^ij^
\o\e.n[.\s\'L^', volentes'L^.
Ij^.
5 hypocrisim] z)>^fr/w
Lj ;
ypocri.'L.^.
sim Lg.
20 tales autem] quidem] Lj; om. Lj. 19 et quidam] L^; quidam (om. et) Lj. L, tales (om. autem) Lj. 26 characterem] caracterem L, L^s ; and so again just below.
;
TO THE MAGNESIANS.
voluntarie
31
habcamus mori
in ipsius
est in nobis.
VI.
Quia
igitur in prcescriptis
pcrsonis
omnem
in
multitudi-
nem
5
speculatus
sum
in fide et dilectione,
moneo
concordia
in loco Dei, et
secundum carnem aspiciat proximum, sed in Jesu adinvicem semper diligite. Nihil sit in vobis, quod possit vos partiri, sed uniamini episcopo et pra^sidentibus in typum et doctrinam incorruptionis.
Christo
VII.
Quemadmodum
igitur
Dominus
15 unitus existens, neque per seipsum neque per apostolos; sic neque vos sine episcopo et presbyteris aliquid operemini. Neque temptetis rationabile aliquid apparere proprie vobis: sed in idip-
sum una
oratio,
intellectus,
una
spes, in
caritate, in
quo
;
Omnes
in
ut in
unum templum
concurrite Dei
ut in
unum
altare,
exeuntem,
VIII.
et in
unum
unum Jesum
Non
ribus
25
inutilibus
existentibus.
Judaismum
ter
hoc
et
certificari
Proppersecutionem passi sunt, inspirati a gratia ipsius, ad impersuasos quoniam unus Deus est qui manifestavit
seipsum per Jesum Christum filium ipsius; qui est ipsius Ver-
4 in fide et dilectione]
7 creditam]
5 studete]
;
L^s
studite
L..
(not
L^
Lj adds
dis.
9 veneremini] L2
and so apparently Lj
veneremur).
10 Jesu Christo]
14 igitur]
L^s
unanimi'L^.
19 quod] Lj L^s.
17
rationabile]
The
t(t
for eh.
7r\if)pO(popr)9rivai
21
;
in
cer-
unum
J.
C]
Lj
in
Knum
L^.
zS
certificari]
tificare
L,
L,*;.
32
THE IGNATIAN
EPISTLES.
bum
non amplius sabbatizantes, sed secundum dominicam viventes, in qua et vita nostra orta est per ipsum et
spei venerunt,
mortem
ipsius,
pimus credere,
puli Jesu Christi, solius vivere sine ipso? cujus et prophetae discipuli existentes spiritu
;
propter hoc,
quem
juste ex- 10
Non igitur non sentiamus benignitatem ipsius. Si enim X. nos persequatur secundum quod operamur, non amplius sumus. Propter hoc discipuli ejus effecti discamus secundum Christianismum
non
vivere.
Qui enim
alio
hoc, 15
est Dei.
exacescens,
Christus.
vobis,
Deponite igitur malum fermentum inveteratum et et transponite in novum fermentum, qui est Jesus
non corrumpatur aliquis in ab odore redarguemini. Inconveniens est Jesum quia Christum profari, et Judaizare. Christianismus enim non in 20
Salificemini in ipso, ut
credidit, sed
Judaismum
Judaismus
in
Christianismum: \xiomnis
lingua credens in
Deum
congregaretur.
XL
vobis sic
Hasc autem,
non quia cognovi aliquos ex ut minor vobis, volo praeservari vos, ut habentes; sed,
dilecti mei,
non
incidatis in
hamos vanas
gloriae,
Pilati; quae facta sunt vere et firmiter a Jesu Christo spe nostra,
fiat.
a]
Lj
in
L,^.
^S
L^.
meaning,
responding to the
iird
Greek
eVo^i'crao-av,
as suggested
by Pearson.
L^,.
i8 salificemini]
19 quia]
sahificemitii
Lj L^s.
qjci
Lj L^s.
redarguemini]
Lj ; redargiiimini
13.
;
10 profari]
perfari Lj L^s.
Sice po-ditio,
non
it is
in]
non (om.
in) L^,.
22 congregaretur] L^s
;
congregetur Lj.
24 minor]
Lj L^
26 passione et] L^ passione domini junior Lj. written and not certainly legible.
apparently, but
confusedly
TO THE MAGNESIANS.
XII.
S^
Etsi
enim
unum
;
Novi quoniam non inflamini Jesum enim Christum habetis in Et magis quando utique laudo vos, novi quovobismetipsis. niam verecundamini sicut scriptum est quoniam Jicstiis siii
:
ipsiiis acciisator.
XIII.
Studete
ut
igitur
firmari
in
dogmatibus Domini
et
apostolorum,
omnia
carne
Patre et in Spiritu, in lo principio et in fine, cum digne decentissimo episcopo vestro et digne complexa spirituali corona presbyterii vestri et eorum qui
et spiritu, fide et caritate, in
secundum
Deum
diaconorum.
Subiicimini
episcopo et
ad-
invicem, ut Jesus Christus Patri secundum carnem, et apostoli Christo et Patri et Spiritui ut unio sit carnalis et spiritualis.
;
15
quoniam Deo pleni estis, compendiose desum vos. Mementote mei in orationibus vestris, ut precatus Deo fruar et ejus quae in Syria ecclesiae, unde non dignus sum
XIV.
Sciens
Superindigeo enim unita vestra in Deo oratione et caritate in dignificari eam quae in Syria ecclesiam per ecclesiam
vocari.
20 vestram irrorari.
XV.
Salutant vos Ephesii a Smyrna, unde et scribo vobis, quemadmodum et vos qui secundum
:
fecerunt, simul
cum Polycarpo
episcopo
et reliquae ecclesiae in
possidentes insepara-
8 ut] L^
et
Lj.
9 in principio]
p.
L^;
sit
See above,
593
sq.
14
et.
dignus sum] 1^^; snm dignus 'L,^. 19 Lj has first written et. The in is superposed, 20 irrorari] L^; irj-ori L^.
IGX.
III.
34
THE IGNATIAN
EPISTLES.
IGNATIUS PHILADELPHICIS.
qui et Theophorus, ecclesiae Dei Patris et Jesu est in Philadelphia Asise, habenti propitiationem et firmatae in concordia Dei, et exultanti in passione Domini
nostri
inseparabiliter,
;
et
omni misericordia
quam
et
gaudium aeternum
incoinquinatum
maxime
si
in
uno simus
cum
episcopo et
eis
qui
cum
festatis in sententia Jesu Christi, quos secundum propriam voluntatem firmavit in firmitudine Sancto ipsius Spiritu.
I. QUEM episcopum cognovi non a seipso neque per homi- 10 nes possedisse administrationem in commune convenientem, neque secundum inanem gloriam, sed in caritate Dei Patris et
Domini Jesu
Christi
vana loquuntur.
Concordes enim
manmea anima
estis
15
eam
quae in
Deum
mansuetudine Dei
Ignatius
I
viventis.
Philadelphicis]
L^; L^ ;
theofenis
ignatkis philadclphisis
(sic)
1-.^;
cpistola
ignacii
Theophorus]
nostri]
7
Lj.
cJnisti
2 Philadelphia]
Domini
Lj.
cum
domini jesu
is
an erasure
////>
14 his]
Lj
Lj,s.
As
if
the translator
had read
16
crwei/pu^/ioi
eareox
(jvvevp\)dfjii.ade
in the
Z>^w must have stood ^eoV; doinini'L.^. and so I read Lj; but dm [ deum) and dni { domini) are hardly distinguishable and it has hitherto been read domini.
15 chordis] cordis 'L^'L^s. original text of the
Deum]
;
translator,
TO THE PHILADELPHIANS.
II.
35
malas
Multi
cur-
Filii igitur
:
liicis veritatis,
fugite partitionem et
doctrinas
ubi
autem pastor
est, illic
ut oves sequimini.
in
enim
sores
5
;
mala captivant
colit
Deum
III.
Jesus Christus
vos partitionem inveni, sed abstractionem. Ouotquot enim Dei sunt et Jesu Christi, isti cum episcopo sunt et quotquot utique pcenitentes veniunt in unitatem ecclesise, et isti Dei erunt, ut
10 sint
viventes.
Non
erretis,
fratres
hcsre-
mei.
ditat;
Dei
11011
non concordat.
IV.
15 caro
Domini
Studete igitur una gratiarum actione uti. Una enim nostri Jesu Christi et unus calix in unionem san-
guinis ipsius,
unum
altare, ut
et
diaconis
faciatis.
conservis
meis
ut
quod
facitis,
secundum
Deum
V.
sum
non ego autem, sed Jesus Christus, in quo vinctus timeo magis, ut adhuc existens imperfectus. Sed oratio
vestra
me
perficiet, ut in
Sed et prophetas diligamus, propter et ipsos in annunciasse et in ipsum sperare et ipsum expectare 25 evangelium in quo et credentes salvati sunt in unitate Jesu Christi, existerio ecclesiae.
;
VI.
Si
30 ipsum.
connumerati in evangelio communis spei. autem Judaismum interpretetur vobis, non audiatis Melius est enim a viro circumcisionem habente Chris-
lucis]
Lj; add.
et
Lj.
II schisma] schma'L.^'L,^.
presbitero LgS.
16 ut] wy;
LjLjS.
presbyterio] /j^ri?
17
;
secundum deum
faciatis]
Lj ; 20 Jesus
Christus] LgS
1 1 vinctus'\
L^
25 in ipsum] L^; in christujn'L^. 23 presbyterio] psdroL,^; prcsbiterio'L,^. at least so I read Ussher's writing. 27 a] L, ; add. atque L^ ;
36
Si
THE IGNATIAN
autem utrique de Jesu
et sepulcra Cliristo
EPISTLES.
non loquantur,
in
isti
mihi co-
lumnas sunt
mortuorum,
Sed et omnes in idipsum fiatis in impartibili autem ago Deo meo, quoniam bonam habens conscientiam ego sum in vobis, et non habet aliquis gloriari, nemini in caritate.
Gratias
corde.
vel in
que occulte neque manifeste, quoniam gravavi aliquem in parvo magno. Sed et omnibus in quibus locutus sum oro, ut non
in
10
VII.
enim
et
seducere, sed spiritus non seducitur, a Deo existens novit enim wide venit et quo vadit, et occulta redarguit. Clamavi in inter-
medio existens
locutus
sum magna
Ouidam autem
suspicati 15
;
divisionem quorundam dicere hsec testis autem mihi in quo vinctus sum, quoniam a carne humana non Spiritus autem prsdicavit, dicens hasc Sine episcopo cognovi.
ut prsescientem
:
me
nihil faciatis.
Carnem vestram
:
ut
Uni-
tatem
diligite
divisiones fugite.
Ego quidem
igitur
unitatem perfectus.
bitat.
Ubi autem
Omnibus igitur poenitentibus dimittit Dominus, si poeniteant in unitatem Dei et concilium episcopi. Credo gratise Jesu 25 Christi, qui solvet a vobis omne vinculum, Deprecor autem vos
nihil
secundum contentionem
facere, sed
secundum
Christi dis-
I columnDs] cohimhe i et] L2 ; illi Lj, but illi extends beyond the line and Lj. has been written afterwards upon an erasure. The original word may have been et. solum] L^; sola L^. 3 insidias principis sseculi hujus] L^; principis hiijus
5 in impartibili]
9 et omnibus] Lj
1 1
iii)
L,^.
7 aliquis] in quibus] L^ ;
quidam] L^
;
quidem- Lj.
voluerunt]
L^
vohierint
;
in quo Lj.
presbi-
Lj
qtiia L^s.
22 quidem igitur] L2
igitur
secundum contentionem] L^
23 perfectus] L^s; perfcctis Lj. 25 concilium] L^; consilium L2. 27 nihil sectmdnm contencionem nichil Lj,
quidem Lj.
TO THE PHILADELPHIANS.
Quia aiidivi quosdam dicentes ciplinam. veteribus invenio, in evangelio non credo
37
Si
quoniam
:
non
in
et dicente
me
ipsis
quoniam Scriptum
Milii
est,
principium est Jesus Christus inapproximabilia crux ipsius et mors et resurrectio ipsius, et fides quae principia
auteni
per ipsum in quibus volo in oratione vestra justificari. IX. Boni et sacerdotes, melius autem princeps sacerdotum,
;
cui credita sunt sancta sanctorum, cui soli credita sunt occulta
Dei, qui ipse est janua Patris per quam ingrediuntur Abraham lo et Isaac et Jacob et prophetaj et apostoli et ecclesia omnia
:
15
Pr^ecipuum autem aliquid habet evangesalvatoris Domini nostri Jesu Christi, passiolium, praesentiam nem ipsius, resurrectionem. Dilecti enim prophetae annunciaverunt in ipsum evangelium autem perfectio est incorruptionis. Omnia simul bona sunt, si in caritate creditis.
haec in unitatem Dei.
;
X.
diaconum ad intercedendum illic Dei intercessionem, in congaudere ipsis in idipsum factis et glo20 rificare nomen, Beatus in Jesu Christo, qui dignificabitur tali
vos, ut ecclesiam Dei, ordinare
ministratione
et vos
glorificabimini.
non
nomine Dei
ecclesiae
miserunt
episcopos,
25 diaconos.
XI.
De
Cilicia, viro
testimonium
habente, qui et
nunc
in
cum Reo
ago pro Qui autem
Lj.
5
Agathopode
sasculo
;
me
ego
sequitur abrenuncians
et
Deo
gratias
30 vobis,
I
quoniam
i?i
ut et vos
i
Dominus.
ipsis] \j^;
et
L,^.
non
non Lj.
om.
cux
;
ipsius]
L2;
ipsius crux'L,^.
Isaac (om.
et
10 et Isaac] L^;
13 resurrectionem] Lj
21
tali]
Lj.
Was
;
a literal translation of
i-yyiffra.
29 pro] L,
de L^.
.-^8 o
THE IGNATIAN
EPISTLES.
Salutat
unde
et scribo vobis
per
Burrum, missum mecum ab Ephesiis et Smyrnaeis in verbum honoris. Honoret ipsos Dominus Jesus Christus, in quern sperent carne, anima, spiritu, fide, caritate, concordia.
Valete in
Christo Jesu,
communi spe
nostra.
IGNATIUS TRALESIIS.
qui
et
Theophorus,
dilectae
Deo
patri
Jesu
Deo
Jesu
quam
in carne et sanguine et passione ea quae in ipsum resurrectione lo et saluto in plenitudine, in apostolico charactere, et oro
dignae,
pacem habenti
in
plurimum gaudere.
I.
tia
Incoinquinatam mentem
naturam;
sic
quemadmodum
ostendit
mihi
Polybius
episcopus 15
;
Dei
et
Jesu Christi in
Smyrna
et
mihi congavisus est vincto in Christo Jesu, ut ego omnem multitudinem vestram in ipso speculer. Recipiens igitur earn
quae secundum Deum aequanimitatem per ipsum, gloriatus inveniens vos, ut cognovi, imitatores Dei.
II.
sum
20
Quando enim episcopo subjecti estis ut Jesu Christo, videmini mihi non secundum homines viventes sed secundum
Ignatius Tralesiis] L^
titudo siibjedorum
;
epistola
6a
et subjecti nihil
8 Tralesiis] So Lj Theophoms] L^; theoferus'L,^. caractere Lj L^s. 15 Polybius] polibius Lj L^s. 11 Quando] L, crgohj. qiiuni'L^s.
7
ractei^e]
;
L^s.
18 igitur]
L^;
TO THE TRALLIANS.
Jesum Christum propter vos mortuum,
ipsius mori
facitis,
39
ut credentes in
mortem
effugiatis.
Necessarium
igitur est,
quemadmodum
quo conversantes inautem et diaconos, ministros existentes Oportet mysteriorum Jesu Christi, secundum omnem modum omnibus placere non enim ciborum et potuum sunt ministri, sed eccleveniamur,
;
sise
Dei
ministri.
Opportunum
igitur
eos
observare accusa-
tiones, ut
ignem.
10
III.
Similiter et
et
episcopum ut Jesum Christum, existentem presbyteros autem, ut concilium Dei et conjunctionem apostolorum. Sine his ecclesia non vocatur: de quibus suadeor vos sic habere. Exemplarium enim caritatis
Jesu
Christi,
filium
Patris
15 vestrse accepi et
in episcopo vestro
cujus
ipsa
compositio
;
magna
est
disciplinatio,
mansuetudo autem
:
ipsius potentia
diligentes
:
quod non parco ipsum aliqualem, potens scribere pro illo in hoc existimer, ut existens condemnatus, velut apostolus vobis
20 prsecipiam.
IV.
Multa sapio
me dicentes enim mihi flagellant me. enim pati, sed non novi si dignus sum. Zelus Diligo quidem 25 enim multis quidem non apparet, me autem plus oppugnat. Indigeo igitur mansuetudine, in qua dissolvitur princeps saeculi
;
in Deo sed meipsum mensuro, ut non in Nunc enim me oportet plus timere, et non
;
hujus.
V.
Nonne possum
sed timeo
mori] Lj
/Ji^rc?
morii L^.
3 subjici et]
L^ su6id (om.
;
ei)
Lj.
preseos]
;
byterio]
Lj ; /r^j3//miJ L^s.
his] hiis
auTou's; vos'L^'L^^.
10 diaconos] L2S;
13 Sine] Lj
cut sine
The
14 suadeor] 7re7ret<r/tai; siiadeo Lj LjS. translator doubtless wrote suadeor, though correct diction would require mihi
"L,^.
Lj
L^s.
suadctur.
exemplarium]
22
eTocemplariiim
oportet
;
Lj
LjS.
19
existens] L^;
om. Lj.
(apparently) Lj.
me
oportet] \j^;
me
Lj.
26
ssculi hujus] L^
40
THE IGNATIAN
EPISTLES.
ne parvulis existentibus vobis damnum apponam. Et condonate mihi, ne forte non potentes capere strangulemini.
supercaelestia et loci positiones angelicas et constitutiones prinet cipatorias, visibiliaque et invisibilia, praeter hoc
jam
discipulus
sum.
VI.
deficiunt, ut
Deo non
deficiamus.
igitur vos,
non
;
Jesum
Chris-
tum
quemadmodum
quod
cum
vino 10
mellito;
Observemini
non
et
inflatis,
et existentibus inseparabilibus a
mundus
est,
episcopo et ordinibus apostolorum. Qui intra altare est, 15 est: qui vero extra altare est, non mundus est: hoc
qui sine episcopo et presbyterio et diacono operatur
ali-
quid, iste
VIII.
non mundus
est in conscientia.
Non
quia
damnum] dampitcm Lj
5.
So the word
;
is
commonly
written in
see
above on Ephes.
(om.
apponam] L^
4
supercaelestia]
non) L^.
this
srcelestia,
sci7-e
being a
common
ccElesiia,
is
which
arises
eTTOvpdma
not
ccElestia,
contraction of stcper. There from misreading the contraction. but siipercalestla, as it is given a few
14.
no authority
above
;
for
The
lines
rendering of
comp.
coincidence that some Greek texts (correctly) have VQ&v rd tirovpavLa has encouraged this misreading of the Latin. principasiiperindigeo, ewtdeo/xai,
Magn.
The
principatias L^ ; prindpa"^^ (apparently) L^. Some adjective is wanted to If my conjecture principalorias represent the Greek dpxovTi.Ka.%. (comp. administratorins = \eiTovp-yiK6s, Hero 7) is a new coinage, this is the case also \Vii\\ principationes which is generally given as the reading of the Latin here. The former more nearly represents the original, and also better explains the phenomena of the Mss. 5 przEter] Lj L^s. Perhaps however we should re3.6. propter, as prcEler hoc is a
torias] virrong
translation
fused,
of
-Kapd.
tovto,
et
easily con-
jamet] L^;
et
This
stipple,
mala,
erit)
L^.
17 presby"L^.
18
mundus
est]
L^;
est
mundus
TO THE TRALLIANS.
vos existentes meos dilectos, prsevidens insidias diaboli.
41
Vos mansuetam patientiam resumentes, recreate vosmetipsos igitur, in fide, quod est caro Domini, et in caritate, quod est sanguis Jesu Christi. Nullus vestrum adversus proximum aliquid haNon occasiones detis gentibus, ut non propter paucos beat.
insipientes ea quae in
V(2 enim
nomen meuin
in aliqiiibiis blaspJicjnatnr.
Obsurdescite
;
quitur quis
Pilato
igitur, quando vobis sine Jesu Christo loex genere David, qui ex Maria qui vere natus qui
;
qui et
secundum
simi-
ipsi
sic
resuscitabit
Pater ipsius in
X.
Si autem,
quemadmodum quidam
secundum
;
sine
Deo
existentes,
hoc
videri
passum
esse ipsum,
20
secundum videri ego quid vinctus sum ? quid autem et oro cum bestiis pugnare ? Gratis igitur morior ergo non reprehendor mendacii a Domino ?
ipsi existentes
:
XI.
tiferum
quem si gustet quis, statim moritur. Isti enim non sunt plantatio Patris si enim essent, apparerent utique rami
:
25 in passione ipsius
quem Non
Deo unionem
repromit-
quod
Dei
est ipse.
XII.
clesiis
Saluto vos a
;
qui
30 spiritu.
fero petens
Deprecantur vos vincula mea, quae pro Jesu Christo Deo frui. Permanete in concordia vestra, et ea quse
oratione.
cum adinvicem
et presbyteros, refrigerare
I
episcopum
in
honorem
Patris Jesu
ego quisi
diaboli.
Vos
igitur]
L^;
i8 ego quid] Lj
dem
Lj.
23
si
enim] L^;
a'-(?
utique Lj.
24 ipsorum] L^
illonim'L^.
/<?;';;/;/
L^ L,s.
42
THE IGNATIAN
Oro vos
testimonium sim
EPISTLES.
audire me, ut non Sed et pro me orate, ea
Christi et apostolorum.
in
in caritate
in vobis scribens.
me
hsereditate
XIII.
qua conor
vos
potiri, ut
Salutat
caritas
Valete
in Jesu Christo, subjecti episcopo ut Dei mandato, similiter et Et singuli adinvicem diligite in impartibili corde. presbyterio.
Castificate
vestrum
meum
fruar.
spiritum,
et 10
quando utique
fidelis
Deo
sum
sed
tram
Pater in Jesu Christo implere meam petitionem et vesin quo inveniamini incoinquinati.
in
Deo
tibi
ecclesiae apostolicae ejus quae secundum 15 Patre et Jesu dilecto gaudere et valere.
Semper
in ipso
gaudium
et sanitatem.
est filius esse
4
Quia miraculis et
Dei
7 dignus
9
12
11 utique
Lj.
christo jcsti
Lj.
meam
petitionem]
L^; peticionem
epistola
pum
deo.
thassaobolorum ad ignacium episcoepiscopiim antiochie L^ ; epistola marie proselite antiochie ut mittat quosdam juvenes predicaiores ad eaJti et quod non diffidat de eis quia carnem (?) passionis vicerunt, sicut Salomon 12 annorum sapieniia suaplacuit
josias rex et david rex Lj.
14 Lj.
proselyta] proselita
LiLjS.
;
theofero
17
secundum quod] L,
IGNATIUS.
43
et
Abraham, secundum
voces a prophetarum choro; hujus gratia deprecamur, dignificantes mitti nobis a tuo intellectu
5
episcopum Emelapes Neapoleos ejus quae ad Zarbo, et Eulogium et Sobelum presbyterum, ut non simus desolati prsedivini verbi quemadmodum et Moyses dicit. ProviDomimis Dens Jiominon qui ducat poptihim huiic, ct noii crit synagoga Domini ut eves qiiibus non est pastor. II. Pro eo autem quod juvenes sunt prsescripti formides
positis
;
dent
lo
nihil,
o beate
carnem
et ipsius passiones
non sentiunt
ipsi in
seipsis, recenti
juventute
15
Perscrutare autem refulgentes canitie. tuam per datum tibi a Deo per Christum spiricogitationem tum ipsius et cognosces quod Samuel, parvus puerulus,
sacerdotii
;
Videns vocatus
est, et
quoniam insanientes
Deo omnium
et
dotium
20
III.
in
Daniel
senes
judicavit
et
crudeles
non
modo Chananaeos
25
audit Non dicas qiwniani Junior sum ; ad omnes quoscunque mittam te ibis, et secundum omnia quia Salomon queecunque mando tibi loqueris ; quia tecum ego sum. autem sapiens, duodecim existens annorum, intellexit magnam
Deo prophetiam,
ignorantiaa
mulierum de
suis
filiis
quaestionem
lus obstupesceret
ad Zarbo] Lj L^s.
alter
it,
may have
retained the exact form of the original, vph-i Zap^ip, from ignorance of the 6 praspositis correct form of the name, as in I/ero 9 ; comp. Dama in Magn. 2.
divini verbi] L,^; divini vej-bi prepositis\j^.
erit]
Lj
esfL.^.
si^tagoga Lj.
14 cogitationem]
'L,^;
and
where
it
is
contracted cogitone.
18
omnium]
omni
29 timeret] L^
44
THE IGNATIAN
EPISTLES.
pum
sic
reginae, lationem habentia quemadmodum Nili fluenta, solvit, ut extra seipsam fieret ipsa sic sapiens.
IV.
Josias
autem Dei
amator,
inarticulate
fere
adhuc
5
redarguit malo spiritu detentos, quod falsiloqui et seductores existunt daemonumque revelat deceptionem, populi et eos non existentes deos demonstrat, et sacratos ipsis, puer
loquens,
:
templaque
colum-
ut neque
signum
10
Sic quidam zelotes erat religionls impiorum punitor, adhuc balbutiens lingua. David autem, propheta simul et rex, salvatoris secundum carnem radix, puer ungitur a Samuele in regem. Ait enim alicubi ipse quoniam Parvus cram inter fraU^es meos et junior in domo patris mei.
et
investigare voluero, qui in juventute bene placuerunt Deo, prophetia et sacerdotio et regno a Deo donati. Rememorationis autem gratia
sufficiunt
et
V.
Et
deficiet
mihi tempus,
si
omnes
hsec
dicta.
Sed
te
deprecor, ne
tibi
qusedam
te,
Non enim
docens
sed 20
:
subrememorans meum in Deo patrem, bos apposui sermones cognosco enim mei ipsius mensuras et non coextendo
meip-
sam
tantis vobis.
pastum.
Omnes
Saluto tuum sanctum clerum sub tua cura Sanam esse apud nos fideles salutant te.
ora, beate pastor.
me secundum Deum
2
25
regincc]
Lj
regione L^.
6 existunt] L^
existcrent L^.
1
1
8 ipsoram]
Lg
eoriim Lj.
'Lj^'L^s.
quidam]
t:s
quidem
qnjim
l.^%.
Lj
in daiml^^.
me esse
X-,^.
45
8,
altissimi et
Domini Jesu
fidelissimae, in
plurimum
Deo
gaudere.
I.
Melius quidem
littera visus
lior existens
chori sensuum,
honorat accipientem, sed et quibus recipit in melioribus desiderium ditat. Veruntamen secundus, aiunt, portus et litterarum modus quem velut bonam applicationem recepimus a
:
a longe, velut per ipsas videntes quod in te bonum. lo tua Bonorum enim, o omnino sapiens mulier, animas purioribus
fide
illi enim transeuntes, etsi non sitiant, attrahunt ipsos haurire potum; tuus autem intelipsa specie lectus monet nos, capere jubens de his, quae in anima tua
assimilantur fontibus
20 injustificationibus
potiar.
Utinam
quia
Non
digncB
passioncs
liujiis tcinporis
ad fiitttrani gloriam
L^; responsio
cldiis
revelm-i in nos.
Ignatius
eadem
epistola
.
Mari^
ProselyT/'e]
et adiiiiplet
votum
scribcntis.
melior]
fiepos.
ignacii marie proselite super papa^ante clementem. Lj. In the translator's text KpeTrrov must
6 quibus] Lj
quilibet L^.
;
sciant
////j
moziefL^.
bis]
LjL,. Lj L^s.
13 specie]
Lj
spe Lj.
"L^.
14 monet] L,
19 vertor]
Lj; avertor
46
III.
THE IGNATIAN
Quae autem a
in
EPISTLES.
te
implevi,
basti.
nullo dubitans
per epistolam jussa sunt gratanter eorum quae ipsa bene habere pro-
Cognovi enim
te judicio
Dei testimonium
viris
fecisse,
erant et continuae
ad
scriptibilium locorum memoriae, quas legens neque usque 5 Non enim habebam aliquiintellectum dubitavi circa rem.
bus oculis excurrere, quorum habebam incontradicibilem a te factam demonstrationem. Conformis animae tecum fiam ego,
quoniam
ipse dicet
diligis
tibi,
Jesum
filium
Dei viventis
propter quod
et
Ego
diligentes
me
diligo,
me autem
qiKzrentes 10
mvenient pacem.
IV.
quern audivi de
adhuc existente
te in
Papam Cletum
;
cui successit
Desideravi vehementer apponas adhuc, o dilecta. pHciter ut conquiescerem vobiscum, sed Non in Jiomine venire ad vos,
via ipsius
:
detinuit
ire,
enim
meum
ad terminum
militaris custodia.
Sed neque
in
quibus sum,
Propter quod, secundum 20 operari aliquid vel pati potens ego. consolationis litteram reputans, saluto sancejus quae in amicis
robori
praesens
enim
Fugite abnegantes passionem Christi et secundum carnem nativitatem multi autem sunt nunc secundum hanc 25 Alia autem admonere tibi facile, aegrotantes aegritudinem.
:
perfectaa
et
aliis
et
Christo.
Salutant te presbynentes sui ipsorum salutem in Christo, Salutat te Cas- 30 teri et diaconi, et ante omnes sacer Heron.
sianus
7
peregrinus
meus,
et
soror
mea
;
et
sponsa
ipsius,
et
habebam] Lj ; qtios Lj LgS. the translator had read d7air^T^ for OMTt]. 21 tibi .propter quod Lj ; ego quod Lj.
quorum] wv
habeam Lj.
20 ego
litteram]
.
i6 dilecta]
As
if
Propter quod]
;
eg'o
Li
litterarum Lj.
12 robori] Lj LjS. This corresponds i\ sanctam tuam] L; tuam sanctam Lg. to the reading t6v(^, as rbvos is elsewhere translated robur in this version, Mart, i 30 Heron] eron L, LjS. 27 opere] L^ ; tempore L,.
; .
TO THE TARSIANS.
47
Valentem carnalem et spiritualem sanidilectissima ipsorum. tatem Dominus sanctificet semper; et videam te in Christo
potlentem corona.
IGNATIUS TARSENSIBUS.
IGNATIUS, sije, dignas
qui et Theophorus, salvatae in Christo ecclelaude et dignae memoria et dignae dilectione,
Deo
Patre et
Domino
Syria usque
ab
Romam cum
his
bestiis
pugno
non ab
volente
Deo
formae, inter
me
quotidie et vulncq2ie
liaheo
Sed de
niillo
animam pretiosam mihi ipsi, ut diligens ipsam magis quam Dominum. Propter quod paratus sum ad ignem, ad bestias,
15
ad gladium, ad crucem solum Jesum Christum sciens salvatorem meum et Deum, pro me mortuum. Deprecor igitur vos ego vinctus Christi, per terram et mare jactatus State in fide
:
quoniam Justus ex fide vivct : estote inflexibiles, quoniam Dominus inhabitare facit unius moris in domo. II. Novi quoniam quidam ministrorum Satanae voluerunt 20
firmi,
vos turbare
quidem, quoniam Jesus opinione natus est et hi autem, opinione crucifixus est et opinione mortuus est
:
hi
quoniam non est filius conditoris hi vero, quoniam ipse qui super omnia Deus ahi autem, quoniam nudus homo
;
est
est,
Ignatius Tarsensibus] Lg; epistola ignacii tarsensibus 'L.^. 6 Tarso] L^ ; thaiso Lj. 4 Theophorus] L^ thcoferus L^. 9 comestus] 11 immansueta] 10 his] /;> Lj LjS. hce] /lee L.^^. "L^s commesius L,^. 1 3 animam] Lj add. Lj ; in mansueta L^. quotidie] cotidie Lj L^s. meant Lj. 20 Satanae] 17 terram et mare] L^; mare et terram Lj. and so in the next two clauses. 21 hi] /?// Lj L^s sathane'L,^'L^%.
;
;
48
alteri
THE IGNATIAN
EPISTLES.
vero, quoniam caro Iiasc non resurgit et oportet voluptuosam vitam vivere et transire, hanc enim esse terminum bonorum post non multuni corrumpendis. Tantorum malorum
Sed vos
iicqiie
ad
Jiorani
veniatis
qui a Hierosolymis et circimi usque Illyricum iinplevit evangeliiiin, et stigmata Christi in came circumttilit.
III.
Cujus
Dominus
crnce
bilis
et,
memores, omnino cognoscitis quoniam Jesus vere natus est ex Maria, factus ex muliere, et veri;
Mihi
cnini,
ait.
11011
Domini:
et veritate
mortuus
et resurrexit
Quod mortuus
Deo
vivit.
scmel,
vivit,
vinculis, Cliristo
.^
sustinentia?
Quid unquam
csesi
15
sunt
.''
Jo-
hannes vero relegatus est in Patmo } Stephanus autem in lapidibus occisus est a Domini occisoribus Judseis } Sed nihil horum
vane
veritate
enim crucifixus
est
Dominus ab
Dei
; ;
IV.
Et
sic
natus ex muliere
filius est
mogenitus omnis creaturse et Deus Verbum et ipse fecit omnia. Uiius Deus Pater ex quo omnia, et unus Dicit enim Apostolus Dominus Jesus Christus per quern omnia: et rursus, Unus enim
;
Deus, et unus mediator Dei et hominum, homo Jesus Christus; et In ipso creata sunt omnia quce in cceIo et in terra, visibilia et 25 invisibilia ; et ipse est ante omnia, et omnia in ipso consistunt.
V.
Et quoniam non
sed
Ascendo ad patrem
;
meum
vestrum,
3 corrumpendis]
<()6apy}(yoixtvois
horam]
su5) Ij^.
7-i'cnm
1^^
ad Iioram neque
6 Hierosolymis]
8 Jesus
L^.
icrosoliniis L,^;
Illyricum]////-
h^'L^s.
14 quid] L^
15
quod Lj.
17
qiiid,
L^
qd.
unquam]
uncqiiani'L,^; umqitam'L,^.
Patmo] pat}imo Lj
20
5.
L^s.
om. Lj.
sic]
16 Petrus crucifixus] Lj ; pdrits quid crucifixus 'L.^. in] L^ ; Stephanus] sthpus Lj and so Hero 3. Lj; om. L^. The translator must have read ourws for oiVos ; 22
Unus Deus]
\j^
24
homo]
TO THE TARSIANS.
t
49
Dens omnia cum omnibus subomnia,
ttt
Deuni
meum
siibjccit ei
omnia
in
in omnibus.
;
omnibus
VI.
5 jicietur.
10
Et neque nudus homo, per qucm et in quo facta sunt omnia; Omnia cnim per ipsum facta sunt ; Qiiando fecit ccelum, coaderam ipsi, et illic eram apnd ipsitm eomponcns, et applandebat inihi quotidie. Qualiter autem utique nudus homo audiret, Sede vicisl a dextris Qualiter autem et diceret, Priusquam Abra-
ham ficret,
ego snm,
esset,
et,
Cl.irifica
me
15
Qualis autem homo nudus diceret, quam Descendi dc ccrlo, nan nt faciam iwluntatem meam sed voluntatem ejus qui viisit me ? De quali homine vero diceret, Erat lux vera, In qucB illuminat omnem hominem venientcm in hnnc mundum.
inundns
a ic}
mimdo
erat, et
mundus per
ipsiim
factus
est, et
In propria receperunt} Qualiter ergo talis nudus homo et ex Maria habens principium essendi, sed non Deus Verbum et Filius unigenitus ? In principio enim 20 erat Verbum, et Vcj'bum ei'at apud Dcinn, et Deus erat Verbum;
cognovit.
venit, et sui
cum non
et in
aliis,
Dominus creavit me principium viarum suartim in ante sceculum fundavit me, ct ante omnes colles generat
et
Quoniam autem
dico vobis,
resurgunt
in
25
Amen
qui audicrint vivent. Et hoc induere incorruptionem, et corruptibile mortale hoc induere immortalitatem. Et quoniam oportet tem-
filii Dei, et
Non
erretis ;
neque adulteri
ipsi
Deum meum]
;
ertint L^.
3 Igitur]
Quando] Lj
quum
L^s.
8 ipsi] Lj ipsa ipsi Lj apparently, but the first word is confusedly written and \7as 9 quotidie] L^s; cotidie L^. utique] 'L^; itaque perhaps intended to be erased. 12 homo nudus] L^; ho?no si midus 1^^. II me] L^; add. /a/^r Lj. Lj.
14 vero]
filius]
veruin
{^)
Lj; om.
et)
Lj.
Lj;
filius {pra.
L^.
15 mundum] L^s; viodum L,. 19 et 22 sasculum] L^s; secula Lj. 25 Amen] "L,;
add. quoniam'L^.
vivere L,.
29 vivere
et juste]
deo L,L^s.
Tlie
dicit
IGN. TIL
50
neqiic
THE IGNATIAN
EPISTLES.
molles neque masculorum concubitores tieque fornicatores malcdici neque ebriosi neque fiires regmim Dei hcereditare neque
possimt :
et,
Si
adhuc
erunt.
biliores
Ergo qui doi^mierunt in Christo, peri- 5 Si in vita Jiac sperantes sumus in C/iristo solum, miseract
omnibus Jiominibus sumus. Si mortui non trsurgunt, comet bibamus; eras etiim inorimjir. Sic autem dispositi distabimus ab asinis et canibus, qui nihil de future curant, quid in appetitum euntes et eorum qua; post comedere ? inscii enim 10 sunt moventis intus intellectus.
edamus
Fruar vobis in Domino. Vigilate omnem unusquisque VIII. malitiam deponere, et feralem furorem, detractionem, calumniam,
turpiloquium, scurrilitatem, susurrationem, inflationem, ebrieta-
tem, luxuriam, avaritiam, inanem gloriam, invidiam, et omne his 15 concurrens indui Dominum nostritm Jesum CJiristum, et carnis
:
Presbyteri subjecti diaconi episcopo et presbyteris, populus diaConsimihs ego his qui custodiunt hanc bonam ordinaet
tionem
IX.
Dominus
sit
cum
ipsis continue.
;
20
:
Viri, diHgite
sponsas vestras
;
pueri, parentes
et
prshonorate parentes, filios nutrite in discipli?ia admonitione Domini. Eas quae in virginitate honorate, ut
Christi
;
sacras
eas
quse in honestate
viduas, ut altare
;
Dei.
servis praecipite
servi,
eum
;
timore 2^
Dominis
enim
ministrate.
mater
indigentiae otiositas.
;
aliquis, etsi
sed ut
existens
Sit
Do-
and the
arose from
et]
the con-
4 autem
10 in appetitum euntes] L^ ; eiintes in 6 vita hac] L^; hac vita L^. The 13 deponere] This is certainly the reading of LjL^. appetitum Lj. So too ivSujaffdat, iroulcdai, for ivM<Ta(Tde, translator read diroO^ffOaL for duodecde.
iroieiade,
below.
p. 608.
15 his]
hiis
LjL^s.
17
concupiscentia
is
cenciis Lj.
Lj there
L^;
consimilis.
LjL^s.
10
ipsis]
hiis Lj.
TO THE ANTIOCHENES.
X.
51
mendo
ecclesise
Philippensium
unde
Ion diaconus vester, cui et gratias ego ago studiose ministranti mihi in omnibus. Salutat vos diaconus qui ex Syria sequitur 5 me in Christo, Sahitate ad invicem in sancto osculo. Saluto universes et universas in Christo.
et spiritu
et
10.
IGNATIUS ANTIOCHENIS.
J
et
GNATIUS,
tionem a Deo,
Christi
Domino Jesu
I,
Christo gaudere.
et
Levia mihi
fecit,
di-
scenti
omni concordia
carnali et spirituali
Deprecor igiUir vos ego vinctus in Domino digne ain15 conversari. biilare vocatione qua vocati cstis : observantes vos ab inductis
haeresibus mahgni, in deceptione et perditione persuasorum
;
ab
ipso attendere autem apostolorum doctrinae, et legi et prophetis credere ; omnem gentilem et Judaicum abjicere errorem, et
Probably it was omitted from its resemblance to ago. ministranti mihi] L^; iiiihi ministraitiibus Lj. Lj. 6 sancto osculo] 1-,^; osailo sancto Lj. Ignatius Antiochenis] epistola loa ignacii antiochenis Lj ; epistola 10 Ignatius antiochenis Lj, as it appears in Ussher's collation with Lj ; but he has perhaps
4
ego] e7w
;
om. LjL^s.
42
52
THE IGNATIAN
EPISTLES.
Moyses enim fidelis servus Dei, dicens, Doniimis Dens tims Dominus zmus est, et unum et solum prasdicans Deum, conII.
Dominum nostrum
Deus, Faciamus hominein secundum imnginem nostrum et secundum similitudinem : et fecit Deus Jwmineyn ; Et deinceps quoniam secundum imaginem Dei fecit ipsum.
et
sulphur] et
ait; 10
sicut
Prophetse autem, dicentes ut ex persona Dei, Ego Deus primus et ego post hcec, et prceter me no?i est Deus, de patre omnium dicunt. Et de Domino nostro Jesu Christo, Filius, ait, 15
III.
et
magni
testativus.
Et de inhumanatione
ipsius
nomen
Et
de passione Ut ovis ad occisionem ductus est, et quasi agnus 20 coram tondenie ipsum sine voce, et, Ego sicut agnus i?inocens
ductus
IV.
dicentes unum Patrem solum verum secundum Dominum nostrum non dereliquerunt, Deum, sed scripserunt In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil. Et de
et quae
;
ad sacrificandum. Et evangelistae,
25
inhumanatione, Verbum, ait, euro factum est et habitavit in nobis: ct, Liber generationis Jesu Christi,filii David, filii Abraham. Apostoli autem, dicentes quoniam Deus est, dicebant ilH 3
ipsi
quoniam Unus
et
mediator Dei
et
hominum
et incorpora-
feci]
i.
So LjL^s.
ii
Prophetam] Lj
/^r
Lj. 16 vocatur] "L^; vocabitin- L,^. 17 consilii] dereliquerunt] ddiqtiertmt 24 Dominum] LjS ; detim Lj. L2S; concilii'L,^. verhi ait verbum L,. 28 Verbum, ait] L^ 31 et mediator] L^ ; Lj.
stiscitabit vohis
mediator (om.
et) I/,.
TO THE ANTIOCHENES.
:
53
tionem et passionem non erubuerunt quid enim ait ? Homo Jesus Cliristus, qid dedit senictipsum pro mundi vita. Omnis igitur, qui unum annunciat Deum in interempV.
tione divinitatis Q\\x\sW,
5 iiticz.
filiiis est
conlitetur Christum non ejus qui fecit mundum sed alterius cujusdam incogniti praeter quern praedicavit filium, Et qui inhulex et prophetae, iste organum est ipsius diaboli.
Et qui
manationem
sum,
renuit,
et
crucem
erubescit, propter
quam
ligatus
sed in hoinine.
agresti myriccc.
Propter
sine
fructu
est,
proximus
Haec scribe vobis, o Christi juventus, non conscius vobis habere talem sensum, sed prseservans vos, ut pater proprios filios.
VI.
15
Videte igitur in
Christi;
malum
currentes
quorum
finis perditio,
qiwrum Deus
voce, serpentes surrepentes, infoveatos dracones, aspides, basiliscos, scorpiones. Isti enim sunt thoes vulpes, hominis imitatores simiae.
2c
VII.
Pauli et Petri
fiatis discipuli
Recordamini Euodii digne beati pastoris vestri, qui primus ordinatus ab apostolis in vestram praelationem. Non erubescamus fiamus proprii pueri, sed non nothi. Scitis qualiter patrem
;
conversatus
25 et
absens scribo
sum vobiscum. Quae prassens dicebam vobis, haec Qui non amat Dominum Jesum, sit anathema.
;
Imitatores mei
estote.
utique
Deo
potiar.
VIII.
Presbyteri, pascite
cum qui
in vobis gregem,
usquequo
erubuerunt] L^
I
from
Tim.
ii.
6.
eribiierunt Lj. 1 semetipsum] Lj ; add. redciptionem L^ 4 diaboli] L^; sed diaboli \j^. 9 hominem] L^; om. Lj.
12 myricae] 7;//;7<:^ LjL^s. 13 juventus] LjL^s^yeoXat'a. 16 et glorid\ in gloria "L^L^s. 15 operatores inimicos] L2 ; inimicos operatores Lj. The editors read quorum gloria, but for this quorum there seems to be no authority.
text.
21 Evodii
;
L^
23
et]
proprii]
L^
proximi L,.
L^; ethec'L^.
27 utique dec]
Lj ;
54
THE IGNATIAN
EPISTLES.
ficor, et
ostendat Deus futurum principari vobis. Ego enim jam sacritempus resohitionis viecs instat, ut CJiristiim liicrifaciam. Diaconi cognoscant cujus sint dignitatis, et studeant immaculati
esse, ut sint imitatores Christi.
et diaconis.
IX.
Populus subjiciatur presbyteris Virgines cognoscant cui consecraverunt seipsas. 5 Viri diligant conjuges recordantes quoniam una uni,
;
non multse
castificent
ut propriam carnem,
autem, solos viros conjuges esse existimantes, quibus et unitse sunt secundum sententiam Dei. Parentes, filios erudite 10
Filii,
disciplinam sacram.
X.
honorate parentes
ut bene vobis
sit.
Domini, non superbe servis praeferamini, imitantes Job dicentem Si aiiteni et depravavi judicium servi mei vel ancillcB Quid enim faciam, si scnitiniiim mei mecSjjudicatis ipsis ad me.
;
Dominns faciat?
dominos
fiatis.
in ira
et quae deinceps, scitis. Servi, non irritetis 15 ut non malorum insanabilium vobismet causae
XL
carius.
fiat et forni-
7iegne
nominentur in
vobis.
rent a sermone.
subjectio.
Principes non
De
incan;
tatione vel puerili desiderio vel homicidio superfluum scribere quum haec et gentibus prohibita sunt fieri. Haec non ut aposto- 25 lus jubeo, sed ut conservus vester monefacio vos.
XII. Saluto sanctum presbyterium. Saluto sacros diaconos, desideratum mihi nomen quem videam pro me in Spiritu Sancto, cum utique Christo fruar cujus consimilis animi fiam.
;
et
15 scitis]
'L,^:
contu-
aberrent]
aberrent) Lj.
Ij^;
per Lj.
abJiorrerent (but apparently corrected into a 8 pro] et] L^; om. Lj. L^s; quoniam'L^.
Lj
it
written in the margin in different ink) ; proximo Lj. The contracted are not very different. 30 ostiarios] hostiarios
as
it is
TO HERO.
cistas, confessores.
55
quibus fruar in Domino Jesu. Saluto venerabilissimas viduas. Saluto populum Domini a parvo usque ad magnum, et omnes
5 sorores
meas
in
Domino.
Saluto Cassianum, et conjugem ipsius, et filios. Salutat vos Polycarpus, digne decens episcopus, cui et cura est de
XIII.
vobis
cui et
commendavi vos
in
Domino,
Sed
et
omnis
ecclesia
vestri in orationibus in
Domino.
Salutat vos
Mag-
Salutat vos Polybius Trallaeorum. vos Philon et Agathopus diaconi, consecutores mei.
nesias episcopus.
Salutant
Salutate
ad
15 ingenitus
Sanos vos qui est solus ante sascula genitum custodiat spiritu et carne per Saluto eum qui pro me fuet videam vos in Christi adventu.
XIV.
quo fruar
in Christo.
Valete
in
Deo
II.
IGNATIUS HERONI.
qui et Theophorus, a
Deo honorato et
desideratis-
spirituali filio
in fide et caritate,
Heroni
et
pax
10 Ephesiorum pastor] 1^^; pastor ephesiorum 1-,^. Magnesias] niagnisias The translator has apparently taken it for a man's name, or at all events LjL^s. has treated it as a nominative. 11 Polybius] polibiiis LjL^s, and so elsewhere.
12 Agathopus] agathophus LjL^s; but in
Lj the second h
C).
is
marked
for erasure.
14 Sanos]
ecclesice
56
THE IGNATIAN
et
EPISTLES.
ab omnipotenti Deo
Jesu Christo
Domino
nostro, unigenito
filio ipsius, qui dedit semetipsiim pro nobis et pcccatis nostris, ut in regnum eriperet nos ex prczsenti sceculo nequam et salvaret
ipsius supercseleste.
I.
Deprecor
tuam dignitatem.
te in Deo apponere cursui tuo et justificare Concordiam quae ad sanctos cura. Infirmiores
;
porta; lit impleas legem Christi. Jejuniis et orationibus vaca vino et carnibus sed non immoderate, ut teipsum prosternas.
non omnino
abstine,
Manducate carneni
2it
olera ;
et,
Vinwn
lo
moderate
quis
cor hominis, et oleum cxhilarat, et panis confirmat: sed et ordinate, ut Deo tribuente Qicis enim comcdit, vel
;
dibit,
sine ipso ?
bo7mm, ab ipso. sed et aliis ipsas enarres, ut Dei athleta. Nulbcs inilitans im- 15 Si autem ct plicatur vitcs negotiis; ut ei cui militat placeat.
;
QiLoniam si quid bonum, ipsius ? et si quid Lectioni attende ut non solum ipse scias leges,
certet
quis,
certaverit.
Consimilis
Omnis
dignus fide
sit,
crucem
et
;
passionem erubescit,
etsi
tibi sicut
Anti-
christus et adversarius
pau-
peribus,
etsi
monies transferat,
abominabilis.
nem,
sit tibi
Si quis depravat
sit tibi
legem
hominem nudum
Viduas
Q.xmx\.
dicit
Dominum, Judaeus
Deus
orphanos protege: pater est 07phanorum, ct judex viduarum. Nihil sine sacerdotes enim sunt, tu autem diaconus 30 episcopis operare
III.
;
5 cursui] L, ; ciirsii L^. Christo] L^; om. Lj. Ussher and later editors wrongly print concordiamqtie.
I
6 Concordiam quK]
7
porta]
Lj
om.
L^,.
ab omma9 sunt] L^; sud L,^. abJiouiinabilia LjL^s, and again 2; so too abhominare below g 4, 5.
II exhilarat]
L^s; exhillarafL^.
et
habet paitperibiis'\
27
Clrristi]
L,
11 qua 19 etsi dignus] L^; tit si dignus Y,^. 25 legem] leges LjL^s. L^; paupcribus que habct Lj. christi L,^. 29 nihil] E^; add. enim L,.
TO HERO.
sacerdotum.
Illi
57
baptizant, sacrificant,
manus imponunt
:
tu
autem
cobo
et presbyteris.
omnes
require.
Congregationes non negligas ex nomine Nullus iuam juventiitcin coiiteinnat; sed exem-
t^plum csto fideliiim in sermone et conversatione. Servos non erubesce; communis enim nobis et ipsis naIV. tura. Mulieres non abominare ; ipsas enim te genuerunt et enutriverunt.
Domino.
Diligere igitur oportet causas generationis Sine muliere autem vir non pueros faciet
generationis.
solum
in
honorare
nisi in protoplastis. Adae enim corpus ex dementis Evai autem ex costa Adse, Sed et gloriosus quatuor partus Domini ex sola virgine, non abominabili legali mixtione,
Deo decente generatione decuit enim ipsum, conditorem existentem, non consueta uti generatione sed inopinabili et pere15 grina, ut conditorem.
sed
:
V.
Superbiam fuge
abominare.
:
quium
Ab
invidia te custodi
Sorores meas
Christi vasa.
mone
sufficere conjugibus.
Virgines custodi, ut
Longanimis sis,, Inopes non negligas, in quibus utique abundas Elemosinis enim et fide purgantur pcccata. VI. Teipsum castum serva, ut Dei habitaculum templum 25
;
:
organumque Spiritus. minimus sum, zelotes mei fias imitare meam conversationem. Non glorior mundo, sed in Domino. Heroni filio meo moneo Qui autem gloriatur, in Domino glorietur. Fruar te,
Etsi
:
Christi existis,
2 ministra]
for liaKov.s.
in Hieroso-
lymis] in iherosolimis Lj
14 decente generatione] protoplastis] pi-othoplastis 'L^l^^. eniniQ)!^-^. add. sed inopinabili et peregrines L^, the three last words being marked for erasure,
20 Cain] caiin Lj; caym L^. but the sed being left by inadvertence. 12 vasa] Kiix-q\ia; stivasa (or stmasa) Lj ; nasci'L^, as deciphered by Ussher. The sti of Lj is a repetition of the last syllable of the preceding Christi. multus]
Lj
vulliis L,.
Inopes non] L,
58
THE IGNATIAN
;
EPISTLES.
fiat
cujus custos
solus ingenitus
crede,
te.
Deus
Dominus Jesus
;
Christus,
Non omnibus
nibus confide
neque utique
;
aliquis seducat
Qui vclociter credit, levis est corde. non peccabis aliquando. Non sis duanimae in oratione tua beatus enim qui non dubitat. Creplicis do enim in Patrem Domini nostri Jesu Christi, et in unigenitum
VII.
et
Memento
Dei, et
ipsius Filium,
meo.
et in
quoniam ostendet mihi Deus Heronem in throno Appone igitur ad cursum. Annuncio tibi in Deo omnium
et Spiritu
Christo, prsesente
:
Sancto
et administratoriis 10
ordinibus Custodi meum dcpositmn, quod ego et Christus deposuimus tibi et non teipsum indignum judices expectatis de te a Deo. Commendo tibi ecclesiam Antiochenorum. Poly;
carpo commendavi vos in Domino Jesu Christo. VIII. Salutant te episcopi, Onesimus, Bitus, Damas, Poly- 15 et omnes qui a Philippis in Christo unde misi tibi. Saluta bins,
;
Deo decens
presbyterium.
quibus ego fruar in Domino, carne et spiritu. Saluta populum Domini a parvo usque ad magnum secundum nomen quos
;
tibi 20 Moyses Jesu post ipsum si non sumus tales quales videatur grave quod dictum est. Et sed tamen oramus fieri illi, quia et Abraham sumus pueri. Fortificare igitur, o Heron, heroice et viriliter tu enim induces amodo et educes populum Domini eum qui in Antiochia et non erit synagoga Domini sicut ovcs quibus non est pastor. 25 IX. Saluta Cassianum peregrinum meum, et conjugem iptibi,
commendo
ut
duci.
Et non
ipsorum pueros
quibus
Domino in ilia die, ejus quae in nos administrationis gratia quos et commendo tibi in Christo Saluta eos qui in Laodicea fideles onmes secundum 30 Jesu. nomen in Christo. Eos qui in Tarso non negligas, sed magis
dabit
Deus
invenire niisericordiam a
:
7 nostri]
L^;
iJzei'L^.
8 ipsius] L^;
in ejiisl,^.
17 presbyterium]
'L^; videatur tibi 'L^.
20
tibi videatur]
Heron] L^;
cro7ii Lj.
tu]
L^;
MARTYRDOM OF
continue ipsos
visita,
S.
IGNATIUS.
59
Marim eum
in
qui in
Mariam filiam secundum domum quae ipsius ecclesiam, cui consimilis animae fiam, exemplarium piarum mulierum. Sanum te et in omnibus approbatum Pater Christi per Unigenitum custodiat in longum vivere ad utilitatem ccclesiae Christi. Vale in Domino, et era ut perficiar.
Domino.
Saluta autem et venerabilissimam
eruditissimam, et
meam multimode
eam
12.
MARTYRIUM
IGNATII.
Romanorum
discipulus
NUPER apostoli
vir
in
recipiente
et
principatum
Trajano,
Ignatius,
evangelistae
Johannis
rum.
omnibus apostolicus, gubernabat ecclesiam AntiochenoQui quondam procellas vix mitigans multarum sub
Domitiano persecutionum,
gubernaculo orationis et
quemadmodum
gubernator
doctrinae,
jejunii, continuitate
bonus, robore
se opposuit potentias, timens ne aliquem eorum qui pusillanimes et magis simplices prosterneret. Igitur Isetabatur quidem de ecclesias inconcussione,
quiescente ad
paucuni persecutione
dubitavit
autem secunenim
dum
20 gerat
seipsum, quod
nondum
neque
perfectum
discipuli
ordinem.
Cogitavit
quae per martyrium confessionem plus ipsum adducere ad familiaritatem Domini. Unde annis paucis adhuc permaI
eam
simam Mariam
which Lj adds
Martyrium
venerabilis3 autem] L^ ; om. Lj. inariam filiam meam venerabilissimam Lj. Ignatii] martirium sancti ignacii episcopi antiochie sirie Lj L^, to
meam] Lj
epistola 12a.
IS adversantis] Lj; adversanfer {apparently) L^. 19 vere in Christum] L^ ; in christum vere Lj.
cere Lj,.
6o
nens
ecclesiae,
THE IGNATIAN
et
EPISTLES.
modum divinse cujusque illuminans cor per scripturarum enarrationem, sortitus est iis quae secundum votum.
ad lucernse
Trajano enim post, quarto anno imperii sui, elato de victoria ilia quae adversus Scythas et Thraces et alteras mulII.
adhuc deficere
ipsi
ad
omnem
subjectionem Christianorum
nisi
gationem,
Deum
persecutionem comminans, omnes ipsos Dei cultores existentes vel sacrificare vel mori cogebat. Tunc 10 igitur timens pro Antiochenorum ecclesia virilis Christi miles
subintrare gentibus
et Parthos.
Ut autem coram
es,
perdantur male ? Ignatius dixit Nullus Theophorum vocat cacodsemonem recesserunt enim longe a servis Dei daemonia. Si autem,
:
cum
alteros persuadere,
ut
quoniam
confiteor
:
his gravis
sum, malum me adversus daemones vocas, Christum enim habens supercaelestem regem dissolvo 20
Trajanus dixit: Et quis est Theophorus? Ignatius respondit Qui Christum habet in pectore. Trajanus Nos igitur tibi videmur non habere secundum intellecdixit
horum
insidias.
tum
In Lj the greater part of the word is dotted underneath I divinse] LjL^s. for erasure (perhaps with the intention of substituting dldci), though it corresponds 2 iis] hiis LjL^s. to Qumxj in the Greek text. 4 post] LjL^s. Proquarto] bably read postea or post hac corresponding to ^erd raura in the Greek. would seem that the Latin text quartum LjLj. As L, however has anno, it
in the Greek ivv6.Ti^ eVet. Again we originally corresponded to the construction should probably restore 7iono for qnarlo, the corruption being more easily explained
(iv
for
ix),
than
through
in
the
this
Greek.
See
above,
before
p. 476.
anno]
Ao/cw'.
Lj;
annum
8
L^s.
imperii sui]
place Y.^;
15 es] e?; est L^L^s. cacodamon] kakodemon L^L^s. 17 nullus] L^; nullum Lj. vocat] L^,; voca L,. 20 habens] cacodsemonem] cakode7none7n LjL^s. 19 his] hiis LjL^s. 21 Theophorus] L^; theophenis h^. 22 Qui] L, ; et quilu^. L^; om. Lj.
L^;
ttt
Lj.
Trajanus] L^s
MARTYRDOM OF
enim
est
fecit
S.
IGNATIUS.
Unus
Deus, qui qu^e in ipsis et unus Christus Jesus, Filius ipsius unigenitus, Crucifixum dicis sub Trajanus dixit cujus amicitia fruar.
;
:
Pontic Pilato
Ignatius dixit
Crucifigentem peccatum
cum
mali-
hujus inventore, et
dixit
tiam sub pedibus eorum qui ipsum in corde ferunt. Trajanus Tu igitur in teipso Christum circumfers ? Ignatius dixit
:
Etiam
10 Trajanus sententiavit
Ignatium praecipimus, in seipso dicentem circumferre crucifixum, vinctum a militibus duci in mag-
in
mavit: Gratias ago tibi, Domine, quoniam me perfecta ad te caritate honorare dignatus es, cum apostolo tuo Paulo vinculis
colligari
ferreis.
gaudio circumponens
vincula oransque prius pro ecclesia et hanc cum lacrimis commendans Domino, velut aries insignis boni gregis dux, a bestiali
militari duritia raptus
est,
bestiis crudivorantibus
ad
Romam
ex
desiillinc
20 ad cibum adducendus. III. Cum multa igitur promptitudine derio passionis, descendens ab Antiochia
et gaudio, in
Seleuciam
habebat
navigationem
civitati,
et
applicans
post
multum laborem
navi
Smyrnaeorum
sanctum Polycarpum episcopum Smyrnsorum coau25 festinabat ditorem videre fuerant enim quondam discipuli Johannis. Apud
;
quem adductus
matibus et
et spiritualibus
cum
ipso
communicans
charis-
vinculis
glorians,
quidem proposito 30 (honorabant enim sanctum per episcopos, presbyteros, et diac et mare] 'L^;
maxime
communiter
mare [om.
et)
Lj.
6 hujus] L^;
a?//^;
ij)sins
Ignatius]
Lj; add.
in
Lj.
romam
19
;
duci
magnam
Lj.
before/z^/?/;7/; in Lj.
gari]
crudivorantibus]
Magn.
I.
12
illinc]
L,;
illncl^^.
79 eccle-
62
conos,
THE IGNATIAN
Asi^
si
EPISTLES.
omnibus festinantibus ad
civitates
et
ecclesiae,
ipsum,
praecipue
quo aliquam partem charismatis accipiant spiritualis), autem sanctum Polycarpum; ut velocius per bestias
disparens
IV.
mundo
Et hoc
tantum extendens
quidem appre-
hendere per bonam confessionem et per coorantium pro certamine studium, reddi autem mercedem ecclesiis obviantibus
ipsi
per
prsecedentes
ipsas, spiritualem
cum
gratiam.
Igitur
omnes videns
timens ne
ad
Dominum
ipsius festi-
Romanorum,
IGNATII EPISTOLA
AD ROMANOS.
filii
IGNATIUS, magnitudine
ipsius,
omnia quae
quae et
Christi
Dei
nostri,
Romanorum, digna Deo, digna decendigna beatitudine, digna laude, digne ordinata, digne casta, 20 et praesidens in caritate, Christi habens legem, Patris nomen;
quam
et saluto
nomine Jesu Christi filii Patris; secundum spiritum unitis in omni mandate ipsius, impletis
in et abstractis
pluri-
mum
catus]
in Jesu Christo
;
Deo
25
Lj;
testificans
L^.
tantum]
tin
= tantum)
is ola, qualia. talia] Lj Lj ; abscindit L^. Ignatii Epistola ad Romanos] L^; epistola ignacH terciadecima ad romanos, fton impcdiant passioncm ejus Lj. quanta desiderio capiat mori pro christo et quod
ipsi]
13 abscindat]
1^^.
;
had read
25 in Jesu] L^
TO THE ROMANS.
I.
63
DeprECANS Deum, attigi videre vestras dignas visione ut et amplius petebam acclpere. Ligatus enim in Christo facies, Jesu, spero vos salutare; siquidem voluntas sit, ut dignificer in
Principium quidem enim bene dispensatum est 5 siquidem gratia potiar, ad haereditatem meam sine impedimento Timeo enim caritatem vestram, ne ipsa me laedat. lucrari.
finem
esse.
Vobis enim
facile
est
quod
vultis facere;
mihi autem
difficile
10
est Deo potiri, siquidem vos non parcitis mihi. II. Non enim volo vos hominibus placere, sed Deo placere; quemadmodum ct placetis. Neque enim ego habebo aliquando
tempus
tale
Deo
potiendi,
neque
vos,
si
habetis inscribi.
Si
enim
taceatis a me,
si
autem desideretis carnem meam, rursus factus sum vox. Plus autem mihi non tribuetis, quam sacrificari Deo, dum adhuc
15 sacrificatorium
tetis Patri in
paratum
est: ut in caritate
chorus
effecti
can-
vit
Deus
III.
inveniri in occidentem
ab oriente transmittens.
Bonum
occidere a
mundo
in
Deum,
ilia
ut in ipso oriar.
;
20
alios edocuistis. in aliquo Ego firma sint quai docentes praecepistis. volo, Solum mihi potentiam petatis ab intra et ab extra, ut non solum dicam, sed et velim; non ut solum dicar Christianus, sed
Nunquam
invidistis
autem
ut et
et inveniar.
esse,
Si
enim
inveniar, et dici
possum
et
tunc
fidelis
quando utique
mundo non
appareo.
Nihil
apparentia
5 gratia] add.
7
mea
L^s.
In Lj inea 9
is
Deo
placere]
verbum] Lj.
it
not
mark
it
and
appears in his printed edition. But he does it is apparently his own emendation, cortext.
in the corrupt
Greek
See above,
p. 198,
and compare
3 vox] LjL^s.
ing to the reading of the corrupt Greek text rpix^", in exactly the same manner as before he had written ero. In his printed edition however he reads vox in the text,
f.
17 in occidentem]
niincqiia7ii
e^s
5vcni>;
but
Lj has
it
24 apparentia] ' contracted apparena, with a marginal gloss ablative (?).' This con19
nunquam] L^s;
was
Lj.
64
THE IGNATIAN
est.
EPISTLES.
in Patre existens
bonum
suasionis opus sed magnitudinis est Christimagis apparet. anus, quando utique oditur a mundo.
IV.
Non
Scribo
ecclesiis,
et pra^cipio
pro Deo
morior, siquidem vos non prohibeatis. Deprecor vos, 5 non Concordia intempestiva fiatis mihi. Dimittite me bestia-
rum
esse
cibum
Deo
potiri.
Magis blandite bestiis, ut mihi sepulcrum fiant, et derelinquant eorum quse corporis mei ut non dormiens 10
Tunc
meum mundus
Orate Christum
pro me, ut per organa ista Dei sacrificium inveniar. Non ut Illi apostoh, ego condemPetrus et Paulus prsecipio vobis.
natus; illi liberi, ego usque nunc servus. missus fiam Jesu Christi, et resurgam
Sed
liber.
si
15
Syria usque Romam cum bestiis pugno, per terram et per mare, nocte et die, vinctus decern leopardis, quod est miliIn injustifica- 20 taris ordo qui et beneficiati deteriores fiunt.
V.
;
tionibus
autem
sum.
jicstificatus
bestiis
mihi
esse
paratis,
et
oro
;
quibus
et blandiar cito
me
devorare
;
non quemadmodum quosdam timentes non tetigerunt sed et Veniam mihi si ipsae volentem non velint, ego vim faciam.
habete
:
25
Nunc
incipio disci-
pulus esse; nihil me zelare visibilium et invisibilium, ut Jesu Christo fruar. Ignis et crux, bestiarumque congregationes,
dispersiones
ossium,
concisio
membrorum, molitiones
totius
4 prsecipio] ivTiWofj.ai ; precipice Lj, pra:cipio in the margin of his collation, but it has the appearance of being his
derelinquat'L^.
ii gravis alicui]
;
and so probably L,. Ussher indeed writes and this may have been the reading of L^,
own
conjecture.
'L,^.
15 patiar] paciar Lj
esse]
Lj ;
esse
is
As
28
there
1^ mihi i6 et pu.] koX; ut LjL^s. (with esse apparently twice, but certainly before miki) L^. nothing in Greek con-esponding to esse, it may have been a ^Q%% = edere.
faciam L^.
mihi
esse
et cnix]
L3
cnix (om.
et) I,j.
TO THE ROMANS.
diaboli in corporis, malse punitiones
65
;
me
veniant
solum ut Jesu
Christo fruar.
VI.
mihi mori propter Jesum Christum, quam regIlium qusero qui pro nobis mornare super terminos terrae. tuus est, ilium volo qui propter nos resurrexit: ille lucrum
hujus.
Bonum
mihi adjacet.
non
10
velitis
me
Ignoscite mihi, fratres: non impediatis me vivere, mori, Dei volentem esse per mundum non
;
separetis me,
Dimittite
ero.
illuc
adveniens,
homo
Sinite
in
me me
Si quis
ipsum
seipso
quod volo
et
continent me.
VII.
15
Deum meum
mei.
catis.
Princeps ssculi hujus rapere me vult, et earn quae in sententiam corrumpere. Nullus igitur praesentium
ipsi;
de vobis adjuvet
fiatis,
hoc
est,
Dei
Non
mundum
concupis-
his autem magis credite quae vos deprecor, credite mihi 20 scribo vobis. Vivens enim scribo vobis, desiderans mori. Meum
et
non
est in
me
ignis
amans
ali-
quam aquam sed vivens et loquens est in me, intus me dicit, Veni ad Patrem. Non delector cibo corruptionis, neque delectationibus vitae hujus.
25 Christi, ejus qui
ipsius,
volo,
et
quod
est
caro Jesu
potum
volo sanguinem
quod
VIII.
Non
hoc
6 ille] L^L^s. The translator has read o5e for 3 proderunt] L^ ; proderint Lj. He has moreover wrongly transand taken roKerds as part of the predicate. lated TOKerjs liia-imi, as if it were toko's: unless indeed he had t6a-os in his text.
o 5^
16 magis autem] L^; autem magis L thus connect15 igitur] L^; ergoY.^. The transposition in L, (which has ing the ipsi with the following sentence. been overlooked in the printed texts) is important, because it brings the Latin into
close accordance with the Greek, Por^deirw ai^ry'
transpositions,
/xdWov
e/mol
yifeade.
For similar
5,
Mart.
7.
prcesens vos] Lj; vos prccsens L^. credere viihi LiL^. his autem magis] L,;
;
(?)
Lj.
20 vobis] L,
om. L^.
5
IGN.
III.
66
autem
erit, si
THE IGNATIAN
vos
velitis.
EPISTLES.
Per paucas
litteras
Jesus autem
Christus vobis manifestabit hsc, quoniam vere dico; non mendax OS, in quo Pater vere locutus est. Petite pro me, ut attin-
gam.
IX.
tentiam Dei.
Si patiar, voluistis;
reprobus
Solus
efficiar, odivistis.
Syria
ecclesiae,
quae pro me pastore Deo utitur. vice episcopi sit, et vestra caritas.
ipsis
Ego
dici:
et
Deo
abortivum; sed misericordiam consecutus sum aliquis esse, si fruar. Salutat vos meus spiritus, et caritas ecclesiarum
quae receperunt
me
in
nomine Jesu
Christi,
ut non transeun-
tem.
in via quae
secundum
car15
nem, secundum civitatem me praecesserunt. X, Scribo autem vobis haec a Smyrna per Ephesios digne beatos. Est autem et simul mecum cum aliis multis et Crocus,
desideratum mihi nomen.
De
advenientibus
mecum
:
a Syria in
Romam
festatis
ad gloriam Dei credo vos cognovisse quibus et maniprope me existentem. Omnes enim sunt digni Deo et 20
vobis
quos decens est vos secundum omnia quietare. Scripsi in ea quae ante novem Kalendas Septembres.
finem in sustinentia Jesu Christi.
V.
PERFICIENS
igitur,
sic
magna
civitate, ut
Romanorum
bestiis
feris
projectus corona
per tale certamen potiatur) attigit ad Troadem. Deinde ductus ad Neapolim, per Philippenses transivit MacedoLj
;
7 ecclesiae]
ecdesia'L,^.
nomine]
L^,;
zA^. domini'L,^.
26 Christophoi-us] christoforus
transivit] I^,
;
Lj
ckristo/eriis L,.
pei'transivit L,.
MARTYRDOM OF
S.
IGNATIUS.
67
niam pedes, et terram quae ad Epidamnum. Cujus in juxta marinis nave potitus navigavit Adriacum pelagus, et illinc ascendens
Tyrhenicum
et
transiens
insulas
et
civitates,
ostensis
sancto Potiolis, ipse quidem exire festinavit, secundum vestigia ambulare volens apostoli Pauli ut autem incidens violentus
:
Igitur in
una
prosperis ventis utentes, nos quidem nolentes abducimur, gementes de ea quae a nobis futura separa10 tione justi fieri; ipsi
citius
eadem
autem secundum votum accidit, festinanti recedere de mundo, ut attingat ad quem dilexit DomiNavigantes igitur
in portus
num.
habere
immunda
debantur, episcopus autem gaudens festinantibus obediebat. Illinc igitur expulsi a vocato Porta (diffamabantur VI. 15
fratri-
bus timore et gaudio repletis, gaudentibus quidem in quibus dignificabantur eo quod Theophori consortio, timentibus autem
quia quidem ad
20 annunciavit
mortem
talis
ducebatur.
Ouibusdam autem
et
silere,
omnes
lis
salutans, petensque
pluraque
festinanti ad dominum, sic cum genuflexione omnium fratrum 25 deprecans Filium Dei pro ecclesiis, pro persecutionis quietatione, pro fratrum adinvicem caritate, subductus est cum festinatione
in
amphitheatrum.
dam
I
2 illinc] Lj ; illuc L^. 3 Ty6 earn] L2 ; 4 Potiolis] pociolis LjLjS. 10 fieri ipsi 7 fratram caritatem] L^; caritatem fratrum Lj. illam\-,^. autem] L^ ; atitem fieri ipsi Lj, thus connecting justi with what follows. See above, 16 sanctum Rom. 7, and below, Mart. 7, for similar transpositions of autem.
i8 Theophori] L^; thcoferi L,. martyrem] L^; martirem sanctum Lj. 23 iis quae] hits quidem] Lj; cm. Lj. 19 quia] Lj; quod L^s.
qua Lj;
hiis (om.
qua) L^.
24
sic]
genuflexione]
27 amphitheatrum] L^s; amphiteatrum L,. LjS; genuflectione (or -ccione) Lj. 28 praeceptum Caesaris] L^ ; cesaris preceptum L,.
52
6S
(erat
THE IGNATIAN
enim
solennis, ut
EPISTLES.
putabant, dicta
Romana
voce tertiade-
cima, secundum
libus
quam
compleretur desiderium secundum quod scriptum est, Desiderimnjusti acceptabilc, ut sit nulli fratrum gravis per collectionem
reliquiarum; secundum quod prseoccupans in epistola propriam Sola enim asperiora sanctorum concupiscit fieri fruitionem.
quae in Antiochiam reportata sunt, et in capsa reposita sunt, thesaurus inappreciabilis ab ea quae
martyre gratia sanctE ecclesise relicta. Facta autem sunt haec die ante tredecim VII.
10
Kalendas
Januarias, prsesidentibus
et
Senecio secundo.
Horum
totam noctem
tione deprecantes
factis,
Dominum
parum obdormitantes, hi quidem repente astantem et amplexantem nos videbant, hi autem rursus superorantem nobis videbant beatum Ignatium, quemadmodum ex labore multo advenientem, et astantem Domino in multa confidentia ct ineffabili gloria. Impleti autem gaudio haec videntes, et glorificantes
datorem bonorum, et beatificantes sanctum, manifestavimus vobis et diem et tempus, ut secundum tempus martyrii
20
Deum
congregati communicemus athletae et virili Christi martyri, qui conculcavit diabolum et hujus insidias in finem prostravit glorificantes in ipsius venerabili et sancta memoria Dominum 25
;
nostrum Jesum Christum, per quem et cum quo Patri gloria et potentia cum Spiritu Sancto in sancta ecclesia in saecula
saeculorum.
Amen.
terciadecima
solennis]
Lj.
3 martyris Ignatii]
tertiadecima]
ignacii
7iiaj-tiris 1^^.
12 Sura] (apparently) L,
siria L^s.
18 beatum] 16 hi] //// LjL^s, and so again just below. L, ; senccie scctmde'L^, 11 et beatificantes] 19 advenientem] L, zrnientcml^^. L^; sanctum 'L^. 22 et diem] L^; diem (om. ct) Lj. written twice in Lj. tempus, ut] L^; 26 nostmm] L^; om. L,. sanctum et ut L,^. 25 glorificantes] L^; om. L,,
;
LATIN CORRESPONDENCE
WITH
S.
De
tua mora dolemus graviter, allocutionibus et consolaSi tua absentia protendatur, multos de
Properes igitur venire, quia credimus expedire. de nostris mulieribus Mariarn Jesu videre et discurrere a nobis quotidie volentes, ut earn concupientes
Sunt
et hie multse
is the following colophon ; Scripsit heatus ignaa troade, policarpo a tivade, iraksiis [(ox which cphesiis is substituted in the marg.] a stnirjM^ magnesiis a sinima, philadelphis a troade, imlesiis a sniirna, vtarie proselite ab antiochia, tarsensibus a pJnlipensilms, aiitiochenis n phiiipensibns, eroni diacono a phiiipensibns, rovianis a S. [this ends the page, and the remainder of the
cins smirneis
word
is
accidentally omitted; the word is written in {w\\ sviyriia va. L^], martirium In epistola ad ronianos scripta ab ipso ad populiim i-oinanontm L,. Zihtx scripsit ; the sentences v:agitcsiis...thralesiis a sinirna, and inar-
and
it
Owing
to Ussher's
except that it the four Latin epistles follow immediately, without any heading, being 15, 16, 17, respectively in the marg. of Lj.
I.
of collating, the minor variations of spelling are uncertain, has sviyrneis for smirneis, Smyrna for smirna, etc. After this colophon
mode
numbered
14,
SUPERSCR.
igitatii
epistola eiiisdein
ad iohannem
m.
ad
ad
leatnm iohannem.
add. episcopiis 1. I Ignatius] eo] ipso LjL^. 4 roborandi] roborari absentia] mora bl. cupientes bl ; robora LjL^. protendatur] profedatur m. Properes] propera L^L^ bl. igitur] ergo LjL^. venire] 5 nostris] nobis 1.
om. m.
tnairem
1.
expedire] expediri
m.
L,
bl.
6 multce] multi
p.
Mariarn] add.
7 quotidie] cotidie
70
THE IGNATIAN
quaedam secretiora
diligis, filia
EPISTLES.
Dominum Jesum
Sed
earn
aluerunt,
et
Salome
quam
earn commorans,
quidam
alii
referunt
omnium
gratiarum abundam et
Et, ut 5 dicunt, in persecutionibus et afflictionibus est hilaris ; in penuriis et indigentiis non querula ; injuriantibus grata et molestata miseris et afiflictis coafiflicta condolet, et subvenire non laetatur
;
;
omnium
virtutum foecundam.
pigrescit.
in
pugna
fidei
;
disceptans
et 10
apud
dem
omnium operum
omnibus magnificatur cum a scribis et Pharisaeis ei detrahatur. Praeterea et multi multa nobis referunt de eadem tamen omnibus per omnia non audemus fidem concedere, nee tibi referre. Sed, sicut nobis a fide dignis narratur, in Maria Jesu humanae naturae natura sanctitatis angelicse sociatur, Et haec talia excitaverunt viscera nostra, et cogunt valde desiderare
15
aspectum
hujus
(si
Tu autem
Amen.
20
diligenti
2
modo
disponas
cum
enim
ejus] om. b. ipsam. Sed et] ipsam. et I ; ipsam the remainder of the epistle after percunctentur is wanting, with the exception of the single sentence in maria.. .sociatur. 3 filia]
et
filiani p.
Hierosolimis] ierosolimis
bl. quinque mensibus apud eam] apud 4 commorans] commorantes p. quidam] quidem p.
vociferant
1.
eam] om.
bm
add.
mariam
p.
7 injuriantibus] in in-
juriantibus p.
m.
et
molestata] et molesta p;
;
ad
molesta m.
pugna] impugna p
impugnat 1. fidei] fide pbl. 11 pietatis] zA^.estxa.. novae] vero m. p. 13 cum] add. tamen 1. et] om. bl. 14 16 dignis] condignis m. 15 per omnia] om. m.
viscera] corda
1. 18 17 sanctitatis angelicas] angeliccB sanctitatis xa.. in sancta p. sit] est sic b ; est ita 1. 19 hujus] eius 1. 20 nostro] meo bl. Amen] om. bl ; add. explicit m. et] om. m.
LATIN CORRESPONDENCE.
71
Jesu, 5 desiderabilem.
Mariam
quam
dicunt universis
admirandam
et
cunctis
Quem vero non delectet videre earn et alloqui, quae verum Deum deorum peperit, si sit nostrse fidei et religionis amicus Similiter et ilium venerabilem Jacobum qui cognom.-*
inatur Justus
quem
si
modo
10
conversationis, ac
referunt Christo Jesu simillimum vita et si ejusdem uteri frater esset gemellus
quem, dicunt,
videro, video
:
Cur detineor
Bone
praeceptor, properare
me jubeas,
et valeas.
Amen.
3-
CHRISTIFERiE
15
MARI^ SUUS
IGNATIUS.
neopliitum Johannisque tui discipulum confortare et De Jesu enim tuo percepi mira dictu, et consolari debueras.
Me
2.
SuPERSCR.
>
ad
2 mihi]
fideles]
michi
Ip.
Hierosolimae]
ierosolime LiL2b[l].
om.
1.
om. LjL^bl.
Mariam]
se Im.
add. matrem
et]
1.
om.
b.
fidei et]
om. Lj.
videre earn] enim LiL^blm. 6 qu^e] et qiice b. verum] om. Lj. 8 Christo Jesu] do7ni)to christo LjL^.
5 vero]
deorum] de
facie LjLablm.
ejus] sui b.
Cur
om.
b.
me] om.
1.
et]
om. m.
3-
SuPERSCR.
sanctam mariam
L^
ignacius
epistola ignacii
1 ;
ad beatam virginem b
15 neophitum]
ad ad
mariam
christiferam
neophytum
xa..
que]
quemL^.
Ljm.
16 percepi] om. b.
72
stupefactus
THE IGNATIAN
sum ex
certior
EPISTLES.
autem, quiE semper
ei fainili-
auditu.
te
ex ex
5
animo
fieri
de
auditis.
;
rogavi de eisdem.
Valeas
mecum
sunt,
te et per te et in te confortentur.
4.
Amen.
De
credas,
Ilia
teneas, et
mores et vitam voto conformes. una cum Johanne te et qui tecum sunt visere.
in fide
;
nee te commoveat persecutionis austeritas, sed age valcat et exultet spiritus tuus in Deo salutari tuo. Arnen.
stupefactus] sUtpens b.
auditu] audita
1.
semper] om. b.
ei
fami-
L,
bi.
familiariii<! eif:iisti
ei fuisti faviiliariiis
L^
fuisti eifaviiliaris m.
alias] aliis
eis b.
3
et]
de] ex bl.
te
1.
auditis] auiiiiu b.
LjE^bl.
tui]
om.
4 rogavi] add.
5
eisdem] eiisdem
1 ;
om. LjE^blm.
SuPERSCR. ignacio sancta maria L^; alia sanctce marice ignatio "L^; epistola heatec viaria ad virginis ad ignatium b ; responsio beate ina7-ie sancto ignatio 1 ; sanctissima beat a virgo ignatio p. beat urn ignatium ; 6 dilecto] add. et bm. Ilia] et ilia bl. 7 Christi Jesu] iesu christi L^.
illis]
et illis
1.
firmiter]
1.
firmiim m.
1.
L,
om.
II.
SYRIAC REMAINS
OF
S.
IGNATIUS.
LL.D.
EDITED BY W. WRIGHT,
I.
THE THREE EPISTLES OF THE CURETONIAN ABRIDGEMENT WITH TRANSLATION; p. 659 sq.
The
MSS
2i.
Sj.
S3.
Add. 12175 (To Polycarp). Mus. Add. 146 18 (Three Epistles). Brit. Mus. Add. 17192 (Three Epistles).
Brit. Mits.
Brit.
a.
p.
677
;
sq.
in these
MSS
respectively
Brit.
S3.
Brit.
3.
MSS
A.
B.
C.
Mus. Add. 7200. Rom. Borg. 18. Rom. Vat. Syr. 160.
B7-it.
D.
All the
MSS
introduction.
THE CURETONIAN
EPISTLES.
75
I.
*:
<'."icTiQoa
r^-SiOjajaai.^K'
jaocvj^^i^K'.i
AAA^ r^ixH^j^'
riL^cvjDL0a2kr<'
K'ctiAk'
-i*^
oqa.i
oot
r<!j'tCWS3\r<'.i
ivx-Sja
ri'crA <!=>.?
ocp
vyl^^i
^A**.
A -< n*P3
.1
A^-gs
osCVfio
r^orxAr^^.l
ocfi
w^cfj
K'^CV n
\^
-n
Q.\^i<^
A\-> K'^vAo
'^^^ajAl.! r<'_2_ir<'
.xia
,,^^^ocaiak
^.vso ^uln
'
-wl
A)i^rAu
is
r'A\cv.AOK'
Ai.
.ojoi.io i^k.i
taken
added.
from
'
^a.x\\ ^r^n
is
r^^i^t^;
K'Axi\^t<'
r<l^Q nflfi<\ r^
This heading
exception
from 2 with
the
^^ J5a*\j_^T<'.'
the
of
words
r^LiSkjj^K'.l
'
2,
.^^s^O, 2, .xa^o.
76
SYRIAC REMAINS.
t*^^ vy:i rdiA*K'
jeir^
i_i^
^T<'s
A^
^iJ\^
.<tAu
ca_i-3.i
,h\^r^ .1-=L^:)
OCT)
vyr^
"iiAtD
rcl=aCUx_=D
vwMOn
Arilx.
i-^j<' JCll^
pa^
r^ll^cxao
.^'sar^'^K'
rc'^oX^
JOr^
Ai..l rdJcn-^CVA
.Also
rt'crArt'.i
r^Jj^-.
vyrf ^K' Aa
vyK'
TaaAkA* .acvcn
..w.jLlsg o\*ocT3
r^_^Loia rc'i^^A
.^xsor^hysn
^VM^v-^^a.l
yvi^sa
^A*r<'A."
.^oi.io
Aib^o
;;)o
i^jSk.!
v\*^r<'
r<l2co
A^_3
^.To
ApcIi.
^jiio^.i
^A^r^*
.A.'^zj^
.1
K'ocn^
.vvA
<u^c\-i^
.i^-a.jj
K'ocn^
vr^r^
rc'A
.i_sa_=3
^_iA_^u^^v_i."i
ru^Tsaa
.T<'_ir<'.2a\l
.2-=>^
f<ll=3\
.i^^^
K'JUK'
^_=)cr3O.S0
Aev^ao
K'Acxz^'^ija
^rdrj.i
vyrfa
.ril^rtA
.K'cfAr^.'i
.^_cviCT3
.K'ofA.r^A rC'o^UL^.i
pa.'i-m
.KAdw
r<A.i ;n.\^\.i
am
rdlu ^A vvAsj.i
rt'ocorV rSLirf
;;?3.'l-2?3
A:^^
.._c^ca=3
'^K*
t^Q^'-y^
^r^* Ar^.i
r^A
r!l*H_^cu
rd.i_^a*
vwrt*
.N.\
^-x-sA-^sao
rc^ii
.1
po.i_5;3
^_^\ca*^ <'.
.v>5_sc\ioo^j
..rAis.')
p<A^Ao>r<'
->
^.1
^ocia
^K't*^
.rdJ^V_aa
n^
kIst
"^^-^^ *cn
rtA^-iA^K*.*!
'
2, 2,
K'.T.saA^.
2.
2, 2, omit
i*^.
Auoaasa.
THE CURETONIAN
EPISTLES.
>]-]
r<i.2kaa_2?3
^ocn
.r<iia\
rdA.*!
^^?3
^Lt^tsarj
ami
r<'_i=si=3
j.=3^\_so
OcaA
r<ll.l
.r^\iih\Jzr^
ocrxA
rdA.'j
.rdx3t cnA
Ocril
^\-a-l.i
ocoA
V-SO.i
OcrsX
.j:jL_i;3A\_s;3
.^VAi^r^
a.^
^5J3
.liAs
-ii^^vj^jj
r^A
^p.T-Soa
.^cnla.i
^L*
^cvcp
^r^*
rtlii:^
.h\^r^-Z^
^'iO
"jaO^n
.h\.lr^ ja^.gg
^.i
rtA ^ri*
.^jaaJS^r^
f^'cra.ir^'.i
.crusa_a.
r^-^n
j>oq3
.s:_l_l_a.A
(^^^^co-i
.rS'craArf
^ro.i
r^^i*^
ri'^oird.sjtA
e._oc\^E_i.l
.^aajl\~^
e._ajse_Aa'?_3
rsA
^-cia*Hri^
^ctA e>^p--^'^o
^i^i-^Tisa
^rxjjLi.i
i^rt' ^*ocf3
a^sCViiSal rdLijjca
^-SK*
T<'5;^t50
>__r<^
.cn^.iiA
^^
^^
.
vyr^
rdln
^SQ
r^'a-rui
.._jijj.T
.
cni-^sg^.l
K'i-a^riA
r^^O^-A^.I-rj
r<'^cTi3CUt.
irA
^iw.i^^rt' _r<[^
rd.s_i\c\
rt'in^
^^j.l
r^rtl*
crA
Ariai^r^ rtl^aj3jaa^r<'
'
S, has ^^^\^2>a=3
^ca*'ia^
^_5ak!' isori'.
2,
ii\.
78
SYRIAC REMAINS.
^.Vi
^."V
A^
.t<'^^,j=3
rf^o
.^^ji-Sara
ril^^cvot
r^aoa-l.i
rS'ijcLir^lX
r<L^.n.flQ9iT<lr
^^^mM ,fc_^^,Ocn
.K'acoi K'oolpt'.i
.r<^t calcic
vyK'
rc^^cuin
i,f
"na
.r<l^V-^
vvr^* r^^rsCUsO
.Ti\^*-73
rfcolr^A
r<Ar<'
.cra_2_a
Aii
r^_A^CV^
"A AvA
The words
p^.Tirii
71^
C\A,t0.i
^2, ,_cvaX.
2^ ^,___^Tn^.T.
THE CURETONIAN
EPISTLES.
79
j^flo.i
cvcfj
^_^VAii.
ri'caArd.r)
.aL^
Ann
n.i
*?3.i
A^tsa
:
r^LiKlA
r^^
-s
-n
r^LiA^n
^.^o^nv
oct>
.nm
'^_oAv^io
.
.rr'caArt'.l
rf_uH-5'i-S'3
o-__CV^^r<'o
.r<'ca\r<'.'i
^oii
rt'.iiiii.o
t<L50."t3
T^ocar^n
r^\t rt'^-JSa^tV
oA
rdiK*
K'o^xjsc.i
ri'.ico
K'crAre'.'j
crUSO-S-n
r^<\i-ifv>
.\-in
.^^aw^cvrtlA^^-''
OCT3
^'^
^A^
^_a_2LA.l
<\r^
-Acoo^rf.'i
JSoOJ^Oxfio-ard^
'
2, cqL.i. 2, adds 2,
2^ omits ikV^.
^K'a.
2, rcll*"U-OJ.
'
.^o^K' ^j^^Ho.
So
SYRIAC REMAINS.
vyr<'.i
^_^^^
^cn*.! ocd
i*^
oco
vvinsa
.cn^os^a.-^s
r<Ll_juJ3wr)
o._^_2i~^_A>^^.l
a^^^O^J-JSa
r^lA.T
rtL^^K*.!
^v.:?3.%_i
r<'.T-4*
_^\Ai3
(<l2L^
^J^^^ r^SO
.r^crx-ir^.l
rtllsir^
^xjji.2i.sjra
rdl
^.^c^i^ftaJJ.i
rs'^viXsjoi
.r^'i-^a
.^^_Ci^"i^flO
pQ.T.l-l^
r?CiAA2_t?3
.v^CS.A3.1
.^r^:* K'^ViijjO'i
Ai*.
CV.1^
r^jQ.flQi?3.'3
...^a^ijsai^^
hj>h\^
..^o^.iaiL
^J2?3
.k'cqIk'A ^_oaAu6_3i
'
'
2, r<'^^A^if<'.
2, omits
^^^r<'.
THE CURETONIAN
EPISTLES.
81
K'^cu^a^cn.i
rdli-MLa.i
rcllr^
.r^ns^^ oca
.K'^Tija
T<L*:iocxx..t
cA
K'i^u.ia
.r^jxA^
.xMoi
K'.a^As
..^.v^s
.ii^^vx.i
. ^Ar^ : "USO
^ujaii-!i^T<'
.7i\s\.i
rdA-sjAo
r^uaicv^
^.i
,.^_aaLA
*oH^Avflor<'.T
K'Av^jJl
'^I'ir^
p^^^O
^^VS^.I ^cn^cxsoa
K'ooXr^.i
'caiA^^
.rdjaAa
rc^nvoA n*^
cd^Cixus
r^h\OJSi^
cTLkiLo
po.i
-ai
^.vsjA^
\
pc'.tail^pC'
cx2hj\^r<'
.rc'oco
Kl^ico
K'craAr^lo.l
rd^ici-X.
r<'oq30
A t A>J5
'
2, omits 2, omits
^00.
^3 U-Aujope'.i.
*
cn^CCao.
Sg
"
nli\\ i.
2, ^^tK**!.
IGN.
III.
S2
SYRIAC REMAINS.
K'ooArtlX
:
f<eLcxi..i
KLiJSaocni.i
r<'i^r<'.l
K'AuSkO.vsj
r^fiULO
rtA.i
^h\\
.acwiV.^
.*
r^Lilroaad
ciA^^x^xiA
K'oAut.nr'
^.T.233
isCW
"aoX
.^OAI
.niTO^
^j1
....cv^
^."J
\.tl^A
r^:sQX.i
.T<'orAt<A
K'o^ii.K'.f
ri'Wy^s.
.^^Aup^ h^^^
..._oAur^
rdX Ar^
vyK*
pt'-iiuK'
^.1
^._J^
.r^Cicnr^
.rc^\n
K'cnAr^.l
r^hA^sa
oJaQn-iT.^
-J!!.
._aX^^ T<A
.1^
'
.A rdJK' K'ocd
:
.^o^
..^C^jj^ >i^^
K'cnArdX
,x=i:^h\r^^
K'.ico
'
^
Sg
^
i^ujsa.i
y
^usw uA
(not
ooiS^^r^
are here
jLjaai^^K')
^
2^; 2, has
h\^i K'^i^n^
ctA..!
*
.jaooA^l^r^ rdXt.vil
'
t*^*
2g ..aa^Ssolata
S^ omits
^.
THE CURETONIAN
.rCA^coaix.
EPISTLES.
.reijjoxsa
83
rCxMA ,,_oocn^
Klacuio.-i
oA-a
.1^
r<'crAr<'.i
K'acnJi oa.ox.K'
'rniioft,.-,
rd^cuutoxS,^,
.-IcuAr,
3^:1,
.inl
^o
<xv^ pa
^cT^^.,
oAr^
X'u.^ r^
r^llito.i
-en Kl=i
rciAr<'
.rC.va:L oco
.-K'crzAr^'
^l.K'
K-n^
.o^.,
..
.\
*^'^
eA^^
rC^cu^.,
rclLiL=30
...^rV
f<'cnAK'.i
^OxA
.-i^
ni'iix^
oco
^.vco
.^r<'
2, omits T^icLfl.,.
'
2^ r^^h^r^^ without
^
.1.
2, omits :n.-wso.
62
84
SYRIAC REMAINS.
.^ilsm
K'i
Of7 Si,
h\Xxs
t^jK*
ixaore'
.vw
rclsn-sa^rf.
dKl^i^l rd>
.V
r^
.^
.ijLn<\
rd-V-rq
.%r \l
^^
a2h.:i
.^cnAil
en
\.M
pc^nwT.o
.Ai^
.rtlsi_^n
K'i.ioacv
r^rq.icbl
t<'-nfln>
.^^r^
JC3
K'^-io
.r^i-^'V
ovjAo
.even
r^ "i\^
.AaI
.^ovsajjio
"fA^
^oSQjja
'
^.1
is
erased in 2^.
2^ adds r^Jr^.
THE CURETONIAN
EPISTLES.
85
rdJK' .a^To
.\i^.?ga
.A
ooca
r^o
iA\^
Cica
r^Jt.cn
.K'icQacvi.ia
nan:'
rdl.l
,xs^x
^iovjjLSq.l
^^^Jcora
icVajK*
Kilo
.^t<'%>^
AjjriK'.l
^
.-A
.-A ^.t^\ in
^cn
vyK*.!
^'i.saK'.T
"U^^ ^jl^r^
^j^ r^r^
i*yis
.i^j^
r^A
rtAK*
..ruK'.t
i^^^ KlJK'
.aujisa
.K'VM^ea r<A
rc'rdki;;_fiA
i^^^ f^-H^
.rdJK' K'oi.
.rjoAuk.r^.1
r^JK* .m^TSq
..it\^
^ -A aa^i
.n<\i:yi
.._cvaX
.ttlswHS'
ix^ r^K*
.
-ar<'
._cA\Hsi-^^a
^.*x'>.r
naX
,._ajjiajt.A\
r^
wo r^JK*
ixiaoK'.i
A!\^ cA
^Vm^^^.1
r^A^AjL.i
rdsaOflO
.T^-rLrdJ-JS^s."!
K'^o'iA^K'o
r^A.io
^ocn r^cn
K'^ov^a^
i.iY>
AX^-sa
.*
^v^^=>^ ^ *Vn
%
^
has
r^re'
i*-^
ooca
.^ox*."!
K'^cu^-i
*gi-)
^K'TiSa^
^^t*ga>\M
'
2jj
'
co^v^A^r^.
.1.
2J
the
general
colophon,
2. ^^a-iin.! ^A*K'.
2, r<\sir^, without
r^AOJiflcuAr^
86
SYRIAC REMAINS.
The Epistle of
Mar
is
more
Theophorus, to Polycarp, bishop of Smyrna, visited by God the Father and by Jesus
greeting.
is
much
is
fixed
in
God
as
upon an
immoveable rock,
acceptable to me, I praise God the more abundantly that I have been accounted worthy of thy countenance which I long for in God. I beseech thee then, by the grace with which
art clothed, to
thou
add
to thy course,
and
men
that
they may be saved; and require thou things becoming with all diliBe careful for concord, than which gence of flesh and of spirit. Bear all men, as our Lord beareth nothing is more excellent.
thee.
Be
Be
longsuffering with
in
all
men
for
in love,
as
thou
art
(doest).
Be
hast.
constant
prayer.
for
Ask
thou
more understanding
a
will
spirit
than
thou
watchful,
all
not.
Speak with
all
men
like
that
sleepeth
of God.
Bear the
infirmity of
men
a perfect athlete; for where the labour is If thou love the good disciple only, the gain.
evil
by gentle-
Allay cutting by embrocation*. Be wise as the serpent in everything, and innocent On as the dove with respect to those things which are requisite. this account art thou of flesh and of spirit, that thou mayest allure those
things
^
^
by one medicine.
This general heading is from S^. S, has The Epistle of Mar Ignatius
;
^jS^ omity&r.
the bishop
The Syriac Literally by softening. words, taken by themselves, might also mean, minister mito the flock with gentleness.
tioch.
THE CURETONIAN
that thou mayest be
gifts.
EPISTLES.
8?'
which are hidden from thee, ask that they may be revealed to thee,
lacking in nothing, and mayest abound in all time requireth', as the pilot the ship, and as he who standeth in the tempest the haven, that thou shouldest be worthy of
The
Be
God.
to us
vigilant,
as
an athlete of God.
That which
art
is
promised
is
life
eternal incorruptible, of
persuaded.
In everything I will be instead of thy soul, hast loved. Let not those who seem to be
and
{or,
my bonds
who
which thou
for
it
is
[the part]
of a great
he should be smitten and conquer. More especially for God's sake it behoveth us to endure everything, that He also may
us.
endure
times.
Be
diligent
art.
Be discerning of
the
Expect Him who is above the times. Him to whom there are no times S Him who is unseen. Him who for our sakes was seen, Him who is impalpable. Him who is impassible. Him who for our sakes suffered, Him who endured every thing in every form for our
sakes.
careful of them.
Let not the widows be neglected. For our Lord's sake be thou And let nothing be done without thy will, neither
do thou anything apart from^ the will of God; nor indeed doest thou. well. Let there be frequent assemblies. Ask every man by his name. Despise not slaves and handmaids. But neither let them
Stand
them serve the more, as for the glory of God, be accounted worthy of the excellent freedom which may is of God. Let them not desire to be set free out of the common Flee [property], that they may not be found the slaves of lusts.
despise;
but
let
that they
from
evil arts;
Bid
my
sisters
that they love in the Lord, and for them in flesh and in spirit.
in the
husbands* be
sufficient
And again, charge my brethren, of our Lord Jesus Christ, that they love their wives as If any one be able by strength to continue our Lord His Church.
name
honour of the body of our Lord, let him continue if he boast, he is lost ; if he become known apart he has corrupted himself But* it is becoming,
marry, that they marry by the counsel of
^
in chastity to the
migM be
required, or require,
if
the
2
word were
text,
differently pointed.
before.
*
According
is
The reading
of S^
is,
Bid tny
Lord,
sisters
let
Syriac
who
expect
Him Him to
tJie
and
7vhfltn there
^i
^'^^ -^'"'*
88
SYRIAC REMAINS.
the bishop, that the marriage may be in our Lord, and not in lust. But let every thing be for the honour of God. Look ye to the bishop, I will be instead of the souls of that God also may look to you.
who are subject to the bishop and the presbyters and the deacons; with them may I have a portion with God. Labour together with one another; make the struggle together, run together, suffer As stewards of God, and together, sleep together^, rise together. His domestics and ministers, please Him and serve Him, from whom
those
ye
Let will receive wages {or that ye may receive wages from Him). none of you rebel. Let your baptism be to you as armour, and faith Let your as a helmet, and love as a spear, and patience as a panoply. treasures be your good works, that ye may receive the gift of God, as Be ye long-suffering towards each other in gentleness, as God is just.
towards you. I rejoice in you at all times. The Christian has not power over himself, but is ready to be subject to God. I salute him who is accounted worthy to go to Antioch in my stead, as I charged
thee
'.
2.
to
the Epkesiam*'.
is
who
the greatness IGNATIUS,
is
blessed in
the Father, and perfected; to her who was set from eternity, to be at all times for abiding and unchangeable apart glory, and is perfected and chosen in the token of truth", by the
of
God
will of the
God
to
her
who
is
worthy of
happiness; to her
who
is
at
Ephesus
unblameable;
much
greeting.
Forasmuch as your well-beloved name is acceptable to me in God, which ye have acquired by nature by a right and just will, *by faith and by love of Jesus Christ our Saviour, and ye are imitators
^ of God, and have been fervent in the blood of God, and have speedily a work congenial to you; for' when ye heard that I was accomplished
'
sleep together.
But f*^y<
is
probably a corruption
it
^f p^^ji^, so that
passion
6
;
will
be in a true
^^'
SjSj omit the First. So 23. For The Second reads His Second.
*
2^
v_^^
inserts
and also.
Epistle
S,
7
s
^ind arefervent.
2^ omits y^r.
THE CURETONIAN
'
EPISTLES.
89
bound [so as to be hindered] from acting for the sake of the common name and hope, and I hope through your prayers to be devoured of beasts at Rome, that by means of this, whereof I am accounted worthy, I may be endued with strength to be a disciple of God, ye were But forasmuch as we have received dihgent to come and see me.
whom
God by Onesimus, who is your bishop pray in Jesus Christ our Lord that ye
love, and that ye all may be in his likeness ; for blessed is He hath given you such a bishop, as ye deserve. But forasmuch as love suffereth me not to be silent respecting (from) you, on this account
may who
I
have been forward to entreat you to be diligent in the will of God ; when no one lust is implanted in you which is able to torment you, I rejoice in you, and I offer supplication on account lo, ye live in God. of you Ephesians, a church renowned in all ages. For those who are
for
do
things
faith,
nor lack of faith [those things which are] of faith. For those things which ye have done in the flesh, even they are spiritual, because ye have done every thing in Jesus Christ. And ye are prepared for the
building of God the Father, and ye are raised up on high by the engine of Jesus Christ, which is the Cross, and ye^ are drawn by the rope, which is the Holy Spirit; and that which hoisteth you up^ is your faith, and
your love is the way that leadeth up on high to God. Pray for all men, for there is hope of repentance for them, that they may be accounted worthy of God. From your works especially let them be instructed. Against their harsh words be ye conciliatory in meekness
of mind and in gentleness; against their blasphemies do ye pray; and against their error arm ye yourselves with faith; and against their
fierceness be ye peaceful
But
Shall
let
and quiet ; and be ye not astounded at them. us be imitators of our Lord in meekness, and of whosoever
work
The especially be injured and oppressed and defrauded. not of promise, but that a man be found in the strength of faith even to the end. It is better that a man be silent when he is
is
more
something, than that he should be speaking through those things which he speaks, he
those things in which he
^
when he
is
not; that
is
silent,
may
act,
Or
visiting;
'
2,^
omits ^^.
r^T_:^CUao
is
'
Syriac,
r^lXiA .USS , ^^
feminine
extrahit.
t^OVaXjA.I-S'S,
Cureton,
?^
90
SYRIAC REMAINS.
boweth down to the Cross, which is a stumbling-block to those who do not believe, but to you for salvation and life eternal. There was concealed from the ruler of this world the virginity of Mary, and her child-bearing \ and the death* of our Lord, and {or even) the three mysteries of shouting, which were wrought in the quiet of God from At the manifestation of the Son [the time of] the star even till now. to cease, and all bonds were loosed, and the ancient magic began kingdom and the error of evil was destroyed. Henceforward all things
were moved together, and the destruction of death was devised, and there was the commencement of that which is perfected in God.
[Here] ends the Second Epistle^
3-
77ie
Third
is
Epistle,
to
the
Romans^.
who
IGNATIUS, compassion
Most High
to her
who
presideth in the place of the country of the Romans ; who is worthy of God, and worthy of life and blessings and praise and remembrance,
and
worthy of prosperity, and presideth in love, and is perfected unblameable {or unblameably) ; much greeting. From of old I have prayed to God that I might be accounted
is
faces,
being bound in Jesus Christ, I hope to receive you and salute you, For if it be the Will that I should be accounted worthy to the end.
the beginning is well disposed , to the end, that I may receive
suffering.
if
my
For
it
I
is
am
afraid
But
cult
not.
for
do what you wish; but for me it is diffiyou to be accounted worthy of God, if indeed [yap] ye spare me For there is no other time for me* like this, that I should be
easy to
accounted worthy of God ; neither will ye, if ye be silent, be found If ye leave me, I shall be a word of in a better work than this.
Both manuscripts read CD.li 0=330, and his birth, but there can be little doubt that the upper point has been
.
^2 omits the Second Epistle, ^3 has The Third Epistle; S, Th, Third Epistle of the same Saint Ignattus. The words to the Romans are added m
'
.
and
^^j.
6
<.
|.g^j.
her child-bearing.
^
23 has for
have well
The
is
word
CDWOSOO, and
See
his
contrived, ox planned.
death,
wanting in Sj.
p. 78 sq.
S, omits/r me.
THE CURETONIAN
God
give
;
EPISTLES.
91
me
God
love,
if ye love my flesh, I become again a voice. Ye will not anything better than this, that I should be sacrificed to while the altar is ready; that ye may be with one concord in
but
and may
praise
because
God's,
for
accounted the
Father in Jesus Christ our Lord, bishop of Syria* worthy to be called him from the East to the West, It is good
the
God
in
me ' Him
God,
that
Ye have
Only pray for strength to be given to me from within and from without, that I may not only speak, but also desire; and not that I may be called a Christian only, but also that I may be found
others.
to be [one]: for if I am found to be [one], I am also able to be called [so]. Then shall I be faithful, when I am not seen in the For there is nothing which is seen that is good. world. The
work
is not [a matter] of persuasion, but Christianity is great when the world hateth it. I write to all the churches, and declare to all
men
that I
intreat you,
Leave
teeth
me
God, if it be that ye hinder me not. I towards me with love that is unseasonable. [affected] to be [the prey] of the beasts, that through them I may
die willingly for
be not
am
am
ground,
that
bread
of
God.
that
they
may be a grave for me, and may leave nothing of my body, that even when I am fallen asleep, I may not be a burden upon any one. Then
am
in
truth
a disciple
of Jesus
Christ,
when
the
world
seeth
our Lord for me, that through these my body. I do not instruments I may be found a sacrifice to God. charge you like Peter and Paul, who are Apostles, but I am one condemned: But if I suffer, ^they are free, but I am a slave even until now.
not even
Intreat
I
am
a freedman
free.
of Jesus Christ,
and
shall
rise
in
Him
from
now, being bound, I learn to desire nothing. From Syria, and even to Rome*, I am cast among beasts, by sea and by land, by night and by day, being bound between ten leopards, which are the band of soldiers, who, even while I do good to them,
the dead
And
do
evil
the
more
to
me.
But
am
the
more
instructed
by
their
in
am
I justified to
myself
I rejoice
the beasts that are prepared for me, and I pray that they
^
may be
speedily
2^ omits 0/ Syria.
*
'
which
is
erased in S3.
Syriac text, to desire nothing, from Syria and even to Rome. I am cast, etc
92
found
for
SYRIAC REMAINS.
me
;
provoke them to devour me speedily, and some other men and does not approach them. Even should they not be willing to approach me, I will go with violence against them. Know me from myself; what is expedient
and
I will
is
afraid of
for
me.
me
Let fire, seen, that I should be accounted worthy of Jesus Christ '. and the cross, and the beasts that are prepared, cutting off of limbs,
and scattering of bones, and crushing of the whole body, hard torments of the devil, come upon me; and only let me be accounted
worthy of Jesus Christ.
The
me
and my love is the Cross^, and there is not in me fire of any other I do not desire the food of corruption, neither the lusts of love.
which is the flesh of Jesus a drink, which is love incorruptible. Christ, [as] My spirit saluteth you, and the love of the churches which received me as the name of Jesus Christ; for even those who were not*
this world.
The bread
blood
of
God
I seek,
and
his
seek
near to the way in the flesh preceded me in every city. Now I am I about to arrive {or near, so that I shall arrive)* at Rome. know many things in God, but I moderate myself, that I may not
perish through boasting; for now it behoveth me to and not to regard those who puff me up. For they such things, scourge me ; for I love to suffer, but I
I I
is
fear
the
more,
who
am
worthy. For to many zeal is not seen, but with me it has war. have need therefore of gentleness, by which the ruler of this world
destroyed.
I am able to write to you heavenly things ; but I fear should do you an injury. Know me from myself; for I am cautious, lest ye should not be able to suffice [for them], and should
lest I
be perplexed.
to
I, not because I am bound, and am able and the places of the angels, and the station things, of the powers that are seen and that are not seen, on this account am I a disciple; for I am far short of the perfection which is worthy of God.
For even
know heavenly
Be ye
*
God.
Sj reads in
Sj omits
for of.
That
I may be
ac-
not.
let fire,
2^ reads / So
Sj.
am
near,
shall arrive,
omitting so that.
So according
;
S3 has
\^Here\
end
the
Three
text
my
love is crucified
would require
and
martyr.
Acn
t^*> i\^.
FRAGMENTS OF
EPISTLES.
93
2.
S.. !
t*
cral
^r^ r^^^
.-Uk.
.jL^oo
^^m^
.area Auni
.cnAui
.cnixJE.:i
^r^'T*^
..xl>^vz..i
^cnojao-i'icxSiA
K'^un
T<'v:a
"U-^ AaA
r^A&on
ocoA.i
vfwtK*
>ooQi\-ini.i
j3i\
{Ephes.
5,
6)
cnra
icuxl.i
^^uS79r^
.t^\^fir>.t
.K'ctAk'.i
f<LijL=30jAo
K'^.ia^
..^O^r^
.^rtliisar^
^j^^taK*.!
orAxM i^^Ofi rq
.K'.Ija^K'
4*^
{Ephcs. 13)
r^jJL2h-iK'.lo
rdJU^nz.^
^.xs'io
Aa^
94
SYRIAC REMAINS.
r^s
octJ.I
,-cno^r^
vsar^s
15)
oco
.1^2^.
(J/^^.
:
5,
6)
{sic)
Q i\\'i
^cA.i
K'^i^j^'
^2o
coL.i
..\^
K'ocn
r^.i
r<^
>il
^^__^h>Jir
.2k.OXkr3
^^ih>sn
.rdjjLtT-?P3
j^cvjcA.i
Oco
uiT-33
K^r^*
_^^^K' ^rdjj
i^^a
Ar^ ^.vx^^xx:^
._^^acoo
..__o^r<'
^.taji^.i
r^::a
FRAGMENTS OF
.^^jiiiflo
EPISTLES.
95
.K!juzxA
r^JL^L^r^
t^
i>
iT *
jw.ax.i
>opcv.->Ai\x\ .-i
vyr^
.jjl^^xzi.i
^r^
^.1
r^Aci
.^rdj^
cars
.1^
cos.i
.K'ctAk'.t
cn^.T^.i KiXr^
^a
rt^Tiirn
.r^.ixixm
^sao
:
.:s^ax
JA23
^^
vyK*
i
Klnr^i
f<'^.v^
^-xAota
n \
.T^
1*
t\
y..i
r^jsn.'scno
{Trail. 2, 3)
K'cnai^aLsa
Kllr^
ikflori'.i
A^^ta
cA i*\^
r^-lK'
^K*
..\i\o
i^xno
r^^nl\2)a.l
.._OAJ_2a
A.k:^cn
r^JK* rt^s-n
.i^^
r^r^
:
t<i1
K'ctAk'
^.1
Kll
.r^Lut-AjE-sa
j^cx-r^:i
ca_aa.M
r<Lir^
K'ocn
Klia^K'
r^^ora.i
TX^
w tT "93
.
jk.cvXLr3
.,
ocnT <M
^j.^\..3jaa.i
^_aacb."i
pd 'giflg
Ok..T
^jnca.i
..^^cuot
vyr^
.A
5,
.^.__ajLSja*cn^.n
r<'i-*gijx'3
1
K'A>\J3
r^Li^cni
rtlA.T
r^Li^K*!
KLia^t^
oicn.ixr^
.r<Lz=3.io
^AaK*
a-i-Aca
i n
6)
K'^o.-sn
:
{Trail.
_cur^
96
SYRIAC REMAINS.
T^jsi
i*^
**co
T^i^^A^K'.T
..s.\ ->.i
r^iib\ \
vwt^
{Polyc. 3)
rCx^r^
.inim^.i ^\
r^o
{Polyc. 6)
K'ctAk'
^cA
k'^U-SS jX K'ocd^
,.__^^cnsa:^
,r^.,mT*3a
^Alt<'o
.r^oxana
..^_o_lr^
K'oAk'.t.i
^Y7
i*\^ ^jJur^
i<\t<'
>i-2fc.
.^__oca^T^ oco
^._^ocn *\n
^cn
.^.g T
m
r^A
^tt
^__oac_i.T
K'oqAk'.I
^__ocniuK' ^OOD
o'coA
.&JU.1
r^J^r^
.u_ijr^
__o_:sA^^
K'orAr^'.'l
r^
.r^LuLiX-Sa
^.ifio.!
.^il
en T
r^orAK'.i
cn^C\2k\ra
oo^.^A
vAcq-^qi
lA rdJcn
.r<'^H^aj
r<'^vi2^i^\_=3
r^x>r^
r^.TjJO
t<^
QMTuAvsal AiAcn Q^Pm^K* .^nix. MT*a .^oz* __i^.i coi^Sk "i*^ oco
{Philad.
3,
r^
:u>
r^>>iT*:q.t
.K'^.io^
oco
sjjo
4)
oa.^.1.1
K'^ccaAjLi
rdjao^
lyoynmi'Nr^l
rdjar^ ^rC'o
.K'coArf."!
rdixia
r^i^i
T<\nn
^\\gao
FRAGMENTS OF
EPISTLES.
97
.r^K'
ixfloK*
coa.i
oco ^.i
ocra
.tctmo
.^cn
^ijsi<'
{Philad. 7)
.^^axau*.^
K'^.'uA.i
vyK*
**:\JSfl
._oaA
rclreL*
.T<l*icvflo.i
K'^.^i.^
oco
rsllraCvJi^
.rd-.i:s.i
cT2.sa_3cA
^.^^jjOXJa
K'.'VMi^rC'
.KtsjLAXJ^ .^CVXls
K'ix^ii.
vyK*
.r<'crAf<'.T
crajsiz,
.^Lu
T<'.icn
..^^OaA r^lAj^:^
{Philad. 10)
V rt^lT-riT'^a
OCT3
T^ju
oco."!
pQ.V5
t<lAr<'
.K'^uixu
.Tts-gal
r^Ll^T<'o
^.vs?al^
^mACQ-r?30
i^ix.
K'ocQ-ia
.k'ctiAkII
%AdJC.
oco
j^.V.l
K'.IOD
-en
pe'ii*\T.
.K'ctAk' i\CU
^O^.l
nillrjt
,A
T^j^SkS^SO
7a.T.2
T^-flo.l
^.T
:
rtlXK'
.T<'cnlr<'
Ta-003
^so
text,
{Smyrji.
'
8,
9)
.jjA^
r^JL^^^flcA
r<l^Jxaa*aK'
IGN.
ITT.
98
SYRIAC REMAINS.
oo^
.\
cnsaain-) rdA
..iriik.
kA
^q.tJ^
-cnoaK'
:%^A=3
,_^i^i
{Magn.
6, 7)
'*.
rt^vnmi>r<'
^^
.is\-)
(j^/c)
ai\iV'i'
\g
^OAi
.Acn
T<'^^\j^
.so^
.a*
CUX.a-aK'O
K'^CUJLxi
^^_^>%i\s
0.=LAt>
Aa^CTJ
,.
gAup^
{Trail. 8)
r^iT*q
.2^ax*.i
onjsa.i.n
rd^oflocvjajso
rfoco.i
oco
.rdjjuLZ-^ .^cvx>
^1*^X1^ r^-i-W-a.t
COT
.pa-i-m
^ ^
ira
jc-ir^
^^oaX
rdJaoJl^
."UO."!
^ura.i
.03-3
^^ro
*:aCTiJ5q.i
^jLlkK*
tf
^r^^.i
^\'\*t^
.-cno-ar^
r^Li^ca
CDCv.ivAai ocp
r^
*^ *^
.2k.oXi..i
-cncxsK'
^mi
MS
jaoctA^o^ >apQ\\i<\.
FRAGMENTS OF
EPISTLES.
99
'.
K'^cuJ-SOkcn
Kll.n
..__a_iCT3
.^i
O-Acn
cnAr^
rO,.i
^.i^Q
A^^co rdJK'
.K'^cuiigyi-'gara
^cnl-2'9
JaK*.*!
r<'^v_=3_a
p^JjK'.I
rC'ocn
^.^^UK*
.KlrsK'.l
K'Aus^ coon
t^L&cLqd
^.^
^co .K'^CVSa.i K'lrtlA .h\r^^ A\s n KlX i^^ ^co ^^oco^^r^ i*^ OAK' .r^Lsr^.l
cvcvcn
Au^
r<La_&-X^.l
ocqa^K*.!
^o.a:='9
^v-u^^-^^
jOco
r<^\i rdl.i
_^^ca*'-VKl^o
-odccm.ico ^^_o^^t<'.i
a'cn
._o^i:s3.n
r^jAsa
>i_^jag.i
oAs
vA
jeja^i
.K'ooAK'
^:t
._o^lA
.ii-h>
KlA*r^
rdn-^^a
.r<'ctiAr^
A\r<li.i
J^a-xS^hy^
rdicn
.K'oqAk'.t
r<':i^Vre'
K'iiiAua
KlugXcxz. coA
Kllori
*
^vA
Ta^
r^'AiVofTtJA
.K'ctAk'.'I
ca..ML3CXA
.JxA^tTS
K'cnArdlA
^r<^li*93r^ rdlr^
.en T
*M
A^
MS A^^ri'.T.
Variant at the top of the page, in the same handwriting as the
text,
'
lOO
SYRIAC REMAINS.
[Polyc. 7)
V ^cQAJo^A^nx..!
r^Jr^
,yT<-\
-!i\t\
K'^ii^
^crxA^ rdJK'
.a^v^
r^K'
T-AaA
KLsi^
-"i^S
K'^O^.I
pc^^y ->o
.T<'cnXK'.1
^^K'
K'^xi^M
K'crArtll
reLirf
K'ixJSfl
acn
reLi.cn.T
re'JK'
.^."u
rdJK'
.^
.TuaA
.r<ii.icn."i
rdLn.floa-ao
ir^T
t ~>
rdJSa'i.^^'!
rc'i.icv-rso
rd.^AoAo
K'^TialswrC'.T
r<^.ri.T.,c\
K^i
\^
coAa.t r^jaJCVX.O
MS
.flocA^X^re'.
FRAGMENTS OF
EPISTLES.
lOI
^r^
.T^LiK'
\^
JC-u.l
acaX
.r^J^TK'.i
cabins
.^Ocnlrw
.r<lJr<'
Av
rds^
.uiJK'
r^hviSk
.iT^Ki
^urj
^
cV2k.n
>vd1 Oooia
Kli*^
r^
>A
K'ocnl
r<li^cr)
A-jl^ch
^.i..*gi\?k
.col
^T^Jrtl^.'l ^jlx.K'
.K'orAri'
^^ K'cvcru ocno
.K'oqIk'i
ooo
n^oK*.!
*
:
h\ i.n.i
r<'caAr<'fl
r^J!wi\
Qr7
in
K'oqa.i
oco-ra
rdAcv rtll
cniao
r^Jt-iK'.T
cnin ^cno^K'.l
Ephes. 20.
J/<z^.
10.
"
I02
SYRIAC REMAINS.
.^ox^
cn-Sa:^
.._i^>1
jcur^.i
on "snT
.icujOs
.even
r^cfsXr^
po^.
A]\^mo
.^jl^K'
.1^
^vaSq.i
oco
.r^-txts-sa
.ca-=3
^ij^
cnJl
^xs^.'U
r^.i
:
rdxJK'.t
i^is
ocfj
.K'coAr^
C^QoCV-2al
r^-iK*
jaai^sq
^^^ocnrs
rdio^
^rc'^r<'
S. 3-
rdAir^T^ijrdak K'iOr<ljao
r^JC."Vo.i
K'^ns'w.i rdr3^\^
JS3
.K'^iu*- ^^cniaA
r^rt'
^^
rdJr^
.rclip^
^AjL^^\j=73
K'^cu-jj.T
r^-incv-^ao
K'.Tra
K'coAk'.t
^^u^r^
0-\j-^ a\i^^^
*
.K'oqAk'.t
rdSOjjA .jjl&^K'.i
^wj'/-^.
4,
5.
Ifero.
'
i.
i?^?;;?.
4.
ACTS OF MARTYRDOM.
I03
.K'.Tcil
K'ioocu
Aanpe*.!
.^icuisax.
/^^o^
.^i^^
^
^
cfn_t73
^<sh\
.K'crAK'.t ^cnOJCM.i
r^Lu ysa
??3
K'cvcoK'.l
^^r^T^K'
.K'.TTi^
r^X-crA r<l3.'Ww
^^.T
r^LiK'
.K'ire'-ii
K'irda*
ia
K'^\ji
ous
Jia
cos
^qOjsK'a
:iori_flor<'."l
K'^U*:v.2n
rii2ki!^r^.1
rdAantv?
^t^'
r^h\c\
T i
\
A -I
fi
:t^
*aco
rc^i
-lya
^^ii
cms
^
(I)
opgi
*
^ \r^
6.
r^siT.i
KLskLsa
'
jtocu^i^
r^jswocori
MS .iin-iTi,
r^i^ocDire'.i T^h\caxr^\.
omit
'
Rom.
i?i7w.
BD
r^^
'^ i
omits
"
4.
.rt^s iT.i
rd^isa
omits
oco.
I04
"
SYRIAC REMAINS.
r^Vi^
vyrfo
K^JL_x_2?3r<'
r^iacv,-.ic\
K'^cA^^.i
^\ ^ a
tn
r<^n\j
sn.no
r^.Ck\
\-irr^ \
.'rclxiAjCvH
r^lijsa.:^."!
K'^oXt^i
'
omits OOT.l,
is
B Dhave^^.l.
illegible
rdJLuo'i,
r^LU-iaK'
.rtf-XwOio
One word
r<'in\^
in
A
*
after
^
BD
C
omit cq\jl.i.
This
passage
C.
is
corrupt
in
omits
K'oqa
Aaj.i
n^,
has
both
B and
has
merely
f<llH-:^A-fio
.^ocoA-^-rj.i
"traaAiSfl rtftMuJiX-.i-
A
q
omits
.jc-lrf,
K'ooa (soD)
merely
n
'^
rilsaX."?.
K'jH^OJJo
.,_Ocn
\
.iA
ra
.l
t<iL-ja=.
rcl*.-^
K'acn
i-rj.T^vJSa
'
tVT ..i
C
So
.1
c\
only
K'.sa_L_^Aj
KljA-Lsfl
vy^K'cv
r^j^osi. D
"
om.
C.
"U^.
The
reading of
the
scribe
B and
is
quite '
uncertain,
.1
havmg
*
he
is
This
is
originally
The word
as
of
(not
*
B and
C
C,
but
also
of
however
participle
pointed
Pa'el,
it
an
active
*i
<f
-..^r<').
r^r^Lxijjflo
A ^
* -f^-^i
rclx^o.li
Cureton read
ACTS OF MARTYRDOM.
105
T<'.TiA^.i rcliao:^.!
W^culsazjsa
^o
jLCv^riifu
orA t<'aco
..\,^tv
^cDCvlifc.
^i:^^o
4-.i.^is;J
-~J5'
r^'^oxi.icvsa.i
Klii^x&l
^r^
riv rtOy -I
jtai^.-t
r^h\<\
->
VA
K'ocn
Tcri_i.ia
.*t<'^cA<-.=j
^
:
cfA
^.i
ooco
^tA^^sq.i
(II)
cn^osAr^.i
.ix.h\
^^%\'i.
iAxrs
^
t
ji^OuU'l!^
T^LiA^flo'i^
.T a.'s.ra
'rrfA
^^rs^
:
cn^CAi
K'tAflosj
A_>i.i.T
.a^co.io
^cArd-S
,,^_ocQ_\
^Ar<'3
r<'caAr<A
*r<Lsa_2Acv
._jX.iJaj3L3
OK*
/^PC'HrtlxA
._^cuj^=i .VI
or^.l
rlatH_n
.__cvofA
K'ocn
^fV
I
r^J^cocv
*
.r^^cisa."?
rils.TaJii'aiSaJsa
'
B D K'^g
\ *?i
*73,
C r^^cvcvaj
.xiS.t
oa^ct^t
'
^
B D
K'noA^o.
.
t<'ixflaa
'
A C rd^aAr,.
The sentence
observed,
is,
.rsAni'
as
Cureton
in-
^^^
^A_^
,_CU*r>:Ti.
^.,
has
grammatically
^jaswO
complete,
notwithstanding
the
^
^
^^^^^.j^j^
^^okAAu.
which
^^.^^
r<'HrdxA,
omits
^Jsn.
Io6
^u=9i 'r^h\^*^
.tVT
SYRIAC REMAINS.
^\^
'.ImI
.1^
*ocn
rd.inv3
.*
^^S
cos
iN^S^PC*
T^ >MT^.i
^K'iail^^
*cn.Mi\?v
rdl&cu^^re'
r^JLrat
oVn-rs
r^ooo
''^cno^r^
nr>
.fioctUT^
^ol
.nV5q
.rtVrAr^.l
.rfooAr^.n ^^K'i-Sao:^
^cno^K'.i
^SoX r^i
^'^
*C003 "is
^
:
rVrtlA^-Qo
h\^r^
re'icC^
^*^
CUr^
r^nr^liL
K'-iscx*.!
AX^
r^^o'i
^.tSre'
.",_ocaA
rc^ t'i'i
~m\A.i
K'cu.io
AinoAo
rcitol
,.__ajcf3
Aj^
KLjk'
rciJcoa.
'
cna^ri'
^^^
XA, C
B D duu.
The word
it
is
'"
^
t**''
clearly
''
ooeoi.
ended with A.
'
rdasair^'.
K'^Hi^.
" "
there are
C o^ia. C
omits
"
jaoctui!^.
"
C ._0V3rd:.
C
omits r^lXA.iA
(sic).
/7e'o
'
crujA^.
"
>
^.i.
C C C
omits
flfii\l^
r^.
c r^^CCrm^
'
A>oire5*x=3
K-i^
.
rdA:i
-Jl^.i
oMt^.
*
r<'
ii\n->
._CvorA
omits r^Sa.i:^.
ACTS OF MARTYRDOM.
107
cms
.Cnl
r^TJi^^^^v^
.Cn-v\-T
^^.1
ctA jliA
.rC'cQAK'
hur^
pt'.MiiT 93
^K'.l
^.T
Jlx^cn
i_T<'0
;\^^
\j^
K'oArC'.l
.
^rc*
^
vifio
r^
^^I^
:
.Jioca*^ crA
^__^vi^.iAv_3
T^r^*
''il
^*'*'
ooa*ouT<'
^__CLJq3a
^r^
K'io
ix^ Xu
rc^t
.^K* r^sN^
^oai^
"r^JL^co
rva-^.l
.K'oriAr^
h\lr^
.
^n T
"I
^cn
oob
fVcoAr^
^coo^t^
ir^U.i
even
.r^.TA-ajL*
.^cno^K'.i
Kli*r<'
cna=i
rd-juLZJ=Q
OcrA
..^CVXkn-^
ctA
V53r^
/'^i^rV
cn-aCUJO.i
r^r^
r^h^x^Ax^ oaal^.i
:
rduK*
rcliK' "TJSaK'
jaiij.i
ocfA
.jaoA^i^rc' orA
.^^cQ_l.M.&x::aAo
K'HrdJt-.i
"^_ocn^cva*rj
cvcnA
C r<'^Q<M^ C Auio.
rdwcvi
(<r).
A\xa\j,
i.e.
h\^T^ >Ti\*a.
n-).
B C rg^i
C
*
omits
rdjAm.
(and per-
'
C C
So
omits
:.
B D r^xsnci^, C
t<'icoa^.
'
^io
all
and ji^
^aco.
haps A)
'
"
the mss.
adds k:aAs3.
^jXcn.i.
"
cns3CU>.T,
ABD
crA.
rci*rc'.
"
C C
" C
which
is
cnniT'gAo
'
omits
the
^K*,
be-
'^
B ^.^cnAuua.
is
The
text
tween
lines in
A BD
;
have
of
illegible.
lo8
crA
SYRIAC REMAINS.
D'^'^\l
^ai^K'.T
^._jVCn >\^1
^Vjl4>^
^^^t^
i"isT ,0
jMj^Li-^ri'
.kLmuX-SoA
'.i*^
.*\^s.*g3o
even
cfA
ocn
^ri* jurA
^__oca_3
vS'iiwfV.i
.2u^v^
-f*^
*^ T-^r^
rdi^K*
oA
^rdUr^
l*^\
r^-^o.lia>r3
r<'.Tr^l=3C\
^r^-io^i
K'"icxa>r<l=3."
'USWK'.I
...Aa.ixK'.i
AtrdJ rdASWocni.i
ooA
.p^^CUaA K'^CVAr^isa
K'ocrii
caso
.p^^vrsi
p<L=?30<t)tA
rtlico
r^_st_."va
K'.tco-flo
^.i
-s.*inT.
."^a
.ctA
Jt-.-u^:!
":
KlAsix_sa
vy=>cuA
.aJ^aCXx.K'.I
^r^i^a
C^
r^LiK*
.A^^i^p
/.jiocAo^
v^^-mlAz..*)
^cnoncvfloKA
.u^cuz.K'o
.r<A\""i^r3
Ann
T^s
K'^^ai
rq.ya
r^^axjA-a
As>-
.^Acn
i^r^
'.Ti^o
pg^i^.i.s-
^.too.!
^^o
p^'icxfloK'
^cncxi^
.r<l30CT3iA
i.i^uc-a
"''rclix-
^OjIm.i
^cn^cvAr^lsAa
K'^vrai.
'
C
A
omits
"
-j.i.
'
C
C
omits
"
B adds ocn.
T<'A\=Jioi.
'
'"
'*^v^\
t<LiSna(TJ*iK'.t.
"
AB
C
DK'ixoi.-t:^^.
C C C
^.sno
pc^ t *g3
o 00
.i
adds
r^'mT
*?3
.^>C\Xb.
'^
ri'^aTi-i
>,
"
rclisaix-so.
^cujj.i,
C ^a
\.i
ACTS OF MARTYRDOM.
:
109
(ill)
Jsnck
.x^cu^^K*
/rds>iA3
hv**^
^rdjtw.T
K'Ax^j.ra
^t^''^
,^i_n^K' .1^0
.x.v&IS'iA
K'Ocn
^vx.
r<'ocn
K'cvx..!
r^CVJto
act)
.f^Liiosati
.
r^-^ctn-ca^K' jaoa&iixAcv.&
K'Ocn
AK*.! oco
r^L*.*xJ .1
co^a.laS?3^T
fcSi
'ti-i
ctA
f<li_a\ ^.Tfl
.^cncuvjJ^l coA
K'.iiiwtA
cx^^c\^z-f<'cv
r<'c\cn
K'nlijjtA
rdjjoi.i
K'^vactaasa.rs
".coASn
p^L^i
Ai^rq
r^h\c\xx=i
.rc'-icujor^lra
"Ar^*
Artf'.'l
^K'iiAv*
r^oco
\ni
.cT3L-a*cAy\o
n^rq
.-urs
vfvo.i \\-i.'i
.r<lx."VD
^cn \%
oco
-i.i
^.i
r<lJ^a n on *^r^
.t<'^vl*.VS?3.i
r^03
^r^Lsiva-j*
rdjcjizao
K'^H-ShS
^cq1
^r<' ^.1.1
.'CD^cA
'
A B rdii^cA^o.
C
B
nfcuk).!
oco.
-Ui^.
'
rCliat
."ux^r^.
C C
omits omits
n^^iira,
'"
C cA^.
K* rdi-^-flo
"
C
C
omits
AK*.
.
has
rdJ'ia-snvA,
and
below
"
rd.ii.30
r^ocn
A*ai3
'
C .o.
'^
C co^cAj^^rcd.
B
'
adds
r^L=3 CO i 0_fifl_3
"
omit
rdJco.
no
':
SYRIAC REMAINS.
"K'^cx^Axoi.cv
^t<'^u_23
cn^fuacncciara
^_^^craA
r^cscnhs
^k't*^
K'ocn
"ir^-i*
.JtoCV^in
AoA
rdx>.tn
^^.i
"K'ocn
nco-coj^o
^jlAox
.lA
K'ocn
.r<'
i-sbK'
^cv-Skcno
(iv)
^ocn
\\*r *q.i
coacu*
^cri3A."i
A^.
K'^KLi^flo-a
K'^o.Tcfiflo ."u=
K'^ iSi'sq.r.
^A*K'n
s
vvi.Tii
K'-vajtoO ^cnO'iK'
/
oocn
^^^.1
^"rf'y
K'^cxA^.T
'^KlivTasb.rso
K'A\a^
K'K'-\^<v>
^jl1*K'
\\nT no
.cq_x.o^\^^o
.K'ocn
:ta3
^co.ia-^K' As.
.sn%'\'s>3
K'^H^
K'"i\K' "K'ocni.i
.^cnilT.i
K'ctAk'A
K'^i^^Klr)
.acqjuIoAo
.crr^ior^ ji^.l
AtjCXA.I
K'^oA^
^^lDCVJt790
^^O^V-Z.^73
^j^i^\=n.i
.V^
.K'^Q "li^
/^K'^Qii^ AanoA
'
.i\K'A ^cv^bSao
.k'^uAmOI
C K'ocn^
;
^coA ^K'
second
'
C C
rdJki.'icxsi^ra.
r^h^xsn
"
cniCV.^K',
'"
.^^ctA.
'
C
B
"
omits
en dx_=D en cxj5a_r3 ,
C
ocn
K'Klii^.
cnoxscnoj^;!.
*
_
1
,_:i
,, "
.*cncui*<xlo.
.
equi-
'*
omits
>-^mod> T*g3
pJEi^o^oovz-sn ^
.iSk
^ B
jt.o:
has
.t^
omits omits
K'ocn ncnsiaJ^Ci.
..
-eno.iJ.K'
B
C
K'^l^.oS
'
KlxJ=a^
" e^^^^'
eni^itoo
ACTS OF MARTYRDOM.
Ill
cav^
^cA.i
cancxMO cd^cuot^
K'oco
K'o'on.i
rr^>
^
s^
"p^rt
.jLm.io
.*
r<'ocn
^cnaV^i.
\nT.
.-ua
jlo^^
S."TaLia
^rcliaaooi
uOs.i
K*^.!:^
^wj^Az.o
^d\^c\
.K'oco
relrsiasm K'.TrdX
*.
rfcolrda .TnV
*yi
.mi^^^rc'
(l)
."^^.crAr^ r<LxiX^73
"r<Lfc2730cn"i."!
.2k.Ox>.i
caraaMO
Aa
".uajK'cv
cct\
iflorc'.i
K'i^rdrs
r^h^q.-yo
r^la^aso
hur^n
r^:i*r^
rd=3a^ \
^ct.o
cncuv-X
^aL*r<A
^cx_z.o
r^coAr^
:
^O-x.
c^^jJK* K'AvAreLx-.i.T
^cvx-o
"ri'AuAjOJut.^Aa
>ac-=3
.rt^
it-?3.i
cafioCCUr>
'
C ^cvX
cah\r -nr
h\,
and
far as
"
C reia^ijsa C C
K'.ijljjl*.
r^jaK*.!.
'"
hyo\n cotjcUjO.
'
"
.'UiK'a.
is
omits
K'rda-^O)
^.
illegible in A.
B jLCC^o.
B C
Ki;730crj"i.i.
C
C
''
co^oncoito:!.
Jt.T.TJJ.1 K'.'Ure';
.
B KlicO^;
This clause
is
omits this
'
D
.
reA.t.
clause.
'*
omits
,jA.it.o
..
ao>^o.
wanting
in B.
^'
A B
h\j=ih\a.
is
rtlsaocnv
wanting
in
A.
112
KLiK*
SYRIAC REMAINS.
.a>ov3
''r<^\yt\o
vy=aflo:f
i^ca
*r<'T=3
pax-so
^
r^JK*
J3CTX*
t<'^o."VmO
^.j;^
.^OD
AcvajaoK'
K'^^aA
r^L20."i2fc..i
"K'o^vi.K'a r^Jcn
oQ^-i.irf r<l2?ilc\A
A_jj.i
rslS^ai^.i
.AOloK' i^CV^w
r^.i
-^a^i^.i K'^QIi
r<'.icTi_l
"^
BC
add ca=3
'
.
A B D iA^a^
C
K'cu-K'cv
>*
-st K^.i
'
C
C
adds t^LiK'.
r<'caAr<'.i
.rdijLkS_5a=3
"
co^Qn\-i,
"
'
.r<LljL=>^
p^cn.
and omits
'
^cnosoMvao.
C r^A'yso.xsa.
C K'Hsorizao.
AA^.
'*
"
C ^osn,
C ^ix.; and
'
ABD.._ooix^a^'i3,
._ceLao^-L2..
"
"
'"
adds ocn.
B D _o^vx=^.i, C
t*^^
C rCOJL, B
K'oArC'.
..^^AuK'.T
ACTS OF MARTYRDOM.
^^_t<^
13
^r<'TA\j
K'ctAk'A
cnuATK'.l
*^
'*
^\\
v-
^n
^ ^
.p^lX.T
^._^VAX.J
^j.i
Kl^p^ t^s
fr
(2)
V^
K'cn
.Klzixi^a
^i^ix.
^_^\Aucvco.t
vyK* rdJK'
..lA^T.'ga
rdiK'
"U^
K'Aa.K'
.__aAuK'
^_^
cxix.^
^-*-^
-^J'^
.^xi-AuL.S3
__oacn^
rdLica
^jsn
..xisa
^^^o^Ola*^ ^:iir^
.k'ctAk'.i K'Avlifl
*^
r^^r^ r^tsm
K'oojK'.i
rc'.icn
T^a
)Q.T-5'3
...^cA^A^.i
._lrj^A\
rd-Axa.l
rdxJJATD r^rC*
T<l=3r<ll
.Tii_
.ri'cTiArilA
.__a-_ijLn_2-^o
r^ijsjawsrj
oocn
r<l=)a_Mi
i."lX-S
.1^
p^Lais.*^-)
.4jL2k^vx.J
K'crArS'.i
rf^a.ico-Jia-ra.T
'
omits
^, Chasten
pc^\Vs..
omits
'
omits ^_CLaA_3.
'
A
C
omits
^. ^.
text of A.
'
A B
Drd_A.i
<>
-^
rdX.i
omits jLiAcn.
and
-Jl^^
"
..jj^ivjLJi
ri'crA rds .1
^*^
rdxi.v3
rd^'w.'m-i
Tjl^
JLO.
K*
.K'^Ai*.
has
^_poco^
"
omits
^.1,
and adds
^.
^cvXrda-^.
III.
IGN.
114
SYRIAC REMAINS.
.jLJrda .^^^^vsaao** ^oAi2
r^r^
'^
^^n
r^
(3)
.'i^K'
^ocn
r^oco
i-tsar^Lsa
r^li.T
.ia\-
r^.n
/iai
^=no
o^
Kl^r^
^r^Aioa
K'JK'
rdaJ.
r^^^^sa
^Ar^.l
"rdire'
ruLiiSaa
K'^.-^iLX
rdJr^
^^
i*.^ rdJrf
(4)
=r=
oocn A\
'
..lOJ^O
.rdJK' ^r^lsb
r<'caAr^
!<ll
A&^cn
_^ o^K*
C C
omits jsa.
.rdlA^i^
for
.i
VSflK'iiK' .iCUjAn
has
.n
^
B D
rdra
in
both places;
^
.^oAvAaAra.i.
[jx^A\_x.t<'
VSflni'^K'.T
---i^]
B D add
Aj.m^K'.
oco relink
K'^sa
ape'.
"
.^so.coAxre' ^:v>coo
C
C
^so.
pe'.i-isn.
"
omits
om. oco.
has
rcAr^
'BCD
"
i*^.
have
rfin^.
AaA,
so that
is
adds jtir^
r^oco kA.i
doubly represented.
ACTS OF MARTYRDOM.
rd\
^,
^w\
-r%
Ajl^cD
rdlK*
rdiwj
.K'^vijaO^
'.^
.
.lA
^.^
rc^nVn
^.__aocoA\
:
rdA
.A>,jr^n'i-Op
irv -1
^ cn-^'xi (<!=>.1
:
K'^oJljj.i
K'oaaK'.i
-uor^^ir^
..UL'va.p^'.i
r<ln_'"iflo
K'otAk'.t
rcf-irC*
r^^'y^
r^.2ajjA
r^-ir^
>ii\^Ausq
k'^O.Im.i
KLaiLan
^:vcn
r^liilAjni'A
rd,i?3
rt'A^rt'.i
^.^
r^K*
.K'.'vaLifc.
^cul
:i^
r^rXi^
V**'
rdJrS'
.r^'ir^w
.xia
\xaor^
^.1
rdi.cn
.rfHrd-u
i=3
cna
^OxaK'.l
)a^.
'
'^.uLO^v^^
.r^Lsnacnil
rdQ.l^
^
rd->icvfi9
(5)
omits
^^_aaj_3.
'
ai .iA'ga.
'
B .aI^ozm^.
Another example of double
D
^
adds AiAco.
omits
omits
^|*.1.
'"
"
translation.
-
-A rdJK'
K'oco.
omits
*
from
rdiajA
"
to
'^
D
B
^CVjlls.
has
^
'^
B D
words
omits
ocn.
j^cvx-i.
-r^LsaacTO'A
'*
r^'-icujo^
'
r^u^isjsa
adds iAs.-
82
Il6
SYRIAC REMAINS.
^_^\iCnAur<'."l
^A^r^ ^v^oa
K'iftfTS.
^joi*-
^orA
^Ax&cn r^ioK'
.r^K* js.inV^
^^^.
'*?^
^jjL^^ruLJ
p^^\ Ao.i
rdJK'
^^cA^
.Z-^^z-SQ
K'.IOD
.xiAi^Kll
^r<^\A.i.i
.\f\ot3
^crA
rsA
.^^ctA
Klire'
K^^
ndJK'
^j^^
kA "^K*
r>i'Jr<'
^...i
,^_\^
r<l3CyA^
2h.CVxA
A^rf
:
r^A.i
.".TJsaA^^K'.i
K'i-i-ra
^^oco
K'AuiiijrjO
.^Vw^VJ^.l ^AurdX
rc^
Klzi^o
T<luxi\o ^pe'icu
r^r^ KLs^
mT rq
A^a
K'i-^^
crA^.i
r^J.var^cv
rdsa.icon
r^nOffCVAo
'
K'na.i^^^.
C
B
omits ..^ctA.
'
B D
omit -A.
'"
B D ^r^.
adds
"
B D
C
add ^^jji^nsoo.
"
'^
^K*.
omits Ax^cn.
.^_0L3JL^A\SJ
C
B
adds acn.
'
rdLAji.i
^'
add
i*^
.._^crii=jv=3
*
-A
'*BDaddrcliA^i^r<'oonr<'o.
'* '
'
C ^.1. B D add
C
ixV^.
"
^.
'^
Klx-ira.
ACTS OF MARTYRDOM.
/p(^*7i \
17
'-.coaviii*iA.aa.
^
1
^"i.-iii^so
>in-so
r^\
(6)
^osnrC'.i
*^ om
.ndJco
rslirax.i
^cn^<\al r^lXo
Ocaa
r^.-Ou
.
..xjj
i\
Jl^K* a
.*>ji
s..
r^Li-f<'
"yj
r^lar^*
r<^.s.ia
^ocn
o'cnA
^_^\\y^
rell*r^
rdJK'
r<'_=3^
000
^cnA
uard^ir<'
ri'oco
^^
:
..iAia^k-iz.^
"-AXJOrtlaLini'
^cnaA\_r<'.i
..i^o:^
.gjAiio
"-A
rdLire*
\\r^
-..-J^
..*caAr<'.T
ca.jc.jju-=3
rS'-i-SO-Sn
'.
r<'cvcnr<'.i
.lAm^
CXXJ^
.^^."U
r<cn\T< ^ono^n.icnrs
.^
Il8
.^oooo
SYRIAC REMAINS.
.iAm^^.T.t
^K'^^
*^^A^^
.'.Aj'i.'T^
^.
iitjui ^A^r^^ JM
rtlmi^sd
.r^lsalsA
^^_o^c\crja
.tV'uiT rq
^^^OxA
r<'cvjao.i
.^_aaA
rdJK'
^^^
rdJr<'
rdJK* .i^
.1^
.CLJJ^n^cn
r<LJLM
rtLijiJs
i-*-^ ocn
.a
.ml
sa.i
:"r<'ia_i
j-ra
rdAa
r<l=3^
/^r^ljLajj.t
.rtlrsK'
^cA
K'coAk'.t
rdsajjA
.r<lico
r^'ra\s
.1
"cn^^-vj^i
.KlMf<'
rc^y \r^
vyK*.!
rtlir^
rdsJ.
A*A-2a
rl^
(8)
Q ^io.T; D C
.
"
^jLTaio.i.
omit nsHre'.
'
B D add ^Klxa-.iflo.
Oiri
^.l,
'
B D .ni-n^n.i
.o>Aj^ oca
r^-alu.i.
C -^ax*.
'
C
B
,-^.ii^^K'.
cr)A^i\\^.
C .a^ox* ^^cno^K*.!.
^
"
B D
CV-_=D^A\
rciA
.^COSK'.l
ACTS OF MARTYRDOM.
19
^.^co<\x9xi^tr^n
J^K*
Ai-
cQKli.
.Also
r^sr^
crxso.i
oco
ocn r^Aa_r73
r^lA^flop^
^.^K*
.^^OAJUn.*
t<'ocn
^Jtjjr^
^w>
.r^Licuaoi
K'^.'U^ r^h\o\^
m-iCi\tknh\r^
(9)
I^^O^^OjjO
f^A
.^._Ocn
r<l*VM
V "rq
col
K'ocru
K'ini^K'.T
^cno.icuAs
KllK' ^cri_3
t*^
y^.y
**i
.i_*
^.t
r^_lr^
t^AkLz.
._<'
**1^ r^ocn
..ajjOi
r<!JLfioCU
\y
.n\ian.i
K'^ii-^k.!
KLsO-mO
_^VA.^aLx.
rdXk.TJSq
A^ra
.'L^,^! K'nco
.AjjiordX
^.i\
rtflAi
i*^
^'ojc
'
."U3
^on
"^^i
_^a\
d\3^
(10)
'
B D ^K'i-.vx. :.^^a^
Read ^K'-uix..!.
^jAcn.
'
'
^.
One
B D A.K'.
"
"
C C
adds
>
c
B
omits
J^K*.
^^.l.
rrcuils.
,^_aj!k=3cu,
'
without o.
I20
SYRIAC REMAINS.
O-^-.'^OK'
/^__OaxA
._^^^>-Jr^
^j^^n^.l
^.1
rd-lK*
T-XJ
r<'acnA^o
T<'^ijja
rdi^o.-ia^
>..tsq>\>j
^_^_^h\*ocn
/.ar^Lrs
K'cvco
:
rdrsJ:!
vyr^
oocn
..^^O-Jr^
T-Sa^
.1^
:
^"i-i..^
.T^
.tV=3
(v)
^^^^
r^Li
rdsoacni
.r^ia_r33\
r^LiJr^
r^[jS>30cni
cnA
^j^cni-sao
^jsn
jcv&
ca_l
rt'vAi
'^T^.l
.r^Lv-Sjocn'i.i
r<'iui*""V
r^'^usxSJL.^
'
So C, instead of JtoCUacvin
-oajaja2*i^.
..iJ^Sw.
'
;
add r^4*i.
B D
'
"
C ^^oaI.
"
^^.1.
'
C
B
adds
A.
read
.rd-SJOODT-A
r^-oArjciA
''
B co^'i^K'. B D KUjixtJ)1.
rtll^ir-so
k'cqW.i
"
"
^a.ToJ.l.
.^^^VLi^.T..!
^CD
.rilisaiiifla
:
B ^-OK* .^iK*.
With the
.^_c\cal
word
to
^K*
B
.Vik,
the text of
C comes
B D add
.^_ci2Lxiir<A.
an end.
'*
omits ocn.
K'iflQv^.'UjLra
;
is
Tva
'
r<L.
ctt'
ot//o-i
k.t.X.
ACTS OF MARTYRDOM.
121
A^_o
v^"
"'
r^jJCv.TC3-'?3
A.^.
r<'ocn
^ns-o
.rihw^-^ja^
r<'_aAi<'
..ml'H.K'
r<lsxA
..3.''ia.1
^r<'^uiLo.T3
*/j3ocv,ia^oiJ^
rt^^TiAl
A:^
:
n^o
.jaocxi^i.icnA
.TkJ^o^ rdx:iiiA
:i^
^cv-a^r<'c\
K'^ui.a-tJSO
K'^iv-^
xi^
r^-woi
r<^.*\
.A\r<l3
KLjjli1-x..i
coh\
in s
:
m
^c\cr>
t^'ocn
ArdA
coA
^oco
T^.n
t.
rdAo
rdi^v-'V-^
Xfc\^ 1
rdJAcn
.rdsaxa
.1
oco
K'"iAxr<'A
K'oeo
is^.
^ci^cno
M no
rdsflCU
'
>
vyK'.l
:
r^ocn
rtLrj-^coi
jt-vA
tt^tt
^pg^j^coi
-;q.rj
^ocn
^'-
rdX
.V^
oa^^:^
vf t\\
K'ocn
.ajcnio
vryi.Ticv
r<'o.cn
:
r^,l3
^.i
ocn
,i:3
.r<lrL."H
\
^AJSa
T<Li_2>aA
:
re'jsn.l^
rilicn
r^\y
.K'o.cn
^rtllAo.i
.13.^=^.1
r<ir?3ocn*"i.i
r^rdJSaW ^lA^.^^
^.t
.TSk
oco
rd^ojifla^r^
^s^ -aaAt
.n^
"^jocn'i.i
."^^
-^
cnA
OOC73
^aSCT3V^
^.1
.t<'OjCP
r^-i
'
D^v_j^i
1
pg'Ax.
Ao.i
*^=
^cr)0-_5.T
nK'o
;
t
(vi)
'^
:i^
;
_ocqi^
;
D t^it-^u
ni'ooo.i
D
^
,:t^
.._^caJi_:ibut
B >Ai-^n
we should
D
D
B
QoCUi^^acni;!^.
'
Read jaAcvA^oA.
adds KlzaOMtja.
j-g^^jg
bm
is
re-
"
Klcacni
^>i
-n
-I
vovIlopTov.
D has K'^o.va
^.1.
122
KLz-a.to
SYRIAC REMAINS.
r^.icn-fio.i
on
n\^
^n
K'oco
,s.t !5qa.
.^jao^iSi
o
oocn
^\
.\t'p3.i
^ij5?3r<'o ^ix^r.."t
K'wm
.T2i
.,_^ocai KLAsl^.i
__ooQ2a2h.
Ai^cv
K'^i^r^!^
^._aaA
..u\x^.i
^A^r^
2>3
_ocfA^
CT3<
>s."To
rd^icus
.ajk
rdJL^cno
K'n.'i-i*
^cvA.i
KLaC-j*
^K*
Aik.o
.r^j^o.ii
vvo^i.ia
""'
OOOT
^-on
*7i
T 'ai
vw-K*
*rc'^v_2^.T
r<'^a_rLi_flo.i
t<ll^ooa
'
.oru\
*gi
oooa
.v
%>-Ai^
^r^y
.\.\^
\ ny
n.i
B D
'
"
ex-
pected
^
<fioPovfx.ivoLs
^h
p^Jx.K'.
;
print;
has coJCUsCU."!.
"
i<lA2-^
a misprint.
ACTS OF MARTYRDOM.
23
cnA\^^ ^cvco
..a^^vj^.l
r^_As^^\j5?3
vyrCo
.K'oco
vwrt*
.ti^>
K'coAk'.t
KLs-^.to
r<li^.l\.1
t<'nca_a>.i
."uA
rfiocu
'^a.txj.i
K'ocoi
rtA.TO
^
..\a,n^^
cn^\-\j.i
rd-Mr^*
K'OOT
vyr^
jcnCA-H-X-l
rdx_iaaLra
T*^'
'<'v\^
.Q
i]CY>^.^r<'
rdsocLflocjL^s^a
.^COOA^CtZ.
.^TuK* ^isL^va
r<'^Pr7^'nT ->
^co ^1
Vk-AutoK*
(VII)
KAirt<^-s>n
uj^r^
A^
.^_^CUT_^A
.i>\y A
^^_Tia
.1^0
^ccn
M^a
^art-SQ
^coaI^vm
rq
AAn
^rq.i
.H:^^\i:3oK'i
^.1
r^iMK*
rf7iVl\j<'
rd^sCU^a coa
oocn ^l~u
tiii\*k.
^cA
'
^Klii
.1^
..raio^p^a
probably a misread
T<'^r<'
^
rdrd-i^flo
rdAra^ ^m.l
?
B ^xJsa.i;
For
Read ^oocu^-ii.
There seems
here.
to
So D.
print.
>cocyj^-i y..i
be something
^cnOJJk'ix-n? Dhas-cocaiHi..l.
^
wrong
r^vi*
Moesinger considered
rd-JOvi*.
smoothly,
stead of
we read
Jt-."T\^ in-
B D ^"i^n
._CUxuLioo.TO.
i*^-
"
K'ico-X-ao.
124
SYRIAC REMAINS.
r^laCvJL
ooco
.i
icn^
r^ov-n-j^i
T^.r3C\cn_
r^.tcoflocv
K'cnAr^lX
r<lz>.TnA
,fc^2kA\^nc\r<' K'cQ
.Jaajj^\\r<' K'cQlr<'.T
co^usnKui.i
:
r^Au^^
.Txa
riiu^.i
caJ^^cran
ct2.x.tA
pQli-cv
^ca_i..T."
ocn
.^.T.S'a
r^_ijLiat_r?3
.^cjLLrs.i
p<!.ijiT*g3.i
ja2at<' ^j2>a!L.
poliA
r<lx..'\CU3.i
riljjoi
^;^ rf^cvaio
'
A-L-kcn.
CQI.T.1
a misprint.
III.
GREEK EPISTLES
OF THE
LONG RECENSION,
1.
INTRODUCTION;
p.
127.
p.
2.
135.
III.
GREEK EPISTLES
OF THE
LONG RECENSION.
T HE THIRTEEN
the
Ignatian Epistles which form the Long Recension as we have seen, from a forger writing in
name
given in the following pages in the order in which they occur in the Greek manuscripts of this Recension ; viz.
I.
128
(i)
GREEK EPISTLES
First Class, comprising two forged letters supposed to have
saint
was
still
at
Antioch j
Mary
(ii)
to Ignatius. to
Ignatius
Seco?id
Class,
Mary.
actually written
:
by the
saint
Rojnans.
(iii)
Third
Class, the
three letters
actually written
by the
saint
from Troas, with interpolations and alterations as in the class immediately preceding
;
Philadelphians,
Smyrnceans.
Polycarp.
(iv)
letters
from Philippi
Tarsians.
Antiocheties,
Hero.
(v)
Fifth
Class,
a single
to
have been
2.
The
authorities
for
tJie
text
This difference is due partly to the imperfection of some throughout. Mss at the beginning or end, but still more to the fact that the forged
(as distinguished from the interpolated) epistles were also attached Hence the same authorities, which to the genuine letters of Ignatius. contain the genuine letters, for the most part contain the forged letters
also
ties for
letters are
The
I.
Greek Manuscripts.
(i)
G, containing the forged epistles ; but this MS lated and ends abruptly Tars. 7 aVeTrto-rarot yap
is
muti-
etatv toO
129
SO that
it
first
of the third
(2)
g,
p.
73
sq.
Long Recension.
see above,
i.
p. 102.
g,
mutilated at the beginning and commencing with Trail. 4 ovv TrpaoTrjro^ k.t.X. ; see
(^Vaticanus),
I.
p.
103.
gj {Nydprncciamis), omitting
the
the
Ignatius,
but
containing
is
whole.
This MS
;
only
known through
containing
all
the edition
of Gesner
g^
see
i.
p. 109.
the thirteen
gj {Vatic.
Reg.), containing nearly the whole of the Epistle to the Ephesians ; see i. p. in.
2.
Latin Versions.
L, containing
I.
all
see
p. 80,
III.
p. 5 sq.
1,
omitting the letter of Mary to Ignatius, but containing the other twelve (the letter to Polycarp wanting the latter half) ;
see
I.
p.
117.
3.
Armenian Version.
A, containing
all
see
i.
p. 84.
4.
Coptic Version.
C, containing (in its present mutilated state) only the end of the letter to Hero ; see i. p. loi, iii. p. 277.
It will
thus be seen that the authorities for the several parts are as
follows
(i)
Mary
G, g
to Ignatitis
(g,
mutilated, gj, L, A.
(2)
Ignatius to
Mary
Tarsians, Antiochenes
7),
G
(3)
(ending Tars. L, 1, A.
;
beginning in Tars.
4),
Philippians
g(gi.g>
g3>
gj.
1.
A.
IGN.
III.
I30
(4)
GREEK EPISTLES
Hero
g
(5)
;
L,
1,
A,
(a fragment).
,
Ephesians, Romaiis ;
Ephesians only),
1.
As
the letters of this last group are founded on the text of the
genuine Ignatius by interpolations and alterations, this latter is very It is designated I in the critical frequently available as an authority.
notes.
The above
(i)
authorities
fall
1,
Greek mss
sidered
which are closely connected. The respective values of the gj have been already discussed, and the rela(1)
to
it
sufficient to say that of the Greek the best, and that the Latin Version (though loose and full of blunders) was made from an older Greek text than any contained in extant mss.
p.
102
sq.).
Here
is
MSS
gj is
(ii)
On
type of text
trustworthy than the former, but it often gives the correct readings where the other is corrupt. The relation of L to G has
less
C, a
far as
it
goes.
The history of the printed text of the Long Recension in the original Greek commences with the publication of two editions, nearly simultaneous in time but independent of each other';
^
Funk {Die
drei ersten
Griechischen
and
gg.
But,
when
Ausgaben, etc., in Theolog. Quartalschr. LXi. p. 6io sq, 1879; see also Patr.
Apost,
II.
examined, they are found to consist almost entirely (i) of readings which must be
p.
XXX
sq)
endeavours
to
prove that Gesner's edition was derived entirely from the Codex Atigustamis [gj],
so that gj has no independent value whatHe bases his conclusion on the ever.
substantiate his
One
special
coincidence however
brought
131
The one by
The
other
by
Andrew Gesner
at
Ziirich
in
a volume of
The title-page of Ignatius is dated miscellaneous Greek patristic works. The Ignatian Epistles were taken from a MS belonging to Caspar 1559.
von Nydprugck, designated g, in the present edition. Neither of these two editions contains the letter of Mary to
tion.
vby.ij3v
In Philipp. 7 gg reads
vbfiov for
if
gj
gj.
and
vrjTov,
Thus in the very same chapter from which Funk takes his example, Philipp. 7, gj
has
oi)5'
If this
coincidence be not accidental, then Gesner's edition must have been derived not
while g3 gives
didv/xa
^alveis.
Partly
from authorities
from the Codex Augustanns [gj] itself (for both words are correctly written
there)
since discovered
correct reading
Kal
Stdv/jia
made
sheets
but from an incorrect transcript for the ed. princ. or from the
of
/SatVets.
conceivable
the ed.
princ.
is
itself.
This
diffi-
that g3 by mere conjecture could have arrived so nearly at the correct reading,
hypothesis however
culties.
beset
with
place Gesner states explicitly that his was the earliest edition in the original Greek. Funk indeed believes
(i)
In the
first
Mar.
is
dv8poTv
that
the words
'ea
quae hactenus
cir-
cumferebantur' refer only to the Micropresbytictim, a work which has been mentioned just before by Gesner and which gave the Latin of the Ignatian Epistles ; but the expression is quite comprehen-
frequent.
am
constrained to
coincidence of gjgj in
and could not have been used, if the editor had known of any previous Greek
sive
of
edition
whatever.
(2)
In the
second
Nydprugck died in September 1557 (see Funk, p. 622), and the edition of Paceus is dated November or December {fJ.'qvl naiixaKTrjpMVL) of the same
place, as
year,
script
this
it
the greater when we examine phenomena of Gesner's edition [gg] I have noticed two other inelsewhere. stances where it erroneously substitutes an
comes
the
for
an a in the
7
first
syllable of dyivv7)TOS,
(p.
is
difficult to see
how
the tran-
Magn.
iyevpTjTov
13),
Philad.
4
as
supposed to have been used for edition can have belonged to the
iy^vyrjTos (p.
29)
and indeed, so
far as
is
my
library of
Nydpmgck.
is
The
hypothesis
were
fact
(3)
We
used by Gesner
Magn.
10 dxpvp^dnaav
(sic)
for ixPVI^dncrai'.
ex-
Lastly ; several phenomena in the edition of Gesner are highly difficult to explain,
92
132
GREEK EPISTLES
Ignatius, though the ms from which the former was taken preserves the greater part of it. All the later editions of the Ignatian Epistles till the time of Ussher were founded, so far as I have observed, exclusively on the work of
Paceus.
The
unknown
to or
ignored by
later editors.
The
earliest of these
Paceus, was that of Guil. Morel (Paris, 1558), which he followed up by a second edition a few years later (Paris, 1562). Morel was an excellent
numerous errors of the editio princeps, but at the same time he introduced some conjectural emendations of his own, which were devoid of ms authority at the time and have not been confirmed
From this time till the appearance of Ussher's by subsequent discovery. work (a.d. 1644) the text remained much as Morel had left it. The most important editions in the interval were those of Vairlenius Sylvius
'ex officina Chr. Plantini' (Antwerp, 1572, 1573); of MartiaUs Mestrseus
(Paris, 1608);
and of Vedelius (Geneva, 1623). These editors however own to the improvement of the text. They neither consulted any new manuscript authority nor made any fresh collation of the old. Thus the text for nearly a century was based on
the single Augsburg ms as inaccurately represented by the editio princeps^ supplemented by the conjectures of Morel.
The
soon
by
that of
afterwards
by
his
epoch
restored the seven epistles of the original Ignatius by means of the Latin Version, but he also rendered important service to the text of the
In his earHer work (1644) he made forged and interpolated epistles. use of Gesner' s edition which had hitherto lain unnoticed, besides
giving various readings of the Latin Version from three mss, Magdal. 78, Balliol. 229, and Petav. He also gave there for the first time the
of Mary of Cassobola to Ignatius in Latin from his two mss LJ, and at the same time he added the conclusion of the same in This the original Greek beginning with 5 ou yap StSa'o-Kovo-a crc k.t.\.
letter
[Lj,
letter
he found in an extract from the Augsburg ms given in Catal. Cod. Voss (1646) for the first time in Bibl. Reip. Aug. Vind. p. 22 (1595). the whole of the letter of Mary in the original from the published
7,
same time the text of the and making use In his Appendix as it goes) for his text. Ignatiana (1647) Ussher, while annotating the spurious epistles, added
Medicean ms, Laur. Ivii. spurious and interpolated of this same ms (as far
giving at the
letters ascribed to Ignatius,
133
Somewhat readings from Laur. vii. 21, which he calls Florentinus. Coteher in his edition of the Patres Apostolici (1672) gave various
readings
from Paris. Suppl. Graec. 341 ('Claudii lolii'), and these readings were copied by Whiston {171 1), by whom, for reasons which I have explained in my general introduction (i. p. 107), it is called Codex
Thuaneus. Whiston also added for the first time readings from the With this sole worthless Codex Leicestrensis {Bodl. Auct. d. Inf 2. 19). exception, nothing was done from Cotelier's time onwards towards col-
MSS of the pseudo-Ignatian letters until Dressel's edition of the Patres Apostolici (1857). Dressel (besides giving many various readings from Laur. vii. 21) collated the three Greek mss, Vatic. 859 [g,], Ottob.
lating
and the two Greek mss, Vatic. 859 alone is important. Meanwhile the publication of the Armenian Version by Petermann (1849) had furnished an altogether new and important witness for the text of the six spurious As a collector of but it was wholly neglected by Dressel. epistles
348, Barber. 68, as well as the fragment in Vatic. Reg. 30,
Latin mss, Palat. 150, Regin. 81. has any independent value, but it
Of
his
materials,
Dressel
deserves
our gratitude
but he omitted to
take
account
of some authorities, while he was unable to estimate the relative weight of others, so that his actual text has no great value.
first recent editor who made anything like an He has been followed by adequate use of the available materials. Funk (1881), who with improved materials has produced an improved
text.
In the following pages I have not thought it necessary to reproduce the old Latin translation [1], being content to take its readings from
For the Greek text I collated g^ anew for my first edition. It had been known previously only through the very inaccurate editio An independent collation was also made by Funk, whose princeps.
others.
my own, though the sheets of my work had been passed through the press long before. For the readings of g^ I have gone to Dressel, and for those of gg to Gesner's edition itself
The
readings of g^ I with a collation.
owe
who
furnished
me
He
performed
this
same kind
service also to
Funk'.
The
readings of the Coptic fragment [CJ of Hero were used my first edition. The readings of the Anglo-Latin
and with very
I
^ In several passages the readings assigned to g4 by Funk differ from my own. Not having access to the MS itself, I have
in these passages,
rare ex-
ceptions
find
that
have accurately
134
Version [L] for the six spurious epistles are of course taken from
printed text of this version (see above, p. 42 readings [A] are derived from Petermann.
own
The Armenian
fxaKapLcoTa/rco
eKKkiqcTia^;
aTTOcrToXLKrjs
rrjs
ITNATICOI MApiA 6K K&CCOBoAcon] lyvariot) /xapia eK Kaaffo^-qkuv (numbered f in the marg.) eTrtcrroXTj fxaplas Kaaa-o^dXcov Trpbs tov dyiov Kal iepo/j-apTvpa lyvariov
epistola
marie
proselite chassaobolorum
epistola
ad
ignatitnn
episcopum
antiochie
L^
urbe
(see
above, p.
42);
mariae midiens
cuJHsdam
I
e caspalon {casbalon)
ad
igttatitmi
'It/ctou '^piaTov'l
GLA;
xP'ctoO
ly\cov
GLA;
iTNATiooi M(\pi<\] This correspondence between Ignatius and Mary is supposed to take place while the saint is still at Antioch, though already in custody, so that his actions are fettered {ad Mar. 4 eVe'xet yap [lov
TTjv
Rom.
xvi.
known
went
to reside
in Rome. For the epithet xptcrro^opw bestowed on her and the consequences which have flowed from it, see the note on ad Mar. inscr.
Trpodea-iv...^
aTpaTioiTiKTj
(ppovpa).
6K
fied
Mary
in
Church, which
is still
in its infancy
part of the original title of the letter as it issued from the hands of the
and not
speaks of the good report which he heard of her while she was still in Rome with the blessed Pope Anencletus.' On this account it has been held by many, alike of those who
some later scribe. It appears in all the authorities, though with additions and minor variations
dition of
of spelling.
'
letter as
genuine
some copies in the title to Ignatius' reply (though no part of the original
in
who condemn
intended for the same person whom S. Paul salutes, Rom. xvi. 6 ao-Trao-acr^e Mapiav ^tis
Zahn), that she
TToXXa fKoniaafv fls
Vfj,as
;
(v.
1.
t/jlcos).
and
if so,
the
situation
is
not
ill-con-
letters to suggest she belonged to Cassobela or Cassobola. Inasmuch as no place Cassobela or Cassobola is mentioned elsewhere, critics have busied themselves in
in the
body of the
that
This Mary is represented as a native of a Cilician town not very far from Tarsus, while the Mary of
ceived.
emending the name. The correction of Casaubon Kacrra/3aXa)i' is the most obvious, and has been received with
1^6
IGNATIAN EPISTLES.
0ew
TTOTpl
Kara
kol
'irjcrov
T^yaTrr^/xeVw,
'ETretSr],
dav^idcrie,
Seov tov
'I-qffov]
GgL;
2 ev aiTQi\ GL; eavrCov g. It is a question ^lio sua A. should not be adopted, which omits all the words crot The salutation would then end x^^'-P^^" '^"^ eppuaOai iravTOTe.
6av/j.d(ne]
GgA
miraciilis
(6aij/jLaa(.)
(unless indeed
we should
correct miraculis
m\.o mirabilis).
5
7
/cat e;*
uar^pots]
GLA
ev vffripoLS d^ g.
e/c]
gLA;
Kal G.
irpoppyjOelcras
^wvas] here,
GL;
the
general favour. Castabala, a town of some note (see Strabo xii. pp. 535, 537)) was not very far from Anazarbus. They are mentioned together
repreSyriac and consequently preserved in the Armenian all these against G here and GL in
would
sented
by Pliny
on
JV.
H.
v.
T^f Trpoy
i) is
/SoXcoi/,
Hierocl. Synecd. p. 706 (Wesseling) Castabala is named among the towns in Cilicia Secunda, of which Anazarbus is the metropolis comp. Notit.
;
Gaugamela, etc., might suggest Voss would read KarajSoXcoi-, supposing it to be the place mentioned in the Itineraries Catabela,
Kacrao^rjXwv.
Episc.
84 (ed. Parthey), Ptol. v. 8. 7. Theophilus, a bishop of Castabala, has a place in history about the time when these Ignatian Epistles were
p.
;
bolo
lomis, but
the -mis
is
evidently a
repetition of the
probably written (Socr. H. E. iii. 25, Soz. H. E. iv. 24) and at an earlier date one Moses, bishop of this see, appears at the Council of Nicaea
following mil., as Wesseling saw, and Parthey corrects the text accordingly). It appears
to
(e.g.
218,
Ritter
10,
Erdkunde
much
to
vill. ii. 3, p. 1835 sq) that the place mentioned in the Itineraries is the same as Castabala. This
The forms
authorities
which exhibit no
derived
Armenian,
being
through
said of
and
Kao-o-o^r/Xo)!/.
a place for discharging (icaTa^dWeiv) merchandise (Schol. on Thuc. i. 30 comp. Etym. Magn. p. 336 s. v. e/xThus it corresponds to the 1:0^0%). English 'Wharf or the Italian Scaricatojo,' both which are used as proper names. It would seem therefore to have been some small station on the I'oute, perhaps not a town at
'
in
rj
all.
On
is
the other
hand the
Cilician
city
almost
universally
written
MARY TO
i.vYjv6pa)'iTr)K.vai 8ta,
IGNATIUS.
137
TrapOevov Maptas, eV cnrepixaTo<; AavelS KOL ^A^padfjL, Kara ra? irepl avTov vtt avTov 7rpoppr)0i(Ta<i rov twv 7rpocf)r]Ta)v -)(opov' tovtou eveKev d^Lov(j)a)pa<; irapa (Tvu(Te(o<; Mapuv top fjLeu aTroaTaXrjpaL tjijuv napd Trj<; arj<;
10 kraipov
Xopov g.
piv]
rjixaiv
eTTicrKOTrov
Trj^
'i](xeSa7rrjs
8 a^iov/iev] g; rogo
K\
Md^re-
10
kra.l.pov'X
GL; diledum A;
poc g.
nostruni L;
i5/xwj'
Ggj; om.
(unless
it is
represented by tuo in
tuo (tui) digito factum episcopitm). i^^eSaTr^s] g; i)/x\dTrr)s (a proper name) GL; al. A. The correct reading was conjectured by Voss.
TOV Kvpiov
nation,
more inland
Strabo
xii.
(iii.
Plin.
N. H.
v.
22,
p.
537.
In Q. Curtius
however
lum').
17. 5)
the
'
became Maplvos (comp. it Ammias, Ammianus, Tatias, Tatianus, etc). Hence in some texts our
Maris
is
and
in
Hero
mon
in these parts.
p.
Marinus who
Aug.
dar,
1
is
same commejnorated on
bably resided in Syria or Cilicia, and was generally acquainted with the topography of those parts. I. Tzpo(T-f]KvTo%\ 'a convert'; Justin Dial. 22 (p. 241 a) rots ^oyXofievois
Trpo(Tr]KvToi.s yevicrOat, Krjpv^a) iyoo Qeiov
2 in the old
Carthaginian Calen-
and on Aug. 22 and 24 in the Hieronymian and ancient Syriac At the Martyrologies respectively.
\6yov
K.r.X., ib.
vofjLov
122
(p.
35
B) ov)(i rov
Koi
TTokaiov
aKOvcrofieda
rovs
TTpoarjKvTovs avToii,
aWa
irpoa-rj'Kvais,
Mary
Council of Nicaea the bishops of Sebastene in Palestine and of Palmyra in Phoenicia both bear the name Marinus and Maris of Chalcedon, who was also present, held a prominent place in the Arian conEusebius also dedicated troversy. one of his works to a person of this
;
here, she must have been converted some half century before the assumed
date of this Ignatian letter. The expression therefore can mean nothing more than that she was not born a
Christian. See
9. "ID
'
'
name, Quaestio7ies ad Marinuni. For the name in Greek Christian inscriptions see Boeckh C. I. 9238, We meet with more than one 9837. Marinus of Neapohs in history (Fabric. Bibl. Graec. viil. p. 464; comp. Jacobs Anthol. Grace, ill. 2. p. 196 sq), but our Neapolis is not meant.
10.
Zahn/. 7/. ^. p. 153 sq. Mapif] This is a Syriac name, my lord comp. Philo in Flacc.
;
(l.
p.
Mapiv
f^^X^'aTTOKa\ovvT(i)P
'
522)
/^'?
''"'^
ciroTTos
eniaKOTTov k.t.X.]
i.e.
'/f
be
ovt(os 8e
(jjaaiv
bishop of our
Newtown^ and
so again
13^
7rpo<s
I
IGNATIAN EPISTLES.
Tco
7i(xp^(o
Zap;3i^]
GL;
lonis {gasbalonis)
name) GL.
'
}^a(T<To^6\a)v Trpea^vTfpov
to be
presin
reading
is
byter
reply
of
is
CassobolaJ
Ignatius
and
in
Hero
the other
ad Mar.
cur to a scribe
the
who was
familiar with
ev NeoTToXet
rfj
name
with the
name
of the stream.
Pro-
Zahn
A.
p.
perly speaking the city was ^Avd(ap^os or (more correctly) 'Am^ap^a, while
bourhood
grapher.
may
us.
is mentioned by any geoBut whatever the difficulty be, we have no choice open to
name of the stream or springs about which it lay was Zapl36s or ZapThe Arabic name of the place /3a. is Ain-Zarba (Ritter Erdkiinde von
the
Asien
it
'
He
heading of Ignatius' letter in reply to Mary, as given in G, els NeanoXiv rffv npos tS Zap^a has no authority. But the expression in Hero 9 eV NeanoXet T7 npos
ix. 2. p. 58 sq), and in Syriac frequently written -*^ t'^ ^<^ the springs of Darbi (Assemani
is
'
Bibl.
s.
Orient.
ll.
;
Diss, de
Monoph.
V.
Anasarbd)
especially in
Zap^a
if
[v.
1.
'Ai/a^ap/Sw] is
decisive
for
for,
vta
were intended
via vroXet,
MSS
in the British
it is
Museum
and
T<l=J'i\rd.Jt<'
On
us
the other
is
word
is
Kla^vif^'j Anazarba or Anzarba. The Arabic and Syriac forms seem to point to the derivation of the name, which was doubtless in any case of Oriental origin, and explain the expression Trpoy rw Zap/Sai here.
'lepa? TToXecos, MeyoKrjs TvoKeas). Zahn indeed says that this practice is only
found in
'
much
older writers
'
but
the signatures to the decrees of the Councils show that it was common
in
The name Zarbis appears also as the designation of a tributary of the Tigris (Plin. N. H. vi. 30) now called Zarb or Zab (Ritter Erdkunde vi. 2.
p. 521).
the 4th
e.g.
cality with
per
TToXewy at
T^y TTpoy Tw Zap/3a)] ^071 the river Zarbus^ as it is rendered by the Armenian translator in Hero 9, and as
was the Pyramus, but this Zap/3os seems to have been some minor No credit is due to the stream. myths which make Zarbus or Anazarbus a man's name, the founder or
the restorer of the city e.g. Amm. Marcell. xiv. 8. 3 'Anazarbus auctoris
;
The
vocabulum
referens,'
Joann. Malal.
MARY TO
Chro7i. p. 267 (ed. Bonn.) %TTe\v^k
fKe7 6
IGNATIUS.
he
it
139
name
v.
it
nva
crvy-
calls
it
Diocaesarea, which
;
avTos
jBaa-iXeiis
[Nep/3as]
never bore
p.
KArjTiKov 'Vcofiaiov
Tu Krlaai, avrijv.
A.
156)
the
city
story
condemns
;
for
the
bore the name Anazarbus long before Nerva's time Plin. N. H. v. 22 'Anazarbeni qui nunc Caesarea, Augusta, Castabala,' etc. Steph.
Byz.,
OTTO
S.
'Caesarea Augusta', for it is not so designated on the coins or elsewhere, while Augusta is mentioned as a distinct place from Anazarbus in the lists of signatures at Chalcedon (Labb.
Cone. IV. 1480, 1485, ed. Colet.; comp.
V.
1 1,
p. 879,
887)
ano
'Ai/a-
and elsewhere
so
that
Sillig
and
^ap^a
Tos.
'Apa^dpj3ov^
tov
KTicrav-
His statement respecting the mountain is illustrated by coins of Anazarbus belonging to the age of the Antonines, which bear the inscription KAICApecON
.
gusta' in the passage cited above. The third earthquake happened under Nerva (Joann. Malal. 1. c), and it
is
TtON
npOC
p.
TOO
ANAZApBco
Suppl.
V.
(Mionnet
;
ill.
551,
expression Near
refer
ANAZApB. (Mionnet Suppl. vil. p. 171; comp. Eckhel Doct. Num. III. p. 42). The expressions Cassarea at' or 'under Anazarbus' would indeed be satisfied if we were to suppose that the new city of Ctesarea had been built on a lower site near the old Anazarbus. But the masculine article points to a mountain, since
.
yn
(Zahn /. v. A. p. 156); though no evidence that it ever took the name Neapolis. In later Greek writers it is sometimes written 'Ai/a^ap^os or 'Avd^ap^a (e. g. Nicet. Chon. Afot/t. Episc. p. 84, p. 33, ed. Bonn.
there
;
'
ed. Parthey),
princifavourite
the
name
of the city
is
feminine,
p.
?)
epithet on the coins is 'ivho^os (Mionnet III. p. 552 sq., Suppl. VII. p. 175 sq). Procopius Hist. Arc. 18 (p. in,
ed. Bonn.)
"Avd^apjSos (Anthol.
^ap^ov...Kv8aX!.p.T]s,
8,
III.
278 'Ava//.
speaks of
it
it
as
rr]v iv
Kt-
Evagr.
iii.
E.
iv.
Under
Philostorg.
H. E.
15, etc).
The
'Ai/a-
Caracalla
became a 'metropolis'
word
is differently
accentuated,
(Mionnet
p. p.
names at different epochs. It was thrown down again and again by earthquakes (Joann. Malal. Chron. pp. 267, 418, Evagr. 1. c, Zonaras xiv. 5) and when rebuilt, it sometimes re;
p. 552, Suppl. vil. 173 sq comp. Hierocl. Synecd. It 705, with Wesseling's note).
;
ill.
continued to strike coins as late as Gallienus. It produced at least two men of some literary repute, Dioscorides the medical writer and Asclepiades (or Asclepios) the historian, who among other works wrote an account of the antiquities of his
native place (waTpia 'Aua^dpjBov,
thol. III. p.
under Julius Cssar it took the name Caesarea, by which it was known for some centuries. Malalas confuses it with another Cilician town, when
An-
comp. Miiller Fragm. Hist. Grace. III. p. 306). It had games which were visited by athletes from
278
;
140
OTTCus
jar) cofxev
IGNATIAN EPISTLES.
epiqixoi
TTov Kol
twv npoaTaTcov tov detov \6yov' KaOd Mwor^5 Xeyet, enicKeyAceoo Kypioc 6 Oedc ANepoonoN oc oAHTHcei ton Aaon toyton, k<\i oyk Ictai h cynaroifH
II.
Kypi'oy
ojcei
npoBATA
rov
oTc
oyk ecTiN
tov<;
hoimhn.
TTpoyeypaix[xevov<5
5
'Tirep
d>
Se
veov<;
eivai
Setorry? [xrjSev,
ixaKoipLe.
^(tti g.
yivcocTKeiv
5 tov] gs
et
yap ae
The
^(TTLv] iffrl
rovs G.
translated
pro
a-Qs]
CO
bei-
by a
later
vov<nv'\
wo\i.q.
G;
gL.
virep<ppovov<n, g.
virepcppo-
GA
(?);
first
letter of this
word.
distant parts
see
Wood's Discoveries
title
at Ephestis Inscr. vi. 14, p. 62 (with For its later history and the note). for its geographical situation see Ritter Erdkunde IX. 2. p. 56 sq.
(4)
If
we
The
whom any
read icai 2o/3r;\oi/, the context gives no account of this Sobelus, though the persons on either side of him, Maris and Eulogius, are both described.
difficulty,
Zahn evidently
for
feels
'
this
he
writes
vix
me
Marte
scribe-
rem
(5)
(
365, ed.
Bonn.); and
its
irpea^vrepovs pro npea-^vrepov.^ Ignatius in his reply to Mary the /mo men {toIp 3) speaks of
'
'
prelates appear as metropoUtans at Ephesus and Chalcedon. In 435 a synod met at Anazarbus to discuss matters relating to the Nestorian con-
dv8polv) whose praises she had sounded, whereas this reading would make them three. Indeed Zahn seems to have been taken captive by an appa-
rently apposite notice in I^eil. Jur. Eccl. Ant. p. 77 (Lagarde) eav Skvyavhpla
TrXfjdos
common
in the conciliar
lists.
One
vnapxi]
koX
fnjnov
[1.
/i?;7ra)]
Eulogius, bishop of Edessa, was present at Constantinople in A.D. 381 (Cowper's Syr. Miscell. p. 36); and at Ephesus and Chalcedon the name
craadac
dfSpSv,
OTTOV
ras
irkrjcriov
iKKkrjcr'ias,
Tvyxnvei
ireTrrj-yvla,
ypacpeTaxTai',
Zahn
retains
Koi
yev6p.evoi 8oKip,fj
doKiixaaoKTi,
^o^TjXov, but for many reasons this seems to me untenable. (i) The
ovTu
coincidence of
gA
is
strong evidence
A. p. 157, note 3). The three persons however who are mentioned in this ordinance are not
K.T.X.
(see
/.
v.
against it. (2) No proper name 26I have observed, is j3j;Xos, so far as
found elsewhere.
(3)
On
the other
hand
Kaa-cro^ij'Kcov
intended themselves to be the clergy of the newly founded church, but only to choose the bishop (as Zahn himself sees), and it is afterwards ordered
MARY TO
v eavTot? 7rpoorcf)dTa) ve6rr)rL Xtav. dvacTKakov Se t&I
10 TTapa
IGNATIUS.
141
Xoytcrjitft)
kol ypcocrr) o>9 6 /BXeTTOJV iKkrjOr], koI tw 'Zap.ovrjX fiLKpov naiSapLOP xopca
Trvev^iaTo^ avrov,
-vaaKoKov.
rf
Xoyifffiv]
G; cogiiaHonem
\oyL<Jix(^,
L.
In
the
cape)
cogitatione spiritus
sandi qui
(jov
which seems
A.
to
have read ry
and omitted
Trai.5dpi.ov
dia.
ii
/xiKpov iraiSapiov]
GgL;
uv [Anton.
that the bishop shall appoint not two but three presbyters. Thus the notice is not appropriate to the
KoKai
ere
e)(fiv
oedoKifjLaKas'
eyvav yap
Kpicrei
case
Qeov
8.
TTjv
before us.
Trot.i]a6ai.
form
2.
TToXidv]
For the
figure
comp.
i.
o-o/Sf/Xo)!/
Basil.
(TTia-Ke-^dcrdo)
p.
quota-
451) TToXid 8e
bvra
Koi
tion
from Num.
altered.
and
A part of the
Hero
8.
abridged
same pas-
r]ki,Kl,av,
(f)povi](Tecos
Zahn (/. v. A. p. 158 sq.) suggests that some personal motives must have led our Ignatian
'YTTfp 8e tov]
with
this
ll.
and
p.
similar
Kuhner
9.
265 sq.
K.T.X.]
avdcTKciXov
Euseb.
i.
Ni-
writer to urge the claims of youth so strongly here and in the parallel
com.
uavTi
in
Theodt.
II.
E.
dvarrKokev-
T<u TTvevfiaTi
tov Xoyidp-ov,
which
of
passage,
7.
'
Magn.
iv
3 (comp. He7'o
iavTois
in years
K.r.X.]
3).
i.e.
avToi
here.
The metaphor
though youthful
(f)aT(0
and called
dva(rKaXXeLv, dvacrKaXeveiv, is
from rak-
Upaxruvrjs), yet
by
their
ing embers into a flame; e.g. Dion. Areop. EccI Hier. vii. 1 1 (p. 272)
Tovi
ivanoKeifjLevovs iv aoi tov TTvpos dvacTKaXevaco aTrivdfjpas.
II.
deiov
they glisten, as it were, with the silver hairs of venerable age {da-TpairrovTes
TToXtai')';
fX
hi.
2ap,ovrjX
k.t.X.]
These same
comp. Apost.
TW XP^'^^
Const,
ii.
\nrap-)(ovcrr]
instances are produced by the pseudoIgnatius himself in the parallel passage, Magn. 3; Const, ii. I.
o
ix.
/3XeVci)i']
TVOV TTpO^f^rjKCOS
evpiaKT)-
Tai...vf6s Be
fi
iicfl,
p.p.apTvpr}p,ivos viro
Tcov crvvovTcov avTci cos a^ios iTTLcrKOTrTJs, 8id Tris veoTTjTos iv TrpaiiTrjTi /cat evra^ia
He
I
so called,
Sam.
9,
II,
18,
The
(i
not while he was still p-iKpov naiSdpiov. vision of his childhood however
Kadiaraa-dai
iv
elpijvrj.
Accordingly
request,
re-
Sam.
iii.
sq.)
might have
justified
ad Mar.
3 da-fievas inXijpaxra, iv
142
Tcov
7Tpo(j)r)Ta)i'
IGNATIAN EPISTLES.
iyKaTa\e)(6ei^ rov Trpeor/BvTrjv 'HXet irapai^eXey^ec, ort TrapaTrXrjya^ vlels eov tov iravroiv
/cat et?
voixLa<5
a.TLfxcjp'qTOV's.
veo^ (ov eKpuvev (OjxoyepovTois 5 avTov<; Koi ov TrpecrjSvTepov^s elvat, Koi TLva<;, Set^a? efcJXet?
(T0(f)6<;
AavL'^X 8e o
TO) yeVei
'lovSatou?
oz^ras
rw
rpoTro)
^avavaiov^ vTrdp^eiv.
KoX
'lepejLtta?,
oia to
0U
irpo^-qTeiav, a/covet"
mh Aere on NecoelAnocreiAoo
ce lo
Tepoc
eiMi'
AioTi
oca an eNxeiAooMAi coi AaAhnopeycH, kai ceic oTi M6TA coy erob eiMi. ^oXofjLOjv oe o (T0(f)6<i, ovoKatSeKa Tvy^dvayv ircuv, crvvrJKe ro jxeya rrj^ dyvcocrias rcov yvvaiKuv inl toIs cr^eTepoi^ TeKvoi<^ ^rJTrjjJia, cos irdivTa tov
I
hantac
ofc
Ian
'HXet]
;
G;
f]\e7
-^Xt
g4
/le/i
LA.
e|eX^7xet]
Gg^s
;
eXejxei g^
eiaaev g.
redargjiit L.
eiao-ev]
GLA
;
(translating loosely,
non
castigavit)
it is
oiiK
With
the latter
evidently wrong.
5 6 ao(pbs]
GgjLA
Anton.
6 ao(pd:TaTos g^.
ih/jLoy^povTas]
GgL;
;
d/xoy^povTas Anton.
;
calumniaiitcs
senes
A.
e^wXets]
Gg4^ Anton.
8
to]
e^wXt'as gj
adiilteros
;
L
5.
impudentes
et libidinosos
mente A.
Ggj Anton.
'
rhv
g^^.
vios
(S
COI/]
Susann. 45 Trmbapiov
'
vecoTepov
''
ovofia I^avirjK.
not criideles senes', as it is rendered in the Latin Version. It denotes the 'cruda viridisque senectus' of Virgil, and is used with diverse modifications of sense; (i) 'in a green old age', e.g. Horn. //. xxiii. 791 co/noyecBjuoyepoiras']
crildi
senes
',
^oa-rpvxov
Od. xv. In the passage before us the 357. crudity is moral, not physical; the passions of youth had not been mellowed by the courses of the suns,
comp.
ij.ep.<f)eai
'
6.
e^co'Xets]
''
aba)idoncd\ 'accnrs'perditos',
'
in the
ed\
p7'ofligate\ like
an
years of old age', Galen Op. vi. p. 379 (Kiihn) to npaTou avrov [tov
yrip(xii\
idea of moral turpitude clinging to the word; as e.g. Clem. Alex. Paed.
ii.
pd^ova-i,
lO (p. 235)
Tois
e^oiXfaiv
ijdvjra-
Oeiais.
7-
E.
vii.
From
Susann.
Megasth.
p.
01
56
etTrei/
Fragm. 23
{Hist.
Graec.
ll.
Tfo-aapovTOVTees dno6vr)aKovcrLV
419) npeaol
'loijfia.
9"J,
8,
12.
From
Jer.
i.
apoyipovTfS
av ttov
(lev
avTolcnv
SvoKai'SeAca /c.r.X.]
SotOoAfagn.
MARY TO
15
IGNATIUS.
143
\a6v eKCTTrjvaL iirl ttj TocravTrj tov TratSo? cro^tct, kol (f)o^r)ra he Orfvai, ov^ w? fxeipaKiov, aXX.' co? Tekeiov avSpa.
aLi>LyfxaTa
Trj<;
to.
eTrekvaraTo
cos
e^oo
eavTrjs ye-
(ro(f)'r}v.
IV.
yofxevos,
'Iaj(Tta9
Se o
Oeo(f)L\y]Sf
avapOpa cr^ehov
ert (f)9ey-
tovs TTomrjpo) TTvevixari KaTo^ovs, ws XaoirXdvoi rvy^dvovcriv' haip^ovoiv re e/c/cai/zevSoX-oyot XvTrret T')}v dTrdTTjv, /cat rov? ov/c oz^ra? Oeovs TrapaSety/xart^et,
ekiyy^ei
/cat
t(o
/cat
vrjiroivi
/caracr^a^et, jScoixovs re
25
avTwv
TeiievTj
ra aXar)
virdp^'
ort]
5t'
;
e/c/coTrret
en jdv
Gg;
i.
Trovrjpaiv
Anton.
10 Stort]
Trpos ToO]
Trapd
Jer.
i.
7);
qtwmam L; om.
Anton.
on
gj.
(TTeiXcj] Jer.
7; e^aTroorAXw gj
wzV/t?
II evTetXcj/Liat]
Gg4^ (with
;
Jer.
i.
mando'L,.
;
XaXTjuets] gj
(with Jer.
i.
7)
XaXT?cr?js Gg4-r.
18 ?^w]
GL[A]
ef g.
-22
19 ourws]
Ggj
oOrw g4.
TD7xdj'oi'(r g.
17
21
Tri'ei^Mtt'''']
GLA
pevfj-an g.
Tyyxdi'ouo-ti']
G;
24
j'ljTTotvt]
g; pessime
A;
j'')77rtos
wj'
GL.
28
^ri]
GL;
Ti g; .fz^/^r (eVi)
A.
gr
"s] GgiL[A];
rt g4.
The Biblical 3, Apost. Const, ii. I. narrative does not mention his age,
but simply calls him young and tender' (i Chron. xxix. i), while of himself he says, i Kings iii. 7, eyw In I Kings ii. 1 1 naiBapiov piKpov.
'
15.
(^o^r]6r]vaC\
Kings
iii.
28
/cat
iJKovcrav
nas 'lo-pa^X to
Kpifxa
tovto o
20. dvapdpa k.t.X.] He was eight years old when he began to reign,
however
versions,
in several
added MSS (including a) and some and the tradition was evi-
Kings
xxii.
i,
Chron. xxxiv.
dently early, for it appears in Eupolemus as quoted by Alexander Polyhistor in Euseb. Praep. Ev. ix. 30. 8. See Cotelier's note on Apost. Const. and for the Jewish 1. c. for Solomon view of this age as a critical time in
;
but the beginning of his reform is placed twelve years later (2 Chron. xxxiv. 3). In Alagn. 3 the language
suggests that he began to extirpate the idolatries immediately on his
accession,
when
and
Pro-
the development of the man see Farrar Life of Christ I. pp. 67, 68,
bably the example is carelessly borrowed from Apost. Const, ii. i 'lojo-ia?
eV
diKaioa-vvrj
oktm
(tcov
is
f^aaiXeva-ev,
no incorrect
144
IGNATIAN EPISTLES.
AavelS Se d
TTpo(f>'t]Tr)<;
rj
tov acoTrjpiov
Kara crdpKa
Xea'
(})0?c
pit,a,
^Tjcrlv
yap
ttov
ixeipaKiov ^pieTai vtto '^afxovrjX et? ySacrtavro? ort MiKpdc hmhn cn toic AAeAoi'kco
\p6vo<^,
TrdvTas dvixi'eveLv
^ov\oLixr]v Tovs [eV] veoTTjTi evapecTTyjcravTas ew, Trpo(f>y]reiav re koI lepcoo"uvr)v kol /SacnXeiav vtto 0eou iy^eipicrOivras'
vTTOixvrj(Te(D<^
Se eVe/ca avTdpKrj
/cat
ra
elpr)ii4va.
aXXa
lo rrepLTTOs elvat ho^o) Koi cfiavrjTLCJcra' ou yaya StSacrKovcra o"e aXX' vno[jLLixvrj<TKOV(Ta tov ifxov ev
ere dvTL/SoXco, fxij orol ti<s
ew
TOL<i
yap
ra iavTTJ^ jxerpa
vpXv.
ou crvixTrapeKTeLvo) kavriqv rots rrjXiKovacnTdt,oixai crov tov ayiov KXrjpov /cat tov ^tXd-
GA
GLA;
G;
TTjv]
avrapKr]]
Gg^s ; avrapKe'i gj
efj.avT7]v
stifficiuytt
sufficiens sit
TrepiTTT] g.
II iwo/jLifii'rjcrKovcra]
Ggj
vTro/xfrjaKovaa g^.
te h.\
i]fuv g^.
G;
g^g4S.
14
u/uti']
G^gjjL; ad
(pL\6xpi-<TT6v ffov
No
GLA.
4. MiKpos rjjjLTjv K.T.X.] From the apocryphal Psalm cli. I of the LXX, which does not appear in the He-
brew.
6.
7riXft'>//-ft/ieK.r.X.]
is
The
xi.
expres-
tius
himself, epithet
Mart.
Ign.
Atit.
5.
sion
32.
This
'Christ-bearing',
ap-
10.
(^avr)Tim(Ta\
dt'sirous
of making
display', ostentatious\ as e.g. Jul. African, in Euseb. H. E. i. 7 cir' ovv (f>avi]TiwvTs eW an-Xcoy 8i8dcrKovTes,
Basil. de Spir. Sanct. 30 (ill. p. 66), with other passages given by Cotelier.
addressed
It
to
the
seems probable
see
in -dw,
80.
-idcu,
the
Comp.
meaning
TO MARY.
vov.
TTavTe<; ol Trap' tjixIv
145
ere.
Tnarol vpoa-ayopevovcrLv
vyiai-
2.
nPOS MAPIAN.
'TTNATIO^;,
20
7)ixa)u
rfj
-qXerjfjLevr)
'lr)(rov
Ovyarpl
^pdrrov
fxev ypa/x/^iarog
6xpL<;,
ocro)
Tov xopov rCiv alcrdy]cre(ov ov fiovov oh /xeraStSot ret cfuXiKa 25 TLfxa TOV Xafx^dvovTa, dXXd /cat oh dvTihixerai tov inl rots TTodov TrXovrei' TrXrjv KpeLTToac hevTepo<;, ^acrtV, Xt/x7Ji/ /cat
npoc MApit^N]
V in the marg.)
G;
irpbs naplav eh ved-rrokLv ttjv Trphs tQ ^dp^oj lyvdrLoi (numbered toO ayiov (add. iepo/ndpTvpos gjg^) lyvarlov apxt-einaKoTrov deov-
voXeus ((^eoTToXewj g3) dvTioxdas (add. iwiaToKy] gjg3) irpb^ ixapiav g (marked a in the marg. of g,g4) ignatius mariae pi-oselytae L* responsio epistolae mariae beato ignatio scriptae (or a beato igiiatio scripta) A.
;
\^
XapiTc
riKi-r]lxkv-Q\
iXe-ntiiv-q
{-vrj)
1,
g^gj.
for
X^pm]
GLA;
vwb g.
The readmg
is
recognised also by
which
23
cutac
ct
gratiam.
Tjwep gj
;
iikv^
Ggig4J-LA;
vehet
1.
oVy wep] Ggl pars melior L* (repeating KpeiTTov) 24 fieradidol] /jLeradidei G. 26 (paatv]
/j-epos]
; ;
al.
1.
Trep
K.r.X.]
Zahn's con-
w/^^;/ zV receives in
jecture, o(T(^ npaTov nepos K.T.X., besides being unnecessary, seems hardly appropriate.
.)
The
contrast
is
not
between a higher and a lower sense, but between direct apprehension by a sense and indirect apprehension by
letter.
lii.
p.
610)
The mehor
in
the
Latin
repetition of the KpflTTov in the previous clause. ov fi6vou 24, 'it not K.T.X.]
only
honours the
acts
nXoiv, rfju dno rav ypaixp-drav irapaThe com-^vxvv (avTo:s xapi-^ip-fvoi. mon form of the Greek proverb for a
recipient,
when
{by those
pis alter is not bevrepos \iiir,v, as here, but SevVfpoy TrXoiJy, as in Chrysostom
;
e.g.
IGN.
III.
jQ
146
IGNATIAN EPISTLES.
ov atcnrep dyaOov opfxov oeSeyavrojv
01 TTapd Trj<; crrj'; Trtcrrecu? iroppoiOev, cjcnrep at ydp rcvv dyaOiov, co navcrocjie tSoi^Te? TO ev crol koKov.
eKeivai re
etoet <^eX- 5
ydp Tovs
KOVTai
TTapLOVTa^,
Kav
fjirj
Sti/zwcrtv,
avrw rw
t]
avTov<;
re
arj
(TwecTLq
wapeyyva, fxeTaaxeiv
II.
^vxy
'Eyw
Se,
vvv toctovtov
yvcop^ais 10 Secr^ot?'
oaov dXkcov yev6[JLevo<i, rat? noWcov tiov evavriMV rd 8e iXavvofxai, rd fxev ^vyac9, ra 8e (f)povpal<;,
aXX' ovSevo^ tovtcjv imaTpefjio [xai' iv Se rots d^LKrjixacnv avTcHv jxdXkov iJLa6r]Tevo[xaL, Iva 'Irjcrov Xyotcrrov Ittutv^o}.
ovaip^Tjv Tcov Seivojv Ttov ifiol rjroLixa(Tixevo)V
THN
I5
G
;
per ipsas
(i.
e. litteras)
5t'
eavruv g ; in eo\;
3 56i'Tes]
5
GLIA
eidSres g.
4 Kadapuripais]
al.
GL
KaOapwr arais gl ;
propinquo A. al. A.
aury]
GL;
stti 1;
om. g;
A.
The
Zahn
or Funk) read
liquoribus
1;
8 vafiaTuvl g; effusioniim
ifxavTui gj; ffiavrbv
A;
aquis L;
TrofjLixTwv
G.
10
6V0J'] Strwv
G.
T//xas]
G.
There
is
no authority
for iroWals.
16 eh
GLl
(with
Rom.
viii.
18)
om.
gA.
Arist.
19 Kplaei] Kplaus G.
20 toiv] Gg4J';
ttjp (sic)
21
^(ra']
Eih. Nic.
frequently.
avTwi']
81'
ii.
9,
Polit.
iii.
13,
and so
2.
sc.
t5>v
ypaixfiCLTcov.
4,
ovk a^ia
K.r.X.]
From Rom.
is
rendered
viii. 18,
it would not be altogether a natural expression with this meaning. is a pledge, a 7. TTapfyyva] voucher\ 12. ev Se Tolf (c.T.X.j Taken from So the following words Rom. 5. 6vaifir]v K.r.X. are adapted from the
'
9,
quoted also Mart. Ign. Rom. where the words are put into the
Ignatius,
rolv di/Spoii/]
mouth of
20.
gius
see
Mar. Ign.
21.
(
r\(Tav\
= ai-Sdvo)),
context of the
Twj' 6rjpi(i>v
same passage,
6vaipr)v
expression seems to have puzzled the Latin translators, the one rendering
it
shows that
this letter is
supposed to
'
scrip-
TO MARY.
III.
d(TixP(i)<;
147
eTTiCTTokrjs
To, Se
VTTO
(jov
Sta
ttj^
KekevcrOevTa
e^etz/
SeSo/ct/xa/cas.
eyvojv
yap
ere
KpicreL
0eov
tyju jxaprv-
d\X ov \dpni
(Tov
toju
crapKiKfj'
irdw
he
[xe
rjorav
kol
at
crvpe^els
ypa(f)LKa}v ^oipioiv
IxvYjixai' a? dvayvovs ovSe ixe^pi<^ evvoiaq iveSoiacra Trepl to Trpdyfxa' ov yap X)(ov tlctlp offyOaXfjiol^ iKSpajxelv (hv eT^ov
dvTixfjv)(6v aov yedvavTippiqTov vtto ctov tyjv dnoSei^LV. 25 fOLfxrjv iyco, otl ^tXeis Irjcrovu tov vlov tov eou tov ^(t)VTO<;'
ipel
ctol'
er<JL)
he
'ETrep^erat 8e fxoL \iyeiv otl dXr)0Lv6^ 6 X6yo<; ov rjKovov Trepl aov, ert ov(rr]<? aov iv Trj ^cofir) irapa tco jxaKa30 pLO) TTCtTra 'AveyKXTJTO), ov SieSe^aTO
KXy]ixr]<i
IV.
ra vvv 6 d^LOixaKdpLcrTO<;
kol vvv Trpocre1.
dKovcrT7]<;.
g; gaudio-affecerwit
oi]
G;
ei-ant
It
A;
dub. L.
which
22 eveBoiaaa] has assidua fiicrunt spatia, making avvex^h the predicate. 2^ duavTLpprjTOv'] Gg^sg^^LA; avrippi^Tov Gg3; eveSuaaa g^; iuvedoiaaa g^.
g4; ineffabilejn
oUc-qz
avritpvxovl G; dvTifvxis g. 29 oUcrris crov] Gg^g^L,; g^\ caiisante 1 (thus omitting te, but this might easily occur after the last syllable of causante)\ dtiin...eras A. 30 'Az/eY/cX-^ry] g; anenclettmi enacletuni A; cletiun L; \-r]vi^ (i.e. XtVy) G; see the lower note. (v. 1. anacktiun) 1; Ttt vvv\ Ggjg3; ad praesens L; vvv g^; dub. A; om. 1. 31 aKovariis]
{Y].
(om.
(Tov)
GgiJ'gs
dKoirrtffTijs g4.
tibilium locorum'
cause the succession of the Roman bishops thus accords with Apost.
Co7i5t.v\\. \bYXr]\i.r]^ hk \iiTaTov \ivov
k.t.X. But the preponderance and variety of authorities is decisive
avr'\.^vxov\
from
see the note genuine Ignatius on Ephes. 21 (p. 87). It occurs frequently in our spurious Ignatian
writer.
Qavarov
viii.
eyw rous k.t.X.] From Prov. but the original text of the LXX, following the Hebrew, ends with ivpr](jov(Tiv, though xapw is added in A. iv rfj 'VaniTj] See the note on 29.
26.
17,
in favour of 'Ai/eyAcXr/'ra), so that our pseudo-Ignatius took the order of the Roman bishops as he found it in Eusebius {H. E. iii. 21, v. 6), Linus, Anencletus, Clemens comp. Ps;
Trail. 7 Ti;uo^eo?
'
kcli
A.ivos
HavXa
koi
AveyKXr^ros koi
KXijfirjs
the
same sequence
UeTpo), seems to
is
where be im-
Mar. Ign.
'
inscr.
plied,
not neces-
Ussher would AveyKKrjTo] adopt the reading AiVw (after g), be30.
sarily chronological.
31.
The chronology
10
of
148
6'Y)Ka<;
IGNATIAN EPISTLES.
in
avTco e/carovTaTrXacriw?,
koX
7rpoa9ei.r}<;
v^u-ct?
ye
ctl,
(o
avTTj.
koI crvvavaTrave77e^et
aacrOai
aXX oyk
TTpoOecTLv,
yap
Tj 17
[MOV
TYjv
crrpaTLOiTLKri
ekdeiv,
tl
5
Spdv
iv ^tXot? TTapafjLvdLa<;
xfjv)(y]u,
yap
V. ^euyere rov<i apvovfievovs to Trddos Xpio-Tov kol ttjv Kara crdpKa yivvqcLV' ttoWoX oe el<jLv dpTi ol TavTiqv vora Se dWa crol vapaiveiv vr]0<;, aovvTe<s ttjv dppcoo-TLav.
TravTl py(o KaTiqpTicriJiivrj {xep
/cat
10
Kal Xoyco ayado) Svi'afxevr) Se AcrnacraL irdvTa^ tov^ aXXovs vovdereiv iv XptcrTO).
aroL
6jxoL(t)<s
I
crcoTiqpia^
iv X^tcrrw. 15
G;
irpbades g;
appo7ias
1 (xvTy\\
TrpoadeiTis] trpocxdely)
A.
1;
Gg;
5
dilecta (dyair7]Trj)
7]]
L;
ht ipsa (avTrj)
GL.
ol
gy
7 ypafifia]
Ggig3L[A][l]
dpdfxa g^.
;
8 Trapa/caXtD;/]
TrapaKaWw g^ wpoffOeLvaC] TTpoadrjuai Gg; apponi L; superadjicere 1; augcre A. t6j'v] Ggjg4j; robori\^\ ad propositumX; virtuteni [fortitiidinevi) A; trdvcp g^ There is the same V. 1. in Mart. Ant. i (see ii. p. 474). 9 7roXi;s] displaced in g3 and printed
irapaKaXw g^
after XptcToi;.
et rogo
K;
Al.
Xpto-Tou]
p.hv^
Ggig3
ei/
^ei^ye)
12 ttjc]
Ggjg4; om.
gg.
13
[1].
GgjggL;
15
g4;
A; om.
Oyuotws]
GA
nem);
ofioiovs
gL;
wpb]
def.
1.
[1]. Se] Ggig3L; al. A; om. g4 (which has secundum tiium nomen et similitudiFor see the crot] Gg3g4; tilii L; aou g^s; def. 1.
last note.
dfTexop.ii'ovs]
om. G.
this
gLAl;
Trpbs
Ggjg4; G.
d^'ricrxo/x^j'ous g3.
16
1
ol
sec] g;
11.);
(with vv.
passage
iii.
is
H. E.
eTre'xw
21, 22, eV
twv tov
^iov),
tw"
Tr/be
UaiiXov re koi
Kal
fjier
avrov ^Avty'AvTioxflas
Zahn has pointed out 125 sq.), by the sequence of the narrative in Euseb. H. E. iii.
plained,
as
(/. V.
A.
p.
dWa
Kal rw^'
eV
'lymnos eyvapi^ero.
where the death of Clementioned shortly before the martyrdom of Ignatius, while an ac34,
36, 38,
is
ment
is
given after
The
inference of our
TO THE TRALLIANS.
acnra^ovTaL
ere
149
Sta/coi^ot
/cat
ol
irpecr/SyTepoL
/cat
ol
irpo
TTavTOiv 6 lepo^
jLtov,
Hpcov.
fxov
/cat
r^
dSeX<f)ij
yajaexT}
ere
avTov,
/cat
ra c^tXrara
TrvevixaTLK-qu
avToiv
20 uyetai^
TEKva.
o
ippcjjxevrjv
aapKiKiqv
/cat
lSolijll
koI
ere
Kvyoto?
aytacret
aet,
eV
XptcTT^
Tv^ovcrav tov
aTe(f)oii>ov.
UVOt TPAAAIANOTS.
'TTNATIOS,
narpos
;
/cat
@eo(f>6po<5,
rfj
y)ya7rr)iJLeurj
irapd %eov
/cat
lr)(rov X.pL(TTOv
OLavos]
A (as it is elsewhere written in this version). A is of no account here. See Hero g, Ant. 13.
19 riKva] gAl
;
i)
yaixTr{\
GgAl
A.
et
sponsa L.
om. GL.
(re]
om.
1
;
GL
al.
GL
aapKL Kal
sanctificet
ircei^/xart
LI
al.
20
g.
wyiaaoi. gg
;
21 TUxoOcrav] g
a gj.
cotisecu-
tavi
TU7xd.i'ov(Tai'
potientem
haeredem A.
irpbs
fj-aplav:
No
subscription in
g3g4LA.
vv.
TTpoc xpAAAlANOyc] g4 (with j8 in the marg.) ; ad trallianos ex smyrna 1 (with 11. but always retaining the form trallianos) tov avroD iivKjToKri irpbs rpaWri,
cTLOvs
gi (with
in the
marg.)
Xews dcTtoxetas iiricFToKri Trpbs rpaWTjclovs /3 g3. As the form TpaWiavoi is the authentic reading in the heading of the genuine Ignatius (though L has tralesiis), I have adopted it here.
ovK iv dvdpaTTCo K.r.A.] Jer. x. 323 oi8a Kvpie on ou;^t tov avdpwnov t)
000s avTOv.
17.
Syrian Apamea (Strabo xii. 2, p. 752); see /. V. A. p. 159, note 2. But, though the word is sometimes
wi'itten Kacrmi'os in the
Greek
189,
is
inscrip-
tions
(Boeckh
C.
I.
it
196,
271,
Kaa-aiavos]
He
is
mentioned
more com-
also Hero 9, Anl. 1 3. Zahn adopts the form Kaaiavos, considering that the word is derived from Kuaiov the mountain which overhung Antioch,
monly
4573
150
IGNATIAN EPISTLES.
elprjvevovcrr}
'qfxojv,
eX-TrtSo?
/cat
dvaaTOLcrei'
rjv
acnrdlp-
vXelaTa ^aipeiv.
I.
fju-as
"Kixoijxov hidvoiav /cat dwiroKpiTov iv VTrojJiouy eyvcov )(ovTa<i, ov /caret ^prjcriv aXXa Kara KTrjaiv /caucus
v^Jicov,
eov
Trarpos
/cat
e^*
'li^frou
'ZfJivpur),
/cat
/>te
ovrws
to
/w,ot
cvve- 10
'Ir^crov
wcrre
ttcii'
ttXtjOos
/caret
Oew
oura^
evuoLau Bl
iXLfjLrjTds
I'qcTOv
II.
Tw
iTTicTKOTTto
to?
rw
(X)C
Kvptoi*
aytoc
15
fAp AfpYTTNei
cooN
0eto.
YTTep
TOON
Y'^ooN,
AofON AnoAob-
aXXa
vwvot
I
/cara
X-ptcrTou tou
St'
T^jaas
diroOauouTa,
lvcl
Tno-TevouTes et? roi' dduarou avTov Sta rov ^aTrrtcTjitaro? Kottt}? auacrTdcre(j!)<;
d^to^^y] aliiddea gj.
o'^^-
avTOv
8
KaJ] txt
1
yeurjcrde.
/;tot]
1
(with
om.
g.
S1S3I'
g4 with
[I].
9 irarphs] 10 ovtws]
gjg4 with I;
sic I; 6vtus gy 13 ^So^a] ffvuex^pv] cfvvex<^pei. gjg3. Sig3S4' agnovi 1. The correct reading in I is e56t,aaa (see li. p. 154); but there is no indication of this reading in the Long Recension, and probably the author of
it
had a corrupt
evpup'] gig3l
I
;
with I; evpelv
g^.
vnai\
r]/j.as
gy
II.
with I (see
7 P-ol] g^s
with
fni/ii
p-e
22 virordaaecrOe] g^s
X/jKTT-oO] g3g4l
with
xptuToi!
Irjo-ov
gj.
27 Cilician
ai^roiis]
gig3g4 with
I.
25 'IijcroO In 1 the
inscription at
Rome
also,
we meet
with a Syrian Christian Cassianus C. I. 9787 with his wife and son
;
yap.r)Tr]
Yiaa-diavov
'Addvav Koi o vos avTov UeTpos, and another of the same name from the same place was buried
at Treviri, C. I. 9892 evdade Kire iv Ka(T(Tiavos 'AjSeScri/xtou otto [kJoj{p,r)^)
Antioch, and therefore in the locality with which this Ignatian letter is concerned. As in all these cases the name is spelt with a-cr, and as our
authorities all agree in this
form
in
Hcfo
g,
AhL
13,
Tjpjji/e
['ASjSaVwi' K.T.\.
Adana was a
exception here also, I have written it Kaacnavos. Among Christians irl the second century the name is borne by
TO THE TRALLIANS.
oaanep
aXX'
^IrjCTOv
151
irpaTjeiv v/xas-
Trotetre,
fxrjSev
VTroTacrcreo-Oe
tS
Trpea-^VTepico,
rjiJiOiv,
w?
aTTOCTTokoiq
XpiCTTOv,
Tyj<;
eWtSo?
ttolvtcl
eV
Stctyovre? eV
6i'Ta<;
avrw
evpeOrjaofieOa.
25 'li7crou XpLCTTov
Tcop
ixvcrT-qpioiV
Kara
elcTL
rpoirov apicTKeiv ov
e/c/cXi^cTta?
yap
oj<;
fipoi-
KOL TTOTOJV
Slcikouol dXX'
eou
v!Tr)pe-
avTov<s to,
iyKXi^jxaTa
cfivXarrea-daL,
Trvp
III.
AvTol
[Jiv
v^aet? he evrpi-
30 Treade
avTov<s
tov (f)vkaK6<; eiaw XpucrTov 'Irjcrovu o i7rLcrK07TO<; tov naTpos tcou o\o}v tvtto^ virapcu?
ov
ol Se Trpecr/3vTepoL
(o<;
(Tvvihpiov eou
icat
crvi^SecTjao?
aTTOCTTokoiV XpLCTTOV.
ecTTiv,
OVK
35 /xat Se
TreTrettrov crvvd9poi(Tp.a ayiov, ov crvvayoiyr) ocrioiv. /cat v/xas ovTOi Sta/cetcr^at' ro yap i^eixTrXdpiov Trj? ei' roi eVtcr/coTro) dyaTTT^? [vjLtwj'] eka^ov kol e^w /ac^ eavrov
vfxcov'
ov avTo to KaToicrTrjixa fxeydXyj ixa0y)Teia, 77 oe irpaoTiq'S avTov Svvajat9" oV \oyit,op.ai /cat rovs dOeovs ivTpeTrecrdaL.
sentence
stituted
eorum observare. The ed. princ. subwhich may have been either a misprint or a conjecture founded on the Latin. It has been followed by subsequent editors. 34 a.-^i.ov\ gjg4 ; The best Mss of 1 have neqiie congregatio sancta neque colkctio sanctoar^l(j)v gj. rum: the common text transposes the two clauses. 36 vii!^v\ 1 with I;
is
omtCov,
cm.
g.
/xe^' eavTox'X
with I;
/xe^' i/xavrov
being
The
followed by subsequent editors. 38 ov] gig3g45 with I giia/n (ijp) 1 (with a v.l. quern). Dressel's citation of g^ for the reading rju is an inexplicable error ; the MS only begins some lines lower down.
the second Gentile bishop of Jerusalem (Euseb. H.E. v. 12) and by the
heretic Julius Cassianus (Clem. Alex.
sion,
though
it is
an obvious corrup-
tion of the original edo^aaa of IgnaIt cannot have the sense agnotius.
S^rom.
etc).
'
i.
21, p.
378
iii.
13, p.
553
vi which the Latin Version gives it, nor can any adequate meaning be assigned to it consistently with
to
Zahn,
summam
apos;
Greek usage.
15.
xiii,
conf.
From Heb.
it
Rom.
13.
where however
is
plural,
edo^a]
There
is
no authority
for
in this recen-
152
aya77c5^'
IGNATIAN EPISTLES.
v/^a?
<^ei8ojU,at
tt
(rvvTovcorepov
rj
eTrKxretXat,
tva
jae^
^ry
So^6>
Ttcrti'
eT^'at
poadvrrj<s
eTTtSei^?.
eijut'
Se8e/xat
eai^
8ta
^piCTTov,
aW
ovSeVoj
^piarov a^tos
oe Tekeioiuoi,
Tct^a yevrjo-ofxai.
IV.
fxerpw, Iva
kayx^'^cBai.
Oi^X ^^ aTTOcrroXos
p.r]
Starctcro'Ojaat'
ctXX
ijxavTov
iv
Kav^crei
ippo)iJLei'o<;
aTToXw/xat.
Kokov oe to cn Kypioo
jxe
Kav
to.
Sec
(fyo^elo-dat /cat
fjL6
ju-t;
ol
yap
akX
10
yap
to iradeiv,
ovK oXSa
/Acv
Tj
ct^to? et/at.
ifxe
ro
yap
^17X09 rov
-^pyl,o)
i^Opov ttoXXoc?
ov (^atverai,
Se
TroXe/^tet.
ovv TrpaoTrjTos, iv
KaTokveTai 6 ap^oiv tov al(ovo<; tovtov 6 Sta^oXo?. V. Mt} yap OVK iSvvdfxrju v[xlv [xvaTLKcoTepa ypdifjau
(f)OJ3oviJiaL fXTJ
(jlol,
dXXa
^Xa/3rv Trapadcoixai'
ov hvviqOivTe^ ')(0)pri(Tai rrjv evepyeiav 15 Kal yap iyco, ov KaOori Se'Se^aat koI SvvajxaL CTTpayyakatdrJTe' voelv TO, iiTovpavia Kal ra? dyyeXcKas Td^ei<i koX ra? rcov
Kal cnjyyvcoTE
di to]
om.
3.
1.
7 to, /card
Dam.
/xe
ii.
522; apiid
[I].
fxe
deum
8
irXeUv
gl with I;
oi
g^; irKiov
iirj]
0ew] g Max. ii. 638; Kara Dam.; TrXeo;/ /j-e Max.; om. Max. Dam. (pvaiovcjl /xe]
/xe]
gjg3
g Max. with
qui me
I; (pvaQaiv
1
;
Dam.
yap
fxe
yap
fxkv
/x,e
iiraivovvTes]
g (comp.
1
I);
/li
vero
laicda7it
eTraivovvTes
Max. Dam.
yap to
11
tii
I.
9 fxacTTiyovaiv] g Max.
iradeiv]
Dam.; add. me
iv
rj]
1;
add.
/xe I.
a7a7rw
with I; om. g.
gy
ii.
ev
ip
Dam.
650;
13
i5vvdfj,T]v]
Zahn; poteram
5wa/xai I; e^ovXofxijv g.
''harsh or k.tX^ with a beggar's importunity (eVtSe//? indigus '). Or does eTTiberji mean 'deficient', 'weak'? For the ray dyyeXtKay K.r.X.] 17.
2.
Trpoa-dvTrjs
importiinate\
i.e.
for
'
e^aWayas seems to mean 'varieties', which 8ia(popas and n-apaXXayds are synonymes.
22.
T6...dTrapd6eTov] 'pcerlessness\
c.
as e.g. in Basil,
237).
27.
ti'a
i.
Etuiom.
/c.r.X.]
i.
26
(l.
p.
12 dvapidfxrjToi crrpariai
dyye'Xtoi',
TO
avTo
From
Cor.
is
II.
Part of the
same passage
Tit.
i.
29. 10.
TO THE TRALLIANS.
rrjroiv Sta(^opa9,
153
Opovcov re koX i^ovcricov TrapaXXayct?, alojvojv 20 re [xeyaXeiOTrjTas, tcou re ^epov^elfx kol 'Zpa(j)el[x ra? vrrepoXP-^, Tov re TTvevixaro'? rrjv vy^rjXoTiqra koI rov KvpCov ttjv
tov TravTOKpdTopo<; Seov (XTrapdOeTov, TavTa yivojcrKCJV iycj ov TravTco^ yjSrj TeTeXeLcofjLai 77 lJLadr]Trj<; el/jn, oto? ITauXo? koI IleTpos* TroXkd yap ixol XeCneL,
(^acriketav, /cat iiri Tracriv to
25 Lva
eov
1.
fiT]
dTroXeL(f)d(o.
iiapaKakco ovv vfjias, ovk eyco aAA rj ayawr) ir](Tov Xpto"TOu, Fna to ayto AerHTe nANxec kai mh h sn ym?n CXICMATA* HTe Ae KATHpTICMCNOI TH AYTH rNOC)MH KAI TO)
AYTO)
Not.
eici
KAI
({)
peN AHATAI,
OV
30 xptCTTiavoi aXXa ^pLCTTeiJiTropoL, andTr) Trept^epovre? to ovofxa Xptcrrov, /cat KAnHAeYONxec ton AdroN tov evayyekCov, kol
Trj'? 7rXdvy)<; Trj yXvKeia Trpocrrjyopia, (ocnrep olpofxeXiTL Kcoueiov KepavvvvTe<i, Lva o ttlvcov, tyj yXv-
6avdT(o Trepnrapfj.
MHAe'ic
The reading apxo-yyiXwv seems to be required by the context and is suggested by the rendering of 1, et possum quidem iiitelligere caelestia ; angeloriim scilicet atqtie archangelorian ordiftes, niilitiarum diversitates, virtutunt et dominationiim differentias,
TCLS
Twv dpxa.yy^\wv.
where the translator has wrongly connected together ras a77eXt/cas 20 aTpariwv] g^gs; arparuuv g^g^s.
ra^eis Kal
fxeyaXeio-
Xpov^l/j,...'Zpa(l)elfi] g^g^g^s; X^pov^Lv ...<jpa(plv g^; cher2ibin...seraphin I (but with a v.l. cherubim... seraphifri). 22 KoX eTTt TTatrt;'] om. g4. 24 IlaCXos /cat II^Tpos] gig3g4^; paulus aut
petrus
being the
common
order.
27 Xiyrire]
/cat
SiS3S4^i '^h^T^gzgig3g4-f ;
sec]
otVo-
^1;
32 yXi'Keia] g^g^g^s
yXuda
g^.
33
fi^XiTt.] olvw/jiiXiTi
30.
;)^pt(rre/n7ropoi]
:
traffickers
in
This
in
Christ''
note.
Duod. Apost.
240
(ill,
2.
Comp.
Basil.
Ep.
p.
yjo)
;^pt(rr/i7ropot
ToiovToi Koi ov
xpicTTiavoi.
is
yap ol In both
in ta-
bernis praedicantes'.
suggested by
rav
TraXaiwi/]
The
source
the accompanying KaTrrjXevovTts top Xoyov 'huckstering the word', with the idea of adulteration involved, a
of the quotation
not been pointed out. Can it be taken from the elder quoted by IreniEus
'
ii.
17.
(iii.
17.4),
sicut
quidam
dixit
154
IGNATIAN EPISTLES.
ov^
Lva
^picrrov Krjpv^cocnv
dW
ivol
Cva dvopuiav Karayyeikoicriv' tov [xev yap Xpt(TTOV dWoTpLOVCTL TOV TTaTpOS, TOV Se VOfXOV TOV ^pLCTTOV'
TTjV
dW
7rpo(3dWovcnv
EK
TTai(r)(vv6ixevoi
TTjv
TOV
ov
(TTavpov
dpvovvTai
KoX
avdcTTacTLV
tov elcnqyovvT ai' X^pLCTTov dyevvTjTov vop^itflvcnv' to Se TTvevjxa ou8e ort ecTTiv rti^e? Se avTcov tov pAv vlov xJjlXov avOpcoirov lo ofxoXoyovaLV.
TTicTTevovcriv'
TOV
%eov
ayvcocrTOv
TavTov 8e elvai iraTepa /cat vlov Kal TTvevfxa Kal ttjv ktlctlv epyov eou ov Std XpLCTTov aXX' eTepov dyiov,
etvai XeyovcTL,
VII.
'
Aa(j>aXLC,crde
ovv tov?
tolovtov<;, Iva
vfjicov
/xt}
Xd/BrjTe
dirpoaKOTTOv 15 Tideade Trdcnv dvdpu>7T0i<;, Iva p^rj yeviqaOe nAfic th ckohia, 6 MH lOOMeNOC yap eAYTON eKTCTAMeNON. Ka'i OJC AlKTyON
eN
TO?c
fe'proic
fcAYTOY
AAeA())dc
ecxiN
toy
Aymainomcnoy
dXat^oveuav,
vofiov pri.]
eAYTON.
I
(jivaiojcTLV,
fxovov g^.
om. gig2g3g4. I have inserted the words from the Latin which runs et legem proferunt non lit legem statuant, sed ut legi contraria annuntient. They are obviously wanted to preserve the parallelism with
The omission is easily explained by homoeoteleuton. The the preceding sentence. statuant 1 ; avaTi]<jw(n.v\ g^ missing words are differently supplied by Zahn.
;
ffviXTTiffovaiv
giga^gs-
TTjv]
gig2g4; Kal
. .
r7]v
g^; et
1.
e/c
KapQivov'\
Si2S3^
foi/o-t
8 Tncrrevovcnv
.vo/xil^ovcni'] gj',
Tn.crTevovai...vo/Ji.l-
10 oixoXoyovffLv] g^g^; o/xoXoyodai g^. 11 Si^] gig3g4^; 5' g,. g^ga16 TideirOe] gig3g4-r; apponite I; rWecyOai. g^ (e being written above). tt; <TKOTnq.'\ gjg3g4 ; explorationis (t^s cr/coTrias) 1 rrfi kottlcLs g^, but with (t written above and
;
libet
Gnostic dualists
later heresies
which were
a-Koma
et adulterant veritatem
In Dei lade
any of
16.
these.
irayX^
v.
i
rfj
k.t.X.]
From
TO 8e nvfvfj.a k.t.X.]
Tives
Language
2.
Se
avTuv
k.t.\.]
Three
:
nayls eyev^drjTf k.t.X., where t^ a-Koma stands for the proper name 'Mizpah' of the original,
17. 6
fifj
Hosea
la^evos
k.t.X.]
From
Prov.
Ebionites
(2)
Sabellians
(3)
xviii. 9.
TO THE TRALLIANS.
20 TV(f)ov, virepoxpLav,
e'rrYc
yet/)
I55
Swarov
eni
vfjuv
icmv
to?c
h
ct)oBoYMeNOic ayton'
Kai
kai
en'i
tina,
<f)r]aiv,
eniBAen'oo aAA'
ton
TAneiNON
MONTA MOY TOYC AoTOYc; alSelcrOe vfxaJi' (o<s XpLCTTOv, KaOa vfjuv ol fxaKoipLOL SieToi^avTO
25 cToXot.
/cat
KaOapos
icTTiv'
8to
viraKovet
eiriCTKOTra)
/cat
rots
Trpecr^vTepoi^;'
Se
tov eincrKOTTOv Kai tcuv irpeaeKTos a)v, ovToq 'xo)pl<? jBvTepcov Kol Tc^v ScaKovcou Ti rrpdcrcroiv, 6 roiovro^ mgmianTt jap e<TTiV TAI TH CYNeiAHCei, KAI IcTIN AHICTOY X^'P^J^^N.
o
30 iiricTKOTro^,
TOiv KpaTcop,
ianv
dW
co'i
rj
Trctcn^g
^PXV'^
'^^^
yLvofxevov
rj
;
tl Se irpecr^vTepiov d\)C
aW
rj [XLfJLrjral
35
Tovpyovvre^ avTCo
XeiTovpyiav
KaOapdv
/cat
a/xw/xot'
ws
fxaKapLO), Kai Tiix66eo<; Kai o roivvv Atj'o? ITavXw, Kat 'AveyKXr^Tos Kai KXt^/xt^s UdTpco.
XTe(j)avo'? 6 ayto? 'la/ccJ^w ra>
afterwards corrected into
gjg2j-g3
;
rrj (TKoiriq..
avTov g4.
a.de\<p6s
.T.X.]
18 faurou] 17 eavrbvl e/xavrov g^. written in g3 a5eX(/)o'j' icm Kai Xv/Maivo/xevos 19 airodTJcrde] g^; aTrodrjcde
g,g2g4; axwpio-rots
gy
gig3g4
[1].
gig2g3g4.
accident, and
aTToVroXoi] gjg3g4
ol dirocTToXoi
g^.
29
yivo-
fievov]
35
his note on another passage (see 148 of his edition), and he has been followed by several other editors (e.g. recently Cureton and Dressel), though not by Ussher.
Greek
p.
by Morel,
as
37 'A!'e7gig^gsl; add. del g^. form 'AwkXtjtos was tacitly substituted in the
ai>T(^] txt
21.
e'yyus K.r.A.]
From
Ps. Ixxxiv
28.
fiffiiavrai
k.t.X.]
From
Tit.
i.
The quotation which fol(Ixxxv). 9. lows, eVi TLva K.T.X., is from Is. Ixvi. 2.
ference
bura^avTo aTrooroAoi] The reis to the spurious Apostolical Constitutions: see esp. ii. 20 6 yap aKoixav avTov Xpiarov aKovei, Kai 6
24.
is
from
Tim.
k.t-.A.]
v. 8.
Comp.Hcro
3.
yj.
'Ai/eyKXr^ros]
4.
Ps-Ign. Mar.
K.T.X.
156
IGNATIAN EPISTLES.
TovTcov TTapcLKovoiV a9eo<s TToiixTrav etr) dv Koi ovacre^TJs, aueTwv Xptcrrot' kol tt]V avTov SiaTa^Lu afJUKpvvcou.
'Eyw Se ravra vfilv iiricrkWo), ovk otl eyvoiv ToiovTOVi TLva<s iv vfjuv dXka fxrjSe (rvy^wprjcreiiv TTore o @eos TOLOVTOV eU ctfcoa? ^kOelv ra? e/acts, d /xt} (f)eiadjxevo<; rov vlov avTOv Sid Tr)v dyiav iKKXrjaiau' dXka npoopcoi/ ras
iueSpa's
vixd<s,
(o<s
VIII.
Tov
irovrjpov
rats
TrapayyeXiaiS
/cat
Trpoaa^akitfiixai
iv
Tnard
XptcrTS, irpo-
TTortt,o}v
vixd<i
rd
avvnoTaKTcov
evSoKia XpicrTOV tov 10 ovv dvakajBovTes irpaoTr^Ta yivecOe u/Ltets Kvpiov T^fxcov. koI dyaTrr}^ avTOV, rjv r\ydIxLfJLTjTal TTaOr^ixdroiv [XptcrrouJ
vocrov' '^s
v/u,ets
7Tr)(rev
r)jxd<;
avTov KaOapicrrj
7rapdcr)(7]Tai,
toj
at/xart.
t,oir)v
rjplv
Trj<i
iv
TjpXv
[xdWovTas oaov ovSenco diroWva'Oai KaKuas' (JirjSels ovv vyicov tl Kard rov
cf)r)alv
vtto
15
ttXtjctlop
i)(T(o'
I
A(peTe ydp,
o KvpLO<;
t^jxcju,
ka'i
Ac})eeHC6TAi
aderOiv]
SiS2g3g4 5
in
contenmens
/cat
;
1.
The
which the
4 avyxi^pv(peiffd-
ffuev] giJ'g2^g3
avyx(^pri<^eU g^.
ttjc] gig2-fg4^;
om.
gj.
irapayyeXelacs gig3.
XotyUi/c'^s]
g^s;
Xv/jLiKiis
made by Morel.
(and so perhaps
ev5oKlq.]
1,
The word
Xv/jllkos
. .
10 ^s]
gig2'fg4'f
gigag4
which has quatn .tanqiiam f?iorbtim); oh g^, adopted by Zahn. ei/doKia ydp avrrj g^. 1 has 1 2 Xpibeneplacite in christo etc.
15 Trapdo-x^rat]
vixGip']
Tvapd(rx'^''Ta,L g^.
16
TjfJ-'iv']
The reading ^cDi', gig2g3g4^; vesirum 1. which has no authority, has appeared in the editions after Voss, who apparently was the first to introduce it. 17 <j>-qfflv 6 Ki/ptos ^yUtDz'] gig2g3g4>f;
7.
7rpoaa(l)a\i(ofiai]
Galen Op.
I.
xi. p. 795,
secure
for myself
i.
B. y.
adrjXov,
2.
Dioscorid. Op.
p. 300, Kiihn).
For
Clem. Horn.
Ep.
''
Clem. 7
TrpoaacfiaXi^fo-de.
TrpoTTOTi^cov K.T.X.]
takes a genitiveof the thing preserved. 13. hov^ kavTov k.tX?^ From I Tim.
ii.
tcov
6 d Soir kavTov avrikvrpov vnkp Trdvcomp. Matt. xx. 28, Mark x. 45.
;
of the disorderly'.
{c',7rpo7rorto-/itdr,
A
xi.
TO THE TRALLIANS.
YM?N.
fJLT]
157
/at)
d(f)opixa<?
okiyoiv tlvcov
a(f)pov(ov
eLVKev
<f)r}(TLV
Adroc
kai
h
(oq
AiAackaAi'a
BAac(})hmhtai-
20 oya)
Al'
yoip,
npo(f)rJTr)<;
B
Ik
tt
pocTOJirov
tov 0eov,
of TO
ONOMA MOY
A AC (}) HMe?TAI
CN
TOIC
e0NCIN.
K(O(f)a)0r]Te ovv, orau vyuv \oip\^ ^Irjcrov XptcrTov TOV viov TOV eov, TOV yeuofievov eV AavetS, tov XaXfj Tt9, e/c Mapia?' 69 d\y]9(oq iyevvrjOrj kol ck eov /cat e/c nap-
IX.
25 divov, aXX'
TTO^/cat
ov^ crjo'avr&js* ovSe yap ravrw eo? /cat dvOpoidkrjOojq dveXa^ev crcoixa- 6 Adroc yap cAp5 ereNero,
tic
yap,
(f)rj(riv,
el ymoon
eAerxei ^e nepi amapti'ac; e(f>ayev /cat eiriev dXyjOcos' ecrravpcoOr) Kai diredavev i-rrl JJovtlov IltXaTov dXyjOco'? Se /cat ou
30 ooKyjaei icTTavpcoOrj
eTTtyetwz^
/cat
/cat
diridavev,
KaTa^OovCoiv
eTTiyeioiv
ovpauicov
tcov
dcrcoixd/cat
r&Ji/
T(ov
(f)V(Tect)v,
re 'lovSatwj^
'Pcofxaiwu
TrapovTOJV
/car
iKelvo
domhio
It
authority.
yftiwv
g^sg^s
^Xaacp-rifieiTaL
19 dvKev'\ g^sg^s ; e'iveKev {?,\c) g-^; iveKev g^. 11 ^XaacprnjLUTac] gjgs ; ^Xacrcfy-qg^gy 23 Aaveid] 5a5 gj ; 5au^5 g3. 25 ravrov]
ravro
gy
\.
26 yap] gig3; 29
oiJ
f^^se'g4; arguei
SoK^o-et]
g^.
T^t^ro 1.
The
MoreL
The v has been written first and then erased in gj. 33 eKilvo] g^; eKeivov gj-fgaIt was printed iKdvov in the ed. princ, but corrected by Morel. Later editors however with Ussher and Voss have returned to eKelpov. See the lower note.
34 Karaxdoviuv 8i] gig^gs;
/cat
KaraxdovLuv di g^.
26.
14.
Matt. vi. 14, Luke xi. 4). It is quoted almost as here in Polyc. P/ii7. 2 see also Clem. Rom. 13 with the note
:
e^ vfiav K.T.X.,
22-
is
from Joh.
viii.
46.
on the passage.
18.
tfo
/x))...o
A common
10, vii.
\6yos
K.r.X.]
i
The
Tim.
lii.
expression
vi.
I,
is
5.
made up from
H. E.
comp.
iii.
8,
9,
iv.
7,
v.
11
Tit.
ii.
iv.
13
tear
avTO...TOv
;^poi'ou.
20.
Oval
K.T.X.]
From
Is.
On the other hand the genitive with Kara would be inexplicable in kot
fKfivov KUlpOV.
158
IGNATIAN EPISTLES.
K.VpL(p'
TW
noAAA
yctp,
(f)'r)CnV,
AflOON
HfepSH,
aiojvo?
TOON
MNHMGIOON
avrj\6ev Se
/cai
Kai KaTYJX/cat
ix6vo<;,
ttXt^Oov?'
ecr^Kjev
Tov
an
/cat avecrrr)
MecoTOixoN avrov eAyceN^pAfMON Sta rpucov rjixepwv iyeipavTO^ avTov rov Trarpo?*
to
rjixepa^; crvz^Starpti/zas rot? aTTOcrroXot?
/cat
01
Kat TeaorapaKovTa
\r)(f>97)
ai^e-
7rpo<;
7repLfJLvo)v
fcooc
Aac AYTOY-
Tji
ovp TTapacTKevy TpiTTj utpa aTTO^acrtv iSe^aro tov iraTpos' ^kty) wpa 10 (TV'y)(^cop'TJcravTo<i
aireTTvevcrev'
ivvaTTj
irpo
rfkiov Sucre&>
iTd(f>iq'
TO crajS/BaTov vvo yrjv p.evei iu t(o jXPrjixeLO) (h dnedeTO avTov 'lo)cn](f) o aTTO ApLfxaOeCa^- CTrt^cucr/covcrTy? KvpiaKyj^s
dvecTTTj
e/c
to elpiqixevov
vtt
avTov'
wcnep
15
HN 'looNAC In th koiAia toy khtoyc Tpeic HMepAC KAI TpeTc NYKTAC, Oy'tOOC eCTAI KAI O YIOC TOY AN6pCj0n0Y In TH
KApAlA THC rfiC Tpeic HMepAC KAI TpeIc NYKTAC. 7repLe)(L ovv Tj jxev TTapaa-Kevrj to irdOos, to ad^jSaTOv ttjv Ta^-qv, rj
KvpiaKrf T7]v dvdcTTacnv.
4
/tteo-orotxoJ']
g3S4-'''
g4.
g^ ; ry boK-qaa g^gj BoKriaei of the ed. princ. was corrected into to by Morel. Later editors from Ussher and Voss onwards have returned to ry, but this is quite inadmissible.
17
fttpSt'i?] KoCklq.
The ry
It is so printed in the ed. princ. also, but gj has yeye22 (jQixa\ g; to cru/xa Chron-Pasch. 416. TreTroi'^^j'ai] gjg2^g4S ;
T(p re TrewovOivaL
gy
29 dWa, ry Chron.
k.t.X.]
i.
6vTi\ gigags;
om. g4 (by homoeoteleuton), and so app. 1. irapdivov] ^, add. 0e6s]gl; om. Chron.
1.
33
TTOPTas
TToWa.
.(TU)jxaTa
(c.r.X.]
From
x.
7.
iKaOicrev
From Heb.
where
Ps. ex
12,
i
13; comp.
is
13,
KaTfjXBev k-tX^i
Taken from
(cix). 9.
lips),
i.
1
directly quoted.
rpirj]
v.
Spa
k.t.X.]
See Apost.
a-Tavpcoa-avTes
Const,
14
e/crj; fiev
apa
3 Kol KUTf^T] eli TOV adrjv koI 8uaxi-(T KaTf^r] fiovos avi^rj be
11.);
kot
avrov. ..Kat
irepl
rfjv
p.{Ta TToKXov
(ppayp-ov K.T.X.]
ni.
The metaphor
of Ephes.
14,
to pea-oToixou tov
TO THE TRALLIANS.
20
159
TovreaTLv
aTrtcrrot,
X.
Et
Be, ojcnrep
rti^e?
aOeoi
6vTe<;,
XeyovcTL, to BoKTJcreL yeyevrjcrdat avTov dvdpo)irov, ovk dXr)6(o<5 dveCkri^kvai crw/aa, /cat tw Bokeiv TedvrjKepai, TreTrovdivai
ov
T(o ovTL'
',
TLvo<;
Acat
ev^oyiai drjpcoiJia-
)(rjcraL
Scopedv
ovv
airoOviqarKOi'
apa
ecj)'
Kara^e^jSofxat
TTpO<^rjTiq<i'
tov
25
Kai nepLTTOS O
oyONTAI
EHI AfA-
ON eleKCNTHCAN, KAI
KOyONTAI
eAYTO?C
d) C
nHTO).
avToi''
ovKovv
eyoj oe
ov
t&>
ctti
tw
vvre/a
e^oO diTodavovTi,
30 xjjevSos.
dWd
tS
ovti'
a\.r)dLa<;
yap dWoTpiov to
dkrjdojfi Toivvv iyevvrjcrev M.apia crajjxa Oeov evoLKov expv /cat dXrjdco'^ eyevvrjdr) 6 0eo9 Xoyo'; eK Trj<; irapOevov crc3/x.a o/>iot07ra^es Tj/Att' '^ixcfaeo-ixei'O';- dXr]Oa)<; yeyoveu
/cat
eavrw
acojxa
e/c
toji^
Tr}<5
napdevov
cos
/cat
cnrepixaTOiv,
35
ttXt};^
at'Spos*
^ovcoi/
/cat
dXrjdcos
iTe^dr],
7^/xets*
/cat
av^panrous eV
leuton).
gjgj (writing however firiTpui) g^ Chron.; om. g^ (by homoeotegreat confusion in the rendering of 1, but the words iravras dv6puTrovs at least are omitted. 34 cnrepfiaTuv] gigjgs Chron. ; al/MTWv g^. In 1 the sentence runs faciens sibi corpus ex virgine, sine semine scilicet et collocuiione
There
is
viri.
This
testifies
to
altered.
The reading
Its
al/xdruiv
the reading airep/j-aTuv, though the translator has freely was Morel's conjecture, and hence it appears in some
later editions.
6/jLi\[as] 6/j.7]\las g^. iKvo<{>opridrf\ g; 35 avev] here, g; after avSpbs, Chron. portatusque in utero 1 ; akrjdws eKvocpop-qdri Chron. 36 xpo'''^''] ^^^ Chron. For xpo'''"'!' 7re/)t65ots 1 has simply /d-w/c^/r. /cai tert.] xpo''"'^ 3Xpoi'OJ' gjgj
; ;
gl
om. Chron.
The words
(from homceoteleuton).
(jiacTKav oTi
noirjaai.
ini^\i->lrovTai Trpos
iv
Kapdia vvktus
ttJs
:
y^s
avTjj
rptls
av6
is
a>v KaTa)p^i]<TavTO.
The second
comp.
iv
viii.
33
part
viii.
TpiTT)
8e,
oTi
arrocpacnv
k.t.\.
inro
32.
UtKarov eXa^ev
14.
12 yiyovev iv
aa-nep
rjv k.t.\.'\
Matt.
xii.
40,
8i,aTr\a(T(Tcov
quoted word
25.
for word.
The
Zach. xii. 10. The rendering of the first part of the verse however is taken from Joh. xix. 37 (comp. Rev. i. 7),
o^ovrai k.tXJ]
From
in
common
Be'is
Pseudo-Ignatius. See on 6 KpiT^s n.piand tov dpxfKa<ov offxas below. 34. o-Trfpfidrav] Milton Par. Lost
l6o
IGNATIAN EPISTLES.
ea^ev,
[jievos
cos
/cat
i^/xets'
/cat
rpet?
8e/ca8a5
/cat
erwj^
TroXtrevcrot-
ov
So/CT^cret"
Kat
Kat Tepara vtto tcov xjjevSoCovSaLoyv kol IltXarov tou ')7yelx6vo<; 6 Kpirrj<i iKpiOr), iixacrTLycoOr), inl Kopprjs ipaTricrdrj,
eveiTTvaOr],
aKavOivov aT(f)avov
/cat
7rop(f)vpovp IjxaTLOV
i(f)o-
ov (f)avpecrev, KaTeKpCOrj, icTTavpcoOr) dXrjdco^, ov So/o^cret, racrta, ovk dTrdTy direOavev dXrjOais /cat iTd(f)r) /cat rfyepOn)
/c
ro}v ueKpcov
ANACTHCON
NON
Me, KAI
ANTAnOAoOCOO AYTOIC
/Cat
cy Ae
KOYOON AYTtu
TTaTTJp
OTI
Kpl-
THN
5 Tov]
THN,
g (comp.
cf
KA
TAK A H pO N OMH C 6
6
ku
HACI
TO?C
1);
For
gi
Kap7]s
g^
.KaTeKplOrj] om. g3 (by After ^natTTiywdi} Chron. Kopprjs] suggested by Ussher and read by Voss; Kopris or /co/)r?s g^s Chron. epaTria-dT]] gig2g4 ; i^pairladT] edd. after
om. Chron.
i/j,a<TTiyd}67}.
ifiajrcyu^dT] g^
has
efxa(7T7]yu07j.
Morel.
7 <p6p(ri'] g^
Chron.
i(p6pr)ae g^s
icpoprjcrev g,.
1. 1
S ov doKTjaei]
{evdoKTjaeL or evSoKrjaas)
12 avrip] giJ'g2i'g3
5 o^'?^"'ws] gjg2Jg3
iii.
284
'
Made
flesh,
when time
shall
pression occurs
Apod.
7
comp.
Ps-Smyrn.
2ipia)va
vi.
apxeKOKov
The
thirty
irvevixaros.
years and the three years are mentioned in a similar juxtaposition in MelitO Frag77i. 6 (p. 416 Otto).
6.
viii.
23.
k.t.X.]
Comp. Apost.
Const,
nva Km
6 KpiTTjs fKpidrj]
Apost. Const.
13
xli
(p.
pot eriputv Karrfp^av (ktottcov doypLarcov KrjpivOoi koX MdpKos koi Mevavdpos Koi
(cai Saropi/iXo?, where the anachronisms are quite as flagrant as here, and more obvious.
10.
(xl).
2u
Se Kvpie K.r.X.]
From
Ps.
Ba(TiXetS7;j
10.
The
quotation 'Avaa-ra
is
K.T.X.,
which
follows,
from Ps.
Ixxxii
(Ixxxi). 7.
11.
The
xi.
42
2
iii.
3. 4.
Taken from
Cor.
16.
iv.
14.
a noisy The word 6pvyp.a8os is a croiud\ late and corrupt form of upvfiaytos
24.
opvyfiaSov]
hiibbicb,
Inaccurately
see
Lobeck Pathol,
p. 349.
di/^pajTroXarpas]
TOV apxenaicov
The
ex-
well be
TO THE TRALLIANS.
eONeciN.
15
i6i
AYTOY
TOivvv ava(TTr)cra<; avTov naT-qp kai hmac Ai' fcTtpeT- ov X'^P'-'^ '^^ d\r)0LPCo'^ i,rjp ovx e^et ris* Xeyet
o
ertjo
ei/wi
yap
OTL
zoom"
o
nicTeyo^N
KAi
eic
eMe,
eic
0ANH, ZHceTAT
KAi
nAc
eic
zwN
nicTeyooN
(f)evyT
ahoGanh, ZHceTAi
ton aioona.
aipecreL^' rov hia^6\ov yap elcnv e^evpecrets, tov apx^Ka20 Kov 6(f)eojs, TOV Sua rrjq yvvaiKO^ aTraxTycravTO? 'AScx/a tov
Tjixoiv.
XI.
"^Lixcoua
Ta<;
/cat
KaKa<;
7rapa(f)vdSa<;'
MevavSpov kol
Bacrt-
tt^? KaKia<^, tov<^ dvOpoi0V9 /cat eniKAXApAToyc Xeyet 'lepe/xta? d 7rpoff)y]Tr)<;' 25 TToXctrpa?, <f)evyT /cat rou9 aKa9dpTov<; Nt/coXaVra?, row? i/zevSoj^'u/xoi'?,
d\7;0cDs g4.
\lB7)v Kal
17
f77<rerai...Kai' dTro^acT;]
in 1 and in Joh. xi. 26, for He has misunderstood a note they are represented in both, though not verbatim. of Ussher. 18 f^irerai] add. eh rbv alQva g^ (so Bryennios, but perhaps he has misread). 24 6pvy/j.a5bv] gigj^^gsJ 19 icpevp^aeis] adinventio {e(pevp<Tis) 1.
dpu/MySbv g4.
26 cLKaddpTovs] gigzga
(TriKarapaTOVs g^
inmundisstmo$
1.
since they worshipped Simon (Just. Apol. i. 26, Hippol. Hcer. vi. 18 see
;
Kvpioi'
fieda.
('x^ovTes,
dudpoiTToXarpai
yevoj-
25. fTriKarapdrovs k.t.X.] Jer. xvii. itTiKarapaTos 6 avdpoinos us ttjv eXnlBa 26.
named
in the context.
probable
e;^et (tt
Him
The expression is borrowed from Apost. Cotist. vi. 8. Clement of Alexandria {Stfom. ii. p. 490, iii. p.
TT]s.
some sense divine honours. On somewhat similar grounds the Cathowere called anthfopolaim'by \.\\q
lics
522) defends Nicolas himself against the charges to which his professed followers laid themselves open but
;
Apollinarians (Greg. Naz. Epist. loi, Op. 11. p. 89; Poem. Dogin. 10, Op. II. p. 254), and the Nestorians by the Catholics (Cyril. Alex. Epist. 20, Op.
X.
Ireneeus {Hcsr.
lytus
i.
26. 3)
{Har.
vii.
36)
Galatians
are in the
tions
These Goba-
Jiistiti.
i.
i.
5, 6,
The TOV dudpoiTroXarpriv). force which the word has here appears
NetTToptoi/
mind
of Stephanus
when he men-
c.
Ariari.
ii.
16 {Op.
who
IGN.
III.
II
l62
rov9
(f)LXr]S6i>ov<5,
IGNATIAN EPISTLES.
tov^ (TVKOcf)dvTa<;' [ov yap ijv tolovto<; 6 rcov aTTOCTToXcov Nt/coXaos*] (^evyere kol toL tov novyjpov eyyova,
ov
idf
Tt9
yevcrrjTaL,
7rp6(TKaipov
(^ureta
OdvoTov,
aXX'
dWa
Trarpo?,
eyyova KaTrjpaixeva'
haca
8e,
(jirjcrlv
o KvpLO's,
HN OYK e(t)YTeYceN o nATHp Moy o enoyet yap 'ijcrav tov Trarpo? KXdSot, ovk pANioc, eKpizoaOHTcodv iqorav ex9po) toy cTAYpoy toy XpicToy, aXXa Toiv anoKTCLvdvTOiV TON THC AoIhC KypiON- VVV OE TOV CTTavpOV dp- 10
(jjyTeiA,
yap
TTjv
vovfxevoL Kal to Trd6o<; eTTaicr^v6p..voi KaXviTTovcn t'^v 'Iovhaioiv Trapavofxiav, Toiv deojxd)(^a)v, ToJv KvpLOKTovojv jXiKpov elirelv, Trpo(f)'r)TOKT6vo}v vfxd^ he TrapaKaXel Xptcrro? et?
ttJs
dva~
15
(TTacreo}^,
avTov.
aTro
S/xvpt'i^?
TOi;s)
XII.
I
'AcTTrcL^Ojaat v/x-a?
a/x,a
ra??
crv//,-
Toi}s o-f/co^acTas]
5
g4.
1
;
oi)
7ap...NiK6Xoos]
S2S4
these
same words
(for
some
are
still
om.
erased.
rhv
.'iKyovov ^3^
I
;
r/Mt^"
g4-
gjg3
oy/)d;'os
g2g3.
3.
efoSoTov]
is
son meant
seller of
passage of the Pseudo-Ignatius in Jerome {c. Helvid. 17, Op. ll. p. 225)
see the introduction.
is
Byzantium (Anon,
Euseb.
identification.
YXeo^ov\ov\ The same person who elsewhere called Cleobius ; see Epiphan. Hcer. li. 6 KXeo/3<ov, flrovv
In the parallel passage, Apost. Const. vi. 8, from which our Pseudo- Ignatius largely borrows, the heretic Marcus is ante-dated by about a century.
KXf o/3ouXoi/.
He is first mentioned by Hegesippus in the same context with Simon and Dositheus, as the founder
unnecessary therefore to substitute Theodas (Clem. Alex. Strom, vii. p. 898) as proposed by Ussher, or Thehtthis (Hegesipp. in Euseb. H.
It is
H. E.
of a sect called KXeo^tJ/j/ot (in Euseb. iv. 22). In Apost. Const, vi. 8
E.
iv.
On
the
he appears as a disciple of Dositheus and fellow-disciple of Simon, and lower down ( 16) he and Simon are spoken of as 'forging poisonous books in the name of Christ and His disci-
TO THE TRALLIANS.
63
TTapovcrat? jxol e/c/cXT^crtat? tov eou, wv ol rjyovixevoi jxe Kara nap dveTravcrap crapKL re Kal TrpevjxaTL. TrapaKaXel
Vfxd<;
rd
Secrixd fxov,
a evexev
'It^ctou
Xpcarov
20 Tovixevo<^
eou
e7^trv^e^^'
Sta/xeVere eV
Trpiirei
r^ ojxovoLa
to'l<;
aXX.T^Xou9 /cat
tt^
irpocrevxy-
yap vpuv
i^aipeTOis Kal rot? irpecr^vTepoL^;, di'a\fjv)(eiv tov iiTLCTKOTTOv 19 TLixrju TraTp6<; Kal et? TLfJirjv 'It^ctov 'Kpicrrov Kal twv
evyofxaL v/xa? eV ayarrrf aKovcrai fxov Lva {xt] Kal irepl ijxov Se Trpocrev25 et? fxaprvpLoi' cu ^5/x^^' ypdxfja<;. eXeet rov )((tO, Trjs dffi' v}xd)v dyd7Ty]<? )(prj^oPTO<5 iv rw
aTTO<jTo\(ov.
/xe
iiri-
aSoKt/xo9 evpedco.
it]
XIII.
30
(Ti(x)V.
'Acnrd[,TaL vjxd'^
o0v ovk
a^to9
Kvpio)
XdyecrOai,
(op
ecr;)(aros
tcov
eKeZ
eppocrde iv
'Ir^crou
Xptcrrw, v77oTac^c^o/xe^'ot
(om. ry) g^.
rw
iTTLCTKOTTO), oixoloj'S
;
23 Trorpds] g,g2g4 with I tou irarpos comp. [I]; 16 xPV^ovto's] xP^^ovtos g^. 'iTjo-oy] gigj^gsl ; vlov g^. gy 29 ^/Jivpvalwv] a/xvpv^iiiv g^. 30 vixQv'] gig2g4 i7/^w' g3 1 has memor est vestri {fXfijfxoveveTai v/xuf) ecclesia quae est in syria. In I the text runs ixv-qpioviwre
Trpoffevxrj
;
iv
rah
wpocrevxo^^ v/xHv
rijs
k.t.X.
It
v/xwv is correct
and that
were dropped out accidentally, perhaps in the original MS of this recension or some earlier copy from which it was taken. The editors read -q^iuiv (with g3), which makes a sort of sense.
irpoaivxo-h
the words iv
rah
pies'.
In the spurious
Armenian
p.
228) he
is
mentioned as
borrowed from Phil. iii. 18. Just below the words t5>v airoKTiivavTwv k.tX. are adapted from i Cor. ii. 8. 12. KvpioxroKuv] See T^rj, 3, with
the note.
30. pLvijuovevfre vnmv] The words eV ratj Trpocrevxaiy, which stand before v\iu>v in the genuine Ignatius, have
coming to Corinth with Simon and undermining the faith of some persons there. In Atict. Imp. Op. ad
Matth. Horn. 14 (Chrys. Op.
cxcix) the
vi. p.
name
is
= KXeo/3tos). He
;
altered
texts;
reading
sage,
'memor
quae
TTCKTa
be
K.T.X.]
From
est in Syria', unless indeed we ought to read 'memores este vestri eccle-
9.
e^dpol K.r.X.]
An
expression
siae etc'
ir
64
IGNATIAN EPISTLES.
Kol TOLS 7rpe(Tl3vTepOL<; Kal rot? StaKoz^ot?* Kat ot Kara avopa aWrjXov^ dyaTTOLTe iv dixepicmp KapSia. dypt^eTai vfxcov to
ijxop TTvevjjLa,
ert
yap
eVl
dWa
7TI(tto<;
o Trarrjp iu
(o
Irjcrov
X.pL<TTOv TrXrjpcocraL [xov ttjv air'qcriv /cat vfxajp' 6vaip.riv vjxi^v iu KvpCco. deirjixev aixcojjLOL.
evpe-
4.
Kat
eo(f)6poq,
Tjj
evXoyrjjxepr)
iv
co
-^dpLTi
'Irjcrov
rw
iv croiTTjpi,
Trj
dcnrd- 10
ovcrav iv Mayvrjata
iv
(o
117.
Tuovs
VjjioJu
TO TToXvevTaKTOv
Trjq
Kara ecu
aydirr)^,
15
XaXrjaaL vplu.
iv ots
TrpL(f)6pco
v/xwi']
Xptcrrov irpocrOeiov Ka\ ttoOcluov, d^iojOel^ yap 6u6fxaTO<; Secr/Aots aSco rds iKKXrj(TLa<i, iv at? ivcocnu
Irfcrov
with
I
;
2 ayvii'eTai
castijicet
vos
;
1 ;
Kti'Swwj']
^TTtKi'i'Suj'o;'
gjgj
iiriKbduvos g^s
iicLKivbvvos
vov I.
(with
|3
marg.) gj
irpbs
rpaW-rjcriovs g^.
None recorded
tov
roO
avTov
iTntTToKrj
Trpos
;
ixayvrialovi g^
rou aylou kpo/xdpTvpos iyvariov dpxi-fT'to'KOTrov OeoTroXeios d^rtox^'ds iinaToXri irpos /Jtayvrjciovs. y, g^', tov avTov eiriffKOTTou (sic) irpos /xayvrjaiovs (with y in the marg.) g4. See above, p. 105 sq.
(with
in the
margin) g,
10
4.
ffuiTrjpi]
7]/ji,wi>
(see p.
105}.
i
11
MatdvSpy]
i.
tural reading,
For this conjeeon which I have ventured, comp. Xen. Hippcwcli. iv. 5 */// 8e fVt Kti'SiJt'wi' fXavfrjTe nov K.r.\. From i Tim. 18. OS i(TTiv K.r.X.] The expression ov tm alfxan iv. 10.
eVi Kivdiivcovl
k.t.X. is
adapted from
Pet.
18,
and
eyvcore eeoi' k.t.X. from Gal. iv. 9. 22. From i Cor. x. nia-ros /c.r.X.]
13-
23-
^K
"'
f-^-X.]
A
9,
loose quota10,
tion
from Job
xxxii.
with a
TO THE MAGNESIANS.
V)(^oixaL
65
cra/D/co?
/cat
TrvevfxaToq
Irjcrov
COOTHp
20 aTmati
nANTCON
AYToy erNcbcGHTe* eV w vTTO^evovre'^ ttjv Tracrav ivTJpaav nicrdc yoip, oc oyK eAcei Tov atoji^o? ToiJTov Siacpev^ecrOe.
YMAC neipAcOHNAi Y^ep o AyNAcSe. 'Ettci ovp y]^Lco6r)p iSelv [u/xa?] Sta Aa/x<x tov d^LOII. 25 deov vjXMP eTTLCTKOTTOv Kol TTpecT^vTepoiv eou d^Lcop, Botcr(Tov Koi A7roXk(ovLOV /cat rov (tvjxJSlmtov [xov oiaKOvov
'
7i(DTLO)vo<^,
ov eyoi
ovaijxrjv, ort
vnoTacraeTaL
vop^co
fxr)
roj
Trpccr/BvTepio)
^dpiri eoG
ei'
Irjcrov
XpLcrTov.
rrj^;
III.
Kat
avTM
viat^"
Se Trpiirei
KaTacfypoueip
T^Xt/cta?
30 TOV
imcrKOTTOv,
dWa
7Tp6<;
Kara
ypcofxrjv
ivTpoTrrjv
aTTOvip^eiv,
T'qv
/ca^w?
eypcop
rovs
dyiovi
peoTrjTa
TTpea^vTepoVi ov
(f)aLPO[j.epr]v
a(j)opwvTa<^
aXXa
ici
iTreiirep
oyx
ol
noAyxpoNioi
oyAe
6N
01
repoNxec
toj
eni'cTANTAi
cyngcin,
6
cro(f)0'^
aAAa
ooj-
35
nNGYMA ecTiN
BpoToic.
AapLTjX fxep
yap
Kat tov^ [xaTrjv Se/caerT}? yiyove KaT0>(09 TYjp TToXidp (j)epoPTa<; 7Tpe(Tl3vTa<; crvKO(j)dpTa<; Kat eTnOvfJirj^eta> TTP^v^iaTi,
Tcts
Meoi'SpciJ gjg^gs-
wpou\a.ft.y)v]g^g^g^', irpceikoiirivg^s.
22 5ta(/>eufe(7^e] 17 eVwo-iv] laudare (aivrjawl) \. In I the sentence is different, but SLacpvyovres 1; Siapprj^effOe g^
Ss] gig3g4J'
1
;
appears there.
gig2g3l
;
(^s
g,.
23 dvvacrde]
5ta
^''"^Mf ^ S4-
24
i'^s] I;
zwl; om.
(sic)
gig2g3g4.
(sic)
Aa^S]
I; per...damavi\\
3.
5ia
g^;
diadayfia
gj; Siddeyfia.
I ;
27 ZwTi'wi'os]
g4.
UTrordcrcreTat] gjg3g4J'
vjroTao"-
<^frfg2-
3^ oi']gig3g4l; oi'sg2.
;
37
eTTi^i'MT/rds]
eVtf^u/tirds gj.
38 07^7X67^6;/] gig^ dinjXey^e g3g4.S'; manifestavit 1. The word was incorrectly printed oTnyXetfej' in the ed. princ, which was emended d-Kihei^ev in the add. of Plantinus. This emendation has been adopted by some later editors.
transposition of clauses.
35.
AaM^X
[liv
yap
K.r.X.]
For
2, 3,
the narrative, and it is difficult to see whence it could have been derived, It may have been transferred from
Mar. ad Ign.
is
Solomon
Mar. ad
His age
not given in
l66
6u
jJLLKpov,
IGNATIAN EPISTLES.
Tov euevqKOVTaerrj 'HXet SteXey^et tov eov irpo(o(TavTco<; /cat le^oe/xta? TeTifirjKOTa Tov<i iavTOv TratSa?.
a/cou6t TT/Do 9
on
Neobiepdc
eiMi.
tt};^
'^oXofxcoi'
Be Kol
'Icocria^,
(jiofiepav
rdv
koI
iTTOiijcraTO,
Se
o/craery}?
tol
dXcrr]
KCLTeiriixTrpa'
Sat/xocrtv
yap
rjVy
kol tovs
i/zeuSoteyoer?
Kara-
acjxxTTei
(f)9opeas
kol
dTrctrecot'a?
dv9pcxtncov dXX' ov
roiyapovv ov to i^e'ov evKaTa(f)p6pr)Tov, 10 avaKeifxevov fj- dXX' orav yvojix-qv ixo^diqpov, Kav TienAAAlCOMeNON 7} HMepoON KAKWN. ^'0? Tyt' O ')^pLO'T0(f)06eL6Tr)TO<; XaTpevTd<i.
orai^ eoj
yoo9 Ttyuo^eos'
(d
StSdcrKa-
Xo9"
MHAei'c coy
thc NeoTHTOC
ew
Adrtp,
KATA(})poNeiT<jc,
aAAa Tynoc
TTpeiTOP
rmoY
I
TOON
01'
nicTooN
eN
ANACTpo(})H.
'irrj
ovu
ifKel
15
fiiKpof,
"^^f
g^.
;
'HXeZ] or
gig3g4
ga-
KaTspplirov] gig^gj
Karripiwov g^.
There
is
no authority
g
for KaTippiirre,
KarafftpaTTei]
interfecit
1.
The
which is generally read. KaTewlixirpa] 8 ^evdoiepe^s] g^; \pev8iepd; g^sg^sg^s. editors commonly read KariacpaTTev against all
11
dXX' orav
noxdrjpov, Kav ireiraXaiwfxivov K.r.X.] sed ilia aetas quae sententiac iiocet, ciiam si invetei'ata etc. \.\ dXX' tt\v yvioix-qv ixoxdtipa.v kSLv TreTroKaiu/x^Pov k.t.X. g^ ; dXX'
o TTjV yvwfjLTiv fjLoxOripav Kav ireTraXaLCOfMiyos
kS,v vira\ai(i}/jLvoi
k'.t.X.
gj
dXX' 6
which
3.
is
fxfj
Xeye
From
Jer.
i.
7,
BevrjKaa-iv).
The next
/c.r.X.]
passage, ov yap
xvi. 8.
quoted also Ma?', ad Ign. 3. 7. KaTfppLTTov] There seems to be quite sufficient authority for a verb
KaTappiTToci)
from Exod.
ouSflr
The passage
which follows
Const,
vi. I, 2
is
(KaTapiTroco)
see
Steph.
et
Thes.
Dind.).
12.
S.
V. KaTp(i7r6o>
(ed.
Hase
Kope 8e
Koi 01
p(T avTov
TTerraXaicopfvou k.t.X.]
From
S?^-
biaKoaioi
TTvpos
TTtvTrjKOVTa
biaaTacriacravTes
r]pepa>v KaKcov
From
Tim.
quoted exactly.
oi/'Se
22.
from
a-ii>,
dXX' ^
e^ov6fP(OKaari (v.
1.
c^ov-
ii.
27
cos
TO THE MAGNESIANS.
icTTLV
fjLr)heu
67
Koi
v/xag
viraKO'ueLV
rw
eniCTKOTrco
vixiov
rco
/cat
Kara
avTOj
yap icm
tov
ok
jxtj
tolovtco
rt?,
vrXam
aoparov
TrapaXoyi^erat,
Trapd
rti^o?
Trapakoyia-Orjvai'
7r/305
ro
tolovto
dua(f)opau.
ovvdfxevou ov tt^o?
tco
duOpojTTOv
^afxovrjk
dWd
XeyeL
0oj'
;)(et
t?}v
yap
eo?,
oy
ce
Kat
Mwcnry?
<^7^o"tf,
oy
r^p
aAAa kata
25 i7rap6el<;
Kypi'oY
TOY 06
oy.
Kara
rcov KpecTTOucov'
ovre
yap
t&j
vofico
AaOdv
Kal ^K(BeLpd)v dvTeiTrav, dXXd Mojcret* Kal ^copTe<5 et9 aSov KaTTqvi^Orjcrav. Kope 8e Kal ol (TVjX(l)povT]aapTe<; avTO) Kara
TraTpa\oCa<;
yev6ixvo<;,
eKKpeixTj^
iu
(j)VT(o
^
yeyovev
A/BeSSaSdv
;
g3.
to gj. 21 dWa TrptJs] gjg^gs 17 ru>] g^g^sg^s 22 TrapeXoyicracTo] irapiKoyqaavTo g^. 23 Mwcr^s] /nwi/c^s But the name is not so written in this authority where it occurs just
rip.Qv'\
below.
So
all
commonly
print vixwv.
26
Mwo-eT]
'A/3etpwi']
djStpwj'
gjg^
avrdwov g3g4^.
29
;
/xwc^
g^.
28
'Aj3eo-(ra\w/i] gig3g4J'
a^eaoKwv
;
g^.
iKKpejjLrjs]
g^s; iKKpe/xv-qs gj
fli'/^rti^
eKKpe/xvrjs
g^
appensns
fi"
1
1
eKe? Kpe/x-rjdeU
d/3f^p g3.
It
gy
Saody]
gig2-fg4-s':
(or
akad or
aa^^)
dadan
3 'A/3e5seems probable
is
ruption of
o.^thha.o6.v .
its
simplest form)
only a cor-
yap o
...Koi
"^.aovK,
Trpocr-
(vtyKas, T]Kova-ev
o)s
on
vopiav,
(2
Sam.
vi.
lo),
pr]ros t(rTat...ov)(ioiKop(lTai...TrvpiKav-
'A/SfSSaSdr,
l)
for
Sheba
eh
aSov,
and
viii.
46
by the author of the Apostolic and the blunder has been blindly copied by our Ignatian
Constihitions
;
vopevoi ol pev TrvpicjiXeKroi, 6 de Kara Tou ^ercoTTou Xen-poy. The reference is 30. 'A/3eSSa5ai/]
writer.
1.
Cotelier
c.)
suggests
' ;
an
the error
explained by context of the passage already quoted) o hk 'A3f SSaSai/, Oi;*: eort /not, <^?;o-i, fiepls iv AavIS ovM Kkr]povopia eu vim
Apost. Const,
vi.
2 (the
haberi
2
'A/3ee,
i,
Reg. xx.
etiam
xx.
2a/3e/, ita
ut
nonnemo ad oram
libri sui
1
"h^ika
8,
unde
68
IGNATIAN EPISTLES.
'O^tas
'ZaovX art)(^pr]
ovv koX
IV.
Kai
et
TrpiiTov io-rlp
p.rj
inicrKOTrov
Tolq
p.cv
TTavTa TTOLovcTLV'
TOLO-vTOL<;
ap^iepev^i,
a
Me
KAAeire,
Kypie,
Ky'pie,
kai
oy
noieixe
Aeroojio
ot
(f)(ov<5
ovv TeXo^
/cat
toL
Trpdyp^aTa
e/c
ej^et,
/cat
irpoKenai
eKacrTO'?
1,(07}
7)
eK (^vXaKT^s
OdvaTO'; o
7rapaKorj<;, /cat
tov OdvaTov
/cat
eKXe^copieOa ttjv
l^corjv.
Xeyco
x^paKTrj pa<5 iv dv9pc67roL<; evpier Kecr 6 at, /cat vop.icrp.aTO<i tov he. Trapa^apdypaTO^' 6 6eo(Te^-q<^ av$p(07ro<s
8 os koX\ g^^s qui et 1 ; 7 e? Tires] giga-^'Ss ' ohives g^ ; qnidam aiitem 1. ws xaX gigj om. g3 (the transcriber probably had the reading ws koX before him, and the words seemed superfluous). 9 dpx'f/'f'^s] gig2g3 'f/'^px'?' g4'
; ; !
12
0aivovrai]
1
;
g2-''g4-f;
(paivutn-ai
1
gig3.
5 elpTjfjL^vuu}
14
e/faoros]
gig2^g4-f
\
uniisquis-
que
1.
'^Kuarov g^.
The
;
editors.
(sic)
gjgags ; 'ripr)fj.ivu3v g^s dc praedictis reading r,pr\ixivuiv was a conjecture of Morel's, accepted by subsequent rov aipeBivTo{\ CoteHer ; quern sibi...clegerit 1; rov a.^iQhTO^
'
^^^ ^''' ''"'''' '^'O'' tottov. In 1 the sentence runs g3 TOV evped^vToi gig2-'^g4in locum qiieni sibi de praedictis elcgerit, connecting tQiv elpr^nivuv with what
follows.
The
|w^
misprints in g3 are especially frequent hereabouts, e.g. iiTrd for eVei, comparison of the authorities led me to conjec-
postea factum 'A^eSaSai/ '. The reading'AjSi'ep in gj here is of course a deliberate emendation.
8.
XpiaTos
vi.
k.t.X.
From Luke
46.
II.
^
a.\r]dtv6s
K.T.X.]
Comp.
/"j-
Smyrn.
viii.
9,
/^/cj-/. C<7j-/.
46 ov yap
tov^ eniaKOTrovs
impersonators., hylexicons do not give pocriies\ any other instance of the word. Its
/lop^coff?]
The
iroKffjLovaiv 01 toiovtoi
Tim.
15-
iii.
e^o'^'f* p.6p(ji(oa-iv
evae-
jSet'as.
TOLVvv
TTJ
(}>v(ri
t^"
(lp7]p.fPcovj
i.e.
the
two
TO THE MAGNESIANS.
vofXKrixd icTTiv vtto
69
20
voiXLCTfia,
@eou ^apa)(9iv' 6 dcre^r)^ ^evScouvixou KL^SyjXof, v6$ov, 7rapa)(dpayixa, ov)( vtto eou dXs!
ov
VTTO
Sca^oXov ipepyrjOeu.
idp
T19,
Svo
[xep
(^ucret?
dpOpcorrcou Xeyo),
dWd
eou
irore
yipecrOai'
acrejSrj tls,
dp9p(jJ7ro<;
Seov
ccttlp'
Se StajSoXov idp Se
dno
rrj? (^ucrew?
aW
25 aTTo
rrj'?
iavTOV
yipop^epo^;.
ol aTrtcxrot
Trtcrrot
TOV
ap)(^0PT0<; rry?
TroprfpCaf;'
ol
Xptcrrou* St' ou eai' /xi} avOaiperojq ey^cjjxep to virep dXyjOeCa^ diroOapeip et? to avTov TtdOo';, TO t,yjp avTOv ovk earip ip iqixip.
'It^ctou
30
VI.
nap
TOV
Tr\rjOo<;
o/xopoia
0eou
ndpTa
eov
irpaTTeip,
TrpoKadrjixepov
et?
imaKOTTOv
tottop
/cat
tcop Trpecr^vTepoiP
'Irjcrov
Xptcrrou*
05
irapd
0eos,
fx,opo-
saw
that
it
Patrick
Young
had been anticipated by Cotelier and that had suggested rbu alped^vra,
22 7r6re
25
ixlv^
gig3g4-f;
21 ov 8vo] g2g4-f; Jton diias 1; Zvo (om. o^S) gj ; 5/o (sic) g3. ^o^e iJ.lv g^. bi.a^b\ov\ giga^-gs; rov dia^oXov g^.
yevo/j-evos g^.
yivofj-euoi]
gig2-^g4-f;
26
ot
iricTToi]
gig2g3g4J;
ot
SI iria-Tol I; Jicfeks
aiitem
of
however has so altered the context, does not weigh much in determining his reading ; and 1
[1].
The
interpolator
inserts
connecting particles. 27 ^^ov\ g^g^sg^,; rov 6co\) g^^. a.v 28 ^X^Mf"] ^o/xej/ g^. g^. 31 rrydir7)cra] g^g^;
aydirrj g^
;
gig3g4J;
g^
;
J
rjydTrTjffa
dilectiom
1.
There
is
the
same
v.
1.
v.
1.
in I.
36 Seos]
gig2-fg4.rl
Qiov g3
comp. Philipp.
2 for this
same
in g3.
of persons indicated in the If the reading preceding chapter. TOV alpedevTos be correct, the words
classes
A. p. 137 sq.) has rightly seen. The main charge against the Chri$:tology of Marcellus was that he obscured
the doctrine of the personality of the
will
mean
'
Son
at
both ends
before
(i)
He
denied
its
existence
the world
began
it
as the case
35is
may
be.
(controverted in 6s
k.t.X.]
rrpo alavos...fiovo-
or Trpo
alwvos
This
yfvfjs vlos),
and
(2)
He merged
in
God
world (controverted
I/O
yevrj<^ vto?,
IGNATIAN EPISTLES.
koI
iirl
THc yap BACiAeiAC aytoy oyk ecTAi xeAoc, (jtrjcrLV AavLrjk 6 7rpo(f)y]Tr}<;. 7rdvT<s ovv ev oixovoia aWrjkov? ayairyjcrcoixep, iv Xpt/cat fxrjSels Kara adpKa ySXeTreVoj top ttXt^ctlop
dW
crrw
'Irjcrov.
v/x.a'j
fxepicraL,
St'
dX)C kvcud'qTe
ip yipi(TT(o.
rw Bew
avrov
VII.
TTOiei'
"Q.(nTep
ovp 6
Kupio?
az/eu
rou
Trarpo?
ov^ep
oy
ovTw KoX
SidKOPO^,
Aynamai ycip, (^tjctlv, noie?N ac})' gaytoy oyAgn* dpev tov eiriaKOTTOv, ix'qoe Trpecr/BhTepo^;, jxr) 10 v[xel<i
fXY) XatKos* jxrjSe tl (j^aLPecrOco vjxlp evXoyop Trapd iKeipov ypc6ixr]p' to yap tolovtop TTapdpofxop /cat 0ov TTjP vdpTe<; eVt to atVo eV r^ Trpocrev^fi djxa avpepi)(9p6p.
^e(T0e'
ez/
dyd-rrrj,
ip
TTLorTei
Tjj
ets
Xptcrroj^
'Irpcroi'i^,
ov ap-CLPOP
15
ai)T6s]
1.
V^
1;
fx7]
g4.
gig2g4; mW--m5?5^
9 d^' eawoC] gjg^; dx' i^-^ /^V^^ 10 M'/Sf] gig2 (sic) g3; (sic) g3; j/ (j-/jr)...m'^ 1.
;
13 avi>ipxe(^Oe] gig3g4J; (rvv^pxe(rdaL g^; conve7tite \. Beov g4. 17 eTri ^i/o] gig3; ws eTri ?;'a g,^g4J 1.
tiafievfi)
c.
Marc.
ii.
no
reading eVxere be correct, it must mean 'insist upon', but evf^fiv with
the
dative
',
generally
'
Xpi(TTov 8180VS, Ka\ ravTrjs rekos v(picrrapfvos, Koi tov pev d\jj6<2is povoytv!}
press upon
i.e.
'
TOV
Qeov
vlov
dpvovpevos,
Kai
'Koyov
be
^iKov dvov(riov
6epvos K.r.X.
(ii.
dvvKoaTarov
vttoti-
Gen. xlix. 23), and the emendation seems therefore necessary. 21. ra dp^a'ta k.t.X.^ Verbatim from
2 Cor. v. 17, as commonly read, but to Tratra should be omitted there,
28.
Theprophecy of Daniel
27),
44,
vii.
14,
quoted below,
is
taken, not from the Greek text of the prophet, but from the indirect quotation in the angel Gabriel's message,
ov prjvos k.t.X.]
The
to
original
text
Luke i. 33. This same passage is quoted also by Eusebius against MarSee also cellus, c. Marc. ii. i (p. 66).
Ps-Smynt.
9. V. 30.
3.
favour strongly the doctrine of Marcellus (see above, p. 126 sq.) but the inter;
of Ignatius
seemed
polator,
ov
hvvap.ai
K.r.X.]
From
Joh.
polemic against
cellus denied, or
this
heretic.
Marvjro-
seemed
to deny, the
20.
If the
TO THE MAGNESIANS.
ouSeV
a9 771
171
icTTiv.
TrdvTe^
w?
et? ets
!o
e?^ dvcTKXdTripiov, inl eva ^l-qcrovv XptcrTou t6i> ap^ieTov dyevvrjTOv o{;. pca VIII. Mt7 irXavdaOe rats ereyOoSo^tat?, /xT^Se Myeoic enexere kai reNeAAofiAic AnepANTOic /cat 'louSa't/cot9 tv(f)OL<;'
TA
Ap)(A?A
el
yap
^J^dxpi
nApfiAGeN, JAOY rerONG KAINA TA HANTA. vvv Kara, vojJioy 'IovSa'LK6i> /cat irepiroixrjp o-apKO'?
eiK.rj(jieva.i.
l/ojxev,
ol
yap
Sta
et?
OeioraTOL
7rpo(f)rjraL
'S
Kara
Irjcrovi/
^picrrov
d-rro
et,rj(Tav'
-)(d.pLTo<;,
rovro
koX
ioL(6)^0rj(Tau,
iixnveofxepoL
rrj^
et?
to irX-qpo-
(l)opr)9r]PaL tov<;
drreLOovPTa^ ort
Tcjp
<f)aPpcocra<;
kavrop
avTOv, 09
icTTLP
avTov X6yo<; ov
yap
ecTTLv
XaXias ipdp0pov
c})djP7][xa,
dW oucrtojST^S' dW eVepyetas
Tim.
ov
Oe'LKrj<;
fabtdhX;
As both
giga-^Ss
;
20 eTre'xere] mtendatisl; ivexere g^; dv^x^'''^ 5iS2S4ii-idovs g^g^. ivix^Te and Audx^re are unintelligible, I have substituted iwexere. Vedelius
i
i.
4).
21 ra iravTa]
(cm. to)
I.
4.
25 dr^] gjJga-fgs
i-To g^.
gig2g3g4X with
printed
it
direiTovvras,
a-raais,
of the
Son
his conception of
it
vTroaraa-is.
directly con-
Euseb. Jtcd. issuing from silence Theol. ii. 8 (p. 214) ola Xdyoi/ avrov
;
troverts the language in which Marcellus either actually stated or was re-
(TTjfiavTiKop Tivos
fj
Beiv TOV
[Mera
Qeov
rrjv
(fxicxKei,
(p.
219)
presented to have stated his opinions. Scc also Mclctius in Epiphan. Hce7\ Ixxiii. 30 (p. 878 sq.) \6yoi eo-rt rt Kai
Xeyerai vlos, ov jirju (ficovr] tov narpos ov8e pfjfia voflrai' vcjiecrTTjKf yap ku5'
K.r.X.
8e
criyrjv
kol
ttjv
r)(Tvxlav
TrpoeXdelv tov
Xoyou
tcv
0eoO.../cara
favTov Koi ivepyel Kaibi avTov to. TvavTa It seems to follow from this
dv6pa>jrois
318
sq.).
p. in
change that our interpolator read the words in his text of the original
eX^oj^,
reply discusses the different significations of Xoyos {/d. ii. 13, p. 229 sq,).
Ignatius avTov Xoyos dno aiyfjs irpowithout the insertion at'Stor ovk
Among
yXaTTTjs
fjiaivcuv
(f)oipris
others
Kal
he mentions
rejects this
8ia
ar)-
<f)covfjs
ivapdpov
{t6i>
n,
and he
Sia
(see above, pp. 125, 126), since otherwise he would not have gone so far out of his way, even if he had
aKovofifPov)
as inadequate for
thought
it
necessary to
all.
make any
alteration at
172
ovcTLa
yei>vy)T7j'
IGNATIAN EPISTLES.
05
Kara Trdvra
evapecTTrjcrev
t(o
TrejxxfjavTL
avTov.
IX.
et5
Et ovv
KaivoTrjTa
iXnuSo's
Xeycou,
rj\6ov
ei
iKhey(6iievoi
^picrrov,
dvaa-Tpa^evTe<i ws d
5
Kvptos
AN
eMor
nATI-ip
ka'i
enicxeyeTe Mooch, enicreycATe emoy 6Ke?N0c e'rpAyeN, Acai, 'ABp^AM 6 YM<^N HfAAAlACATO FnA i'AH THN HMtpAN THN eMHN,
nepi
r<^p
otoacr/cet
[reNecBAi]
er<i>
eiMi'
irais
hvvrjorojxcOa
avTov
ov
/cat
ol
Trpo(f)rJTaL
OS
ovtc^
oovXoi
r&j
Tri'evfxaTi
vpoecopcov avrov
;
kol 10
Kara wafTa
with
evapicFTrjcrev] I
os iravra KaTevap(^crT7]<Tev g,
pijK7](Te
1.
avTov'] g-^g^g^
ry
u7rocrT77(TavTt
'^*"
g^
1.
stibstittiiori
1.
iroXators (om.
h) gig2g3&4'
1 ;
aiitiquis
The
vacuam
{spent)
vior-qra
gy
eTricrrei^ere]
(TTLffTeOaare g2g4-
Mwcr^]
I. TO) irifii^avTi avTov] It is tempting with Zahn (see /. v. A. p. 137, note i) to adopt the other reading rw
St'
Apost. Const.
0eoC...Kai
vup.eXtTTj^
vTvoarrjo-avTi, i.e.
'who gave
e.g.
Him
His
36
ov
yivoiCTKf
8r]p.iovpyiav
vTroorao-ty'
(comp.
TGJ
Alex. Aphrod.
Kai t^v
crafi^aTiiis ...o'a^'^ari.crp.ov
ficov,
Probl.
Gew Tw
;
Tovroiv
23 o cra^^a-
ova-iav vnoa-TTjo-avTi)
but we are precluded by the fact that rw nefiyf/avTi, avTov stands in the text of the genuine
Ignatius.
<Tv
rjpas,
dvaXoyi^op,evovs drifxiovpytas
The pas(I fTnarfvere k.t.X.] 5. sages are from J oh. v. 46 (ei fTria-TfveTe K.T.X.) and Joh. viii. 56, 58 (AjSpaafi 6
7raTi]p K.T.X.).
8.
Koi rrpovoiai v6p.ov, ev)(apLOTelv ra 0((a, vii. 23 TO cnij3j3aTOV p.t>Toi koi ttjv kvpiaKTjv (oprd^ert,
on
to
fiev Srjfiiovpyias
Vli.
fCTTw
vTr6p,vT]fia
TO 8e avaaTaaeas,
36
Kocrp-ov eKTicras-.-Koi
aa^^oTov
a>pi-
yevea-dai]
viii.
Joh.
58
Tau
and again
o-ajBiSaTL^etu eve-
p-eXfTT]
2.
17,
ecdXa]
meats,
day
from
Gen.
i.
is
old'; because the Jews were not allowed to kindle a fire on the sabbath (Exod. xxxv. 3), and were ordered to cook their meat on the
word
for
word from
cfe
19.
Chrysost.
Laz.
previous day (Exod. xvi. 23) comp. Hieron. in Isai. Ixv. 4 sq. {Op. iv. p. 775) 'jus hesternum, quod Graeci
;
(l.
p.
7^6)
ol 'lovbaioi vop.'i^ov(nv
on
vocant
f.(Skov,
TO THE MAGNESIANS.
tu?
^72>
hi^daKoXov
av^yievov,
koX
Hle\
irpocreSoKcov
kaI
cciocei
w? KvpLou
hmac.
/cat
cra}Trjpa,
Xeyovre';'
aytoc
[JLrjKeTi
ovv
15
6 mh mh ecOieroo' eN lApoori yap joy npoccoepr^zc/MeNoc yap oXh! EKanOY COY 4><!irH TON ApTON COY, ^CtCTt Ttt Xoyttt.
aa^/3aTLl,(oiJ.v 'lovSat/ca5 /cat apyiai<; ^aipovTe<i'
^Xtapa
irivoiv
/cat
[xeixeTprjixeva
/SaSt^coi/
')(aipoiv'
/cat
op^crei
g2g3
5
Kol
gr''g4-''*
KpoToi'^
8 erSev]
vow
i'5f f
ovk
)(ovaL
om.
gl.
/cat
Mwcet
g^.
7ei'ecr^ai]
bvv7}(j6iJ.eda\
dp-
We^a'sgig3;
H
Xdytd
iS/jiiri]
IdpuiTt^Ti g^.
1.
15 ^7??]
^^7^
g2g4-
\6yia] gig2g3
to,
tpi]criv
16
to/xw>']
gig2g3g4;
/^^.y
1.
voti-ov
was Morel's
same
v.
comp. Philad. 4 for the foXa g^; ovk ^wXa gjg3; <? <7OTconj.
;
or ovxl 8Xa?)
1.
18
fj.efieTpr]fiiva] fie/xerpifxifa
g^.
19
(5px^<''f']
1.
/fpoTots...xa^/'w>']
plaiutun nianuti/n
(xet/)w')
f (vw) habens
19. opx*?""^*
'''''
*/''^'"f '^^^]
Comp.
comp.
on.
dfpfJLov
heivhv ijyelade. The drinks were 'lukewarm', not cold, because some degree of warmth could be kept in
them by furnaces
The
lighted overnight. conditions of lighting and keeping lighted and of using furnaces for this purpose are laid down in Mishna
Exod. xxxii. 19, Judges xxi. 21, 2 Sam. vi. 16, 21 (LXX). The common Hebrew word for a festival was derived from 'dancing' see Gesen. Thes. s. V. JJn. Dancing was also a religious ceremonial even with the staid and ascetic sect of the Thera;
peutes
(II. p.
see Philo de
485 m).
The
Shabbath.
to ixefierprjueva ^aSt'^wv] Referring the Talmudical regulations which defined the limits of a Sabbath day's
are frequent in their denunciations of this mode of observing their sabbaths among the Jews e.g. Augustin.
;
i.
12)
comp. Mishna
17
(l.
p.
In Psahn. xxxii Enarr. ii. 6 [Op. IV. 191) Observa diem sabbati non carnaliter, non Judaicis deliciis, qui otio abutuntur ad nequitiam melius enim utique tota die foderent, quam
' ;
^arov
(f>a(TK0VT(S
'
tottov
Sio-xtXt'ovf nijxfts,
(i.
Barachibas et Simeon et 884) Hellel magistri nostri tradiderunt nobis, ut bis mille pedes ambulemus
in sabbato',
totadie saltarent'; comp.ib./;//'j-rt/;;;. xci Enarr. 2 (iv. 982), Serm. ix de Dec. Chord. 3 (v. 50) 'melius feminae eorum die sabbati lanam facerent
quam
pudice
Iiid.
i.
toto die in menianis suis imsaltarent', Chrysost. adv. 2 (l. p. 59^) ovTot Se xopovi
174
[xera
IGNATIAN EPISTLES.
to
cra^jBaria-ai
iopTaS^eTO)
ttcc?
(/)tXo;>(/3t(TTO?
ttju
KvpiaKr}V, rrfv avaardcnixov, ttjv ^QacrtXtSa, ttjv vTrarov iraauiv tojv rjixepujv, rjp TrepLjxevcop 6 TTpo(f}7]Tr]q eXeyev, eic
TO xeAoc, YTTep thc orAoHC" iv rj /cat tj t^oir) rjfxiov avekol tov OavaTov yeyovev vlky] iv XptcrTO)' oj^ ta reiXez/,
Gedc H
KoiAiA,
01
KAi
OY ct)iAd6eoi, MopcfjoociN
Ay-
HpNHMeNOI, OL ^KTTep.TTOpOl, TON AOfON KAKai tov Ir]crovv TTcoXovvTes, ol tcov yvvaLKcov lo HHAeYONTec
NAMIN AYTHC
KOL
(f)dopL<i
TCOV
XttTres'
-^(pYjixaToXaLi^ixaJv 'It^ctov
XpLCTTOV.
X.
avTOv'
6 aravpod] (rur^pos Of] gig3g4jl; wvg^5 "'f'V] gig2-fg3; VviKV g4. gig2g3g4' salvato7-is 1. I have restored ffravpov from Phil. iii. i8. The similarity of the contractions of the two words has doubtless caused the substitution. 9 XP'""^"
ifiTTOpoi] xp7;(TT^/x5ro/)ot gj.
1
II
I
I
;
xP''/A"t'''o^ci'^'''es]
5 ixi/xTjariTai] gjg^
Ka.Q6?[
ko-Qo.
with
/j-wfi-qa-qrai
g3g45.
xPW'''<'AeXa7rois (sic) g^. translates m'si (eav ^tj) >ios tentakoL g4 (so Bryennios, but does
it
verit.
g; with
KaQo gj
16
KaQo. koX g^
Kapa.Ty\pi)(jrt\
not read
pTjffeis
g/, TrapaTTjprjaT^s
g2-^g4-'';
'faparT]-
g3.
19
01;]
gig2;
gig3g4^-
In Ps. cxxx. 3 there are both readings, irapaTTjpTJcrrjs and Trapa.T7]pT^arj. oil yap non enim 1; oi)5e g4. 10 y] g^; quo 1; o (with Is. Ixii. 2) g-^'f ^2 TT/jcirtjs] gjg3g4J- Trpwrosg^. 24 inr^peeffde] gig2g4withl;
;
ciTro^eiT^e g3.
25
'^'^
auXicr^ijre]
g; exicUaicX; a\iao"
677x6 I.
28 iravad^vTa] iravOevra
g^.
yap
XP'<'"''"1'''<''A'0S---XP"'"''""'"^M0'' "'^
So
I,
<>/; christiani-
1.
\\.
60
^6
Kai eV T^ To)
Kvpiov dvacrraaifio),
airavTare,
rfi
ety
ro TfXos K.r.X.]
Ps.
vi.
I,
KvpiaKjj,
bill
(riTovSaioTeptos
vii.
xii (xi). I.
ttjs
Ka\TT]v ava<jTa(Tip.ov,eopTrjVTravrjTrj
oySorjs
vwep
ex-
yvpiCovTfi
plained
by the Greek
fathers, e.g.
v. 120,
comp.
2.
V. 20.
ri]v
Euseb.
''the
Comm.
oySoj;
?)
Psahn. {Op.
/3amX/Sa]
in
qncen
xliv.
of
10
Migne)
140).
at-aoratrt/ior
roD ator^zt/.
days\ as
(I.
p. 841) 1/ jSaa-iXicraa rmv mpcov rfj /3aolXlS^ rcof ^/xtptof Trofinfvei ; comp.
ib.
Orat.
xviii.
28
(i.
p.
348
sq.) to
The Hebrew
dyiov nacTxa KoinepLfioTjTov ^ l3a(Ti\i<T(Ta Tav T^fiepav. So too the Jews spoke
is probably a musical term 'on the octave', whatever may be the meaning of octave in this
'
'
of the sabbath as
riD^O.
See the
connexion.
TO THE MAGNESIANS.
15
175
ovk
eav
[J.
L{xy]crr]T at
r}ixd<;
KaOd
TrpacrcroiJiev,
en
ti'c
icrfxep'
AN yap ANOMiAC
CETAi;
yepcofxeOa
nApATHpHCH,
ovv
a^ioi
Trj<;
Kypie,
Kypie,
yhocth'-
iircoi'VfXLa';
tJ?
elh^cjiaixev'
o?
ovk
(rTLU
2
ov SeSe/crat
irepi
KAINCp,
0776^3
CO
MAC6I AYTON,
(jTai
Aaoc Afioc.
Acat
npcoTOic eV %vpia'
TAi
xP'CTiANoi,
(TLav.
25 TTjv
VTTepOeaOe ovv Tqv KaK-qv t,vp.r^v Trjv TraXatwOeLcrav, creorrjTTvlav, Kai fxeTa^dWecrOe et? viav ^vixrjv ^aptro?.
iva
[xtj
av\Lcrdr]Te iu Xpuarco,
aroTTOv iaTLv
\-qcrovv
tov
TravcrOevra lovoa'Ccrixov
SiavoCa^ ^X^^^'
V^P
XP^^^'-^^''~
aeqtialiter etc.
ias in judais7niun credidii, sed Judaisimis in christianitatem, onines deniqiie gentiles 1 (Zahn suggests that d% ov is omitted, owing to the similarity to the
preceding
aeqitaliter)
-tcr/xov,
;
common
ds yap icrtv 6 xpi-<^'''6s els ov Zahn has done right in supplying words from the {eh eh ov g^) wdv 'iOvos g. Latin, but he gives them oi yap xpi^CTiavicr/xos eh lovSa'Ca/j-ov k.t.X. The form which I have substituted seems to me to be preferable for two reasons: (i) It adheres
yap
iovdai'a-fJios'
ov
ovk ^(Ttiv
more closely to the original Ignatius; (2) It better explains the existing text of the Greek Mss. Words would be omitted partly owing to the recurrence of similar
letters, 6
T[iavLffiJL\6v,
yap xptcrria^'to'yuos ovk eh [lov8al'cT/x6v eiriaTevcrev dXX] lovSa'C<Tixbs eh X/"""and the emendations would follow to make this mutilated text intelli-
gible.
5.
TO.
TKva
xvii.
K.T.X.]
Is.
Ivii.
ii.
4;
3,
ir. xP'nH-^'''o^^^T^^^]
ii.
Apost. Const.
comp. Joh.
6. 01
12, 2
Thess.
49
16.
XPW-'^^^'''^^'V
^^i'^li
v.
1.
x?^-
/iaroXa\|/'.
ixdpoX K.T.X.]
From
Phil.
iii.
iav
ac.t.X.]
From
k.t.X.]
Ps.
cxxix
18, 19.
7.
iii.
(cxxx). 3 verbatim.
(})iXi]8ovoi
From
Tim.
20.
KXrjBriueTai
Loosely
4, 5,
quoted from
22. iv
9.
6.
xP'<'"''*'M'''opot]
As
in Ps-Trall.
\\.
'Avrioxeia
is
k.t.X.]
Acts
xi.
(i.
p.
26,
irpccras
(in-
698)
yevdmeda
;
xp'-o"''OKaTTr]Xot Kai
Stead of irparop)
context here.
23.
supported by the
inscr.
Xpia-TenTTopoi
Carm. de Vit. Sua 1756 (II. p. 766). See also the passage of Basil quoted on Ps-Trall.
comp.
ib.
Comp. Antioch.
7.
^
See the
note on Antioch.
26. avXidBrire]
6.
From
2 Cor.
ii.
17.
176
cr^o? ovK
els
IGNATIAN EPISTLES.
lovBa'Ccrixov
et?
iiTia-Tevcrev,
aW
tovSa'tcr/ios
ets
^pi(Triavio-}x6v'
eloMoAoTHCAMeNH
Sets
eoz^
ol XlOcotco
eic 5
Kal sn
nANTec
ol
TeTArweNOi
U ^pLCTTO).
Se,
XI.
vfxcou
TavTa
ayaTrrjToi
aXX.
cu?
[xov,
ovk iireyvojv
vjxcou
tlvol'S
i^
ovTO)'^
^ovTa<i,
jj.rj
p.iKp6repo<^
6eXo) Trpo-
<l>v\d(Torcr0aL vjxds
eixirecreiv et?
ra
^la?,
aXXa
TrenXrjpocfioprjade ev l^piorTco
rw
tov
TTarp6<;, yevvoiixivo)
he vcTrepov
CK MayDia?
iu T(o
TrapOevov SC^a o/xtXta9 dpSpos, /cat TToXtreuhacan nocon kai maAaki'an eepAneycANTi Xaw, /cat crrjp.e'ia Kai repara Troirjcravri en evepyecria
Trj<s
duOpcoTTOJV,
/cat
iroXvOe'iav
rov eva
yiyovaaiv
(sic)
is
/cat 15
2 TTto-reCo-ai'] gigjgs
77d'a(rti' g4i'.
3 7^70'o'] gjg^
Xi^tiSets]
g3 unin;
and probably (as Zahn suggests) it is some confusion, as virarov occurs 9 it was seen through from the previous page or leaf. 4 to\)'\ Qeov (plXov"] Cotelier after 1, which has amici dei (see the ZiZz^Si' "^* S4" lower note) dtov <pi\oi g. But probably we should go a step further and read 6eosee the end of the next chapter. 5 evevXoyrjdrjaav] gjgj (piXovs or <f>i\odiov The re (= rai) of g^ seems to be an incomplete ivevXayridr^ffdv re g^ ei/XoyrjOrjcrav g^.
telligible
above.
Perhaps
6
;
add.
sitis
lrj<jov
1
;
g^.
10 imrXT^po^iop-qade] ireTrXtjpotpopeiade g^
gig3g4-f-
ui
ad plpiurn
instrticti
iv\y]po4)op'L(Tdai
The
reading in
may
vefr\7]po(p6pr]<Td or rreTr\7]poipop7](Tdat,
ra
(xnepixaTi Ac.r.X.]
Gen.
xxii.
8.
The
Latin
translator's
TfTayfifvoi K.r.X.]
xiii.
Taken from
Acts
II.
48.
Const,
The language
xlv.
ii.
8lx<i
23 (Alex.),
allusion
11.
TOV (TTavpcodevTa tVi UovTiov TliXaTov Koi dnodavovra koi dvaa-Tavra k.t.X., vii.
3.
ot
Xi^coSfiv K.T.X.]
iii.
An
8.
to Matt.
4.
9,
Luke
iii.
title
'friend
41 fK Trjs ay las TrapOevov Maptas ytvvi]divTa Ka\ noXiTfvaafifvov oaio)! ...kol (TTavpcodfVTa eVi Uovriov TliXarnv Ka\
TO THE MAGNESIANS.
177
ixopou dXrjOLUov Seou KaTayyeikavTi top iavrov Tzaripa, koL TO Trcido<; VTrocrTavTi, /cat tt/jos tiov ^picrTOKTovoiv 'louSatwi^
iirl
TlovTiov Tlikdrov riyeix6vo<; koX 'H^wSou /Sao-ikecoq koI (TTavpov vTTOjJieLpavTL Koi (XTToOavovTL, Kol dvacrravTi, koX
20 dveXOovTt
eh
Ka6~
tcou
/cat
ecrOevTL ev Se^ta
avTov,
/cat
ipypixivco
im
crvPTekeia
veKpov^
ravra o yvovs iv
ekTTiZo^
7rtcrTuo"a9 [xaKdpLO<;'
iv 7rXr]po(f)op[a
yevrjTai.
iKTpcLTrrjvaL fxrjSepl
7]fJiO)u
XII.
ydp
/cat
el 'Ovai.[Ji7]v vixcou Kara ndvTa, edvirep d^Los w* tCjv XeXvjxepcou vp^cov ovk eljJLL. SeSe/xat, 77/309 eva
olSa ort ov (^vcriovcrOe, 'lr]orovp ydp e)(ere ev eavrot?, Kat ort evTpeirecrOe, cJs yeypair30 fxaXXou, orav erraivoi vfxd<5, otSa
II Yecvw^eVtfj] g3
6/J.r]\ias
;
g,^,
;
12
6/UiXi'as]
gj.
iroiTjcravTt,
g3g4^
iroXLTevadfievov giga
viroixdvavTi,
and so
for Oepawev-
aavTi,
KaTayyetKavTi,
ipxo/J.^i'if,
vwoaTOLvri,
dwodavovTi,
dvaaravTi,
dveKdovTL, KadecrdivTi,
See Ps-Smyrn.
'KacTLv
1
for a similar
datives,
15
iroXvOeiav] gig2g4-f
et its
Trj^
its
1;
(om. Kal)
gy
;
24 (though there
wcrirep ovv]
26
r/yttuJv]
gig2g3g4-f
nosirum (but
is
v.
tainly to
be
vixCiv
it
<?]
a v.
I have thought
77/iWJ'
1. The reading in I seems cerand perhaps it should be read here. But as supported by the authorities. 27 u^wc] 1.
vestrwii)
1.),
g4.
aTTodavovTa vnep
...Koi
rjfiaiv
Koi
avaaravra
Xaa
I,
TToi^a-ai k.t.X.
Comp.
Fs-Sfnj/rn.
dveXdovra eh tovs ovpavoiis Kal Kadeadevra iv Be^ia rov irarpos kol avvreXeia tov TidXiv ipxofievov eVt
p-era 86^r]s Kplvai ^avras Ka\ viKpovs, viii. I on... 6 irpo alu>vciiv povoyevfjs iv va-repco Kaipci i< napdevov
aloivos
Ps-Trall.
13.
10.
k.t.X.]
ndaav
PJiilipp. 5. 20. dviKQdvTi K.T.X.] Apost. Const. V. 19 avrjXOe Trpos tov drToaTelXavra
avTov...Ka6i(Tas
creTaL
erri
e'/c
Se^ta)i'...o? Kal
eXevpfTO.
yeyevvrjTai 8i)(a opiXias av8pos Kai on irroKiTivtraTo cos avBpconos avev apap-
(TvvTeKeia
tov
alaivos
Tiai K.r.X., viii. 12 yevopevos in napdivov...Tro\iTva-apevos 6(TLa>s...Traa-av voKcu Tvaaav poKaKiav i^ dvOpconoiv aTTeXdcras, arjpeld re koi repara iv r<u
(Tov
dvvdpfcos Kai do^rjs TroWfjs Kplvai (iovTas Kal veKpovs Kal drroSovvai iKacrTco KaTa
TO. i'pya
avTov, with
vii.
For
comp. Ps-S)nyrn.
IGN.
III.
12
178
rat*
IGNATIAN EPISTLES.
AiKAioc eAYTOY
i'na
COY npcoTOC,
TO
In
KATHropoc" Kat, Aere cy tac amaptiac AikaiooGhc /cat, otan nomcHTe hanta ta
ecweN
TTApA
Axpelor
0eco*
Sict
otl
yyhAon
moi
BAeAyrwA
to)
Oedc
ol S
e/A-
yap,
iAac9hti
AMAprooAco.
'icuyS
tovto
IxeydXoL
i.Kelvoi
Afipaafx
kol
thn
kai
cnoAoN
irpocrOev rov %eov eavrovg (Lvopiatpv koI o Aaveto, tic eiMi eroc) CNANTION COY, Kypie, oti eAolACAC mc ewe toy-
TrdvTas dv6pcoirovs TT/oadraro? Xeyet TCI.- 10 TTyOo? ic)(Nd(|)ooNOC KAI Bp aA Y fAoo c c 6c eiMi ifoi. ovv Kai avTOL, Lva vxpcoOrJTC 6 TAneiNooN yap TTCivo^povcire
toy;
/^ctt
MoocTT^? d
napd
eop'
CAYTON YTWGHCeTAI,
XIII.
Tov
YTd)N eAYTON TAHCI N OOO HC GTAI STTOvSacrare ovv fiejSaLcodrjvai iv rots Soyfiacnv
KAI
O
.
Kvptov Kal
Tcov
dirocTToXwv,
tva
KATeYoAooGHceTAi, crapKL re /cat Tri^eu/xart, Trtcrret Kat ayairrj, 15 fxerd TOV d^LOTrpeneo-TdTov iTTiarKOTTov vfxoiv kol d^tonXoKov
Kal TTvevfxaTiKov (TTe(j>dvov rov vpe(T/3vrepLOV
v/xojz^ /cat
rcov
Kara eov
Xots,
vyu,v.
Sta/cdt'wv.
vnordyyjre
irarpi, lva
rco
w?
Xptcrro? rw
evoicri'^
Kara Seov
ev 20
ffi),
g4[l].
6 'Iw^]l; iaKw^ g.
7 eauToiJs]
o-s-oSoj',
g4.
It may have come in from the termination of the preceding and the commencement of the following word YCOON. Aai;et5] 555 gj. 9 irpaoraTos] g2Sg4s;
Tpatiiraros gj
ipsi
1.
n-pq.wTaros g^-
1 1
avroi] g^g^s
avToTs g^
vfJ.e?s
g^
vos
15 Ka,Tevoh'jiBri(T(.Tai\ gig3
KarevododrjCTTiTai g^;
Karevodudrj g^;
17 Trpea-^vTepiov]
dirigatnini in
viam rcctamX,
(sic)
re] gig2^g3;
1.
cm.
g4[l].
giS2S4> '"'peff^vripou
XpiaTos
I.
25
^i'w,aeV7;s]
19 6 Xpto-ros] g; iesus\; IrjcroOs 24 d'lios eJjUt] gigz^fgs (but written elp.r)) with I e/^' a''"? g4ivti}fX^V7]S g^; laudabili {alvov/xipTjs) 1. ir/)oo-eiix^5 ^al dyaTrrjs] g3; presbytero
;
29 Kal
v/xe^s ot]
gl; om.
1.
30
al]
with
om.
g^.
AiKMos
17
K.r.X.]
The passages
Is.
xliii.
Abraham
et/it
y^
/cat
K.T.X.),
26
o-Tjre
for Job, Job xlii. 6 rj-yrjuai 8e epiavrov yfjv kol (rivobov: comp. Wisd.
o-ttoSos
;
TTois
Luke
xviii.
13
(6
eeo?
'i\aardr)Ti k.t.\.).
xvii. 32. The reading 'Igko)^ is a very natural corruption owing to the proximity of 'A/3paa/i. The passage
TO THE TARSIANS.
179
XIV.
Et3w9
u/x<x9 TreTrKrjpoiixivov^
To^oj? TrapeKakecra v^ct? eV dyd-n-r) ^Irjcrov Xpicrrov. vevere jjlov iu Tat? Trpocrevy^al'; vjiajv, tva Seov
/cat
rrj<i
eTriTv^o),
eV
^vpla
eKKkiqcria'^,
rj<;
ovk agto?
et/xt
KokeicrOai
25 IrriCKOTTO^'
ev)(T]<;
inLdeofxai
dyd7rr)<;, et?
yap
rrj^
7)i'coixevr]<; vijlcov
iv eoj Trpocr-
KOL
Stct TTj^
evTa^ios
'
vfxoju TroLfxavOrjpaL iu
UptaTco.
(Xtto
XV.
KoX
30 ot
yp6.(j)0i
Acrird^ovTaL
vfjuv,
u/xas 'E^ecrtot
els
Sfxvpviq^,
/cat
oOev
v/xet?,
napoPTes
[xe
/caret
irdvTa
duena'ocraTe, a/xa
'^^l^fj
XotTTat
vjxds.
Se eKKk'qo'iat iv
eppcocrOe iv
^iy](TOv
ofxovoLa,
Tvvevixa
KeKTrjfjLivoL
ctSia/cpt-
5.
'TTNATIOlS,
iKKKrqcria,
/cat
Seotjiopos,
/cat
rrj
(rea-coa-fxivr)
iv
/cat
XpicrTa)
d^ieTraivoi
d^Lop-vrjixovevT^
d^uaya-
SubscF. Tou a7tou lepopidpTvpos lyvarlov iTriffroKrj Trpos fiayvrjffiov^ gj (the epistle tou wyiov iepo/xciprvpos lyvariov Trpos fiayvriaiovs eiri;
gg.
iv
rapau
aylov
lyvaTios
G;
rapffu) (rapai^)
S'
g^g^ (with
iv
5'
in the
marg. of
tov
irpbs
Toil's
lepofiapTvpos
iyvaTlov
Beotrokews
(see p. 47);
dvTioxelas iTTLaToXTJ irpos tovs iv Tapai^. d. g^; ignatitis tarsensibiis ad tarsenses... ex philippis 1 (with vv. II.); ad tarsum tirhem A.
L*
36 a^ten-aify]
previous
Kal).
G;
a^ie7raiviTi{) g.
/cot
sec.]
(but
omits the
suggested by Clem. where Abraham and Job, Moses and David, are men-
seems
to
be
xiv.
11, xviii.
14, the
clauses being
i.
Rom.
17,
18,
transposed.
14. 17.
3.
npea^vrepiov]
Loosely quoted
ing
Trpeo-^urepou
from 2 Sam.
10.
iv. 10.
I(rxv6(})covos K.r.X.]
proper name, and d^ionXoKov thus becomes nonsense. Hence Morel's conjecture d^ioviKov, in which he has
11.
6 TaTTfivrnp K.T.\.^
editors.
12
l8o
TTTjTO),
IGNATIAN EPISTLES.
rfj
ovcrr)
eV
Tapcrw*
eXeo?,
elpijvr],
arro
eov
XptcrroO
7r\y]9wOLrj
oia irav-
'Atto
XvpCas
P'^XP''
Pwju,7^g
O-qpiop^a^o^'
ojg
ov)(
vtto
ravra yap,
ctXX'
idTe,
eov
vtto
dpdpcjD7ro[x6p-
avqixepo'?
Orjp
ip(f)(o\evo)v
vvttl pe ocrrjpepai
tcou
SeLvoJv,
KOL riTpuxTKei'
dXX'
oyAe Xov
i\(X)
rj
rov
7rp6<;
Sto
eroipos
avTrjp
Trvp,
paXirpos
lo
Tov
wpos cTTavpov povov, Iva \t6v~\ Xptcrpov kol 0edf, top vnep ipov (Tcorrjpd dTTodavovTa. nApAKAAo) oyN y^ac epw 6 AecMioc XptcrcTHKere cn rov 6 8ta y^9 Kat 6aXdTTrj<; iXavpopvo<^'
Orjpia,
lSco
tov
TH
nicrei
eApAioi,
ort
ort
[6]
Ai'kaioc
ck
nicxecoc
ZHcexAi' 15
eN
yivecrOe
OIKOO.
5
aKXu'els,
Kypioc
KAToiKizei
MONorpdnoYc
tWe]
idTOLL
g^;
'i(TT
g4.
6
;
aXX'
iItto]
;
gig2g4;
1.
aX?^'
i^i"'
gj
t;7r6
5^
G.
habitat
[1].
76
itt
oj'^iUepos]
gLA
ws avtj/xepos
e/xcpuXevei
g^.
G
os
al.
f/j.(pw\eiui'
wrrei]
GL;
rant
Us
et ...agitat
A;
virrei
g;
obsident
ac devo-
oarjfj^pai]
. .
wj
-qixepaL
^^aiir<j3]
gLlA;
eV
aury G.
ws d7a7ra>'] g; ut
om.
g.
11 .diligam 1; ws dyaTrwv GL; al. A. 12 ilSw] erSw g2; i'5e g3; j'^Vwj (etSws) L (omitting iVa).
;
tw] G;
g;
o-WT^pa]
BaXaaa-qi
Ggig2g4Ll A G.
Trarepa g3.
15
eSpatot]
txt
14 7^s] 7^s 16
Kcti 717?
g^.
dioXdrrT/s]
It
GL1[A]; add.
For
yivea-de g.
perhaps
doK'Tiaei
airiOapep]
gy
SoKijcrei
d-rr^davev
criicifixus est,
so that
it
is
doubtful
4.
Taken from
13.
Ign.
6.
Rom.
5.
Ephes.
tcSj/
di'^pcoTTo/xop^coi/]
on Ign. Smyrn. 4
6pa)Trofi6p(f)a)v.
8.
14.
5-
From napaKoKa ovv K.r.X.] iv, i comp. Philem. 9. See Ign. i?i7w. 8ta y^s x.r.X.]
;
arqKfTe
k.t.X.]
Comp.
Cor. xvi.
ovbevos K.r.X.]
The
13, Col.
i.
23.
combina-
diKaios x.r.X.]
i.
From Hab.
17, Gal.
iii.
ii.
tion of Ign.
11,
Heb.
16.
Kvpios
K.r.X.]
From
Ps. Ixvii
(Ixviii). 6.
l8l
Eyvctiv
oTi
TLve<i
Tcav
ol
rov
^arava
ort
'lyjcrovs
vvqpercov
SoKijcret
i/3ovXij0r)(rav
i5/x,a9
Tapd^aC
vlos
fxep,
20
iyeuuijOr]
ol
Se,
/cat
SoKijcreL
iaTavpcoOrj
[^koI
SoKrjcreL
ort
icTTLV
ovK
o
(ttlv
rov
hiqixiovpyov'
avTog
eVt
TrdvToiv
eo9*
7)
aXXot
Se,
ort
xJjl\6<;
avdpcoTTos icTTLP' erepoL Se, ort peraL kcu Set tou diroXavcrTLKov
25
(rdp^ avrrj
'^<^^]
ovk iyeif^^TLepai,'
TovTOv yap
etpaL
7Tepa<;
rcov
fxer
ov
ttoXv
(f)6apy]crofxevoL^.
vfXL<s
ydp
KAi
i(TT
oyAe npoc copAN ei'rAre th fnoTArH avTcoW HavXov TToXtrat Kat fxaOrjTal tov atio MepocoAyMooN
/cat
KYKAoi
30 reAiON
Mexpi TOY 'lAAypiKOY nenAHpooKOTOc to eyArTA cti'tmata tov ^piCTTOv iu TTJ crapKL Trepiort
(^ipovToq.
III.
Ov
Kttt
fJL[jivy]ixeuoi
TrdvTco^;
e'/c
yiviocTKeTe
'It^ctov?
Ku/5t09
dXrjOm
eyevvrjOrj
ryNAiKoc,
35
aXyjOeua
1
reNOMeNoc
yctyo,
6k
(jurjcrLU,
MH reNoiTO KAyxAceAi,
whether
this translator's text doK-qaei iyevvrjdrj Kat,
MH
6N
TO)
cTAypo)
not.
Toy
Kypi'oy
the authorities.
22
Geos]
GgLlA
24
^Tjv
Kol iJ.Tiivai]
GL;
fieriivai
(om.
^rjv /cat)
g; habe7-e 1; frui A.
;
25 roO-
TOJ']
t}kco)
mandatis
{iiri.Tayri ?)
<ji7)<Tl
28
'le/sotroXy/^twi']
34
<()T]crlv'\
Gg^
35 rod Kvpiov 'Irjcrov] Gg (gj does not insert rod before g3g4J; contr. gj. IrjffoO, as in the ed. princ); domini'L; domini nostri iesii christi lA (but 1 has a
V.
1,
niei).
ol fxev K.T.X.] For this attack 19. on diverse heresies comp. Philipp.
27.
k.t.X.]
From
Gal.
5.
Here
r^ vTrorayri avrSiv
7,
Trail.
6.
22.
zj^/. 7.
imposed.'
28.
ciTro 'lepoo-oXv/xG)!/ K.r.X.]
From
23.
7]
a-ap^
avTT]
k.tX.]
ii.
See the
avrrj
?;
Rom.
30.
xv. 19.
to.
9 ort
a-riyfiaTa k.t.X.]
1
An allusion
Taken from
Gal.
vi. 14.
to Gal.
33.
vi.
7.
yevop-fvos k.t.X.]
.See
Antioch.
I,
Gal.
iv. 4.
34.
e'poi
k.t.X.]
From
82
ko-''
IGNATIAN EPISTLES.
oX'qdeia erraOev koI
(^^y^criv,
[Mhcoy]'
ei
nASHTOc yap,
o
KCLl,
0eo)
;
ZH.
ri's
eVet
rt?
IxTj
aTTo6av6vTO<?
;
\peia
[xeu
vnojxoi'rj'i
rt?
^eia
[xacrTL- 5
ycou
TL
StjnoTe
IleT^os
8e
;
^ldK(o^o<s
UoLTixcp,
fjLa)(^(XLpa
eTejxvovTO,
ei'
icrTavpovro, 'l(i}dvm]<; Se
IlavXo?
Se
koI
ev
i(f>vyaSeveTo
ro)?^
'^T(})avog
\i9oi<^
dvypelTO Trpo?
rovrcoz^
et/ciy'
Kvpio-
KTOPOJV 'lovSaLMi'
icTTavpcoOr) 6
aXX.'
iJtto
oOSez^
dX'qdeia.
yap
^
vlo^;
Kuptos
oTi
tcuv hvcraej^oiv.
IV.
e.(TTiv
Kat
Kal o
elc
elc
ovTo<^
yevPTjOels
eK
yvi^aiKos
rov
eov,
Kat
crTavpcjOels
/cat
npcoTOTOKOc
iTTOLTjcrev
nACHC
ta
15
KTi'cecoc
0eo5 Xoyo?,
aTToaToXos,
avTo<s
ra iravra'
e2
XeyeL
yap
KAi
elc
0e6c
nATnp,
h\
oy
nANTA,
/cat
Kypioc 'Ihcoyc
r<!^P
Xpicrdc,
of ta
i<<^'i
hanta'
TToXiv,
Oedc,
ka'i
eTc Meci'iHc
/cat,
OeoY
ayto)
nooN
I
eN
AN0pobeKxicOH ta
'
om. GL.
(sic)
airedavcv
Ggj
airiOave g2g3g4-5'
Ggjg2g4Ll; Kal ei gj ; al. A. 36 dv^dapev] Ggj 6 dir^dave g2g3g4-y; quod mortinis est L; (//<z mortuus est\. 4 rij; Geip f??] Ggjg3g4L; j'ij ry ^ey gg (with Rom. vi. 10) 1. 6 5^] g; d"/ A; om. LI. 5 jis xpf'tt I'TTOyttoj'^s] Ggjg3g4LlA; om. g^. 7 ere'/xwadTjThs]
Ggig2g4Ll; av/nrae-qTos
g.;
al.
A.
2 ei]
ro^To]
g;
7ie
Trapo.
Ggjg2g3 G.
6ti
KaTcT^/jLvovro g^
cacsi
sunt
oi;5^j'
rourwv
eiKr\\
L GgL
vIkti)
obtrimcati sunt
1.
tt/j^s]
A
L
d\T)&elg.
yap] gig2-S'g4L[l]A
;
dXyjdeia
yap
gy
glA 1 and
;
1 1
om.
mann).
12 6]
g.
GL; om.
I,
Both
om. GL[A]. oDros] Ggl sic was tianslated doubtless had ovtos ; 16 /cat irdXt;'] GLAl ; om. g. translate as if they had to. iv ovpavi^ kuI to,
6tl] gl
;
(ovrui)
it
see Peter-
18 to]
iwl 7^$.
el
TradrjTos
k.t.X.]
From Acts
A;:^. vii, 2.
From Rom.
Imitated
12.
TrpcordroKoy k.t.X.]
Col.
i.
5,
4.
the context being quoted below. eh Qeos k.t.X.] From i Cor. 14.
viii. 6.
from Trail.
8.
16.
ef?
yap for
i.
K.r.X.]
Tim.
ii.
5.
46 ^recpavos
in
The passage
is
following, eV aiJrw
from Col.
17 abridged. 15
k.t.X.,
^\r,deis.
The word
found
Joseph.
TO THE TARSIANS.
HANTA,
[ta]
83
AYToc
ecTiN
eN OypANO) KAI eni fHC, OpATA KAI Ao'pATA' KAI npo hantcon, kai ta hanta eN AYTCj) cyNeOTL ovK avro9
Xeyeu,
KAI
20 CTHKeN.
V.
ft09
Kai
icmu
KAI
Ka)
o eVl TrduTcov
eos aX)C
iKeivov,
anaBainco
npoc
ton
nAxepA
YMooN*
moy
/cat,
kai
OeoN
OeoN
H
6
ore
AyTCu
TA
nANTA, FnA
GgOC
TA
HANTA eN
TOL
OVKOVV
kol
TTOiVTa
iv
TTacnv,
erepo^
(o
virerdyr],
os
/cat
/xerct
irdvTcov
vTroTacrcreTaL.
VI.
Soyeyove
enOl'ei
hanta yap ai' aytot ereNeTO' hni'ka ton O-fpANON, CYWnApHMHN AYTO), kai 6Ke? HMHN HAp* AYTO) ApMOZOYCA, KAI n pOCe)(AipeN MCI KAO' HMepAN. TTCUS o av 6 xfjuXos avOpciiiTO'^ rjKOvaeu, kaGoy gk AeliooN moy; tt(Jo<;
oe Kai ^kcyev, npiN 'ABpAAM reNecBAi trto eiMi;
opara] txt g[L] (see above,
irpb
li.
i//tXo9
auOpojTTo^
St'
ov
/cat
eV
/cat,
Ao2a-
p. 173) [1][A];
add. re G.
19
irpb]
Ggig^gsL^];
It
al.
g4;
al.
A.
21 Qebs]
G1[A]; add.
probably be omitted.
^
23 Sre] Gg; qziaiido L. Zahn rightly infers that lates Srav quando tctiqiie.' In i Cor. xv. 28 it is
should
A.
iiro-
generally trans-
Ttxyd
25 IVa
G
ri
(Dressel).
6
avrhs]
GLIA
;
add. 6
vlbs
g (from
16
om. g^ A.
cSv]
qui
est
27 vw^Ta-^-q^ VTreTayei g^. 6s] GgjLl; y g,g2g4 ; def. A. lJ.eTa, -KavTUiv] Gg; ctitn omnibus L; ^(7j/ haec omnia {fMera irdura, but it is probably a loose translation) 1 ; def. A. 28 vwoTd(r<rTai] Gg subjiciettir L stibjectus
; ;
LI;
def.
A.
erit
1 ;
def.
A.
29 6
St'
ol^ gig2g4
di
od (om. 0)
Gg3 per
;
quern L[A].
V^tXos
33 6
g^
;
t/'tXoj]
gig^Jgj
(om.
34
1 ;
So^dffets]
gig3g4;
5o^d(7ijy
xvii. 5)
glorijica
clarifica L.
22.
dva^aiva
K.r.X.]
John
XX.
I
7.
(cix). I,
i.
ii.
34,
Heb.
ore vTroray^^ K.r.X.] 23. For ore with the XV. 28.
From
Cor.
13.
see
Winer Gramni.
-KavTa
/c.r.X.]
xli. p.
34.
The passages
Joh. xvii. 38 Kara^e771/
30.
John
3.
The
58
next passage, rjvUa k.t.X., is from Prov. viii. 27, 30, loosely quoted. Ka'5oi; From Ps. ex 33. K.T.X.]
vi.
1 1
'J*'
to
cf>ai
Joh.
i.
'Ei/
dp^.V
kt-X.
184
ceic
TTOto?
IGNATIAN EPISTLES.
Me TH a62h h
eiyoN
YANToc M6;
4)0)0
nepl TO AAhGINON, O
noLov
Ct)(jOTIZei
eic
TON
KOCMON*
kai
ku
TO)
AYTOY
HAOeN,
ereNeTO,
KAI
01
eic
ta
i'aia
lAlOl
AYTON
HApeAABON
TTOJ?
OVV
rOlOVTO<i
T|;tXo9
kol he av9p(07ro<;
ov)(L
Mapta?
/cat
ej^w^'
Tiqv
ap^v
;
rov
elvai,
aXX.'
eos Xoyo? Apxh^ yap HN O AdfOC, KAI 6 AdrOC HN npOC TON OeON, KAI Oedc HN /cat ei' aXXot?, 6 AdfOC. KVpioc eKTiceN mc Ap^HN oAwn AYTOY eic eppA aytoy' npd toy aioonoc eGeMcAiooceN Me, npd Ae nANTOON Boynoon tcnna Me.
ixovoyevrj^s vto?
cn
lo
VII. ''Ort 8e /cat avicTTavrai ret AMHN hefixi YmIn, OTI epXCTA! topA CN
MNHMei'oiC AKOfcONTAI
I
THC
(fXJONHC
te after etxoj'
So'sT?]
gLlA
(but
lA add aj>ud
adds a
yftVY/
after yev^aOai,
and
L.
L
;
te after
;
mnndits
esset)
gjg3g4
ffOai)
yiveadaL g^
;
lA
elvai
essef
1
;
2 avdpuTros] txt
a v.
1.
yevi-
e/)e?]
posset dicere
qtiod
valet dicere
diceret
^Xeyev G.
diceretitr (iX^yero?)
on the
Yeyrjs
fact that t6 is
1 ; ^Xeyef or unrepresented in L.
Ae7e
4 iXeyev rb] G; dictum est (om. to) g. No stress can be laid 10 fiovoyevrjs vlos] g^gz^s'i fiovois
i;to's
13 ide/jieXiucrev] gj (but v
15 df/crra^'rai]
afterwards
r)ij.Qiv'\
erased) g2-fg3g4-^
edifxeXiwae G.
g4.
;
G;
d/'tVTarat g.
Ggigz-fgsLlA
I'/xtDj'
17 ToO uioO]
g3.
gLIA
om. G.
19 kol To...adava;
om.
10 cruxppofws
21 TrdXiv X^yei]
om.
irdXiv g^)
praef. avros 6
ii.oixol\
praef.
secundum
{-rropvoi)
quod
1
(but
om.
in
some
Mss).
ouVe
GgLA
veque fornicarii
22 oifre Ggjg3g4LlA; om. g^s. oSre iropvoi] GLA om. gl. apaevoKo^Tai] gLIA ; om. G. 23 oSre om. g^. In A fxidvaoi and KXiwrai are transposed. After KX^TTTai] Ggjg3g4LlA KX^irrai 1 adds neque 7-apaces {oiire apwayes). The 01'] g,g3g4A ; om. Gg^. negative is not repeated in LI, but the genius of the language was adverse. Both readings appear in i Cor. v. 9, but the omission has by far the highest support.
(omitting
oCfre rropvoi
below).
oi^re fxaXaKol]
12.
Kxipios
/c.r.X.]
Prov.
viii.
22,
16.
'A/ai)!/ ac.t.X.]
From
Joh. v. 25,
Arian
controversy.
The passages
85
to
AKOYCANT6C
zh'contai.
Kttt
aTTocrroXos*
Ae?
r-^p
TO ONHTON TOyTO ({)e(\pTON TOYTO eNAYCACOAl A(t)eApCl<\N [kAI 2oeNAYCAc9Ai aGanacian]' kol otl Set ao}(f>p6i'co<; t,rjv Kai
St/catoj?,
[^TTCtA-tz-']]
Xeyet'
mh
nAANAcGe*
oyTe
BaciAgian
oyTe
moi)(oi
oyxe
maAakoi
ofTe
oyTe
ApceNOKoTxAi
ndpNoi
OYTe
oy
AoiAopoi
25
KAHpoAyNANTAI' NCKpOl OyK IreipONTAI, OyAe XpiCTOC efHrepTAr KENON ApA TO KHpyrMA HMOON, KSNH Ae KAI H ni'cTIC YMO>N' [eTI CCTE eN TAIC AMApTIAIC yMOJN"] ApA el eN TH ZOOM KAI 01 KOIMHGeNTeC eN XpiCTO) AHOOAONTO.
NOMHCAI
Kttt,
61
Meeycoi
oyTe
kA6tttai
Oeoy
TAyTH HAniKOTec ecMeN eN XpicTco monon, eAeeiNOTepoi HANTOON ANGpconcoN ecMeN. ei NeKpoi oyK treipoNTAi, (})Ar<j^-
3oMeN
[kai]
niooMeN,
ri
AypioN
r<^p
AnoGNHCKOMeN.
kclI
ovTtx>
he
SiaKeLjJLevoL,
hiolcroyiev
ovcov
Kvvoiif,
oi
ixrj^kv
rov
fxeWoPToq
Kal rcou
(jipouTL^oPTeq
[jiopov
;
Tov
(fiayelu
elcnv
opeKTCKOL
elcriv
fxeTa
to
(jyayeiv
aveTTio-Ta.T'qToi
yap
tov
negative
is
unquestioned in Gal.
v.
21.
GL
hereditaiit
K;
KXrjpovo/jLrjcrovcnu (as in i
Cor.
v. 10,
om.
(z'el
g.
a
gj.
31 Kal kvvwv]
GLA
;
;
om.
Gg,g25g3Ll
oi yU7)5^ (sic)
;
g4
al.
A.
Gg4
fiovov gig2g3.
elfftf
opeKTiKol] gl
(ppovTL^ovaLV
eh
6pe^iv ipxi/J-evoi
GL
(but
has omitted the words (ppovrl^ovre^ p.bvov rod (fia-yelv, owing to the repetition of al. A. The reading of G is best taken thus, ol fxridkv tov /jl^Wovtos <j>povTL^o-)
;
(j>povT'i.^ovTe%
(sc.
rjfiels)
fiovov
{?>voi
/cat
/ewes),
ek ope^iv
dveiricrTa.-
to (payeif. g^
;
But
it
cannot be right.
33
TTjToi]
gig2g4
dve-irlcTTaTa
dveir'KJTaroi
inscii L[l].
is
altogether wide
words non resurgtini seem to be intended as a rendering (though wholly incorrect) of dveTnaTdTTjToi. The reading dveirlcTTriTui, which some editors tov kiuovvSee the lower note. adopt, has nothing to recommend it. Tos ^vdodev vov] tov ki- G (breaking off abruptly in the middle of the word) moventis
;
intus intellectus
al.
tov
A.
i
yap to (fidapTov
10,
JLIJ7
K.r.X.,
19, 32.
33.
aj/eTrtcrrarjjrot]
''withoict
iv.
a di7 (p.
vi. 9,
tiKavadQe
/c.T.X.]
i
k.t.X.
rector^ as Euseb.
155)
^^f ai/
\}.r]
Dem. Ev.
24. fi w/cpoi
Passages strung
together from
Cyr. Alex, de
86
IGNATIAN EPISTLES.
VIII.
^OvaifXYjv
vixojv
iu
/cat
KvpCco.
vy](f)eTe'
TTacrav
e/cacrros
KaKiav
aTToOeaOe,
tov
Or]pLcoB7]
9vix6v,
Kara^JjlOv-
XaXidv,
pLcrfiov,
avKO(f}avTiai',
(f)vcrL(0(TLv,
alcr^fyoKoyiav,
evrpaTTeXiav,
ixidiqv,
ho^iav,
(f)66pov,
Kol
TTav
to
oe TON KypiON fj^oiv 'Ihcoyn XpicTON, ka) thc CApKoc npoot Trpecr^vTepoi vttoNoiAN MH noielcBe eic eniGyMiAc.
Taacrecrde
t(o
eincrKOTTO),
61
hioLKOvoi
rot?
toju
Trpeaj^vTepoi^,
dvTixpv)(ov
eycu
eliq
(^vkarrovrav
avTcof
Slt]-
TavT7]v
evra^iav'
koX 6
Kv/3to?
[xer
io
IX.
yvvoLKes,
ycLcroe'
Ot
TOv<;
duBpes,
(TTepyere
ol
ra?
TratSe?,
yafxeTaq
tov<;
vfxcop'
at
6iJLol,vyov<;.
yovei<i
Trpor]ka'i
ol
yovets,
gigzgsU
:
ta
tekna
6KTpe4>eT6
dwoOeffde]
en
haiAgia
2 ^KajTos]
om. g4A.
1
airoOiadai
(and so
ct
ivhli-
aaaOai,
n oieTc 6 ai
(but
it
reads evdvixaade,
iroieiffOe);
amovete
A has A. 3 aiffxpo^oyldv ivrpaireXiav] g,g2g3Ll ; evrpaiveKlav aicrxpo^oyiav g^. only scurrilitatcm for all the three words ahxpoXoyiaf, evrpaireXiap, \pL9vpiafi6v. In 1 evTpaireK'Mv is rendered malam conversatioiicm. tvTpo.iriKla.v\ g2-fg4 ; evTpaiTe\eiav gjgs-
W\
gl; et
K;
om. L.
in
rjfj.wv']
So
due
it is
read in g (not
v^Qv)
Syriac.
The omission
g^
5
A
L
is
;
to the
gjg3
Trotijcr^e
''toi.dcda.L
TroirjTe g^.
ambiguous 8 roh
;
n-pt(r^vTipoii\
glA
g4
;
episcopo et presbyteris L.
dj'Tt>i;xoJ']
96
sit
Xa6s] txt
LIA
add. toTj
;
Trpea^vripois nai g.
g.ga
wTiVuxos gjg4^.
{=:ipse sim)
add.
7ej'oitt?7;'
mea
A.
(pvXaTTovTuv]
13 Trporfyeiade] ^^g^^^\ praekouorate L; gjg25g3; cf)v\a(T<j6vTwv g^. ai5e?(r7-e This last is evidently a pure conjecture, and honorate lA (sic) g3. editors ought not to have been misled into reading aldelcrde or ahe'iade. The
;
various reading aivdade, which Ussher gives (App. Ign. p. 102) as from the Mediceus (i. e. G), must be a mistake. This MS ends abruptly at the close of 7 ; but
Adoy.
vi. p.
200
Tr]v ktio-iv
dveTTKTTaT^TOis
'
Kiv^iiaai(})epoij,VT]i'.
5.
fvbva-aa-Be
14.
k.t.X.]
From Rom.
Imitated
xiii.
the construction with the genitive, without the guidance of the mind,' see Kiihner Gramin. il. 421 (p. 34.4 For the other reading dvenia-sq.).
TUToi, 'careless, neglectful of,'
9.
dvrlyj/vxov
6.
iya
K.r.X.]
from Polyc.
1
3.
Trpo/jyelo-^e]
same sense as
14.
vi.
TO.
;
in
comp.
Tfjs
TiKva K.r.X.]
From Ephes.
Porphyr. de Abst.
8iacf)cpas.
I.
ii.
I.
i.
9 aveniaTarov
naaav
k.t.X.]
Comp.
Pet.
ifpfi'ns]
Tcrtull. dc Cult.
TO THE TARSIANS.
15 noy66ci'a
187
rt/xare
cJ?
Kypioy.
ra?
Iv
TrapOevia
-^yjpas
coq
tepeta?
Xptcrrov, ra? iv
oc
creixvoTriTi
KvptOL,
[JLETa
^etSov?
Tots
SovXot?
dpyos
ecTTO)'
oj?
etr)
jjltJtyjp
aij^
yap
et
Trj<;
iuSeiaq
17
20 iTTirdrTOi
[XPTJcTKa).
rt,
koL
fxeff"
SeSe[JiaL'
vjxaiv.
aW
ttjv
dpyta.
ravTa ovk
w? dSe\(j)6s virotVa
e/c-
KvpLO<;
X.
\r](TOV
7rpo<jevy^ea9e
iv ^KvTio^eia
TrapaTiOeixai vpXv
25
at
eov,
'Acta?
kol
eKKXrjcnav
rrjs
Xvpia'?.
acnrd^eTau v/xa?
v[JiLU.
iKKk'qcrta
^ikiTnTrjcrCoiv,
OidKouos
[JLOL
'Ufioii',
peTovvTi
Voss
iv TrdcTLV.
'Aya^oTrov? o Sia-
is not explicit on the subject (p. ii6), and Ussher, while giving Voss's text, supposes himself to be giving the reading of the MS. At least I cannot account for the statement in any other way. Voss himself must have got alvelcrde (p. 80) by
conjecture or by misprint from Ussher's aidetcrde ; and Ussher's aldeta-6e was founded on the reading of g3. 15 irapdeuia] g3g45 ; irapdivela gj. 17 oi The two clauses are transposed, ol dovXoi k.t.X. K\jpLoi....c^virripeTdTe\ txt LIA.
and
[1].
oi
Kvpioi k.t.X., in g.
iiriTacrcreTe]
;
19 ^aru] gl
maneat
stet (inatieat)
gig^gsLA ; A.
virordcrcreffde
g^
csioie
a.p'^ia\
apyela
iiwo-
5iS3*
fMvtjffKui']
A;
add. eniin
t^he
L;
add.
is
aiiietn
1.
20
gjg3
viro/xifjLVTjaKw
g2-''g4-^
{^^^
variation
7,
likely to
looked).
ga-
Clem.
Rom.
'
23 'Avrioxelg.] avTioxiiav
gl
'Acrias...r] eKKXrjaia]
A; om.
glA ; om. L. Ussher says diceo et in vetere Latino nostro interprete,' i.e. in and L. But here; and as 'AyaOoirovs stands in Voss's text, the explanation which
yadoTTovs]
G
I
J^em.
ii.
12
citiae dicimini'.
16.
dvaiaa-Tripiov Qeov]
F/i//. 4,
Seethenote
Ignatius
it
ix^rrjp
rj
yap
k.t.X.^
XipLov.
Aposf. Const.
on Polyc.
sion
firjTtjp
dpyla
occurs.
The
ii.
however
18. Tis
from
Apost. Const,
vfia)v
6.
p.r)
Comp. Philipp. Imitated from Ign. EpJics. 3 see the note there.
13.
;
firj^eh K.T.X.]
Ign. Polyc. 6
tvpedrj,
25.
o ('wdpairos k.t.X.]
I
An
imita-
where G has the gloss apyos- The gloss must cither have suggested or been sugSecreprcop
Tim. vi. 1 1 (comp. 2 Tim, iii. 17), where Timothy is so called, 28. o Siukovos vp.(ov] See the notes
tion of
l88
KOvo<s
IGNATIAN EPISTLES.
6
e/c
achaSvpta?, 05 (XKoXovOel [jlol iu 'KpiCTCo. CAcOe aAAhAoyc eN Afitp (t)iAHMATi. d(T7Tal,ofxaL 7ravTa<i Kai
rov<^
TTacra?,
iu
^picTTCo.
eppcocrOe
jxr)
crcojxaTi
Kai ^v)(fj
6 Kv/3i09
/cat
TTvevixaTL
\j.vi~\,
koX
ifxov
eTrLkdOrjcrde.
P'^O
5
vpojv,
6.
TiVOt ^lAinnH^IOTS.
'TFNATIOX,
iu
ovcrr)
TTLCTTei
KoX
Kai
Seo(f)6pos,
eKKk-qo'ta
eov
^Xerjixeur)
rrj
vTTopoufj
eXeo?,
Kol
elprjur)
dyaTTr]
avvTroKptrco,
iu
OtXtTTTTOts*
Irjcrov
KvpLOV
TTCON,
I.
l^picrTOv,
oc
ecTiN
dno eov
MAAICTA niCTOON.
MepurjpeuoL
rj<;
Trj<;
ayd-rrr)'?
vpcou kol
rjpds,
Trj<;
iu Xptcrrw
itj'yr)
cr7rovSrj<i,
of Ussher's
in
iueSeC^acrde
elq
irpeTrou
craped a
v.l. to trpoiiyelaOe 9 will not hold here. I can only conjecture that answer to some enquiry about the reading here Ussher got a reply, 'desideratur in
Mediceo,' meaning that the J>assa-e was wanting in this MS. With the omission in L before him, he would interpret the ambiguous reply to mean that the 7uord was
wanting.
3 Tovs]
i
e/c
^vpias, k.t.\,]
(Tw/xari Kai]
LA
;
glA
om. L.
8.
glA
om. L.
evi]
om. LIA.
iin-
Subscr.
Tov ayiov iepo/jidpTvpos lyvariov iinaToX^ irpos tovs eV rapaQ g^; rod
5'
wpbs
Nothing
in g3g4.
irpbs
<piXi.7nrr]aL0vs Trepl
^anTiffpLaTOS gig2g4
(with
e in the marg. of gjg4) ; tov ayiov UpofidpTvpos lyvariov apxieinaKbirov 6eoTr6Xeus avrioxeia^ iwiffToXT] wpbs (piXL-mrrjaiovs. e ad philippcnses dc baptismo g^
;
sa-ipta de
(with vv.
11.);
ad phillipos urban A.
on Ign. Philad.
athopus.
I.
and Agin
aa-Trda-aa-de k.t.X.]
I I
As
Rom.
12;
tw
xvi. 16,
xiii.
(comp.
9 i8mv npwTov
comp.
Thess.
v. 26.
npoc <})iAinnHCiOYc]
The
addi-
tion Trfpt ^aTTTiajjinTos, which is found in the Greek and Latin copies, is not
heading.
10.
iv.
or iaTiv xr.X.]
Iva to
From
Tim.
10.
16.
avro
k.t.X.]
combina-
TO THE PHILIPPIANS.
ypdxfjai
TTpos
ttjv
(f)L\dSe\.(f)ov
189
vfxaiv
Kara
Seov
ifjvx^LK-qv
^poNoyNTec,
TO)
Ayra) kanoni T179 TTtcrrew? cToi)(OYNTec, ws IlauXo? v/xa? el ivovderei. yap elc icmv 6 tcov oXcov Oeoc, d nAXHp tov
20
XpiCTTOV, el of TA nANTA- eic Ae kai d Kypioc hmoon Mhcoyc [XpicToc], o [xouoyeuT]'^ vlo<; tov 0eov, o t(ov oXcov KvpLO'g,
of TA TTANTA' u 0 KOI TTvevjxa dyiov, TO ivcpyTjaav iu Mojcrfj Kac 7rpo<f)r]TaL'? koI aTrocrroXots" eu 8e Acal to ySavrAi'
TLcrfJia,
/cat
Tj
top OdvaTov tov KvpCov SiSoixevop' iKXeKTT) eKKKrjcricL' fxCa oipeiXeL expai koI
TO
els
TTicTTLS-
{xua [Se]
tj
/card
2$XpLcrTOP IC Oedc
nACIN.
II.
t?
elc
yap
Kypioc,
mi'a
ni'cTic,
eN Bahticma,
Ka'i
KAI
nATHp
nANTOON
KAI
AlA
nANTOON
In
TraTrfp,
HN
KAI
OYK
eCTIN
6
HAHN
AYTOf,
elc
MONOC
cctin.
30 aAhGinoc'
Kttt
(f)rj(TLP,
TTaXiv'
12
Oedc Ikticcn
e^c
nATHp
fienv7]fXU0L'\
both by singulars.
d
/i0j'07e;'7)s
A
1.
translates
fiefiv-rj^iivoi,
;
i]yr](7d/j.6a,
20 Xpiaros] gslA
utos
om. A.
StSo/xej'oj']
oe] gj
om. gig2g4.
but
it
way
in the previous
makes the apodosis begin with ixla. ocpeiXei k.t.X. In 1 the words are u/ta itaque etiam ecclesia esse debet et una fides quae est in christo, which seems to point to the reading 5^ koX, but in which the apodosis is made to begin with
Moreover
it
fAa [Se]
i]
KoX k.t.\.
k.t.X.
24
29 6
i]
eKXeKT-fj iKKXrjaia'
1,
/xia
ocpdXeL k.t.X.]
gjgzgsA
KKX7)(T[a orpeiXei
g^ (comp.
-qv
6<pei\y] g^.
koL b liv]
o^ttXet]
tion of
18.
I
Cor.
i.
10, Phil.
ii.
2, ill. 15.
4, 8, iv. 8, xi.
17, xvi. 5.
have
re-
ft
yap
K.T.X.]
Modified from
Cor.
23.
viii. 6.
stored this reading from the Armenian Version. Ka\ ova eaT',v k.t.X.] Dcut. iv. 35
;
comp.
fiovos aXrjdivos]
ets
See Joh.
xvii. 3.
25.
5, 6.
7ap
k.t.X.]
From Ephes.
iv,
From
k.t.\.]
ovx eh Qeos
29.
771/
K.T.X.]
i.
loosely quoted.
IQO
HANTOON HMCON;
yap,
(f)r)(TLV,
IGNATIAN EPISTLES.
Ct?
MONOfeNHC
con
Toyc
KoAnoyc
TraXiv'
AYTO), H
kXtjto'?.
iwiA
elc
TI
eN ya/),
/cat
TrdXtv' eN
nNeywA eno-
Ti'ceHMeN,
^rfkovoTi,
ra
eg^r^s"
hanta Ae
tayta,
ra ^aptcr/xara
er;eprei
eN
kai utot
Trarepe?
t9
ovre
/cat
rpel^
et?
TraTrfp
vto?
ets
Trapa/cXi^TO?.
Sto
/cat
10
[Kupto?] ta e6NH
aTTOcrriWoiv
epeTiXa.TO
KAI
avrot?
kai
et?
to
onoma toy
ovTe
ctXX'
nATpoc
TOY
Y'oy
eua Tpicovvjxov
ovre
et?
ets
^5 rpet? ojxoTLixov?. III. Ets yap o ipavOpa)TTr}cra<;, ovre 6 TraTrjp ovTe 6 TrapaKXrjTog, aXXa fxopov 6 vtos* ov SoKrjcreL, ov (^avracria,
c roi's /co'X\6yos 0e6s] giZ^^g^slA. ; X070S deou g^ ; comp. Ps-Magn, 6. ''"0'' KoXwov g4 (after Joh. i. i8); j lA.' 4 to) vly] giga^fgal ; 5 /cat Tri'eu/^a] giga-^gs ; t^ Tri/eiVa g4 ry XP'CTy g4 ; clef. A. spirittis 1 8 ey] giga-^gsA ; t6 iv g^ /^j<? 7/?<j- 1, 10 Kat spiriliis sane t lis A.
I
TTous] gigz'S'ga
tert.] g2-^g3g4'flA
'
otn- gi-
n
12
^^^/i;]
Ki^ptos] gj
^^i*?;;
fi^ptos
g2g4
do?nimis\\ dominus
iioster
14 ets rpets evavdpwTrrjaavTas, The clause ovre els dXX'] om. 1 and Reg. 1026 (see Cotelier) by homoeoteleuton. rpeXs ivavOpunrrja-avras is wanting also in A. For 6/J,OTLfj.ovs Reg. 10-26 has 6/j.o}i>v/j.ovs.
g3.
g^.
A; om.
ivavOpuirricravTas] ivavdpwirlffavTas
16 ivavOpw!n^<7asi] ivavdpwirlaas g^. gjgj. 18 6 \6yos yap] g^s (and so the edd.) ; so/us 1; dub. A. (connecting it with gjg25g3 ; o yap \6yos g^ vcrbiim ciiim 1 ; verbiiin (om. yap) 2 r \-at Ti^eTai\ the previous words, dXX' aKTjdeia 6 \6yos aap^ iyivero). 17 /xovov] gjgjgs
;
fJ-ovos
I.
/Liofoyei'jjs'
Af.r.X.]
On
the
possibility
fiovoyevqs,
without
27),
supported reading is to'is t^kvois, while some copies have ra tskvco. It is quoted as here by Theodoret on Heb. iii. 6 (ill. p. 563, Schulze).
5.
So far as it goes, this passage of sq. our Ignatian writer favours such a
reading.
3.
eu...7rvfvfj,a /c.r.X.]
Ephes.
iv. 4,
loosely quoted,
6.
ev irvevpia K.r.X.]
13.
is
From
Cor.
ds KvpLos]
viii. 6.
reference to
xii.
The
II.
Cor.
*:.t.X.,
Ti ovo/ia K.T.X.]
Cor.
xii.
TO THE PHILIPPIANS.
aXX
aXr/Oeia'
6
191
Aopoc yap cAp2 ereNexo* A yap co^i'a Kat iyewTjOri (o^ av0p(o7ro<; 6 (pKoAoMHceN eAYTH oTkon. 20 0609 \6yo<; jjiera crwixaro'? ek Trjq rrapOevov, avev o/xtXia?
apopo<5'
nApGcNoc yap eN
ovv
eyevvrjOrj,
r^^crpi
dXr]Oco<;
AHyeTAi
7]v^7]9r),
kai
reiexAi
YioN.
dXr)Ooj<i
dXfjOcos eV^a-
yeu Kol emeu, dX-qOcoq icTTavpcodr) kol aneOavep Kal dvicrTiq. 6 TavTa TTtcrreucra?, cu? ey(ei, w? yeyep\y]y]TaL, fxaicdpioq' 6
25
TavTa
fXT)
TTKTTevoiv
evayrj<i
ov^^
t^ttov
tcou
top
Kvpiov
crravpiocrdvTiov. yap ap^utv rov koctixov tovtov ^aipei, OTav Tt? dpvrJTai rov (TTavpov oXeOpov yap eavTov yivcocrKei TT^v 6p,oXoyiav rov crravpov. rovro yap ecriv to rp6-
TTaiov
Kara
rrj<;
avrov
Svt'a/xews'
oirep
opcou
<^pirrei
koI
3 aKovoiv
(fio/Selrai.
IV.
uai rovro'
Kat
/cat
irplv p.ev
yewqraL
yei ev 'lovSa, ev <I>a/)tcratot9, ev SaSSou/cat'ot?, ev Trpecrfivraiq, ev veoi<5, ev lepevcnv. fxeXXovro<i 8e yivecrOai, Oopv/Belrat
gjgjg^lA
q\)ip[]B'i)\
{ei
peperit)
;
press).
22 dXTj^wj
yE^ivviqrai\ g^
'^^
767ev[i']77Tai,
rendered
quomodo
^X^'t '^s
translator's
reading
doubtful but was probably yeyivrjTai. 25 jxtj Triarevoju] g^g^ ; /j.i) which is a conformation to the preceding clause. In lA a present 26 rourov] g in hoc (tovtcii) 1 ; tense credit appears in both clauses.
is
jriaTeivas g2S4'
om.
g^.
A(?).
27
opvrJTaL]
apvelrai,
gy
is
iavrov]
giga-fgs
avrou
30 (po^eirai]
1 ;
(po^TJTaL g^.
?)
32 tovto] g
hoc
htijusmodi
(tolovto
A,
There
g^
;
no authority
1.
editors.
piJTai g^.
evrjpyei]
eveipyr]
evepyelp
34
dopvjBelTai] Oopv-
12.
e'l/eretXaro]
As recorded
in
Sniyrn.
21.
2,
Apost. Const,
v. 20.
Matt,
16.
xxviii. 19.
ei?
This passage, as far as tcfjayfv Kal emev, is quoted in the Antirrhetica of Nicephorus;
yap
k.t.X.]
quoted
22.
Is. vii.
14,
see Spicil.
Solesm.
i.
p.
356,
and
Cotelier here,
6 Xdyoj K.r.X.] John i. 14. The 18. following words, r] aocfiia k.t.X., are from Prov. ix. i, a favourite text in
This pascopied from Ign. Trail. 9; comp. Smyr?i. i. It itself is reproduced substantially in an Arabic fragment printed later in this volume,
dXrjdas ovv k.t.X.]
sage
is
32.
is
ev^pyei k.t.X.]
The
ii.
expression
2.
comp. Ps-
192
Kol
(xerdixeXov
IGNATIAN EPISTLES.
ifxjSaXkeL
tw
TrpoSorr),
(jjoftil
koI
Se
^po^ov
avTco
/cat
to yvvaLOv,
TreipaTai
Tr]v
avTO
KaraTapdrTcov,
ttcLvto,
/cat
Traveuv
klvcov
ra
Kara rov
crTavpov, o
KoiXcop
iirl
el<;
avTov
7)
ov fieTayiVcocrKajv
tjv
[tw] rocrourco
/ca/coj'
TT0vr)p6<;'
apX"^
7^9
ct^^rw /caraSt/ci^?
kavTOV
ctp^T)
davdrov,
dp)(rj
aTrtoXeta?'
Kat
ei^
tlctlv
ivepyei
apvcicrOai
rov cTTavpov,
Kakeiv,
avTTJp
to
TTd0o<;
e/c
iTTaLcr)(vi>ecrOaL,
TOP
OdvaTov
SoKrjcTLV
TTjv
ttjv
rrapdivov yevvqaiv
ax;
10
TTepLKOTTTeiv,
(fivcTLV
Sia^dWeiv
rov
et?
jjLvaepdv'
'lovSaiot?
ets
(TV/x/jta^et
ets
apvqcriv
aravpov,
'^Wrjcriv
ttolkl-
(f)avTaaLav'
k\\Jjlvov<s,
acrrarog,
eavrdp
Set/cvvs*
/cat
ydp
dyvoel'
aXXa
TL TTore icTTLv
dyvoCa^ [y^P~\
avrip] gigsga-S'lA
;
;
TTeTrXrjpcoTai,
8t'
e/cou-
om.
4.
;
Ts ayro Karara-
paTTuv]
contiirbans 1. z/^j'^ (ai^ros) perturbabat earn '^ g2 (unless indeed Dressel is in error, and this is a v. 1. for the 4 ''^'] gig3g4^ k6.\wv\ gt^s; koXQ^v gT^\ koKov (so accentuated, preceding rd, as Zahn suspects). In g3 the clause is read d -Kavra. koXCiv unless the accent escaped me) gi ; koXqv g^.
;
o.TvoKaTapaTTU3v g3
re Kal kikQv (obviously a misprint for kivQv), and in 1 it is rendered omnia evocans et Diovens. The particles were inserted from a misunderstanding of koXlov, as if koKuu.
The
rendering in A,
omnem
by the Syriac
differently vocalized.
In 1 the words run in om. g2g3g4^ (sic) g2. ?] g4 ; ^ gig3 mala erant omnia, so that ko-k!^ r\...a.v appears to have been omitted. The reading of Ussher (followed by Zahn and others) d yap ai> ov iravTa K.T.\. must be rejected; for av is not wanted with et, and is wanted with -q.
gi
;
;
tantiiin
eniin
2.
TO y\)vaiov\
19.
Pilate's wife;
see
'^
Matt, xxvii.
4.
mutilate^
\.&.
-navTa
metaphor,
Travra
For this form see the ^vaepdv] note on Clein. Rom. 14.
''
every reef,' equivalent to the English 'to leave The various no stone unturned.' readings are due to later ignorance
of this proverb.
13.
o-VKo^airiai/ /xayeias-]
the false
cha^-ge
of magic,' brought
against
Jesus;
ovros
16.
comp.
(To(f>os
5 ttcov
Se koL fidyos
k.t.X.
yap
k-t.^.] Ap>ost.
Const.
TO THE PHILIPPIANS.
(TLOu
193
09
/xT^re
irapavoLav.
TToSaiu Tov
ttoj?
tolovtos,
7rp6
20
V.
El yap
rt
avdpcoTTO'?
Kvyoto?,
eK
xjjv^rj'^
/cat
crojyaaro?,
TreptAcoTrret?
;
dvOpcjirov to ttciOos SoKrjcnv KaXel?, /cac tou Odvarov tov yevojxevov, et Se eo? /cat avOpoiiro^, tl irapdOvTjTOV ho^av t'o^t^ets
;
avdpu)TTOiv ^vceoj?
rt
Se,
Tiqs
KOLPrj<i
tcou
tl
eV
25 uofiou /caXet?
ton
toj'
ttJ
^vcret aTperr-
Tov
Tt Trapdvoixov
xjjv^rju
vofjLoOeTrjv,
Treiav
e^ovTa;
OpoiTTo^,
OVK iv
TTctXat
dv6p(i>7T(o
/xet*
Se
/cat
fxdyo<;
(f)V(TLV
ovTO^,
irddav
alaOrjTrjp
tt7
Kal
vorjTrjP
ivavOpcoTryjcrei.
ha-
CAN
NocoN
KAi
maAakian GepAneycAc;
VI.
6
Ileus Se
veKpov<i dviCTTcov,
^(^coXov'i
eTTTjo-^ero]
SiS2-*'g3'
g_^.
iavrov]
lo
56/c7;crt;']
5iK7](nv
II ixvaepdv] gig2g'3'
The
18
editors substitute
/xucra/saj',
cm.
scd
19
g4.
ei
A.
;
So
all
1
rbu] g3
T(2i>
gig2fg4-S';
al.
A.
In
non
sibi propotiit
situm scnnonem.
txt.
\byov']
g^;
22
\6ycov gjg2g4;
A.
J
21 cru/jLaTos]
yevofxevov iw'
1;
lA;
add. fidvov g.
iw dvdpwTrov
yevo/xivov} gjgaga
avdfxLnrov g^.
debs gj^. 24 6eos] gigs-^SS' the whole clause Thv ovk..Jx'^t^ is wanting.
OLvOpuwivriv g4.
26
oi;/f]
om.
g.
In
dudpuireiav]
dvdpwwlav
1;
S1S2S3'
27
verbmn
homo-faclwn-est
Trlai}
A;
/cat
xAetos dvOpuwo?
;
g,.
32 Geos] g3l In
hominem,
caltttiiitiator,
VI.
6 6
TTOPrjpoS,
(TOCf)OS
S>V
TOV KaKOecrriv
TToijjcrat
and
ayvoav
1
7.
St'
fKova-iov K.T.X.]
Apost.
'
Const.
vm.
di
ayvoM yap
Tou
flat
neTTiecTfJievoi
TOV
I
Tr\^
ii.
8u^T]s
iKOvaiov
19-
pLo^^drjpiaf.
/l/s Oivn eavTOv \6yov] he contradicts himself,
from
Cor.
o
and
Trail. 12.
language^
20.
for
27.
30.
Xoyof
-'^-
Ac.T-.X.]
14.
iv.
naaav
35)
I
vocrov k.t.X.]
>
Matt.
ir.
For the
-3i
i^-
comp. Magn.
IGN.
III.
I^
194
IGNATIAN EPISTLES.
ra ovra
fxeTa^dWcov, oj? Tov<i irivTe dprov; /cat TOV9 Svo l^6va<; koI to vhwp ets oTvov, rov he crov arpaTov prjixaTi fiovou (f)vyaSev(ov tl Se Ka/ct^et? ttjv (f)vcrLV
rj
av^oiv
rj
Trj<;
irapOeuov,
/cat
/cat
ra yaopta
aTTO/caXet? alcr^pd;
ndXai ravTa
et?
ov//tt'
TTOjXTTevcop,
yviJLPOvcrdai
Kekevcov
dppeva<; p.ev
vvv
ala-^a
(TV,
TL,
ctol
ravra
vet'o/xtfrrat,
Trvevfjia,
eii^at
irpocnroLrj
TO
Trj<;
TTopveias
dyvowv
a/xapTta? 8e
cf)avkov,
ai^Tct
;
ovSef lo
TO)v
Xiav
crv
fXTj
^Xencop
8e
TrdXiP
/ca/ct^et?
VII.
eti^at
e/c
XIoj?
t')79
;
TrapTOKpaTCjp
So/cet d XptcrTo? dX)C 6 iirl TrdproiP 0eo9, d wv, d rrapOipov, Tt? ovi^ o tovtop aTTOcrretXa?, etTre'* rt? 015
ctol
;
ovketl
TOVTou
popcop
I
KvpievoiP
he
TTOLCop
ypcofxy
7rXr)po)Ty]<?
Se
TtVo?
ovto? iireiOdp^crep
6 prjre ypcopy
dpr. drroaT.
!
yeyopep,
def.
rLp6<?
oLTroffTeWcav] gjgags
^
aTroreXcD;'
54
A.
For
has sanavit.
1;
2 ai] gig3g4-flA;
<pv'^abeiij3v\
(sic) g^.
4
1
/xovo;/]
gj^g^J;
Mo^y g3g4
tantum
om. A.
6
tto/x-
(pvyadeveiv g^,
;
Treuwy] gig2-''g4-''A(?)
pracseniinans
al.
-n-oixwiveiv gj.
7rpo(r7roti)]
drfKeiuiv
driXdail
TrpoffTroiei g^.
11 "yevo^i;
gig2^g3;
7"'0Mf'''WJ' g4l(?);
vo/j.oO^ttjs
A.
vofioOeT-qs gj.
ouS^j/]
gigo^gsl
oi^S^
g4 A(?).
g2'5'g4-5';
19
vo^J.o^eTe1s\ g3g4j;
;
g^
7e7ej't''7cr^at]
21 Xe\7;&as] \fKvdas g^. 22 ort StdXo^o.] In g4 the ore 5ta Xo^a g3; oti. Slo So^tj g^; SioSo^tj (jzV, the ort being omitted) gj. words STi...^alveis are omitted and a blank space is left, the scribe apparently
7e7ej'^(T^at gjg3
al.
lA.
5.
ravra
Ig>t.
TTOfnrevuiv
K.r.X.]
See
fj.fvos...avTos
k.t.X.
i)v
inX
iravTcav
Of os
Mart.
Vfj-as
Rom.
ov<
da-xrjfiopelv
21.
iicss,
rov TraXifM^oXov]
''
cliangeable-
See Tars. comp. Mart. Ign. Rom. 6. This 5 was one of the charges brought Euseb. Jtcc/. Marcellus, against
14.
ery,'
deceit';
(p.
comp. ^schines
/vr/r.
Leg. 40
Thcol.
o
ii.
f' S"?
ovv
f.v
Kai ravrov
i]v
Geo? Ka\
MapKeXXo),
On
s.
V.
It is
TO THE PHILIPPIANS.
fjLTjTe
195
i^aipaju
T179
i^ovcrCa
lko)1'
koI
tov 'KptcrTov
yeu-
/cat VT](r6(o<; TOV dyevprjTOv voixodeTel'^ yeyevvyjaOai, CTTavpco 20 TTpoaiqXcoardai tov avap^ov rtVo? (Tvy^o)prj(TavTO<i, ovk eyoi
elTrelv
aXXct
yap ov XeXrjdds
jxe
tov
Tra\ip,^6\ov,
ovS'
tl<;
ayvoeLS oe crv
VIII. IToXXa yap ere XavOdveu- tj napOevta MapCa'S, o TTapdSo^o'i TOAceros" ocrrt? o iv t(o crcofxaTL' 6 tjyovp.evo'i 25 dcTTrjp Tcop iv dvaToXfj, tcov toL Scopa KOfjLLl^ovTOJV fjidyajv
dp-^ayyeXov dcnraafjio^ TTpo<; Trapdivov irapOivov vapdSo^o? crvXXr^v//t9 iJLjxvr](TTvixvr)<;' TratSo? rrpoSpofJiOV KrjpvirapOevov, koI iv KOiXCa (TKLpTrj(TL<; e/c 30 TOV TrpoOeoipovjxevov dyyeXcov vfxvoL inl rw TC^OevTi- ttolinl d<^aipi(Tei ySacrtXeia?* fievcov evayyeXia' 'HpcoSov (f)6l3o<5
Keia
iirl
e/c
rw
tt^?
vrjirioKTOvov 7Tp6(TTayp.a'
6ev inl
TO.
The whole sentence runs in 1, being unable to decipher or to interpret them. mque igtioro qttoniam curve et hcbrice incedis ; and in A, et pcrversos qitodammodo
vel obliquos gressiis (so. tuos) haheo
(i.e.
acstimd).
Most
\oi,6.,
in
;
two
^iv-
words
J/ets
See below.
/SatVets] paiuveis
g^
gj.
KOiXKrdvTOiv gg.
16 KOfxi^ovTuiv] g^g^sg^s;
veTruTTevnev-r}
g^; def. A.
;
So accentuated
in gig4
euayyeXia
i^ "V^^oktovov] g^g^; "EpuSov] gjg^g^lA; Kalijpibdov g^. The editors read vrjTrioKrovcov, but vrjinoKTOvov vrjTTLOKTOPuu g^; V 7] ttIo KTo V itiv {sic) gy In 1 it is praeceptio ad parvit/ontm tieccm, and in A, quia mandatiint is far better.
dedit necare pnei'os.
to vqinoKTovov.
TtaK'infiovkov
jrapa-
this
passage
is
founded.
j3o\fv(TuiJ.evos,
Trapa^ovXevaajiepos,
^
in
Phil,
22.
ii.
30.
pound
IV. p.
it is
crookedly.^ This comvery rare, but the lexicons give an instance from Liban. Or.
StaXo^a]
is
So it should probably be accentuated, not tvayyeXia with previous editors. The word
31.
evayyeXtaj
evayyeXm however
is
found, though
Greek;
e.g.
eVl ra r^8e]
The
eyes.
natius
(,
forgets
that
after
he
spurious Igelsewhere
to
15)
supposes this
written
letter
have
been
HoXXa yap k.t.X.] See the 24. note on Ign. Ephes. 19, on which
the saint has already reached the shores of Italy, Zahn suggests that perhaps this lan-
132
196
dvOpcoTTLPT]'
IGNATIAN EPISTLES.
ya\aKTOTpo(f)La' ovofxa iraTpos ov cnreipavro^(jxirvaL, Sid to /xt} elpai tottov ouSe/xta TrapacrKcvr) dvOpoiTTLVTj'
av^TJcreco'? TrpoKOTTTj-
dpOpcoTTiva pij[xaTOi' TTeivT], SlxJjt], Ovcnajp TrpocrKOfjuSaC, eVetSi} kol TrepLTOixij' &0V 771 T(p ^aTTTt^O/xeVoj, OCTTt? Koi TToOeV
fiapTvpia
koI 0eov vrrepdpcoOep (f)0)PTJ' 'lo)dppov vpo(f)r]TeLa arnxaipovcra TTd9o<; 8ia rrj<i tov dfxpov irpocrr)7rpeviJLaT0<;
tctcret?
TroLKuXaL'
/cat
eiri-
SecrrroTiK-q
TrpoaTaTTOVcra
cf)vyaSev6ixepa(jiaLPOiJLepov
TTPevixara
Troprjpd
T17?
[Kat]
e/c
TOV
Svpdfxeojs
ovk
^(0PTa O TL
TT0i7]Crrj<i.
7^
IX.
TeKovcra,
tcop
15
^drmt] gjg^^gg ;
^^l/'"
(/xiTi^-n
g^.
Si\pr]]
giSzgsJ
S4^-
oSoiTTopla, KOTTos]
-ig,
gigagsl;
odoiiroplai
g^;
defatigatio in via
^ireira Kal g^;
(as if odonroplas or
7re/)iTo/x^]
kottos).
eVeiSTj Kai]
om. lA.
gig2g4; 6 Qeov]
The edi7 irpo<p7]Tia] TrpocpiqTOV gig2g3g4J. g2g4lA; Trarpos gjgg. tors read the passage fxaprvpla Trve^fiaros /cat irarpos virepapcodev. <pwvri 'Icodvvov I have restored irpo(p7]T'i.a from lA, and altered the Trpo(prjTov (TrjuaLvovaa k.t.\.
punctuation accordingly.
In
it
runs
testificatio
spiritiis
;
et
dei
vox iohannis
prophetia significans etc. (where virepduudev is untranslated) in testificationem dei de hoc qui desitper erat, prophetiavi ioaujiis agnnm nomi)iaiido etc. (where vTTe.pa.vuidev is translated as if it were virip rod dvuiOev). See the explanatory note. 10 aeavTovl It would appear that some 9 daKa.TTri\ giga-fgs 9a.\a,a<rr] g^.
;
guage may favour his conjecture (7. y. A. p. 141 sq.) that Acacius of Csesarea was the author of these It seems at first spurious epistles.
sight to betray a Palestinian authorOn the other hand the Ianship.
Lobeck Phryn. 499, Steph. 77?^^, (ed. Hase et Dind.); for hl^r] ^sch. Choeph. 743, where however
see
s. v.
editors
5.
emend
in various ways,
^Qjfi)
pose,
given to the Baptist, which is mentioned only in Joh. i. 33. The voice,
is mentioned by the other three Evangelists as following upon the descent of the Spirit, is intended
which
av^r](ji(i>^
TTpoKOTrr;']
ii.
A
8e
referTraidlov
ence to
Tjv^avev,
rev.
TTeivTj,
Luke
ii.
40 ro
in Qeov vrrfpai'codeu
17-
(pcovr]
below.
SlyJArj]
Treivr]
(f)aTi'T],
nddvijl as klBoov
dialectic
form of
Kvdpa
and
x'^'^^)
TO THE PHILIPPIANS.
yvoiav
(TV TTaXLvSpojjieL<;
TraOvrj,
197
arrdpyava,
TrepiTOjjirj,
yakaKroTpo(f)la'
irdXtv
dvd^id
croc
elSeg dvOpoiTTOv Kai vvKTa<; ayevarov ixeivavra rporecrcrapdKovrcL rjjxepaq 20 ^7^5 dudpconLpr)<i, dyydXov^ hiaKovovvTa<i, ov^ kol e<j)piTTes,
Tavra Kara
eou
Kare(^aiveTO.
locoV
TrpOJTOV
09
KOLVOV
dvdpCOTTOV
kolvov
ei
/SaTTTt^O/Xei^OJ^,
Koi TTjV
rrji'
vr^aretcLv ireLvcovTi
KareOdpcret^
ocrrt?
/cat
iireipat^e'^
cos
y'(>c
avOpwirov, dyvoojv
i'na
01
eXeyes
Apjoi
yap,
ei
AiGoi
25 OYTOi
L
dypoCa'S Sr]jXLOvpyM koL to firj ov TTOirjo'aL kol to ov /xera/3aXetv iir icnq<^ hvvaTOV. koX
reNcoNTAi'
TO
ycup
Y'oc
6?
iaTLP-
yap
ovTO)<i
iyLV(o(TKe<;, rjiriaTO)
on
Ota yao"r/)09
Seo/xeVov9,
Tretpct^ets
/cat
tov Tpe(f)OVTa TrduTas tov<; Tpo(f)rjs 7reLpd^eL<; ton thc AoEhc Kypion, emXadoort oyk en
so jxevos
e/c
/ca/coi^ota?
ApTco
monw
zhcetai ANGpooAia
noc
aAA'
en]
hanti
phmati
eKnopeYOMewto
ctomatoc
word or words
om. gig2g417 irddfT]]
(e.g. eZdes)
is
had dropped out, since the accusative has no government: 1 1 Kai] g3l[A] ; prior to any existing authorities.
irady]
g; pasdoiies
has praesepe.
lessness.
elSes] i'Ses g^.
For
12 TTot-qays] irofqaeLS gy 13 rKiyyi.q.s\ 7) \iyyia.s g^. 1. I have restored the reading irddvT] from A, which the form see below. 18 /cara] g (all the Mss). It is
is
1
;
untranslated in lA, which have indigna [non digna) deo, but this
KaTe<paiveTo\ g^g^sg^
;
KaTa<paivTai g^
videntiir
perhaps carestmt A.
22
TTei.vQivTC\
gig^gs-
Some
def.
1,
and so
(sic)
g^s.
25 ovToC\ gig^gsA;
')77rtcrTw]
om. g4;
ecf
aywias] dyvol
i(p' 'iais
g^.
26
iwiaTid g^.
27 ov bis]
Siv g^.
/SdXXav gj.
pdi'eis]
Treipd'^-qs
Uip g^;
i^'
g^;
g^.
28
irei-
g^.
and
XV. 4.
x^'''P^i
3.7x6.
I
TTidaKvr]
and
(^ibaKV-q,
iv-
xii. p.
573).
The
TfvOev
iv6evTev,Q\.c.; e.g.
Geopon.
:
amply
this
justified
TO.
(TTonia
rav nadvav
comp.
(j^arprj
Moeris 212.
(ed.
Bekker)
is
with
v'los ei k.t.X.]
Quoted from
mon
here.
22.
reading,
Tradrj,
Matt.
iv. 3.
tion also,
TTfivavTi]
were made, it which several editors (e.g. Ussher, Dressel, and Zahn) adopt, but neivavTos (e.g. Diod. Sic. xv. 34, Strabo
from the For the expression tov tIjs 86^r]s Kvpiov comp. I Cor. ii. 8; see also
above,
5.
The subsequent quotaovK eV apro) k.t.X., is taken same Gospel, Matt. iv. 4.
198
06OY.
ev
el
IGNATIAN EPISTLES.
yap
iJSet?
on
vto9
0eou
rjv,
eytVaJcrKe?
ort
TeacrapaKovTa
rjixipai^
koI
l(TapL0jxoi<;
vv^lv
dvevSee<;
TTOtT^cras TO [^OapTouj awjxa /cat et? to Sn^t^cKes eSvi^aro Sta re oui^ Treiva Iva SeL^rj ore /car' aXi^TOVTO TTOirjcrai.
;
deiav
eXa/Se
crco/xa
o/xotovra^e?
dvOpcoTroLS'
Sta
ju,ev
rou
ai'-
TrpcoTov eoeigeu
^yOOJTTO?.
on
X.
ACTpAnn',
KAToo'
Su
ovz^,
o iK7re(T0)P
e/c
T-179
vxp7]\oTdTr)<;
80^179 d)c
ToX/xa? Xeyeiv rw
KvpCco'
jlit)
w rd
/cat
et?
kepoSo^- 10
/cat
Trpocnroifj rrjv
eNTeAe?TAi
nepi
coy,
kai
Apoyci
'^ct''''ct
ce,
toy
i^h
Xoittol
Trpocr-
irepX crov
/cat
^'Sets]
eylv(i3<TKe^
g; scires
iyivwiTK$ below).
So
also in
two
different
and
cY?o-<jjro
respectively.
el g^.
uios
BeoG] g;
^eoi"
ij/j.^
erat\;
[A].
est
A;
iv
recaapaKovTa
pais] gl
gig3g4J; lffdpid/jLoi> g^; quadraginta 1. The words koL Icrapidin Anast. fjioLS vv^lv are wanting 3 <p9apTbv] Anast. ; passibilc 1; om. gA. oZv'\ g,g3g4J'; oi) g^ ; om. A; al. 1. 4 rovTo'\ gig3g45l; TO (sic) g^; def. A.
i<Tapi6/j.0Ls]
Kar 6.\r\duav"\ g; dXT]OQs Anast.; dub. A; vere 1. The reading necessary to explain the variation given in the next note. As avAa/3e sumpsit A; dcAa/Se gig3g4^ Anast.; suscepit I.
suitable word, the av- seems to be a repetition of
/car
aXrideiav is
5 IXape] g^;
is
not a very
K.rX^^ This pasend of the chapter, is Vet. quoted by Anastasius (Mai Script. Nov. Coll. vil. i. p. 22; see Zahn p. 359). He cites it by inadI. ft
yap
Tihiis
10.
iv.
to.
i
Zvra k.t.X.]
i.
Comp. Rom.
^desirous
sage, to the
17,
11.
Cor.
28.
e7riSet)crio3i;ra]
of
making a
c.
display'';
comp.
ol
e.g. Orig.
Cels.
iv.
6 nadcnrep
veowXovToi
vertence
iv Taptro).
8.
a.S
raf
as
aa-Tpanrj]
9.
/3aXe a-envTov]
8.
Mar.
15.
/gn.
S-
iv.
KXeVrcoj/]
;
'suppressing,
follows
con-
but the next quotation, roiy ayyeXot? K.T.X., is nearer to Matt. iv. 6 9
;
ccaling''
ao-n-i'Sa
k.t.X.,
immediately
in Ps.
than to Luke
iv.
10 sq.
The
latter
xc
(xci).
evangelist more nearly preserves the words of the LXX, Ps. xc (xci). 11, 12.
20.
ovk eKTretpao-f tr
k.t.X.]
Deut.
vi.
TO THE PHILIPPIANS.
npoechyiTevcrev'
99
ka-
eni achiAa
KAI
kai
BaciAickon
eniBHCH, kai
TAHATHCeiC AeONTA
ApAKONTA.
TraTrjfjLa
toji>
tov KvpCov, TTw? 7rLpdl,eL<; tov airelpacTTov, iTTikaOop.evo'^ tov vojxoOiTOv 20 TrapaKeXevofievov on oyk eKneipAceic KypioN ton OeoN coy;
XI,
Et roLVVv
av
ttoBmv
ctXXa
/cat
ToX/xa?, ivayecTTaTe,
ot/cetoucr-
6aL Kol
Tr)V crrjv
TTapaSeSocrOai \4yeiv ttjv tovtoju apy^rjv Kat tttcoctiv 7rpoTLPeL<; tm Kvplo), koI OLOovaL ra avTov
(Tol
iirl
ctol
Kara tov
SecrTTorou
TrporjKacrdaL,
KaKovoia<; irpevixa
I'ta? t^TifxdcrOyjS'
Sta yacTTpo's
rJTTrjOr)'^
^tXap^ta? et? acre'av o BeXtap, o ApAKo^N o AnocTAXHc, o ckofieiav i(f)eXKr]. A 16c oc|)ic, o TOV eou ctTToo-ra?, d rou Xptorou ^ojptcr^et?, 30 d rou drytov TrvevjxaTO'5 dXXor/Dtco^et?, o rou -^opov t(ou
9
/SdXe] /3dXXe g3g4-f
Sta ^tXo^Ty/xarta?
/cat
10
tci
ivovra g;
A
;
paraphrases
6;'Ta
It
Trpo/faX^trat]
\\
Trpo/caX'^crat
g3
irpoKaXe'iffat
gj
vpoKoKe'iadai.
vocas K.
14
o g4;
'rpo TroXXtDv
Trpoo--
a^voiv'\ g,g2-5'g3J
qziod
7rp6
01;
giga-
(///a^
or
;
Trpo-jroWQv g^
gjgj
TToWov g^;
om. A.
20
16
KaTairar^creis] gig3g4-S';
O''^'^-
KarairaTriaTis g^.
19
OTt] g^g2S3'i
Sa'>
qiiod K.
22 Xe-
yeiv] gjl;
om. gig2g4[A].
e<pe\KL g^; d^eX/cj; g3.
24
irpocxKvvi^ari]
g.sg^s;
;
wpoa-Kvvijaei
g^gy
29
i<f>i\Kri]
BeXtap] gjg3A
/3eX^ojg2g4; inccnsorl.
16,
quoted Matt.
T))i/
cri^i'
iv. 7,
Luke
iv.
12.
'
and
to
23.
ticest
Trrcoo-jf
K.r.X.]
;
en-
refer
Him to fall like thyself^ comp. Euseb. Praep. Ev. vii. 16 (p. 329)
TTcos
remaining temptations.
o dpaKcov 29. Ps-PJiilad. 6.
6
dnocrraTrji]
As
wSe
j/oi'
TTwy
f^enecrev
(k
tov
ovpavov
ecocr^opos k.t.X. In the context Ps. xc. 13 is quoted, and there are seve-
expression is taken from Job xxvi. 13. The connexion which we find here, was the more readily suggested from the
fact that the fathers
The
commonly
dTroo-rdTT^r
inter;
peal to
by
see
aKoKibs
o(f)is]
An
I.
expression
TTeivavTi KUTedapa-eis.
The
other ex-
taken from
Is.
xxvii.
200
dyyeXcov
IGNATIAN EPISTLES.
i^coaOeC'?,
rcov
vofxcov
tov
&eov
v^piCTTrj';,
aTTOcrri^cra?
/cat
at/ctcras tov'^
ovSev dSiKirjaav-
Tw
'iwyS
eTn(TTpaTevaa<;,
cS
npocKYNHCHc Moi;
Tov
SecTTTOTr]
TT^s ToXjLtT79,
T17?
TrjXiKovTco,
0ew
TrdvTcou
tcop
vorjTcov
Kai
aiadrjTcop, Xeyet?, kiu necojN npocKyNHCHc moi; XI I. 'O 8e Kvptos fxaKpoOvfjieL, kol ovk et? rd
/xt}
o^'
io
dvaipeZ TOV diro dyvocaq TOtavTa Opaavvofxevov, ovk elnev, fnAfe aTTOKpLveTai, fnApe Zatana.
dWd
7rpdo)<;
oni'cco
Moy"
ot?
ov yap
eTTeke^o),
vTroa-TpexjjaL
olos
re*
dXX'
fnAre Zatana,
KaKovoia^-
eV
vTraye iv of?
y^peOiaOy]'^
ck
eyoi
yap
vno
Tivo<;
TTpocrKwelv
I
eTri(JTap.ai.
KypioN yap,
dyyfKuv} gigaSslA
avertisti
a.woaTb\wv g^.
i vpooToirXdcrTois] gig3g4^
17
irpwro(sic)
irXdtrrais g,.
KLvijaas g^;
ciTrar^trat
\%
g^;
The rendering
of the sentence in
praccepti-violatorem ct ci-uciasd eos qui tiln nihil peccavcrunt. with the fragmentary help of the other authorities, I have Zalin had seen that alKLcras must form attempted to restore tlie original text. The omission of dTrocrr^o-as may be explained by the proximity of eTrapart of it.
paar-n^as.
7
a^iT^vt^s] gjg,.rg3
4
al. 1.
<Te]
gig^.rgsH] [A]
om.
g4.
9
ill
al<TdriTG)v'\ a6T]TCjv
10
om. g4;
def.
A.
II
g^g^sg^;
v-To g4.
gjg.;
to
fjpeOTjadrjs
g^;
ripeadrjs
g^; dilexisti
A;
9.
iibi elegisti
The two
versions
seem
9.
It
is
iv.
;^;6)ply
Luke
Tvpoa-diJKTjs,
quoted by
vi.
iv. 8.
Zahn.
VTraye
iv.
12.
Luke
16.
quoted
21.
vi. 57.
13,
as
The
fj.ov
is
following quotation iVaye oTrttro) from Matt. xvi. 23. The idea
K.r.X.j
From John
9.
of the
passage is borrowed from Origen in Mattli. Tom. xii (in. p. 540 Delarue), Trpo? \i.iv rhv Ylerpov
OTTiaco
ptov 2aTciva,
23.
ovk. a>v
n] Comp. Tars.
3.
See
vi.
Apost. Const,
tvaev "YTraye
npos
29
01 avdpfs,
TO THE PHILIPPIANS.
201
npocKYNHceic, kai aytco monco AATpeyceic. otSa rov eW, ovk elixi 7rtcrTa/xat tov [jlouou, ov (rv dTTOCTTdrr]<^ yeyova<;.
dvTiOeo'?,
o^okoyoi
Trjv
vrrepo^v
/cat
Trj<i
ov TrapatTovfxai npocrijx'r]<;
20
Kwelv
iKeivio bv
OV...krOi
yevvrjcreoi^ atrt-
Sta^eVews
rrj<;
irpos vixd<;
ctW
oj?
doeX(f}6<;.
viroTdcrcrecrOe
rot
emcTKOTroi,
rot?
eou dydXjxara.
opare,
at yvi^at/ce?, ws ei' ovcrai ya/xerct? arepyererfj avvacjieLa, eavrcov dvBpas. et rts arepyere tovs ayz^euet t^ iyKpareverat,
/at)
iTraipicrOo), iva
pjiq
ra? iopTas
fxiixrjG-Lv
,0
/>'''>}
dTLjxdl^eTe-
Tiqv TefTcrapaKocrTrjv
e^ovdeveiTe'
/cat
yap
7Tepii\eL ttjs
ttJv
19
tov
(cai
ird-
lA; om.
g.
ov...6u]
g.
20
Traripa (alone, omitting all the other words) g ; aitctorem et dominum atque \ineae\ ferseverantiae custodem: ego enim \inquii\ vivo propter patrem 1; causam, hunc eundem ipsum scio dominion naturanim, et ego vivtis siun propter patrem A. It is clear
from the comparison of these two translations, that several words have dropped out from the Greek, and that the quotation from Joh. vi. 57 formed part of these. The divergence being so great between the two, it is impossible to attempt to
restore the
first
uv
Tt]
(all
part ; Zahn supplies /cat Kvpiov koL virocrTacews <pv\aKa. the four Mss) ; non quod sim aliquid no7i quasi extraneits
23 oiK
1.
The
ujs
wV
ti,
quite unnecessarily.
29 dTroX^cr?;] aTroXfVet g,g3. miTov Nicon (see the lower note); add. sitain [1][A]. has nothing corresponding to either word. 1 fXiTo. gig2g4-f. ;
T^s o-i'va0etas g^.
gj; ciiani
j/aiKoy
V. 28.
cos
Ihia
fiiXij
comp. Ephes.
Can.
KoaTTjv
69
rj
et
Ti.^...Tr]v
rj
TfTpada
f'l Tis ayvevei k.t.X.] Suggested Nicon Serin. 57 Ign. Polyc. 5. (see Cotelier here) quotes from this point onward to the end of the
28.
(TTeVfl K.T.X.
by
31.
rijf
TOV nadovi
15
Apost.
rjfiii'
Const.
V.
TvapTjyyeiXev
ovv
avTos
\Tr)s
vri(TTViv
Tas
roi;
e^ rip.ipas TwuTas
TTa<Txa].--TTpaba
chapter. 29. Tas eopras k.t.X.] Apost. Const. V. 13 TO? i][j.epas rcov eopTcov (pvXaacreT...(jivXaKTea
fivrjfj.Tjv
7)
e/3So/xfISoy
he
/cat
TTapacTKevrjv
CTTeveiv K.T.X., V.
fidba Trjs
vrjCTTflas
7rfpte;^ovo"a Trjs
/cat
tov Kvpiov
'
tto-
narrav TrapaaKfvrjv
vrjCTTeviiv Koi ttjv
vfiiu
Trjs
XiTeias T
vonodeaias
comp. Apost.
TTtpiCTcreiav vp-aiv
202
0ov<5
IGNATIAN EPISTLES.
eySSo/xaSa
fxrj
Trapopdre,
TerpaSa
kol
TrapaaKevrjv
el
vqcTTevovre^,
Tts
Trevrjo-iv
rj
iiTi^op'r^yovvTe'i
viqcTTCvei,
nqv TrepLcraeiav.
TrK.'qv
KvpiaKTjp
7rda-)(a],
crd^^aTov
ez^og
cra^^arov
[tov
ovto<; ^pi(TTOKT6vo<i
icniv.
XIV.
At
ovetas iKKkiqcriav, 69ev koX 8e'cr/xios ctTTCtyo/xat dcnrd^oiJLai rov dyiov eTricTKOTrov HoXyKapirov
acTTra^ojaat
Trdcr^a
rj
Ta
avTov.
XV.
Kovoi.
dandl^ofxaL to
g Nicon
;
av(TTr]p.a tojv
Trapdevcov, to Tdyjxa
iTnxop7]yovvTes'\ g[l]
;
1 vrjffTeiovTesI
y?Te
eTrixoprj-
Nicon
(om. TOV 7rd(Txa) gig4 Nicon; evos /i6>'ou (om. aaj3j3dTov rod trdax'^) Probably rov Trduxa is a gloss. The reading of g^ is probably taken from Apost. Can. 56. See the lower note. 4 XP'-'^'''^*^'''^^'^^'], XPV'^'''oi('''^''os g^. 7 daird^ofji.aL...'n.o\vKapTrov]
8 BirdXiov] gig3g4J'; gig2g4^1 (comp. A); om. g^. vUalein 1; bitiivi A. 9 di'T/i/'i^xoy] gig,; a.vTi^vxo'i gzgi,s^rjTaXiov g^; 10 Srt vTTordcrcroi'Tai] qiioniam obcdiitnt A; ^rt <jvvTdijaoiJ.ai g; adlnic dico 1.
19 5id] gig3g4^;
5i'
gg.
20 g^ has
'PTj7toj'] pi77/oj'a
^'
g^
pTjYeioj'a gj
regioneml.
For
eJ'Tux^J'
pVl'i-^,
and g3
vrjaTflas
v'/ifls
irapaaKivr)v.
2.
t'i
ris
KvpiaKTjv
jc.r.X.]
Apost.
Liban, ^/. 60), a very common Latin name. The termination follows the ordinary rule where Latin names are transferred into Greek,
Const,
Tr]v
vii.
23 to
BenApollinaris, 'ATroAXti^a'pioy. seler is disposed to make it equivalent to Vitellius, but this seems to
e.g.
Kvplov Ta(f)fjs,onfp vrjaTfiiew TrpoarJKev comp. v. 15, 18, 20; Apost. Can. 66
:
be wrong.
61
TT^v
KvpiaKTjv
ttXtjv
rjpLfpav
to (rd^^aTov,
Tov evos
5.
fKTadflT](Tav]
BtrciXioj here is obviously intended for the bishop of Philippi, and should probably be identified with the BiVoy of Hero 8, The Armenian has Bitus here also. tovs a-vv8ovXovi] See the note 9.
'
'
Ign.
8.
Magn.
14.
on
Vitalis^
Ign. Eplics.
10.
2.
BtraXioi/]
(comp.
oti vTroTaaaovTai]
The Arme-
TO THE PHILADELPHIANS.
Tcov -^Tjpcov'
o)V
203
\aov KvpCov ravra fxov ra
OeoTLfjLT]-
KoX
ovaifxrjv.
acnrat^oixai tov
airecTTeika vjxlu {XLKpov e&J9 fxeyaXov. tov dvayvMCTTOv, dvhp6<; ypajj-fxaTa Sta Kv(fiaviov
dno
20 TOV Kol Tn<TTOT(XTOV, (TVVTV^cov TTcpl 'FijyLov, dvayo^dvov iv ttXolo). ixeixvr)a6e fxov tcov Seafxcov, Iva TekeiwOoi iv XyotCTTM.
dTrocrTpe(j)6{xepoL tov<^
Trj<;
ai^o/xta?,
/cat
dkr)0eLa<;
-qjjLOJV
(f)Oope'i'?,
ivhvvaixovyievoi
iv
ttj
25
Kvpiov
'irjaov XpL(TT0v.
7-
nPOS ^lAAAEA^ElS.
'TTNATIO^,
KvpCov
tCiv
dicrfiuv,
o Koi
QeocJ^opo^,
iKKk-qcria
'irjcrov
XpLCTTov
ttj
ovarj
iv
iv
while
omitting the intervening words dvayoidvov iv TrXoiip. renders cum quo locutus sum in tempore. dva-^o}xhov\
require a.vwy6)xtvos,
fx^fwrjffdi fiov,
g.
sense
given by lA would
rendering. Subscr.
/^tt'-os
6.
but this
may
21 reXetw^cD] reKmodri^^.
TOV ayiov hpofiaprvpos iyvariov eiriaToKr] vpos (piXnnrrjcriovs
irepi
^awriff-
giSa-
Nothing
in g3g4.
npoc
TTKTKOirov
^i\a5eX(peh gj (with
T in the marg.); toZ avrod i-jnaroX-n irpos c{)l\AAeA4)eic] g4 (with T in the marg.) g^s ; tov ayiov Upofiaprvpos iyvarlov dpxieeTnoToXri
irpos
deoiroXeus dvTtoxeias
1
(piXaSeX(plovs'
5"
g3;
ad
philadel-
(with vv.
11.).
nian has preserved the right reading comp. Ign. Fofyc. 6 dvTiyj^vxov e'ya rav inroTacra-ofievoiv ra eVio-KOTro),
:
a^v\s.a
ij
ti toiovtov, Kadaipeiadco.
For
Trpf(Tl3vTpoLs,
tiaKovoii,
Magn.
...
2 TOV
of councils, etc., on these points see Cotelier's note here, and Ussher's Proleg. c. 14.
decrees
ofaifirjv
on
12.
to.
avp.l3o\a]
rm
eVto-KOTTw
koi
npfo-^vTepla (comp. TralL 13), which passages the Pseudo-Ignatius has obviously borrowed. The com-
rw from
bread,
etc.,
analogy, just as the eucharistic elements are the o-u/n/3oXa, 'the outward see tokens,' of the Christian feast
;
mon
ir.
reading
61
eTi o-uirao-o-o/xat
makes
k.t.X.]
Suicer's T/ies.
I5-
s.
v.
no good
sense.
Tii
fifTo.
^iKqjv k.t.X.]
'lovbaiwv
lgn.Philad.il.
19.
tov avayvco(TTOv]
12.
on AutlOCIl.
20.
'Pryytoi/]
See above,
p. 379.
204
dydnr)
\oixevrj
rfi
'qXerjjxevrj
IGNATIAN EPISTLES.
kol T/jSpaaixevrj iv ojxopoLa Seov Kai aryak-
iv
rw
iv
TrdOei
rov Kvplov
rji^cov
aStaKptrw?
ecTTiv
/cat
iv
iqv
dvaaTaaeL avrov,
at^aart
TreTrkiqpo(j)opy]ixivrj
eV iravTi eXeetrJTL<;
ctcTTra^o^aat
aioji'LO's
^l-qcrov
'KpucTTOV,
X'^P^
5
Kol irapd^jiovo^' jutaXtcrra eoiv iu eul coctlv crvv rio eTTiCTKOTrco Kol Tol<i TTpecr/SvTepoL'i Koi StaKo^'Ol9, ctTToSeSety/xeVots
iv
OekrjixaTi
/caret
'Irjcrov
jSe-
yi^picTTOV, 09
to Ihiov
icTTrjpi^ev avrov
jSaicos
TYjv
iKKkfja-iav
rj
ry ireTpa olKoSofxyj
TTi>ev]xaTLKfj
dx^LpoTroLfJTO)'
ovk 10
li
'Irj-
liTxycrav
ojvTYjV
aXXa
p'r]Se
Icrxyaeidv
TTore
nNGYMATiKA THc HON H pi AC, aXX' i^aaOepijcreLav Swdpeu (Tov HpiaTov Tov Kvplov rjpoiv.
I.
eTricTKO'irop,
eypoiP
on
ovk
dcf)*
eavTov ovSe
dpOpcowcop
r]^ici)6rj
ttjp
hiaKOPiap
/caTct
to 15 KepoSo^uap, aXX'
ttjv etg
iyeLpaPTO<;
ttjp eVtet/cetat',
Irjcov xP'O't'oO g2g4.
69 crty&jf
5
f'aJ'
TOV Kvpiov
uxTLv]
tj/jlwpI
II
add.
IrjcroC
gig3; add.
gjgj
;
iv evi
(jui
iv
ivl uktlv
(om.
iav)
iv ivl wctl
g^
iv ivl
oSai g^
iis
sunt in tunuii (but iis is wanting in some important Mss) 1. The editors, following Morel, have adopted iv ivl oven (which is also the reading of g3), and Dressel has inserted an article to2s iv ivl odai. But there can be no doubt, I think,
that the correct emendation
is
to
The omis-
would be easy in such a combination of similar letters as AeANeNeN. 8 ^ovX-rjiia] gig2g3g4-fCureton reads eiXijfxa 6 Tors] gig2-fg3 ; om. 4. But since there is no authority for which stands in the genuine Ignatius. BiXrina here, it seems more probable that ^ovXyj/xa was an arbitrary alteration
sion
rid of the
awkward
repetition
after
^eX?;-
gig3g4J
;
iarijpiaev g^.
9 oUodofiy
oiKodo ttvi (with firj in the marg.) g^. g^\; oiKodofjirj Trvv/j.ari gj 10 cruyBryennios has omitted to record the variation of g4 from inadvertence. In 1 it is qiiain Jlitntina immdantia et KXiicravTesi] gig3g4-f ; ffvyKXrjaavTes g^s.
10.
Of
di/e/Lio(.
K.r.X.]
reference to
apLCJ^orepoi
cifieinrToi:
comp. ^.
Matt.
11.
vii. 25.
TO
vi.
TTvevfiaTiKa
1
k.t.X.]
From
i.
Ephes.
21.
2.
aptpnTo<:
Tis
/c.r.X.]
Luke
fie
5
tj
Upevs
yvvr]
ovopari
Za)(apias..,KaL
ijaav
'EAt(ra/3er'
BiKaioi
fioKvapos
k.t.\.^
Ouoted from
TO THE PHILADELPHIANS.
irkiov
205
SwaraL rdv
XaXovPTCop'
yap
rat? evTO-
20 Xat? KvyOtov Kctl rot? SiKaLco/JLacTLv, 0J9 -^opSal Tjj Kuddpa, Koi 010 [xaKaecTTLU dixeixTTTO^ ov-^ rjTTOv Za-^apCov rov lepio)^.
pit,L
fiov
-q
^VXV '^W
^^^
ew
avTov
yvcoixrjv,
/cat
eVtyi^ov?
to dop-
irdcrrj eTTieiKeia.
eov
l,oivTO^.
cfxoTO^;
Wt*
/u,>^v
kol ra? /ca/coStSacrfcaXta? tojv alpecnoJTcov, i^ MOAYCMOC 62HA9eN eiC TTACAN THN THN. OTTOV Oe O TTOtiv6Tr]TO<5
icTTiv, e/cet
KOjStot?
T^iJL(f)Le(TiMepoi
30 Zp6jxov<;' III.
ov^ e^ovcnp
tottop.
auTOu?
(fivreiap
iraTpoq
dXXa
cnrepixa tov
ypa(f)a},
TTOPTjpov.
ov^
OTL
nap
vfxlp [xepLcrfiop
evpojp TavTa
ocroi
ocrot S'
aXXa
irpoacrelcnv,
35 (fiaXl^ofjiai
z5/>ta9
w? TeKpa eovelcFLP'
yap XpccrTov
word
ovTOL
ju-era
tov eTTKTKOTTOv
non valueritnt
av iKKXiPCocrcp avTov,
crvyKXrjO'av-
flantes ventl
rey,
siibvertere.
The
and
it
though Ussher
in his notes
KXrjaavre'S.
iiTLeLKiav g^.
There
is
with I*
22
ets] giga-fga
;
a loqiientc with I
tC:v irXkov
irpos g^.
tcls
TtSf
;
gjga-f
tjjs
ivwTTjTOi
;
g3
is
veoTr/Tos g^.
KaKoSiSacTKaXias] with I
KaKodiSacrKaXlas gig,g4
TTjv
KaKoSLdaaKaXiav g^ ; vialam doctrinam 1 (but some MSS malae doclrinac, which 28 Trpd/Sara] gig3g4-fl with I irpo^arov g^. doubtless the prior reading).
;
33 avTovi] gig2g3g4 with I ; dub. 1. Morel tacitly printed avTas, and he has been followed apparently by all subsequent editors before Zahn. There is no 34 tiipwul gjgj ; edpwv (so Dressel) g^ iitneauthority for this reading. The editors read ihpov after Morel. It is true that ^vpov niens 1 ePpof g45. stands in I, but there is no ravra ypa.<po} in his text, and the structure of the
;
sentence
Jer.
vi. 5
is
thus different.
xxiii.
15;
Trjs
33.
(f)VTeiav
k.t.X.]
For
II.
(fivreiav
CK
yap
e^rjXde
28.
/xoXucr/xa
Tracrav
ttjv
yfjv,
256; for anippia tov irovrjpov comp. Matt. Xiii. 39 6 8e ex^dpoi 6 cnreipas avra tariv o
p.
on
Matt.
13.
vii.
dia^oXos.
15
206
IGNATIAN EPISTLES.
T
Kai TTju Koivoiviav acnracrcouTai jxera toju KaTrjpafJievcov, ovtol (Tvv avTol<s i.KKOTrrjcrovTa.1' ov yap elcnv yeojpyiov ls.picrrov aXX' e)(9pov cnropd' ov pvcrOeLTQTe iravTOTe ev^^ats rov TrpoKaOel,oixevov
v[jl(ov 7TOip,evo<^,
v[xoi<s
TTapaKoXoi ovv
iv KvpCo), octol
dveqiKo.-
XpLCTTOv yev6p.evoi, crwrrypta? aloiviov tv^uktlv ev ry ySacrtXetct TOV XpLCTTOv. dSe\(f)oC, [XT] TrXavdcrde- et rt? oyitpvTi drro Trj<^ lo
d\r]6eia<; dKoXovdel, el Tt?
BaciAgi'an
ovK
d(f)L(TTaTaL
tov i//ev8oXdyou
KaTaKpidr\(jeTai' ovTe
yap
evcre/3coi' d(f)LcrTacrOaL
Svacre^ecTLV crvyKela-OaL
Trarei,
vo)i'6<;'
dWoTpia yvcoixrj TrepiovTa ovk ecmv 'XpLcrTov, ovTe tov nddov? avTov koldW* ecTTiv dXajirr)^, (jidopevs dix7re\(ovo<5 Xpco-Tov' tio
fXT)
Set*
el ri? ev
15
TOiovTcp
(TVvavapiLyvvcrde, tVa
vtog,
jut}
TraTTjp y,
Kav
Kav
d8ek(f)6^,
Kav
oy cI)eiceTAi
ydp
COY,
(f^rjcrlv,
TOV Seov
Kal u/xag, Kal enl roi? ey^OpoZ^ avTov 20 fxicrelv ^/a')} Kal TVTTTecv avrov? rj hccoKeiv, kaSujc ta eKTeTr]KevaL- ov ixrjv
The reading curird^vTai. appears in I a.aTra.(TuivTai] gig3g4f ao-Trdfwrrat g^s. Cureton and Dressel ; whether earlier, I do not know. 4 irpaoTarov] vpau6 TrpocTdix^<^^^]SiS'\^'> siiscipiteX; rpoad^^eaOe g^; irpoad^x^cfdai T-drou gj.
;
g^.
''70'oi; xP"'"''oi'
4-
^3 5^]
20
/cat v/iSs]
gl
om. Theod-Stud.
;
^v g^.
S1S3 ' iKTeTlKa6ai g.^ eKTriKecdai g^s. COS mtt perattere 1 ; 5e SiwKeiv r]fxS,s avroiis
Kadairep Theod-Stud.
-rvirTeLv
rj
avTovs
17
diUKeiv]
perseqiti
Tvirreiv
Theod-Stud.
;
2.
yfcopytoi'
iii.
'^pi(TTov\
Comp,
)(a\i.ai^r]\a>v
Cor.
8.
9.
oi ttjv eKKkTja-iav
From
iii.
cos
The
Tim.
16.
26; comp.
K.T.X.']
Tim.
7,
idea
18.
8.
ii.
15.
[vi. 9].
d\a>iTr)^
(fidopf'is
Apost.
Const.
The
V.
13
aXcoTrfKcov
pepi^es
Km
6)
TO THE PHILADELPHIANS.
e'eNH TA
20/
c^^povs [xev avrov? koX
idv
/cttt
OeoN*
ctXX'
dn
avTcop, vovdeTelv 8e
jxerdfOLai'
TrapaKaXelv,
iav apa
ccttlv 6 kai eic
aKovcrcjaiv,
dpa
25 eVSojcrc^'.
<^i\dv6po)TTO<;
OeAei
ydp
eo?
iijfxcov,
koI hantac
AAHGei'^c
ANGpobnoyc
eA6e?N' OLo
cooGhnai
eni'rNoociN
TON
ATAeoYC,
KAI
Bpexei
aAi'koyc"
ov
t^/xci?
elpai /xtjar^ras o
Kvpto?
30 Xeyet, riNecOe TeAeioi, KAGobc kai d nAThip ymojn d oypANioc TeAeidc ecTiN.
IV.
'Eyw TrewoiOa
et? v/xa?
ei'
KvpCoj,
on
ovhkv
dWo
(f)povrjcreTe'
ydp icmv
vnep
tj
P avTov to aifxa to
"qixwv
eKyyOiv
els
ydp
dpTo<;
TrpeajSvTepLa)
/cat et9
/cat
rot?
Sta/coz^ot?
rot?
avvSovXoLS
jjlov
40 iireLTrep
dyevvr]T0<i, 6
eo?
/cat
TraTrjp-
yeprj<^ vto?,
TO
eo9 Xoyos /cat dp9pco7ro<;- /cat et? d hapakAhtoc, nNCYMA THc aAh0 6iac* U Sc KOL TO KTJpvyjxa, /Cat 7)
;
TOV 6eov Theod-Stud. 28 to;' ueroj'] gig3g4r 23 5e] gigj^gs; ^e g4; ct I. om, gj (with Matt. v. 45). 1 has simply //;<zV. 29 17^05] gjg2g3; ^J 1 ; Ussher wrote I'/tSs by an error (which he corrects in his Emendata) and 7}iJ.u>v g4. was followed by Voss and later editors before Dressel, who restored V^?, without however tracing the error to its source. 35 XPW^"'] gig2-^g4-^; XPV<^^^ gsJ ^
1
;
instetis ttteities
after
17
(rap^ just
Kai for
These words are displaced in gj and stand 1. Morel silently substituted yap and was followed apparently by all subsequent editors before Zahn.
1.
36 eKxvdiv
els]
above.
38 a/xa] gigaga
s/miil
cum
avv
g^,.
Trarrip
7'
Thess.
25.
iii.
15.
Trairas K.T.X.]
From
i.
Tim.
V.
ii.
4.
;
Touy fxia-ovvras oZv /c.r.X.] Adapted from Ps. cxxxviii (cxxxix). 21 comp. Apost. Const, vi. 18.
19.
;
27.
Matt.
2,
ii.
45
14.
yivfade
k.t.X.]
Matt.
v. 48.
21. 22.
Kadas
K.T.X.]
exdpovs
K.T.X.]
41.
John
6 TrapaKXrjros, to Trvev fia k.t.X.] xv. 26; comp. xiv. 17, xvi. 13.
208
'n-i(rTL<s jxia,
IGNATIAN EPISTLES.
kol to ySaTrTtcr/xa
eV,
Koi
jjLLa t]
(ravTO ol ayioL airocrTokoi diro irepaTOiv ews Tveparcov ev tw kol vixd<; at/xart tov UpLCTTOv oiKetot? ISpcocn kol ttopols.
ovv XPV' ^^
A<^o^l
nepioycioN
at yfz/at/ce?, roZ^ dvhpdcriv vttoirdvra iu ^picrrco TdyrjTe ev (})6/3(o @eov' at Trapdevoi, t(o XpL(rT(^ iu dfj^OapaLO., ov
iTTirekelv.
^SeXvcrcroixepaL ydjxov
iirl
dXka tov
Kpei(Tcrovo<i
e(f)LefievaL,
ovk
TO,
dX)C eveKa tt]^ tcov voixqjv jLteXexT^?. TeKva, TreiOcLpyelTe rot? yovevcriv vfxajp, kol (nepyeTe avrov?
Sta/SoXyj
(Tvva(f)eLa'?
w? (Tvvepyov% %eov
VTTOTdyrjTe toZ'^
01 SovXot, 10
KvpLOL<i ev
yevqcrOe.
ol dvhpes, dyarraTe
crw/xa,
Xptcrrov dneXevOepoi ra? yvvoLKas vfxcov, w? ofxohovw? kolvcjvov^ jSlov kol (TVvepyov<s
Bew,
Lva
fKKXTjo-ia]
iKKXrjffla
(om.
'^)
g2g4.
;
2 ayioi.] g^g^gjl
fXP'? g3
;
om.
g4.
3 T-oO] giJ-g^Jgs;
om.
g4.
4 XP^]
gi-fg2-fg4'f
c/arM
5
1.
8 dta-
^oXv] gig3g4-f
printed tQv
Sia/SoXijs g^.
Tw;' j/Amw"]
gig2g3g4
k^'^
1-
The
ed. princ.
vbfxov,
This
last
has been
read by
ws g4.
all
subsequent editors.
ix{\hri vo/Muu.
Ps-Magn. 9
been similarly tampered with in 10 Oeov] gigjgsl om. g4. 13 Kal] gigjgsl ;
text has
5
The
15
xj/vxo-'Li]
;
Zalin
animabiis
;
ivx^^J-s
gig2g3
g^.
16 ayi.wavvrii\ gjga
a-yio<T6v7]s
g3
sanctitatis 1;
;
a.ya.iTr\%
19
Ei^oSt'ou]
EuwS^ou g2*
'20
ov \l/iyuv...TovTuv] g,g2g4
ov
^iyw
8e
wv g^
>
''^'^'^
dctraho
4.
\aov
Trepiouo-ioi/]
From
Tit.
ii.
Cor.
13.
vii. 22.
toy olKelov <T(oij.a]
14
see Fresh Revision of the Testament p. 236 sq. The other ex;
New
is
from a parallel
'
passage,
8.
Pet.
ii.
9.
i.e.
eVe/ca ttjs
k.t.X.]
that they
See Philipp. with the note. 16. cos 'HXt'a K.r.X.] In the PseudoClement de Virgin, i. 6, John the Baptist, John the beloved disciple,
13
COS I'Sia /tf'X?;,
may have time for the study of God's laws comp. Magn. 9 ^(Xerj] vojjLoiv It will appear from the pasXalpoiv. sages there quoted {Apost. Const, ii. 36, vi. 23, vii. 23, 36), in the note on aa^^ari^eTO} k.t.X., that the term is not confined to the moral and ceremo' ; ' nial precepts of the law properly so called, but refers chiefly to God's
'
S. Paul,
and
Elisa^us, are
stances
Jerome
dis-
cusses the instances of the two Johns, of Joshua, of Elias and Elisa^us,
ad Jovin.
i. 21, 25, 36 {pp. ll. pp. 270, 275, 295), and that of Jeremiah, Dial. c. Pclag. 28 {Op. II. p, ']']^),
belief in
many
Comp.
virginity
The
in-
TO THE PHILADELPHIANS.
15
(jLajv
209
(f)0)Til6[jivai
)(eTe,
VTTO
co<s
Tov Tn^ev/xarog. ovaLjxriv vjjlcov 7179 d'yL(o(Tvvrj<;, w? 'HXta, Irjaov tov Navrj, co<; MeX^KxeSe/c, oj? 'EX.to-craiov, w?
co<s C(J9
lepeixLov,
fjLaOiqTov,
oj?
tov
i^yaTrrjjxepov
Tltov,
oj?
EuoStov,
oj? KXT^/xei/ro?,
20
TCtJi^
et*
/3lop.
ov ^eywp tov<;
tovtojp
\oLTrov<;
fiaKapLov;,
apTL-
ya^iOL^
npocrcofjLCXrjcrap,
e^prjcrOyip
ev-^ofiai
yap
d^io<?
Seov evpeOel^
co<s
^aaikeia,
/cat
'A/3padfJL
kol
'icractK:
irpochrj-
dXXcop
diroa-ToXoiv
TO npayjxa,
pov<;.
01
Trj<; nepl tov yepovs eo-vop iKeinATepec, eKrpe^ere tovs iavTWP TiatSa? en nAiAeiA
vtto Trpodvixia^
aXX in
ippoLa<; kavTcop
autcm...qtiorum\.
""'']
21
;
p.o.Ka.plovi\ gigg'^gs
Trpoawfj.L\7j-
giSs ; Trpo(XOfx.i\-q(Tav g^ ih/j.i\7]crav g^. 34 ws 'Iwarjcp] g^g^s siaii ioseph 1 ; KoX ws toxr?)^ g4 ; ko). tuarjcp g^. ^Raaiov] gjg3 ; tVaiou g^J (but?); iiraioi; g^s; isaias (the printed text, but esaias some Mss) 1. laatov was printed by Morel, and
apparently
VTTO irpoGvixlas
r^s
irepl
to
abnormal spelling. 26 ovx eavruf tou yipovi icrxov eKeivovs] g^; qui non libidinis causa sed posteritatis subrogandae
in this
dX\'
eTr'
ivvolas
dX\' virh
Trpodv}jia,%
Tri%
irepi
to irpayixa
eir'
evvoiai
ferred
'
by
S.
Jerome on
'
Tit.
ii.
founded
i
on
misinterpretations
;
of
{Op. VII. p. 720) from the expression in incorruptione there used of him
;
Cor.
ix. 5,
Phil. iv. 3
iii.
comp. Clem.
535),
Alex.
/
et
Strom,
(p.
Orig.
that of Timotheus
by Theophylact
to
this
is
i?6';;z. i
(iv. p. 461).
on
eV
Tim.
iv.
12
dyvfla
applied
Jerome however
virginity of
disciple. disposed to
copies
i
Pmihts are omitted in see Ussher Proleg. c. xvii. kclX rav aXXav k.t.X.] Justified by
;
Timothy. The Euodius appears not to be noticed elsewhere, and was proinfer the opposite of
Cor.
ix.
o-roXoi.
The
bably a
our Ignatian writer. The tradition with respect to Clement seems to be due to the
of
iorgQdi Epistles to Virgitis vrriitQn
venture
whom it is distinctly mentioned on good authority, is Philip (Papias in Euseb. H. E. iii. 39 see Colossians
;
m
i.
p.
45
27.
sq.).
It
his
name;
have done.
28.
vi.
01
miripes
k.t.X.]
From Ephes.
9.
IGN.
III.
14
2IO
KAi
IGNATIAN EPISTLES.
NoySeciA Kypioy
kol StSacrKere avrov?
jxr}
Trpo? to
dpy ta
eni
to,
eKTpe4>ei nATHp
Aikaioc,
ol
y\6i
cyNeTo)
TOi'5
eycj^pANot/cerat?
/cat et* 5
Kvpioi,
eVjacvws
fxia
yap
<^v<Ji^,
TO yevo?
Trj<;
OYxe eAeyeepoc.
ol cTTpaTLwrai to2<;
apyovanv
dpyiepevoriv ol Trpecr/BvTepoL' Kal ol StaKovoi kol 6 Xoitto? lo KXrjpos ajxa iravTi r(o \aco kol toIs (TTpar ioWai? Kai To2<i
dp-)(ov(TL
l^piCTTw,
d XyoiJTTO?
TrdvTOiv crco^erat.
Xi-^poL,
piTj
ecrrworav 8e Kal at -^rjpai [xrj pep./3o[, jxtj Treptrpo^^aSe?, aXX' w? 'lovSt^ iq o-eixvoTdrr], oj? t)
"Ai'va
(TOfxai'
17
ao)cf)pove(TTdTr).
ravTa ov^ ws
ltto),
ctTrdcrToXo? Starctcr- 15
tz^a
TIC
yap
dW
crvcrTpaTLajTr/f; v/^c3i/,
rd^Lv
iire^oiv.
/xov, Xtai^
ekkc^v fxai dyaircop vixd<;, Kal V7repayaXk6[JLevo<? dac^yakit^oixai vfjids' ovk iyco Se, aXXct 8t' 20
'ASeX(^ot
ifjLOV
V.
6 Kvpto?
'li^croi}?,
ev
(o
SeSefievos
c^ofBovjxai
^xdWov.
om.
;
^'^
In gj the sentence is rightly punctuated after irpea^vTepois, so as to connect dpxiepev<nv with what follows. Owing to wrong punctuation 1
sacerdotilnis
1.
inserts
tef
(or ei) to
make
sense.
/xtj
Zahn, following
;
1,
reads ws iepevaiv.
\lxvoi g^
;
13 pefi^oi]
So
all
the MSS.
[1].
X^xvot] gjg2
/xrjd^
fir]
Xixvai.
;
gj
neque
giilosac
17 eauro:'] gjgj
kixavrhv g3g4J'.
23
iii.
re'xi'as]
According
to a
pre-
Col.
13.
11.
cept of the Jewish rabbis, which enjoined that every boy should be taught a trade see Farrar's Zz/t' 0/
;
al x^ipo-i k.t.X.]
Ap. Const,
iii.
Christ
I.
p. 82,
St Paul
I.
p. 23.
6 77 XW" M"? n^piTpoxa^ rj pefi^o^evrj Kara ras tSv dWorptaiv olicias k.t.X. For pepL.(:i6s comp. Antioch. 11.
14.
cJj
/caXwy K.r.X.]
xxiii. 24,
5.
;"Awa
k.t.X.]
Anna
is
given
as an instance of a virtuous
widow
13 sq.
6.
iii.
28,
in Ap. Const, iii. i, and Judith in Ap. Const, iii. 7. 16. Wr k.t.X.] Quoted, but not
TO THE PHILADELPHIANS.
TL
fxe
21
yap
el[jLL
ava7rapTi(TTo<;, aXX'
rj
dirapTLO-eL,
Lua iv
<p
eKKrjdiqv
eTrtrv^oj,
rrpocrcfiV'ycjv
rco
evayyeXtoj w9 crapKi
25
c55
Ir^aov XpLcrTov, /cat toI<? aTTOcrroXot? kol tov<; Trpo(f)rjTas Se dyano), Trpea/BvTepia) e/CK-XT^crta?.
XpLCTTou KarayyeiKavTa<i, cos tov avTov irvevfjiaTos /xeracos yap ol \ljevSo7Tpo(f)rJTaL cr^wra?, ov kol ol a73"oo"ToXot.
C09
Kal ol i//uSa77"OcrToXot ev /cat to avTo eikKvcrav irovrjpov aTTarrfkov /cat XaoTrXaz^ov irvevp^a, ovtcj /cat ot 7rpocf)yJTaL 30 ot ctTTOcrToXot ez^ /cat to avTo dyiov TTvevjxa, dyaOov
/cat
/cat
/cat
HreMONiKON,
0ov Sta
TTaXata?
'I')7cro{'
/cat
StSacr/caXt/coj', eXafiov Trapd eyQec nNeyM^' eTc yap o 0e6c XpicTTOv, Kaivrjs hiaOrjKriS' elc d m6cithc Oeoy kai an-
dXrjOes
re
/cat
OpobnooN, et9 Te SrjixLovpyLav vor)T(ov /cat alaOrjTOJV, /cat 7r/)o/cat KaTaWrjXov els Se /cat d napaKKr^Tos,
Islioicrrj
/cat
Traz/-
ei'
avTov
avTw
dvafxeCvavTes'
/cat
Kal
St'
avTov
croiTiqpias
erv^ov,
'It^ctov d^ioOav^jiacrToi aytot, d^iayaTTiqTOi 40 XpLCTTOv fjLejJiapTvprjixepOi ev rco evayyeklco ttjs koivtjs iXTTiSos.
0VT6S
vtto
VI,
'Eat' Tt9
Seov pojxov
/cat Trpo(l)rjT(ov
xjjevcTTrjs
KrjpvTTT)
eva,
ecniv, ws /cat
crap?; g4.
\.
(but with V.
presbyteros)
;
31 re]
;
gigg'S'gs
^t [1];
om.
4.
?Xa^ov
ei'^es Tri/eO/ia]
acceperunt
1
om. (altogether)
g4.
32
gjg2g4
Kal
om. g3
spiritu?n
sentence).
36 Mowr^]
gig-,g4;
39 d^ta7d7r?;T0t] a^towydiriyroL
laiide
1
;
g^.
'iTycroO
d^iodaijfiaijToi]
digni
Owuixacrroi g^.
XpiffToO] giga^fgs;
christo jesii 1;
XP'-'^'''^^
4;
41
f/pi^TT?;] g4j;
K-qpiirrei
g2g3
KvptJTTeip gj.
42
vii. 18.
apj/eZrat]
gig^gs
dpi/iyrat g4^,
times taken.
14
tov31.
i^yefioviKov]
1
Judith xvi.
Koi
'
The
epithet
is
fivp^ev 'lov8ld
TTjv
TTjv f^ofjLoXoyrjaiv
(H). 10.
The
epithet
is
iv
6
iravTi
'laparfK,
inrecficovfi
nas
is
Xaos
k.t.X.
'
Hence
;
inro(f)oiVT]Tfis
properly
succentor
it
'
evdh also, which occurs below, from the same psalm, ver. 11. From i Tim. ii. els k.tX] 32. comp. Tars.
42.
4.
yj/evarris
(prjTTjs.
Here
signifies
follower,' rather
or
'
earip k.tX]
44.
refer-
ence to John
viii.
14
212
IGNATIAN EPISTLES.
rrj's
Kctrco
idv rts ofJLoXoyfj Xptcrrw 'irjcrovv 7repLT0jxrj<;, \fjevoo'LOvSa2o<s. K-vpLov, dpveiraL Se rov eov rov vofxov kol tojv TTpo^y)TO}v,
Trarepa tov 'K.pKTTov, o ToiovTO^ iv Tjj dXrjdeCa ov^ iaTrjKeu, cos xal 6 6 ^id^oko<i- koX eariv 6 TOiovTO<5 ^iixoivo<i tov TraTYjp avTov
/cat
yirj?
ttoltjt'^v
fxayov,
TTuevfiaTO';, p,a6'qTrj<i.
idv
tl<s
Xeyrj
ixev eva ^eov, opioXoyei he /cat Xpca-Tov 'irjaovv, xpikov 8e avOpcoTTOv elvai voixitprj tov l^vpiov, ov^t @eov p^ovoyevrj KaX /cat e/c kol (Tc6jJLaTO<5 avTOv 10 (T0cf)Lav \oyov eou, \pv)(rj<?
aW
eti^at
voixitprj,
TOiovTO<i
oc^t?
ecTTiv,
aTrdTTjv
/cat
7rXdvr]v
Trevrj<;
KTfpvTTOiv
err
TTjv hidvoiav,
w?
eTTLKkrjv 'K^lcov.
poXvorpov
17
/caXet ttjv
voptpov pt^iv
/cat
ySSeXv/cra, 15
idv
7 rod
X^7"
gsgs-
ofio-
9 vo/xitv] gig2g4-f
vo/xi^ei gj.
10 avrbv]
fidvov after
gigzgsg^ Morel.
g4.
(b^i*^
The
editors
have added
II
vofxl^ri]
13 eTriK\7jv 'E^i'wi']
;
Morel;
gig2g4
iTrtKoKeiTai 'E^nbv
;
g3
vacatur
et
6/xoXo7ij] gig4^
1
ofioXoyei
?
gagsaiv g4.
7^''eo-"'] gigz-S'gs
T^"*"?-
17 ofxoXoyy] g^sg^sg^s
ofj-oXoyel g^.
18
eTrat.prj]
g^sg^sg^s; iirawei
6.
St'/xwTOj
TOV
yiia-yov]
Who
all
ii.
was
the
i,
Iran.
i.
i.
23.
2,
prajf.
preef.
body.' Not understanding this, Morel added jxovov after a-atpLaros, and he
eap Tis Xe'yj? /c.r.X.] For the 7. heresies here enumerated comp. Apost. Const, vi. 26 (comp. c. 10),
many
editors.
ck
So
also in
after
^vyj]^ i^
to
kcu
acofiaros^
The
theory of our author is that the Divine Logos took the place of the
Greek MSS (like the editors here) add pLovov while lower down, t6v ovk dvOpanelav '^vx^v e'xovTa, the Greek MSS omit OVK, and the Armenian
;
human
dv6pa>7riv(o
KaTa)Kei...cos
yj^vxTj
Version leaves out the whole sentence. Our author's view is quite different from ApoUinarianism, which
recognized the tripartite division of
(V (ToofiaTL
and hence he
re-
TO THE PHILADELPHIANS.
Tt9
213
/cat
naTepoL kol
vlov kol
Sokyjcth'
riqv
KTicriv iiracvfj,
7rd0o<i
iTraicT^JveTaL,
6 toiovto^ rjpviqTai
ov^
0609 \6yo<; iv
ev
avTM
0ew ctW
jLtt^et?
ov^L dv6poireiav xjjv^ijv, Xeyec Se Tct? Trapavop.ov; dyaOov tl eivai koI reko^ evSat/xoi^ta? rj^ovrjv rWeTai,
xfjevSajpyfjios
25 010^
Nt/coXatTi^?*
SvvaraL, dXkd (f)9opv<; ttJ? olKeLa<5 crapKos Koi Bid rovTo tov dyiov nrevixaro^; Kevo^ kol tov XpLcrrov ol tolovtol 7rdvT<; (TTrjXal elcn koi aXXoTpLo<;. rdcfiOL ve<f)L\6)(pL(TT0<^ eTvai
Kpcov,
e(f)
ot?
dvdpcoTrcov.
30 (^euyeTe
ovp
TOY NYN
/ca/coTe^vta? kol ipeSpa<; toy nNeyMATOc eNeproYNTOc eN to?c y'oTc tov atwvo? tovtov, [xrj
d\Xd
7rdvTe<s
gs-
Xi-yj]
gig4J.
eww^drwo-ti'] g^gagal
evadi/Marov g^.
19
20
^^-
^-
g3
siait et
1.
X^7et] g^gg
Xiyy g^g^s.
;
24
27
rt81a.
26
oiKeias] gig3g4^
oldas g^.
TovTo] gjgagsl
om.
g4.
e^aadtv-fiaryre]
g^s
i^aadevrjcreTe gig^gs\vith
The
fJL-q.
by Zahn
would be a solecism
the
human being and substituted the Divine Logos, not for the ^l/'vxrj, but
For the Christology of voiis. our Ignatian writer, and for this point especially, see Zahn on Philipp. In his 5, and /. v. A. p. 138 sq. language here he copies Apost. Const. vi. 26 daej^ovcri, -^ikop uvSpcoTTOV elvai
tov Xpiarov, k ^vxijs Kal acofiaros avrou etVat vopi^ovres. ojy iTTLKk-qv] 13. 'according to his stirnajne comp. Euseb. H. E. iii.
(pavTa^ofjievoi
'
'Elipaiois
ovojia^eTai,
Eccl.
Theol.
1.
for the
account of the name JVHN was derived by Eusebius from Origen see the note on [Clem.
14
(p.
75).
This
Rom.]
22.
wcTTrep
ii.
I.
a)s ^''^X')]
The
substitution of
Kal
the like
ApOSt.
Const,
vi.
01
27 TOV
ravTj]
ElBicovalcov
ovofiaTOi
6
rfju
ttjs
30.
TOV TTVfvparos
ii.
k.t.X.]
Taken
oiavolas irToixeiav
avrav
v7ro(paivovTos,
tttcoxos
Trap"
from Ephes.
2.
yap
in'iKkrjv
214
CYM^YXO'; TO In
/cat
IGNATIAN EPISTLES.
tmv (})poNOYNTec, TrdvTore to. avra nepi avTcov So^d[,ovTe<s, ev re dvecrei kol klvSvpol^;, Kac iv Xvirai's
ip -^apixoval<;.
OTi evcrvveLSrjTos
ev^apicTToi rw ew hid ^liqorov 'Kpicrrov, iv vfjuv, koL ovk ej^et ri? Kav^aacroai elp-i
on
oi<s
i/Sdprjcrd riva
7]
iv [J^LKp^
fxrj
7)
ets
fxe
rjOkXTjadv
TLve<; irXavrjaai,
aXXd TO
(f)a'
TTvevjxd {xov
etXr)-
oTag
ovk (jxovfj' iKpavyacra {xera^v cov, iXeyyei. o Xoyo's dXXd Seov' T&> iiriaKOTTOi Trpocre^^eTe Kai t(Z i[xo<s
ol 8e viroTrTevovTes fJie oj? irpea^VTepLO) Kai rot? SLaKovoLS. TrpojxaOovTa rov [xeptaixov tlvcov Xiyeiv ravra" fxaprv^ jj^ol St' o^* SeSe/Attt, ort 0,770 crro/xaro? dvdpojTrov ovk eyvcov to oe 15
'^ci
KpvTrra 10
Xiyov rdSe- Xwpt? iino-KOTTOv fxrjSev vaov @eov TrjpeiTe' ttjv evwauv T'qv adpKa vjxcov &> dyairaTe, tov<s ixepi(Tp.ov<i (ftevyere' jxiixrjTal ylveaOe liavXov
TTvevfxa iKTjpv^i jxol,
TTOtetTe*
(os
VIII.
20 'Eyci fiev ovv to tStov iTToiovv, w? av0po}7TO<; et? koX tovto, otl ov otacrTao"t9 iTTiXeyoiv
3 eyxap'<^7-w] g3g4i'l; euxapiarus g^; gigsl; alviaeig^; om. g^. 8 /xe] gig3g4^1 with I; /;i^j' g^. eKpauya<7a] txt uv] I*; uv gj (but it punctuates after the gjg2g4 with I; add yap g^i.
2
dv^ffei]
ei)xapi(7rws gj.
is
noticed,
it
ovs (sic)
12
ry wpea^v-
13 oi de virogjg2g3l (with v.l. presbyteris) ; rois wpea^vripois g^. The interpolator seems I* ; ki vero despexerunt 1 ; et 5^ vTroTrreveTe g. to have left the broken sentence which he found in the text of the genuine IgTTTeiiocres]
natius
see above,
11
;
p.
267.
gj.
16 \eyov] gig3g4^;
23
d<pi7]aii>]
gig3g45
d^i
25
'^MW''] gig2g3g4-fl;
vfiQv
I.
I.
avfjiylrvxoi
k.t.X.]
I.
''
Phil.
ii.
above,
35.
II
p. 273.
comp.
34.
P/uh'P>p.
is
(TK\r]pov
TrpoKeirat]
The word
xxvi. 14.
In Acts
ol
an interpolation,
38.
koli
The
TO THE PHILADELPHIANS.
yu(oixir]<^
215
Tracnv
ixlcro<s,
6 eo?, iav avvhpdixoiCTiv t9 dcf)Lr](TLv Trtcrrevoj kol avvehpeiav tov iinaKOTTOV. kv6ry)ra XptaTov 25 rfj -ydpLTL 'liycrov Xpicrrov, ort Xucret a^' rjixajf TrdvTa ctvv-
Secrp^op ctStKta?*
TrpdcTcreTe,
napaKaXoj ovv v/xa?, prjSev Acar' ipiOeiav dXkd Kara ^piorTopaOiav rjKovcra yap rivoiv
iv to2<; dp^eioi^ evpo) tov evayyekiov, \ey6vT0iv, oTi idv pyj ov TncTTevct)' toIs Se T0L0VT0i<; iyo) Xeyoj, otl ipoL ap^eld
30 icTTLv
d X/Jtcrrd?, ov napaKovaat 'rrp6Sr}\o<; oXedpo'?. dOiKTOv pot icTTLv dp^eiov 6 (TTavpo^ avTov kol 6 OavaTo<; kol r dvdcrr aai'i avTov kol tj Trtcrrt? rj nepl tovtov iv ots OiXo) iv
'I'/ycrov?
rfj TTpocrev^rj
vpcov hiKaioiOrvai.
TrdcTLV
opov
diriaTeL'
35 jLtaro?.
cKAnpoN to npdc
XpLO-T<^ aTTLCTTeiv,
aToXojv.
IX.
KaXol pev
tepet?
ra dyua
tcov dyioiv,
Kokal at Xetr-
no authority
epidiav gigogs-
irpdcraeTe] gig2^g4.s'
;
with I
irpaTTere g^.
S2S3
xpiffTOixdOeiav g^g^s
;
28 tov
;
ei;a77eXtou] gig2g4
to evay'Y^Xtov gjl; iv
tQ
;
evayyeXiip I.
31 aOiKTOv] gjg^
ra
represented by
ei
aveevriKov g^g^s ; om. 1 (unless indeed irremissibilis (oSlkto^I) attached to the previous sentence).
being different)
I
[1].
praejiidicatur
(but with a different meaning and connexion) ; 35 to '^pLori^ Morel, and so gi^s; ry
3^ iepefs] lpd% g^. 39 Kpelaauivl ga,s; KpeirTWV x/'"^'^'^) gig2g340 XeiToi;p7iKat] gig3g4^; \eiTovpg3; me/ior I; Kpeiaaui gigs; Kpet<xaov I*.
Xpwrry (rw
yeiaL Kal g^, and so app. 1, which translates etiam officia viriutis dei, therefore to read Sum/iews also. 41 0710? pri.] gig2g4 ; aiid.
qiwqtie
[1].
and seems
go,
;
add.
2i6
IGNATIAN EPISTLES.
ov o Trar'qp ra iravra TTeTTotrjicmv 7^ Trpo^ tov Trarepa Trpovoel' nerpa, 6 (f)payix6<i, r; /<Xet9, d TroifjLiijv, to
St'
ovt6<;
ayovcra 0005,
lepeiov,
ItraaK:
7)
17
dvpa
Trjq yvc^creco^,
St'
7^9
/cat
IaKc6/3,
Mcjcrrjs
/cat
rw^' 7Tpo(j)y)TO}v 5
)(opog, Kai OL aTvXoL TOV KOdfiov ot (XTrdcrroXot, Kat 77 vv{x(f>r) TOV XpLCTTOv, virep t)?, (I)epvrj<s Xoyo), i^e^eev to oiKeiov aXp.a,
rrdvTa raura ets kvoTTjTa tov evd? /cat i^aipeTov Se rt ej^^et rd evayyikiov, Tr)v Trapovaiav tov orcoTrjpoq i^fxaiv ^Irjcrov XptcTTOv, to TrdOoq, 10
avTTjv
TTjv
avacTTacTLv.
d yap
ch
ol
npocjirJTai
kai
KaTrjyyeiXav,
AeyovTes,
eGNooN,
aytoc npocAoKiA TavTa iv rw evayyeXico TrenXijpcoTaL' nopeyOeNTec MA9HTeYCATe nANTA TA eONH, BAnTl'zONT6C AyTOyC eiC TO ONOMA
eooc
an
eAOH
AnoKeiTAi,
TOY nATpdc KAI TOY Y'OY KAI TOY AfioY nNGYMATOc. TrdvTa ovv ofxov KoKd, 6 voixos, ol 7rpo(f)rJTaL, ol aTrdcrroX-ot, to irdv
crvvdOpoLO-fjLa to St' avTOJV
15
TnaTevaav
[jlovov
idv dyaTTOiixev
dXXrXovs.
X. d e^ere
irpocrev^v
v[jl(op /cat
ra (nrXdy)(va
tyjv 20
iu
X.pi(TTM
liqaov d7Tr)yyeXr]
jxol
elprjveveiv
eKKXyjcnap ttjv iv 'AvTLO-^ela ttJ^; Xvptas, irpewov icTTlv vpXv, tus iKKXyjaia eov, '^eupoTovrjcraL eTTicTKOTTOv et? to Trpecr/Sev-
1 Twv] gigz'fgs
om.
g4.
/cXe/s]
/cXts
gj.
ii /caT7?77etXav] I
Karrfy-
yeCKov g^\ KaT-qyyeKov g^g^ ; KaT-qyyeWov g.. xlix. 10 (lxx) it is ews eav e\9r] to, a-rroKelixeva
ry
XP'-'^'''^
g2
domino
a.ir7}yyi\ri\
g^;
o.Tr-qyyi'KK'r] g^g^',
dTTTjyyiWei g^.
:
22 eKKXTjaiq.] giga-fgs' I 27
;
iKKXijffig. g4.
;
25 Kai] g^g^s
;
om.
gjl.
oi)
Traci;'
dSuvaroi']
StS4^
01)
irdaav aSivarov g^
quod
noti est
omnibus
I. St' ov /<.r.X.] Apost. Const, vii. 25 'ij^troO ToC TraiSoy crou, St' ov kol TO Trdvra tTTOtrjcras Koi tmv oXoiv irpo-
eXdrj /c.t.X.]
Gen.
a;/
xlix.
lO,
ecos
eX^j;
jfoeTy.
ra
6 (ppayfjLos,
'
avrw.
Some
;
copies
3.
kXcis]
dnoKeirai
'
rd
dTroKeifieva
i.
aijrw
p.
see
It
Field
is
Is.
v.
5,
Iviii.
12
Orig. Hcxapl.
70.
so
TO THE PHILADELPHIANS.
crat eVei
217
el<; to (Tvy^MprjOrjvai avrot?, eTri to koX So^acrat to ovojxa rov ^eov. yevoixivoL'^, jxaKdpLo<; 25 ev 'KpLCTT^ ^Irjcrov, 6? KaTrj^LOjOr) Trj<; TOLavTr)<; StaKot-ta?' Acat
0eov Trpea^eiav
avTo
v/Aet?
OeXovcnu
/cat
8e
vfjilv
@eov, w?
act
povs
30
/cat
Sta/cwov9.
Ile/at
Se <I'tXa>vo? tou Sta/coj'ov, dz^Spo? dno KtXt/cta? fxeixapTvprifxivov, 09 /cat z'^t* ez^ Xoyw vir^qpeTei jjlol, djxa Tato)
/cat
XL
'Aya^oTToot,
awpt
/3tw,
[jlol
aKoXovOel,
/cayci
aTTora^dixevoi
tco
fxapTvpovaiv
vpA,v'
tw
0e&j eu)^a|0t(TTc3 Trepi v(ji(ov, vnep cov iSe^acrde avTovs' irpoa-ot Se dTLjxdcravTes avTov<; 35 Se^erai /cat v/>ta? d Kuptog. Xvrpa)ttJ ^dpiri ^l-qaov 'Kpicrrov tov mh BoYAoMeNoy TON 9ANAT0N TOV afxapTOiXov oKka Tiqv jxeTdvoLav. dcnrd-
Oelrjaav eV
^CTat vfjids
ypd(fi(o
11]
/cat
vplv
Stct
l^ovpyov
TLp.rj^'
6 Kuyoto? 'iTyfrov?
TrpevjxaTL, rricrTet,
ov eKTnl,ov(Tiv aapKL,
eppcocrde
iv
o}xovoLa.
Kvpuco 'It^ctov
HpicrTS,
Trj
eXTTtSt T^jxcov,
iv dyCcp TTz/ev/xaTt.
Perhaps we should read iravrdiraaiv (the conj. gjg2J'g45l with I ; Kalg^. KtXt/ctas]
vir-qpeTii'] inrripeTTJ g^.
i?)tpossibile
\ ;
I.
of P. Young) for
30 5e]
31
TaiV] gsl
11
01)
see above,
11 p.
279.
33 dTroTa^dfxevoL] gigj^gsl
37 tov^
g3g4-''
(comp. Ezek.
xxxiii.
/SoiyXo/xat toi'
40
d^eti/'eTOt] gigg'S'gs
(comp.
rifiifiaei
in I)
rcdimat
1.
eTriaToX-ij
irpbs (pi.\abe\(f>us gj
(adding
number
5")
g^.
Nothing
in g3g4.
quoted also Apost. Const, vi. 11, 23. Justin Martyr, Dial. 120 (p. 348 sq.), mentions both readings, giving the preference to w dnoKfiraL and so he himself quotes it elsewhere, Apol. \.
:
Matt, xxviii.
31Vd'Cta
For the
note on
36.
li
p.
280
sq.
32
(p. 73),
54
(p. 89).
From
2l8
IGNATIAN EPISTLES.
8.
nPO^ SMTPNAIOTS.
*T FN ATI OS,
7}\er)jxevr)
o Kol eo(f)6po^,
iKKXrjcria
Oeov Trarpos
vi//l-
^piarov,
kol
dyaTTy,
avvcTTeprjrco
ovcry
rfj
rravTo^
ovcrr)
^^^aptcr/xaro?,
"^[Jiijpvr)
OeoTrpeire- 5
iv
Trjs
'Acrta?,
iv
Xoyw eov
likeiaTa ^aipeiv.
Ao^-a^oj TOV %eov koX rrarepa tov Kvpuov yixwv ^lycrov ^piCTTov, TOV St' avTov ovTo)^ v/xct? cro(f)LcravTa' ivorjcra yap
vyid^ KaTypTLafxevov; ev aKLvy^TO) Tricrret, ajcnrep KaOrjXcoixevov? 10 eV Tw cTTavpco tov Kvpiov 'lyaov XpicrTov aapKi re Kal ttvevjutart
/cat
eSpaajxevov? ev
dyciTrr)
iv
tw
atyxart tov
XpiaTov,
tov Kvptov
yfjLCov 'Irjcrovv
XpuaTOV, TOV TOV 0eOV vlov, tov npOiTOTOKON nACHC KTi'ceooc, TOV @eov Xoyov, tov [xovoyevyj vlov' ovTa Se e/c yevov<5 AavelS
/caret,
15
adpKa,
e/c
Mapta?
T179
napOevov,
jSe/BaTTTLcrixevov viro
vtt
Icoavvov,
Lva nAHpooGH
haca Aikaiocynh
avrov'
ttoXl-
Tevcrdfjievov dcrtw?
dvev a/>tapTta?,
TltXarov
TOV TeTpdpxov KadrjXcofxevov vnep yfxojv iv aapKL aXr]0o)<?- a(f> ov /cat T^/xet? iafxiv, dno tov OeofxaKa- 20 piCTTOV avTOv Trd6ov<i, lva ApH cycchmon et? tov's alaJva^
Kat 'HpwSov
npOC CMypNAIOyc]
vaiovs gjgj
;
tov
aylov
lyvaTlov
apxieTnaKdirov
dvTioxeias
g3.
;
TreTr\7]pwp.ivrj]
So
all
but
many
g.
edd.
Treir\-qpo(pop7}p.iv-Q
after Morel.
{avTOv)
1.
9
rtfiCov
ai^roii]
g; sdpsui/i
g^g^g^s g^s with I.
ii,
^pi-<^'rov\
7]dpa<r/j.ii/ovs
II; om.
14.
gj.
TOP TrpcoTOTOKov]
4,
ttXt/pw^t; K.T.X.]
iii.
Col.
20.
i.
15
vii.
comp. Tars.
17.
Ps-Ep/us.
see
Ps-Magn.
with
II.
reference to
o-i^o-o-tz/xoc]
See above,
Matt.
15.
p. 292.
TToXirevcra/xei'oi' /c.r.X.]
Apost. Const.
30.
eiVoiros]
TO THE SMYRN^ANS.
Sta
etre
Trjs
219
tticttov^
crojjotart
avacTTacreo}^
et?
tov^s
aytov?
Kai
kv\
avrov,
tttJ?
ev
'louSatois
etre
eV
Wveaiv, Iv
ek-
K\r]crLa<;
avTov.
25
II.
Taura
eTrauev
rive^
Koi ov SoKujcreL,
kol
d\.r}9co<;
dvecrTr)' aXX'
ov)(^ oiorirep
rov (jTCLvpov KoX avTov rov OdvaTov Xeyovcnv, ort ooKTJcreL /cat ovK d\y)6eia dveiKrj(f)e to e/c tt^s irapdivov crcojaa /cat to 30 So/cett' Triuovdev, iirikadoyievoi tov eiTrovTO<5, 6 Adroc CApI ereNexo, /cat, AycAje ton naon toyton kai Aia Tpio":)N HMepooN
epepoc)
AYTON,
/cat,
ri-ic,
hantac eAKfcoo
npdc EMAYxdN. ovKOvu o Xoyoi; iv aapKt wKrjorev h co(})ia yap 6AYTH toKoAdiwHceN oIkon. o Xoyos rov iavTov ^'aoi' 35 \v6evTa VTTo roiv y^piaroyid)(Oiv ^lovhaiojv dviaTT^crev rfj avrov rrj's crap/co? Kara rpiTTj -qyiipa' 6 Xoyo?, vxlj(o0eiar)<5
rov iv
rfi iprjixoi
^oKkovv
o(J)lv,
'Eyci Se ov/c ei^ tw yevvdcrOai /cat crravpovaOai 40 ytvc(jcr/c6> avTov eV crw/xaTt yeyovivai [xovov, aXka kol fxera koI rrjv dvaaraaiv iv crap/ct avToz^ otoa /cat TTiarevoi ovra.
III.
ore
Uirpov
dxi
rjXOev,
oy'k
e(f)7]
avrols'
AABere, ^hAa-
ct)HCATe
Me,
KAI
lAexe,
eiiui
AAiMdNioN
aco^maxon.
45
nNGYMA r^p CApKA KAI dcxEA OYK e'x^'' KAecoc CMG Beoopeixe e)(ONXA* /cat rw cojact Xeyet* (|)epe xon AaktyAon coy [wAe]
See the note on Smyrn. 15
ireirKr)po<popovixivovi
Si23
I
'
'''''
'^'''
13 TreTr\7]po(pofyr]iJ.ivovs] g^g^s with I (11 p. 325). 14 roc roO GeoO viov] g^ ; TreTr\ripb}(popr]fiiyovs gy ^"^ ^^""^ 4' ^5 AauetS] 5a5 g^. 17 iroXt;
Teinra/xe^'oj']
;
19 KadriKuixivov]
^ojfe?j']
g^ with I*
rcD
(t(^)
gig3g4i'.
here also.
36 o-apKos] g3 adds ijtto Twy 45 w5e] gjg3 with Joh. xx. 27 ; om. g2g4
i.
xP'-'^'roixax^v
1.
lovSaiuf
John
19
14 (o Xoyoy
k.t.X.),
John
J7
ii.
{Xva-are
onical quotation found in the genuine Ignatius see above, II p. 294 sq. The
interpolator here
John
33.
xii.
32 (iav
a-ofjiia
iiyfrcodm k.t.X.).
connects
it
with
k.t.X.,
k.t.X.,
K.T.X.]
3.
Prov.
this
ix.
I,
Xd^iTe
K.T.X.]
For
uncan-
Luke xxiv. 39 nvevpLa aapKa John xx. 27 (^e'pe tov haKTvXov and John xx. 28 6 Kvpios k.t.X.
2 20 sic
IGNATIAN EPISTLES.
kai (pepe
evdv<s
thn
xeip*^
eTTiCTTevorav
W9 avT09
etri
o
6
(f)r)crlv
auro), 6
KVpioc Moy
kai
Oedc Moy.
eiTTelv,
Karecfypovrjaav' fxiKpov
5
ov ix-qv he, dWa /cat /xera vfipecov Kal TT\r]yuiV. yap TO eVtSet^at eavTov aOrotg ort dXr)OM'? aXA.' ov to So/ceti^ eyT7yepraL, Kal (Tvvi(l)ayev avTot?
/cat
avveTnev
cL\pi<^ r][xep(DV
oXcoz/
Tea-aapdKOvra'
dveXy](f)Or]
ip-^6[jLevo<;
/cat
ovrw?
crtij'
Trpog
tw
d
diroo-TeiXavTa
aw
eic
avTrj
Trakiu
10
(fiacrlv
yap ra Xoyta,
ton oypANON
oyToc
6 'Ihcoyc
ANAAH(})eeic
a(})
ywooN
oyTooc eAeyceTAi, on TpdnoN eGeACAcee ayton nopeyoMeNON et Se duev croj/xaTo? (/)acrtv ep-)(e(T6ai ein eic TON oypANON.
(Tvvrekela rov
alajvos, ttcos
avTov
/cat
ccj)
o'^ontai
01
eKKeNTHacrco/xaTwz/ 15
ixop(f)rjP
cANTec
KAi
eiTiyvovTes
KoyoNTAi
cAyTOic)
yap ovre etSos ovre ^apaKrrjp eaTiv i^ovTO^ Sta TO anXovu Trj'^ (^ucrew?.
8e Trapaupoj vplv, vu,ets ovTws ^^T^' TTpo<f)vXdo'(ra) Se
dv0p(j)uop.6p(^(iiv,
/cat
rj
axrjixa ^wov
IV.
TauTa
dyairrjToi,,
etSoi? oVt
Kat
OV9 ov
jxovov
dirocTTpeff^eo-Oai
^prj
aXXa
20
(jyevyeiV
I
[xovov Se irpoaev^eade
;
virep
avToip,
1
edv ttw?
;
/SaXe]
gi.fg2'''g4'''
iSaAXe gs-
2 eTrfoTeucraf'] g3g4^
with I
ewltJTevaev
gjg^.
gji'g2^g4j.
6 TO
1
1
So/ceu']
g^;
tw
(or ri^)
So/^e?!'
gig3g4-f>
i.
6 'Ii;(roOs] gig3g4.y
with Acts
1 1
i??croi;s
(om.
(sic)
6)
g^.
g^; cognos-
The tmI^-"- S1S2S4'' t^W" gsqua fixura clavoruni vellanceae 20 oi"s] of r/xyj/jLa and axvi^<^fora7?ien appareat, seems to be a combination a which the edd. commonly gig2g3S4 wi'^' I- There is therefore no authority for read after Morel, unless indeed qtms of 1 (agreeing with bestiis) can be so regarded.
16
(XxVfJ-^]
.
paraphrase of],
effigies... aliqua
animalis formae
.in
21 -Kpoatvxf^oQ^^
gi,s 1
(comp. I*)
irpoctvxi<yQo.i gjgags-
22 to loKetv^ g^ with
I*;
Tuj
23 to doKelv pri.]
tQ
8.
i.
14.
xii. 10,
oyjrovTai
k.t.X.]
From
Zach.
ouros
k.t.X.,
being
i.
taken
1.
not however as translated in the LXX, but substantially as c[uoted in Joh. xix. 27, Rev. i. 7.
16.
8e
avv
k.t.X.]
See
Fs-
(txw]
conjecture
have ventured on
(which
is
Magn.
6,
this
partially
TO THE SMYRNyEANS.
jxeTavoijcTcocTLP.
el
22
yap to Sokciv
Koi TO SoKelu iaTavpcodt], Kayo) to SoKelv SeSejxaL. tl 8e kol eKOOTOv oeSojKa T(p OavaTco, irpos TTvp, irpo^s /xa^ati^avTov
25 pa^', 7rpo9 Orjpia
jxeuo) OLOL
;
aXX.'
ov to hoKelv, ak\a
tco ovti
iravTa vttojxe
XpicTTov els TO crvfXTTaOelv avTw, avTOv IxovvToq' OV yap [xol toctovtov <j6evo<^.
ivSvva-
V.
Tco xjjevSei
Ov
dypoovPTe<; rjpvrjcravTO, koI crvvrjyopovai jxdXXov rj ttj akiqOeia' ou? ovk eTreicrav at rrpocfir}Tive<5
dXX
ovSe
yap
yap
d>(f)e\e7,
el
e/xe
aapKO(j)6pov
35 dTTrjpvqTai,
aTTLCTTa,
Seov
cov
6 oe
tovto
/xr)
peKpo(f)6po<s.
ra 8e
oj^o/xara
jxyjSe
avTcop,
[jlol
ovTa
avTcov
fioi iyypdxfjai'
yivoiTO
[xv-qixoveveiv, /xe)(/Dts
fJceTavoyjcrcjcnv.
VI.
Mi^Set?
TrXavdcrOo),
edv
{jlt}
TnaTevar)
XpccrTov
Ir)crovu ev crapKi
tt eiroXiT ever 6 ai
/cat
40 pop avTov
/cat
to
vdOo'^
/cat
Tov Koorfxov
SsS'i^-
(ro)Tr)pLa<i'
''
otl
doTov...6avarcii]
doKe?v
54-
gig3g4-5'-
SoKeTv sec] I* toj {ti^) doKelv gjga-f (but ?) g3g4.f. 24 ^kiKdi^UKa ry Ao (sic) davarCo g^. "2 tuj [t^.) 5 to 8oKelv] g, 28 (TvvTjyopovai] gjgggs ; conscntiimt 1 ; avvrjyopovv
; ;
31 g^
;
'^^'']
gig2g4 with I; ra
gy
1.
vad-qnara} gjg^gg
with I;
;
fxadri/jLara
on Clem. Rom.
with
36
;
/xoi
sec] g^ with I 38
^e
gjg2J'g3.
37
;
fJ-eTavorjacjaiv] gi^g^s
g,,.
fieTavorjcrovaLv gjgj-
iricr-
revar]] gig3g4i'
TriaTetJcreL
39
ofio-
41 6Vi] g
om.
1.
The emendation
Tri%
(for
due
to
6'Tt), adopted in the common editions and retained even by Zahn, is Morel: see the next note. The ov would easily be ov\ 1; om. g.
omitted after the preceding aioivLov; comp. Clem. Rom. 39 (Syr.). I have theremode of correcting the text in preference to the reading of the position of the article. Morel, which involves a solecism
supported by the Latin Version and by gs)? because r/x^/xa a portion,' ' a section,' can hardly stand. If re'
an incision,' tained, it must mean and refer to the piercing of the side,
'
etc., as the Latin translator paraphrases it but such a connexion is very awkward. For the combination of a-x^fJ^a and nop(f)ri see the passages quoted Philippians p 1 27, 129 (ed. 4).
;
.
222
^ao-tXev? y
770x17?
rj
IGNATIAN EPISTLES.
Koiv
lepevs,
\j<av
ko.v
ap-^oiv
Kav
ISlcottjs,
Kav
oear-
SovXo?,
avr)p\
AKoyooN
AKoyeTco.
totto?
SeVa
<f)vaiovT(o'
dSo^Ca kol
ttiVti?
tj
6 xoopooN x'J^P^'''"*^' r] yvvq. kol d^LCDjxa Kai ttXovto^ firjTrevia jjLTjSeva Tcnreivovroi' to
els
yap
eX-TTts,
o\ov
77
.(tt\v
eov
/cat
7)
eU Xptarov
Tw^' TTpoo-SoKajjxevcov
Trept
rw
eoi'
2
OeoN coy
ceAyTON-
Ar^nHceic yap KypioN ton oAhc thc KApAiAc coy, kai ton nAHCioN coy (i)C
/cat
to
ofJLocfivXov'
Kupto? (f^rjcnv, ay'th ecTiN h aicIonioc zooh, to fiNoacKeiN TON monon aAhGinon OeoN, KAI ON AnecTeiAeN 'IhCOYN XpiCTON' Kat, eNTOAHN KAINHN AlAOOMl yM?N, FnA Ar<5^nATe AAAHAoyc" cn taytaic taic AyciN entoAaic oAoc 6 nomoc
/cat
10
KAI 01 npo(|)HTAi
ovvTa';,
XpL(TT0V, 77W9 aTTicrrov )(dpav [xer dWrjXojv exovcnv. aydirr^s 15 auT0t9 ov /xeXet, roiv tt pocrhoKoiixevoiv akoyovat, ra irapovTa
w?
eo-TcoTa \oyitpvTOA, rd<i ipTo\d<; irapopcocrLv, x^poiu KOL op^avov TrepLopcocTiv, OXi/^ofxevov SiaTTTvova-iv, Seoefxeuov
yeXwcTiv.
VII.
Toz^ (TTavpov
Morel
;
iTTaiaxwovTaL, to
1 ;
7TdOo<; -)(Xevdtpv<Ti, 20
;
2 Kav dv7]p\
sett
vir
om.
gig2g3g4'''-
8 KapBias
1
>
12 6'Xos] gig2-fg4f
om.
g^.
But Xoyi^ovTat] g (except that g3 has ivearura for eo-rwra). sentence aydrrTjs .Xoyi^ovraL, dilectioncin eniin ftituro7-tim
. .
instantid) esse putant This suggests (after allowance made for faulty punctuation, etc,) that some words have fallen out from the latter part of the Greek text, and that it should be read rd Trapovra [KXi-rrTovaiv, ra
(v.
1.
nunc
tanquam somniuni
et phantasiajii
existiviant.
(is iueffrcoTa Xoyi^ovTai [(cat (pavrd^ovrai], and the omissions might be explained by homoeoteleuton. The Greek however, as it stands, makes better sense and may be substantially correct. Perhaps however the word (pavTa^ovTaL
fiiWovTo]
2.
x^P'^^]
"""he
two
clauses
9.
(prja-iv]
are loosely quoted, the first from Matt. xix. 12, the second from Matt.
xiii.
John
40
xiii.
34 evToX^v
43, etc.
dyanrja-eis
k.t.X.]
Matt.
xxii.
iv ravrais k.t.X.
7.
See Luke
x.
27
xii.
30, 31.
21.
Comp. Ps-Trall.
k.t.X.]
mv Tw"A^eX
Philipp.
TO THE SMYRN^ANS.
riqv
223
yvvaiKO';
Trj<s
ipTo\'r]<; i^co-
TOV tov
AjSeX
Sto,
'Iw^ i7naTpaTevcravT0<?, tov KaTiqyopovvTO^ liqcrov tov 'I&j25 creoe'/c, tov ef AiTHCAMeNoy ciniacGhnai tcov dirocrToXoDV ttjv ttlcttlv, tov to 'lovSaiKov Trkrj9o<; i7rey6LpavTo<; rw Kvpico, toy
Kal NYN eNeproYNTOc gn to?c y'oTc thc AneiGeiAC* d)v pvcreTau o AeHBeic mh eKAeinem thn tJ/xci? o KvpLO<; Iy}(tov<; Xptcrro?,
30
OV^ CO? jXTJ aVTapKOJV (jivXd^aL avTTJv tov 7raTp6<; virepo^^. ^aipoiv Trpenov ovv icTTiv twv tolovtcov, kol jx-qTe KaT Ihiav wepl avT(ov ctTre^ecr^at
aXV wg
XaXelv
ixrjTe Kocvfj,
35
VIII.
aipe(jei<^
koI tovs
tol
crA^Lcr/xara
KaKcov.
7TdvT<5 tco
emaKOTroi
dKoXov0eLT, ws o Xptcrro? 'li^crovs tco iraTpi' koI t<w irpecT/BvTeptqj Se cJ? Tot? a770o"ToX.ots' tovs Se SiaK6vov<s evTpiireaOe,
cJg
[Jir)Sel<;
)((opl<s
inLCTKOTrov tl
eKeiviq /SejSaia
should be substituted for Xoyi^ovrai, as suggested by I. 18 dXi^ofxevovl diawriovcnvl gj ; dLaTTTvovcrL dXijSofiivwv g^. g^sg^g^s ; trihulatnm 1
;
S234''''
deoefiivov} gig3g4-S'
Sede/x^vuv g^.
21
KU/j.'^doucni']
ko/jlo-
dovcTLv gg.
11
22 i^ubaavTos] g3g4j; e^ewaavTOS giga ; comp. Mart. Ant. 6 24 rov Karrj-yopovvTos} gjg^sg^s; roii Karapyi)p. 485).
aavTos g^; qtii...resistere teinptavit\. There rov\ g^\ tou rw gjga ; cm. gj. is no authority for v'loZ which the editors have adopted after Morel, though 1 has
filio.
to
be
a duplication
of
the
1;
first
\Hi.a.%
syllable
gj.
of
looceAeK.
28
)7;uas]
gig2-*'g4-S'
word by
SiS2'^
^
'
Addenda.
g3;
>
30
1. 1
Trpeirov]
irpiirup g^.
/^er'
atm
33 v/mp]
;
W''' g3g4'
36
Xpiarbs
'Irjcrovs]
gig2g3
jesus christtcs
6 xptcrroj
g4-
II 6
Ta''A^(\
Luke
xxii.
cri-
eTrtcrrparew-
32 o ^aravas
viaa-ai
k.t.X.
e^rjT-ijcraTo
vfxas tov
rw
K.r.X.]
Const,
vi. 5,
where Satan
is
Ephes.
ii.
2;
comp.
Pliilipp. 4.
24
IGNATIAN EPISTLES.
7]
ev^apicTTia rjyeiadco
iTTiTpexjjrj'
vtto
rj
o)
dv avro?
OTTOV
av
cf)avfj
nacra
jBaTTTiljEiv
ovk i^ov icmv X(i)pl<; tov eTncTKOTrov ovTe ovTe irpocr^epeiv ovTe Ovcriav Trpoo-Kopiit^eiv ovt
dX)C 6
So)(rjp
iTTLTeXeiP'
av
iKeCvo)
SoKrj
ocr'
kox
evapecTTTjcnv
au TrpdacreTe.
10
IX.
ey(oixv
EvXoyov ecrrt Xolttop avavrjifjai r)ixd<;, co<; Tl Kaipov eU Seov ixeTavoelw n yap tco aAh oyK ecxiN 6 elOMOtima,
(^iqatv,
oj?
yie,
npocconoy Ayroy.
iydi he
(jiyjP'i,
tcJn
OeoN
kai
BaciAga'
Tt/xa [xep
tov eov
eTTiCTKOTrov Se
w? dp^iepia eou
Kard Se to lepaTevecv, XpicrTov- kol {xeTaTovTov dp)(iv, eov, '^^^ /3a,crtXea. ovt yap @eov tls KpeiTTOiv tj irapaTLfJidv XPV
ttXtjctlo^;
[xeil^ov lepojixevov
ew
virep ttJ^
croiTiqpta^,
toI'?
ap^oixdvoi';
;
TrpvTavevovTo<^.
2
eiricrKo- 20
evxapiCTla] gig^g^s
Tacra g4.
evxapiaTela g,.
ein.Tpl\f/ri\
1
;
g^g^s with I
iin-
Tpixpei g2g3.
^<TTco] g^g2-S'g4^
with
congregehtr
'iarai gj.
^i^-f^
3 iracra]
1 ;
S1S2S3
^/o/i^
'
f "^f'O'f
otaco/iei] gig2-fg4-s'
7
^-^^
dispensator
5iaSo/fei
g3.
5ok^]
g2-fg4-f
(comp.
I);
av] S 5' ai' g^g^ (written howruns ergo omnia qiiaecunqiie agitis et facitis, jam rationabilia sunt, iit corrigataris nos in deo, cum iempus habcmus In I the words are o TrpaxTdeTe (-Trpaaa-^Tai), being attached to the prepoenitendi.
gjg3.
oV
ever
6d'
dv) g4
St' av
gj.
The
sentence in
vious sentence (see above ll p. .314). It seems impossible with the Mss to connect irpaacrere with the next sentence on account of the first persons, T/itcas, ^xo^f > and
4. dpxi'O-TpaTijyco] So Christ is called by Justin Martyr Z>zV;/. 34 (p. 251), 61 (p. 284), from an application of
quoted from Ps. vi. 6. Of the passages which follow, l8ov avdpanros
k.t.X. (quoted in the same way in Apost. Const, ii. 14) is a loose quota-
Josh.
7.
V.
13,
14,
15, to
Him,
zd.
62
(p. 286).
tion
from
Is. Ixii.
1 1
and
rt'/ia
k.t.\.
dox^jv fTriTeXelv]
11 p.
above,
10.
312.
a8j]
from Prov.
tu...Ta)
K.T.X.]
22.
dyap
o k.t.\.]
Apost. Const.
TO THE SMYRN/EANS.
TTOV
VTTo
225
aTLfJid^cjv
vno eou
TLix7)9TJcreTai,
M(T7rep
el
ovv 6
6
avTov
eireyei-
Seov
KokacrdrjcreTai.
yap
jBaa-ikevaiv
pojxevo'; /coXacrew?
TYjv
a^to?
St/cat<w9 yevy](reTaL,
w? ye TrapaXtcjp
KOLirqv
evvofxiav,
ndcco AoKeire
xeipoNOc AlicoGHceTAi
25 TiMoopiAc o avev eTncrKOTTOv tl TTOieZv TrpoaLpovjxevos /cat t-^v o^ovoiav Siacnrcov koI rrjv evTa^iav crvy^eoiv
;
lepcocnjvrj
yap
ecTTiv TO
dvOpco-rroi'^ dvajSe^rjKO';' ^s 6 ovk avOpaiirov art/xa^et dWd eoz/ Ka\ XptcTTov KaTa/xapeU Irjcrovp TOP npcoTOTOKOv Kal [jlovou rrj (jivcreL tov Trarpo?
TrdvTcov
ayaOcop ev
30 ap)(Lepea.
X.pLO'TaJ.
iravTa
ovv
ol XaiKol rots
Kovoi
To2<^
7Tpecr^vrepoi<i'
Trpea-fBvTepoi
irarpi.
tm
iTncTKOTro)'
jxe
eVtcr/coTTo? roJ
Xptcrrw, w? auro? tu
T5|U,a9 'irjcrov'^
KaOd
dverrav-
6 Xptcrro?. dTTOuTa fxe Kal 35 Tvapovra riyaTrrjcrare' d^aetr/zerat v/xa? d eos, St' oz^ ravra et?
TOV
oeajJiLov
avTov evehei^aaOe'
el
yap Kal
6 timojn
fxyj
eljXL
LKavo^,
aXka TO
eic
yap npocjiHTHN
orjXovoTL
npo4)i-iTOY
AHyeTAi"
Kal
hicryiiov
'It^ctou
Xptcrrov fjuapTvpajv
Xij^eTac
40 fxiaOov.
I
a;'
for 6
5'
av.
irpdaixeTe']
g^g^
[1]
with
[1]
Trpdcrcr7)T
1
g^g4S.
vfias g^.
g evXoyov] g-^g^sg^
lo
^xo/^ei>]
with
r//xasl
gig2-S'g4^
q.5-g\
with I*;
g.g^g^s
g^.
with I;
'ixovra's g^.
fiei'^ovl
ddr) g^.
om.
ewLaKhirov tl
g^gogs
tl fiei^ov
ig Tis] gjgags 1;
jSacrt-
cm.
g4.
22 ^acnXeucTLi' eTreyeLp6fXvos] gj
^aaiXeva-L
/xt]
Addenda)
g^.
With
g2'
must mean
'rising to
do honour
to.'
23 ko-
Xdtrecos]
gigjgs
I.
/fai
/coXdo-ews g4.
digmis
24
I
27
TrdvT<j3v\
and so apparently
edij.e (sic)
summa omnium
gy
g2
KaO^
d
fie
bonorum.
Ka-
vi.
et
yap
^a(Ti\ev(TiP
kclv
fTTfyeipo-
r^
<^vo-et k.t.X.]
See Ps-Afa^fi.
Matt.
x.
v'los
^ Kav
6 tl^cov k.t.X.]
41,
rdfievos-
ocra
k.t.\.
yap Upaxruvrj
/3aa-iXet'as
loosely quoted.
39. papTvpav Xi]\p-eTai k.t.X.] For this belief see Apost. Const, v. i.
dpeivav
2 4.
X.
TToo-o)
SoKetre k.t.X.]
From Heb.
29.
where
it is
stated at length
IGN.
III.
15
2 26
IGNATIAN EPISTLES.
X.
'
AyadoTro^a, ot eTrrjKoXovOr)6vTe<5,
KaXojg
eTroirj-
^pucrTOV' ev^apLcrTovcTLV tw Kvpio) vnep vixcou, oVt avrovs (xveiravovhev v^jlIv TrapaXoyLcrdnjcreTaL crare Kara rravTa rpoirov. AoiH vju^lv o Kypioc eypeTN e'Aeoc Sv ets avTOV<; i7roLr)craTe'
ot
kol (T(f>6hpa
HApA
KypiOY
fxov,
CN
eKINH
to.
TH
HMepA.
jxov
aVTLXpV^OV
VIXCJV
TO
TrfevfJid
koI
oecrfJioi
ov^ vTreprj^avrjaaTe
7)
reXeta
10
XI.
ovK
At
7rpocrev)(al vfxaJv
r^yy laav
ets
tt}!^
'Ai'Tto;)(eW
oOev Se^efxevos 7rdvTa<; dairdtpeKeWeu elvai, e(T)(aTOs avTcov atv /cara ctgto?
dekrjixa Kary]^i(i)6rjv,
ovk
e/c
e/<
^dpLTOs
@eov' ^ats
Tjv
i5/>iw^'
ev^o^xai reXeiav
eov
iiriTv^oi.
/cat
Iva iv rat? Trpocrev- 15 [jlol hoOrjvai, ottws GUI' u^wv to epyov TeXetov
yivqTai
jxevov iv
im
Trj<; yrj<;
0eou
TLfjLTjv
y^eipoTovrjcrai Tiqv
eKKXyjaCav
eU to yevo-
Xvpia
6
\ajBov TO Ihiov
aoifJidTLov.
TivoL Tojv
i(f)dp7)
kol aTreKaTecTTddr) avToXq to lSlop 20 tovto icrTLV ojcrTe Trep-xpaL jJiOL d^Lov,
vpeTipoiv peT eTrtcTToXi^?, tVa crvvSo^darj tyjv KaTa @eov auTot? yevopivTjv euSta^, koX otl Xt/xeVo? evoppov tct'u-
-^TjKa
UpLCTTov
TTvevfjid fiov]
;
Sta
1.
Tcov
1
;
irpocrev^cov
to Trvevfxa
fj.a
vpcov.
TcXetot
Add.
oz^Te?,
7 TO
ixox)
txt gigjgs
g4
om. g^gjgs
8 VTrep-qcpavqaaTel I*
g2'>
inrepTjcpavevaaTe gig2g3g4.
eTrrjaxvi'driTe]
gig3g4^; iiraLaxvvOv'^
on
II.
p.
3i6sq.
12
elp-r]-
om. g4
1.
14 d^Xyi/ma] txt gig2g4 with I; add. rod Qeov g^ 1: see 16 \)^J.!hv rh tpyov^ gjgags (comp. I); (11. p. 85).
g4.
g3g4j.
22 o-wSo^do-Tj] gig4j;
deos ^Toiixof I
(/^^/j
diroKaTeaTadr]
euS/ai'] gig3g4J-;
evdelav g^.
6 9e6s
25 ?TOi/ios 6 Geos]
;
gjgg;
^''O'/Wos
g4
g3
paratus est 1. The reading adopted will account for The repetition of similar and iroi/xoi earlv 6 deos.
The
shows that
9.
Kvpios
K.r.X.]
From
Tim.
i.
18,
TO THE SMYRN^ANS.
25 TeXeia kol <f)poviT'
lio^;
227
OeXovcn yap
0eo?
19
TO TTapaa-\eiv.
rj
XII.
'AcTTra^erat v/;tas
rdv
09 /caret
30 Trdvra
fie
dveiravaev.
ijjLLixovvTo,
ovTa i^efXTrXdpLOV 0eov StaKovta?. dixeixfjeTai avTov tj \dpi<5 rov Kvpiov Kara ndura. dcnrdl,oixaL tov d^toOeov eiricTKOTTov
vfjLcoi^
UoXvKapnov koI to
^p
35
icTT 0(^)6
dvSpa KOL
Te
crapKi avTov
rw
aifjcaTL,
@eov koX
vp.Mv.
X.dpi<i
vpXv,
Kcnrdtpixai tovs olkov^ tcov dSeX(l>cov {xov crvv KOL tkvol'?, kol denrapOivovi Kai ras ^pa<?. 40 yvvai^Xv epdcnrd^eTai vfxds ^lXcou 6 pcocrOe 1x0 i if Swdixei Trarpos.
XIII.
o-wSidKovos, o
d(T7rdl,o[xaL
rjv
aapKLKy
Acat rrvevfjia-
ep-
poiade iv ^dpiTi
eov
/cat
Kvpiov
7)[X(ov
lr)<TOv ^pLCTTov,
/cat
lepd^.
1
27 vixuvl gjg2^g^
I;
29 (TVva^i\(poLs^ gig2g4 ddeXcpois g3 with I fratribus 1. The word however appears to be accentuated a-vvadeXcpois in gig2g4, and this excites
suspicion.
gig3g4-^
1
tovs crvvdovXovs /tou] 34 x/"<'"''o0opoi/s] x/DT/aro^OjOous g^Kara avdpa] gig^Jga; Kar' dv5pa g^ I. with I; om. g,. Xpicrrov 'Irjcrov] gigj-^gs; Iv'^'ov 35 Kal Koivy] 1 with I; KOiurj (om. /cat) g. Xpi-(fTov g4 1 with I. ry aapKl] 1 with I; ttjs aapKos g. 37 iv'\
om. g. ; in [I] 40 aenrapdevovs] virgines 1 ras irapOivovs I deiirapd&ois gig2 (for Dressel's deiTrapdepovs, though uncorrected in the Addenda, is an obvious misprint) g3g4. 41 irarpos} I (but with a v. 1. Trvevixaro^); dei patris
I
; ; ;
1; irvev/jLaTos I
;
see
above
1
;
II.
p. 324.
re] gjgzgs
with
et
dilectione carnali
dXK-qv gig3g4.
gjgj, to
Subscr. TOV dylov lepofidprvpos i-yvariov eTrtcrroX^ tt/jos crp-vpfaiovs {afjiupviovs g^) which gj adds the number f. No subscription in g3g4.
aetTfapdevovs]
40.
The
lix. 3, Ix. 5.
152
28
IGNATIAN EPISTLES.
9.
npos noATKAPnoN.
'TTNATIOS
fxaXkov
^
iTTLcrK07ro<;
Kvrio^eia^, 6
eTncTKOTrco
koX jxapTv?
Irjcrov
XpcaTov, HokvKdpTTto
eiricTKOTrrjixivoi
iKKXrjaias '^[xvpvaicov,
/cai
vtto
eov
7rar/3o<?
It^ctov
Xpi5
ATroS)(6p.evo<; ttjv iv
ew aov
yvcofirjv ijSpacrfievrjv
(OTTOV
ere
iv ^(dpLTL
TroivTa<5
ov ovaiixTjp iv e&j. TTapaKoku) ivSeSvcrai TvpoaOelvai tw S/joju-w aov, kol fj e/cStKet aov tov tottov 10 TTapaKaXelv Iva crcol,o)VTai.
TOV
dfxcoixov,
iv irdarj
eTTtjoteXeto.
aecjq (f)p6vTL^e,
7)5
ae
6 Kvptos*
irdvTcov
7rpoaev)(aL<;
'^S ;\;t?.
a)(6Xa^e
dvSpa Kara oixorjOeiav \d\ei eov, rrdvTOiv ra? v6aov<i ySacrra^e, w? reXeto? adXr)TTJ<i, cos Kat o Kvpcos ndvTcov ay roc ydp, (f)r)ai, TAG AcOeNeiAc hmoc)n eAABeN kai tag nogoyc
HMOON eBACTACGN.
II.
TTPOC
KaXovs
idv
(j^iXfjs,
x^P^^
^''
^'^
(with
eaTiv 20
?;
TTOAYKApnON]
;
TroKvKapirov
eirLdKoivov
fffivpvTjs
in
the
marg.) g4; rod avrov eVtcrroXr) Trpbs vo\vKa.pirov iirl(TKOirov afjLvpurjs gjga (numbered 77 in gj) TOV ayiov iepofidpTvpos lyvarlov apxieiniTKbirov deovoXeus avTioxdas
TnaTo\7] Trpos iroKvKapvov iwiaKOTrov
crp,vpv7is.
77.
g3.
'iT/trou]
iiriffKowrjf.c^i'ifi'l
gig3g4
II.
we(TKOwr)iJ.vo} g^s.
txt
gig3g4 I;
pra^f.
p. 331.
TrpoaOelvai.']
10
cnli-
fwcrat] gig3g4^;
awiovrai. g^.
II.
g4 1: see above,
p. 334.
above,
{/fjLuv
17 6] gig2^g45 g3; cm. g4 (with Matt. viii. 17). gigzSs ^'^^^ ^' "^f'"" 4? mains [1].
p.
11.
335.
cm.
g3.
19 rj^uu] g^g^J
ttoXi)]
21
vrpauTT^rt]
gig2Jg4^;
Tvpq.bTr\ri
Is. liii. 4,
not as
it
as quoted in Matt.
viii.
17.
TO POLYCARP.
IxaXkou Se T0U9 Xot/Aore)oou9 iu irpavTrjTL vTroTacrae.
229
ov
ttolv
Tpavjxa
Trj
tov<; Trapo^vcrixov^
o(j)ic
e/x^po^at? nave.
iu
ttolctlu,
kai
/cat
AKepAioc
25 (TCoiJLaTO^
etcraet
el,
nepicrepA.
/cat
Stct
tovto eK ^v)(7J^
tVa
crapKLKO<^
Tn^ev^otart/co?,
rd
(fiaLvoixevd
aoL cot
eU
TrpocroiTTov
iTravopdojcrrjs,
ra Se dopara
XeiTrrj,
atret
tVa
(f)avepco9eLr)'
jLtaro? TrepLacrevrjs.
o /catpos aTratret
(re
ajcnrep
I'lyt yap Kv^epvrjTTj az^e/xo? crv/xy8aA.XeTat, ^et/xa30 ^ojxeuT) Xt/xeVes evderoL ets craiTrjpiav, ovtco kol aol to Ittl-
/cat
rv^elv eou.
/cat
j'tJ^c
w? eou
d6\'qTrj<i'
ov to
OeXrjfxa
d(f)-
/cara ^wt^ alojVLOS' irepX tJs /cat crv TreVetcrat. Oapo'ia irdvTa crov at'rti/iv^o? eyw /cat ra hecrpud [xov a TJyaTrrycras. III. Ot SoKovi^re? d^LomcrToi etvac /cat erepoStSacr/ca35
Xowres
a/c/xwi^
/xi^
ere
KaTairXfjaa-eTOicrav'
arrjOi
8e
eSpalos
oJ?
TVTTTopei'o^.
ixeydkov
/cat
vLKoiv'
tt'a
/xotXtcrra 8e eVe/cev
Set,
/cat
auro?
i^jLtag
avap^eivrj
/3ao"tXeta^'.
TrXetoz/
ov
el'
crvPTOvcorepov Spdpe.
tov<^ /cat-
40 pous KaTapdvOave' cJs evTavOa et, vlkyjctoV d)Se ydp e(TTiv TO (TTdhiov, e/cet Se ot crre^avot. irpoaSoKa ^picrrov top
vlou
Tov
@eov'
ev
Tov
a)(jpovov
ev
^povco'
tov
/cat
dopaTov
dva^i]
ev
Trj cu?
(f>v(TeL,
opoLTov
St'
crapKL'
tov
d\ljrjXd(f)r]Tov /cat
dcrcopaTov,
g3-
r^as
Se dnTov
^rjXacfyyjTov
crcu/xarf
22
rr; aurj?]
gig2Jg4J I;
ry aury
gj: see
II.
p. 337.
e/iTXao-rpv]
i/jLTrXarpq) g^.
jS/aoxats]
g3g4^ ;
23 6^cppdvi/xos]
cppovrip-os
g2-
g2g4
C^^*^
%s]
gigs (see
11.
24 d/c^patos]
d/cat'yaeos
gig2g3 (see
I.
338);
det g4;
om.
[1].
26
eTrcti'opSdKrijs]
eTravopduxxri g^;
iiravopOwcraL gj
alVet]
iwavopOovacu g^;
g4 I;
/t'/t' 1
;
eiravopdovaaaL
;
(sic)
g^;
gj.
corridas 1;
KoXaKevris
atr^ gj
I.
atVijs
g^^
atTTjirj?
27 (pavepu-
^"'?] gig2g3;
eiixv T'pos g3.
<pa.vepu9y g^
with
1,
in whicli
confused.
XO"pe(xda.L\
33
dvTlxpvxos]
So
all
I
;
MSS,
but
has
avrixj/v-
35 KarairXTjcro-eTwo-ac] giga^rgs
KarairXriTTiTWcrav g^.
g^.
T^fj-as]
36
1
5^-
Uppeadai g^.
37 eveKev]
'iveKe
giga^f
f^iWds
g3g4.
230
Tov
OLTTadrj
cos
IGNATIAN EPISTLES.
eov,
8t' T^jaa?
hi
TJ/xa? vTTOjJLeivavTa.
/xera tov
Kvpiov
crov
<tv
dvev r^g
ypa)[JLy]<;
yi5
TTparret?.
dvev eou yvw/xT^s tl Trpdcrae' orrep ovoe evardOeL. irvKvorepov avvayoiyal yivecrOcjcrav'
crv
i^ ovofMUTos
(f>dveL'
TTdvTa<i
ix7]Se
CprjTei.
fxrj
vnepr)-
dXkd
So^av 0eov
irXeCova
aTTo
SovXeverojaav,
fx'q
Seov.
ipdrcocrav
diro
t^/a /at}
V.
ids
KaKOTe)(yLa<;
cfyevye,
[xdWov Se
Trepl
tovtmv
o^xikiav TTOiov.
rai?
dhe\.(j)ai<^
[xov Trpoo'XdXeu
dyandv tov
Kvptov, Koi
6[jLOL(os /cat
rot?
rots aoeX^ot?
TrapdyyeXXe iv
oic 6 et? Tiixr^v
oi^o/xart 'Irjcrov 15
Tt? Svi^arat
ei'
dyveCa jxeveiv
[xeveTco'
Kvpiov,
iv dKav)(y](Tia
idv
Kav)(ijo'r]To.i,
KOL idv yvoicrOrj ttXt^v tov iTTLCKOTTOv, (pdapTaL. TrpeVet oe rots yafjiovcri /cat rats yaixovcrai^; /aera yvco[jir]<; tov im- 20
CTKOTTov T'Qv evoiCTiv TTOieLadai,
/cat iiiq /car
iva.
o yd[JLoq
fj
/cara
Kvpiov
iniOvixiav.
1
ws dvdpuTTov]
gjgggs I
dp6/j.ou g4.
gjg^^gs I;
irpdacre
uairep g^.
6 Trpdrreis]
ap-
pears just above. As I has wpd<Taei.s here, this must have been an arbitrary alteration of the interpolator, who forgot at the same time to alter the Trpaffcxe and thus
produced an incongruous
f^rei] irdvTa
i^-qTei.
result.
7 Travras
g^ (apparently;
;
%\iov
def.
gy
see Dressel). 9 irXdova] gig2g4; The editors read 7rXo' here without any au-
thority.
Tapa
gg.
ipdrucrav] g^ I
aipirw-
aav
gig4.s';
The
editors have
commonly acquiesced
in aip^TUjav,
tion of ipdrojcrav,
but have not explained what they understood by it. It is an obvious corrupand has been further corrected into alpiffOwcxav. This last is intended, I suppose, for alpeladua-av, which would at least be intelligible. koivoi] Kvpiov g3,
gig3g4'^
in this reading.
11
evpedwaiv]
with I;
12 <pvye] gig^Jga I;
see
II.
(pevyere g^.
;
13 TToiov] g2g4 I;
TTOIOV
gig3
p. 347.
20 yap-ovaais] g2g3g4-f
TO POLYCARP.
VI.
231
/cat
Tw
iiTLcrKOTTq)
Trpocrej^ere,
tz/a
eos
vjxiv.
avrdv
[jlol
to
fxepo^;
yevoLTo
e^ett'
irapa ew.
(TvyKOTTiare dXkTJXots,
TrdpeSpot ov /cat rd dpicTKere aTparevecrOe, d<^ vTTYjpeTai. to ^diroxfjcouLa KOfJLLcrecrOe. ixrjTi<i vfxojv Secreprcop evpedfj.
/cat
a>
eov oiKovofxoi
/cat
30
rtcTyLta v/>twf
[jLVTa)
17
(OS
oirXa,
7)
TTLcrTL<;
oj?
Trept/ce^aXata,
7)
dydiTT)
w? 8opv,
vp^c^v,
ra
SevrocrtTa u/xwi'
a^ta eov KoixiarjcrOe. paKpoOv[xeLT ovv ixT aXkijXcov iv TrpavTTjTL, /cat d 0eo? /i-e^' vjxaiv. ovatprjv vpcov Std iravTos35
ra epya
tW ra
eV ^AvTio^eia T7J<; Svpta? r) Std t^9 7rpocrv^rj<5 vpcov, Kdyco elpiqvevei, e8r)Xc66rj poi, evOvfxoTepo? iyev6[Jbr)v iv dpepipvia eov, edi/ Trep Std rou TTaoeiv eov imTv^o), et? to evpeOrjvai, fxe iv ttJ atXT^cret
'ETretS?}
17
VII.
iKKXrjCTLa
w?
u/xwv ixaO-qTrjv.
77/oeVet, IIoXv/ca/aTre
deopaKapiaTOTaTe, avpi-
40 ^ovXiov ayayelv OeoTrpeirecrTaTov, /cat ^eipoTovrjcrat, et rti'a ayaTrrjTov Xiav e)(eTe /cat aoKvov, og Suz^r crerat 0e6SpofJLO<;
tovtov /cara^twcrat nopevOrjpai ets %vpiav, TTopevdeis et9 %vpiav So^day vpicov tt^v doKvov dydnrju
KoXelaOai'
7ay[4oG<rats (sic) gj!
rtytti)!'
tW
et?
11.
p. 350.
z^
g4.
24
e7rtr/f67r(iJ...6taK-o;'ots]
r^
eTrtc/coTry
ry
n-petr-
25 ^X^ '"] gig3g4'f 5 o'Xe"' (sic) gg. Perhaps crxerj' QeQ] g^ 6eov gig3g4J'. The dative comes
;
29
KOfMiaeade]
deaeprup] deaeXrwp g^g^; SecreXrw/) (without accent) For decripTup evpedy g^ substitutes dLaaaXevOrj, just as it gets rid of all the gj. other Latin words in the context. It may however have read so owing to
the obliteration of
some
letters ()ai(ra[L]\[Toop]vdr].
The
reading of gj
is
falsely
30 fxeveTu] p^alveru 31 ^eiroffLTo] TToXefMiKa g^. g232 aKKewra] gj I; daKenTa g^; a g4 (leaving a blank and not finishing the word) ddXa g^. 33 fiuKpoOvudre] g^g^g^s ; /j.aKpo0viXT]Te g^. TrpaurT]TL] g^g^sg^s wpq.oTT^TL gy i1 ev;
38
II.
alTrjaeL] gig2g3g4J'.
There
is
no authority
for
p.
355 sq.
39 Oeo/j-aKapia-TOTare}
Beofxa-
KapLardiTare g^.
gig3g4-5; So^daeig^.
43 do^dari]
2 32
IGNATIAN EPISTLES.
6 ^ptcrrtavo? e^ovcriav iavTov ovk e^et, aX.Xa
Sofat' Seov.
0ea> (TXoXd^ei.
OTav
avTo
aTrapTL(Tr]Te.
yap
rfj
els euTTodav
d\.r)6eia<; St'
ew dvrjKovaav.
oXCyoyv v^ct?
'E-TTet
etSw?
to avvToixov
rrjs
5
y payiyidroiv
TrapeKoiXecra.
VIII.
ovv
TTcccrats
rat? eKKXr^criaif;
ovk
i^Svv7]6r)v
8ta to i^ai(f)vr]<s irXelv jxe dno TyoojctSo? et? NectTToXtt', ypdxfjai (OS TO OeXy^fxa TrpodTda-crei, ypai//et9 Tats eixTrpoaOev eKKXr)(Ttats, ojs eov yvcofir^v KeKTYjixivos, et? to /cat aiJTOvs tovto
TTOirjaai
ot
/xez/
Bwdfievot ne^ovs
7Te[X7rofxev(jop,
Tre/xi/zat,
ot Se,
e7rto"ToXa? lo
Sta
epyco
Tr)V
Tcov
VTTO
(TOt
tVa So^acrOyJTe
iv
alcopico
/cat
(OS
d^LOs wv,
TOV FiTTLTpOTTOV (TVV oX(0 T(0 OLK(0 aVTrjs KoL T(OV TEKVOiV dcnrd^oixaL ArraXov top ayairrjTov fxov' dcnrdt^ojxaL rov jxeX-
XovTa KaTa^iovcrOai els Xvpiav iropevecrOai' eWat tj X'^P^'^ avTov Sta iravTos, /cat tov TrefXTrovTos clvtov IIoXvfxeT
Kdpwov.
ippa)(T0 ai
v(Jids
(o
^5
Sta vravTos iv
ew
tjixcov
^Irjaov
iiri-
'KpLCTTW ev^o/xat, iv
(TKOTrfj.
hiaixeivr]Te iv kvoTTfTi
0eov
/cat
atTTra^OjOtat
AXktjv, to ttoOt^tov
/xot ovoyia,
djxrjv'
r ^dpis-
epp(oa6e iv KvpL(o.
;
20
dyaTrri<T7]Te
aurop
g^
So
SiS23S4'*''
The word
it is
in I is
awTovov, and
this is
vfJ-wv
irpay/j.dTwv g^.
ypa/j,/MTUp]
;
with I
to deov
eiX-qfxa. gj.
ypd^u%\
with
add.
<7V
15 18
T/
X^^P's]
8i.aixelvr\Te\
is
I;
dia/xeiviTe
eTTLCTKOTr]}]
gig2-S'g3g4''''
it
There
no authority
for
in this recension,
though
is
aiX7)V v xdpis] gig2g4'f; ^ X^P'S M^^' WWJ'* d/Mrju g.. g^sg^s; d\K?)j' g3g4. Subscr. TOV dylov iepofidpTvpos lyvaTlov einaToXTJ irpos TroXvKapnov eiri<TKoirov
a/xvpvTjs gig,.
In gj the number
x'^P'-^]
rj
is
added.
Nothing
in g3g4.
19.
dfiTJv
?7
For
this un-
usual
mode
of expression
and
for
it
see
TO THE ANTIOCHENES.
233
10.
UPOt ANTIOXEIS.
'TFNATIOS,
TTpwTTj
25
/cat
eov,
eKXeXeyixevT)
vtto
XpuaTOv,
TrapoiKOVcrrj
iv
%vpia koX
ew
XpLCTTOv iTTMvvjXLav \a/3ovar), rfi iv 'At'Tto^eta, iv narpl kol Kvplco 'irjaov XpLaTM ^aipeiv.
'EA.a(^pa /aot koI Kov(f>a ra Secrfxa 6
I.
Kvpto?
ireTTOi-
ofiovota crapKLKfj
hapakaAoo oyN yviAC era) 6 AecMioc 6N Kypico, aSjcoc nepinATHCAi thc KAHceooc hc Ikras etcTKcu/x-acracras atpeVets rou SoAi-ieHTe(fivXaTToixevoL
TTvevjJLaTLKy
re
/cat
SidyeLV.
rrovqpov
TTpocre^eiv
iir
arrdTr)
ri^
/cat
aTTOikeia,
rcov
Treidoixivoiv
/cat
avroj'
/cat
8e
rajz^
a7rocrToX.ctJV
StSa;)^^,
vo/xw
Trpo^T^ratg
Trtcrrevetv
Trdaav
'lovSa'cK'^v
/cat
'EXXT^i/t/cryv
npOC ANTI0)(6lc] g4 (with ^ in the marg.); toO auToO eiriaToki) irpbs djrtoxe'S (with ^ in the marg.) gjga') toO a7to!; hpofj-dprvpos lyvariov apxi-iTTLcrKOTrov deoTroXeus
dvTioxelas
P- 51eiriaToky}
irpb%
dpTiox^^s. 9. g^;
ad mttiochiam
Sia xpicToO g3.
uj-betn
A.
For
see
23
VTTO Xpt(7ToO]
gig2g4^; christo
L;
same preposition
riXe-qixii/rj
uirb
as in vivh deou (transposing the clauses, eKXeXey/x^vrj vtto xptcrToO, In 1 the text runs }iiisericordiatn a christo consecutae, deov).
omitting Btov, iKX^Xiyjxivrij inrb (or did). It seems probable therefore that 1 also had virb, since the repetition of the same word would account for the omission.
2"}
cum
didicisscmX; quando
the whole sentence
et
didici
ffas
A.
30
g^;
inductis (dffKo/Miadeiaas)
L;
introeuntibus
1.
In
ut cusiodiamur ab iiiiquis
eTt
d7rd.Tj g4.
malis haere-
31
eV
aTrdrr;] gjga-fgs
33 'lovSaiVijv KoX
24.
'E\X?yi't:^!']
gl
A; gentilem
ra
ct jiidaictim
L.
Magn.
See Ps-
decrfia
Kvpios
eTToitjae
Kara top
Kuipbu
28.
iv. i.
26. Borrowed 'EXacppa jiot x.r.A.] from the commencement of a letter written by Alexander of Jerusalem
TtapaKoka) k.tX.^
From Ephes.
As
ii.
30.
ela-Kamaa-aa-as]
in Tars. 2
early in
century to the Antiochenes and preserved in Euseb. H. E, vi. 1 1 'EXa0pa p.01, Kal <ov<pa
the
third
12 (p. 241).
v.
2 34
IGNATIAN EPISTLES.
koI
fxyJTe
OLTroppi^ai lAdviqv
7r\rj0o<;
7rpo(})d(TeL
Mwcn7S
d
re
yap
Kypioc
Oeoc
Seov,
Kr)pv^a<s
ZoAoma
kai
koI irdXiv, [kai] elnsN 6 0edc, fFoiHcoiMeN nyp kat' eiKONA HMexepAN' ka'i enoiHceN 6 Oeoc ton ANepconoN In ANGpoonoN, kat' eiKONA Oeoy enoiHceN AyTON- /cat egrj<i,
GeioN"
eiKONi
Kat
oVt
yevqaeTaiio
dvdpOiTTO^,
AAeA({)CjaN
III.
Oi Se
7rpo(f)rJTai,
etTTOi^re?
ojs
e/c
irpocrcoTrov
kai
tov
eov,
er<Xi
Oeoc npcoTOc,
kai epoo
MeTA tayta,
hAhn Imoy
Kat 15
TOV KvpCov
rjixcjv
liqcrov
XpuaTov,
yidc, (f^rjaiv,
eAden
eloyciACTHC.
3
Kou)
''e]
evavOpoiTTrjcreoi^
avTov,
lAoy h
(all
L; add.
10
(?^
7 koL direv'] ef dixit LI; quod dixit A; elirev (om. 8 ijneripav] txt gA; add. ^^ secimdtwi similittidinem similitudinem nostram 1; from Gen. i. 26 /cat KaQ^ dfioiuaiv. 9 /cai
"^o-
^if
def.
ggA.
not Gen. v.
The passage quoted is Gen. ix. 6, quite wrong. g (all the four mss); ait L; idem...dicit [A]; rursitm prophetae proclamavcrtmt dicentes 1. The editors read (jxiaiv, without any 17 "^ apX^ acw^ev] initiitm est dcsiiper 1; priiicipiiini dcsuper L; authority. Immeros suos A; i) apxn eirl tov ufxov aiiroO iarLv avuidev siiu?n
This
16
is
i.
(prjcrlv]
imperitiin
super
substitutes iirl tov uifiov avTov for avudev from Is. ix. 6, while gig2S3g4- Thus the MSS of g combine both forms. 19 i^ovaiaa-T-qs] txt gL; add. princeps has only one word conci20 eV 7aa-T/)t] gjg3 LI; om. g2g4. pads lA. 22 afivbs] txt gigags LI A; add. d/xufj-os g^. piet for Iv yaarpl XriypeTai.
4.
Deut.
29;
vi.
k.t.X.,
Gen.
ix.
eV eiKwi K.r.X.,
Deut.
last
4,
quoted also
6.
Xe'yo)!/]
Mark
xii.
but
fol-
which
o-ow is
^ixmv.
passage the form is influenced by the quotations in Acts iii. 22, vii. 37.
dnuvTes] The passages which 13follow are taken from Is. xliv. 6 e'y"
low are taken from Gen. xix. 24 Kvpios i. 26, 27 koI dmv f^pe^iv K.T.X., Gen.
TO THE ANTIOCHENES.
235
2on<}ip9eNoc [eN rAcxpi] AHH^exAi kai relexAi y'on, kai KAAecoyci TO ONOMA AY TOY 'EmMANOYh'A. fCttt TTepL TOV TTaOOVS, (i) C npo-
OJC a)C
AYTON
A(})00NOC"
Kai,
efO^
eVeceAi.
25
Ot re evayyeXicrTai, etTToyre? top eva irarepa [xouou akriOivov %e6v, koX to, Kara rov Kvpuov rfjicop ov TrapekLirov,
IV.
dXX! eypaxpav 'En Ap^H hn 6 Adfoc kai 6 Aopoc hn npoc ton
OeoN KAI Oeoc hn d Aoroc' oytoc hn gn Ap)(H npdc ton OedN' HANTA aT aytoy ereNSTO, KAI X*^p''*^ AYTOY cfeNeTO oyAe eN.
30 /cat TTcpl TT^s iuavOpojTT'Qcreo)'?'
KAI
Aoroc, (])r)crL, cAp2 epeNeTo ecKHNCoceN In hmin" Kai, BiBAoc reNeceooc 'Ihcoy XpicTof
6
ot
Se
aTrocrroXot,
elTTovTes
on
Oedc
ANGpoanooN25 )(yv6r](Tav'
Trjv
yap (^y}cnv ANGpoonoc Mhcoyc XpicTdc d AOYC eAYtdN Yi^ep thc toy kocmoy zoohc. V. Has ovv ocrrt? eVa KarayyeWet %eov iir avaipecrei
tl
TTj^
23
'<^ctt
exepdc
referens
(om.
670))
xi.
g3;
19
et ego
it
L;
ei
iterum de
se ipso
def.
A.
In Jerem.
g^.
is
eyw
some
MSS omit
29
oiiSi
Se).
ws]
cbs cbs
y\
txt
LI
add.
26 TrapeXLirov] gig3g4^; irapiXeiirav g^. yiyovev (yiyove) g (all four MSS) A. An argument for
omitting o yiyovev here is the fact that in early writers these words were connected not with the preceding, but with the following sentence.
crews]
commonly
31 yevi-
32 AayetS]
5a5 gj.
33
(p-qaLv]
ort]
gig3g45
LIA;
o (sic) g^.
els']
glA; om. L.
35
Tl
yap
veluti
quando
diciint
A.
vita
sed potiits fiditcialiter subjimxerunt dicentes 1 ; 36 vivep rrjs rov Koa/xov fw^j] with Joh. vi. 51;
virkp ttJs tov Koa/xov ^utJs Kai awTrjpias
L;
(all
37
'iva\
LIA; add.
/cat /xo^/o;/
g.
i?i-/
38 ^eoTT/Tos] gigags LIA ; 5ii'(/xews g4. hi filii veri stmt satanae A: 5td/3oXos g
i^ios eo-rtc
:
5ta/3o'Xoy] y?/2Wi-
diaboli LI
from Is. ix. 6 vVo^ from Is. vii. 14 Ibov napdevos K.T.X. from Is. liii. 7 cos Trpo^arov k.t.X., and from Jer. xi. 19
eeos TrpwTos
iboQrj
(c.r.X.,
k.t.X.,
-q
dpxjj k.t.X.,
i.
i sq. 6 Ao'-yos
/c.r.A.,
k.t.X.,
ii.
e'-ycD
as dpviou
k.t.X,
k.t.X.
27.
f'ypaylrav]
The
following quo-
38.
wos...Sta/3oXou k.t.X.]
The
ex-
236
IGNATIAN EPISTLES.
nACHC AlKAIOCYNHC O 76
cravTO<s
dW
0[Jio\oyCOP
XpLCTTOlf OV
tlv6<s
TOV
TTOirj-
irepov
dyvatcTTOv,
nap
OV eK-qpv^ev 6
kol ol
7rpoff)rJTaL,
ovto<;
opyavov icmv
5
avTov TOV OLa^oXoV 6 re T'qv ivavOpcoTTrjcnv 7rapaLTOvixevo<5 Kau Tov (TTavpov i7raL(T)(vv6ixevo?, St' ov 8eSe/xat, ouros
icTTLV avTL)(pLaTos'
enApATOc
aAA'
ecTTL
Kara tov
Sio
ANOpcontoTH ArpiOMypiKH.
I
In
/cat
a/cayOTTO?
/caret
tov
3rpo4>'^Trjv]
gigaga
sectindum
g4.
TrapaTr\7]aLws']
g^-
proxi10 cJ]gjg3LA;
'^"'''^ ^^'''^
('^'')
'
''?
g4 (thus
to
making veoXaia a
dative).
7iovi piieri
i/eeXa/a]
novcllum
L;
i]
A.
me
adopt the
less
vfiuf
gy
14 6 ^eos
AL*
pressions are taken from Acts xiii. 10. For the other reading did^oXos comp.
Joh.
7.
12.
^XerreTe k.t.X.]
ii.
combination
vi. 70.
2 /SXejrcTe tovs Kvvas, /3\eTrere tovs Kanovs ipydras, and Phil. ii.
18, 19 TOVS ix^poiis K.T.X.,
of Phil.
with
Is. Ivi,
10 Kvves in
iveoi.
eV
7)
av6punTov...Ka\
cmo
Kvpiov
anoa-rfi
dypiop,vpLKr] iv
Comp.
Ps- Trail.
TToKdrpas.
10.
1,
The mischief^ and so ivily.^ word occurs as early as Epicharmus; Bekker Antiatt. p. 105. Like
'
so
much
previous
dypiop.vpiKT)
co?
comp.
Ps.
cxxvii (cxxviii). 3
veucj^vra eXaicov.
The devout
where
Ps.
li
servant of
to
God
is
else;
compared
(Hi).
an olive-tree
15.
TOVS
Kvvas
Tm
wcret fXaia KardKaprros iv o'lKa Toil Qeov (comp. Hos. xiv. 6),
'dumb dogs'
of
Is.
Jer. xi. 16 iXaiav (opaiav fvaKiov, Ecclus. xxiv. 14 (OS eXaia evTrpeTrfjs iv nedioi
Here iveoiis
is
ren-
in Gen.
iv. i (vii. p. 58) for the typiOn cal character of the olive tree.
dered rabidos by 1 (but not by L in Ephes. 7, as stated by Ussher, for eVeol does not occur there in the genuine
Ignatius, and 'rabidi' is a translation Tliis seems to be exof XvduStvxes).
the other
hand
77
for
veoXala
(p.
comp.
^'/cerf,
69)
veoXaia
ip-i],
Kuseb.
V. C.
plained by Epiphan. Haer. Ixxviii. 3 (p. 1035 sq.) ol fiev avdis fiavivTfs,
diKTjv XvcrcrriTi^pcov kvvu>v, ini
tov iBiov
avTiov
deanorrjv
vXaKT0v<n,
KaOdnep
TO THE ANTIOCHENES.
10
237
i^eeXata,
VI.
Tavra
ypdcfyo)
vfjiiv,
o)
tov XptcTTov
ov
cf)p6vr]iJLa,
dkXd
Trpo(f)vXaTT6ixevo<i
TTaTrjp
ra iavTOv reKva.
Tyoe^et?
eprATAC, royc
exepoyc toy
[6
WN
15
0e6c
koiAia,
ka'i]
Aoza en
TH AicxYNH AyTtuN. BAeHGTe Toyc KyNAC Toyc eNeoyc, rov<i to. 6(j)eL<; Tovs (TvpoiJLepov<;, (fioXiScord SpaKovTia, ra? dcnrCSaq,
rov9 /3acrL\l(TKov<;,
aXcDTTOL,
tov<5
aKop-rrLOv;'
ovtol
yap
elcn
9o)e<5
dpOpCOTTOlXifJiOi TTiOrjKOL.
VII.
venter
[xaOrjTai'
(jltj
dno-
are perhaps an insertion to complete the est, quorum g. quotation, but the coincidence of authorities in their favour gives them a claim to
om.
The words
om.
consideration.
15 tous Kvvas]
(piXoSixspa
g3.
16 (poXi-
gig3; (piXoSopa g^sg^s ; infoveatos L (see the lower 19 YfYware] g; fiatis L; estis lA. dTroX^o-jjre] gig3g4J
;
here.
An.
iv.
an entire misunderstanding of the meaning of the prophet but the supposed secondary sense, which was thus atTravov(T7]s
avrovs diavoias.
This
is
12 (p. 692)
TO.
p.ev
Tpixard
is
ecxTi,
rd 8i
(poXidwTO, rd 8e XeTTiScura,
TTTepcoToi
o'l
8e opvides
tached to the word, accounts for the employment of it in these two passages of the spurious Ignatius, where 'madness,' not 'sloth' or 'remissness,' is the idea.
16.
^
the horny scale of a reptile as opposed to the Xenh the thin scale of a fish z'^. iv.
(poX\s
;
The
II
(p.
'
691) eVrt
XeTTt'Sos-,
6'
7;
(fioXls
o/xoiov
X^^pa
(j)V(Tei
'
8e
aKXyjporepov.
is
The
infoveatos
fact
of
explained
(p.
by the
that
Suidas
(jyoXidards
1521
avpo^tvovs]
in
trailing^ as e.g.
11.
Gaisford)
p!
under
writes,
Antiphilus
Anthol.
(Tvpoixevr)
cos
;
p.
175
comp. LXX
(fjwXfvei Kara
yrjs
e'yKeKpvppevos,
Later lexicographers and others seem have confused a-vpfiv, crvpecrdai, with (Tvpi^iiv. So perhaps the Scho-
and that at a later point (p. 1534) some copies in connexion with (paXed,
18.
(jicoXevfiv,
etc.,
give
cfxoXis'
kcu
(})CoXi8(i)t6s.
liast
kuttI
aXpLj]
dXcoTToi] ^fox-like'' :
dX(B7reKa)S7;s-,
who has
rfi
the
aXcoTTos"
Travoiipyos'
TraTpidi.
and
a
The
confusion was assisted by such passages as Job xxvii. 23 a-vpid avruv K TOV Tonov avTov, Is. V. 26 (Tvpiei avTovs (v. 1. avTols) div aKpov rffs y^sSee the notes of Ussher and Cotelier
epithet of the jackal {Gds). IlavXov K.T.X.] Ps-Magn. 10 19. YLavXov KVLi TleTpov depeXiovvTcov rfjv
eKKXtja-iav [rriv iv 'Ai/rto;^eta].
Etym. Magn.
s.
v.
It is
For
S.
238
XecrfjTe
IGNATIAN EPISTLES.
rrjv
TrapaOrjK'qv.
TroLixvo<;
[xaKapiCTTov
vixcov,
69
Trpwro?
irapa
Acaraicr^v-
TOP narepa' yepcojxeOa yvrjcnoi TratSe?, dXkd fxrj voOoi. olhare oVoj? (TwavecTTpd^'r]v [xeO^ vficoV d irapcov eXeyov vfuv, TavTa koI airajv ypdcfico' ei' tic oy ^'^'^e? ton KypiON
'Ihcoyn,
vfjLOJv
htcjo
ANABeMA. orav
avri^\fv^ov
yevoijxrjv,
eTrtru^w.
MNHMONefeTe woy
10
T(iN AeCMOON.
VIII.
60)9
Ot
Trpecr^vTepoL,
dvaSeL^y 6 0eo9 top jxeWoPTa ap)(iv. vfxcov' erw r^p ot oiaKovoi yivoihAH CneNAOMAI, INA XplCTON KepAHCOO.
(TKeTcocav olov elcriv aftw/xaro?,
i<a\
cnrovoa^eTcocrav
a/>te/x-
o Xaos viroracrcria'uoy
at
7rpcr^vTpoL<;
Kol rots
SiaKovoLS.
TrapOivoi yivoi- 15
IX.
2 u/ucSc] 5
Ot
dvSpe<;
(TTepyeTaxrav
rag o/u,o^vyov9,
g^sg^sUA.;
p.vrjixo-
a] t/nae
3 ifieripav']
1;
(is
Tifieripav g^g^.
fl'fo
gjg^^g^; L.
addition
13
^trrw
8
12
crrr^j'So/xat]
'iTjffou]
add.
f/
is
wanting in glA.
For
(TirevdofJ-ai
This
ajuLeixTTToi]
glA; irnmaculaiz
(comp.
i
{afxw/xoi?)
6).
abrahamnm
was Sdp/)a
Pet.
iii.
L. 19 o-a/jKa ^Staf] gLl J-flrra Petermann supposes that the Greek text of A
t'5to;'.
20
xi.
xiii.
trw^poi'etTwa'a;']
26,
ii.
i,
etc.;
11.
It is
not
however
tioch
I.
:
comp. Acts
xi.
doubtless means the same, though he says tov 'Xyvariov .tov fxeTci tov jxaKapiov UeTpov ttjs 'AvTtoxelas Sewrep 01/ iirlcrKOTrov (just as Eusebius, //. E. iii. 22, 36, calls him devTfpos
. .
Evodiov]
The
eVta-KOTros,
makes Euodius
or
Euhodius the
first
;
and so also Marf. Rom. Ign. i). A more precise statement is hazarded
in
bishop of Antioch after the Apostles Euseb. H. E. iii. 22, Chron. II. p.
Apost.
Const,
vii.
e'/xou
47
'Aj/rto;^et'ay
H. E.
Ilerpou, 'lym-
a napav 2; comp.
el'
k.t.X.]
I
Similarly 2 Cor.
v. 3.
Xeias t^s ^vpias Tp'iTos ano tov dirodToXov Uerpov inia-Konos, and Origen Horn. vi. in Luc. (iii p. 938)
Cor.
6.
i
riy
oi)
(juXel
k.t.X.]
From
TO THE ANTIOCHENES.
vevouT6<; OTL /xta ivc, ov
239
rrj
ttoWoI
kvt,
iSodrjorav ev
Krlcrei.
at yvvalKe<i TLjJLdTcocrav tovs aVSpa? w? crdpKa tStW, jjcrfSe 20 i^ oPojjLaTO^ avTov<; roX/xctrcucrai' KaXelp, acoffipofeiTcocrav Se,
fiopov;
tot)?
6ixoll,vyov'?
cTvaL
ot
vojxi^ovaai,
015
/cat
yvoifx-qv eou.
yovels, rd TeKva
TLfidre
tov'?
Trac-
iraioeiav
H.
lepdv.
rd TeKva,
yovels,
Fna
ef YMIN
25
X.
Ot
Seo-TTorat,
/xt}
v7repr)(l)dp(o<;
etTTOP-Ta,
Ae KAI e(|)AY-
MOY
AYTWN npdc
noiHCHTAi;
Me-
ti
KOi rd
eVtcrracr^e.
[xrjSepC,
irapop-
Iva
KaKMP dprjKecrTov
peiJLJ36<;
XI.
/cat
Mr^Sets
/xt}
yep-qrau
TToppoKOTToq.
opyrj,
(pOopos,
XotSopta,
at
Kpavyrj,
h-V O"^^"
pXacrcprjfXLa,
X^P^^
ffucppovi^^Tuaav g.sg^sg^
vL^eruaai',
sciant {(ppoveiruaav
?) 1.
The
(comp. lA)
'IW(S]
praeferamini
vlbv g^.
(irpoixere).
2'j
26 rbv
gAl
om. L.
29
Trot-
gigagsLlA;
g^sg^g^s
;
^qcrrjrai]
iToir\(jeTa.t.
g^.
30 ev
/ji.7]8evL]
gl
propter res
iiihili
;
(prob.
31 eai^rojs] gjg3g4jLl
g^.
s. v.
ai^rois
g^
33
(ed.
Tropj/OKOTros]
g^
TropvoaKOiros
and
Hase
et
Dind.).
34 ^\aa<prjiiia\ glA
blasphemiae L.
7.
fiifiriTai fiov
I.
yiveade]
Cor.
iv.
7rpoo-ayopevovo-a
iii.
K.r.X.
16, xi.
8.
6).
This passage
will
fivrinovevere
iv. 18.
fiov
k.tX]
From
^
Col.
i
,
ha
et
fv vfilv
vi. 3.
77]
Exod.
12
10.
V. 2.
TToifiavare k.t.X.]
From ^
2
Pet.
comp. Ephes.
26.
13, I4.
5e Kal k.t.X.]
From Job
xxxi.
II.
eyco
yap
k.t.X.]
iii.
Tim.
iv.
6,
followed by Phil.
19.
V. 29.
coy
8.
32.
aapKa
Ih'iav]
Comp. Ephes.
k.t.X.]
by
Suggested
34.
ovofia^eadco k.t.X.]
From
Apost. Const. VI. 29 wy 7; ay'ia 2appa tov A^pacip. fTijia ays' i^ ovofiaTos avTov vnoixevova-a KoXelv uXXa Kvpiov avTov
firjde
i^
ovofj-aroi
Ephes.
crTraraXarcocrai',
KaTacrTprfviacraxTi]
These two words in this connexion are borrowed from I Tim. v. 6, 11.
240
Tokaroicrav,
ti'a
fxy^
IGNATIAN EPISTLES.
rw KatKaTacTTpyjvidacocn tov Xoyov. tovs dp^ovra^ crapt vTroTdyrjTe, iv ots dKivhvvo<i tj viroTayrj. tva fxrj Score dcfyopfJLrjv rot? ei? napo^vcrixov, fir) epeOttj^Te
Ipqrovcri
KaO'
vyiwv.
irepl
Se yorjreCas
17
TratSepafrTtas
/<at
Tol<i
17
eOvecriv 5
ravra ov^ oj? a7rocr7oXo9 irapaKediTiqyopevTai rrpdrTeiv. dXk' 6>9 crui^SovXos vficov vTrop.ip.vria'KO) vfids. XevoixaL,
4 v^cDf] g3LlA
ifjiwv
;
r;fj.Qi>
gig2g4-
The
d(f)op/j.7jv
is
Cor.
12
'iva
kk6^o}
d(pop/jLrjv
twv
707jreias] g^s;
yoriTias gigags-
rw
II.
Kaia-api.
(p.
k.t.X.]
See Afarf.
vcov,
VTToBiaKovcov,
dvayvccxTTcop,
^aX-
Ign.
3.
Rom. 6
515),
and the
re-
Tcov,
marks,
p. 379.
01
fTTicTKOTros, (TveiTa 01
npfcr^vTspoi koi
ih iTapo^v(T\iov\ This expression occurs Heb. x. 24 in a different conThe words which follow, nexion. Iva firj K.r.X., are an echo of 2 Cor. xi. 12. So again Trepirrw to ypacpeiv is borrowed from 2 Cor. ix. i, and koI
Tols
I
yvaxjTai koi oi yj/dXTUi Koi 01 d(TKrjTal, Kai iv Tois yvvai^Xv ai SiaKovicrcrai koi
at TTapOevoi Koi ai X^P^'-
19
28,
>
COmp.
viii.
Laodic.
edveaiv
V. I.
k.t.X.
is
suggested
i.e.
by
dvayvaxTTcov
7]
Cor.
9.
TO
TTodeivov
K.T.X.]
Hero.
dvpcopav rj tov Tdyp.aTos twv daKrjTcov, ConC. AntiocJl. Can. 10. Of these lower orders the
yp'aXTav
rj
eTropKiaTav
rj
'
361).
K.r.X.]
sub-deacons
'
are
first
mentioned
in
v-nohiaKovovs
See
the
in
officers
Rome
(a.D. 251)
vi.
by Cornelius
quoted
and
in
the
contemporary
Euseb. H. E.
43 Trpea^VTepovs
Tf(T-
letters of
crapaKovTa e|, Scanovovs cTrra, vTroBiaKQVOvs eTTTO, aKoXovdovi 8vo Koi TeacrapcLKovTa, e^opKicTTas Se koi dvayvda-Tas ajxa nvXcopoLS 8vo Kai irevTrjKovTa, X^p(iS (Tvv QXi^op-ivoLS vTTep Tas x'^'as
the cause of the institution of this office see Philippians p. 188 sq. The 'readers'
Cyprian.
On
nevTaKoa-ias.
Of
these
offices
the
as early as Tertullian de Pracscr. 41 'hodie diaconus, qui eras lector,' where the language shows that this was already a firmly esta-
occur
acolytes were confined to the Western Church and so are not mentioned
here.
bhshed order
in the
Church.
Of
the
On
the other
'singers' the notices in the Apostolical Constitutions are probably the most ancient. The ' door-keepers,' like
first
iii.
1 1
mentioned
nelius.
full
The
appear a
seen,
K.r.X.,
8t.Kai-
century later
'exorcists,'
The
we have
in
u>v,
aTToarokav,
fTTia-KOTToiv,
fiapTvpav,
Tutv,
ojiokoyqStoKo7rpccr/3iire'pa)i/,
are mentioned as
a distinct order
Apost. Const.
by Cornelius, while
TO THE ANTIOCHENES.
XII.
241
'Ao-nd^oixaL TO ayuov npecr^vrepLOv. aairatpixai Tov<; lepov^ SiaKofov;, /cat to iroOeivov jxol ouofxa, oV eTrtSot/xt 10 dvTl ifxov iv TrvevfJiaTL ay Cm, oTav l^picrTov eTTiTv^o)' ov
oiuT(,xfjv)(ov yevoLfJLrjp.
i/zctXra?, TTvX(opov<;,
7
Li/uas] Tftxas g^.
rov9
9
i7ropKL(TTd<g, 6^xo\oyr)Td<;.
{i(f)id6iJ.7]v)
eTriSot/ii] resei'vavi
pointing to an interme-
om.
12 eTTopKiaras] gig2-fg4-f j e^opKcards g^; (substituting 7-eligiosos for the two words, ewopKiaTds, dfJ-oXoyq{ecpfidoi/xi}.
26 it is ordered that they shall not be ordained, because it is a spiritual function which comes direct
Lat.
12.
*
s. V. (11.
p. 530,
Henschel).
*
Tovs
KOTTtcoiras-]
the labourers,^
from God and manifests itself by its results. The name and the function however appear much earlier in the
Apo/.
e.g.
oi
xiii.
i)
mention
is
made
of 'clerici
Christian Church; e.g. Justin Mart. 6 (p. 45). The forms fjropii.
qui copiatae appellantur,' and another law of the year 361 [Cod. Theod.
KicTT^s
and
i^opKLo-rfis
are convertible
Justin Mart.
vfjLcov
Dm/.
85
(p.
311)
runs 'clerici vero vel his quos copiatas recens usus instituit nuncupari' etc. From these passages
xvi. 2. 15)
it is clear that the name was not in use much before the middle of the fourth century, though the office under its Latin name 'fossores' or
'
e^
K.r.X.
The
tioned in proximity with the different grades of clergy in Apost. Const. viii. 12 already quoted. Perhaps the
accidental connexion
offices
fossarii
'
Even
later
in
this
work
the word
tion.
23
hiaTa.a(Top.ai jrepi
o\).oKoyr)Tii)V
they
as
Zahn (/. V. A. p. 129) correctly argues with regard to our Ignatian writer, urging that on the one hand he would
not have ascribed such language to Ignatius if the word had been quite recent, while on the other hand his
are treated in
much
the
same way
the exorcists, being regarded as in some sense an order and yet not
subject to ordination. Possibly however the word 6pio\oyqTa\ has here a different sense, chanters^ as the
^
using the participle (roiiy KOTnavras) rather than the substantive indicates that it had not yet firmly established
itself
corresponding
Latin
'
'
seems sometimes
et
For these
'
'
copiatae
see es-
pecially de Rossi
III.
11.
Roma
Sotterra7iea
toribus,
diaconibus, acolythis, exorcistis, lecostiariis, confessoribus, virginibus, viduis, et pro omni populo sancto Dei ; see Ducange Gloss.
'
p. 533 sq., Gothofred on Cod. Theod. cc, and for the Latin 'fossores' Martigny Diet, des Antiq. Chret. s.v. See also the inscriptions, C.I. G. 9227, Bull, de Corr. Hellen. vii. p. 238, yonrti. of Hellen. Stud. vi. p. 362.
IGN.
III.
16
242
d(r7rdi,0[xai
IGNATIAN EPISTLES.
ras <f>povpovs tcov dyioiv irvkaivov, rd<; ev Xptcrro) aairatfiixai rag ^^pLo-ToXijixTrTov? trapdevovq, cov
KvpLco
Irjcrov.
hiaKovov;.
ovaiyt/qv
ev
acnrdtpixai
rd<^
(TeixvoTd,Ta<;
ecus jxeyd5
^ijpas.
Xov,
Kvptco.
XIII.
avTov
/xeXet
Trepl
17
vfiMP,
(o
/cat
/cat
irdcra Se
eKKky^aia %[xvpdcnrd- 10
da-irdl^eTai vixd^;
Fj(f)ecrL(ov TTOLfxrjv.
o Mayi'T^crtas
eTTtcr/coTTOs.
acrirdt^erai vjxds
tl^tXcui'
IToXv^tos
o TpaWaCcov.
dcr7rdl,eTaL
v^iias
/cat
'Aya^ovrovs, ot
SidKovoL
Afi'tt)
ol
crvvaKoXovdoL
[xov.
AcnACAcee aAAh'Aoyc eN
^5
(|)iAh'mati.
but the feminine
I Ttts
is
xP'^'^t'?
StaKoVous, as
wanted, for the clause clearly stands and L translate it. 1 must have
XP'-'^'^'?
read
for
toi)s
cppovpoi's
tQp
ar/iwv
wvKSiv
bvras iv
oiaKouovs
rTTYAcONONTAC
;
nyAoONOONTAc).
;
This
is
for
both the male deacons and the male door-keepers have been saluted already.
2 x/'iCT'oXij/xirrous] g^
xptcrToXiyTrroi^s gig3g4-'''
o.cr7rd^ofjLai. rets
1
cre/j.voTa,Tas
(comp. Hero
7 (piXrara
A.
The
clause
is
omitted in
all
Yiaffffiavov']
avTov]
erat in
Sr/^Ss
Zahn writes ^aaiavbv, but see above, 8 6] gjga-fgs; om. g4. g\A; om. L.
gLl.
p. 149.
fiiXei]
1
fieWei g^;
2 Aa/mcis]
'
fj.eX\ei
1 ;
V
g;
2,
[i.e.
'
17]
gig3g4i'
om.
g^.
damas
(doubtless
owing
See
Magii.
1
;
tralanorum A.
It is
13 TpaXXat'wv] gig2^g3g4J'; trallaeoriivi L; irallianoruvi gig2g4 ; salutat 1 dcTTrdfocrat g3 ; sahitani LA. difficult to decide between the two. Internal probability is divided, gramdo-Trdferat]
;
HcTO%.
14 dcnrd-
I.
This func-
rav
tion of door-keeping
was especially
;
avbpav (pvXaaaovres avrds, al fie StaKovoi fls Tcis rwj/ yvpaiKwv k.t.X., and accordingly they placed the women
</t'
ovBe Ti (ov iroiovcriv ol Trpecr^vTfpoi rj 8t.aKovoi eVireXf?, dXX' ^ tov (pv^drIt was only the women's gate however, which they
;
352
2.
;
sq.).
'
;^pto-roX7;'/i7rTow?]
kept
Apost. Const,
ii.
57 a-TrjKfTaa-av
ed''
as in
Method.
Christ-possessCoftv. i. 5 (p. 13
TO HERO.
XIV.
vfJLd<;
243
vfjuv.
Tavra
fJL6vo<;
diro ^lXlttttwv
'ypa(f)(t)
ippo)ixevov<;
6 ojv
dyeui'TjTos Stct
tov irpo
tov
alcoucop yeyevvrjfxevov
rfj
tov
^pLCTTov
20
/SacnXeia.
acnrdl^oixai
<xvt
i/xov
fxeWovTa
ap^eiv
vjjidjv'
ov koI
ouaLfjLrjv iv XpucrTco.
eppcoade
0ew
/cat
XpiaTw,
TTe(f)0)TL(TixevoL
II.
nPOS
'TFNATIOS,
o
/cat
HPflNA.
tm
deoTipurjTco
/cat
@0(f)6po<;,
iroOeivo-
dia^vXd^ei g:
pri.] gl
:
dub. A.
20 Kal
g'
!
ey]
^'''
^i?^
L; gratia
del
;
ci
7rei/)wri(r;u.^i'oi]
Tre(}>o}Tiiyfj.ivov
gjgg
A.
6.
Subscr. Tou dyiou lepofxdprvpos lyvarlov ewi<XTo\T] irpbs dvTLox^h. thing in g3g4LA.
gigg-
Noin the
TTPOC HPOONa]
ad urionem A;
7rp6s
marg.) g^; rod aiiroO iirKTroKy) irpbs ijpuva haKovov avrioxeias gjgj (witli i in the marg. of gj) ; rod dyiov iepo/uLdprvpos iyvarlov apxteTTLcrKdirov OeowbXews dtrioxetas
ewLaToKri Trpb% rjpwva. (sic) bi.dKOvov dvTioxeias.
diacotio eccksiae
antiochenorwn L* (see p.
24
o^plvotIiti^^
55).
gig4^
piidico
ptiro
om. gsgaL.
The omission
;
is
probably
owing
(om.
to homoeoteleuton.
Kv^vp.a,ro<i>bp{jp\
gig2g4.yLl
om. gsA.
homoeoteleuton
yvrjaiip)
may
yv-qcriu) t^kvii)]
L.
Jahn) o
;fpto-roX7;7rros...'l(Bai'i'?7s.
The
in
God and
24.
yvr](Tia)
Christ';
e.g. Plut.
Vii.
6.
Ka(T(Tiav6v]
See
the note on
Ign.
10,
Mar.
5.
(comp. Tit.
4).
14.
da-naa-aa-de
k.t.X.]
See
Tars.
20. Qew Koi XpioTw] The dative of that whereby or wherein the per-
The form of salutation Poly carp. x"P'f eXeos [Kal] dpyjvrj is derived from
these epistles.
son
is
'
strengthened,
Fare ye well
16
244
TeKNtp eN nicxei
IGNATIAN EPISTLES.
/cat
tov TravTOKpdTopo<; eov Koi XpLo-Tov 'Irjaov tov Kvptov ruioiv rov ixovoyevov^ avTOV VLOV, TOY 2iONTOc eAyroN fnep toon amaptioon hmoon,
airo
/cat 5
/BacnXeCav avTov
ttjv iTTOvpdviov.
t(o
Ila/aa/caXctj
ae iv ew irpoaBeivaL
Trj<s
Spofxco
7rpo<;
crov,
Koi
e/cSt/ceti/
crov to ct^twjaa.
cru jac^wvta?
Trj<s
tov9
ti'a
nAHpcocHc
(TXoXa^e, olvov /cat
lO
vr)<TTiaL<5
KOL
SeT^Q-ecTt
aXXa
fXT)
a/>ter/3C09,
tva
fx'q
aavTov KaTa^d\r)<?'
Kpeaiv p.rj TtdvTrj dirc^ov ov ydp ecrrtv ^SeXvKTd- ta yap ataOa thc rfic, <f>r)crL, c^ifecQe- /cat, eAecOe KpeA wc Aax*^"^*^"
/cat,
oTnoc eycjJpAiNei KApAiAN A'NOpoanoy, kai gAaion lAApyNei, KAi ApTOc cTHpizer aXXd p..p,eTprjp.4voi<; kol evra/crws, ojg @eov 15
^opiqyovvTO<i' TIC
ei'
yap
nApe2 aytoy
oti
Ti
tVa exe,
I
[xovov avros
gig3g4-f;
ijpiovi
'"Rpuvi]
g^;
urioni A.
Xptcrroii]
glA
LA. 3 'K.pLffTov 'Iijo-oO] gl; tT/croO xP"'"''oi' Ttwc ^^wj'] glA; wo/'/j et peccatis nostris L. salvos face7-et I ; o-wcret gjgags ; invitavit [A].
1
L*A.
6
o-cocr?;]
twj'
a/xap-
g^j; salvaret
;
L;
7 7rpo(7^e?vat] g2Jg4J
;
7rpo<r-
9 ^/)6j'Ttfe] gjg^L (PpSvOi^e g^ ; (ppovri^eTe g^ rM;7ZW ^"-^rcvr but from the connexion lA must have had the singular, if indeed
;
(ppovrl^eiv.
XP'-'^'^ov
gig4.
gy
g^g^gi;
ii eariv g^;
(pdyeffOe.
(prjaL
^(TTi g2Jg4'f;
13
(prijt,
(pdyeffOe]
g^.
4.
i.
rov
bovros
k.t.X.]
From
Gal.
from
Is.
i.
19, ebfo-de
4. 7.
TTpoa-de'Lvai
ix. 3, Tis
(payerai k.t.X.
TI
K.r.\.}
i.
Modified
25, OTL
17.
K.T.X.
el'
from Gen. from Eccles. ii. KoXov K.r.X. from Zech. ix.
Ac.T.X.
Several of the
The remaining
(from Ps.
ciii
(civ). 15),
found there.
15.
fiepieTprjiJifvcos
i.
^dcrra^f,
vi. 2.
Iva
/c.r.X.]
Modified
K.r.X.]
ApOst.
from Gal.
12.
TO.
Const,
Ac.r.X.] See Apost. where the same pasto.
I
9
I
fVTaKTa)s...fJ.efifTpi]pi,evooi.
yap ayaOa
20,
J.
TTj
dvayvatcTfi Trp6(T\e]
Borrowthe
Const,
vii.
ed from
19.
Tim.
I
iv. 13.
sages
are
quoted,
dynBa
k.t.X.
vfi<pi\
have
supplied
TO HERO.
avTovs i^yfj.
CANTI ApeCH'
vrjcfte (o<;
245
0v
Bi'oy
AN Ae KAI AGAH
Ha?
y, 25
Kav
vrjaTevrj,
crrjfxeia
770117,
Kau npo-
(fyrjTevT),
Aykoc
ctol
eN
rt?
(f>6opdv KaTepyalpixevo^;.
el
TO
'jTd6o<;
Kav
vjyooMICH
TA
TLS
o Xptcrro? vapcov 30 (f)av\i^ec tj tovs vrpo^T^ras ovs el rts avOpojirov eTrkrjpoicrev, ecrroj crot o5? d dvTixpiorTO'^.
tov vojxov
\eyei
xfjcXou
III.
tov Kvpiov, 'lovSatd? ecTTiv ^i(ttokt6vo<;. XinpAC TIMA TAC ONTCOC XHpAC' Op(^aVOJV TTpo'CCTTaCTO'
ecxTiv nATi-ip toon op(})AN0ON
ka'i
o eo?
35 firjSev
yap
lepel^
yap
elcriv,
ay
Se
Sta/covo?
15
(TTr)pl^i]
lepeoiv
eKelvoi
18
j^aTTTitpvcnv,
gig3g4^;
oldes g^.
lepovpyovauv,
19
vrjcpe]
;
arepi^ei g^.
:
eidrjs]
vigila
om. gLl
20
Tr/jaY/aaretats]
gig3g4^
Trpajfiariais g^.
21
dpeffri]
ddXelgy
-ij/vxos
22 dd\-/j(rri]g^g4s; deX-qaeig^g^.
g4.
6 di'Tt/cetyaei'os]
antichristiis et adversarius L.
316
(om.
6)
g4J-.
dvri-
ii.
22,
Joh.
7)
dvTlxpi.(rTos
;
The
32 A^yet] g2g3g4
1;
Xeyy
g^s.
lA'Aof]g4;
om. gigjgs-
Patrick
the
from
33.
v. 3.
Cor.
xiii. 2, 3.
the insertion
pas-
XW"^
irarrip
'''V" K.r.\.]
From
Tim.
of KaKonddrjaov, supposing
sage to be borrowed from 2 Tim. ii. but it is taken word for word 3
;
34.
k.t.X.]
5.
Adapted from
See Ign. Magn.
p. 122).
2.
k.t.X.]
(ll.
K.r.X.]
From
Tim.
ii.
4,
7,
lepovpyova-iv]
Used
note on
vii.
of celebrating
the
Athan. Apol.
c.
Arian.
e.g.
105).
25.
\vKOi k.tX?^
Kav
From
5.
Matt.
So too
iv.
iepovpyia;
Euseb. V.C.
15
comp. Ps-Ephes.
y^roijjiia-ri
45 /xvoriKaTs Upovpyiais.
28.
k.t.X.]
Adapted
246
-)(LpoTovovorLv,
IGNATIAN EPISTLES.
^eipoOeTovcTiv
crv
Se
avrots
hiaKovei,
w?
l3vTpoL<i.
eTTitpqTei.
TCt>^'
crvvd^eoiv
fxrj
ajU-eXet-
e^ dvo/>taro5 TrduTa^
KAXA^poNeiToo,
mhAeic
coy
thc
NeoTHTOc
aAAa
5
rynoc riNoy toon nicrooN eN A6rt{>, eN ANACTpo({)H. IV. Ot/cera? /xt^ iiraKT^vov' Koivwvei yap
avTols
T^
rjixiv
koX
(f)V(TL<;'
yvvoLKas
jJiT]
/BSekvTTOv
avrai
ere
yap
yeyevvrjKaon dyairdv ovv ^p-q rets aLTLa<; Tyj<; yevPTjcrecDs, p^ovov ev Kvptcp- dvev Se yvvaLKo^; dvrjp ov vratSoTToircreL. oyre 10 TijJLau ovv ^piq ra? avvepyov<; Trj<; yei>u7]orecos/cat i^eOpexfjav.
el fxr)
em
roiv
TTpojTOTrXdcTTajv' Tov yap 'ASa^a to crw/xa eK tmv recrcrdpoiv 8e Eva? eK Trj<? 7r\evpd<; tov ^ASdfjL. /cat d arroL^eloiv, rrj<5
TrapdSo^o<s
e/c
fx6vy]<5
Trj^
napOepov,
0eo7rpe7rov<; 15
[jLL^eo)<;,
dWd
ixij
eirpeiTe
gl
;
yap rw
SrffxiovpyS
ttj
(TwrfOei
ministra
x^'-P'''<^vo\jcnv'\
om. LA.
Sta/cwet] g^;
diaKovrj gig4;
1.
L;
:ot-
A;
;
Sr^-
vwi/et]
gj
/cot;'^
lA; communis
L.
ayra^
8
gi-^gags;
>^ LI;
g4;
illae
A.
ore
7dp
Tg
ere
g^.
77e;/i'7j(cao-t]
gig3g45
yfyevi'TjKav g^.
add. 5^ gA.
avvrjdeiq, g^;
16
tt;
L;
secundum
humanam
consuetudinem
al.
A.
19 vwepr]-
I.
;(eiporoi'oOo-ti',
viii.
x^'po^f'^ot'o'"']
iTTi(TKOTvoi...xei-
Tra/L
viii. 1 8.
7.
The example
is
Apost. Const,
28
as a deacon
While
3.
e^
(il.
opofiaros
p.
See
the
note
345) on
Ign.
Polyc. 4,
I
whence
4.
iv.
this injunction is
borrowed.
Const,
T]
viii.
viro
rpicov
/xj^Sei's
aov
k.t.X.]
From
Tim.
8vo
eTTtCTKOTrcoi' ;^iporoi'etcr6a),
COmp.
12. 10.
Apost. Can. 1,2. Referring originally to the election of the Clergy, x^'P"" Toi'ia came afterwards to be applied
ras
vi.
Const,
ovts
11,
Apost.
/3/ou
kqI
awepyovs
commonly, as
here,
to
their ordi-
avrjp
From
Cor.
xi.
nation; see Suicer T/ies. s. vv. xftpoTovelv, x^'^poTovia, with the passages
there quoted.
oJs
aapa
pev
k.t.X.]
Apost. Const.
e'/c
^T{<pavos
K.T.X.]
Comp.
Ps-
viii.
12
ttjs
[^j^vx^js]
tov
pf/
TO HERO.
a7ro)(pr)aacr9ai yevviqcrei
SrjixLOvpyo).
247
irapaSo^M koI
^eur),
co<;
aWa,
ttj
V.
20 Kypioc.
'TTrepyjcjiai'iav (f)evye-
YTTepH(t)\NOic
yap antitaccctai
i//vSoXoytW ^SeXvTTOV AnoAeIc yap hantac Toyc AaAoyntac to YeyAoc. (jiOouov (f)vXdTTov ap)(rjyo<^ yap avTOV
aSeX^w
/3acr/caz^a9
/cat
e/c
ayanav
25
fjiOLco<i
rats aSeX^at? /u,ov irapaCvei KaTepyaadixeuo^. top &eov /cat fxovop dpKeicrOai rots tStot? dvhpdcriv'
rot? aSeX^ots
/itov
/cat
^vyot?.
TTapOeuovs ^vXarre,
ecro,
cJ?
XpiaTOV
<t)poNHcei.
/cet/xT^Xta.
MAKpdjxyj
eyMoc
a/xeXet,
tva
7)9
noAyc eN
twz^
iTevrjTOiV
eAeHMocyNAic ydp
kai nicreciN
30
AnOKAeAipONTAI AMApTIAI. VI. ZeAYTON AfNON THpei, w? cov oIkyittJpLOV XpKrrov v7rap)(eL<i, opyavov el tov 7rvevp.aro<s. otSa?
ere
va6<;
0770)5
aviOpe^a'
;
el
/cat
iXd^LCTTos
elp.i,
t,7]\o}Trj<;
[jlov
yevov'
20 7ap] txt gjg2g4L; add. (prjai g^l; wanting in some important Mss). A cannot have had ^i?<t, for he mends the passage by substituting a thii-d person ctenim pcrdit domimts etc. 21 avTov] gig3g4; ipsius'L; ejuslA; om. g^. In gig3g4[A] earlv is added; cm.
(paviav] g^g^s
1
VTrepr)(paveiav g^g^.
is
eniffi ait
(but ait
gzLl.
note.
avSpdcrLv'
22
6 otd;8o\os] here,
last
t'Sioij
/3a(T/c?ji/as
g4.
rots
doe\(pois
/mov
Trapaivei
;
dpKeiaOai]
om.
L by
homceote^i 6pyavov
leuton.
2g aTTOKadalpovTai] g^g^g^s
^^ S
^(
orgamun
. .
.existens
organumque
reo-o-fi-
e'/c
rcGi'
the notes.
13.
^z)^/- 8.
6 7rapaSo|o? K.r.X.]
Comp.
/"^z-
/c.r.A.]
Bor-
5; see also
32.
k. r.
Apost. Const.
26.
fiaKpoOvfios
vii.
X.]
Apost
oi;k
fai]...inrepri(j)avos- iiTreprjcfid-
Const,
yap
Qfos
dvTiTaa-creTai.
iii.
This
rotoCroy ttoXus fV
based on
avifp
same passage
(Prov.
is
p. 45).
k.t.X.]
Trevi^Tav
e'ai/
yf^fv8oXoyiav
vii.
ApOst.
Const,
12
.
e;^?;?,
Const,
(/)^(ri,
oj;
yJAevarj-
'AnoXels yap,
eXeT/jnocrwats yap k.t.X., a quotation from Prov. xv. 27 (xvi. 6). aeavTov K.r.X.] From I Tim. 30.
aov Sdr
v. 22.
248
fxiixiqcrai fxov Tr]v
IGNATIAN EPISTLES.
apaarpo(f)rjv ov
ifjico
Kav^coixat ev
6
Kocrfjico
aXX
iu
Kvptoj*
6N
}ip(t)VL
T(o
TeKvoi
TrapaLvco'
Ae
Kypi'o)
kayx<5^c6oo.
6vaLixy]v
aov,
TrauSiov
KAYX<J^MeNoc TroSeivov ov
'It^ctov?
Xptcrros.
fxr]
TracriP Trtcrreve,
ixrj
Odppei, [xr)Be dp
ns
/cat
ydp
elcrip VTrrjpeTai
tov Xarapd,
VII.
fxYJ
kol ov;^
dfjiapTrj(r6i<;
ttotc.
yipov OLardaas.
aov, jxaKdpL0<;
ydp
jjlol
fxTj
TTLarevco
els
ydp
els
Xptcrrov Kat
Upaypa
eiri
top [xopoyevrj vldv, otl Sei^ec tov dpopov pov irpoaOes ovp errl
Seos
tco
Spopco.
irapayyeXko) aot enl tov eov tcop oXcop koX eVt tov XpuaTov, TrapoPTOs /cat tov aytov irpevpaTOs /cat tcop \eiTOvpyiKOJP TaypdTWP- (1)yAa26n pov thn nApAGHKHN, rjP eycxi koI 6 Xpua- 15 Tos TrapedepeOd crot, /cat prj eavTOP dpd^LOP KpLvrjs T(ov
ho^OePTOiP nepl aov ew.
'ApTLO)(eoiP.
irapaTWiqpl
crot
tt^p
eKKk'qaiap
Irjaov
ep Kvpio)
Xptcrrw.
VIII,
2 "Upcjvi
'AcTTra^oi^rat
Til)
ae
ol eTTtcr/coTTOt,
Oprjatpos, Btros, 20
meo L
TO ifiov TiKvov gy, heroni {eronx) filio fj.i^ TeKviii] gig2-fg4-S'; vpoova heronem filuim ntctim 1 filiiini tneum urionevi A. Both the Latin versions
;
4
;
yevt]Ta.i\ gigg-^ga
;
jivoLTo g^.
;
6 vwoKopl-
vwoKopl^Tai
(TOV g4.
g3
VTroKopv^rjTal ae g^
11 p.ovo-^evr\\
vwoKopv^ri
ipsiiis
g; add.
L;
15 ^v\a.i,dv\ gigz^gs;
;
<i>v\a.^ai gi^.
I.
;
5o9&Twv g4
I.
tQv Sexd^vruiv g^
is
expcctatis
eorum quae
sunt {ZeixQ^ves.
Twv)
1
In
the sentence
ri^ de!^
translated
indignum
7 GecJ;]
gjg2g4 ;
gy
IIoXuKd/jTrtf)]
Aa/J.as']
Sd/uas gi-fg2-fg3g4-f
'
om. C.
13.
fie
Kavxc^fJi'SVos
I
2 Cor.
Suggested
i
X.
17;
7.
comp.
6
Cor.
K.r.X.]
i.
31.
by
Ecclus.
Const.
Tim.
v. 21.
k.t.X.]
Ta^v
yiVou
From
Apost.
e'pol
15.
vi. 21.
(PvXa^ov
BiVof]
From
Tim.
xix. 4.
9.
vii.
/lit)
k.tX]
(5
20.
14-
II
[IT]
(Tov...\eyeL
yap
Kvpios
YleTpw
fls
29.
lo-^vf]
The injunction
7;
of
Moses
eVi
rl
to
i.
comp. Josh.
TO HERO.
Aa/Lta9, IloXvySto?, /cat 7rdpTe<;
ol
249
't>i\iTnro)u, iv
airo
Xpcarco,
crot.
acnraaai to
ajyiov;
OeoTrpeTres Trpeor/Bvcrov,
(liv
acnracraL
tov<;
avvhiaKovov^
eyo)
ovaiixiqv iv Xptcrrw,
aapKi
re /cat TruevfjiaTL.
acnracrai tov
25 Xaoi/
Kvplov
croL,
ovs irapacrrpaT'q'ya)'
riOrjfxi
/cat [xrj
M(ovarj<;
'Irjaov
rw
fier
avTov
(TOL
(fioivrj
^apv
to \e)(64v
el /cat ixrf
icrp^kv
eTreihr)
tolovtol
/cat
tov
/cat
Aftpadix
30 duSpLKO)';'
ea-jjiep
icxYe
ow, w
"Hpojz/,
ka'i
i^^w'tK&j?
(TV
yap
"
elAleic
rw
Xaoi/
Kvpiov TOV ev
oac
oyk ecTAi h cyNAroirH Kypioy AvTio^eta, oic oyk e'criN noiMHN. npoBATA IX. ^AcTTTacrat K.acr(Tiavov tov ^evov fxov, koL tyjv crep,-
Oeoc
eypfeiN
ov?
aanacraL
^pLCTT^.
tov<;
iv
AaoStKta
TaptraJ
Tcov
iv
dp^ekei,
avTou?
23
txt
eTTi/BXeTre,
d7toi;s]
;
gLlA; om. C.
giJg2^g3[A?].
its
general practice)
1.
L1[C]
jaw<T?5s
;
al.
el\
Lie
g2.
rotoOrot otot]
om.
alone.
;
t)]
gig3g4J';
om.
13,
33
p. 149.
Ka(j(XLavov'\
gLl
kasiamim [C]
kisianuin [A]
comp. Antioch.
TratSet'a g^.
and see
owcret]
34
a.\nQiv\
gLlA
avrov C.
TraiSt'a]
g2g4; dabit L; Sc;;?; (Sw??) gjg3 (from 2 Tim. i. i8j; det 1; dub. AC. 37 Aao5c/ci^] gjgagsLC] XaodcKeiq, g^s; 36 XjOioTfj?] txt glAC ; add. iir\(Jo\i L. For L see p. 58. dub. A. Icwdicia (v. 1. laodicea) 1 39 aurots to eiiayyiauroi^s t6 ei)a77^Xtoi' gigzgs 5 o.vtov% r<f eiicLyyeXLcj} g^ ; ^(7j z ; Xtov] lis evangelitim
35
evangeliiwi
^cj
';
evangelio
z^j't'j
secundum evangcliuni L.
The
editors read
C; ma-
rianum A; niarium
30.
eio-d|ets
k.t.X.]
Words
bor-
The Syrian Laoy]. AaoSifct'a] dicea; not the Phrygian city mentioned by S. Paul (Col. ii. i, iv. 13,
15, 16) and S. John (Rev. iii. 14 sq.). For the orthography of the word see
33.
Kao-o-tavoi/]
Ign.
35.
Mar.
2
5.
Swo-et
6
i.
from
Tim.
the evidence in the passages of the N. T. just cited, 39. Mapti/] See the note on Mar.
Ign.
i.
batim.
250
IGNATIAN EPISTLES.
TTp6(Tenre
8e
/cat
jrjv
a-ejjiVOToiTrjv
MapLav
Trjv
Ovyarepa fiov rrjv TToXvixaOecrTdnqv, koL Tiqv /car oIkov avTrj<; tcov evaeeKKkiqcriav' rj<i duTLxljv)(ov yevoijx'qv' to e^eyLirkdpiov
/3cju yvuacKcov.
vyLaivovTa
ere
o TraTTJp inl
TOV XptcTTOu Si
avTov TOV
ets
ixTjKicrTov
[^tov] \p6vov
oix^ekeiav
e/c/cXr^crtas.
12.
UVOt E^ESIOTS.
'TTNATIOS,
ov
o
KOL
(^eo(l)6po<;,
ttj
evXoyrjfxevr)
iv
[xeyi$eL
10
TraTpoq TT\r)p(6iJLaTL, Trj kol 7rpoo}pL(rixevrj irpo alcovcjv elvai Sid iravTO^; et? ho^av Trapdfxovov, aTpenTov, koX iKkekeyixevqv iv wdOei dXyjOiVM iv OekiqixaTi rjvoiyi.iv'qv
7)ix(ov 'Irjcrov
UptcrTov tov
Trj
(T(OTrjpo<;
^Fi(f)crcp
Trj
iKKkrjo'La
Trj
a^to/xaKaptcrroj,
ovarj iv
15
diJi(6[Ji(p
X^P^
)(aipeLV.
I
wpbs ZapjSy]
ad
zarho
apud
om.
[prope) zaln-o
Trpos
C
6t'
seciis
zarho
prope ad
derbiin
fluvium K;
Kph%
dva^ap^Q gigj^;
ttjv]
Mar. Ign.
LC
g^.
avTov] gl
tov] repeated in g.
;
{pvXaTTei g2g3-
7 eiri /mtikkttov ^iov xpii'oi'] g in longum tetnpiis C per longa tempora A. ecdesiae christi L ; t^s tov deov eKKXrjffias gC.
longiore
lA ;
Subscr.
TOV avTov dyiov Lepop.dpTvpo% lyvariov iinaTo\7] irpbs Tjpwva SiaKovov In the niarg. of gj is the number t. No
ta in the marg.); tov avTOv eTrtcrToXTj Trpbs e(p(Tiovs rrpOC e(f)eCIOYc] g4 (with gjgj (with la in the marg. of both MSS); lyvaTlov eTriffKbwov dvTioxeias iirLcrroXr] irpbs iipeaiovs g^ (with a in the marg.) ; tov dylov iepo/xaprvpos iyuariov dpxj^ein(jKbirov deoTrbXews dvTtoxelas fTTiffToXr] irpbs icpecriovs. ta. g3.
om.
gsl,
but
ii TrXrjpu/jiaTi] gig2g4g5 with I (see II. p. 22); magnitudine patris dei repletac. Kal irXripihfiaTL g^. See the previous note for 1. 12 TO/sd/iiowi'] gjg2g3g5 I;
singulari
irapafiiveiv g^.
I.
15 d^ionaKaplaTt^l gig2g3g4.f
deofiaKapla-
TTpos Zap/3a)]
i.
TO THE EPHESIANS.
'
251
I.
AiroSe^dixevos
v[jl(Sv
Bew
tS
aoJTrjpi
-qfJLcov'
eou
(f)LXav9p(OTria<;,
to crvyyeviKov epyov avat,oiTrvp-qcravTe<i iv aifxaTL XpccTTOv, reXetw? oLTrrjpTLcraTe' dKov(ravTe<; yap [xe SeSefxevov airo SvpLa<;
virep XpLCTTov,
VfJiO)V
KOLvqq eXTTtSo?, TreiroiOoTa ttj Trpocrevxj} Iva oia tov fxapTVeTTiTV^elv iu 'Pw/xr; 6iqpL0ixa)(rjcrai,
Trj<;
KAI Oycian.
eVel
ow
@eov
dTreikrj^a iv
Ovrjcnfia), to)
en
Se eVtcTKOTrw' 6v ev^oii^ai Kara XpicrdyaTTr) aStT^yT^rw, vfxcov rov ^lr)(T0vv v^d<; dyairdv, koX iravTa^ v/xas iv o/xotcu/Aart 30 avTov
elvaL'
evXoyrjTo?
yap
0e6? o
^a/3tcra/xet'o?
vixlv
'qjJLCov
eov SuaKovov
Kal
iv
Trdcnv
evXoyrjixevov,
Kai tov 7rapa[xeLvaL avTOV dfJLOJfiov ets TUfJirjv 7179 eK/cXT^crta? oe o 0eov agtos 35 inio-KOTTov vjxcov tov [xaKapicoTdTov. KpoKOS Kal vyiOiv, ov ws i^efXTrXapLOV Trj<; a(f) v[jlojv ayanrj^ aneXaySo/xev,
Kara navTa
[xe
avenavaev
kai
TraTrjp 'It^ctov
'OvT] aLfxcp
gs-
Kal Bovppo)
'Irja-ov
16
XpiffrQ] gj^g^sg^g^sl;
gs-
i8 diroSe-
only one of several alterations, by which g3 endeavours to remedy the anacolutha and mend the grammar of the text in the passage v^'hich follows. 19 X/sttrry] giga-Jgsgs-fl I*; ^'^/"''^
^dfievos] gig3g4g5l
I;
dTrede^d/MTjv
gy
This
is
g4.
20
(TWTTJpi] gig2g3g4-''l I
KVpl(j}
gs.
d.va(;wirvpri(ravTes]
22
7dp]
gig2-fg4-fgs-5'l
om.
g3.
23
7re7rot6'6Ta] g3g45l
;
(comp.
I);
TrcTrot^orcs g^g^gs.
25 dv1
5
veyK6vT0%\ gig3g4Jg5J' I
fikv g3.
cLveviyKavTos g^.
;
26 eird] gig2g4g5l
TroXvirdOecav g^.
;
^7'^
irokvwX-qdeLav'] gig3g4^g5-fl I
;
l>urro
^vppov gj
('77
Dressel).
(Tifxip]
oviarino} g^.
''^"V-
^W"
ga
/Sijppw gj.
<pp^v-^ovi gj.
EuTrXot] gig3g4i'
ei^TrXot
g^
evirXdr] gs-
^p6v-
gig3g4-fgs-f
25.
Adapted from
2
37.
From
Ephes.
Tim.
16.
252
(iiv
IGNATiAN EPISTLES.
7rauTa<s
v^aas
/caret
aydirr^v
etSov.
ovalfxriv
vfxwv
Stct
Trpiirov ovv u/xa? icmv Kara iravTa XpLcrTov top So^daavTa v/xas' tVa
noi" ka'i
th ayth
tva 5
/cara
TO AYTO AefHTe
nANxec
/cat
Trepi
rov
avTOv,
VTTOTacrcroixevoL
rw
eVtcr/coTTO)
roJ
7rpeo'/3urepta>
III.
Ou
o tar dcrcroixai
vpXu,
cJs
wz^
rt,
et
yap
Kiat
vvv
CO?
yap CLpx^v e^w tov jJLaBrjTevecrOaL, /cat irpoaXaXco vfilv o/>to8ovXots' e/;te yap eSet Trap' v/ACut' VTrofjLvrjcrOrjpaL TTicrTei,
vTTOjJiovfj,
10
vovBecria,
ixaKpoOvjXLa.
dW
eTretSi}
tJ
dydiriq
ovk
ea
Vjota?, OTTOJ?
(TvvTpi^Te
er<^ ta
r-Q
Sta rovro 7rpoeXa/3op TrapaKokeiv /cat yucSixy rov Seov. yap 'It^ctov?
TtpdrTei rov 7raTp6<;,
(oq
XptcTTos irdvTa
TTOV Aeyet"
T^/LLCt? ;)(p')}
/caret yvcoixrju
avros
/cat
15
ovkovv
^']7i^
/cara yucojjLrjv
^eov
ws
IlauXos'
MiMHTAi
yap
moy,
<f>r)a'LV,
piNecee,
KABobc
katoo
XpicToy. IV.
yvwfjLrj
awTpeyeiv
TTvevfj^aTO^.
rfj
tov eTnaKOTrov 20
TTOiixaivovTO'5 v^aa?"
avTOL,
[xacrTov
vtto
tov
to
yap d^iovoourws
crvvTJp-
Trpecr^vTepiov,
eTTLcrKOTTOJ
/cat
lianas
1.
a^iov
ov
tov
(H)eov,
fiocTTai TO)
rfj
ofiovoia
1
^opoat KiOdpa, (rvvSeSefxeuoL ovto) (TVfjLcf)Ct)U(o dydnr), 7)9 icTTLV ap^i^yos Kat 25
C(J5
V/Uas] U/uas
gg.
ceptio7ie {eTrtTaYJ})
yo2] add.
/cat
tw aurw
irvevtj.aTi
other authority). 5 Xiy-qre'] g^^sg^s ; dicatis txt gig2g4g5 ; add. ovToO g3 add. jcsu christi 1.
;
1;
X^7eTe gjgjgs'Itjo-oO
Xpto-rv] giga'S'gs
Xpi-<rri^ Irjaov
/cat 7dp] g4g5; def. 1. 14 crwTp^xV'f] (TwrpixeTe g^. g3 omits from here to Kara yvuifxrjv Qeov. The omission is explained by the homceoteleuton. 16 ayroO] gjg2g4 (but g4 transposes, 15 ws] Ka^tbs g4 alone.
TTotcD
aiiTov) gc,;
def. g3.
The
it
stands in Joh.
viii.
29.
In
4.
I
rjTf,
i.
KaTTjpTKTfievoL K.r.X.]
From
Joh.
I
viii.
29.
k.t.X.]
Cor.
10,
18.
From
posed.
16.
Cor.
30.
xi. i.
eyw
dpea-ra
k.t.X.]
From
Avery loose
TO THE EPHESIANS.
(f)vXa^
^lr)crov<;
et?,
253
avSpa 8e xop6<; eou
XpicTTo^.
/cat
ol
/car'
yeuecrde
tW
trv/xc^wz/ot ovTe<;
iv ofjiovoia, crvvd<^eiav
yivrjade rfj av[Xff)(t)VLa T(o ew Trarpl vtw avTov liqcrov ^picrrut rw Kvptw rjpuoiv' rjyaTTTjp.ivoi 30 Aoc yap AYTOic, (f)y]0'L, n^rep Afie, Fna a)c erw kai cy eN ecMGN, KAI AYTOI 6N HMIN EN (LciN. '^pr)(rL[XOV OVV icTTLV V/XCt? Cf
Xa/36vT<i, iv kvoTiqTi V
/cat T(o
a/xw/A&j
evoTfjTL
jaeXi^
<jvinr]ixixuov<5
0ew
pupnqra'^
elvat
XptcTTOv,
ov
/cat
vTrdp^ere.
V.
35 ^(T^ov
Et yap eyoj ei' /'it/cpw ^^povo) roiavTiqv avvrjOeiav npos Tov iTncTKOirov vjxcov, ovk apOpcoTTLvrjv ovcrav
fxdXXov Vjaa9 /xa/capt^w rov? az^aiKKXrjcria
dXXa
TTuevfiaTLKrjp, ttoctco
tus
1^
KeKpajxevov? avT(o,
tw Kvpio)
^Irjaov
/cat
Kupt09 TW ew
(f)a)va y.
Trarpl avTov, Lva voivTa iv kvorrjTi o-vjjlTrXavdaOd)' idv jxij rt? ivT6<; -q tov dvauacrixrjSels
/cat et
40 rrfpiov,
yap
ev6<;
/cat
oevTepov irpocrev^ TocravTTjv la"^vv e^et, wcrre tov HpicrTov iv avTols kcTTavai, ttoctco fxdXXov r) re tov iTTLCTKOTrov /cat
TTaar}<?
Trj<;
e/c/cXrycrta?
Trpocrev^
twi/
avix<j)covo<?
dvtovcra
ev
Trpo?
Seov
45
TTiCTTol
Trapacr)(eOrjvaL
avrot?
ToiovTOiv
ndvTa ra
Xptcr/cat
jOfr)
TW
atTT^/xara.
ouz^
^ojpt^o/xei'os
Ovaiojv Kai eKKAHciA npcoTOTOKOiN Anorerp<5^MMeNooN eN oypANco Ay'koc ecTTiv In npoBAJoy AopA,
(TVvep-^6p.evo^ iv fiovXy
yjixepov eVtSet/cvvg /xopc^T/v.
crTTOuSacrare, dyaTrrjToC,
vTTOTa-
yrjvai
1
tS
it is
as in the Vulgate.
23 oi/rws] gig2g3g4-^ li
fi^vai)
1,
gs;
24
aijus
1
;
criij'SeSejit^^'ot]
g; colligatae (crwdede-
25 ^s] gig2i'g3g45
3 gs-
266
36
1.
Xpicrros] g^g^gj
Xpi(rT6s g3g4.
1
;
Trarpi] g,g2J-g3g4J-
30
cr;)]
crol
g^.
dvax-eK/aa/x^^oi's]
g4
dvaKeI
K pafifiivovs
II. p.
see
g3; persuadet 1; rricrTei gigags; Trto-TT? g4. (before Zahn) generally read ireicrei, and Dressel has iriarei Trelcei. pavQl^ oiipavoh g^ alone (with Heb. xii. 23).
43.
44
TTto-TOi]
The
edd.
ov-
47
quotation
21. 46.
made up
of
John
xvii. 11,
pression, Xvkos iv npo^arov SopS, suggested by Matt. vii. 15, occurs also
in
eKKkijcria
xii.
irpoyTOTOKcov
/c.r.A.]
Hero
2.
From Heb.
23.
The
next ex-
2 54
IGNATIAN EPISTLES.
o yctyo TovTots vTTOTacTO'oixevo's vTraKovet ^picnoi rw irpo^eipiaTreiOel Xptcrrw Ii7crov* 6 oraixevoi avTOv<i' 6 Se aTTei6(ov avTol<5
hk
AneiewN
TO)
Yi<|>
oy'k
MeNei en' ayton- av6dhiq<; yap icTTLV 6 ixTj neiOap^aiv toIs KpeLTTOcriv.
d
eoic c4)dApA'
SvcrepLq, v7rp7]<f)auo^,
(jyrjcriv, 5
ytt6ph())anoic oe,
)(ApiN" Kai,
fnepH-
<|)ANoi
nApHNOMOYN
Tov<; tepels, 6
Imoy akoyoon
eiwe AGere?,
AKOYei TOY neM^ANTOC Me nATpdc" d ymac AGerdaN d Ae eMe AOeTo^N a06T6? ton neM^ANTA Me.
10
VI.
tStW
Toi'
(TLOiiroiVTa
tov
iTricrKOTTOv, irXeiov
avTov ^oySetcr^e.
yap
ov
Tre/xTret
o ot/coSecrTroTT;? ets
neixxpavTa.
avrw
rov
ANApA
iv
0ew
evra^iav,
on
7rdvTe<;
Kara
dXrjOeLav
^i^re,
b...v^^oTa(X(T6^t.vos\
oi...viroTaff(x6iJ.evoi
it
has a
olko'li-
inraKoOei] gig3g4g5i'
iixov
obedit
1 ;
viraKoiaei gj.
9
12
;
"] gig2g3g4l;
oi^K
aKo{icri
dXXd
gj.
11
oi!!j']
10 wiix^pavTa\ gig3g4Jgs^;
gig3g4.fg5J'l
;
dwoa-TeiXai'Ta g^ (from
'ret]
Luke
1;
x. 16).
om.
g^.
ir^fj.-
gig2-fg3g4-f I
1
i''"'^^^"^
n-^M'A" gs-
13
Wa^]
gigz-fgsgs-^l I
^/^^.s
g4.
6 Trapeo-rdfat] gig2>''g3g4'yl (as in Prov. xxii. 29); om. g^. OpdiTTOis vii}9po7s] duOpdiirovs vtjiOpov^ g3 against all the other authorities.
17
dj/-
In Prov.
Kara]
xxii.
29
it is
dvdpain vwdpoTs.
'^''^'
18 Srt]
gig2-''g4-fgs-5'l
KO-f- S''"'
gs-
gig2-fg3g5'^;
/ca2
g4-
22 5id t6
/cat]
gjg^J-gs;
5id t6 gs;
quoniam
all
1;
the
2.
iii.
(iTTet^ooi/
/C.T.X.]
From
See
J oh.
e/xoi/...7roTpoy
6.
5.
15.
v7repr](f)dvois
5.
opariKov
xxii. 29.
avSpa
k.t.A.]
From
k.t.X.]
the
Ps.
Prov.
note on /Zero
6.
vTTfprjcfinvoi
K.r.X.]
From
22. Ii- acHpia k.t.X.] The expressions are borrowed from Ephes. iv. 4 6.
The
quotation
kul
o
which follows
is
wo
'
Luke
X.
16,
but
reading of
the
MSS,
there
cannot,
TO THE EPHESIANS.
7roL[xeuo<;
255
vfjuv eypafftev,
kol StSacr/caXov'
/cat
iare,
/Cat
cu5
XlavXo?
eN COOMA KAI N
HNeYMA
Ottt
TO
EN MIA eAniAl
KeKAHC6Al
eic
25 KAI
Oedc
eN
kai
nATHp nANTCON
iJ/jtets
eni
HAciN.
jaef
ovv
ecrre
rototvSe
/cat Ttjao-
TratSevratv
(rTOi)(L0)dei>Te<;,
VII.
ouofJLa
Tti/e?
8e (^avXoTarot
TTepi(f)epeLi',
aXka
tlvol
urjpLa eKKkiveLV'
Ai'kaioc
yap ekkAinac
eto"t r'NexAi npdxeipoc yap KYNec eNeoi, oy AyNAMeNoi yAAKTelN, \v(T(T(Dvre<;, \a6po35 hrJKToi, ovs (fivXacrcreadaL XP^' aviaTa yap voctovctlv. larpo^ 8e 7]ixo)u icTTLv 6 MONOc AAHeiNoc 06 oc, o dyvi>r]TO<i /cat
Ae
kai
d7rp6(TLTO<;,
6 Tojv oXcov KvpLo<5, TOV Be fJLOvoyVov<; TraTrjp Kai yevvTjTOip. Kai tov Kvptov i^ficov eoi^ e^Ojitej' larpov
l7]crovv
al(6vo)v
vlov jJLOvoyevrj
T7J<;
Kai
40 Xdyoz^, vcTTepov Se
6
dvOpcowov Ik Mapias
irapOevov
Adroc yap
Greek MSS.
JidelissiiHO.
In
I
it
is
a paiilo clwistifero
et
thnotheo
:
iraiXov
ro\J
Trtcrrordry] gjgags
;
Ti/x.odiou
tov ttlutotcltov
1
:
^^^"^ Twb.']
gig2-S'g4gs-*'
oXka
TLva.
g^
sed aliquanta
see above
II- P1
;
47-
33 aTTuiXeta] aTroXeta
g^.
34
ot] g,g2Jg3g4i'
01 gs.
Many
edd.
have
XadpodrJKTai..
XP'""''^''
38
Acai
39 rif Xpicrrdv}
ttjs
gjgjgs;
/xapias
40 Map/as
irapd^vov'] irapdivov
g4 alone.
I think, be any doubt that the text should be read as I have restored it. For this use of vtto with the dative comp. e.g. Plat. Lack. p. 184 E vno
32.
StVaio? k.t.X.]
From
Prov.
x.
From
Is. Ivi.
on Antioch.
6.
TraiSoTpilSy]
^(TKi]Kcos,
dyada
viii.
irenaibevixevos
p.
Koi
o fiovos ac.t.X.]
From
From
Joh. xvii.
i.
Rcsp.
558
v\os vivo
Tw
Trarpi redpafifievos.
4!.
Xoyos
K.r.X.]
Joli.
14.
256
IGNATIAN EPISTLES.
r)
Icorj
iv
Kcu
(f)6opa<; ikevOepcocrr)
/cat
larpevcrrj
KoX
Trovy]pal<^ cTTt^VjU-tat?.
VIII.
ToicrOe'
vfJLLV
Mt) ovv tl<s vjLta? e^aTrararo), aicnrep ovhe i^airaorav yap [xrjSejxCa eTTiBvixia iu oXot yap iare %eov.
vnap^r) Swafxevrj v^aa^ pvirdvai /cat ^daavov eirayayeiv, TrepCxprjiJia vfxatv dpa Kara e6v t,rJTe, /cat eVre Xptcrrov.
/cat Trj<;
dyvoTdrr]<s ^^(^eaioiv
ot
eK/cXi^crtas ttj^
hia^orjTov
/cat
aTTtcrrta?
ouSe
17
aTTtcrrta
ra
T17?
Trto'reto?.
v[XL<5
dWd
I
8e, TT\rjpei<i oVre? rou dyiov 7Ti>evixaT0<;, ovSev crapKLKou TTPevjjiaTLKd Trdvra TrpdacreTe' iu XpiCTT^ 'Irjcrov reXet-
15
X.
e^oi^ras
KaKTjv hiha)(riv dWoKorov /cat Troprjpov TTvevpiaTO^' ot? ov/c eSfoKare TrdpoSov cnrelpai ra ^t^ai^ta, /3vcravT<? ra wra et? to
/jlt)
Trapahe^acrBai ttjv vtt avTcov KaTayyeXkojxeprjv irXdvrjP, TreTretcTjaeVot to \aoTr\dvov TTpevjxa ov ra 'KpLcrTov aXXa Ta 20
I
dddvaros
iv
9vr]Ti^
ffw/xaTi]
",
gjg^sg^l
om. g4g5
(by
homceoteleuton).
g^.
2 iXevdepdxTTi
/cat larpei^ffij]
gig3g4^gs-S'
iXevOepdiueL Kal
iarpeijcrei.
;
5 ^fa-
had
it
and 1 seems to have g3 I; oTre/) gig2g4gs translates loosely millns ergo vestriim seducatui-, quod et de
ci'trTrep]
voids confido.
gig4g5-f
;
6'Xws g3; al. 1. 7 vT:dpxv\ 8 eari XpiffTov. eri^ irp[\pr]p.a vfiuiv] gig2g4J'g5 [iaTai) christi subiectio vest)-a\\ eVr^ XP'""^""^' ''^'epi-'^'OIJ-OL Si u/iwi' (also adding eKJSdWere at the end of the sentence after rots aluxrip) g^ see 11. p. 59 sq. The interpolator
gig2-fg4'fgS'y [I];
6 SXot]
vTrdpxei
g^gy
has
the words of the original, merely altering the (to him) unintelligible dyvl^o/xai into dyvoTarTjs. 9 dyfOTaTrjs] gig2'*'g3g4-f ; dyLwrdrrji g^; om. 1.
left
ScajSorjTOv] aiixiliatrix
^oridov).
12 diriaTlas] dwicrTeias
7]/j.?^
;
gigaga-
13 vfieh]
g^ (notwithstanding
irvevfj.aTi /cat g^.
the following
20 XaoTrXa^'oc] Xaoirvdvov
23 ra]
gTg3g4-S'g5''
24
1.
/caTT777eXXe;']
KaryiyyeCkev gj;
d7r?;77eXXej' g^;
26
28 ^Sw/cas] giga^fgs
OS icTTiv K.T.X.]
From
The
Tim.
are taken from John xiv. 24 6 \6yos (c.r.X., Joh. xvi. 13 ov XdKrjo-ei k.t\.,
Joh.
xvii, 4,
24.
KaTT]yye\\iv]
quotations
f'yw crt
f86^aan
k.t.X.,
TO THE EPHESIANS.
rSia XakeLW xfjevSoXoyov
257
yap icmv to
/cat
8e ayiov rrvevfjia ov
acp
Ta
loia
ovk
Tov KvpCov
25 ctXXa
Kai
Aoroc
yctyo, <f)r]crLV, on AKoyeje, oyk cctin ewoc Kai nepL tov 7rvevixaT0<; tov jxe Trarpo^;'
ayiov, oy AAAHcei, (f)r](rLv, Acf*' eAyroY, aAA oca an akoych nAp' kou wepl iavTov ^rjac npoq tov Trarepa' epoo ce, cfirjaLV, Imoy-
to eproN
eAcoKAc
moi,
eTeAeioocA*
2,0
ACttt e(t)AN6pC0CA coy TO ONOMA TO?C AN0poC)nOIC. TTepL TOV dyiov TTPevjjiaTOS' eKe?Noc eivie AozAcei, oti eK toy emoy Aam-
Bansi.
i'aia
AaAgT-
yap
icTTL jxecTTOv
doyrrevTiKov,
KoXaKevTLKov,
dcrv[Ji(f)0}voi',
dixeTpoenes, yXicr-
ov
ttj^
Xptcrrd?
^e/xeXtwcra?
inl
Trjp
ireTpav,
w? \Wov<i
7TaTp6<S'
'qfjLcov
eov
ra
v\p7]
Sua
XpicrTov
tov
virep
(TTavpcodevTos, o'yoivco ^pcofxevoi to) ayico TrpevfxaTL' iricrTei 40 Se dvayofJievoL, Kai dydrrr) Kovcja^ofxevoL e'/c yrji; Trpd? ovpavov,
g^s
f/
d^ouKas g^. 30 Xafx^dvei] add. 19 aov t6 61^0/j.a} rb 6vofjid <tov g^ alone. annunciabit vobis ergo titerqjie eoriim ipsum glorificat, a quo accepit quodfaceret, et
;
1. eayri e(xvrhv\ gig2g4 gjgs (but corrected) g^ (probably) ; kavrh g3g4^; dub. I. 1. Ti;(/)oii.../xe(TT(Jj'] gigj-ygs; om. g4g5; acerbus namqiie est, plenus 33 KoXaKevtik6v] gig3g4-fg5-s' ; om. g^ (by homoeoteleuton) ; and I has only one word lubricus for
;
-31
dub.
1.
32
ka.vThv'l
the two,
d(j}TrevTLK6v,
KoKaKevTiKbv.
o]
1.
35 vfias] g^;
^^as gig2g4g5;
gjg2j'g3g5j';
;
^-f [!]
g4g5 (see
ws]
p. 265)
om. g^g^sgy
36
v/xds]
om. g4 alone. 37 (TwapixoKoyov/x^vovs] apti 1 For this conjectural reading which I have evap/MoXoyovfi^vovs all the Greek MSS. substituted comp. Ephes. ii. ^i. The change is slight, cy ^'^^ 6Y* eoO] 1 I;
'17/xas
g4; nos
(sic)
g^;
in the original
i)i/'e(
The interpolator has forgotten to alter and then has made the following participles
40 duaydnevoi] gjgs
;
gg.
avaydifievoi g^
dvayofx^vovs
Trpbs]
T'ijs
Kov<pi-
yv^
vir
g^ alone (the
xvi. 14 iKelvos K.T.X. Of the expressions which follow eavrov kt]pvTTei is modified from 2 Cor. iv. 5,
Job.
ra
viii. viii.
44,
54.
and
IGN,
III.
17
258
IGNATIAN EPISTLES.
MAKApioi yoip, <l>y]a-i,v, ol (TVvohoLTTopovvTe^ ajxa ajxcofjiQ)?. AMOiMoi KN oAo), o! nopeyoMeNoi eN nomo) Kypioy" 0005 oe icrnv
oi7r\av7]<S ^Irjcrovs
(f)y)orLV,
eiwi h
oAoc kai
H ztoH" oSrjyei 8e
dSo?
ei
77/009 roi'
Ai'
mh
eMoy.
navra
iv rai?
a't'On,
St'
eVroXats
'Ir^croi)
Xpttrrov, BAciAeioN
St'
lepATeyMA, eGNOc
Xicojxevos TQ^iwOrjp
Aaoc
eic
nepinomciN'
(ov
ypd(f)(o
7rpocrop.i\rj a ai
ToTc oyciN eN
'
'E(|)ec(f),
[XT}
ovv
iff)'
vplv, ort
jLtaratoTT^rt Trpoad^ere'
ovSe Kara
dv0p(oTTO)v
ctStaXetTrrw?
eanv yap
6
;
avrots
eX-Trt?
fxeravoLas,
Iva
0eov
15
Tv^oiaLV MH
ninxooN r^p oyK anictatai; h 6 AnocTpecfxjON oyK enicTpe(J)ei iTTiTpexpaTe ovv avrot? ixadrjTevOrjvai vfxlv' ovv Stct/covot @eov Acat (TTOfxa Xptcrrov- Xeyet yctp ylvecrOe
Kvpto?, CAN elATAfHTe e2 ANAli'oy ti'mion, wc ctoma Moy ececSe. ylvearOe 7rpo<; ra? opya? avrwv Vjitet? Ta7TeLv6(f>pove<i'
avTird^are
77/009
ras
/3Xacr<^T7/;tta9
iKTeveL<s 20
th nicxei eApAlor
dfidifiui]
;
crwoSotTro/soOvTes]
1;
a/xuixoLS
gigags;
<rwo8ot.iropovvras g3g4J.
g^;
im(om.
vao-
maculate
6)
g^sg^sg^g^s.
3 6 XpKXTos] gig3g4.fg5-f
<p7)alv
XP^<^r6s
g^.
g^
1.
6
;
7rvV/j.aTO(p6poi
<p6poi aywcpSpoi.]
(jiopoi.
gjg^
ayioipdpoi I
irvevixaTocpbpoi. ayio-
g2g4;
spiritiferi sanctiferi
templiferi 1;
om.
gj.
13
5^]
here
convertimini
(TTpicpei.
1.
The
v.
1.
avTois] gigggs
with I;
ai)roi)s g3g4j'
al.
1.
per
1 (it
probably due to
1.
iv
The
gj.
ixaKapioi K.T.X.]
I.
From
Ps. cxviii
so that
(cxix).
3.
have had
k.t.X.]
must
Jer.
ya)...etpu
From
Joh.
15.
viii. 4.
fir]
6 TrlnTOiv k.t.X.]
From
1
xiv. 6.
7.
1
The
TTj
^a(Ti\(iov
ii.
/c.r.X.]
Taken from
Ephes.
i.
tav (^ayayrjre,
21.
II.
from
Jer. xv.
9.
Pet.
9.
9.
a-yt'otf
TTia-Td i^paioi]
Tois
K.T.X.]
p. 59.
TO THE EPHESIANS.
vLKijcraTe to
TrjTL'
259
aypiov tjOo^ ev
oi
rjixepoTi^Ti,
/cat
to opyikov iv rrpao-
MAKApioi yap npAe?c, kol AavelS 7rpdo<; a(f)6Spa. Sto Trapaivei, IlavXo?, ANepconoyc,
25 AoyAoN, Xiycov,
nANTAC,
Kypioy oy Aei m<\x^c^''*' ''^^^' HnioN gTnai npdc AiAAKTIKON, ANG^IKAKON, eN npAOTHTI nAiAeyoNTA
apvvecrBai tov<; ei ANTAneAooKA yoip, <f>r)(Tiv, toTc ANTAnoAia8eX(^ov9 auTovs TTOLijcrcopev ttJ eTneiKeia'
p^r)
Toyc ANTiAiATieeMfcNOYC.
ctSt/cowTa?
vpoi<;'
(TTTOvhoit^ovTe^
Iva to
ovopa Tov J^vpCov So^acrOfj' koL pLprjacopeOa top Kvpuov, oc AoiAopoyMeNoc oyk ANTeAoiAopei, (rravpovpevo^ ovk avreTeivev, HAcx^N oyK HneiAer aXA. virep tcov i^Opcov Trpocrrjv^T0' nATep, Ac})ec aytoIc, oyK oi'Aacin 6 noioyciN. et Tt5 irXeov 35 dSiKyjOels likeiova vTTopeivr), ovto<5 p^aKapuos' et Tt9 drrocrrepyjOy, et Tt? dOeTrjOrj, 8ta to ovopa tov KvpCov, ovto9 optoj^
XpccTTov
iv
icTTiv.
vplv
avTT).
NHvpAxe,
40
Ecr^aTot /catpot XotTTOv eto^tv alo-)(vv0a)pei',<f)of3r]~ Ocopev TTjv paKpoOvpiav tov eou* prj toy hAoytoy thc
28 et avraTri25 ^ttioj'] ijinov gj. It has first omitted the words Xiyere Se g^. owing to homoeoteleuton, and then inserted X^7eTe 5^ as required by the sense.
g,g,jg3g4J' 1;
5wKa,...fii(xovaiv
v/xay]
XI.
gig2g4^g5l
29
30 tjijlQv] vfjiCov g^. M'A"?31 rod] om. gs. 32 avTireivep] g^g^; avTireive g^g^; avreiTre g^; C07li^TTTjXet
tradiccbat
alone (after
34 0] giga-fgsgsJ ; "' g4 gig2g3g4gs' (Bryennios has only recorded the reading of g4 in the 2nd and 3rd cases, but prob. it applies to the The edd. commonly (not Zahn) read ia,v...ia.v...fQ.v. first also.) TrXe'oj'] gjga-f
1.
33 ^TreiXet]
g^.
Luke
xxiii. 34).
et...et...t]
gj; TOV
-KXiiov
xP'-<^'''ov
gi,gy
35
\)-Ko^ivy)\
viro/j-elveL
g^.
36 tov Kvpiov]
g4 alone.
39
crw^pot'ijtrare]
au^poviaaTe.
22.
fv 7rpaorj;rt]
The
quotations
Pet.
ii.
'
which follow are from Matt. v. 5 /xaKapioi K.T.X., from Num. xii. 3 M.a)crfjs npaos K.T.X., from 2 Tim. ii. 24 sq. 8ovXov Kvpiov K.T.X., from Ps. vii. 4
ei
Luke
xxiii.
23 34
vrjyp-aTe, (TCi)(f)povT](TaT'}
i
Words
taken from
41.
ii.
Pet.
iv. 7.
di/raTreScoxa /c.r.X.
tov ttXovtov
k.t.X.]
From Rom.
1
31.
tov Kvpiov]
The passages
fol-
4.
26o
XpHCTOTHTOC AYTOy
TTjv
IGNATIAN EPISTLES.
KAI
THC ANO)(HC
(f)0^r]9(0jxev
/3i(p'
K AT A(})
rj
pON H COOMeN
"
7]
yCtp
ayaTrrfcroixev ev
rrjv ivecTToiarav
^dpiv
t^rjv.
tovtov
fjLrjS^
dvanvevaai
Kav-yxjixa, 5
yap
[jlov
t]
cXtti?,
ovtos to
w rd
Sea-fjid
dno Svpra?
fJ^^pi
iv
ot?
TOv<i
TruevfiaTLKov?
ixapyapura';,
yevoLTO
crOai
fxoL
rekeioiOrjvai
7ra6r]ixdTcov
HpicTTov
/cat
twv rfj Trpocrev^fj vfxiov, ^xero^ov kolvcdvov rov Oavdrov avTov yevet7J<;
Kcu
TTJ^
dveKXiwov^
lo
^<yT7S* 179 yevoLTO [jlol iTTLTvyelv, Iva iv Kkrjpco 'Kcfyeaicov evpeOo) T(ov XpLCTTLavaiv, ot KoX Tols diTOcrToXoL^ TrdvTOTe (Tvvrjcrav
iv
UavXa),
'icodwy, TijxoOeco
tw
TTLaTOTdTCO. L
Tt9 et/xt /cat ricriv ypacfxo' iyco o eXa;)(tcrT09 15 T0t9 vtto klvSvvov /cat Kpiaiv irapopuOio^' V)at9 'lyt'aTto9 [/cat] 8e Tjkeqyiivoi, icTTrjpiyfjiivoL iv XpccTTS' irdpoSo'; icrre tcov
XII.
OTSa
Sta e6v dvaipovfjLevojv And toy aFmatgc "ABeA toy Aikai'oy eooc TOY aFmatoc 'lyvaTLOV tov iXa^CcTTOv. IlavXov crvixfjLvaTaL
iari, TJytacr^eVov, fxe[xapTvpy]ixevov otl ckcyoc eVrti' eKAorHc-2o
I
ya-p]
gig2g4^gs I
plus
1.
2 x^P't'] I
;
gratiam
r/
Xapai' gigjJ-gsgsJ-;
(>pyr\v g^^.
txt gig2g4g5
add. ^orw 5^
evecTTQiaa.
In 1 the passage runs praesenicm gratiam diligamjis : Xfipci- Kal 7) oKtiOlvt] t6 g3. pracsens enivi gratia est, ut inveniamitr in christo jesti. There is nothhig corre4 6.va.-KVi\Jaa.i\ av ayvevcrai gig2g4gs; ci" sponding to this addition in I. avairvevaai g^; rcspirare 1. The reading of 3 is adopted commonly by the
edd., though not grammatical.
oi5ros 6 gs.
6 oCtos] gig2-fg3g4-f
dveKXiTTT??]
LXX
di/e/cXenrTjs
g^
di/eXXeiTTTjs
gjg3
dveWnrris
12
<7vv-
g^sg^s.
Tjffav] gig3g4J'g5-f
10 Of eKXiTTOVi] dveKXeiirovs gjg^g^; dpeKXeiTTTov g^g^. For I see II. p. 62. (rwe7<rav g^; conversati sunt 1.
;
15 670;]
oni. gj
;
txt
al.
gig2g4gs;
1.
1
irapadodeb ye
giga^fgS'i"
tradittis
sum
autem
TrapaboO-qaeffde g^
irapadodeis ye iyCo
is
dXXd
g3.
The
difference
between
not great; and irdpaSos eare was doubtless the original reading in the interpolator's text, as it is in Ignatius himself.
6.
viii.
avKki7Tr]i ttXoOtos]
See Wisd.
14,
18.
airh
rov atixaros
k.t.\.]
From
ix. 15.
vii.
Luke
Matt,
20.
xxiii. 35.
xii.
(TKevoi,..(K\oyfjs]
Acts
TO THE EPHESIANS.
261
ov yivoiTO fxoL vtto to. Ixvr) evpeOrjuac, /cat tcop XoLTraiv dyCajv, oTav ^Irjcrov ^picrrov imTV^o)' 69 iravTore iv rats SeT^crecrtv avTov fXPrjixoueveL vjxcov.
XIII.
25 ev^apio'TLap
XTTovSct^ere
ovv
eov
/cat So^ai^*
orat'
anpaKTa
r)
avTov
i7rL(TTp(f)eL
ta nenypooMeNA BeAH
tt/oos
ajxapTLav
yap
30 T179
v[xTepa ojxouoia /cat (TVix(f)(opos ttlcttl'^ avTov fxeu icTTLv ovSeu d[JLeLvov 6Xe9po<;, Tcov Be VTracnriaTajp avTov jSdaavo^,
Kara X.pL<TTOP
/cat
elpy]pr]<;,
iu
fj
Tra?
TroXefxo^
/carapyetrat
aepicop
eTnyeicov TTPevfiaTCJU'
kai cApKA,
haAh
npoc aIma
KAi
aAAa
npdc elOYCiAc
npdc Toyc KOCMOKpATopAC TOY cKOToyc, npdc TA nN6YMATiKA THc noNHpiAc eN To?c enoypANioic.
35
XIV,
TTLCTTiv
ap;)(7}
OvKovv ov XyjaeTai
cu?
vjota? tl tcov
voyjixaTOiv
)(r)re
tov
rrjv
hiajSoXov, idv,
/cat
^ctJi^g
rrjv
'^^^
reXog*
p6t7)tl
ets
Trtcrrt?,
rd Se Bvo ip
yep6[JLPa
The
corruption into irapadodels ye however was earlier than any existing authorfor the interpolator's text. The reading of g3 is a deliberate alteration. 18 5ia Geoi'] propter deum 1; ets Qthv I; 5ta XP'O"''^'' gig2'''g3S4'^
ities
gsJ.
Xi-(TTov]
fJi-^v]
aifj-aros
tov eXa-
gig2g4g5l
eXax'^ros,
Tj/j-Qv
vfMe'cs
8e g^.
om. g4 alone.
gig2S4-''g5l
with I;
g^.
23 v25 ev-
XaptcTTtac]
evxapi-cTelav
is
order of gig2g3g4
The avvex'^s] here, gig2g3g4-f J after avrb, g^. g^. also the order of I, which has ttvkvws iwi rb airo, and of 1,
26
g^ alone.
y^urjcrde] gig2g3g4-'';
which
ylveade
1;
yivrjaOe g^;
gig3g4'S'gs-f
27 iiriarpicpHl
fieuei
28 v/xeripa]
rjfieripa g^.
gg.
g4
et potestates et
adversus etc.
vi.
1;
31 aeplwv] depeiwv gigjgsJ 'fO' n-pos ras i^ovcFias irpm ras e^ovcrias, Trp&s toijs
K.T.X. g5 (in
12).
aXXa]
27.
36
^X'?'-^] gi'yg3g4'f
vi. 16,
TCI nenvpafieva /3eX/;] Ephes. taken from the context of the quotation which follows almost im-
(Ephes.
39.
vi. 12).
eeoii
av6pa>irov
/c.r.X.]
iii.
re-
miniscence of 2 Tim.
17.
mediately,
ov
yap
ia-TLV
rjpup
K.T.X.
262
IGNATIAN EPISTLES.
ovSet? ttlcttiv
inayyeWofXLcrelu
KeKTr)fxevo<;
Tov aoe\(j)6v' o yap etTTcou, AfAHHceic KypiON ton OeoN coy, ot errayyeWoixevoL elTTev, KAi TON hAhcion coy oic ceAYTON. ^piCTTOv eivai, ovk i^ oiv Xeyovcru ^ovov, aXXa /cat e^ ^v
TrpaTTovcri, yvoipitpvTai' gk r^p Toy
CKeTAI.
XV.
elvai'
rj
jai)
oyK eN
Adpoi
cyNHN,
TTOlfj'
Tw oe
eic ccoTHpiAN.
OC
yap AN nOIHCH
KAI AIAaIh,
TOV
t,oivTO<;,
w? fxapTvpeL
hacoon toon 15
AovAcas,
oy
enAiNOC
eN
toj
eyArreAi'oi
Aia
eKKAHciooN. ovSev \av9dvei tov K^vpiov, dWd /cat to. KpvTTTa travTa ovv TTOLCofiev, w? avTov iv avT(o eaTiv. yjfjLCJV iyyv<5 tvtt ci/xcv avTov vaoi, Kat avros iv Tjixiv KaTOLKovvTOs, rjixlv
609.
XptfTTO? ev
Tjixlv
10 tkt11 Xiytjii']
;
o/xoXo^eiTat] TnareveTe
':
ofioXoyeire g^ alone.
V0LTf]ay...diSd^7i]
XP'<^'"os
gigsSA^Ss^
gags-
^^7W
g^.
g,g4Jgs^
iroi-naei,
didd^ei
ai;r(P]
13
I.
Xpto-ris]
gigjgs;
(om.
6) g3g4j'.
17
which the edd. commonly read. 18 avrov] avrCj g^ alone. 24 oI'koi's] om. g4 alone. 25 BiSaa Koklav'] gig2g4gsl > eKKkrjaiav gj, which has been adopted 26 koX Odvarov vTrifieivep] gig2g3g4 commonly by the edd. before Zahn.
gi2g3S4gs with
is
There
no authority
for avrov,
(inre/xeive)
vTr^fxeivev
Kal
Odvarov g^.
Dressel
is
27
Ki;/3tos]
K'upios
(om.
6)
;
g4
alone.
wos" o5]
gig3g4-s'g5>fl
woC
utoO, for
28 XiwavOeh] Xeiiravdeis
3.
dyaTTi^a-eis
K.r.X.]
5,
Luke
Lev.
xix.
x.
27
18);
12. 19.
Matt.
v.
(from
6.
xii.
8.
Deut.
cAt
vi.
.^^/^jj/.
comp. Ps-Sviyrn.
33.
/X17
6.
/c.r.X.]
Const,
Kupioy
7;fitoi'...o
utos rov
Matt.
The
i
rjp^aro Trpdrov ttokIv kui rore bihaa-KeLV Sto ^r](nv 'Os 8' ai/ TTOirja-j] Kat SiBa^rj k.t.\. have thus an
GeoG
We
10 Kap-
TO THE EPHESIANS.
20 TO
263
(fideyyecrOai
ayiov SiBacTKeTO)
TJ/xa?
ra Xptcrrov
napa-
XVI.
Mm
nAANAcee,
dSe\<f)OL
AeiAN OeoY oy KAhpoNOMHcoyciN- et 8e ol tov<; dvOpconLvov^ OLKov? hia(^6eipovTe<^ Oavdro) KaTaSiKa^ovTat, Troaoi p.dWov 25 ol rr^v Xptcrrov oioacrK'aXtai' vodevecv iin^eipovvTe^ aloiviav
tIctovcti
Slk-i-jv
vnep
7)9
crravpov
koI
kol
OdvaTov vnefxeLvev
ov
rrjv StSacr-
eov
iJLOvoyevr)^ vlos*
KoKiav o
^(uprjcrei.
a0eTr](ra<;
6jJiOL(o<;
XiTravOel^
7ra)(yv0el<;
eU yievvav
30
eov
zeal
elX'r](f)co'^
^evSrj So^ai^
dXrjdrj he^djxevo^;.
h
ti'c
tic koinoonia
(})ooti
npoc CKOTOC
AnicTON,
H
H XpicTO)
NAO)
(^T^jat
Koivoyvia dXrj0eLa<?
35
"^
7^
SLKaLoa-vuy]<s
npoq dSiKiav,
XVII.
X179,
Trj<?
Ke(f)a-
tVa
7/
eKKeNooOeN onoma
efAKycAN
gj.
^Tjo-erat]
cor
C6'
oni'coo eic
d^Oapaiav. wypoN ydp, (^-qcriv, NeANiAec HfAnHCAN ce, ocmhn MypcoN coy ApAMoyweOA. ^irj
Aia
toyto
29
6]
om. g4 alone.
gig2^g4^g5Jl
;
30 KoXaffiroifiivL
om. g3 alone.
31
a.\r,eTi]
airelpo: iroLfiivi]
direipu) Si
g3-
g^s;
veram
^^^^'^ 1-
1;
^'V]
gig3g4-fgs-^;
^e^'a^ga;
35
in
34
;
SiKaL0<Tvv7]s]
32 Begjg3g4Jl; diKaio;
(^^"n gjgs-
5o'?7;s]
g3g4J'l
So'It?
g^g^gs-
^pevSoSo^lav] gig3g4Jl
;
36
1.
eiri ttjs]
(om.
t^s)
g3
Ace(/)aX^s]
cos g2g4gs with I; eVt (om. t^s) g^ txt gig2g4g5l ; add. Trjs KK\r)alas
gy
37 iva]
om.
g4.
3,
38
^^
<rot]
i.
gig2g3g4; is a v.
i.
<^ov
gjj
/z^z^w
1.
The
39
edd.
1. croi.).
oirlcro}]
In Cant.
it is
orriVw
<70v.
nijpcov]
nipov g4 alone.
15.
In g3
it is
misprinted fiv^wv.
The Lxx
has /xvpuv.
koX iraxwdels] xxxii. 15
ov 6 enaivos K.T.X.] 2 Cor. viii. applied to S. Luke from a mistaken interpretation of ev ra evayyeXi'o) as his written Gospel. So pro18,
28.
Xnravdds
Words
;
comp.
rU
Koivavia k.t.X.]
2 Cor. vi.
Rom.
4.
fJ^vpoi'...eKKevco6ev K.T.\.]
i.
From
22.
Cant.
3; 4-
264
IGNATIAN EPISTLES.
dXei^icrOoi hvcroi^iav StSacr^aXta? tov ala)vo<i tovtov 17 dyca Tov eov eKKkiqcria' ixrj al^jxaXcJTLaOfj vno T179 Travov py cas
avTOv,
COS
;
17
rrpcoT"!]
(f)p6vL[jL0L
Stct
TL
\a^6vTe<; KpLTrjpiov et? aypoLau /caraTTtTTTO/Aev e^ a/xeXeia? dyvoovvTe<; to -^dpuajxa 6 el\TJ(f)aixev, dvoiJTcos dwoWvfJLeda.
XVIII.
(TKavoakov
'O
icTTiv,
(TTavpOS TOV XpCCTTOV TOt? JLICV d7rL(TTOL<S rots Se Trtcrrots (TOiTiqpia koI 1,0)7) alcovLO<s.
770U Kav^rjaiS tcov \eyop.evo)v
vtos,
noY
cocj)dc;
hvvaTMV',
KoX Ta TrdvTa
(fiopijdr)
tov naTpos crvaTiqcrap.evos, ovto^ ekvoyvajfjiY} eK Maptas Kar' oiKovopuiav, e/c crTrep^aro? /^ei^ AavetS
iAoy
KAi TelexAi Y'ON,
7rvev[xaT0<; Se dyiov.
AHyeTAi
iyevvrjOrj
koX ijSaTTTicrdr)
nApGeNOC In r^^cxpi KAi kAhGhcgtai 'EmmanoyhA. ovtos vno 'Icodvvov, iva TrtcroTrotT^cn^rat
h ycty9, cf)7j(TLV,
15
TTjv SidTa^Lv
XIX.
Tj
tovtov
napOepia Mapias, koI o TOKeT6<i avTrjs, d^aotcos /cat o 6dvaT0<; tov Kvpiov Tpia fxvcTTijpLa Kpavyyj<?, aTiva ev
iirpd^Or],
virep
7][xlv
rjcrv^ia
ekafjLxjjev
8e
tov<;
i(f)avpdjdr].
dcTTrfp
/cat
ij
ev
ovpavco 20
7rdvTa<i
/cat
npo avTov,
XoLTrd
to
^ws avTOv
dfxa
rfkioi
dveKkdXrjTov
rots
rjv,
^evicrfiov Trapel^ev
KaLvoTTjs avrov
opcoatv avTov
ret
Se
wavTa daTpa
This is quite unnecessary, and I a\ei<pe(xdo3\ gig2g4g5; add. ris g-^', add. qtiis 1. involves a change in the punctuation. diSaaKaXlas] SucrwS/ct!'] Svaudeiav gj. didaffKaXlav g^g^gy 2 toD Qeov] Oeov g3g4j'; TTJs diSaaKaXias 1; doctriiiael',
(cm. tov) g3.
Tbf g^.
3 yivoiMeda] yLvdofieda
gy
t6]
g3-
gig2g4gsl
^^^^ ^s
12 olKovofMLav] 9 XeyofJi^vuv] g^ ends with Xeyo-. Z> appears in some texts of 1, but is Avanting in the most gjgjg^; add. Oeov g-^. important mss. In the existing authorities of I it is found, but it is probably an
dfieXeias] dixeXlas g^.
interpolation.
9.
15.
IvaTna-Tonoirjo-r^Tai k.t.\J\
vii.
Apost.
Iva
above,
13.
p. 74.
Const,
^laxivvj]
i]filv
22
i^aiTTia-dj)
...
koI koi
tSoii.-.j)
i.
napdivos
akrjQflav
irpoa^apTvpria-Tj
14 (Matt.
3,
23),
2.
vTroypa/x/xoi/ napdaxv'f^'-
Antioch.
30.
ovre to Trporepoi']
i.e.
'the one,
TO THE EPHESIANS.
KaL
25
(reXrjvY)
265
jBdWojv avTovs
voTr]<;
17
^att'oz-tevr;.
evOev ifxajpaivero
-q
yorfreia
vOXos
Tjv,
Kol yeXcoq
jxayeia'
Tret?
ayvota<;
t,6(^o<;
audpdjTTOv (fiatvoixevov, kol dvOpconov cJ? Seov ivepaXX ovre to irporepov So^a, ovre to SevTepof 30 yowTos'
(o<s
@eov
ifjiXoTTj';'
jxeu dXijdeLa, to Se oiKovoixta. dp^rjv Se to irapa 0ew dTrrjpTLcrixevov' evOev ra irdvTa crvveiXafjL^avev KiveiTO hid TO (jLeXeTacrOaL OavaTov KaToXvcriv.
aXXd to
JvA..
35 Xptcrrov
(TTacreL.
ZTTjKETe,
/cai
aoeA(pot,
eopaioi
ev
tt)
TncrreL
Irjcrov
eV
r^ avTov
dydirrj, ev wdOei
avTov
/cat
dva-
iv
fXLO.
'lr)(T0V
'K.pLOTTOV
TOV [XOUO-
yevov^ avTov
(jdpKa Se
40 kXtjtov
e/c
vlov, tov kol npooroTOKOY hachc KTiceooc, /caret yevovs AavetS, i(f)oSr]yovixepoL vno tov irapa-
VTTaKovovTe'^
Stai/otct"
tS
iTTKJKOTTO)
KoX
Tw
dXXd
TTpecr/SvTepico
airepicnrdaTO)
d0avacria<i,
eW
dpTov
jLf)}
avrtSoro? tov
diroOavelv
ev 0ecy
XXI.
45 TLixrjv
els
EtT^i/
ets
eov
^iivpvav
odev
15
/cat
ypd(f)(o
vjjlIv,
ev^apicTTCov Toi
1.
Tn.(TTowoLy](yeTai. g^.
6evla] g2-fg3g4J-;
irapdevda gj.
om. gig2g4; al. /cat] 3 with I; 16 eyxeipKrdelcrau] iyxeipicrOljaap g^. 21 tol-s] tov gj.
sidera)
1
;
ttictto-
18 vap-
gig2g4
ayra
g3.
25 ayToi-s] 26 7077-
^'3 g2g4^;
32 ajr-qpTMixevov]
34
;
uvviKeLViLTO g^.
Srij/cere] arriKeraL
gi-
35 Td(9et]
gj.
;
37
/cat]
g,g3g4jl
om.
gj.
39 AaveLd]
dad gj.
i(po5-)]yov/xvoi] gg^^gs
wodr]yov/J.voi,
gig4.
the incarnation of Deity, is not a mere phantasm, and the other, the humanity of Christ, is not bare humanity.'
others,
see
Ps-TralL
6,
Tlzn-.
6,
Philipp.
5, //k'r^ 2.
For
yj^Xos,
ylAiKorrjs,
as
See the note on 31. o\KovQii.[d\ kut olKovofxlap Ign. Ep/ies. j 8,11. p. y^.
38.
Tj-pcoroTOKov K.r.\.]
4,
Col.
i.
15,
Ps-Sniyrn.
r.
266
IGNATIAN EPISTLES.
/cat
vfia^. ixvrjixovevere jxov, KvpCcp, ajyaTxCiv HoXvKapiTov cJ? o5? KOL vyLCuv 'Ii^crovs o Xptcrro? o evXoyT^ros et? rov<s alo)va<i.
^
Trj<;
lKKky)ala<i
KvTLo-)(i(ov rrj^ iv
^vpia,
eKel
5
^FcofjLrjv
aTrdyoyiai,
eV^aros
(nv t(ov
axTTrep
i^^LfoOrjv
els
eov
TijJLrjv
<j>ope(Tai Tavracrl
dXvcreLS'
T'Q
eppcocrOe
iv
@e&>
^piCTTca
dfJLriv
7]
Koivfi cXTTtSt
Ti]fJLO)v,
^a/3t9.
13-
uvot pnuAiort.
'TTNATIOS,
o /cat eo^o/309,
r^
T^kerjfJLevr)
iv jaeyaXetorr^rt
i<
vxjjiaTov 0ou Trarpo<s /cat 'It^ctov Xptcrrov roi) jxovoyevovs avTov vlov, iKKkrqata T^yLaafxevr) Kat veKfxoTLcrjJievr) iv dekrjrov Troti^cravTos ra iravra a ecrriv, Kara ttccttlv kol jLtart eou
I
5 uffirep] gig2g3g4
with I
unde
1.
There
is
no
authority for
Kai
iv
which
is
commonly read by
8
its
17
editors.
=
7 iv
irve^/j-aTL]
irveijfj.aTi
g^ alone.
X^P'sl gig2g4
is
makes a
testimony
suspicious here.
After X'^/"^
add. iyvarlov
gig2g4, without any interpunctuation (at least in g2g4)'. but this is obviously an isolated subscription which has been accidentally attached to the body of the letter.
gjgj.
Nothing
t/S
poi/xalovs
gjgj
is
(There
in
is
in either
;
tov part of the superscription in g^) ayiov iepofxdpTvpos Iyvarlov iwiffKoTrov OeoiroXews dvTioxelai eTricrroXi) irpbs pta/Malovs,
;
MS
Dressel
wrong
giving
as
'^- g3-
8.
dfj.i]v
7;
x"P'^]
Comp.
of
Ps-
beatitude
cognoscat etc'
This
is
Polyc.
8.
Anastasius
Antioch,
writing to Gregory the Great, about to A.D. 594, quotes these words
;
adduced as one of the earliest testimonies to the circulation of the interpolated Ignatian Epistles. inference however is not certain
The
;
which Gregory
320,
tris
replies
Venet.
1770)
for
the
Quae videlicet verba de scriptis vesaccepta, idcirco in meis epistolis pono, ut de sancto Ignatio vestra
Armenian Version adds 'Gratia vobiscum Amen,' at the end of the genuine letter to the Ephesians, and
:
this
seems
to
be a loose translation
TO THE ROMANS.
ayairy^v 'irjcrov XpLcrTov tov
267
(roJTrjpo<5 tjixojv,
tJt,9
eov
/cat
d^LOfiaKoipLaTo^,
d^iiiraivo^,
dydirr)^,
d^LeTrCrevKTO^,
d^Layvo<i,
koI
npoKaO-qixem)
Trj<s
^pi(TT6voixo<;,
narpcouvixo'g,
irvev-
koI dcnrdt^oixai ev ovoixaTi 0eou iravTOKpdfxaro(f)6po<s, Kol ^Irjcrov XpiCTTOv TOV vlov avTov- rot? Kara adpKa Topo^
tjv
ivToXfj avrov,
/cat
tt7t\.7}P(ojxpol<s
a7rootvXto"/AeVot9
dno
nauTO's
dWoTpLov ^(ojxaTos'
tjixcjv 'It^ctov
Kvpio)
I.
XpLcrT^
t(o
^aipeiv.
Iheiv
iifxajv
'EttcI ev^djxei'O';
cos
ew
eTrerv^ov
ret
25
d^LoOea npoaojTra,
yap
iv XptcTTw
tj
^Itjctov
vjxds
dcnrdcracrOaL, idvTrep
r)
Oeky^ixa
tov d^LcodrjuaC
iaTLv,
iTepa<;
jxep
yap
to
dp^
tou
evoLKovoixrjTO'?
iavrrep ^dpiTos
dvep,7rohiaTOi'^
pjrj
iTTLTv^co,
ets
Kkrjpov fxov
30
eU
o
airoXa^elv
dhiKijo-r)'
cf)ofiovixai
yap
TTjv
dyaTrrjv
vfjicov,
avTrj
fxe
vplv yap
ev)(epe<i
10
icrTiv,
6e\eTe, TTOirjaai'
1
ip^oi
he hvarKoXov ecTTiv
12 vyiaafiivri] gig2g3g4Jl.
Tike-nnivri]
is
gJg^sg^s
with I; euXoyrj/xhy
gj.
There
here.
no authority
The marginal
alternative
ip/oLxrjixivrj,
assign to alone.
14
gjg3g4j
1;
cwr^pos (om.
g^.
16
a^t67ri'rei;/CTOs]
a|io-
TrlrevKTOS gig4-f;
1:
d^LoeiriaTevKTos g^;
digtiae (d^ioTriffrevTo^)
see
11.
p. 191.
castigate dignae 1;
\.
afidYios
gj.
vvjxos
p.
18 GeoO] om. g4 alone. 23 rjfj.Qiv'\ om.. g^; xP'CTcii'i'Mos gig3g45'. 24 ''End v^dixevoi\ gjg2g3g4; deprecans (as if iirev^dp-evos) 1: see g3 alone. above, 11. p. 194. 25 ihs] sicuti 1, with I (11. p. 194); oOs gig2-yg3g4-frfroifj.rtv']
i)
30
aStxijo-Tj]
;
g,g45;
d5iK7)ffei
g^g^.
31 eanv rod
GeoO] gj with I
the close of both these epistles in the original text, or in some early
copies,
now only
the
Armenian Version
:
of the origi-
of the genuine Ignatius. Transcribers would be sorely teinpted to omit or alter such an unusual expression. For the absolute use of
xop's'
stood at
2 68
IGNATIAN EPISTLES.
eTTLTV)(elv, edvirep i5jaet? jut} (jieicrrjcrde [xov TTpo(f)d<TeL
Tov @eov
(^tXta? (rapKivr)<s.
0e&) yap vjxd<i dvOpcoTrapecTKrjaaL, koI dpetTKere' ovre yap eycJ Trore e^cj Kaipov dpiaai, wcrirep TOLOVTov, wcrre eov eTTLTV^eiv, ovre v/xets, iav cno)TT'qcrr)T,
II.
Ov
6e\o)
dWa
idv re yap
cnciiTrrja-rjTe
dn
jxov,
ifjLOv,
Trjs
(rapKos
Trkelov Se
//,ot
ixi)
7rap)(ecr0e
cJ? ert dvcnacrTijpLOV eTOLfiov Icttiv, Iva iv dydirr) )(opos yevofxevoL acrrjTe Tca irarpX iv XpL(rT(o lo 'irjcrov, OTL tov inLorKOTTOV Svpia<; KaTrj^icoaev 6 eo? evpe-
Orjvac
el<s
Bvctlv,
TraOrjixaTOiv
jjudpTvpa.
Trpos e6v,
Lva et?
diro
Koa^iov
III.
iyd)
OuSeVore ijSaaKavaTe ovhevC, dWovs eStSct^are. Se 6e\(t) lva KaKeiva j^e^aia y, d jxaOrjTevovTe^ ivTeX{xovov hvvaynv alTelcrOe [xovov Xeycii
4>eiar)a9^] gjgg.s';
11.
15
\ea6e.
lva
fXTJ
[jlol
dkXa
7^
^ovov
XeycofxaL
I /xi}
(pel(7ri<7di g^^;
p. 197.
1.
For the omis(jyeicxTjiTdi g^; peperceritis 1. 4 ttotc efw] g3g4 with I (see II. p. 197); ^fw Trore 8 TrXeroj/ 5^ /xoi ja^] TXeoc [5^] jxol p.y\ I (see II. p. 200);
!
5^
ii-oi.
g3
Si22'''4'^
with I;
cnrovSicroLcrde /xe
make
Zahn
fiiihi 1. 9 tov (nrovdicrdTJThese are g^; si vie offeratis deo 1. sense, the omission of jxy\ (see the last note)
nmltwn enim
12
fieTaTrejj.ypd/j.ei'Oi
tQv eavrov
praemittens suaru?n passioiimn martyrem bomitii etc. 1 (the Mss read suam passiojie?ii, but this makes no sense and the Greek shows what the original Latin text must have been the common contraction for
;
:
-rtint
is
m)
fierawe^i-^diievos,
twv eavrov
iradrj/xaTUv
/xdpTvpa,
KoXwv
K.T.\. gig2g4;
/xeTaTre/i^d/xevos, Kal
tQv iavTov
TradrjfidTuv fidprvpa
p. 202),
KoXuiv K.T.X. g3. I has simply iJi.eraTre/j.\pdfievos' koXov k.t.X. (see II. comparison of the authorities leaves no doubt about the reading. SieXOeLU avrbv SOvat. I with I ; tov g3g4J. 8ia\vdT]vai] gig2g4
; ;
13 rb] gjg^
g-^
;
proficisI
;
centeni
oi^TtDt
1.
14
1.
irpis]
gig2g4 with
's
g3.
ets a.vThv'Y
gigj^g3 with
eV
g4; in ipso
g4.
15 ^a.cfKdva.Ti\ gigz-S'ga I (n. P- 203); i^a.CKT)va.rf. 18 fir] ixbvov Xiyu dXXd Kal diXw, 17 ixir.cOi\ ireTffdi g^.
12.
V. I.
Comp.
Pet.
the
child
whom
The
His arms
{Qeoffrnpus,
Or perhaps he misinterpreted
TO THE ROMANS.
\piCTTiavo<;
269
20
aXXa kolI evpeOco. eav yap evpeOcD, koX XeyecrOaL kol Tore Trtcrros eluai, otolv Koa/xo) jxri (fiaivcofxai. Sufayaat, ovSeu (fyaivofxej^ov alcoviov. ta r^p BAeno/weNA npdcKAipA" ta Ag MH BAenoMeNAAiooNiA. ov 7reLcriJL0vrj<; to epyov, aXXa ixeyeOov;
icTTLV 6 -)(pL(TTLavLa[Ji6<;.
oTav yucrrjraL
viro
KocTfxov, (^iXetrat
Trapa
25
eov*
ei
eK
KOCMOC AN
aAA'
e(J)iAei
toy kocmoy y^P> (fyyjo'L, toytoy htg, 6 to Taion* nyni Ae oyk ecTe gk toy kocmoy,
nAp' Imoi.
Tracrat?
rat? eKKkiqcriai^
Kai iureX-
XofxaL
fXTj
TTacTLV, OTL
eKwv
vrrep
%eov
Ka)Xvcrr]T.
dcfyere
jxe
trapaKaXaJ
Brjpioiv
et/xt
vfxd<;, firj
30
fxoL.
elvaL
/Bpcojxa,
cop
ecmv eov
/coXa-
imrv^elv.
crtro?
rov
eou, koX
hi
ohovTOiv OrjpCcov
eov eupeBw.
[xdWop
KevcraTe ra Oiqpia,
XeLTTCocTLv Tcou
tW
/xot Td(fio<s
Tov (TWjaaTo?
Xpc-
[jlov
6 Kocrfxo^ oxpeTai.
XiTavevcraTe
om. g3 1 (owing to the recurrence of the same words, ixt) fj.6vov ; 20 Srav] g^s I (ll. p. 204); ore gigags; qiiando I. ^aiVw/uai] gjg^ X&yw). 22 Tret<7fj.ovrjs] TrXeta/J.oi'rjs (sic) g^; with I; compariiero 1; (paivofMai g3g4. orav yaitrijTai] I (but with a different al. 1. /j.eyi9ovs earlv 6 xpi-a^TiavLcr/j^s.
punctuation: see
il.
p. 205);
est,
orav
/xLae'iTai
(ixiarjTai
g2-S'g4'S')
gTg2g3o4'
in this recension as in I ; and it seems probable that ran in magnihidine christianitas est ; qiimn oditiir. 23 Kbaii.ov\ gig3g4J' I ; rov Kofffioi) gj. 27 evriWoixai] I; imariWo} gy, mandol; evre\odfx.ai The edd. add iyw ; but there is no -^ ''''] ^'^^ gigzg3g4^gig224-
authority for
p.
1.
it
in
this
recension,
though
it
is
found doubtfully in
;
(see
11.
206).
yivricBi'X
I
;
29 Trapa/caXw] gig3 with I ; irapaKaXCi ovv g2g4 yivtadi g^ (a solecism). gig3g4 with 1
:
rogo itaque
30
5i'
Cov^
gjg2Jg3
g2g2''"g3-
5i'
06 g4,
(i.
e. escatn)
1.
32 a\r]6otiai\
/x-qdiu]
I.
dM6o/j.ai.
/j.7j5^v
g,g4 I;
KaraXiirwcn {-<nv) g^
34
^6
kolXi-
fiTjdels]
Koiix-ndqs gj.
;
35
rave6<Tarf] gig3g4.i'
Xeiraveijcrare g^.
21.
24.
el
From
19.
The
From Joh. xv. eK tov k.t.X.] last words, /xetVare Trap' e'^ot,
4.
2 Cor.
18.
70
IGNATIAN EPISTLES.
ifxov,
Sta tcov opydvoiv tovtwv eoO Ovcria evpeOco. ov^ w? Xleryaos /cat IlavXo? Staracrcrojaat. i.Keivoi ctTrocrroXot 'Ir^crov XptcTTOv, VjjUv' iyoi Se eXa^tcrro?-
Iva
eyw Se
y^-ej^pt
i^w SovXos'
5
aXX eav
irdBci),
avaaTrjcroixaL iv
fjLr)Bev eTTiBvpieiv
iXevdepos.
rj
KoarynKov
ixaTatov.
yT^s
K-at
V.
o icTTiv (TT parioiTiKov Tay^xa' o\ /cat evepyeTovfjievoL ^eipov? 10 yivovTai. iv Se rot? aSt/c7^/xao"tv avrou^' fxaXXou fxaOrjrevo [xai,
AeAlKAl'cOMAI.
OVaifJiTJV
/cat
ov^
cocrnep rivoiv
/at)
Kav avra Se
e/coz/ra
OeXrj, iyd) 15
npocr/BidaoixaL.
yivoiCTKOi'
elvai.
firjdev jxe
[prjXtocraL
(TvyKOTTai
ixeXcov,
ctt'
aXeo"/jtot
e/xe
oXov rov 20
rov StaySoXou
ep^eado)' fxovov
XptaTov eVtrv^w.
g3 (which
is
9eoO
^i;(ria]
also the probable reading of I); dei^ Ovala gig2g4J'; 1 I; add. tv avT(^ It seems to have slipped g.
7
lo
x^^poi's] gig3g4-f
kcLv] g2-S'g3g4.f
1.
with
OiXei
eKovra] giga^^gsl
6i\ri'\
^T/Xwo-at] ^T^XtDcrat
In
fj.r}div
fie
fi^Xcitrat is
The
reasons for
20 aXecrAioi] preferring the optative to the infinitive are given above, 11. p. 215. This last is perhaps a corruption from contritioncs or congig2g3g4-f ; interitus 1.
tritio, easily explained by the common contractions in Latin Mss. There is no authority for the reading aXva/iol which is commonly adopted by edd. ; see above, II. p. 216. 26 Kepdrjarj] g^g^^s; KepS-qaei. 23 TT^/iaraJgl; om. 1. 28 GeoO] gjl; om. gjg2g4, g2g327 avTov] gjg3; avTov g^g^^s. owing to the recurrence of similar letters -OT0T; see the notes on deov dvala,
II.
p.
209.
XpicrroO]
iv. 4.
g; om.
with
(see
12.
dXX'
From
Cor.
See above,
li.
p. 214.
TO THE ROMANS.
VI.
OvSeu
fie
(o(f)eX7](Tei
271
ti
r^p
AN6p(jOnOC, fcAN
TON KOCMON O A
Ae
AyToy AnoAecH; tov Kvpiov ttoOoj, akrjOivov @eoG /cat Trarpo'?, ^Yiqcrovv tov HpicTTOv. TOV virep 7)ixa)v dnoOavovTa kol avacTTavTa. l,y)T(o,
H'YX^^'^
[JiOi,
30 fJLOveLTe
'iTycrous
dSeXcfiOL.
et?
[xtj
C^'qv (^OdcraC
deXtjcrrjTe
C^t].
[xe
yap
icTTiv
tj
^corj
twv
nLcrTOJV.
tj
dTTodaveiv
0dvaTO<?
jxe
yap
icrTLV
koct/xoj
avev XpLcrTov
-y^apicrr^crde.
tov
jxe
0eov deXovTa
elvai
ybiq
d^eTe
Kadapov
35 ecrofxai.
(f)a)<;
Xa/Selv'
eKei
7rapayev6jxevo<i,
avOpcoiro^ 0eou
iinTpexpaTe jxol
et rt?
ixLjxrjTTjv
Seov
fJLOV.
avTov iv kavTco
OeXco, /cat
(Tvp,TTadeiTO} jxoL,
etSw5 ra crvve^ovTa
VII.
Xerat
40 ovv
TcHv
'O
dp')(Oiv
fxe
^ov-
fx-qSels
ifJLol
TrapovTCDV
fiorjdeLTO)
jxr)
aurw"
[xaXXov
XaXetre
Ir)(Tovv HpicrTov
ybrj
Se
irpoTLixaTe.
/^aaKavia iv vpuv
/carot/cetrco"
^(ov yap ypdcjio) vfjuv, fxdXXov TTLCTTevcraTe, ots ypd(f)a) vp2v. o e/xos ep(o<; iaTavpo)45 ipaJv TOV Sta XptcrTov anodavelv.
rat,
/cat
ovk
ecTTLv iv
ifxol
irvp
(fnXovv tl'
vBcop
Se
i,o)v,
II.
p. 220).
36 iv eavT(^] I;
41 '^iv^aO^
seipso 1;
40 /xdWov]
gig2-''S4'^5
1.
gig2-fg4.f
autem
1.
veade g3
admtores
estate
Tour^o-rt;/]
;
yi^eaOe or yiveade I (ll. p. 222); -wapayl' g^ ; rovrkcTL gj; tovt'' iariv g^;
tov Qeov] gig2g4 with I dei 1; t(^ Oei^ g3 (to conform to the XaXelre g2g3 with I; XoX^re gig4J. Many
firj
XaXrjre.
&'
46
<pi\odv
Ti\ gig2'5'g3;
g4 with
omitted.
The reading
yap w^eXelrai
of g4
is
wvp cpiKovv ti. are probably derived from the Mensea, where the
1
In
the words
25.
tI
K.r.X.]
2.
Matt.
xvi.
26,
Mark
viii.
36,
Luke
ix.
25
2 72
IGNATIAN EPISTLES.
Cjaot,
aWoixevov ev
eaoidev
[xol \eyei,
Aevpo
T^Soi^at? tov /Blov to'utov. ov^ 'qSofxai Tpo<l)rj apTOV TOV 0eou 6e\(s}, apTov ovpdvLOv, AproN zoohc, o iaTLP adp^ TOV XpLCTTOv, TOV viov TOV @eov, TOV yevofjievov iv
<f)6opds ovSe
v(TTep(o
e/c
cnrepp.aTo<;
AavetS
/cat
cteVvao? C^'q^rjv'
VIII.
ecrrat,
Ou/cert
iJ/xets
OeXo)
deKrjTe'
/caret
dvBputrrovi
eiwo'i
tovto
zco
Be
At
idv
er<J^;
XpicTci)
cyNecTAYpcoMAi'
6
oXCycof TncrTev- lo ypaix^xdroiv avTovjxaL f/xa9 fxt] irapaiTTqcraardai jxe (rare jU,oi, ort rof liqa-ovv <^tXw rot' uTrep e/xov TtapahodivTa.
iTreiorjTrep
Ti'
oyKeTi
zh
gn
Xpicrdc.
St'
ANTAnoAobco)
TO)
Kypio-)
nepi
n<\NT00N,
wn ANXAneAooKe
/cat
ort
(Tvvev^acrOi
fxoi,
iva tov
vjxiv
ctkottov tv^o)
iu irvevp^aTi aytoj. 15
yvcojxrjv
ou
/caret
adpKa
eypaxjja,
aXXa
/caret
eov.
quoted.
would require
jxkvov)
its
sub-
II.
dXXd/xevoJ']
g2'5'g3g4-5'
(i.e.
SKKo
II.
gig2g4^ with I;
rjcxofiai
gj
comedo)
I. <pQopd.%\ gig3g4^ with I Todrov] tov g^. <pdopa g^. 4 tov XpiaTov] gjg^ (so prob., though Dressel is not clear) g3g4 (and this is the probable reading of I; see above, 11. p. 226); jesu christi 1. 5 Aai/etS] 5a5 g,. 6 af^ci] I; sangiiinem 1; 7ro/ict gigzgs (an obvious error of inadvertence). Bryen-
nios gives
^Au
appear to have
gjg^. semetis
1.
O^Xcj t6
TrofMa
d^Xia,
so that
it
would
aivvaos]
g2-fg4.i';
d&aos
;
(v.
10 !rapaiTT^(Ta(Tda\ g^; irapaiT-ijtTaadi gjSg^s; irapaiTrjcTTiadi g^ obThe editors from Morel downwards, including Ussher, obsistatis) 1.
Voss, Cureton, Dressel, and Zahn, have all (apparently without exception) acquiesced silently in the solecism fxi) irapaiTi'jaaffde ; comp. the false reading firj
\a\7JTe in 7.
136
;
with
et
tis g^
and
this
19
1,
TJVts]
gig3g4J
est
which
translates
mc
quae
in Syria.
20
/xdj/os]
g^g^sg^sl with
apTov TOV Qeov k.tXJ] For the 3. coincidences with John vi. in this
From
12.
Gal.
ii.
19.
K.r.A.]
W ai/Ta;ro8(o(rco
Ps. cxv. 3
(cxvi. 12).
/c.r.X.]
TO THE ROMANS.
IX.
crta?, yjTL'S
273
iu
Mpy]iJLOUveT iu
ry
%vpLa
eKAcXr^etTToi^rt,
dvT
6
iiiov irot/aeVt
^yjrai rw Kvpio) tw
iycj
20 e rob
ei/wi
17
hoimhn
Kol
u/AoJz/ ets
avTot' dyaTrr).
elfXL
he
/cat
aicr^vvofJiaL
i^
/cat
avrwi/
0eou eTTtrv^w.
dcnrd-
/cat
17
ovTa'
jute
/cat
ya/3 at
/at}
dSw
/caret,
TroXti'
TTporjyayov.
X.
Vpd(f)(i)
8e
v/xit'
ravra
T(ov d^LOiiaKapicTTOiv.
ecmv
Se a/xa e/xot
crw
TToXXots /cat
6vo(JLa.
nepl
o^'ra*
tcov TrpocreXOovTOiv
XvpCas
ols
ho^av eov
/xe
/ceVat*
/cat
ST^Xwo-ere eyyus
vfjLwv'
irdvTes
ydp
/caret
elaiv
irdv-
d^LOL
Seov KoX
ovs
TTpeiTov
earXv vjjuv
rfj
ra dvaTTavaai.
eypa^a
Be vpXv ravra
35 avhcHv 'ZeTrreix/3pL(ov.
eppcocrde els
XpLcrrov.
I; add. ye oCros g^.
21 eh] g,g3g4^;
e^j]
r,
eh g^.
II.
I (see 11. p. 232); ipitir 1; om. g4. 30 irepl] 32 5T;Xw(reTe] gig2g3g4'f> mandatis (or mandastis) [1]. The probable reading in I is drjXuffaTe (11. p. 232), and this may have stood originally in the text of this recension also.
T'^po-
g4'
Subscr.
ToO
aylov
iepo/idprvpo^
t|3.
lyvarlov
iraTpidpxov
OeoinroKeus
gjgj
iiricTToKuiv
Nothing
in g4.
20.
eya
elfii,
k.t.X.]
From
Joh.
X.
II.
iGN.
III.
18
IV.
COPTIC REMAINS
OF
S.
IGNATIUS.
8 2
I.
To To
Hero.
the Smymaeans.
is
The MS, Borg. 248, from which these fragments are taken described in the chapter on Manuscripts and Versions in vol. I.
II.
Vatic,
EPISTLE TO HERO.
277
I.
&..
awi'V[T
npoc] TioA-!rK6.pnoc
g^ju
n-xoeic
ic
iie^Q^c
[VIII].
T&.Mes.c
e&oAg^ii itet^i'Ainnoc
ujinc e
d^noK
iiT ik.i'^g^HT
MMOOir
g^M ne|Xl[c
'2S.[in]
awirjto
neTp,.it
n]f
ewi'^
mmoot
.
eToo[TK]
[ii]-e
T-vroc Aviinctoq
eiy-xe ew"Oii
jk.T(ii
iteT
XvnepTpe nent es-i-xooq ujcone eqg^opuj n^g^p*wK. mmawT ewii ik.AAw tRujAhA eTpeqp-e iineT MAVJk.'y
n*i.ipek.g^*^M g^tucon
. .
enei*i.H d..non
uiyHpe
(3'm(?'oai.
oirn.
oTMnT['s.U)]cope
n&.'^&i
mR
oTT*,.'2tpo
e&oA
iieT.
eg^ovit
es."yio
T*.iiTio5(^iek.
dwTio
XvnpTpe
TCirnwVCo'CH Mn-xoeic
ujwne
ii-e
iinei
ecooT e mRt
[IX].
ites.i
epe n-S-oeic
Td^e^c
.
jidL-s"
eg^e
eirnw
gXi
eT MM.&.T
.
s.c *^Tr'2k.ii,.Konei
epon
n*wi
ct
ei'^
mmoot ctootk
ne^^^c
Kjs.Tek.
2M. nejQ^c
PlIi
to-xii
.
ujine
mhictoc THpoT er
iter
^ii
gii Ad.o'Zk.iKiew
.
gM
MnepewMeAei e
.
T&.pcoc
t^'s.n
^ujine e Md^piiioc
.
neniAiowpid..
CKonoc iinewnoAic
g*>.Tii
yjvfiipa)
gXi n-xoeic
lyine
on
278
COPTIC REMAINS.
e>.ir(o
tct
e>.cTCdJio
eg^ft-^g^
Am
Tcooirg^c
Te^i
CT
gjw.
TtecHi
Tei..!
iiT
ft.
Td.'v^'y^c."
lywne u^htc
d^TCo
itx
e.cuj[oj]ne
iig^iriTO'^i't'Jwev
noTTe.
nois'itoi?'
epe
neicoT
Mne5(^c
g^a-ptg
epoK
^itm
neqMonofeiiHC
uoToeiuj eKOTO-x.
d.irto
8oMOia)c Ke enicToAn
itTe
iineTOTek.Aii
.
inie>.Tioc
nMd^pT-ypoc
.
-xe
-o^eoc^opoc
npIvcM-ypne...
It'iiJs.Tioc
noeot^opoc
ic ne5(^c
Avit
neTcg^evi iiTeKK'AHCiew
.
MnnoTTTe neicoT
g^MOT
nijw.
.
mR
neqjuepiT liiyHpe
e&o'A gii THicTic
Td^i
ut
.
ekTiid. nd,.c
a.n
g^u
eT-sHK
.
TdwU&.nH
nciy*.*..T
IiAd.6.T ii^.piCM,.
ecpck.n&.q MitnoifTe
nT&.cxd.
[I].
.
es.T(jo
ect^opei
Xinoiron
TCTUjoon
g^u
CMirpiiek
nennd. Miiri[oT]Te
js.qp
mu
^ly^l,.xe eTo[T^k.^k]^.
thotttR iicoc^oc
stTei g^e
a^ieiAie
epcoTeit
-xe
TeTnc&TtoT
g^p^^i
on othictic cmcckim.
ic
e ncTd^Tpoc
g^it
mti-xocic
d.^js.nH
.
ue^c
g^ii
TCi^pc
.
nennew
eTCTnTek.'S.pHT
ne^Aie
ot
g^M
e-y
eTCTn-ziHR
n'^&.'^
eiJioA
e^oTn
e nen'2toeic
Kek.Tis.
ck.p^.
[nJujHpe
Mnnovre
[ne^jTis.
[Atn]
T(^om
JwAvoq
MniioTTe
eek.vfcdLn'^'re
[e&ojAg^iTu
TIJS.1
him
itdwMe
g^ii
g^es.poK
'rc&.p^
-xe
n*^i e
ewiton
g^en
e&oAg^M
iy<v
nKd^pnoc MneqAioir
eneg^
MMd.K<kpion.
Kewc
eqeqi iioTMk.ei[n]
o-s-jwa.!!:
e&oAgu
Ti),.<s.-
CToCic
eg^oirit
hct
Mii
gii it^e-noc
[II].
nek.1
g^pa^i
THpoT
cmot
d^qujonoTT eTfi.HHTii
^il
.
A.ira)
nevMe A.qMOT
otto
kjvtjv.
&.
on
iiT
'S.e
ei^qTWOTn
^eii
oiTMe
ii-ee 6.n
ct epe n*>.niCTOc
mmoc
iiTOOv
neiiT
e.Tiiju)Tie
utoov ne necMOT.
Kek.Tdw -ee
EPISTLE TO
Rt t^vMceve epoc ccnewigoDne
THE SMYRNiEANS.
mmoot
.
279
dk.'s.it
iicciytone R'^d.iMonion
[III].
iLirU)
gii Tcek.pc.
ig&.
'^niCTCTe
cpoq
.
iiTei
ge.
nTepeqiO)R
"^e
c^oirn
nd^ne-xe
e>.ir-
Tpoc ne-xewq
jk-nv-
iik.-y
"s-c &.11
itd^ir
oT-^eKiMonioit
.
nTeTrnov -^e
dL-y-xiog
epoq
nicTeife
ea.TwM*w^Te
MMoq
-^e
g^il
Teqc*>p5
r-es.p
mR
neqimew.
eT&e
nd.i pio
aLTPRe^Tik.t^ponei mtcmo-S".
e^-yg^e
AiRRcdk.
TpeqTCooTFtt
Al-vO)
i^qoTWM
.
epooT on itMAid^T
e-y^McJ'oM e-XM
(kTim
.
hmot
.
^k.qcOl)
eqo
Rci>.pKiKOC
mhRiroc
a.e
eqo
Roita.
mR
neiioT
[IV].
ne.1 n*.!
eic^a.i
.
mmoov
ei
nH'fR
g^a^peg^
nik.jw.epek.Te.
eicoovn
-xe
ottRthtR
^(dtthttR
.
igpn
"^e
n*.i -xe
.
ot Monon
tiojwRt
lyuje e
nei
.
tm
epoov
.
Monon
-^e
.
MHHOTe
jk.e
cenjvujMeTdwnoi
ncs'i
gonep
MOKg
.
na^v
oirRTeq Tec^OTCi*.
e njwi
ic ne5(^c
nenwng mmc
.
euj-xe
gn
e
.
OTCMOT
uewp Rtiw
g^R
nd.1
on eiMHp
OT cmot
e.iTew6.T
egpewi
Rne^gpR
e
ne^Hpion
.
eg^oirn
.
nnoTTe
g^jk.
neT
gR TMHTe Rne-&Hpion eq
nic
nek.1
tmhtc MunoTTe
Avonon
.
npek.n
ne^c
.
eiqi
gik.
gu)i
niM eTpa^MOT
nXiAvevq
nToq nci^(^OM.
[V].
eT epe g^oine
d..pn&.
MMoq
Xijuooir
cv o
R6.Tcoo-5"n
MMoq
mmoot
etoAg^iTOOTq.
eMnoTni-ee
nenpoc^HTHC
e
o-s-^e
neTdwcreAion
uj6.gp*^i
g^e
TenoT
OT-^e
ixe-xpo
RRg^ice
Kdwi
fd.p
evMeeTe RTei
eTfiiHHTR
g^uxon on.
.
new'^gUT
.
mmoi Rot.
equje>.nT4iweioi
Men
nq
-xiotaw
,
^e
ixa^-soeic
enqgOMoAorei MMoq
.
^n
.
s.c
^qt^opei
RTC*.p^
ek.qek.pnes.
]
MMoq
nTHpq
eqc^opei [RT]oq
MnMOT .
es.'AAek.
-^e
R[
Rek.Tnek.[g]Te
Mneieujcg^jkicoTs-
nnTR.
28o
nneciytoTTe
e
COPTIC REMAINS.
mmoi on cTpa^p neTrKeMeeTre
ic
TTe5(;^c
. .
uje^nTOTr AieT*<itoi
e^oim
TTMOT MTien-xoeic
[VI].
CTe
iUk.i
ne
ncT
Tend.n6.CT*.cic.
AinpTpe
Mvi
.
'AdwdwU-
nAe^tiis.
.
ei-re
n Tne
eiTe
neooT
Rit&.'C'ce'Aoc
itd>.pp^ion
nnei
e
ovntKV
eiicenk.-y
epooT
e^n
.
eTiijis.n
tm mcTeire
on
iieii's.oeic
ne^c
mix neqcitoq
CfoifiKiKb.
Rtoot
g^U)0"5-
ceniv'^^ewii epoo-'
iieTnk.tyqi Ai*.peqqi.
i^es^p
MirpTpe
Ad.eii.T
-xice
nd.1
ng^HT
e-sn
oTTonoc
nTHpq
.
ne thictic
"i^c
mR
ftKViKiiH
^^thtR
neT
encend^g^Te
e-xcon
.
e>.n
e TC^Q^d^pic
nexc
ot*^
nT
t^cci
epjs.i
ix-ae
ct
oT'^OTfie e
5C**P*^
reuncoMH XinnoiTTe.
Xine-ypoois-ig
eqp<3'ptog^
e^n
ne
ei^vewHH
e-ffce
" opt^d^noc h
....
h otk
eqoi[e]
ACTS OF MARTYRDOM.
281
2.
m(^'^. c^hct e^qep enicKOnoc ees.iiMcneitce. nig^itoiuj uTeiiidwiTOCToAoc. ees.q'xeK TeqMd,.pTTpie^ efiioA ^eit pioMH. ricoir 7 jUniiwtoT CTiHn 55en OTg^ipHnH riTec^'^. a..MHn.
I.
t)e" -aMew^
eTe-&Md.g
fc-^
'^
hpoMni Te
iiTe'^Mewg^
ck^"
upoMni
iiTeoATMniek..
^en
Tg^TTnew'fi*.
It'njk.'^ioc
TieniCKOTioc
cTO'Sk.ioc
ei.qep
Mek.g^
fc
Menenc*^ me^-
nocToAoc.
ek.TffS'iiTq
:^.e
fd.p
ne niigopn
eTek.qtS'i
k'^M.eTeiiiCKonoc.
epiDjuH eirpojic
epoq ^en
OTrniiyi-
KcnoT-a^H eio-
Ag^iTen nHeTiwTTOTopnoT
e^^ilie
til
^oMoAot'iftw eTc?*!
e^OTit en^Q^c.
Hh
"^e e^^k.Tk.peg^
epoq
itdkiripi
TeTp6wiA.noc
noTpo
ne.
iiek.i
ATjunnoc.
^6.npu>Mi ne
nek-vpioc
^en
MMewT
t\.v(^i
ng^ft-ncMOT
n-e^npion.
"^e MniMewKjwpioc
eqcong^
ewTi
is.is-%
cteMMn^T
-^e
neM
pnt^ion.
con
Men ^en
e-ytoqi
niMCoiT
con
s5en c^iom.
nieg^ooir
eir'^MKek.g^ Miii'^iReoc
neju.
MMoq ^en
Ke^Tii.
OTMCT^oiro
nie-xwpg.
KeToi
epe nicnHOT
nToiT'^d^co
noAic
ncooir
ng^Js.nniuj'^
nTwo.
Tse g^in*.
ec^He-dOTs-e^fi.
282
COPTIC REMAINS.
Kft.Td.c^pH'^
eq-xco
MMOC
"^e
w!
JM.nd,.ipH'|-.
icsen
Tcirpie..
uje^
rre
iyo"yu)Oir
JM.T
itc
^en
^ioju,
eiMOUji
itc
55eit
ncT-
eicong^ viTOTq
MJWOTi
CTe
iiiMes.Toi
^^lwI
Tie^ni^iieq
ntoov
UJik-ITTgO
II.
ng^OTO.
GTiwTini
OTn um-^sKeoc
efioAsSen pHt'ion
eL-s-uje
esSoTn epojjUH
A-TepcTMetiin
jU.niA.irTOKpes.TCop
nTeqTti>.poTci&..
ed.q-eu)Ois"^
ii'^c'S'n-
ToTe
itiwq.
Xe
ii^oK
ne
urnek-ii.ioc.
I
*.nTio5(Li*>.
gcoCTe
e-pe TiCKcioiT
nd^judLiyx^.
THpc
eio<Vge>.
nmfxipHCTia.noc.
^qepoTCo
iiTs^e
n'ltiw'Zk.ioc
ne-xft.q -xe
<s.moi to
noTpo eand^uj-xcM-xoM
eTipocenecKe
nT*.c-&OK
g^U)K
efioA^en
eftwiR
nujcAityi
imi'ik.ojAoii
iiujc^Hp Mnittiig'^
noTpo
n^c
c'^
-xe
g^iitek.
iiTeqTd.'xpo nTCRMeToirpo.
^qepoTto
ii-zte
Tpe^Jdwiioc
TTe-xe^q
-xe
icxe ^OTtouj
nni
^(^U)
itgewit-
p(^e.piCMek.
oirog^ e-apeKUjcoiri
iiTeKep-&i$'CHs.
itctoK
itTes.iTi'iitOjiiH
iiniitOT'^
iie^p^HC-
^qepoTco
ix-xe
nciid.'xioc
TS.e
CTecuie
n''^A^ir5(^H
es.n
ne
co
noTpo
e'f
eiti-
ngs.np(^ik.piCMis.
cTnewepfeAevnTin
oTOg
ncecS'iTc
KoAdwCic
uj*.
eiteg.
nni '^lon
'^iid.ujeMuji
mmwot
&.n
A.n
-xe
OTOg oir^e
ngd.nnoT'^
if^cwoTn MMtooir
ei^n.
eTCKCd^-xi
Mnek.1
epoq '^cmi
i^n
"xe
OTTdwUj
hcmot ne
&.n.
eincs.-
ei.iu)&.n
nTA.'^'OCi
ACTS OF MARTYRDOM.
^qepoTCo
n-xe Tpi,.i<oc ne-xd^q
.
283
xe
nec-o^Hcic MAieTKis.OHT
ii^HTK.
oToj>
o-s-
e-afic
dwKiyojiyq uni-2kCopee.
-xcoitT
eTikioTCouj
CTHITOT
itjs.K.
5(^iie>.e^pi
n're).epKoAes.7m
js.'A'iVik.
nifeeii.
Atonon
g^coc
s.Tcii)TeM,
ovfiie
m'^ot'M&. itTe'^CTn-
rAhtoc
^qepoTco
to
ee^ov&.&,
oTOg^ enqep-a-yciew
.
evit
iiiuno^'^.
fi-se
h'hji.tioc ne-s.ei.q
-xe d^pioiri
pek.n2.K
TlOTpO.
t6>p
t\-noK
TTtevepe^TciAw
ek.n.
OT-2k.e
^^e^p
XiMon.
^d^poojw.
ois^'^e
-uAion
[cJTN.'vpoc
MAion
-xtoriT
noHpion
cfeoAg^e,.
XiMon
c^'^
lycoT
eSioiX
iiniMeAoc
I'iwp
o.jt
stis.tg-xeAt'XOjw.
A.n
et^op-XT
CTon^.
^mci
MUdwiKOCAioc
eio'A^eit
iwAAek.
ee).qTU)nq
III.
itHe-OMOJOVT.
^
iv
^ctt^'rAhtoc
THpc
epoTcu
iie.
ne-xd.c.
xe
K'xco
ewnoit
TenctooTn
K^^or -xe
xe nmoT'^
wyQ^c MOT.
ii-xe
gAwtta^TMOT
iie^iij
npn'^
mmoc
eoTnoT'^
ix^ndw-xioc
lie.
iX-qepoTU)
nc'xe.q
-xe
ii*.ctc
a^noR
Rd.n
icxe
&.qMOT
v*
Re!,.Te..
oiroiRonoMiiv
e-ie
neitOT-xev.!
es.qTU)nq
XiniAiek.2^
iieg^ooT.
Hhct
CTen-xco
mmoc
epojoT
ii^WTeii
-xe
hot'^
AwTaiot
gtoc
peqMwoTT.
g^ivtjw
itTCTeneMi ni7eTc
c-OMC
^en
niMg^ewT
ncM niRHnnoc.
eo^qioujeM.
-xe
Hp6.rAhc
ccAiujiv
*.-ypoR^q
g^iTen
OTXpto-w
iteTennoT'^
iiOTTSMtopiei. MHd.ipH'^
oirog^
e^ie
g^ei.nei.Tjuei.g^i
e OTog
hpeqepneT^cooT
Ilenac
-xe
itpeqTivRo
Re.!i
iiitipcoMi.
ii^oq
n^^^c
icxe
e^TepcTewTpconm
MMoq OTOg
sSeii
e.qiS'i
e^qMOT
eROTcioTc
.AAd.
e&.oA.^eii
e^qoTioitg^
e&oA
riTeq'xoM.
iiHeeMtooTT.
OTOg^
Migiuj
efcoAg^iTeit
^*H^oT niptoMeoc.
t^-\
Oirog^ neTen-
Miyiu]
MMtooT cfcoA^iTen
gtoc
epuewTHc
iiTe-
'^a.'xiek.
284
Ilencn:
T^e ii-oq
COPTIC REMAINS.
eTA.qMO'S'
c&oAg^iTeit
eq-xt^io
g^ftwuptoMi
e-ie
iiii^-o-oiiHpoc
mmcoott
itoTneTg^coov.
3Lqepoiru) n-xe
e^noK '^epciirM&OTAeTin
itewR
e-peK
KOTK
IXcsikq n-xe
luiti.'^ioc.
Ke^Acoc
K'^ciku)
nui
(o
noirpo.
'^c^ht
oifog^'^icoc
mmoi
oTe.i.
euje
e^oTH
enicoit^
kc
TTd.p
ovon
fe
mmcoit ujon
euja^qcim
it5(;^(x)AeM
OTOg^
Ile-xewq
OTeii.1
eqjuHit
eioA.
-xe
d^pi
-aTciek.
n-xe
-rpewiewnoc.
if^kiMajpidw.
itninoT'^"
nTCKep etoA
eg^ore
ngdwixniuj'^
ewix
trc-
pOTCHk.
K'^ CTTItKAHTOC.
ii-xe
iT7ik.*^ioc.
ek.indLep-'(rci&.
iX/jepoTU)
ixiwiy
mmcooit.
le
g^j^p*.
t^HCT
*.qcopq
e;6pHi
eoTni^oc
e-&ie
'^mcthcoik.
mc^&^Ae
it&ecnHT
-M>.uji
jmeq(S'd.Ad.T's..
le
c^hct
ik.q^ei
g^ireit
c^oA^en
oircg^iMi
^Md^nTiKH
le
eTe'^MCTpeqiyini
tc ee^Tc^'po
efioAg^iTeii
epoq
<^HeT
OTcAonAen MMoq
le
ncM
fieKC.
coiAii.
iiHCT
e>.irKCOT
le
ttigioAVi
CTipi
jac^mcoit
hni^^tooTT
ee^Tep
nioiU|
nnigtHOTi cTHn
*I*uiiiii
eToirc^ircic.
iiiXAwipH'^ ose
eiMO-y^
enii.1
no-y^
eg^ek.npojju.1
ne hpcqepgiK
COITiweTOC
OTOg eOTMikCI.
*.
nCM.
OVMOTX
nCM OT-
cei>.neq
ewAAe*.
e-epoT igopigcp
oTOg^ eoirwigT
hudwMOc iidwAAoTpion.
ncooT
Hd.1
d>.n.
itewi
eTeciye CMecTOJOT.
ere
ncTcng^iOMi
uj'AhA
i\e.i
ncooir
-xe
giniv
iiTOTTiLpeg
hcdtgii
iiTOTMCTiyk.T.
ITe-xd^q
MH
jUne^ipH'^
e!>.noK
gft.iittOT'^
ne.
nti.K
itxe
Tpi.i*,.oc.
-xe
ne
exd^iiyconi
hexioc en*.!
fiAewCc^HMiik.
Ile'xa.q
iixe
it'n&.'^ioc
gk.
nd.K
ic-xen
eqea
niien
eg^pni
&&.cd.noc
ni&en
oirog^
cepgrnoMcnin
ecMOT
mmot.
eixiU)AeM
^^
ACTS OF MARTYRDOM.
IV.
Ilc'S.dwq
285
^(^nek.'xcMg^HOTr
ifxe
Tpek.iJk.noc.
's.c
e>.K^{k.n
epe^TCi*.
Mevd^co
oTn epoK
Mne^TeKigen
n'lte.'a.ioc.
55ici.
h-xe
xc
enek.i'^ek.co
cpoi ne.
nAan2k.ep
c^hct
eTeitoirek.^cek.g^ni
Ilc'Xdwq h-xe
Tpek.iJk.iioc.
TeqMCCTengHT,
iig^iwiiKOTM-
noc
Hc'S.ek.q
nTA.Tg^.
n-xe
ni-xcopi
^en
OTMe^MHi
ngOTO
irnek.'jk.ioc.
-xe
ek.KOT<ii)U)c
co
ixoirpo.
iig^e^ng^OKC
iiA.e-
Tpek.iek.noc.
-xe
g^WKi
nneqctj^ipcooTi.
n-xe
irni.'^ioc.
e>.n
-xe na.Aoi'icMoc
THpq
c^opty
etb'^-.
otop
h'^epec-eek.nec-o^e
cnHe^ujcon mmojot.
-xe
ek.pi
Ile-xekq
h-xe
Tpd.ie>.noc.
*i.n
^Tciew
nninoT'^.
nwi
cei.'xi
uek.p
nes.'^^HOT nevK
IIexek.q
e-pi
hgAi.
-xe
ei^iy
h-xe
irnei.Tik.ioc.
ep-vciek iininoir'^
iiTenipeMn5(^HAti.
Otma-ci.
oir^oq
neM
oTfeevpHT.
hcm ncM
oirgiOTi.
ncM
otthh^iroc.
ncM
npeqiMe.-aoTi.
oTOTtonuj.
ncM
OTOTg^op.
hcm
OTMOTI.
le
nCM
OTMCi^g^.
t^e*.!
ni^pcoM JiTeninepcHC.
n-ek.'(\.AHC.
eT
a.
le c^MCooT
le
niTcooT eTcek.TTecHT
le
niepMHC
nipeq(3'ioiri.
Ile'xek.q
n-xe
Tpek.iek.noc.
xe
e^ixoc
nek.K
-xe
e>.n
ei^pi
-eTciek.
n*.i
ce^-xi
nek.'^^HOT HikK
llgAl.
ek.n.
nexe
n^ndw-^ioc.
ewrt
xe
es.i-xoc nei^K
itcek,
x.e ^nek.epigo'iruicooTtgi
'^cwoTn
rek.p
ngAi nnoT'^.
iTiRek.^1
nioTevi MMek.Tek.Tq.
t^t^i
eTevq^ek.Mio
t^ekj
nTc^e
cToi
ncM
t^iOM
ncM
nneT
itsSHTq
ite^oTcies.
ek.n.
c&.p5 ni&en.
THpoT*
rtTemnnd.
ncM
nHeTennek.T
eptooT
Ile-xewq
nxe
Tpe^iewnoc.
xe niM
^'ei.p
cTepRCoAin
nek.i
mmok
etgcott
^^
gojn
eTenepOMoAonn
He'xek.q
nxe
nrnew^ioc.
xe
et^peiye^n
'^c^tcic
ep'^ie.Rpinin iiRd^Acoc
286
COPTIC REMAINS.
cniydwU)!
uHCTe
MUdwirc^ep-s.
rn^i
f4.p
enoTepHOT.
-^pewc^H
"S.ia
MMOC
3Liy fe^p
ne
n^Mei.'t
mhxc n&M
feeAijvp
le
t^u^
fc ^Mepic
iiott-
nicToc
le
V.
fviy
nejM.
oipk.nicToc.
ne
ii'^Mik'^
\ns.c
ne-seiLq
-xc
c^copuj
nneq's.i'X
efcoA
tiTeTen
ilc'S.d.q
ii-xe
n'nc.'^ioc.
OTT-^e
-xe
oiT'^e
5(|^pa>M
npeqptoKg^ OT-^e
o-r-jke
ne.-s.g^i
h-Hpioit.
n-xcop
efcoA
kniKd^c.
iKS'oT-s.eT
*.ii
nni-
MeAoc.
Teka.vei.nH
Ile-s-ekq
h.'s.e
oir-jke
qnd.igc^op's.T
cioAg^*^
e^o-rn e<i^.
Tpei^n^rioc.
oie
comc
n^i!.nnd.nipoit
ntieg^
riTCTeti-
pojKg^ vtneqctl^iptooTri.
Ile's.dwq
n-se ifnes."^ioc.
c^-^
-xe ^(^OTong^
e&oA
to
novpo.
s.e.
koi
ne)>.T-
ccooTn "xe
c^d.i
eTcew^ni hhi
e-e^fie
c^e>.i
h'^'s.oai.
e^n ne.
ne
MMon
lys-OM
MMOi
6.n
ne
eqa^i ^e.
tteKiis.Cd.noc.
Ile'S.e.q n-S-e
Tpd.iei.noc.
AiMon
ne).5(^nd.epne>.pek^topin
Ile'xei.q
ne
s.e
nnifid.Cd.noc
eiqei.i
nTCKepe^Tcia. nninoT'^.
n-xe
n'ne.'Jkioc.
g^(oc
egpai.
e!.n
OTOg
eiepg^rnoMenin
epoi OTOg^
-^.e
eneKid.ce).noc.
epe
e>.n
n*.!
^i
esSoirn
eiepec-&ei.nec-e
epwoT
e.AAe>.
Te>.e).re).nH
(^^ MMHi.
c]^e>.i
eTepe
<^niqi
T*.\^ir5(^H
nejw.
ne).ccoMei.
ncHOT
nifi.en
ncM
n-ooc
e^nei.ii}toni.
e-po
lyconi
nTOTo-y
ceg^opuj
nevg^pe..!
ei.n.
Ot-^c
^'i.p
MMon
^pto.u
OTT-^e
MtuoTT
eqoty
ne^iycoigeM
ewn
ii'^ei.ces.nH
efeoA
g^ine>.
nnewgi
iiTeTenTewg^o
cpei.Tq
gi-stoq
-xe
ACTS OF MARTYRDOM.
ne-Sivq
nrs.c
n'n*.'2.ioc.
287
oirnpocoTCHO-v ne
-xe
npcoKg
Mni).i5(^pa)A*.
qn*.'^ nHi
ne-sewq
ii-xe
TpaLiei.noc.
OTTMewi'ie.
-xe '^'mcti
-xe
eKcpKekTjyc^ponin.
rinife2k.CiN-
noc ^en
iiMeTpeqepg^iK.
ne
mmo ne
ii<).5(^ii*w<?'a)Tn
eekKiycn newi
Ile's.e.q
55ici
THpoir efioA^iTOTeii.
-xe
ms.e ivntK-i^ioc.
nHe-TewC-&o mjuwott
efeoA jUni-^cjiKoit
hhi.
n-e-iuTcn
a.e
Me>.AAoii
^es.
HHCTiyeMiyi
nnes.i.
exoi
eknori
^c
ekT'V
noMOc
le
..
eujTCM^d^*. nic^e.pMes.coc
le
ewn^.
le
nipeq-
MOT'^.
nipeqtyiOTi.
nipeqc^'i
^en OTTMCTnepiepuoc.
itHCT
oirioujT
oirpeqepg^iK
iiJid.i.
ek.n
e^AAe^
n-U)Te.
imii'jk.toAon CTipi
IIe-:&d..q
n-xe Tp*.i6>.noc.
rift^g^pd^K.
ts-C
e>.i5(;^evTOT
eAoA
ne-xc
icnik-jkioc.
mhit
CTOTq Mni5(^p(DM.
MC^IOA*^
ntK\
le
ig*kTT
cfeoA iiTCHqi.
g^Htd.
le tepfecopT
TS-e
eniycoK
2^\i
MHIT
ivrt
IlItl^HpiOIt
rnkg^pevi
nTCKltdwg^
MMon
^eit
g^opty
e-eie
T^k.*.^'^k.^H
VI.
Ile-xevq
n^e
(0
Tpd.ii.itoc.
-xe e.uj
^d.'xioc
ifites.'i.ioc,
k.n.
eKKMOT ^eit
i&Cd.noc.
CTeKigcon
MMCooT
IXe-s.d.q
ti's.e
n'^ejM.i
jt'nd.'^ioc.
-xe
nHeT^k.Tp^).Tco'I^eu
t^^ eTg^i-xen
ceoi
nTHpq
.n.
ihc
nj^^^c
neiKS'c.
rievTcoTeii f^^-
efcoA Mnis.ifiioc.
xe
Tenctooirn
I
if^MeTeircefiHC
nei^iMd. Teitni.(3'i
Ten-enT ug^HT.
AveitencA.
apeii
efioA^en
Mniwn^
iieiieg^
orog^ Term*.(?'i
Oil
s5en
nestcS'c
ihc
hjq^c
h^htc
ws.e
iies^TMOtruK.
nig^niii
hcm
Hiqjd.g^OM.
288
ne-xikq
ws..
COPTIC REMAINS.
Tpd^i&noc.
ncik.ie.
-xe ewitoK
e^ne>.KCopq
nTCTen^epecic nTv-
ep^Hiio-y
Ile's.e
etyTCMAViuji
-s.e
ncM
ni-^ofM*. riTempcoMeoc.
co
TXicoc^oc irnd.-^ioc.
noirpo
Ke.it
eitoA
etoA
nitHCT
s.en
e*.
^^
ccmuhtot
oTog^
a^qROTOir.
ei^n
&.peu)a^n OTt^i
-xcopi
quiL-xeMgHOT iigAi
imh'^
iitott-
xcMq
IIiyeMiyi
g^iTcit
cqMiuji
vei.p
ncM ^^.
s.c
nni5(^pHCTid.noc otmoiioii
.<VAd.
cenA.ujioAq
eioA iwn
nipcoAii
Tin
itgoTo etoA
s5en
^Teq^.^^e^k.lle
OTog
IiTeqekHwi
oirog^ iiTeqepoTCoiiii
^en
nidi^KTitt
ttS'c
iiTec^OTWini ii'^jw.eTeirce&.HC.
IlKevgi
THpq
nek.ivu)d.i
ecoTen
ncjk.'s.i
jUc^pH'^
nnid.JU.ek.iOT.
Ke>.TA.
MTiinpoc^HTHC.
Ot
-^iKeon *.n ne
noc
-xe g^epecic.
n^\
e-o-fie
cei.'Xi
fk.p
-^.c
jum-
p(^pHCTHwnicMoc.
CT-xco
ju.ju.oc
Mjuon
noTT"^
igon.
e'^A|rT5(;^K
le
Mt^pH'^
coTii)Tcfe.
n'^g^epecic
ct-xco
mjuoc
nnocpd..
neju.
-xe
ujd..-
nig^r'AH.
le -A.kpicTotoT'Aoc
eT-SLU)
Mjuoc.
's.e
c^'f
epg^eMi
ixiiog^.
nnHCTtyon
nnneTc^eg^ enecHT
lyes.
n-eoq
nni5(;^picTiek.noc
^en
juiS.
oTjue-^jUHi
nes.Tujifi'^
neju
eT&.q(3'i
neqjuonorennc
ces-p^
^oiRono-
K^htc
e&.qcp pcojui
^en otmct-
ewTc^cop-x.
Ilnequjjfe'^ uevp
^en
TeqjueTitOT'^ juenencew
peq ep
p(ojui.
ek.<VXek
n-eoq
n-oq on nc.
Gpc
TnoAitiftk
nnig&HOTi.
e-*nev
|
oto^
uinoAeMoc
CTevTUjcjni
ii^HTOT
neju
niT*.pek.5^H
e^SoTn
enoTepHOT.
ewTfcioA
eiioK
The lacuna
is after this
ACTS OF MARTYRDOM.
<^pH'^ CTA-K-xoc.
eio<\.
289
-xe
es.qfiix>A
ikAAd.
t^&.i
ne Tcn-xoiiT e^fiHTq
jUniycjuigi
unmoir'^.
-se
Ile's.A.q
10
n-xe it'nA^'^ioc.
'^Kepoirci&.
OTOg^ ot ne TiincTg^djoT
"^ie
v
eTewqujcom
^io"5"i
eTTftwiHOTT
Teni-^HMid.
jUnenoc
mc^oot Mc^pn'^
g^Ai
eTi>.q-&pe
ne-o^noc
iiiek.pfiewpoc
etc
MMon
ncTrnH-^icic ii^He-o^oTdw^
ctc ^upe.c^H
ees.qTcek.&e
nipcoMi. jUpcMg^e
"S-e
oTitOTT'^
noTOJT
cTg^i-xeit
nTHpq
oirog^
e..qiwiTOT
itek.-e-njs.i
'^nopni*.. eiroi
enenuenoc.
ncooT. oTog^
ipi
ne ^en nicnoq iiTencTenigHpi. eTCTenajtoT jUmwott njs.TTcS'co^SeM MAVCoTeix ne ^en nino<VeAioc CTeTennejM.
MMiooT
neTen.
epno-y
itHCTHn
eTe>.i<^-ycic
ncM nM-
fenoc
Orog^
iioirtoT.
n^irepek.ek.rK4k7in
jUAicoTen
cep&.c5(li-wonm
oTog^
e-e^peTen.
iy(oni
epeTeniJiHig
ncM
ncTeng^ioMi
sSen no-yujiki
iiAo'^
^eii
epeTenujon
sSeit o'ye5(;;^Mis.AiociA..
Oirog^
ne>wir<S'(.o^eA*.
M.niKek.gi
^en noTcnoq.
OTOg^
m&Hp ^en
-^e.
noTT-
awKek.-&d.pcia>..
UJen
Tiie-oc
eiyewT
iio'ire-&itoc
*>>"^
ne,
n-etoTeit
2.e
TCTenoTcoui
eigk.T
eepoMoAonm
imiKponoc.
juneTeniyini
^kot'xi nujepi
^eA^coAc
HicAAhhoc n-&cooT
-o^ttciS.
JW.^^kIpH'^
Sk-qepoTco
it-xe
U)
Tp*.ift.iioc
nc'SLd.q
-xe
uje
ninoT'^.
uewii
'^01
itu|cJ>Hpi
MMOK
iv^nik.'^ioc
e-xen
neKniiyV uccooirn,
ic-xe
^Td.io
d^n AVnCKUjCMU]!.
Ile'Xd.q
n-xe
luna^-zwioc.
-xe
o-yog ott
ne nigwfe
eTCKgioTri
Mnen-
uyeAiuji
eng4k.n
n^H-rq.
nc'Xd.q.
-xe
e-efiie
-xe
TeTeitOTtoujT
*>.
19
290
Miienoc
neit5(|^dwi
COPTIC REMAINS.
c^pH,
nifien.
iimek.'^ioc.
OT-^e
T<^e,
ou-^e
niiog^
e-e-OTd^Ci.
npeqiyawniy
Ile's.e.q
t^evi
ns.e
-se
OTOg^
niM
ne
ee^iidwOTWigT
Mc^pn.
cTujon
^en
OTCp^HMe...
efiioA
oirog^
CTirnoKic-ae
itTenec-eecic.
eq(3'i
t^HCTgioTi
juneq^MOM
;6cn oTKepoc.
OTOg^
ivAvoq
itKCKepoc.
Gin*kOir(j)UiT
MMoq
ite^ty
npH'^.
<]^HeTe
uj&pe neqoTOJim.
^ai.Teit-o-HnoT
-xe
s.co'sei
noircHOT
<^HeT
epfiaL
nft^q
eiiig(joi!i
eTOTrjuoTr"^
epoq
cKArv^ic.
eneg
etyifi'^
nTeqTd.^ic
o-yog^
iteAV
Teqen-
m-e-CJig
itTec^HCT
d>.q-ekAiJoq
eTOiTiwg^CA.^ni
e^O's.i
etieqMCoiT'
na
THpoT
ges.nujeMAio
ne
eTt^TTCic
ii"^Me-noT'^ utgoTroirioujT
n*>.c
MMdw-yei^Tc.
iid^uj
T^e
T^e
oit.
&.iii*^o-y(oigT
jUmoc
giTen
npn'^ gwc
-ed^i
noT'^.
eTg^toi.c
MJiioq
noTMHUj
cfeoA
iicon
i(^hiii.
CTe^
necpeqcioiiT
uc^pn'^
c^opiy
Xi.c^pH'^
no"yKei,.Mekpx
OTog
e.qTjs.'SLpoc
nOTCKHnH.
GiiidLOTCoigT
eTJueg^
"ZkE
on
Xiniiog
h-xtoq
nevuj
npH'^.
c^d.i
CT-s.O's.efc.
OTOg^
OTOg
cTiS'iio
itniniw^oc
euja^qepeiJiiHiv
noTMHUj
neon.
3l^<V^
ck-xco
mmoc.
n6ki
's.c
cuje
eoTOjujT
ei^n
mmwot
epojoT
.n
e-e&e
tiottcjiiu
cTttepiiooT.
cii.'s.i
otmhi
ne.
GTik noT'^HAiioTrproc
e-poT
oirtjijujT
MMioo-y
e-poT
g^coc
'^A.ift.i
ncy^
e-e^poir
epo-ycoini
enipcoMi
OTOg
iice-
MSkg^ meg^ooir
IIicioTT
-Jk-e
nejw.
nie-xcopg^.
on
CTd^'y-o^d.-iyoT
iig^ei^njuHini
poc
nejM.
iTUjife'^
ujf^'Hp
s5en t^ioM.
oirn
IlMon gAi
OT-^e
^en
n*.i
iiiyoiru)U}T
"S-C
jUmiuot
gtoc
noT'^.
ov^e
TTIMlOO-y C^HCT
ni5(^ptojM.
OTMOT'^ Cpoq
itocH-^wn.
"S-C
c^dki
cTeTenMOT'^ epoq
Hc^ecToc.
Ot-^c nie^Hp
c^evi
eTeTcnMOis"^ epoq
-xe
npo...
ov^e
niKd>.gi
t^k.i
ACTS OF MARTYRDOM.
OT-^e
niK&pnoc.
ncwi
291
cnTikOo
THpoT
k&.
icxe
eTeLq-o^akAHtooir
epis.Tq
Unencon^
g^e^npequjifi.'^
ne
VIII.
s.c
n-OK
HijU.
eujTCAiiyeAiigi nitmoT'^.
*.-i
r&.p
e-eiiiwCCOTCM
en&.i
Cdw-s.i
eiioAgiTOTK
nTequjTeju.
epA.-o-n*.g^ eninoT'f.
IIe-:>.q
tvs.c
icnd.'^ioc. -se
oirog^
e-e^fce
ov
ek.n
K.'s.oni.
O)
noirpo.
s.e
eoTPCoujT M<^'\
oipog^
jW.At.Hi
ncM
ne
nKw^i
t^peqcoooTnoTT
O-yog^
iic(>oirn
^en
gd^n. to^'m*.
mmhi
eiroiroitg
etoA.
CTCniKUje
-^ie
'i*-epicKiA.
-^e
n^oc iiTemeAAHnoc
CMOTen.
ncog^i jUmoc
iiecno"5"\-
o-s-ii.^noir'^
Te.
ik.n.
oTTOg^
cujoqT
oirog^
cTiw-xpHOTT
e^n.
OTTog^ cog^i
ng^iofi
eqTOT-itHOTT
*i*cia)
vft^p
eTeMnoTTCiw^coc
t'A.p
copcM
Kai.Ta.
.
neTC^HOTT.
Men.
-xe 7.
Gnniv.ujTeitgOTrTC
nnoiT')-
ncwuj
hpH'^
con
oit
c-xcommoc
's.e,
ifit
eTUjoTi
e-xeii
nTnpq. con
kc con
-ste
"k.
Ke
con
nni
-Jte
?.con
MMon
p&> mavoh
epoiOTP.
Cta-otpo -^e
on
ngd^n-atin-itt^o
neju.
g^jk.nfened.Aoi'iSL
g^ik.ncon
-^e
on
ceoTWigT hnin*.^oc
iig^HMepoc UMd.Td.TOT
niKee>.rpioc on.
jUniujcS'H
nejw. nejw.
Con
t^c
on niiytyHn.
oirog^
tgek,
e^pni
niM-xcoA
ju.nA.Tepn*>.pA.Tic-ee
eoTOiigT
umojoit
ninoMtj^irAi^
Mnn&.
uTe^ne-xi.
Hewi "^e
THpoT. niM ne
"^e
e-e-n&.ujni-e^i
MMoq.
Ma>,X<\.on
niM ne
e^nd^cojiii
ncoioir
le
eqne^pijui
*>.n
epcooT.
lIc^pH"^
^'d.p
nnneT
efioA^en oirnopnH.
n-s^ino^poT epak.T~
eiyewTTMe-yi cpcoMi
nifien
-zte
noiritoT
^b.\
ne.
^en
coTen
noiTKoT
CTe^q-x^jooir.
ne
uc^pn't
unneT
ewTTAveiri
19
292
COPTIC REMAINS.
h^AwiTAiHiy npk.n. Tie g^&.itnoTS"^
ne ^eit
c^iwieTe
n-xiit-o^poT
g^ei
eioAs5eit
ncoTen
c^'t
J^^mhi
MMe!>.T2k.Tq
mavoh
Teqei^p^H OT-^e
KCiofii
cewp
iicoon
^en
oiTMeTgoiro
e^^j^oTioig
epon. ^eit
-xe
oirii
g^ewncik.'s.i
iikotc.
x^e^p
epoK
h.'s.e
nneT
^en
^nes.epKoAek'^in
mmok.
OTOg^
ensSd^e
nTe,.THiK
niti-
Hpion.
efioA
ikii
^noK
nnmoir'^ avuoMTie>0l:
nnpon.
mc^"^
nei.r>-e^oc.
c^icot
ihc h^q^c
e,.qou'io
e-e^pmen-T
eneqigc^Hpi.
<^&.i
ne
e'^ujeAiigi
MMoq. oTOg^
ne
(^\.
nOTpO.
IX.
Ile'S.e
^e
^nes.poKg^K
g^i-aen
ni-JtAo-s.
rt&enini.
AwKUjTeju.
epMCTA-noin.
irne^'^ioc.
-xe OTiie-aneskiieq
Ile'Xdwq
ii-SLC
tc ^MeT..noi^
co
TtoTpo
nnue'eiies.KOTOT
efio^sSen nineTg^iooT
cioAs5en
e^oTn
cniiie-nek.iieq.
hh
^e
e-nekKOTOT
cng^ftwTi.
nine-e^ndwiieq
e^oTit
enineTgtooT
ceg^cooTi
Ott neTecuje
ne
ecS'o'xi
ncd^
ncTcoTn OTog^
neT-xdwitooT .n
mmou
note Tp*.i4wnoc.
"S-C
g^toKi
nTeq<3'ici
oirog^
nTCTen-xoc ne^q.
nninOT'^
ctoTCM
ncek
ni&.-!rTOKpey.TCop
oirog
nTeKep--yciak
Ile'S.jk.q
n-xe
n'nju.'jkjoc.
-^.e
ju.n'i^ot^Mdw
m^'\
cfenA
rtujeAVMO
efiioA.
ACTS OF MARTYRDOM.
'I'nes.ccuTeM
jk,it
293
eqoTrei.cek.^ni
ncd^
'^cTitcKAHTOc
ncM moTpo.
-xe
nm
cepiTd^pcwnoMin.
^^
'S.io
mmoc
nncK^i
iitotk
itg^o
noTr^TrndwCTHC
o-yog^ 011
se nneKceMtu
hcm
otjuhuj e-sett
TOTK*wKIk..
IIe'xe>.q
n-xe
TpeLid^noc.
-se
-scoiy
iiOTgMOT
nejw.
ov^^m's.
e-xicn
ncqu]d.u}.
nifien e-e^iiiwigtoni
niMKd."irg^ ue^p
riTcneikicHOT nTe'^noT.
efeoA.
ccA(.u)k.
is.ii
mhiwot
e--
riA.S'copn
di.ii
K&.TdL
c^pn'^ ctc^hoitt.
Ilcsikq
n-s-e
epoK
eiyton
MMes.Tft.TK
Aomon
iiTCKipi unHeTOTft.2,^ft.g^ni
c-&e
Ile'se.q
ttftwK
mmcot
iid.K.
mmou
^iiwep5(;^pftk-
ng^ei^n
kc td^ce^noc
-xe.
eTg^tooir eg^oTe
nft^i.
n-xe
iniew-2^ioc
niAV
e^nevc^op-s.Ten.
ce^feoA
ri'^a>.rftkiiK
O'yg^O'xoe's.
ne.
le
ot
Tivg^T^o le o-yg^Ko. le
OT^icoig.
le
OTKTniLi-
noc. le OTTCHqi.
IlewgHT
-Jke
-eHT
on.
-s-e
oir*^e
c^mot
cy^e
uTec^'^
nconsS.
MMon g^
nes.ujc^op'XTen
cev^OvV.
u'^ei.re.nH
mti5(;^c.
ncM
"^MeTeTceliHC
eiTiwxpHOirT
e-xeit
t-xom
-xe
ckmcti
e(S'po
fft.p
oTTCoon ne MM.i(3'po.
MMft.Trft.Tq.
ft.A<V..
He-xft.q n-xe
eiMCTi oin^po
^n
'^nft.g^^
;6eit
oirMe-MHi. -xe
Ile's.ft.q
^en
ft.i(^po.
OTOg
'^nft.^'po.
n-xe
Tpft.ift.noc.
oipuje.
OTOg^ HTCTen^iTq
5(;^ft.
eniigTeKO
eTCft.^oTn
oTog nTCTen-
ujTCM
eoireM
gAi
nft.T
ojik
n?
epoq OTOg nceujTCM X.*'^ ^^^ midot ot-^c neg^ooT ncM v ne-scopg^. xe g^ina. nTft.THiq
nft.i
nni-Hpion
MTift.ia)n^.
Mcncncft.
oTog^
nft.ipn'^
riTeqt^wpos.
ei!io<\.
StcepoTTCo
n-se
nTeqft.Tioc^ft.cic.
THpen neM
ni.irTOKp.T(i)p oirog
294
COPTIC REMAINS.
Mneqepne5<;^ec-e eep-o^Tciek nninoT'J' &.AAek. j^qepoMoAofin -se
a^noK OT5(^pHCTi.noc.
IIe-s&,q n-xe urnekTiioc. -se qcMi^pojo-yT
ii'se
(^"^
^iu)T
Mnckob ikc
e-neiw[g(oc
n^^c t^HCT
eepKOin(Dmn
AiiiiCTOC
ewq.iT
ncMniyik.
^en
TeqMe-a<k.rek.-oc
eiiiMKek.irg^
riTeneqpQ^c
neqMeitpiT
nojHpi
oirog
X.
iieg^ooir
iw
iti-^hmoc
s.c
THpq
nTeitipu)Meoc
epoq. neekircwTeM
ne
nienicKO-
noc riTC^CTpiew
Oirog^ en.
na^'^
ncM
lu-e-Hpion.
n-xiit-apeq
oir&.gci>.giu
n-xe
noTpo
*.Tini
-zte
Mne-^OTr&.&
iriusL-^ioc.
OTOg
eTkqiik.Tr
epoq
nc-^iewq
ttei^q.
d^noK
neju.
'^ep-
Kon^ Menenc&,
ki i.ii^c&n.oc
THpoT
eioA
nigKo
ncM
SLAA^^
niifii.
Kivn
^noir
ctoTCM ncodit
gitte..
e5(^newep
ne>.i
^ici
THpOTT CTJXIH
IIe-s.^q
K>^K
n-xe
icn*>.'2i.ioc.
newiMeiri
"S-C
oiron
oTMopc^H
npcoMi
n^HTK
Ca^toA
-^e
ire.
'^noT
"i^e
TeKxriKjoMH
com
n-eekHiTeiiiicaoTi.
Men
epoi
KepKO<V.*Keviii
mmoi ^en
e-ygHn.
gd.nc&'s^i.
KepemfioirAeTrin
^en
gis.C2s.'xi
HcKC2i.':&i
ges.itcew's.i
jUjM.d..ipioMi
ne
neKMe-yi
UMon
gAi
noT-Xd^i
nsSHToir.
CioTeM epoi
AtTi*.i(i)n^
(^is.1
oirii&.ppHCid>..
d^noK ^ton
e-ie
e^n
ciiTHpq
irek-cjc
npeqMOT
OTOg^
JipeqTekKO
ihc
npc.c
e'^Mei
MMoq
oirog^ eiiLiyi
I'e.p
ne
ncoiK
^^Me^^k,-OJHO^^
oirciooirn
ne
nTennonsS
MTiewiAieiri
neneg. oTog
js.noK
e-eie
*.noK
t^is.i
cl^coq
THpT oirog
ei.i<^copu|
THpq
n2>.gpik.q.
^epKjs.TeK.t^pomn nneKii.c.noc
THpoT
con^q
cco-xn
e-xtoq mmotti
fe.
g^inik.
nTeiyTCM gAi
efioAsSen neqcwMa..
nt%.v
b)en n-s-in-epeq
T^e
n-se
niMiwK&pioc
i^new-a^ioc
eniMOTi
h.
ACTS OF MARTYRDOM.
295
JU.MOC.
JW.Tl^lwS.^'^^)Il
eitgoon
mmcoot
t'is.p
e-s.en
-^MeTeTcefiHC.
OTTo^ cTrttey.iioTT
IXnoK OTCOTO
iiTet^'^.
giitik.
MMOi ^iTen
nenrnw-xg^i
nnek,i-^Hpion.
-xe
ii-se
*k.qepig^Hpi
AVMdkigco.
oirog^
niM.
en
niekpLa.poc
le
nieAAKitoc
e^en neqnoT'^
eq-HT njHT
Ile's.&.q
epg^rnoMemit cpu>OT
e-iie
nneT-
e-xtooT.
i^ts.
ot-xoa*.
neju.
npcoMi
i.it
ne
10
ixoirpo kAA.&.
n*>.n
TuepoiroT
jUM>.T*.Tq
ixinewg^
eTCioK
Mnoc
Hea
-^e eTa^q-xoTOT.
ik.T<S'o's.i
e-xcoq n-xe
cew
ruMOTi.
oirog^
oirog^
^en.
nm-
epoT
C'S.coq.
OTAki c*.
naa
MMoq
kc
AkTTOTO'S.q
MMd.Td.Tq
M.no'Tf<^o
-^e
enTHpq eneqc&.p^
se
g^iitik.
itTe iieqctoMd.
lycuni noir?^T<V.ek.KTHpion
ifi'^ixiu}'^
mito-
tic pu>MH.
Ga
on.
CTd.
neTpoc
eTwTig(i)T
"i^c
s.cok
ei.o<\.
efioA
h^htc
g^i-reit
o'ycTft,.Tpoc.
oirog^
nfiwT<V.oc
XL
6ti
IX.qTConq
-JkC
\vs.c
fptKiA^noc.
eqn'AHCce
oirog^ eqepuje^Hpi.
niiVinioc
ceKO-yiiToc
Tiig^H^reMton
neju.
eqepc-irjM.eniit
ui^q
jUnewiyewi
niuteT dL-yepM&.pT'ypoc
CTOTq Mc^Avoir
csSoim en5(^c.
Oirog^
-se
di.T(3'ne
go"^
ninek.g;^
neM
^OAvoAocien.
ci<^i
MMon
c^ftwi
gAi
Mnpi^cjc
-xe
eqgcooT
55e.Ten
ni9(^pHCTiis.noc
g^ojc
iMC^
MJuewTewTq
ceepg^TMuoc
nejw.
cn5(^c
noT'^
Mc^ndL-T ng^a.ii*.TOOiri
mjuhhi
poTg^i.
cettkC-
nj^Q^pHCTien-noc
c^otc
pct)Mi
uificu
OTOg^
296
COPTIC REMAINS.
^en
niewuion iiTe
noT'i.ofMe.
cioA
Mne.ipH't
's.e
nixpKCTia.noc
Men
Ma^poT^OTsSeT
MMCOOT.
JX-qepKeAeiTin
-^e
ncoaoTT.
*.TUjd.noTru)n2
efioA
ctyTCMepKoAiw^m
eigTeM-
e^^fee
nccoM*. MniM.K.pioc
irnd.'Jkjoc
epKoAm
HicnHOT
se
a.
M^Hee^n.oiro)ig c^OMcq.
Ok-e
CTsSen
pciiMH
na.i
eT6.qc^e.i
tye^ptooT
eq-xio
mmoc
nxc
TeTcnne^qo-^tT
e'^^eAnic
3Lt(5'i
efioA
^e^.-xcoc.
jivneqcoDMew
ec^'t
OTOg^
"c-^
is.v'X.o^^
^e"
e-xen
i^*-*^*'
euj^ir<tooT'^
cpoq
e^n*.-
eTCMOT
neqxpc
n-xtoK
<^^.
eiioX
Mc^Hee^oir.fii
t'A.p
rtenicRonoc
oirog^
MMe^pTTpoc nTe
n^c
otccoit
n^Me>.pTirpnk.
qepMC^pe
^e>.poq
^e neqenicToAH
eq-s-w
mmoc
Mne.ipH'^.
"^e
e.
ovtKi
-xoc. ee^Tg^iTq
eT(?'i
iinie^Hpion
'foAvoAoi'id.
oirog^
e^ois^n
e-ynjs.THiT.
e-yn&.no'yT
IXoAiKd^pnoc
on. eqoi
mmoc
M.newipn'^.
"Xe
't'tg^o
cpioTcn
ecojTCM.
oirog^
eepivCKin
e'^niuj'^
nigoTT*.ioc
Ot Monon ^en
SLAAek.
niMe>.Ki>.pioc
n'rtA.Okioc
7Cocimoc.
cfio<\;6en-
ncM
on ^en
g.nKex.tiO's*iiJ
enesujcooT
eTe^Tujioni
^^HnOTT.
O-yog^
nniiig'^ ni.-y^oc
ncM nncT
k-irn*.2^^
THpoT
cfeoA-
OlTOTq.
Kow!
-^^e
MOHT e-sen
TupoT
-xe
otujotit
*>'AA
PRAYER OF HERO.
K&.Tw
297
ce
tvcM.
oiT'^iKeocinH. .e
^en
<^i>.i
on
e^'AAi^
eTdkTMenpe
CTi^qMOT
ottkotttsli
s5en
t*.i
enicToAn
iioitojt.
s.e
nik.n.
Tewi
hsShtot
ce'^cico
e^fi.e
mneiwg;^
ne.iv
ii5(^c.
Te -o^MewpTTpiaw MniJM.*wK6wpioc
neq-xcoK
efioA
<s.q(S'i
oirog^
nicoc^oc
irnft^'^ioc.
Mcnenc&.
ik.nTi05(^i*k
-xe
Mireg^ooT
iiTe
nTes.-e<VTrcic
oirog^
ht^enneoc
jU.Ma.inoir'^
niAVA-pTTpoc
cujis.-yMOT'^
iT5(^c
Kes.Td>.
iiicoc^oc
XTTnek-^ioc
necoTeki
jUniiJioT
epoq
nipioMeoc. -xe
KewTew nipcMux."-^*^*
d>.qi
6c^m&, jUniMd.Kdkpioc
m^eoc^opoc.
Ill
Ill
c^oiTHfi M<^-\
ncoc^oc
icnei.'i.ioc
iiewTujifc,'^.
UI c^HCT UI c^HeT
ei^ioA^en
^mrrH
ii,.-e'MO'5-nK.
epiyek,!
ncM ni*.weAoc.
e^qoTougq etoA unneT
^en niKocMoc.
298
Ill
COPTIC REMAINS.
efiio<V^ei\
<^HeT ekqcoRq
nennofiu
MniROCjuoc.
ea.qc^op's.q
efiioA
s&en
o[T]Me-e^MHi
s5en
nicTk.'^ion
iiTe
'^jw.eTeircefeHc
d>.qu}COTii
jUiHOiT'Sdwi
MMon
2^i fen-&on
(o
epoq.
i\,'A.H-ecuc
i,.K(?'po sSeri
oTMeT's.wpi
e-ovii^b.
ixiMTCTi^t^co^'oc
c-oovbA t^peq-
^cAo) iiTC
iu*:^ot'M6>
iiTe 'fop-ao'i.oi^iik,.
nk.-efiio)<V.
^Kqiki ^en
neRcojMd..
^en ot^.om
ncM
e&oA
nruujtOiVg^
nTe
^K^uyini
uTpd^tk.noc
'^CTrni'RA.HToc.
ncM
TRcpoTci**.
hiupoj-
jueoc ne>.TgHT.
n^c
hcm
3Lpic^MeiPi
AineRujHpi
Hpcon
OTog^
g^inaw
&.noR
g^io
nT.i
iiT**,
efeoA^en
jUnuj*.
Hii-i
uoc
^en
OTTOirfLO
nceonT
nejuewR.
cioi
emton^
g^jk.
uu}OTrepuj<^Hpi iiMoq.
OTog^ nce-xeMT.
eio<V
to
g^a..
npejug^e
efcoA
c^'^.
I^I^^k.'2k.IOC
OirjM.ek,Rk.piOC
n*.ItOT
-Xe
CTdwROTWTefil
elioA
^en
otioot.
nejw.
lU
Tig^js^pAve^
XiTiicA
neqg^rnneTC.
oiTog^
IX,Rt^U)T
iiTOTq Mc^MOTT
dwRfiewiyR
CT-eepujo MneR-soi.
2tR
ni
AHlIKevgl,
e^oTn
eniAiTMHit
n^wTig-e^opTep.
.RepRd>.T2i.c^poiun
OTOg^ 55en
n-xin-apcR
<?'po
^eii
niniuj'^
u&.^ton
c-pek.nik,q
m^-^
t^HCT e^KujivnoTiyq
to niMs.Rk.pioc ix'na.'xioc
c^M&.p-
Tirpoc
Mn^^^c.
HTCROTTongR
hhi
etoA
oirog
iiTCR'^ciia)
hhi
KdwTik.C^pH'^
CTCRipi
MMOC
JlUJopH.
V.
ARABIC EXTRACTS
FROM
IGNATIAN LETTERS.
EDITED BY W. WRIGHT,
IX.D.
by Mosinger
{Si</>/>l.
Corp. Ignat. p. 13 sq.) from the MS Vatic. Arab. loi. readings from other Vatican MSS.
He
An Ethiopic translation from the Arabic is edited by Dillmann in Cureton's Corp. Ignat. p. 257 sq. It is somewhat amplified.
The
5 J,
f.
following text
is
12 b, here designated
P. The notes give the principal variants of All the Mss are very incorrect in point of grammar
is
and
diction.
The
Ethiopic translation
is
denoted by D.
An
English translation
appended.
ARABIC EXTRACTS.
JuJ
^-i
^^\
J^
cLJ^Ul!
L^\ ^j^
y'di
>
ss:t>
l^X
t
^}M\ jIU
-
^1
*
.**-3ljl^i]
u^j
^j)1i\
^\
^\
i^\c^
'iSs>~\^
iy
iJo-l_j
j-'^^
iijo^lj
^.i^J
1
^'^'^^^j
i-J4i>^
(^^^^
^Jo-lj
v_->rsl)
Jo^^j
-*^:^^***j
Jo-.i_j
tX-sn^"
(fol.
rt:)
^Jks>.lj
^As^-j
Jcs-lj
Cl?ljO
4.\5-\j
JZ
Jcwlj
'^
(J^i^ *J^^j
'ijyJLo
Ss^\^
SsX<
*
C-J^'Jll
'
M y,j.
K.
="
^.
M
^li^J!.
302
ARABIC EXTRACTS
Jc-Ul
jy^\
yi>
ij^\
i'jtffc-ljSl
''.Jb
^JJl
A^-cis:\J\
Ja-s\
>Ji>
-J.
jjjjJ^j
^\
^y^ ^
^
1^^
^^U
-t
^.tej
^IJU
c:->yil!1
^^1
Jri^^
^}
c:^\j
i_?J*^suj
AJo^Jo-j
Jl '^\^\ S^y
<dllj
^\
(K^lj
IJdr-^
c:jU
^UsJjDl
dlSl
Jj
Uu:
tL^l
U^
jpjiUl
Je^yi
MJi\
^J^ V--Jj
c:^j-sUSlj cjybiJl
^Ji>
jjyujJ
t
(^.jLuiij
j-J^^
(fol-
13^)
iii_j-o
jJui
<.S,A**AJj
.jjLuJ^lj
'
'
i^jlW!
*
^.
^^jyj,.
^
il.
\j^ Jj.
P
j*lj.
'
M
^1.
'
Ja-^
^j.ltj.
^iJ.a^^.
''M^^oal,.
'"ML^^jj.
"Ml^ijJ.
303
_<
''<J
b;
Jo-lj
JjU
a,Ji-Ai
i.::^!^
*Ajsi^l
l*-sj
(Jl^^^b
J!!
*,^fU2JuJi
.iLo^b
jj;^
Juu.snl\
cyUj iJy&^^
ly^-^-^J
<iuu)
c:^^*-/^
ijy
^JUw ^Jft-
t5****J
<-r^^
Jy
^'^ 7^^
cj^^WI ^^.
<J
Mylliil
;
^^^1.
*
So P;
M has
.he
1>
but
M ^^ ^% M t^J^.a>JU
*^r^*^>
'
-ji.-
'
(j*ju_j5-UjUlU
M
"
^^^^^UUll
adds
<d!l
,^_/-o
but
we should read
,
aJJl
^jlso^.
ic*-
,,^wiijuij.
omits
Jl
^04 o
ARABIC EXTRACTS
j^
(_ji^
iJjl
1^^
^j^\
X:yo\\
^\j* jfsj
Cl^'tcj
Jlj'
Ur^
L-^Uj^l
*&
i^^jJl
aLoKll
i^\
^ji}
U*i
tj_^^
^_jj^
^Jkz\
'
This clause
'
is
not in M. [x^
Wanting
i::j\p \jc-lj
in
M.
M
s-'jjii
(sic)
{sic)
\jy^l3'
305
77/1?
Creator of all natures, He it is that possesseth the of nature, (being) the Trinity on Its throne; and He compriseth the universe (///., the whole); and the fullness thereof {i.e., But the unity of the of the Trinity) was in the womb of the Virgin.
the
GOD, ordering
(with
Godhead
upon the
in the Son,
is that of which we speak here, that which is He is hung not belong to the (other) Persons. and doth
Manhood)
Cross,
and forgiveth
forth
sins
He
is
in the grave,
and
raiseth
up the
from the grave, and leaveth the clothes therein; dead; He went in to His disciples while the doors were shut, and gave them So the Father in the Son, and the Son in the (the salutation of) peace.
Father,
He cometh
Spirit, this is
Godhead, one Lordship, one essence ; one power, one kingdom, one adoration, one glorification, one praise, is due to the Trinity; one glory, one counsel, one dominion, one might, one permanence, one thought, one will, belongeth to the Holy Trinity. The Father is Father, and not Son; and the Son is Son, and not Father; and the Holy Spirit is the Holy Spirit, and changeth not unto Fatherhood nor Sonship. This Trinity is perfect on the throne of glory, being bound together by the unity of the one Godhead, which is the one light that shineth from the Trinity and filleth all creation and giveth Behold Ifill light upon that which is beneath the earth, as it is written the heavens and the earth, and they that are in the depth of hell look upoji my glory. But as for thee that sayest that the Godhead suffered and
immutable
three Persons, one
:
died,
we
God
he
is
is
impassible as
God
and
that
undying as God. Therefore, when thou hearest that God suffered for us, and that God the Word died on our behalf, understand that we join the Natures into a unity of Godhead and Manhood, and name
he
them by
likewise
one name which beseemeth God, just as thou thyself art (made up) of two natures, soul and body, and named by this one name which beseemeth man. And thy soul is immortal by nature,
this
is
is
different
And
the
unto our
namely
dost thou not desire to give it to the one Godhead which is in the Trinity, that which is in the only (begotten) Son our Lord Jesus
how
IGN.
III.
20
3o6
Christ
?
ARABIC EXTRACTS.
Dost thou not know
that,
when thou
Godhead
died, thou slayest the Trinity and the body of the Lord in the grave, and niakest it utterly Hke a dead body? because to the Trinity (be-
He
like
that
is the one Divinity, Where then now is conquered Death and led Hell captive? since thou makest him one that hath no power' along with the dead, and no motion.
Nay more, thou mayest find others among the Theomachi, who think thus of the body which God framed for Him of the flesh and blood of the Virgin, as He knoweth (how) as a maker, that it was a body Dost thou without a soul, and they say that the Godhead was its soul.
think
Godhead
v/ent
out
of
it,
altogether? Let them be put to shame now who thus speak this blasphemy, and let them hear the word of the Lord, Verily my soul is For whom, O Lord? For the people that sorrowful cvefi unto death.
perisheth.
And
in his
thirteenth Epistle :
was
really born,
He
really
grew up,
He
really ate
CHRIST He drank,
is
was
really crucified.
He
really suffered
Whosoever believeth this that it is and whosoever despiseth this, is a stranger to the blessed so, And they who divide the one Christ into two life, which we hope for. Natures after the union, shall be reckoned with the Jews, the murderers
blessed
;
of God.
to
Him
with hypocrisy.
We
wish not
art a
7Jian
of a good work, but because of blasphemy, because thou and makest thyself a God. And thus shall they be equal unto
these, I
the Word,
mean those who think that there is weakness in the Son of God, who are the holders of the two Natures (the Dyophysites).
'
Reading
ic witli
VI.
PRAYER OF HERO.
20 2
I.
LAUS HERONIS.
The Latin Version
to the Latin translation of the
appended
Recension.
a Vatican
of the 'Prayer of Hero,' which in the MSS is found Ignatian Epistles in the Long
It was first printed by Baronius (Ann. Eccl. sub ann. no) from MS which Zahn (p. 297) would identify with Palat. 150; but see
Funk II. p. xl sq. Ussher {Ign. et Polyc. Ep. p. lyi) likewise printed it, making use (besides the edition of Baronius) of three MSS, Magd. 78, Ball. 229, and Petav., from which also he gave various readings {Ign. et Polyc. Mart. p. 131 sq). Much later Dressel [Pair. Apost. p. xxi) edited it from Reg. 81 and Palat. 150. It has since been edited by Zahn, Funk, and Lagarde together with the Latin Epistles to which it is attached. I have only given the various readings where they are of interest.
II.
In this attempt at a restoration of the original, I have chiefly followed the Coptic Version (see 11. p. 364 sq), which is printed at length above At the same time I have (p. 297) and is somewhat fuller than the Latin.
sought assistance from the Latin, more especially in determining the form of the sentences.
LAUS HERONIS.
Sacerdos et assessor sapientissime Dei, Ignati, immaculata stola indute, perenni fonte saturate, cum angelis laudem canens, primogeniti certe amice, a peccatis liberate, a diabolo separate
:
agonista
5
constitutus
;
in
stadio
veritatis,
adquisisti
pretiosam
salutem
confudisti
;
Traianum
et
esto mei, filii tui Heronis, ut et ego de hac vita exiens sancte Sanctis connumerer et dignum nomen
Memor
merear adipisci
10 neus inveniar.
et
de iniusta statione atque a Deo aliena extraTer quaterque beate, qui ad talia pervenisti,
et
equester eius
;
evasisti
mortem
ad caelestia evolasti coronam deificam et meruisti et in amabili Dei agone vicisti. Memento eius, magnam quern nutristi, beate martyr, et praesta mihi colloquium, sicuti et
de
terris
15 prius faciebas.
I.
cet.
equester\ Pal.,
Magd. auriga
;
2.
TON
MAKApiON
IfNATION
koX TrapacTTaTa eov, 'lyvdne crocfie, cTToXrju 'le/aev acnriKov evSeSv/xeVe, e/c Trrjyyjf; devvdov TrerrX.rjpcoixei'e, avveopracTTa tojv dyyeXcov, ocKete oi>T(o<g tov irpcoToroKov, ov
ihyjXcocrev T015 eV
rw
Koafxci),
3IO
Tov
k6(T[j.ov,
PRAYER OF HERO.
ctTro^wptcras
tov
a>s
Bua^oXoV dOXr)Ta
dXrjOo)^ iv rco
yeupale,
6ixo\.oyr)Ta
evcreySeta?,
(Tocjie,
6 ayoiviaa^;
crTaoioj ttjs
o (XTToXa^oJv T'qv dcrvyKpLTOv croiTiqpiav' d\r)0(o<; ivLKr)(Tas ip lcr)cui, co fxvcTTayoiye lepe, OLoda-Koke t(ou ooy^xdTOiV Trj? dXiy betas' e/Sacrracras ip tw acofxan ev Swa/xec
dKarakvTO} rd crrty/utara tov xipicTTOv' iSvcrcoTrr) era's tov Tpa'iai'ot' [^Kol TOV avyKkrjTOv~\ /xerct r-^s yepovcria<i T7J<; dvorJTOV
Tcov 'VoiixaioiV otKeto?
l7)crov Xptcr-
Tov TOV
dydny
ti s ^wo^?.
eK
TTjs
MvqadrjTL tov TratSo? crov "Hpcovos, iva Kdyco i^eX6d)v TOV /Blov tovtov dyto? dyCoLS avvapiOixTjOoj, d^io)Oel^
dya(rTri<;
^wtJ?,
kol
evpeOco
{xaKpdv
Trj<;
/x,eptSo
tcov
dnoaTavTcov
^AXr]9oj<;
diro Seov.
cl
on
fxeTa)ia(T0r]<;
e/c
iv
OavaTov
vi^cas Trj^
ere
iKTapaTTovTas ttjv crrjv tov Xifxiva tov do^iqTOV' /carac^podTrrjXOes etg tov ovpavov' kol iv rw vtKrjcrai
et?
/cat
eou dirrfv^yKa^
[xdpTv^
/u,e,
TOV (TTifjiavov TOV aOXov dno Xptcrrov. yivrjO-OrjTi ifxov bv i^eOpexjjas, 'lyvaTLe
/xa/cctpte,
TOV XpLCTTov,
/cat
to npoTepov.
S.
POLYCARP.
THE
Epistle of Polycarp was written in reply to a communication from the Philippians. They had invited him to address words of exhortation to them ( 3); they had requested him to forward by his own
messenger the
letter
hirn to send them any ( 13); and they had asked which he might have in his hands {ib.).
dom
is intimately connected with the letters and martyrThe Philippians had recently welcomed of Ignatius himself. and escorted on their way certain saints who were in bonds (1). From
This epistle
a later notice in the epistle it appears that Ignatius was one of these Two others besides are mentioned by name, Zosimus and ( 9).
Rufus (ib.). As these persons are not named elsewhere by any trustworthy authority in connexion with the history of Ignatius, and as some such mention of them in the epistles of Ignatius himself would
probably have been found if they had formed part of his company, when those epistles were written, it may be supposed that they joined him afterwards at Philippi. A not improbable conjecture makes them
Bithynian Christians who had been sent by Pliny to Rome to be tried In this case they would be placed under there (see the note on 9). the same escort with Ignatius at Philippi, and proceed with him to
It is leopards (Ign. Horn. 5). word of mouth had given to the clear that Ignatius probably by Philippians the same injunction which he gave to the churches generally
Rome
in the
custody of the
ten
'
i^Philad.
10,
Smyrn.
11, Polyc.
7),
(where
314
and
'I'HE
EPISTLE OF POLYCARP
to congratulate it on the restoration of peace. Hence the request of the Philippians, seconded by Ignatius himself, that Polycarp would It is plain likewise, that they had heard, forward their letter to Syria.
either
from Ignatius himself or from those about him, of the epistles which he had addressed to the Churches of Asia Minor, more especially Hence their further petition that Polycarp would send to Smyrna.
them such of these letters as were in his possession. The visit of so recent indeed, that Polycarp, though he Ignatius had been recent
saint
has
suffered
martyrdom,
is
yet without
any
knowledge of the fact. He therefore asks the Philippians, who are some stages nearer to Rome than Smyrna, to communicate to him
any information which they may have received respecting the his companions (see the notes on 13 de ipso Ignatio,' etc.).
'
saint
and
Beyond
to S. Paul's
matter in the
these references to Ignatius there is not much of personal letter. Polycarp refers, as he could hardly help referring,
oral ( 3, 11).
communications with the Philippians, both written and He mentions more especially the fame of the Philiptheir early reputation (
i,
them on sustaining
Smyrnjeans ( 11) of the two churches
11).
Incidentally he
were converted to the Gospel before the a statement which entirely accords with the notices
in the
New
Testament.
The
the sin
fame of the Philippian Church however had been sullied by of one unworthy couple. Valens and his wife the Ananias and
fair
Sapphira of the Philippian community had been guilty of some act of Valens was one of their presgreed, perhaps of fraud and dishonesty.
directly responsible for his crime. himself much grieved at this incident. He trusts Polycarp expresses that the offenders may repent, but deprecates too great severity in their treatment. Though the incident itself is only mentioned in one passage,
byters,
it
has plainly
is
made a deep impression on Polycarp. The sin of avarice denounced again and again in the body of the letter (see the note on
The letter is sent by the hand of one Crescens, who had approved himself by his conduct during his residence at Smyrna. The sister of
Crescens
( 14).
also,
who purposes
visiting Philippi,
is
commended
to
them
TO THE PHILIPPIANS.
315
2.
The
'
following
is
PoLYCARP and
I
Church of
Philippi, mercy
and peace.'
'
rejoiced to hear
how you welcomed and escorted the saints in You have fitly sustained your old reputation. Seeing
( i).
Be
diligent therefore.
all
Remember
shall then
come
if
in
power
to
judge
mankind.
Ye
persecuted ( me. I cannot tread in the footsteps of the blessed Paul, who taught you His letters will edify you in both by word of mouth and by letter.
faith, love,
and requite not The kingdom of heaven is promised to the poor and the I should not have written thus, if ye had not invited 2).
ye abstain from
all sin,
all evil.
Walk
in righteousness your-
selves.
be kindly to
all,
and to
up
their
children in piety.
minded, remembering that they are God's altar, and that their offerings are scanned by His all-seeing eye ( 4). Let the deacons also be blameLet the younger men less and follow Him who was the chief deacon.
No profligate person restrain their lusts. Let them also render obedience to the kingdom. The presbyters themselves must be presbyters and deacons ( 5). and tender towards the weak and helpless, not wrathful, but pitiful
likewise bridle themselves
shall
and
inherit
the
We
all shall
To deny
Jesus Christ, to reject the testimony of the cross, to pervert God's oracles these are the works of Antichrist, of Satan. Let us avoid such and cling to the doctrine once delivered, praying God to keep us
from temptation (7). Let us hold fast to Jesus Christ, who is our Let us take Him for our pattern righteousness and our redemption. His patience amidst suffering ( 8). You have seen bright and imitate
examples of such patient endurance in Ignatius, Zosimus, and Rufus, They have received their yea in Paul himself and the other Apostles. Be steadfast in the for they loved not the present world ( 9). reward,
faith,
to another.
Give no occasion
to the
heathen to
blaspheme
3l6
'I
avarice,
heathen.
about your presbyter Valens. Beware of The covetous man therefore is judged as a idolatry. cannot suppose you guilty of such sin you whom the
grieved
grant repentance to Valens and and do ye deal gently with them, treating them as erring members { ii). The Scriptures warn us against excess of wrath and
severity.
'
May God
High Priest, Jesus Christ, and patience and purity; and may He give you your lot and portion among the saints you and all who believe in His resurrection. Pray for all men. Pray for kings and
the eternal
rulers.
'
Pray
for
your persecutors
( 12).'
I will
do
as I
is
was requested by you and by Ignatius. I will see conveyed to Syria. I send you herewith the letters
Read
his
them
'
for
your edification.
( 13).'
Send me the
latest
companions
I
send
this letter
approve himself
by
his conduct.
commend
to
you
his sister
who
will
pay you a
visit.
Farewell in Christ
( 14).'
The
(i)
Greek Manuscripts
(G).
Where
Greek
text
there
is
is
no
Where variations occur, the several mss are given as G. designated by the letters attached to them in the following list.
Vaticanus 859
(v).
(f).
937
14
(p).
Casanatensis
G. v.
(c).
Theatinus
(t).
11.
a.
17 (n).
Salmasianus
Andriiis
(a).
(s).
TO THE PHILIPPIANS.
All these nine mss belong to the
fact that the Epistle of Polycarp runs
317
of Barnabas without any break, dirodavovTa kol 81 ^fxS.'s vtto t6v Xa6v tov Kvov (Katvov) K.T.X.; the mutilated ending of Polycarp 9 d-TroOavovTa koI Sl -^ixas VTTO being followed by the mutilated beginning of Barnabas 5
TOV Aaov TOV Kaivov k.t.X.
Within
this family
fall
into
two subdivisions:
mss
in
attached to the pseudo-Ignatian letters probably add s), where it stands alone.
;
which the Epistle of Polycarp is and (2) c^na (to which we may
In the
first
subdivision, op/
and
their readings are only given for the sake of exhibiting the con-
nexion.
latter.
Of
is
(ii)
Latin Version
(L).
character of this version has been considered already. In the earlier part of the epistle it is sometimes useful for correcting the text
The
of the extant Greek mss for, though very loose and paraphrastic, it was made from an older form of the Greek than these. But the
;
two are closely allied, as appears from the fact that this version is always found in connexion with the Latin of the pseudo-Ignatian letters and seems to have been translated from the same volume which
contained them.
it is
latter part of the epistle, from 10 onward, with the exception of portions of 12, which are preserved in Syriac in passages of Timotheus and Severus or elsewhere, and nearly the whole of 13, which is given by Eusebius in his Eccle-
For the
;
siastical History.
On
this
Latin Version
is
sometimes necessary.
for this part either
collations
:
Regitiensis 81
Trece?tsts /^i2
(r).
{i).
2.
3.
(c).
4.
5.
Bruxellensis 5510
0x071. Balliolensis
(b).
229
xxiii.
(v).
(o).
6.
7.
Palatinus 150
(p).
Florentinus Laur.
20
(f).
8.
9.
Vindobonensis 1068
The
I
Mere
variations of spelling
and
3l8
It did not seem necessary to the readings of the other two Brussels mss, which I collated for give One reading this part, as they so closely resemble Briixclknsis 5510. however of Briixelknsis 703 is mentioned in 13, on account of its
though of no authoritative value. have been seen that, so far as regards the Greek and Latin MSS, the Epistle of Polycarp is closely connected with the Long RecenThis fact, if it had stood by itself, would sion of the Ignatian Epistles.
interest,
It will
It might have have thrown some discredit on the integrity of the text. been suspected that the same hand which interpolated the Ignatian From the point of view of inEpistles had tampered with this also.
ternal evidence, I have already disposed of this suspicion in the general introduction, when discussing the genuineness of the Epistle As regards external evidence, the quotations of Eusebius, of Polycarp. and Severus, with the other Syriac fragments, are a highly Timotheus,
They show that, wherever we have opportunity important testimony. of testing the text of the Greek and Latin copies, its general integrity is
vindicated.
The earliest printed text of the Epistle of Polycarp was the Latin Version, included by J. Faber Stapulensis with his edition of the Ignatian Letters according to the Long Recension (a.d. 1498). This was
reprinted several times.
Micropresbyticon (Basil.
It is
not
known what
MS or MSS Faber Stapulensis used. The Greek text was first published by P. Halloix in Primo Christi Saeculo... Ecclesiae Orientalis Scriptorum menta i. p. 525 sq (Duaci 1633). Before this however
. .
.
his Illustrhun
'
ilia
[i.
e.
apud
se
we
Roman. Jan.
26).
The copy
of Tur-
known Greek
carp and Barnabas attached together ; and hence he fell into the error of supposing that he possessed this epistle in a much longer form than the Latin.
sources of the text of Halloix were twofold, as he himself 'Ex ipsius jam laudati Turriani apographo eam [epistolam] ante plurimos annos Roniae descripsit noster Jacobus Sirmondus, atque
states; (i)
The
TO THE PHILIPPIANS.
illud
;
319
cum
ipsum exemplar tunc a se descriptum nuper ad me misit (2) ego altero exemplari Andreae Schotti collatum jam nunc in lucem emitto.' Halloix mentions at the same time on the authority of a letter
at
Rome
resem-
Vatican Library, the other then in the possession of the Duke Altemps, but formerly of Card. Colonna ; but he did not make any use of them. These are identified with Vatic. 859 (v) and
in the
one
Ottob. 348 (o) respectively. Halloix was not misled Hke Turrianus, but saw where the Epistle of Polycarp ended, and printed it accordingly.
(a.d. 1644) Ussher also printed the Greek text of same volume with his Ignatius. His own words will best explain whence he derived his text Duas hasce imperfectas et Barnabae epistolas, ex Andreae Schotti Polycarpi apographo sua manu descriptas, vir clarissimus Claudius Salmasius...Isaaco Vossio...tra-
'
p. 12,
1646).
Barnaba, reprinted in Cotelier Patr. Apost. 1724; see also Voss Epist. Ignat. p. 309, Amstel. This transcript, he informs us {Polyc. et Ignat. Epist. p. i,
ed. Cleric. for his text of Polycarp,
comparing
it
with the
him was one of those already employed by his predecessor. He made use however of three Latin mss, Balliol. 229, Magdal. 78, and Petav. There is every reason to think that these two Greek copies that of
Thus
Andrew Schott (the latter transcribed by Saumaise and thus transmitted through L Voss to Ussher) were closely allied to each other, and probably derived from the same MS. They evidently belonged, as Zahn has pointed out, to the same family with ten. Gebhardt {Patr. Apost. i. ii. p. xxii) goes a step farther and without hesitaTurrianus, and that of
common
must have been carelessly made; e.g. Travra 7rpoyvoovvT<; for irpo TravTos irpovoovvTe';. Moreover Young
(p.
in
Ussher
4) gives
as readings
of the
MS (apparently meaning
Ussher's Salmasia7uis)
3 irpoa-^Tr-qXaKLa-aTi
SiyXaxrcroL.
and
StAoyot,
whereas c
has
TrpoeirrjXaKLo-aa-Oe
and
After Ussher's edition nothing was done for the text of Polycarp The Epistle to the Philippians appeared in
the editions of the Patres Apostolici, by Cotelier, Leclerc, Russel, and others ; but no new authorities were collated. It was also published in
i.
p.
sq (ed.
1832).
i,
Opusc,
I.
p.
sq (ed.
i,
320
in his
and Routh
satisfied
hand
in his
own
College
With the present generation a new epoch began. First Jacobson Greek mss Laur. vii. 21 (f) and Paris. 937 (p) and the Latin ms Laur. xxiii. 20 (/). Then Dressel added still more largely to the materials for a text, collating the four Greek mss Vatic. 859 (v), Ottob. 348 (o), Casan. G. v. 14 (c), Barber. 7 (b), and the two Latin mss Palat. 150 (p) and Reg. 81 (r),
for his Patres Apostolici {ed. i, 1838) collated the
all
six at
Rome,
more important
i,
passages,
Greek ms Laur.
1857).
21
(f).
These
own
edition (ed.
The
effect
by Zahn
who produced
heretofore.
After Zahn's text was in type, Gebhardt communicated to a collation of Neapol. 11. A. 17 (n), which he had procured; and
gives the most important of these readings in his but they were not received in time to be available 270),
text
and
critical
{Pair. Apost.
1878) follows
for
The subsequent text of Funk apparatus. on the same lines with Zahn. There is
improvement, or even
for variation,
not indeed
much scope
where
same
for
family.
Of
the colla-
and
recollations which
have made
the
present edition,
mention has been made already in the general introduction. The portions extant only in the Latin Version were retranslated into
Greek by Zahn
emendations
Funk adopted
(p.
277).
Some
had myself retranslated these portions into Greek, and this retranslation I now publish. It is entirely independent of Zahn's and for this reason the very general agreement of the two may perhaps be accepted
;
my
first
been twice
and by Hilgenfeld
Wissen. Theol. xxix. p. 180 sq, 1886). Neither editor has used any new materials for the text\
1
f.
He has not
Echtheit
etc.
f (see
by Funk and by myself. If we may judge by his collation, this remark applies al-
150)
is
and that
1039) MS.
npoc
nOAYKAPflOC
eKK\t](rla
0iAinnHCiOYC.
Kai
Trj ol
crvu
aurio
tov Oeov
irapoLKOvcrr]
npoc
ecclesiae
cjJlAlTTTTHCIOYc]
Kal lepo/jidp-
G;
smirnaeorum
variations).
<l>tXfir7rovy]
ad philippenses co7ifirmantis fidem eorum L (with v; (pL\iinroL$ o (?) fp* (but -wovs p**) etna; dub. L.
the
elders
'POLYCARP and
are with him,
who
to the
CHURCH OF
Philippi, mercy and peace from God and our Saviour Jesus Christ.' I. 01 cvv avra k.t.X.] Polycarp evidently writes here as a bishop
(eVt'o-KOTTos)
beginning of the letter of Clement of Rome, from which also Polycarp borrows freely in other parts.
2.
'
7rapOlKOV(Tr)
^iXlTTTTOVs]
'
so-
joiirning in Philippi comp. Clem. Rom. I 'H iKKXrjO-ia Toii Qeoi t] Tvap;
in
oiKovaa
rf;
'Vatp.rjv
rrj
styled in Ign. Alagn. 15, Si?iyrn. 12, Polyc. inscr. Similarly Arsenius, writ-
For the idea of the expression, as denoting that the Christians are aliens in this world, see the note there. The verb has
7rapoiKov(TTj KopLvBov.
ing to Athanasius,
commences
'Ap-
rrpea^vTepois
c.
Koi diaKovots,
Athan. Apo/.
Ariaii.
69 {Op. I. p. 146). To this mode of address Theodore of Mopsuestia on Phil. i. I alludes, to criiv eTriaKonois
Xeyei,
^fiels
ovx ^s
(riiv
rives
ivofiicrav
acnrfp
as here, in Clem. Mart. Polyc. i, Dionys. Cor. in Euseb. H. E. iv. 23 (comp. Isocr. Paneg. p. 74 D "lEXXrjves rfju 'Ao-tav napoiKova-iv). Another possible construction would be irapoiKdv iv, as in Mart. Polyc. i, Ep. Vienn. et Lugd. I (Euseb. H. E. v. i). But
accusative,
/.
the
Rom.
c,
npea-^VTepois ypacpeiv elccdafifv (Cramer's Catena p. 232) for the context seems to require avv
;
TTpfo-^vTepois
sq),
(see Philippians p. 96
place here, since napoiKelv tlvl signifies 'to dwell by the side of, 'to
be neighbour to', 'to border upon', as in Thucyd. i. 71, iii. 93, Plut.
Mor.
of
this
p.
4 A.
The opening
IGN.
III.
epistle
is
e'Aeoy /c.r.X.]
322
vjuiv
Trapa Oeov
t'jjULcou
TravTOKpaTopos kul
TrXtjduvOelr].
'U](tou
XpiCTOu Tov
I.
(ToiTripo^
'
Cvve-)(^apt]v vfjiiv
he^ajjievoi's
fieyaXoi^ ev Kvpio)
juLLjULtjiuaTa
r^fj-wv
lt]arov
XpioTTM,
Kui
TT
ra
tyj^
d\r]6ovs dyaTn]^
5
poire fji-^aa-LV,
&)s
T0T9 dyiOTrpeTrio'iv SeGr/xoIs, ctTLvd eanv hiahrifiaTa tcov d\r]6cos VTTO Oeov Kai tov Kvpiov rjfj.coi' eKXeXeyjuevtov'
Kai oTi
1
vjxiv']
t]
e^
dp-)(^aL(iov
7))juu c.
txt
vofpL;
de^afjL^voLs}
3 Kupty] 5 iwi-
iveCKi]iiidvov%
vofna
iveiX-qixfjLivois t.
6
8
vfj-iJUvl
dyioirpeTricni']
tj/jluv
vo
wyioirpeTriai
tfpna.
'
eanv'] vo;
ecrt fpna.
p.
apxaluv] dpx^-
I rejoiced to hear that ye reI. ceived and escorted on their way the saintly 'follovi^ers of Christ, whose
imitators of Christ
Love. This
to
fetters
the root of your faith, the beginning, still bears fruit unto Jesus Christ, who died and was
raised again for us
;
have been characteristic of the John e.g. Papias in Euseb. H. E. iii. 39 aiv avTfjs This type of phraseTTjs aXrjddas. ology would be suggested by S. John
Asiatic school of S.
in
whom, though
xiv. 6,
'
Joh.
iv.
ye never saw Him, ye believe with joy unspeakable, being saved by grace and not by works.'
3.
TrpoTre'/i^ao-ii']
escorted thetn in
xv.
their journey';
TrponeficfidevTes
comp. Acts
2vvexapr]v]
Comp.
Phil.
iv.
10
vnb
rffs tKK\j](Tias,
and
exaprjv 8e iv Kvpici fieyaXcos on k.t.X. with Phil. ii. 17 x^^P^ ""' o-vyxaipco The reminiscences of S. TTCKTLv vp-lv.
SO frequently in the
It
New
Testament.
Paul's Epistle addressed to the same church are numerous, besides one
pertained
as e.g.
ttjs
'
'
it
12
See the direct reference to it ( 3). analogous cases of Clement writing to the Corinthians and of Ignatius to the Ephesians.
4.
8($ap.evni.i k.t.X.]
TO em^aXKoi' p.ipos
Plut.
Vit. Brjit.
ovauis.
entwined,'
as
e. g.
45
f.v(CKovp.^vov...ro'is
ottXois, Philostr.
comed
those copies
is
The
tius
reference
doubtless to Igna-
and
his
companions, to
whom
xkapvhi ttjv 8e^i,av fVfihrjpLevrjv Dion. Chrys. Or. xxiii. (p. 513) It is Strange (TTrapyavois fvfiKovvras. therefore that the editors generally should have read evetXrjfifievovs,
TT]
eV
ex^iv,
9,
13.
Comp.
and
They were
I]
TO THE PHILIPPIANS.
'
323
10
KaTayyeWofievr] xpov^^j I^^XP^ ^^^ ^lafievei Kai Kapirolr](rovi/ (pope? L Tov KvpLov i^jUiou Xpio-rov, 09 i/TrefX6Lvev
Tf](Tai,
virep
twv
d/uapTicoi/
rjfjiwv
aAoy'
A H T
CO
eic
HreipeN 6 0edc AycAc tac ojaTnac toy OYK lAoNTec nicTeVere X'^^P^ angkAaKAI A e A 2 A C M e N H 49 tJU TTOWoi 67ri6viUOVa'LV
ON
ON
i^ el(re\6eluj
ei^ore^
on
X''^P'''"'
el eprcoN,
dWa
G
;
deXrijuaTi
p alone (with Acts ii. 24). Idovres] et56Tfj a. add. TnareiJovTes 8^ dyaWiaaOe edd. (not Zahn) after Halloix, from I Pet. i. 8. So also add. credences aiitern gatidebitis (dyaWidcreaOe) L. d^e/cXaX^ry] dveKXaXeiTu {-tij}) vo. 14 ttoXXoi] TroXXd c.
p.
n-iffTevere] txt
13 g'Sou] davdrov
genda; for fWan^avea-dm is a somewhat rare word and unsuitable here. Zahn unnecessarily substitutes eWiXty/xei/ons.
6.
in his
ov riyeipev
(c.r.X.]
ii.
An
24 ov
inexact
6 Qeos
dyioTrpenecnv^
Clem. Rom.
curs.
avefTTTjcrev Xvcras
where the expression co8lves davdrov is derived from the LXX, 2 Sam.
xxii. 6,
3,
5,
cxvi (cxiv).
<o8l,ves
being a mistranslation of
Tim.
ii.
quoted below, 5); comp. C/e'm. Horn. xiii. 20 akr]Beiav evpei, to 8idSee also 8r]fia rfjs ai'Siov ^acriXeias.
Ign. Ephes. 11 ra Secr/xn 7repi(f>pw, Tovs TTvevnaTiKovs fiapyapiras, with the note.
8.
fetters
'.
It is
especially appropriate
however
in this case,
life;
where death
is
the portal of
The
Ka\
otl]
somewhat awkwhich
recurs
2, [4],
loose quotaopcovres,
X'^P9-
ward
S,[9l
construction
tion
from
Pet.
i.
8 bv ovk 186vts
p.fj
ayandre,
revovTfs
ety Se,
ov apri
mao.vk-
dyaXXidade
'from primitive
XP'^^';
times\
earliest
The
7
dpxa7oL
^^'^
the
comp.
1
Acts XV.
apxaiav, xxi.
Probably an adaptation of the words in the immediate context of the passage just quoted, i Pet. i. 12 ds d e'mdvp,ov(riv
dyyeXoi
TrapaKV'>\rai.
xiii.
It
would
15
ev
apXV
'^'^^
evayyeXiov
k.t.X.
i.
be suggested by Matt.
X. 24.
17,
Luke
being
iridTis vfiav
KarayyeXXerat eV uXto
rco
15.
el8oTis oTi]
^knowing,
KoapLCO.
9.
KapTToc^opet]
See Col.
i.
6,
which
21
324
II.
[ii
TAC
6c(j)y'ac
AoyAeY-
cATe
TO)
Oeo)
Kal
Trjv
d\r]6eia,
d7roXi7rovT6<s
7r\ai/rji/,
Trjv Kevriv
jmaTaioXoylau Kal
twu ttoWcou
nicTcfcANTec eic ton ereipANTA ton KypiON HMoaN 'IhCOYN XpiCTON eK NeKpOON KAI AONTA AYTO) AO^AN Kai dpovoi/ 6K de^Loov avTOV' w VTreTayrj tu iravTa
eTTOvpdvia
Kal
eiriyeia,
la
Trdca
Ae
T&s
6(r<pvas] txt
tcna
add.
TTovres] dirokeiirovTei
vofp
(all
2 airoXtit
is
a mere
6
itai^Tre-
cism).
rdyq]
would
closely resemble
Xarpeixrei oftcna;
vireTeltj).
v;
servti (v.
I.
deservit)
L;
it
;
Tim.
Pet.
5.
i.
vi. 7
from Gal.
vi. 7.
In the
xi.
13 comp. Ephes. vi. 14, Is. See the note on Clem. Rom.
;
fourth
in
57 Ka)ii\ravTei
K.r.X.
bovkfvcraTe K.r.X.]
\exi(TaTe...iv 0o/3a)
ii.
The words
bov-
TTcivres
words thus introduced do not occur in any Canonical book, but may have been taken from some writing of the Apostles or their immediate succesIn point of sors no longer extant. expression they rise above the ordinary level of Polycarp's own language.
X^piTi K.T.X.]
II.
akrjBiia.
3.
pLaraioXoyiav]
I
oc-
curs in
Tit.
Tim.
It is
i.
and the
corre-
sponding
i.
adjective
10.
broken quotation
from Ephes.
ii.
5, 8, 9.
be strenuous. II. 'Therefore Serve God and forsake all vain and erroneous teaching. Believe on Him who raised Jesus Christ to be the judge of quick and dead, subjecting He will raise us all things to Him. also, if we obey His commandments
Polycarp is here quoting Clem. Rom. 9 aiToKiTvovTes ttju fiaraioTroviav k.t.X. If so we should (see the note there). perhaps read fiaraioiroviav here. Tcov TToXXcoi/] See the note on the
parallel passage 7
fiaraioTTjTa tu)V
4.
dnoXmovrfs
I
I.
rrjv
noWav.
Pet.
i.
iTKrTe-iKTavTfs f.r.X.]
hi
21
Tovs
ras]
avTov
iritrrovs [v.
Tricrrevov-
els
vfKpatv
and remember the warnings of Christ who bade us do as we would be done by and promised the kingdom of heaven to those who follow after
righteousness.' Aio dva^axrapitvoi K.r.X.] I.
Ephes.
dpovov
is
20).
The
an
From
Clement
is
appended
"]
10 e re
I
TO THE PHILIPPIANS.
p
325
ttol-
AC
avTOV
e/c
veKpcov
kai
(jojULev
auTou to
jmapTupia^'
mh
I
15A01A0PIAN ANT
juvrijuovevouTe^
elirev
d,
(pi-
KAI A(})e0HceTAi
ii
TropevuifieSa]
XarpemT) p.
dopLav'l
vo
(as I
Xoidupiav vo.
dv ca.
17
5t5a<7/cwi']
.
SiSacrKov (sic)
.dvTifjLeTpT]6T^<reTaL
is no authority for it. 18 eXeare] vofptn ; eXeetre a. vfuv are omitted by homoeoteleuton.
t.
quotation.
6.
(l.
p.
w
TO. TO.
vTrerayrj
I
A
2
1
Combiij7roray_^
nation of
avTc^ avTOt
TTcwTa,
viroTa^ai
TTavra,
with Phil.
ii.
10 nav
yovv
7.
KOfi^lAT]
(Bekker) In TTV^ 'Attikoi, ypovdos "EXXrjVfs. Judges iii. 16, Aquila and Symmachus have ypovBov TraXaia-nalov, where the LXX render crmdapris.
491).
p.
16.
So Moeris
208
KaTaxdovLOiv.
naaa
ttvotj]
i
'every
living
cl.
Acts
c.)
thiiig\ as in
6, Is. Ivii. 16.
8.
Kings
Kvpiov
(1.
Clement
KpiTTjs K.r.X.]
Acts
See
in a similar way, paXiara pepvr]p.ivoi Twv Xoyoiv TOV Kvpiov 'irjcrov ovs eXdXTjaef.
17.
p.fj
mon
2
biblical
11,
xi.
KpivsTe
K.r.X.]
The
first
50, 51.
k.t.X.]
Se
iyelpas
loose
and fourth sentences, p.r] KplveTe k.t.X. and a> peTpa k.t.X., occur in the
canonical Gospels, Matt.
viii.
i,
quotation from 2 Cor. iv. 14 6 iyelpas Tov Kvpiov Itjctovv Kai rjpas crvv Irjaoi/
e'yfpet;
viii.
2,
Luke
vi.
3638.
comp.
/hi)
Cor.
vi.
14,
Rom.
II.
do not occur
dno8i86vT(i
9.
'
14.
I
K.r.X.]
From
Pet.
15.
iii.
Clem. Rom. 13, whence probably Polycarp derived them see the note
:
ypovdovK.r.X.I
'
;
there.
18. e'Xeare]
in
grammarians and scholiasts, who give it as an equivalent to nvyin], k6v8vXos see the note of Hemster;
the best
MSS
Rom.
ix.
16,
and
appears as a various reading in Rom. ix. 18, Jude 22. These are the only
326
["
Kai
nTCJ0)(OI
KAI 01 AlOOKOMeNOI
GNGKeN
ecTiN
TavTa,
dde\(poi,
ovk
ypacpo) vfjuv irepl Trjs diKaio(rvvt]<Sf oiiTe yap iyco eireKaXeoraarQe fie.
e/ULOi
d\X
ovte aAAos
dwarai KaTaKo\ov6f](raL
Trj
(rocpia
tou piaKapiov
kutu
Trpoccod.vri-
G; gua
envii L.
The
fjLerprjd'rjaeTai]
avTifierpidrjaeTai tn,
2 irrwxo^]
G;
add. spiritu
from
Matt.
first
V. 3.
and
caelorum L.
In o
tS>v
5 irpoeireKoXiaaaOi fie]
passages in the N. T. which afford an opportunity of weighing the respective authorities for the forms
eXeelp
2.
to eVtTpeVfti'
5.
Tiv'i.
TrpofTTeKaXeVao-^e]
See the
in-
and
but
iXeav.
fiaKapioi]
From
omitting
Matt.
t-c5
v.
3,
10
in
vi.
in substituting tov Qeov for rav ovpavmv comp. Clem. Hom. xv. 5 6 SiSacrxaXo?
piaev.
Jj/icoy
Triarovs irevTjras
ffiaKa-
place in this verb, we are obliged to fall back on the simpler and better
In selecting these two beatitudes Polycarp is guided by the fact that to these two alone the promise of the kingdom of heaven is atIII.
'I write these things, not of
supported reading npoeneKaXeaaa-de. /O KuraKoXovdricrai.] follow 7. close upon\ ''to tread in the footsteps of\ as in Luke xxiii. 55, Acts xvi.
'
tached.
17-
my own
motion, but in answer to your invitation. I am not equal to the blessed Paul who taught you
T% Kara
in
(To^\.a\
rrjp
So
2 Pet.
iii.
15 IlaCXos
1 1,
doOflaav avTco
(TO(l>iav K.r.X.
TOV fxanapiov]
plied to S. Paul.
So again
and
Clem. Rom. 47
both in person and by letter. From his letters you may learn to build
yourself up
way
Faith
is
leads the way, and Hope follows. Observing these ye will fulfil the
peculiar to him, being used of Ignatius and others ( 9) and of Polycarp himself {iMart. Polyc. i, 19, 21, 22, Iren. Ep. ad Florin, in Euseb.
love
'
H. E. Rom.
8.
v. 20).
/. c.
from
OVK
sin.'
e'/iouraj
Kara
TrpocrwTroi']
iti
presence
I
4.
(TTiTpfyl^as]
^
not
giving way to iiiyscl/\ noi following iny own inclination\ according to the ordinary sense which attaches
to
ttTTcuv
Cor.
oy
Kara
TT/jocrcoTroi' p.lv
Taneivos iv
vfiiv,
anoiv Se
Bappw
(Is vp.as.
Ill]
TO THE PHILIPPIANS.
Twv t6t6
327
dudpooTTMV i^L^a^ev aKpi/SaJ^ Kai jSe^aico^ 10 TOi^ 6s Kal diruiv vfjuv kypaxfy-ev irepL d\r]6eLa<s A0701/, eTTKTToXd^y eis V edv eyKviTTt^Te, ^vvtidrjcrecrde oiko^oTTOv
jueJo'dai
els
t;/i/
^odelcav
HMOON,
vfJUv
ttkttlv
htic
Trj^
ecriN
MHTHp nANTOON
15
67raKO\ov6oVG't]S
Trj's
e'ATTf OOS,
els
eU Tov
L;
Trpo
ttXyictlov.
TrewXt]-
iTreKaKluaadi
v;
irpoeireXaKtffaaOe
/J.e
o;
irpoeinfKaKlffaaBi
7
(TO<piq.']
fxe
tfpcna;
t,
Tpo<rirr]XaKl(raT4 fie s.
6 yap] twice in
\p.
c.
(Toaocplq.
II dwrjOrjixeade] Svvrjdrjdeadai
ecrrlv] earl t.
ets
14
11.
fnia-ToKas]
For
the
plural
ia-Tiv
ii-qrqp
^fiav,
in
which passage
in
used to designate a single letter see the passages collected in Philippicms So for instance it is used p. 138 sq.
the insertion of
ttcivtcov
some
texts
to the influence
own
p.
epistle
il.
Xpiaros
kcil
p-rjTrjp
(ed. Corder.) e;^et 8e koI eVtoroXas d avTo^ delos IloKvKapTroi npos ^i\nr-
93
quoted by Jacob^
irqa-'iovs.
On
it
Tvpoayov(Tr]i\
eXTri'j,
going before\
not to
;
in for
reference to
tt'kttis
a.p-)(r)
ttLo-tis,
precedes ayanrj
Triaris,
9).
pev
however have assumed that the Philippians were still in possession of other letters written by the Apostle for it is not probable that any such were actually extant when he wrote. Otherwise they would probably have been preserved. The interpretation which supposes him to include the
;
ib.
hope', as in i Thess. i, 4, Col. i. 4, 5 (comp. Ign. Polyc. 6), though this order is sometimes disturbed for a special reason, as in
'faith, love,
I
Cor.
1
xiii.
13.
7/]
i.
5.
rovTOiv evros
e.
'
is
in these';
(pavelraL
Tex^vrjs
comp.
Plut.
Vit.
occupied Honi. 6
in
not
evTos yevopevos,
iii.
Damo.xenus
Athen.
p.
Rom.
12.
40.
els]
This preposition
I
is
used
10.
after olKo8op.ela6a(. in
tv'kttlv
/c.t.X.]
Cor.
viii.
which passage Meineke {Fragm. Com. IV. p. 534) quotes Sext. Empir. Adv. Mathem. i. 155 kuI Idiarai koi
ol Traideias evTos.
We
have here
S.
Paul's
neTrXtjpcoKev k.t.A.]
A reminiscence
;
Cor.
xiii.
of
Rom.
xiii.
8,
10
comp. Gal.
v.
lyrty
K.T.X.]
From
Gal.
iv.
26
rjris
14.
328
[III
yap
'ex^coi/
dya7rr]v fxaKpdv
IV.
'ApxH
Ae
nANTOON
ti
X'^^''^^^^^
(fnAAprYpi'^-
oyAen eicHNerKAMeN
e)(OMeN,
eic
ton kocmon,
toI^
5
dW
oyAe eJeNerKeifsi
OTrXKrcoiueva
07r\ot9 Trjs
diKaiocvvr]^ kui
^idd^cojuiev
eavrovi
irpcoTOi/
tov Kvplov
yvvoLKa^
vjULcou
3 x'^^^'"''^"]
fp.
from
Tim.
t
>
vi. lo.
ou5^]
oi;5'
^xoMf ]
a.
^X'^l^^" C^ut
^wd^eda
corr.
(but
'ixojJ-^v is
written
above)
oTrXtcrwytie^a] owXTjcrw/xeOa
vo* (but
o**).
6 StSd^Wyafj']
14
5ta/3oX^s]
vofp;
dida^ujueda etna.
5ta/3oXt/c7js
dodeiarj]
So^jjaet vo.
vo*tcna;
IV.
'
covet-
i^eveyKelv ti dvvafieda.
lel in
brought nothing into the world and can carry nothing out. Let us therefore put on the armour of righteousness. Teach your wives
ousness.
to live in faith
We
cii.
licet
5.
plus efferre
vi.
quam
Rom.
intuleris
67rXt.acip.eda
K.T.X.]
xiii.
Comp.
12.
Ephes.
13 sq,
The
and love and purity, cherishing their husbands, and showing kindness to all men, and to train
Let the
expression oTrXa
8iKai.o(Tvvr]s
occurs in
Rom.
7.
vi.
13.
SC. 8i8a^a>fj.v (or
Tas yuj/aiKay]
widows
avoid
altar
pray without ceasing and malice and covetousness, remembering that they are God's
all
others
and
that
the
offerings
there
made
are scanned by His all-seeing eye, which the most secret thoughts
Rom.
cannot escape.'
3.
I
KadrjuovTas
is
Tim.
'Apx^ Se vi. 10
t]
K.r.X.]
[i'l^a
Taken from
iavTciv.
The word
tovs
KaKwv iariv
(^iKapyvpla.
dyaTTOKTas in the next clause, because the relations are less intimate in the
latter case
;
cf)i\apyvpia]
The mention
xliv.
ousness seems very abrupt but its introduction is explained by the sin of Valens mentioned below, 11.
48
ecpiXijaaTe
rraTepa
Kal
Hence
(f>i\apyvpia,
ovhiu ^el(Tr]veyKap.ev
is
I
quotation
last
;
Tim.
ndvTas e^
Comp. Clem.
IV]
TO THE PHILIPPIANS.
cnepyouawi tov^ eavTcou avdpa^
ev
329
7rd(rt]
Kai dyi/eia,
10 dXrjdeia
kui dyairuxra^ iravTus e^ 'icrov ev irdcrr) eyKoaTeia, Kai ra tekuu Traiheveiu Trjv Tvaiheiap tou (b6l3ou
Tov Oeov'
TTLCTTLVj
^tjpa^ crcocppovovoras irepl Trjv tov Kupiov evTvy^avova'a^ dhiaAelTTTio^ Trepl ttuvtvov, fjtaTa<5
Kpav
OTl
oixras
Waal's
^ial3o\t]<s,
/caraAaAms,
-Kfyevhojuap'
15 TvpLa<Sj
6L(ri
(piXapyvpia^, Kai
dvcriaCTTtjpLOV
iravTO^ kukov'
yivco(TKOV(ras
fJLtOfJLOiJKO-
and so the
before him, and fp have followed o. 16 dv(naaT-qpt.ov\ 6tl sec] earlier edd. a. navra /j.wfj.offKoirelTai']
;
vsa
nuTai
(with
ixbjjioi
in the marg.) o
iravra /xwixqiaKOTrdrai (sic) n ; iravra fj-wfjup crm(/mw/jlo^ o** in marg.) t ; iravra /xd/j-os (TKoireiTai p.
fxrj
21 [al ywniKfs] ttjv dyanrjv avrav Kara TrpoaKXicrfis dWa naaiv rols fpo^ovfiivoii TOV Qeop ocrlo)! tcrriv napeX^Toxjav' ra TfKva
11.
T]fxav Trjs ev Xpicrrco
Rom.
yvvoLKas [^BiaKovovs]
prj
axravTcos Tit.
ii.
(Tep,vas,
3.
Sta/SoXovr
16.
ii.
comp.
dva-iaa-Tijpiov]
Comp.
'^'^'-
Apost.
[']
Const,
(pavoi
TraiSei'as fieraXaplHavfToocrav.
TTJV
op-
dv(riaaTi]pL0v
Tvaiheiav
k.
r.X.]
Clem.
:
21 Tovs viovs TraiSfvcrayfKv t^v Trai8(iav roii (})6l3ov tov Qeov comp.
Rom.
TVTTov
Ecclus.
Kvplov.
12.
i.
27
Tas xvpo-^] It
is
here referring to the office or order of widows, both from the expressions used (Trepl ttjv tov Kvpiov TTiaTiv, evTvyxavovcras adiaXfiTTTcds, 6v(Tia(TTr)piov Geou) and from the
Polycarp
yap tS Gec5 XeXoyiapevov vno tov Qeov Tip.t]6i](TeTai, doKvcos vnep Totv hihovTav avTCd hirjveKots npoaevxapevos (of the orphans, the aged, etc., who are supported by the alms of the Church), Tertull. ad Ux. i. 7 'cum viduam
adlegi in ordinem, nisi univiram,
concedat
position which they occupy immediately before the deacons and priests. See the notes on Ign. Stnyrn. 13.
(ra}(})povov(Tai K.r.X.]
Their religion
proponi oportet,' Method. Syjnp. v. 6 sq (p. 27 sq, Jahn) Qvo-iavT-qpiov dvaipuKTOv eivai napehoOrj Qeov to adpoiapa Tmv ayvav ovtco peya tl
XPW^
'^"''
ev8o^ov
Tj
Tvapdevla (fiaiveTai
(accordingly he
spiritual
proceeds to give a
to
all
meaning
the direc-
evTvyxavovaas
1]
k.t.A.]
Tim.
Ps-Ign.
Tars.
Tas
ev
crepvoTrjTi
V.
rjpepai.
See also X'7Ps cos dvataaTrjpiov Qeoii. more or less analogous figurative meanings of dva-iaarT^piov in Ign.
Ephes.
5,
14.
8ta/3oXi7f]
So
Tim.
iii.
11
Magn.
7,
Trail.
7, Ro7)i.
2,
330
TreiTai,
eVVOLOtiV,
[IV
Xoyicrjucov ovre
V.
XojULev
OUT6 TL TOON KpyHTOON THC KApAlAC. GtSoVe? ovf OTL Oedc oy MyKTHpizejAi,
Trj'S
oCpei-
d^i(ji)<i
ivToXrj^
avTOv kui
^o^rj^ TrepiTraTeTv.
5
dictKOvoL,
TTUiV
Trepl
TravTa, eva-TrXay^voL,
iropevofxevoL
Kara
Tr]V
eav evape(rTr](TMiJLev ev
I
tm
\i\ri9ev'\
\i\v6ev tn.
o(S
aliquod L.
nei^iee
(but
om.
/cot
a)
Sev (Cureton
f.
C. I. p, 214)
subsequent edd.
Xvol] evcrirXaxvoi.
7 5i\o70i]
vofpn
10
correctly.
diro\ri\l/6/j.e6a] aTro\eL\p6iJ.e9a
and
12);
hence fp have
it
13
cvfi^aa-iKeija-o/jLev]
fp (comp. 1
Tim.
ii.
Philad.
4,
V.
'Let us
remember
let
that
God
is
on the
passage (p. 44). They themselves are the altar their thoughts, words, and deeds,
;
first
more
fice
sacrifices offered.
is
Every such
sacri-
He
jects
pattern of Christ, who was the chief of deacons. must please God
We
in the present
life,
that
He may
life.
be-
the faulty offerings. For the image of the sacrifice see the notes
They
on
Phil.
ii.
17, iv.
18,
Clem. Rom.
41, 44.
/xwjLioo-KOTreiTai] ''are examined with a view to detecting blemishes'' comp. Clem. Rom. 41 Trpo(T(f)epeTai...('^TTpo(r;
dom now shall themselves be kings with Him hereafter. The younger men also must be chaste and restrain
Lust warreth against the spirit. No profligate person shall inherit the kingdom of God. Let
their passions.
6ev
TOV
vaov
Trpos
to
6v(Tia<TTi]piov
p.cop.ocrK07rT]6ev
to
Trpo(T(f>(p6p.evov,
with
the note.
1. (cat
\eXrj6fv
/c.r.X.]
Comp. Clem.
avrou
Ta>v
a>v
them also be subject to the presbyters and deacons. The virgins too must keep their conscience blameless and
pure.'
3.
5.
Rom.
ivvoiav
21
ov8ev
XeXrjdfv
Tjfjiwv
Qeos
K.T.X.]
TTotovp,f6a,
o/xoi'a)y
^laKovoi]
text there.
2.
tions
25
Cor. xiv.
here given are suggested by Tim. iii. I 13 SiaKovovs wcravTcjs K.T.X., from which passage also the
I
V]
TO THE PHILIPPIANS.
jueWovTa, KaSco^ vTreo'^eTO
eav
tifjuv
331
eyelpai
dpico^
rjfj.a.'i
Kai Tov
e/c
TroXiTevcrwiueda
avTou,
6-
KAi
cYMBAciAeycoMeN
KCtL
avTw,
e'lye
7ri(TT6V0fJL6V.
fJ.0LW9
VecOTEpOL
CCjUejUTTTOl
EV
7ra.(TLV,
TTpO
'TTUVTO^
15
TvpovoovvTe^ dyvELa^ Kal ^aXivaywyovvre^ eavTOv^ aTro Travro^ kukov. KaXov 'yap to dvaKOTrTeadaL dwo twv
eTridvfJLLitiV
ev
tm
Koa-fico,
on
nNeyMATOc cTpATeyeTAi,
Aakoi
Kai
heOV
14
s.
ttScj!']
irpb
ayveias} ignorantiam
dvo/ci/Trreo-^ai,
6 dr'a/ciTrrecr^ai]
abscindi'L.
17
iv'\
Halloix has
tGiv
and
is
ev
v (Dressel) alone.
19 ap(jVOKo2TaC\ dpaevoKelrai
KKripovo/j.riaov(TLv] Kkripovoixiaovcriv p.
words are
6.
CO?
in part
borrowed.
Qfov
K.T.X.]
Comp.
Ign.
TToiodjxev,
Smyrii. 10 coy hiaKovovi [XptcrroC] GeoO, with the note. See also the note
mind
comp.
27.
on Magn. 6
7.
(p. 120).
<a\
crvii^ao'CKevcrofKv]
From
h'Ckoyoi\
Perhaps
'
'tale-bearers^
{8i-
rather
than
as
I
yXtoo-crot),
it is
Tim. ii. 12, where S. Paul seems to be quoting from some Christian
2
So
hymn
15.
i.
or formula.
x'^Xtj/aycoyoCi'res]
too in
8.
Tim.
iii.
See James
xii.
fva-nXayxfoi]
;
tender-hearted^
iv.
26,
16.
iii.
2,
Hernias Aland,
^
as below 6
I
comp. Ephes.
classical
is
32,
Pet.
iii.
8.
The
meaning
Eur.
of
iva-rikayxv'^o-
'courage,'
right reading;
V. 7.
rc5i/
Rhes. 192.
9.
SiaKovoj
TtavT(i>v\
Matt. xx. 28
iiTLdv^imv]
ii.
1 1
dnat-
i)(fcr6ai.
Tav aapKiKav
fm6vp.iav,
dWa
is
diaKovrjaai.
The
expresix.
it
sion itself
TTcivTcov
taken from
Mark
35,
is
17
18.
>)
diaKovos,
where however
i.e.
fxaTos.
From
Cor.
eav K.T.X.]
'If
we perform
vi. 9, 10.
20.
rd
aroTra]
''perve^'se
things,
kingdom, we shall be promoted to a share of His sovereignty.' Clem. Rom. TToXtreuo-cu/xe^a K.r.X.J
21
fan
fifj
iniquities'
(irpaTTeiv)
Prov. xxx.
23,
For aTona (droTrov) rroielv see Job xxvii. 6, xxxiv. 12, 20 (xxiv. 55), 2 Mace. xiv.
d^/cos
avTov
TroKirevofjievoi
Luke
xxiii. 41.
332
)
[V
czTre^eordai
airo
iravTCdv tovtmv,
viroTacrarofJievov^
tol^
Tot's
7rpea(3uTepoi^
kul
Zlukovol^
TrapOevovs ev
d/uLcojuo)
VI.
Kal
ol
Trpecr^urepoL de eua-7r\a<y^voL, eU
ra
aVoTreTrXai/^/xeVa, ettl-
(TKeTTTOjuevoi
TTavTa^
7revr]T0^,
cto'deveT'S,
6p(pauou
f]
dWa
kai
kaAoy eNconiON
Trao'rj'S
OeoY
ANepconcoN,
dTre-yofJievOL
6p<yfJ9, 7rpocra)7ro\t]\f/-ia<s,
\-qflas vo.
1 1
(50e:\^Tat] ocpiX^TCn
14 tuv]
2.
COS
Oea
k.t.X.] 6.
/3ara
3,
on
Ign.
Magn.
The
'
'
the language of Ignatius is not less It significant than the resemblance. is the 'bishops,' not the presbyters,
rj(rdevT]Kos
ovk
e'j't(TXi'0-a'"f
Kai
ro ttXo(v.
1.
vcofxevov
OVK
I
ene aTpeyjraTe
Pet.
ii.
aTrfcrrpe^j/aTe),
25
who stand
in God's place in Ignatius. Either therefore there was no bishop at Philippi when Polycarp wrote, or Polycarp did not think fit to separate
TrpojSaTa
k.t.X.,
comp. Ecclus.
e7ri(rTpe(f)Q)v
as
avTov.
The word
of the presbyters. VI. 'The presbyters also must be tender and pitiful, bringing home the
8.
strayed sheep, watching over the sickly, taking care of the widow and orphan and the poor man. Let them
nXavrjfieuov,
6vvav TO
emcTTpe-
have regard
sight of
to
what
is
good
in the
all
(fiav TO dcpfCTTos, and again ^rjTrjaai Kal (raaai to nfTrXavrjixepov. The Stray-
ed and
(Matt,
lost
unrighteousness and malice, abstaining from covetousness, not credulous or harsh in their judgments of others, as conscious of their own infirmities.
forgive, if we would be forfor all alike will stand before given the judgment-seat of Christ. So then let us serve Him in all godliness ac;
xviii.
12
We must
an important place in some Gnostic systems (Iren. i. 8. 4, i. 16. i Hippol. Haer. vii. 52, p. 218); and Simon Magus more especially brought
had
it
into
prominence by identifying
it
vi.
cording to the teaching of the Apostles and the Prophets, holding aloof from all false brethren and hypocrites
5.
eVto-KfTn-o/xei'ot]
Ezek.
xxxiv.
Kal
X. 3.
1 1
iK(r]TT\(ja
TTpo^aTa
fiov
eVtIt
(TKe^ofiai avTa;
and
TO.
deceivers.'
(moi^i'n\avrni.iva\
SC.
Trpo-
has
therefore
signifi-
cance.
VI]
TO THE PHILIPPIANS.
Trda-fi^
/uLt]
333
10
ovre^
Tivo^,
(piXapyvplas,
fj-t]
ra-^eoo's
Tna-Tevovre^ Kara.
diroTOfJiOL ev Kpiaei,
XeTUL
tj/uiJv
T(Jdv
I
el djuapria^. Kal rjfjiei^ dcpievar direvavTi yap d(py 6(pei\ofxev Tov Kvpiov Kai Qeoi iaiuev ocpGaX/uLwi/, Kal hantac
ecTfJiev
nApACTHNAI TO) BhMATI TOY XpiCTOY, ynep eAyToy Ad ton Aoynai. oi/tws ovv
Se?
Kai
e K
C T
O N
hov\ev(T(x)fj.ev
avria {JLerd (pojiov Kal Traa-rjs euXa^eia^, KaOw^ ai/Tos evereiXaTO Kal ol evayyeXicrafievoL tjfxds diroaroXoL Kal
ol
TrpocprjraL
a.
ol
om.
15 Set]
drj
v.
16 eavrou]
8 ^/aSs] tcnj
v/xas
vofpa.
19
ot
Trpo^^rat] Trpo^^rot
(om.
6.
ol) fp.
xvp^s V op^ai/oC]
6.
Set efiTTpoa-dev
on Ign. Smyrti.
7.
We
both
have
pas-
npovoovvTes
here a combination
sages.
of
21 irpovooiiiMfv yap KoXa ov ^ovov evuijTiov Kvpiov dWa koX ivdinov avBpoiTTuv;
V. 8,
comp. Rom.
xiii.
16. \6yov Sovvai] carrying out of the metaphor of o0etXeV7;j; comp. Rom. xiv. 12 apa [ovp] eKaaros i]ficov
irepl iavToi)
and above
5.
11.
Kpiais dnorofios
Wisd.
vi. 6,
in
So which
spec-
bov\ev(Ta>iiev\
above
[a7ro]So)o-ei tw Gew. See Ps. ii. II, quoted 2; comp. Heb. xii. 28 Xa-
\oyov
several times.
'
Retro
(vayyeXia-aiiepoi
jJ/Ltay]
So Poly-
negandum est Rom. viii. 12', Zahn. The meaning seems to be, 'We have
put ourselves under the power of sin (comp. Rom. iii. 9), we have contracted obligations to sin.' probability that Polycarp
carp's pupil Irenasus speaks of him, Haer. in. 3. 4 ov fiovov vno rav airo-
aroXwv
noWo'is
On
the
aWa
iapaKocnv
K.a\
anoaToKav
del
a.
KaTacTTadeXs
is here quoting from some previous writer, see the note on elSores on in i.
Tuvra 8i8a^as
efxaOev
;
12.
ous Matt.
14.
vi.
12,
14,
15
comp.
Matt
ID
(c.r.X. again in the Letter to Florimis Euseb. H. E. v. 20 rj)i/ /xera \(xiavvov (TvvavaaTpocf)Tjv ws dnriyyeXXe (cat TTjv Tav Xonrav tu>v ecopaKOTcov tov
xviii. 35.
Kvpiov.
k.t.X.]
Trdvras
Rom.
xiv.
19.
TTpoKTjpv^avTes K.T.X.]
ActS
vii.
navres yap TrapacrTrjcrofieQa tco ^rjfiaTt. TOV Qfoii (v. 1. Tov Xpia-roii), 2 Cor. v.
10
Toiis
yap Travras
rjyias
(f)avfp(i)6fjvai
Philad.
5, 9.
334
i^jucoi/,
[VI
to kuXov,
tov
dTTe-x^ofievoL
^iav\ CKavev
vTroKpLcrei
haXwv Kal
Kei/ovs
Tcov
\ly6V^a^6\<p(x)v
Kai
twv
o\TLve<i
(pepovTMv TO
vll.
/7a9
bvojULa
Kvpiov,
aTroTrXapcocri
dv6p(t7rov<s.
CTON
eN
Kai OS dv
firj
e'/c
Tou ^La/SoXov
Kvpiov
I
Kal os dv /ueBodevr]
Ihia's
ra Xoyia tov
Xeyei
om.
a.
;
7rpo
(TKavSdXo};'}
eTTiOviuiiasj
fXf]T6
5
/j-t]]
Twv
a,
om.
which also
6/j.o\oyy] oftna
bfioXoyel
om.
i.
fp.
7 fxapTvpiov]
;
GS
(Zingerle
Mon.
in
i
Syr.
p. i)
i).
(but
for
martyrmm
comp.
the
v.l.
Cor.
ii.
1. I Pet. ill. 1 3 ir]k(iira\ k.t.X.] TOV ayaQov ^TjXcoral (the Correct read-
objective the
the witness
ing), Tit.
2.
tc5j/
ii-
borne
14-^ eV inroKpl<Ti
K.r.X.]
to,
the Cross?
Probably the
Ign.
former.
Perhaps
it
refers especially
KpheS. 7
f''
fioXo)
7repi(pepetu, I
Tim.
to the piercing of the side and the issue of blood and water (Joh. xix.
34),
^fvho\6y(i>v.
as
proof
of the reality of
VII. 'He who disallows the incarnation is Antichrist he who rejects the testimony of the Cross is of the devil he who denies the resurrection and the judgment, is of Satan. be inFlee from all false teaching
;
;
Christ's crucifiec^
body.
Polycarp's
relates
it,
master, S. John,
when he
on the
fact as a
avTov iaTiv
V.
stant in fasting and prayer entreat God to deliver you from temptation.
;
events Polycarp seems to be adducing the Cross, as a witness against the Docetics ;
Joh.
rj
fxapTvpia
all
COmp.
8.
At
The
spirit
may be
willing,
but the
comp.
Ign.
8,
Ephes.
i,
18,
Trail.
11,
flesh is weak.'
Philad.
eK
Smyrn.
Sta/3oXov
TOV
f'oTiV]
Joh.
e<
iii.
comp. Joh.
8.
viii.
44
v\iiii
tov
vert';
polated
from
ver.
comp. also
27
(p.
2 Joh. 7. The reference is to the errors of Docetism, which is so constantly attacked in the contemporary
and
struction with Trpoy, Polyb. xxxviii. 4. 10 TToXXa TTpOS TaVTTjV TTjV VTTodeaLV
ep.Tvopeva>v Ka\ p.fdo8fv6p,Vos.
Epistles of Ignatius. TO fiapTVpiov TOV aTavpov] What 7. is the testimony of the cross.'* Is the
doSeia,
Ephes.
iv.
14, vi.
11
So and
fie-
p.f-
eo8oi, Plut.
Mor. 176 A
edavpLoCe t^p
VIl]
TO THE PHILIPPIANS.
jufjre
335
lo avaorraa-LV
Kpicriv,
outo^
TrpcoTOTOKO^
eom
twv
tov
ttoXv/ullu
Carava.
\(Joi/
TrapaZodevTa Xo'yov
nh^ontgc npoc
^S
TAc efxAc Kal irpoo'KapTepovvTe's vr](rTeiai^, ZerjorecrLV TOV 7ravT67ro7rTt]V Oeov mh eiceNerKe?N (^f-'TOu/uevoL
HMAc eic neipACMON, KaOws e'nrev 6 Kupio^' HNGYMA npoGyMON, H Ae CAp2 ACGeNHC.
8
/j.eOodeiri']
to men
/xedodeiei vo.
rov Kvplov]
GL;
dei S.
tns;
dixerii h.
esse
The words
judichiin
L;
ii d7roXt7r6'Tes] etna;
cLirdKeLwovTe^ (sic)
see above
arpi^l/u/iei'] ein<TTpi-^oiJ.ev p.
2.
12
Tbv'\ tQiv
letters
being
filled
later).
left
after irpocKapairov/xefoi]
and
ei
the letters
Serjcrecriv
GL;
petitione ei rogantcs S.
S.
to
TO Xdyta TOV Ki^piov] The work of Papias bore the title Aoyiwi/ Kupta-
religious temper.
npcoToTOKos K.T.X.]
This
is
the
39 see Contemporary Review, August, 1875, p. 399) comp. Clem. Alex. Quis Div. Salv. 3, p. 936. It was natural that Polycarp, who had conversed with Apostles and personal disciples of Christ, and was in the habit of appealing to these conversai^Tjyija-fcos
;
;
Kav
(Euseb. H. E.
iii.
sameexpression which Irenaeus(/f(7^n iii. 3. 4 comp. Euseb. I/. E. iv. 14) reports Polycarp as using of Marcion at a later date.
;
Tav TToWmv
Tvkdvr^v.
The same
ex-
tions,
should, like
Papias, refer to
traditions, rather
dnofivrjiJLoveviJLaTa
with Justin,
The or fvayyeXia with later writers. word pie6o8fvj] refers to perverse z'nterpretatio7is J comp. Iren. i. pr^f. i paSiovpyovvTes ra Xoyta Kvpiov, e^rjyrjToi
fievoi,
TOV
e'l
dpxv^
K.T.X.]
Jude 3 T^
7
arra^ napaSoBeiarj toIs dyiois Trlarei. 13. vj]4>ovTes K.T.X.] I Pet. iv.
irqxj/^aTe els
Trpoaevxas.
KUKol
Tav Kokms
elprjpLevcov yivo-
9.
1 TravTeTroTTTrjv] A word borrowed 5. from Clement of Rome, 55, 58 (64) see the note on 55. Another K.r.X.] p,fj elaeveyKflv
;
dvacTTacnv
k.t.X.]
Comp.
vi.
6)
13,
to
the
Luke
for
Tim. ii. 18, and see the note on [Clem. Rom.] ii. 9. Though not necessarily Docetic, this error was akin
16.
TO
Word
xxvi.
44 (Mark
xiv.
33<5
[viii
AhLaXeLTTTto'i
ovv
TrpocTKapTepuJfxev Trj
Trj<s
eXo?
TTi^L
yifjiwv
Kal
rw
appafStovi
diKaiocrvvr]^ riiJiwv,
ecTTi Ti'aC
to)
ctomati
dWa
di
iijua^,
\va
^rjccojuei'
ei/
avTw, iravTa
[avTOv]'
v7refJLLvev.
juLi/uiriTai
ovv yei/cojueda
hia
Trj^ vTrojuLovrj^
Kal
7
edv
7rda-)(03fJLev
to
bvojua
om.
avTOv,
vofp.
do^dtw/ULev
it is
vir^/jLivev]
vTT^fxeive ta.
avrov] cjta;
in the
In n
omitted in the
text but
marg.
Eus. I/. E.
iii.
vacrx^P-ev] iraaxoiJ-ev v,
and
o**.
5ofafw/ttev]
ctnsao**f L;
36.
8o^a.^o/xev
vo*p.
diKai.o<rijy7]s]
GL; om.
12
(/tto^oi'tjv] iTro/xi-
24, UpKTTos fTradev inrep vfiaV'-.tva fr;(Tcofiev, I Joh. iv. 6 iva ^r)(Ta>p.ev bC
Polycarp
context in view
avTov,
tvama
rest of
7.
fiiiJ.T]Tai
ovv
is
K.T.X.]
The
'Let us cleave steadfastly to Jesus Christ our hope. He bore His cross patiently; He was without sin and without guile; He suiTered all things for our sakes. Let us thereVIII.
fore
for
this
follow
Him and
suffer
gladly
His name, if need be, for He has given us an example.' 1. T^ eXnidi ^ficov] See the note on Ign. Magn. 11. 2. Tw appa^wM] 'the pledge'; i.e. Christ's life and death are the earnest
suggested by the context of the same passage in S. Peter, where the Apostle enforces the duty of v7rop.oui], using the same word \nroypaixp.6s (ver. 2i), and contrasts the suffering in a good cause with the suffering for faults com-
paragraph
mitted.
To another
Kal
cos
iav
/c.T-.X.]
Pet.
16
and assurance of our righteousness, our justification, which is begun in Him now and will be completed hereThus dppa^av is used in its after.
proper sense, as in 2 Cor. i. 22, v. 5, Ephes. i. 14. See the note on Ign. Magn. 6s]
73.
yLpiariavos {iracrxf i), p.f] alaxwiaBd), 8o^a^Ta> Se tov Qeov. The reading 8o^d^(0fj.ev therefore is to be preferred to 8o^a^ofiev, though
either
9.
Se
vnoypafifjLov]
OS dvi]veyKev k.t.X.]
Quoted with
i
slight
24^
variations
^
from
Pet.
ii.
4.
OS
word from
6.
81'
Word
Pet.
ii.
for
Clem, Rom. 5. IX. 'Therefore be obedient and practise patient endurance such as ye saw in Ignatius and Rufus and others from among yourselves, yea in Paul himself and in the other Apostles. All these have won the prize. They have gone to their own
place
:
21,
VIIl]
TO THE PHILIPPIANS
337
lo
TOVTOV yap rifjilv tov VTToypaiujuov eCt]Ke ^/ eavTOVf Kai rjfj.ei'i touto eTria'TevcraiJ.ev. IX, HapaKaXw ovv iravTa^ v/ua^ TreiOap-^eTv tm
avTOV.
Xoytp Tfj'i hiKaiocrvvt]^ Kai dcTKeiv Tracrav VTrofiovrjv, i]i' Kai e'l^aTe kut ScpOaXiuLov^ ou fjLovov ev to?? fiaKapioi^
'lyvaTi(i) Kai
15
ZcoaijULo)
TO?9
e'^
vfJiMV
Kai
Kai 'Pov(pco, ciWa Kai ev fiXXoi^ ev avTw FlavXio Kai toZ? Xonroh
dirocTToXoL^'
veiv vo.
riv
TreTreKTfJLevovi
rjv
oti
ovtoi
7ravTe<s
et'Sere
oyK eic
Kai]
(om.
KaX)
Eus.
tcnao** fp Eus
15 vfiQv] vofptn
(edd.).
14
ZioaifMii)
km. Poi^^y]
GL;
Eus.
iv avT(^] vofpL Eus; avT<f (om. ev) etna. Eus; rifiuv ca. ; nobis L. Xonrols] 16 veireifffiivovs] vofptan (but resembling dWois vo* (but corr. o**) alone. -vois) Eus; ireirei.a'ixivwv c.
Him who
k.t.X.]
died and
v.
1
runt
cives
alii
similis
Romani
rw
Xd-yo)
Heb.
urbem
remittendos.'
The
Latin Mar-
\6yov
13.
diKaioa-vvTjs.
(laKaplois]
314.
ZaxTi^ico]
tyrologies obviously know of them only from this notice in Polycarp, which they interpret in their own
have a place
Martyrol. Roman. p. 844 (Colon. 1 610) under Dec. 18, 'Philippis in Macedonia natahs sancin the
Both names, Zosimus and way. Rufus, are fairly common. They both appear in the same inscriptions in
Boeckh,
1969, 3664.
Co7-p. Itiscr. Graec. 192, 244, In no. 1969, at Thessa-
et
Zosimi, qui
ex eo numero discipulorum fuerunt, per quos primitiva ecclesia in Judaeis de quorum et Graecis fundata est
;
lonica, the name Valens also found in Polycarp's Epistle ( 11) occurs.
etiam
felici
agone
scribit
S.
Poly-
So also we meet with the three names on different tablets of the same Latin
inscription, C.I.L.
itself.
ill.
carpus in Epistola ad Philippenses,' following earlier Latin Martyrologies. From the connexion of names however it may fairly be inferred that they did not suffer at Philippi itself, but belonged to that company of
633, at Philippi
sibly
martyrs (mentioned
in i)
whom
the
xvi. 13, and this latter again with some degree of probability be identified with the son of Simon the Cyrenian and brother of Alex-
Rom.
may
Philippians received in passing and escorted on their way to Rome. Zahn (/. V. A. p. 292 sq) suggests that
ander (Mark
is
xv, 21);
but the
name
not rare.
they
tians
Bithynian Chris-
who joined the saint at Philippi or Neapolis and were carried with him to Rome, having been sent thiby Pliny
IGN.
;
ToTj 6^ I'/xfui/] 15. Philippi was a persecuted church even in the time of S. Paul Phil. i. 7, 28 30, comp.
:
2 Cor. viii. 2.
16.
ii.
ovK
;
els
Kevov k.tX.^
ii.
From
22
Phil.
ther
Plin. Epist. 97
'
Fue-
16
comp. Gal.
2.
III.
338
[IX
KGNON e'ApAMON, ccW ev TTLO-TeL Kui hiKaiocrvvri Kai OTL eU Tov odyeLXofJievov avToi^ tottov eicrt irapa tw
KfjOiO),
tp
Kai (Tvve'TraQov.
AioiNA,
VTTO
dXXa
'Gv
ov yctp t(')n nyn Hr<^nHCAN TOV virep ti/ucou oiTTodavovTa Kai di rifj.a<i
X.
In his ergo state et
fX.
KCTCf
TM
I
Domini
exemplar
sequi-
TH
T^^
et iimmi-
fraternitatis
aina-
(t)iAAAeAc})iA
eic
aAAhAoyc
1 Top'Kvplijp] G; Kvpl(f)'E,^^?,, t($ 0e($ a (but Kvpiij. is written above). pOv] fail us, running vovv c (but corr. in marg.). 4 8l' r/ynas inrb] Here the MSS of The remaining three words of the into the Epistle of Barnabas 5 tov Xabv k.t.\. sentence are from Eus 1. c. The editor of a speaks as if this MS had these three
is
probably inadvertence.
10 invicem] om.
8 immutabiles] inmitabiles
1 1
m
I
alone.
tudinem,
2.
all
Yet
ety]
fH/at
ei?
see
walk.'
firmi in fide etc] i Cor. xv. 58 8. idpaioi yivea-de, a/xeTaKLvrjTot, Col. i. 23 Koi idpaloi kol Trj Tvl(TT(i Tf6(piKia)p,ivoL
fjL^
Tikoi
flvai.
where
Phil.
3.
S. Peter.
p.eTaKivovp.evoi
i5/x6i?
k.t.X.,
TTj
Ign. Ephes.
ID
khpcuoi
TTicrrei
(comp.
i
23.
Po/yc.
3).
avv47ra6ov]
Rom.
viii.
17
e'lnefj
ii.
9.
fraternitatis amatores]
Pet.
TOV
vvv K.T.X.]
2
The
10.
expression
is
from
4.
Tim.
iv.
on
'al-
Comp.
2 Cor.
v. 15,
Thess. v. 10; and especially Ign. Rom. 6 eKelvov Ct''^ '''^^ vnep
ajTodavovTa, eKelvov di\(o tov 81
be
connected with
i,
the
preceding
i,
jj/icoi'
clause, as in 2 J oh.
ev dXrjdda.
3 J oh.
dyawci
i]IJLas
dvaaTavTa.
'
Follow the example of Christ. be kindly, affectionate, and helpful one to anoX.
Be
mansuetudine Domini]
TfjS
;
2 Cor.
ther
ther.
despise no man.
Do
TTpavTTjTos
may
So
Xpiarov comp. Ign. Philad. I eV nddr] (nifiKela Qenv, Ephcs. lO aSeX<^o\ aiiTQiv
that Christ's
name may
you.
not be blasall
Toi
8e
phemed through
Teach
men
similar expression
kutu
ttjv aX/J-
X]
TO THE PHILIPPIANS.
mansuetu-
339
veritate sociati,
dinc Domini
stolantcs,
altcriitri prae-
VMvovvTe^,
r
,
,
Trj eTrieiKeia
tov Kv01,
nullum
despici-
piov
aWh Aoyc
ONTec
npoH royMeN
ey
entes.
Cum
potcstis bcnc-
^7]^evo^ KaTa(ppovovvT9.
Ayjurj
NATOi
quia
noie?N,
e A e
dvafidWeorde,
otl
m o-
Omnes
jccti
vobis invicem
stib-
estate,
conversationem
cyNH
vestrain
being very
irreprehensibilem
e'xoNTec
eu
common:
MSS,
e.g. in the
Am
Vulg. of Rom. xii. lo (quoted in the lower notes) Fuld, have caritatem, and Fuld has also honorem.
alterutri] alterutrti7iL o.
alone.
praestolantes] rovbct;
Beiav TOV Kvpiov. 12. alterutri praestolantes] 'being beforehand "with one another^ ^/orestalling one ajwther.'
this
pression,
the context
of
Polycarp,
'fraternitatis
In Lam.
iii.
26
dWrjXovs
(piXo-
VTj-ofifveiv, in Job vii. 2 to avajxiveiv, in Judges xvi. 2 to evedpeveiv, in the Lxx, while the substantive praestola-
tio takes the place of eXTri's in several passages comp. Ronsch Itala 71. It denotes Vnlgata pp. 76, 301. properly 'to be beforehand at a place and waiting for another,' and so 'to
;
Kvpiov dXXijXois e7ri)(opr]but assuming praestolantes (not praestantes) to be the correct reading in the Latin, as he rightly
yovvres
Cum
iii.
28
e'lTrrjs,
'ETraveXOcov
avpiov
ococro),
and Latin
16.
Eleemosyna
etc]
A quotation
Ephes.
v.
(f)tXa8eX(f)ia els
dWijXovs (piXoarop-
imoraacropevoi
I
yOl,
Xpia-rov,
[yTTOTayrjre], Ign.
Afagn. 13
vTrordyriTe
Tw
I
where
7rpoT]yov[j.evoi
signifies
conversationem
ii.
Pet.
sostom says, p.r] peve (piXfladai. nap' eripov aXX avTos eTniTr)ba toxito) Ka\
If I am right in this conKardpxnv. jecture as to the source of the ex-
To2s
edveo'LV
KaX^v,
to?
Iva,
iv
a
eK
KaTaXaXoiKTiv
vp.civ
KaKOTTOiav,
k.t.X.
22
340
[X
ex
Awn
epruoN
ujULCou
Kai
v/uel^
eiraivov XdjSriTe
luri
Kai
6
eV
Kvpio^
uiulv.
laudem
nus
in
accipiatis et
Domi-
^\cia'(p}]jU}]Tai
oy'ai
de
Ai'
of TO ONOMA TOY
(TCt)-
Kypi'oY
BAAC(|)HiueiTAi.
Domini
blaspJicma-
(jypocrvvtjv
ovv TravTa^
v]
hthda-
/cere,
kv
Kai
iz/xeis
dvaaTpe-
cete omnes, in
qua
et vos
(pecrde.l
2 bonis]
conversamini.
omnibus
es.i']
f alone.
autem]
alone.
txt
rpmf; add.
illi
ovbct.
11 pres-
byter factus
13 ignoret
(?)
;
the
Mss apparently.
tit
It is found not less than four lippi. times on the tablets of one Latin
to bvofia fiov
et
8.
I
in
qua
Kai
vos etc]
Thess.
iv.
Kada>s
TTepnraTeiTe.
The word
inscription at this place, C.I.L. ill. 633, L. Nutrius Valens Jun., M. PubM. Plotius Valens, licius Valens,
here
either dvaarpe5)-
(pea-de
or TToXiTeveade (
XI. 'I grieve exceedingly over your presbyter Valens, that he should
so forget his office. Avoid covetousness. Abstain from all evil.
Sedius Valens, besides occurring in other inscriptions in the same neighbourhood, ib. 640, 690 comp. the note on Zaxrt'/xa) 9. See also Phi:
lippians
14.
p. 64.
office^ ;
How
can a man teach others, when he is unable to govern himself? CovetThe covetous ousness is idolatry. man shall be judged as a Gentile ; whereas the saints shall themselves judge the world, as Paul teacheth. Not that I am aware of any such Paul fault in you, among whom laboured and of whom he boasted in all the churches at a time when we Smyrnaeans were not yet converted I to Christ. grieve greatly for Valens
Tr]v
Bodflaav
vyiiv
comp.
4.
15.
abstineatis etc]
a' is the
common
6
Xecrdai, 2,
16.
(bis).
avaritia]
The
was
and
his wife.
true repentance.
moderation, and restore them as erring members, that your whole body may be made whole. So doing, ye
shall edify yourselves.'
II.
probably cjuXapyvpias, as cjiiXapyvpia is always rendered by avaritia ( 2, 4, 6) and dcfjiXapyvpoi by avari{^ 5). On the other hand TtKeove^'ia, in the only passage where it occurs, is translated by conciipiscentia 2. Some indeed suppose the original here to have been TrXeoj/e^iay, to which they give the meaning 'sensuality, uncleanBut whether we adopt irk^ovness.' ^ias or not, the vice here denounced
is
Valente]
to
clearly avarice
for (i)
From
the
seems
have been
common
at Phi-
repeated denunciations of
cfiiXnpyvpia
XI]
TO THE PHILIPPIANS.
'
341
virepeXvirriOtiv
10
XI.
Nimis contristatus
Valente, qui pres-
[XL
Ayav
sum pro
apud vos, quod sic ignoret is locum qui datus est ei.
15
Moneo
tis casti
aVTW
TOTTOV.
veraces. Abstinete
drre-
vos ab
omni malo.
Qui
6 ^e
[jlyi
se in his
eavTov
ev
tovtol^
nt abstineatis mvshcsts.
potest se in his] p; in potest se (om. in his) o.
Jiis
non
potest se hcstsvs;
non
elsewhere in this epistle (see the note on 4), it is clear that Polycarp had some notable example of this sin
fresh in his
might
sordid
e.g.
still
and
in Phil.
17 Xpia-rov
:
memory
(2)
The
wife of
in the crime,
and this points rather to some sordid and dishonest money transaction, as in the case of Ananias and Sapphira;
(3)
21 dyvd Kpia-is. Here it would be altogether appropriate, because avarice is denounced as idolatry, and dyveia denotes purity of worship as
is
made
tjtls
to Col.
(crriv
V. 5
opposed to the cultus of idols (r Mace. xiv. 36). This idea is carried out in the words 'ab idololatria coinquinabiticr''
which
below.
The
other epi-
point plainly to the worship of mammon (4) In all the instances where
;
are
sen-
again points to dishonesty, rather than unchastity, as the vice which is here condemned.
It
is
thet
veraces
supposed
to
refer
to
sins
of
suality, the
there
is
misinterpreted or derive this meaning from something in the context see the note on Col. iii. 5.
17.
and perhaps
the two adjectives 'casti veraces' are alternative renderings of one word
eiXiKpti/eiy, which by an accident have both retained a place in the text. Abstinete vos etc] i Thess. v. 22 OTTO wavTos e'ldovs irovrjpov dne-
casti]
Assuming
it
this
word
to
some
We may
on indeed
Xfcrde.
18.
iii.
bably ayvoi than Kadapoi, both because the former is the more natural equivalent, and because ayvos, dyveia, are elsewhere in this epistle rendered
Qui autem
TTOos
etc]
Comp.
Qeov
Tim.
5 ft 8e Tis
TrpocTrfjvai
eTTifieXi]-
ovK oidev,
(rerai
;
by castas,
castitas, 4,
but dyvol
19.
in his]
i.e.
342
Kvfiepvav,
[XI
erepM
os-
tovto
/uLt)
gubernare,
quomodo
alii
KurayyeWei;
edv
dire-
XnTaLfpiXapyvpia^^vTro elluyXo-
c^^ct-
^^
^>^|^'
idololatria
'
coinino
c.
>ir\
'
quinabitur, et -i
tanquam m
OLTLVe^
OYK
H
e'rNCOCAN
KpiCIN
oti
KYpi'oy.
01 a'tIOI
OYK oiAamcn
ignorant
jtLdicitiin
Domini.
Aut
ciN;
0)9
mwidnin jiidicabnnt ?
Paulus docet.
Ego autem
lo
ov(rii/
dp-^t]
I
enicT0AA?c
;
avTOU.
alii pronuntiat hoc] c aHo promtntiat (-a'af) hoc ovbt ; alii hoc pronuntiat hoc alio pronuntiabit hoc aliud promuitiatur {-ciatzir) fp. 3 non se 6 qui] non abstinuerit se oj-v^bcj'tj'. abstinuerit] rpf ; se non abstinuerit ; 11 vel] 8 Aut] rpm aut ut f; an os\\>zs\.s. rpvbct; quae mf ; qui autem os.
xs
ing to gain,' and accordingly 'hoc' is the duty of abstaining from ava'
8.
Aut nescimus
Cor.
vi.
etc]
reference
01 ayioi
to
7/
OVK
;
o'lhare
on
rice.'
4.
ab
idololatria
etc]
See
the
10.
Ego autem
errel
passages, Col. iii. 5, Ephes. v. 5, quoted above, with the note on the former. The Latin coinquino is a rendering of fiimv<o in i Mace. i.
'
'
Ovk
13.
eypoyv
11.
comp. Magn.
beginning
letters (of
'
qui estis etc] 'ye who in the (of the Gospel) were his
63, Tit.
iv. I.
5.
{i'duT])
i.
15,
Herm. Maud.
iii.
i,
commendation).'
For Mn
tanquam
shall
appear
I
principio comp. Phil. iv. 1 5 iv dpxfj tov evnyyeXiov, and see above I i^
in
judgment
comp.
in
Is. xlii.
edcoKa ti
toIs
xii.
This
first
inter-
pretation was,
believe,
sugiv)
18),
Dan.
vii.
22
ayiois v'^'kttov,
eOvrj.
and
For the
'
adopted by Hofmann Heilige Schrijt Neuen Testaments iv. 3. p. 1 01, V. p. 29. Supposing it to be
is
correct, the
is
probably a mistranslation of the amsee the biguous participial form parallel instance in 13 'dehis qui
;
xi]
TO THE PHILIPITANS.
etenim gloriahir in
ccclesiis,
\
343
kayX'^^tai
15 vobis
Trepi
^ vjucov
t
yap
gn
omnibus
lae tunc
quae socogno-
Tracrai'i taic
fjLOvai
eKKAHciAic, aiTives
eyi/w-
Dominum
nos autem
verant
nondum
Xiav ovv
(pol, VTrep
vTrepXvTTOVfJLaL,
dheX-
avTOv Kai
virep Trjs
hwt] 6
yvvuLKO's avTOV'
oh
kul
d)C
Kvcrco-
det
Dominus poenitentiam
Sobrii ergo estote
;
veram.
et
ovv
v/uleT^
ev
vos in hoc
et
non sicut
TOVTWy
H r
?
KAI
25 inimicos
tales
existimetis,
C e e
MH
membra
w?
fJieXr]
Kai
irXavto-
fjieva
omnium
om.
vestrum
corpus
vfjiMV
TO
crcojULaTeTov
t; e7ii)n
croiVriTaL'
16 solae tunc
alone.
Dominum] pmf;
noveravms
vestram
r.
pmf.
pro)
rvt.
19 cognoveramus]
;
rpm;
ojvbcjftj.
^i et pro] p^mioj-bcj-ff
f.
et {ova.,
23 veram]
25 existimetis] aestimetis
27 eos] om.
alone.
cum
eo
sunf
If this
sequence of
S. Paul's
Ephesus
{iravras
comp. Acts
rovs
KarocKovvras
Acriav,
that 'laudati' or
'in principio epistolae ejus' refers to the Apostle's commendation of the Philippians in
similar
word
(Txedov 21.
firjTTore 8a>r]
Phil.
i.
eivLyvuxTLV aXrjdeias.
but the
phenomena
of
23.
i.e.
de vobis etc]
r]\).a.^
Thess.
i.
non
cos
sicut etc]
2 Thess.
wore
18.
avToiis ev v/juv
eyKavxaadai
ix^pov
ijyelade,
aWa
iii. 15 vovde-
nos autem]
i.e.
neeans.'
Nothing
is
i.e.
sense of
iradr^rbs
comp.
(cal
tianity at
Smyrna
at the
Pelop. 16 TO 6vr\Tov
A few
there
years later however (Rev. ii. 8) was an important Church there. Probably the conversion of Smyrna, as of Colossal, was an indirect con-
For
344
XI
Touro yap
Hoc enim
agentes,
olKodoiUL6LTe.~\
[XII.
7re7r6fcr/xi
yap otl
v/uLas
XII.
lepaTs
vos
\e\t]6ev'
he
ovk iTTire-
tet
Tpairrai.
(bal^
fJLOvov,
ws Tal^ ypa6 p r
i
concessum.
scripturis
Modo, ut
est,
his
TavTai9
kai
elptjTaiy
dictum
Ira-
zec9e
Kai
6
mh
AMApTANexe,
Sol
11011
nApOpriCMOJ
pLOs 6
TreTTOLda
eivai
cundiam vestram.
qui meminerit
;
Beatus,
fjivr]fxovev(jov'
OTrep
eyia
6 he
eV v/uuv.
uti pmf. alone.
ut] rjovbct
8 dictum
13
est]
txt rjovbct
add.
12 meminerit] crcdiderit
p. 212); ipse
Deus autem]
L Tim
Tim Sev
ipse
et)
;
ovbct.
filius]
L
f.
18 veritate]
rpmf L; in
deus
Tim
Sev.
Jesus] om.
in
r.
aedificet] deficiet
veritate [Sev].
omni]
ri-ojvjbcjtj-
Tim
[Sev]; otnni
also
it
is
this version.
I
for kings and rulers, for your persecutors, for the enemies of the Cross,
Cor.
xii.
26
avv-
may be
seen and ye
may be
For
ol-
perfect in Christ.'
{f7roiKo8ofji(lv)
eavruv comp.
in
nihil vos latet] See above 4 5. XfXrjdev avTov ovdev, which is translated by a present 'nihil eum latet';
the
ReScriptures far beyond myself. member therefore how these Scriptures warn you not to give way to
Blessed are ye, if ye rememanger. ber this. May God the Father and
the Eternal High-Priest, Jesus Christ, build you up in faith and truth and
non
est
concessum]
/las
tiot
'This
been
degree of knowledge
For the Greek granted to nie.' comp. Hernias Vis. ii. 4 (Kelva yap
eTTLTeTpaTTTai.
7.
Modo]
follows.
To be
For
this
gentleness and patience and chastity, and grant to you and to us our portion among the saints, with all those who shall believe on our Lord Jesus
Christ.
what
4.
Rom.
The reading
iiti
Pray
for
ail
saints.
Pray
as the infin. from titor) led to the attachment of these words with the
XIl]
TO THE PHILIPPIANS.
et pater
345
autem
15
tri
Domini nos-
Oeo9 Kai
tjiuicoi/
TTaTfjp
tov
Kvpiov
'lf](rou
T09 6
Itjcrov's
aicovio^
Oeo
fide
et
veritate
XpLcrTO<s,
TTLcrreL
eTroiKodo/uioir]
et
in
omni mansuetudine
J/xas
et sine
6v
Kal
dXf]6eLa
20 iracundia et in patientia et
in
KUL ev
Traa-r]
eTrieiKeia
Kal ev
Kal
di/0)(^fj
rantia et castitate;
Kal
ev dyveia, Kal
nobis
^uit] vjuTv
25 vobiscum, et
omnibus qui
Tov, Kai
L;
itt
19 sine iracundia]
o.
20 et
pf.
The words
21 in longanimitate] rpvbt;
et tolerantia et castitate]
(om.
iti)
vasisoszs Sev.
et
longanimitate in tolerantia et in
25 omnibus] in
castitate Sev.
t**).
tum
8.
est.'
Irascimini
Ps.
iv.
etc]
Word
for
is
produce the original Greek, 1 have followed the quotations in Timotheus and Severus, as being much more ancient than our other authorities,
word from
4 (lxx), which
iv.
in place of
eeo
26; comp.
19.
sine
iracundia]
in
The word
the treaA/or.
Plut.
Sol
non occidat
etc] S. Paul's
was doubtless
tise
p.
irepi
dopyrja-la (see
comment
Eph. /. c. on the passage which has been previously quoted from the Psalms. It was a rule also of the Pythagoreans, Plut. Mor. 488 B
in
eiTTore 7Tpoa)(^6e'iev els XojSopt'as vtt
yrjs,
dopyrjaias
453), as
the
Syriac of Severus'
;
quotation
6p-
tov rjXiov 8vvai ras deltas ffx^aWovres Kai ao'Tracrafifvoi BieXvovro. 12. quod] i.e. to fivr]fj,oi/eveiv. For
nplv
fj
sortem
xii.
et
partem]
Acts
viii.
21
KXfjpos,
Deut.
1.
Tim.
i.
12 fis
8e
on
koi eV <toL
dyiuiv.
pontifex]
See
the note
;
25.
ev
Txaarj
ii.
qui sunt sub caelo] Col. i. 23 KTiaei Trj vtto tov ovpavov,
5
Acts
vtto
TOV ovpavov.
346
Traa-iv
[xii
sunt in
et
Dominum nostrum
Christum
Kai
Oeov
Deum Jesum
XptCTTOV Kal ek rov TTUTepa auTOV ton ereip^NTA AYTON eK NeKpooN. YTTepnAN'IrjG-odv
et in ipsius
siiscitavit
partem ^.>.-
emu a morhds.
Sanctis orate.
TcoN TOON
d.r\(x>N
npoceyx^cGe.
Pro omnibus
sunt]
om.
alone.
3 et
om. be.
et
Xecr^e.
at^zie pf.
;
pro principibus
Fragm-Syr.
vos]
9 atque]
rj-orvjbcj'tj'
et
mpf.
persequentibus et odientibus
(but
om. persequentibus
et
m)
Fragm-
Tim.
i.
133
iii.
i.
(P-
363),
4. qui resuscitavit pression occurs Gal. i. i, Col. ii. 12, 1 Pet. i. 21, besides similar language
Theoph. adA7itol.
19, xi.
I
elsewhere.
6.
vi.
xii. 32, Apost. Const. but in none of these passages is the combination of words exactly the same as here. The near-
32,
2, vii.
Pro
k.t.X.
omnibus
Sanctis]
Eph.
tUv
est
approach
TTotftre
is
Apost.
Const,
i.
2
/cal
18
KaXtGs
dyiav
7.
irpoaevxecrOe vnep
i
rav
inripta^ovTcov Kai
Tim.
ii.
i,
dicoKovTcov v/xas.
10.
Toijs
2 jToielcrBai
TravTuiv
TvpocTevxcts-.-VTrep
inimicis crucis]
Toil
Phil.
iii.
18
avOpancov, vnep
vnepoxj]
(iaaCke(ov
kol
exdpovs
TravTMV rSv ev
ovrav
k.t.X.
For the objection against the genuineness of this epistle on the ground of the plural
9.
refers to
'regibus,' see
Matt.
Here however it seems to refer to Docetism see the note on 7 TO papTvpiov tov crTavpov. There is a similar transference in the
the note there).
application of the a-Kavbakov tov (ttuvpov in Ign. Ephcs. 18 (see the note
there).
11. ut fructus vester etc] John xv. 16 lva...o Kapnos vp.av fievr], I Tim. iv. 15 Lva (TOV r) npoKOTrfj (pave pa fi [eV]
Ttaaiv.
V.
44
TVpovevxeade inrep tcov dicoKovrcov vfias (comp. Luke vi. 27, 28), where the re-
ceived text among other interpolated words introduces KoKms noifire toIs ixicrovaiv vp.as, but the balance of authority is against them. The pasvariously quoted or alluded to in Justin Apot. i. 15 (p. 62), Diat.
sage
is
13.
Col.
ii.
10 Kai
i.
James
XIl]
TO THE PHILIPPIANS.
-^oVTOiV,
347
f
Kai
e p
t a) n
a>-
pro mi-
kontoon kui
Kai
virep
juictovvtwi/
ymac,
toon
it^oc
exepooN
Kapiro^
toy
vfxcoi/
sit
in
omper-
cTAypoY.
^v
ut
sitis
in illo
(t>ANep6cHeN hacin,
iW
^re
auTw
TeXeioi.]
15
XIII.
'Gypa^fy-aTE
d7rep'>(^r]Tai
II
fJLOi
Kai
vjuleI^
kui
'lyi/aTio^
v/ulwi/
'iva,
lav Tf9
Syr.
iZ-are
ek
diro-
crucis] txt
L; add.
Fragm-Syr. (with
Phil.
iii.
i8).
15 'E7pd-
generally agrees with Eusebius, I have not necessary to record variations in individual MSS of this version.
/c.r.X.]
ira/)'
Where L
thought
16
(as if
/cat
it
it
to,
viJ.Civ...'ypa.fj.ixaTa'
r/^tDz'
L
is
had
read
and
aTrep).
There
is
v.
1.
r\^Civ
it
inadequately
have been asked by you and by Ignatius to allow our messenger to carry your letter to Syria. I will do this either myself or the delegate whom I shall send on your behalf as well as on ours. I have
XIII.
I
'
(i) That Polycarp does not separate the instructions of the Philippians from those of Ignatius, but masses them together and (2) That Ignatius, writing to Polycarp, does
ever;
in the
also attended to your other request, and sent you such letters of Ignatius
hands of the Smyrnsean delegate the letters of divers churches which were not able to send messengers of
their
as
own
{Polyc.
crov
8 o\ hi ema-ToXas
8ia Totv
them highly profitable, for they teach faith and patient endurance and are in all ways edifying. In return do ye communicate to me the latest news of Ignatius and his comfind
Polycarp therefore, writing loosely, might very naturally infuse the instructions of Ignatius into the request of the
ireixnofjiivcov).
vno
panions.'
15.
charge
6.
KOI
'
TO. Trap'
vfiav]
The
letter
Polycarp, that the Smyrnsean messenger should carry the letter of the If therefore Philippians to Syria. Polycarp has used a rigidly accurate expression here, it will be necessary to suppose that Ignatius had written other instructions (no longer extant) to Polycarp probably a few lines by
from you Philippians as well as that from us Smyrnaeans.' Ignatius had given directions to the churches
generally
Polyc.
7,
{Philad.
8)
10,
Smyrn.
letters,
11,
to
send
and
(where it was possible) delegates bearing these letters to the AntThe Philippian iochene Church. Church was too far distant to send
a delegate (see Polyc. 7), and hence they entrusted their letter to the
way
Philippians.
We may
observe how-
348
KOjULcr]
[xiii
ypajuiaaTa'
e'lTe
oirep
Troirjcro),
oV
Trefj-^u)
'
Ta? eTTLaToXa^
lyvariou tws
VTT
avTOv, Kal
aX\a^ baas
eirefji-
eveTeiXacrde'
aiTives vTroTETayjuevai
Trj
eTriorToXtj
TavTtj'
e^
coi/
jueyaXa
Kal
coCpeXrjdfjvai
vTrojuovr]!/
Bvv/](r6(rd6.
wepie^ovcTL
Tt]v
yap
tt'kttlv
Kal
TTaaav oiKohoiuriv
I
ek tov Kvpiov
3
r\fjiwv
dvtjKOvcrav.
quae trans-
viiQiv is
the
Smyrnccans and on
{Polyc.
'Polycarp
8).
Kai.
7/xa)j/
The
/cai 'for you Trept vp(i)v\ Philippians, as well as for us Smyrnasans.' It has been ras eVtcrroXas] 3.
shown elsewhere
3 iTTiarokas)
(see
the note on
tion^
i.e.
to
Antioch
comp.
e.g.
Polyb. xxviii. lo. 7 KaTea-TTjcrav vrpeo-^fVTCis TTpos "AttoXov tovs irepl Trj\i-
necessarily imply more than a single Nor is the following aXXas letter.
any obstacle
vi.
comp. Euseb. H. E.
ovv
els
43 ^XQov
8'
^pas errtaroXal
as
m
;
aTTokan^aviip,
fciv \afia>
dTro8i86vai,
iv. 5.
dne-
Xeiv
1.
aXXaL naXLV
v.
Diod. Sic.
avTa
k.t.X.,
57 Kaipov evderov Xa^ovres. For Kaipos evderos see also Ps. xxxi (xxxii). 6
Justin Hist. xi. 12 'Dareus...per cpistulas Alexandrum precatur...lnterjecto tempore aliac epistulae Darei Alexandro redduntur...Scribit itaque
et tertias epistulas,' in both which passages a single letter is denoted
Ev.
tVe
e'yco]
Ignatius
had only
asked that Polycarp and the Smyrnceans should send some one whom
they held ayan-qTov
{Polyc.
\'iav
by the
plural.
The
reference here
satisfied
Koi
aoKVOV
therefore
would be
by the
It comp. Smyrn. 11). appears from this passage that Polycarp contemplated going himself, as a possibility, as churches less distant from Syria had sent their bishops
7;
single Epistle to Polycarp, and critics are not justified in assuming that the
enepL-
Obviously however
mind of Ignatius himself, for he prays for a blessing on this unknown delegate of
this did not enter into the
stles.
5.
avrives K.r.X.]
On
the epistles
XIIl]
TO THE PHILIPPIANS.
et
349
'lyvariov
eiTi
Et de ipso Ignatio
lo his qui
de
[kui
ical
irepl
irepi
avrov
cum
eo sunt, quod
signi-
certius
ficate.
agnoveritis,
dorcpaXecTTepov
eTreyvioKare,
XIV. Haec
vobis scripsi
in
fXIV.
did
TavTa
vjJLLV
eypa^a
commendavi voeo
sunt vobis ab
(but
6 jue7d\a
w<pe\7]diivai dwrjaeade]
ipsis
magnus
10 his] p^mjfftj;
{.**).
rovbc.
Polycarp's hands
and attached by
him
to this letter, and on the bearing of this notice generally on the preservation of the Ignatian letters, see
particulars
of his
reached Smyrna. On the difficulties, which this expression 'qui cum eo sunt' has suggested, see the chapter in the general introduction on the genuineness
of this letter.
i.
qui cum eo sunt] The Latin translator thus makes Polycarp speak
as
still
living,
but this
inconsistent with
9.
The
was doubt-
XIV. 'This letter will reach you through Crescens. I commend him to you now, as I have done hereHis conduct with us was tofore. blameless, as doubtless it will be
with you. Welcome his sister also, when she meets you. f^arewell all of
less neutral as regards time, probably Tois (Tvv auTO) 'his companions,' as in
the opening of this epistle where 7-ots Qvv avTOi is translated in the
same way
'qui
cum eo
sunt,'
and
vixQiv is
were no longer
The
companions alluded to here may have been Zosimus and Rufus, mentioned by name in 9. Other associates of Ignatius are mentioned in his own epistles, such as Philo and Rhaius Agathopus(/'////c?^. i \,Smyrn. 10), who were with him at Troas and would probably accompany him further on his route. This letter of Polycarp must have been written
shortly after the death of Ignatius,
Amen.' Crescens Crescentem] appears from the context to have been the bearer of the letter, and may have been the amanuensis also. See the note on Ign. Rom. 10 St* The name Crescens is ^Ecfjfcrioiv. common. It occurs in 2 Tim. iv. 10, and is found also in a Philippian
you
in Christ.
14.
per
inscription (C.
/.
L.
ill.
633).
in praesenti]
thorities, this should
of
be adopted as the reading Version. But as it makes no sense it must be a mistranslation. Now praesenti is a
the
Latin
where apn
signifies 'recently,'
'not
350
dvecTTpaCpt]
[xiv
afxejUL-
bis
et
nunc
commendo:
TTTWS,
vfjuv
(pt]v
fJLevrjv
TTlCTTeviii
biscum
inculpabiliter, credo
(jocravT(ji)<s.
autem
ejus
quia
avTOv
e^ere (TvvKTTavoe\6t]
similiter.
habebitis
commendaad vos.
in
oTav
ev
Trpo^
'
vfia^.
Itjcrov
tam,
cum
venerit
estote
GppuxrQe
tw Kvpiw
Incolumes
Do-
XpicTTM ev ^dpiTL
TU3V TMl/
2 est]
fjLeTOi
Trdv-
in gra-
vestris. lo
VJULeTepCOl/.
d/UL^l'.]
Amen.
om.
vbct.
;
om. m.
alone.
enim] psrnnj'Ojfj
11
et]
om. v alone.
r.
vobis-
cum]
vol/ts r
9 in gratia] pmovbcftj-
gratia ipshis
;
10 vestris]
Amen]
rjpovbc
om. mft.
long ago,' like our 'just now'; comp. e.g. Jos. Antiq. i. 6. I Y^amrahoKai
\>.kv
The WOrd might apTi KeKkrjvTai. be used equally well of the recent past and of the actual present, and was sometimes used even of the near
but purists, while recognizing the two former usages, objected to
future
:
TW VVV Kal ev rm eireira. This seems have been the case here. Zahn renders in praesetiti by eh to napov, which has the advantage of simplito
ets
p.e'xpi
the
3.
EcL p. 18 apn rj^a fVl iieXkoPTos, aXX' eVl Tov evea-rSros kol napaixfJIJi'evov, apn
this last;
Phryn.
fiT]8e7roTe e'nrrjs
rjnoi
Kol
note).
e.g. in
in gratia] Comp. Ign. Smyrn. 9. 13 eppcuade ev \apLTL Qeov. 10. omnibus vestris] ^all your
as
people'';
tQ>v
(c.r.X.
aprt (comp.
Iren. i. 13. 5 Tj^eTepcov ol irapovres. Tuiv ev tP) 'Actio tociv i]fieTepa)v, ib. V. 28.
4,
127 C ovK apTi ye, vvv be k.t.X.), Mc7lO 89 C /xi) OVK ev TW apTi p.6vov derj
Ign.
Suiyrn.
1 1
vfieTepoov.
MARTYRDOM OF POLYCARP.
MARTYRDOM OF POLYCARP.
in the form of a letter addressed by the Church Church of Philomehum. At the same time the address is so worded as to imply that it was intended for much wider circulation, and at the close ( 20) directions are given to secure its
document
is
of THISSmyrna
to the
being so circulated.
letter,
On the other hand it is not, properly speaking, an of which copies would be forwarded to a certain num-
The
itself,
letter
each copy being addressed accordingly. seems to have been written shortly after the martyrdom
a.d. 155 or 156.
which happened
Questions relating to
first
its
date,
volume of
this
work.
The following is a brief analysis of its contents 'The Church of Smyrna to the Church of Philomelium and
:
to
all
'
We
companions.
Thus they are an example to us ( i). Mangled and exposed Gospel. to the most excruciating tortures, the sufferers endured without a groan
These temporal torments were as nothing to them compared with the eternal torments. Their eyes were set on the glories of In vain did the devil attempt to seduce them ( 2). The eternity. brave youth Germanicus more especially fought courageously to the
or a murmur.
end, refusing to
'
Polycarp
officiously
Then there was a cry, 'Search for hand Quintus a Phrygian, who had ( 3). courted martyrdom, yielded when the crisis came, and was
take
quarter.
On
the other
found a renegade
( 4).'
IGN.
III.
23
354
'
Meanwhile Polycarp had been persuaded to retire to a farm not There he saw in a vision his pillow in flames, and city. prophesied that he should die by fire ( 5). At length he was detected, being betrayed by a lad of his household; and Herod, the captain of They found him police, sent a mounted force to apprehend him ( 6).
far
from the
in
an upper chamber.
He
refused to
flee.
He
drink to be given to his pursuers, and betook himself to prayer ( 7), interceding after his wont for all, high and low. Then seated on an ass,
city,
who
transferred
where he was met by Herod and Herod's father him to their own carriage. They intreated
So he was taken into the to sacrifice, but he staunchly refused. stadium amidst a general uproar ( 8). As he entered, a voice was heard from heaven, bidding him quit himself as a man. Again and
him
He again the proconsul urged him to yield and to revile Christ. refused to be faithless to the good Master whom he had served eightyThe importunities of the proconsul were continued. The declined at his instance to appeal to the people ( 10). Polycarp He threatened proconsul's entreaties were exchanged for menaces.
six years ( 9).
It was all in vain ( 11). Polycarp with wild-beasts and with fire. Polycarp joyfully declared himself a Christian. The people cried out
against him, and asked the Asiarch Philip to let a This he refused to do, as the venatmies were over.
for
fire.
Then
might be fulfilled ( 12). Accordingly a huge pyre of logs and faggots was heaped up, the Jews being the most active at this work. He took
On their attempting to nail him to off his clothes and his sandals. the stake, he asked to be left free ( 13). They were satisfied with him, and there he stood like a ram ready for sacrifice. Then he binding
poured forth prayer and thanksgiving, glorifying
God
that
He
had
accepted him as a sacrificial victim ( 14). The fire was lighted; but the flame refused to touch him, arching itself into a vault round him ;
At length, as the fire while a sweet odour rose, as of incense ( 15). From refused to do its work, an executioner was ordered to stab him.
the
wound
issued [a dove and] a quantity of blood, so as to quench the all. Thus died this saint, whose every prophecy
was
*
fulfilled ( 16).'
Then
the devil
prompted Nicetes
Jews to
intercede with the magistrate not to give up the body ; lest we should worship it. They do not know that it is impossible for us to abandon
The the Saviour and adore any human being in His stead ( 17). centurion therefore had the body burnt, and we gathered up the bones.
MARTYRDOM OF POLYCARR
more precious
*
355
to us than
any jewel, and hid them in a place where, by we purpose celebrating his birthday year by year ( i8).'
Thus died Polycarp, along with eleven others from Philadelphia ; but he stands out pre-eminent, as a teacher and an example, who having overcome the enemy and won the immortal crown, in company with
Apostles and righteous
men
exults
and
glorifies
God
( 19).'
We
send you
this letter
Circulate
it
among the brethren beyond. Praise and glory be to God. Salute all the saints. All here, including the writer Euarestus, salute you ( 20).'
Date of the martyrdom ( 21). ['We bid you farewell in Christ Jesus, with the Father and the Holy Spirit ( 22).']
'
whom
be glory to
God
records
Transcribed by Gaius from the papers of Irenaeus. [This Iren?eus how Polycarp confronted and denounced Marcion in Rome.
to
The martyrdom of Polycarp in Smyrna was announced by a divine voice at the time of its occurrence.]'
*
him
in
Rome
I Socrates transcribed
it
it
in
from the last-mentioned copy, which was revealed to me by Polycarp himself I gathered up the record worn with time, as I hope myself to be gathered up into heaven ( 23).'
I Pionius transcribed
'
3-
The
scripts
;
(i)
The
extracts in Eusebius
(iii)
The
Latin version,
(i)
Greek Manuscripts
[G].
The
(1)
now
five in
number.
Synod
Graec.
at
160 (now 159) [m], in the Library of the Holy Moscow, rightly ascribed (says Gebhardt) by Matthai {Cod.
Bibl. Mosq. S. Synod. Not.
thirteenth century.
i. p. 89, Lips. 1805) to the This volume contains legends and encomia of saints. The martyrdom of Polycarp is on fol. 96 99 a. A full account and collation of it was given by Gebhardt in Zeitschr. f. Hist. Theol. xlv
MSS
(xxxix).
p.
who was
7;/xa9,
Zahn (1876) was thus the earliest editor 355 sq (1875). able to make use of it for his text. This MS omits the first
paragraph of
this same chapter, more the portion relating to the connexion between Polycarp and especially
232
56
This is the most iiaiportant of the Greek manuscripts, Irenaeus. shown by the coincidence of its readings with those of Eusebius.
(2)
in the
in Coxe's
quite as old.
56)
The ms
is
a thin
It is
leaves of vellum.
lost
appaging shows that century. the MS is only a fragment of a much larger volume, having lost 200 It is leaves at the beginning and an indefinite number at the end.
and has
since
it
was
last
numbered
The
earlier
well written, in double columns, in the ordinary cursive hand of the It has accents and period, with some small uncials intermixed.
breathings,
adscript.
e.g. o and w are frequently confused, and so (though less frequently) ci and t, rj and i, -q and et. Polycarp's martyrdom follows the martyrdom of Papias, Diodorus, and Claudius, and is succeeded by a discussion of the manner in which the head It begins on fol. 14 b, fx-qvl tw of John the Baptist came to Emesa.
auTw Kf
(TfJivpvr]<;
T^s atrias.
is
February,
25
(e.g. fol.
MHNi
vii
cf>eYpoYApitjO
is
kg)
so
that
cjt^vpovapMv
an error
for
^aprtW.
This indeed
Kp,
which corresponds to
From
this
ms
month
Martyrdom of Polycarp
recently
it
(/gn. et Polyc.
Mart.
Lond. 1647).
More
was collated
am
indebted
thorough and accurate re-collation to the kindness of the Rev. J. Wordsworth, of Brasenose College, now Bishop of Salisbury, to whom also I owe the account of the ms which is given here. He confirms the
substantial accuracy of Jacobson's collation.
(3)
MSS Bibl.
Reg.
11.
p.
322 (1740).
It is also
described
Vita S. Polycarpi Auctore Pio?iio p. 6. A parchment double columns in handwriting of the tenth century, with accents often wrong and iota frequently adscript, often omitted, but never
Duchesne
in
MS
subscript.
for the
It
contains
lives,
martyrdoms, and
192 b
196
month
b.
of February.
It is
The Martyrdom
wrongly
entered
in
the
preceded by the Life of Polycarp by Pionius, Catalogue as Marty riiim Polycarpi, and is
MARTYRDOM OF POLYCARP.
357
followed by Narratio de invento S. y^oan^iis copitc. A copy of this MS, procured by Rosweid, was used by Halloix for his life of Polycarp
(see
II.
Zahn
695
p.
lii),
it
for his
given by Jacobson, who collated the Letter of the Smyrnaeans for his edition. I have myself made a fresh collation for the present work,
p.
sq.
facsimile
is
(4)
Vindoh. Hist.
Grace. Eccl.
iii
a parchment
MS of very
century,
a cursive hand,
and belonging
hand.
except
end of the eleventh or beginning of the twelfth 137 152 which are in a fourteenth century
facsimile
always omitted.
The
The iota adscript is almost given by Jacobson. title of the MS given on the first leaf is yStot koX
It contains a menology for the month of February. of Polycarp begins on fol. 200 b, col. 2. It omits considerable portions of 10, 17, alters freely throughout, and leaves
The Martyrdom
out
20
23,
substituting a
much
shorter ending of
its
own which
is
of the omitted portion of 17. Altogether the MS T. Smith gave a betrays all the marks of an arbitrary literary revision. few various readings from this MS, taking them from Lambecius Comm.
chiefly
made up
de Bibl.
Caesar. Vindob.
viii.
p.
88,
these Acts are given. Jacobson collated it throughout. I am indebted to the kindness of Dr H. Schenke, of Vienna, for a new collation.
S. Sep. Hierosol. i fol. 136 [s] at Jerusalem; discovered by Prof. (5) Rendel Harris (while these sheets were passing through the press for my
if I
J.
rightly in-
my
To
Prof.
treme kindness and promptitude I owe a very careful collation of this document. It is described as belonging to the tenth century, and is of
the family bpv, but possesses little or no distinctive peculiarity. however valuable as being probably the earliest MS of that group.
It is
(ii)
EusEBius
found
[E].
in Hist. Eccl.
iv.
The
15.
The
historian speaks of Polycarp's death as iyypdcf^M's ert (^epoyaevoj/, 'still circulated in a written record.' describes this record as follows;
He
ean
oe
rj
ypa<^rj ck TrpoCTwTrou
17s
avros
iKK.Xrjcria'i
iqyeiTO rats
Kara IIovtov
7rapoLKLai<i to.
Kar
avrov
d.TTO(Trjp.a[vovo-a.
The
liovTov
is
He
Tov Stwy/xoV
Next
35^
then gives a ( 3, 4). of the earlier stages of the persecution of Polycarp himself, summary adopting more or less the words of the document itself ( 5, 6, 7). For the apprehension and martyrdom itself he quotes directly from
He
the document,
8e' ttotc k.t.A, 19 ev Travrt TOTTO) XaXelcrOai. He introduces this greater part of the work. long extract however with the words, y iTe.pl avrov ypai^rj Kara Xiiiv wSe TTws Tct e^TJs Trj's to-Toptas X^i, where the expression w8e ttw?
'Ettci
seems
Kara
to
qualify the
As a matter of fact however a comparison shows that the At the same time he seems extract is generally given word for word. to have made slight alterations here and there for the sake of clearness (e.g. substituting oxrjfj-a for Kapovxa in two places 8) and
Ae^tv.
;
may
doubtful) the omission of Trepia-Tepd koL ( 16) have been an arbitrary alteration of his own. No stress however
is
ttw?,
introduce verhathn quotations (see above, i. p. 59). As the extract ends in the middle of 19, we are unable to say whether or not the copy of Eusebius contained the supplementary paragraphs ( 21, 22, 23),
which give the date of the martyrdom and the history of the transmission. This question is discussed in the general introduction.
As Eusebius
is
much
the
earliest
authority
document, so he is the most valuable ; and, wherever he is confirmed by any one other authority, we can (as a rule) have little doubt about
I have not thought it necessary to give the accepting his reading. various readings in the mss and versions of Eusebius himself, except
where these correspond to various readings in the other authorities for In other cases that reading in Eusebius may be this Martyrdom. assumed to be correct which is confirmed by the reading of the independent authorities
for this
document.
(iii)
Latin Version
which the Passio
[L].
The
different forms in
S. Polycarpi
appears in the
several
who examined
and gives the results in an appendix to Die Zeit des Ignatius His account is much fuller and more accurate than can be 77 sq. p. found elsewhere. These forms are threefold.
(i)
The
is
given as
it
appears in Rufinus'
E.
iv.
25).
typical
example
is
Paris.
MARTYRDOM OF POLYCARR
359
Bibl Nat. Lat. 5568 (tenth cent). In this form it is commonly accompanied, as in the MS just mentioned, by a collection of the notices of Polycarp gathered from Irenasus, as they appear in the same
translation of Rufinus.
bined
is
The manner in which these extracts are comHarnack (p. 81 sq) but we are not concerned described by
;
This
is
17003 (formerly Feuil/antinus), Paris. Bibl. Nat. Lat. Colbertinus), and Paris. Bibl. Nat. Lat. 5341 (formerly 5291 (formerly
Bibl. N'at. Lat.
Colbertinus).
(i) we have no concern, and may therefore our attention to those mss which contain the independent
to those
(2)
and
(3).
These again
The
letter is
given complete, as in
this
I am informed that Sarisburiensis, used by Ussher. in the Cathedral Library at Salisbury. longer
MS
is
no
Brit.
Mus.
Cotton.
Nero E.
Lat.
i.
27, also
Paris.
Bibl.
Nat.
9741,
to
S.
Maximini
in
Trevire?isis,
1.
used by BoUand.
collation
is
given
Harnack,
c. p.
Audomare7isis
{b)
(S.
The
letter
19
Smyrna videtur implesse' {Iv 'Xjxvpvrj /xapTvpija-as:), and 'martyrium This is only a few words before the the subsequent matter. omitting at which Eusebius (and therefore Rufinus) breaks off; but, as point
in
it
forms a natural termination, the coincidence is probably accidental ; Chiffletianus, from which BoUand gives readings, describing them
'quae ex alio Burgundico Franciscus Chiffletius noster.'
as
I
been
{c)
identified.
letter is
The
13;
Paris. Bibl Nat. Lat. 17003. Paris. Bibl. Nat. Lat. 5291. Paris. Bibl. Nat. Lat. 5341.
id)
The same
is
supplied by an
36o
Paris. Bihl. de V Arse77al 996 (formerly Carmelit. Discalceat.), a known to and cited by Ruinart.
Pratellensis, also a
All
these
*
mentions
ms used by Ruinart. mss give one and the same version. Ruinart indeed aliani versionem,' which was contained in a MS Camieli'
'
tarum Discalceatorum
hopes (see But these hopes were quenched by the investigations of Harnack, who has identified this ms of the Carmelites Thus the peculiarities of with Paris. Bibl. de V Arsenal 996 (see p. 86).
;
and
Zahn
p. liv,
Funk
p. xcviii).
this
and the allied MS Pratellensis (e.g. the omission of the dove in 16), which seemed to betoken a different version, are due to the fact
'
'
is
This version
freely of his
is
and paraphrastic, and betrays great translator, who moreover adds and omits
As regards the date it is impossible to form of Tours (1594: for the dates of his works see any opinion. Gregory Teufifel Gesch. d. Rom. Lit. 454) speaks of the history of Polycarp's
caprice.
own
passion being read in the Church of Ricomagus on his festival [Mirae. i, 86); and elsewhere {Hist. Franc, i. 26) he writes 'In Asia autem
listae discipulus
orta persecutione beatissimus Polycarpus Joannis apostoli et evangeoctogesimo [sexto] aetatis suae anno, velut holocaustum
purissimum, per ignem Domino consecratur,' where 'sexto' is This latter passage is evidently taken omitted probably by accident. from the Letter of the Smyrnaeans. Hence Ussher {Ign. et Polyc. Mart.
praef ) infers that our Latin version must have been already in existSo too Ruinart (p. 74). They did not notice however that, ence. while Gregory might have derived the 86 years either from Rufinus
from the independent Latin version, he could have got the holocaustum' only from Rufinus, for the Latin version here ( 14) subor
It is probable therefore that the something wholly different. of Polycarp's passion, which was read in the Churches of Gaul, history was taken from Rufinus.
'
stitutes
It will
is
this
version
and, as the various readings of the Latin mss do not affect the Greek text, I have not thought fit to
quite valueless for interpretation
It is carefully edited reprint it. the materials accessible to him.
by Zahn, so
far as
Zahn (prol. liv) speaks of a Syriac Version 'quae in Museo Britannico (ms 14641) editorem exspectat,' and adds 'haec a Pionii recenElsewhere again (p. 157) he describes it as sione derivata est.'
belonging to the Pionian recension and states on the authority of
MARTYRDOM OF POLYCARP.
Lafjarde that
it is
36
',
i.e.
This is a mistake. ing of Pionius (as he conceives it) TrepLo-repa KaL contained in Brif. Miis. Add. 14641 The Martyrdom of Polycarp
is correctly described by Wright {Catalogue of Syriac ^s 'an extract from the Ecclesiastical History of Eusebius, p. 1045) lib. 14 ['Avtojvivov ix.lv 8r} iv, comprising the last sentence of cap.
(fol.
146 a)
MSS
K.T.X.]
cap.
15.'
Accordingly
it
omits
-iz^pKXTepd koX
There
Memphitic
dialect in the
Vatican MS Copt. 58, fol. 79 sq; but this again, like the Syriac, is made not from the document itself, but from the account in Eusebius.
is somewhat manipulated, especially at the beginning and end, so as to read continuously. A transcript of this Coptic version was made for me by the kindness of Professor Guidi; but as it furnishes no independent evidence, I have not reprinted it.
It
commences
^Aies-pTTpoAofioit M(^He-o-yd.i fiemcKonoc oTOg^ AiAV6.pT-ypoc fiTcn^Q^ d.Md. T[oAiKe>.pnoc t^Mdw&HTHc ntiid^TiocToAoc eid.q-s.oKC
cfioA ncoT^
K^
Mm^vfior Avex^P
^^n
oTg^ipHiiH
fiTe^
ei.AVH.
'The martyrology of the holy bishop and martyr of Christ, Abba which he accomplished on the Polycarp, the disciple of the Apostles, month Mechir; in the peace of God. Amen.' 29th of the
In the following history of the printed text only those editors are direct use of original authorities.
of
all
gave
document
for his
writes;
Latin Life of Polycarp {Illustr. Eccl. Orient. Script. Vet. i. p. 542 sq, Duaci 1623), but did not print it totidem verbis. Of his materials he the doings of Polycarp] hactenus non edita, sed 'Haec
[i.e.
tantum
quorum exemplar
contuli.'
is
unum
Else-
where however he speaks only of one MS, and there that for these Acts he used more than one. Twenty years
no evidence
later
Bolland
of {Ad. Sajict. Jan. 26, 11. p. 692 sq, Antwerp 1643) g^^e a translation from a Greek MS belonging to the library this document, which he made
'Regis Christianissimi.' At the same time he published Latin version from three Latin mss, S. Maximini Trevirensis,
the
old
Audoma-
362
rensis,
described above.
He
speaks of Halloix
hoc ms nostro alioque,' meaning by 'nostro' the MS in the King's Library at Paris, as already mentioned. This must be identified with Paris. Graec. 1452 {Medicais). The reasons
as deriving his matter 'ex
be considered
by Pionius. A few years later Ussher {Ignat et Polyc. Martyr. 1647) pubHshed both The former, which appeared now for the the Greek and the Latin.
hereafter in the introduction to the Life of Polycarp
from the Oxford ms, Barocc. 238. He likewise 'Mediceus Regis Gallorum,' i.e. the ms used but he does not appear to have made any use of it. For by Halloix, the Latin version he used Sarisburiensis and Cottojiianus. He betrays
first
mentions
in his preface
no knowledge of Bolland's work. Ruinart {Act. Mart. Sine, ed. 2, 17 13) Greek and the Latin, being entirely dependent upon Ussher, except that for the Latin version he made use likewise of two In his notes, as already other MSS, Colbertinns and Pratellensis. mentioned (p. 360), he also refers to a ms or mss of the Carmelites. The Colbertine ms used by Ruinart should probably be identified with Paris. Graec. 5291 or Paris. Graec. 5341, though Harnack (p. 81) gives an inconclusive reason for supposing that it may have been some T. Smith, as already mentioned (p. 357), in his other unknown ms. edition (1709) added in his foot-notes a few various readings of the Greek text of the Vienna ms. Jacobson (ed. i, 1838) collated the three Greek mss, b p v, for his edition. Lastly Zahn (a.d. 1876), besides full use of all the existing materials, added to them Gebhardt's making collation of m, and published a thoroughly revised text of both the Greek original and the Latin version. Besides the new MS s now used for the first time in the present edition The of the Greek text, I have also procured fresh collations of b p v. which must guide an editor in the construction of the text are principles A reading found in Eusebius and any one other simple and obvious.
also gave the
Where Eusebius fails us, the authority must, as a rule, be accepted. coincidence of the Latin version with any one Greek ms should commonly be regarded as decisive. Of the Greek mss themselves the b p s v; but in individual cases general order in point of authority is the peculiarities of the several mss may require to be considered in
MAPTYPION
'H
nOAYKAPnOY.
>/
CKKAHCIA
MApTYpiON
tov Qeod
Ttj
irapoiKOvaa Cfiypvav,
ev
tP]
KK\t]arla
TOV Qcov
TTapoLKOvo'r]
Kai 0i\oiuLf]\i(p
mb
(add. rov
eiri-
f KoXavBQv fxaprluv
m
;
add. iTrLcrx6wou
afivpfijs
daias irpb
Trjs
iirTo,
(sic)
KoXavdwv
eTTTo,
(pevpovapiuiv
add. im,(TK6Trov
yeva/j.ii'ov (sic) iv
ffuvpvT]
dcrlas
rrj
wpo
(sic)
Ka\di'5aj'...eras. s)
(T/iivpvqi rrjs
fiaprupiov
dffias
&9\r]ffi,s
fffMi^pi/ris vrjs
dulav
rri
eKKXrjalq. rod
Qeov]
mbpsE;
ecclesiis dci
L; om.
v.
^CKop.-r)Kii^'\
mv
{(piXo/xlXu} s)
LE;
(pt.\a5e\(pia bp._
1. For the meaning 7/ TrapoiKovaa] of this word napoiKelv, and for its several constructions, see the notes
on
2.
Clem.
Rom.
i,
Polyc.
F/u7.
15) is supposed to place it in It stood on Pontus (see below). the great high road to Cappadocia, between Synnada and Iconium,
iv.
inscr.
eV $tXo/i7;Xiw]
Philomelium was
Paroreios, not from Pisidian
a town in Phrygia
far in actual distance
and was a place of some importance (Cic. Ep. ad Div. iii. 8, xv. It was wrongly identified by 4). Leake {Asia Minor p. 58 sq) with
Ilgun.
Its true site
Antioch.
Shehr
p.
(Hamilton's
II.
Asia Minor
I.
East to West and gave its name to the district Philomelium lying in the plain on the north side, and Antioch on a hill on the south side of this range (Strabo xii. p. 577). Strabo elsewhere also assigns it to Phrygia
;
472,
pp.
mention
is
made
the
melium
in
earliest
records of
Christianity. bishop of this place appears for the first time at the
(xiv. p. 663).
it
is
given to
Pliny to Lycaonia (Plin. A'. H. v. by Hierocles {Synecd. p. 25, ed. Parthey), and by the Notitiae
25)
;
on
lomelians
There
history
generally {ib. p. 158, 177, 194, 713), to Pisidia while Eusebius (//". E.
;
The
364
TTCicrai^
Krj'S
eKK\t]o-ias
eAeo? kuI
eipt]vt]
Kai dyairt]
}]fj.(Jov
'lt]a-ov
Xpto'TOu
Kara tovs
juap-
Tvpr](ravTa<s kui
e7ria'(ppayi(ra^
ZicoyfjLov.
tov juaKapiou floXvKapTrov, b(rTi<s wcnrep hia tPjs iiaprvpia^ avToO KUTeTravo'e tov
yap TravTa tu irpoayovTa eyeveTO, \va rifjiiv 6 Kupiou ducodev eTri^ei^t] to kutu to evayye'Iva Xlov juaprvpiov. Trapahodr], (o irepiefJievev yap
<T')(^eZov
10
Kai
I
6 Kvpio^,
0,7105 /cat]
'Iva
lULjUiijTai
al.
Kal
ruiei^
avTOv yevoofxeda,
L.
i Kal elp-qvT)]
mL
elp-qvi)
(om. Kal)
bpvsE.
3 GeoO]
niLE
aTro
to,]
add. ayair7)Tol
m
7
alone.
dSeX^oQ
ws
rfj fxap-
uicrirep]
m alone.
Tvpiq.
eTricr<ppa'ylcra^]
eTnacppayrjaas
Slo. ttjs
fxaprvpias]
mE
hpvs
om. L.
yeXiou
1 1
alone.
8 irdvTa] airavra alone. 9 to vayy\iov'\ rod evay10 IVa Trapaoodri] TrapaSodfjvai v alone. (is] KaOdbs v alone.
alone.
p.Lp.rjTaV\ firjuyjTal
b.
yevui/xeda]
is
itself
There
and
in
ecclesiastical
history,
is
and mentioned
epistle
that
this
This mention however is of such a kind as to show that the epistle could not possibly have been addressed to the Philadelphians
themselves.
I.
dressed
to
the
Philomelians
in
answer to a question which they had asked, and the additional words koL naa-ais k.tX are added to give it
a wider circulation; comp.
2
Tjj
i
sebius
letter
Cor.
i.
yet
he
introduces
them with the remark that the letter is addressed to'is kutu TLovtov eV
KXr]a-Lais.
tov
/ca^oXtK^s]
See
Ign.
8, 16, 19,
below,
Of
this there is
itself,
in the letter
for
no trace Philomelium
Perhaps adopt the
Smyrn.
8.
Com-
in Pontus.
we ought
to
pare also the general introduction, 2. See the note on Trapotjc/nts-] Clem. Rom. inscr.
eXfos
flprjvrj
k.t.X.]
Jude
i
nus and
the
Ka\
aynTTTj
TTXrjdvvdeli].
For
2 Pet.
TT\r]6vv6i'ir]
see also
Pet.
i.
2,
I]
MARTYRDOM OF POLYCARP.
fjLovov
365
kul
/u>/
CTKOTTOvvre^
TreAas*
juoj/ov
TO Kad' iavTOv^
dWa
to
Kal
KUTu
ecTTiv
TOi)s
jULi)
dyuTrt]^
yap
dXtjBovs
Kal f36l3aia<s
eavTOv
OeXeiu
(rco^ecrdaL
dWd
15 7ravTa<s
II,
tov<s
dhe\(pov<s.
MaKapia fjcev ovv Kai yevvala Ta juapTvpia iravTa \_Ta~^ KaTa to deXt^fJia tou Oeov yeyouoTa' deT
yap evXafSecTTepou^ fl/xa? VTrdp^ovTa^ tm Oeca tyjv KaTa TrauTwv epovcriav dvaTidevai. to yap yevvalov
20 avTcov Kai
dav/macreiei/
dv
o'l
/uaaTi^i
s.
juei/
KaTa^avdevTe^ ,
coarTe p-^XP^
yevd/xeOa b; yevuifMOLOa
12 rb pri]
to.
alone.
;
TrAas] Ussher
Toi^j
roi'S ira'idas
rov
to.)
alone.
al.
L.
18
T}fx5.s]
bvsL
v/j.as
mp.
19
e^ovcriav']
di'art^^vat]
pv; dpaTedrjK^ai
dvarediivai.
b.
?o
atyrwi']
mb
aurou p
om. vs
al.
L.
viroiJ.ov7}TiKov'\ vTrofioviTiKbv s.
21 6av-
i.
2,
Clem. Rom.
'Eypd(/'a/iei']
inscr.
5.
We
lurite^
For
notes
on Gal.
6.
vi. 11,
Philem.
19.
\iaKapwv\
on Clem. Rom.
7.
J\Iai't.
7ria-0payt'o-as']
Comp.
Euseb.
Ka\
'
fJjLiet
f]
'^^
2.S
well
as
Pal. II, vcrraTos rwv eVl r^j Katcrapei'as fiaprvpatv rovi adXovs eneTTavTus
Polycarp.'
12. Phil. ii. 4 pij p.r] pLovov K.T.A.] Ta eavTatv eKaaToi (tkottovvt(s akXa koi Ta fTepcov enacTTOi.
(TfjipayiaaTo, lb.
poiTO
So too Greg. aycovos fTTiacppayifrpLn. Naz. Oral. xv. 7 (l. p. 293) 6 iTpc7>To<: earai toIs aXXoty 68oi, Koi 6 reXevTulos
This is not the only instance in which the phraseology of this epistle perhaps the
crcppnyls ddXija-fcos.
19.
as
applied
yevvalov] to
5,
favourite epithet
;
martyrs
JSIart.
e. g.
3,
Clem. Rom.
Ign.
An
I.
2, 7,
Ep. Vienn.
V.
I
el
Lugd.
in
(several
times).
earliest
genuine
martyrology
''
has
note.
20.
0iXo5ecr7roroi/]
mon
faithful
;
comp.
340).
K.r.X.]
Philo
It
de
Spec. Leg. 7
21.
(ll. p.
3)
Kara to (vayye'Ktoi']
7-
\i.a(TTi^i
p.kv
would
i.e.
in
accord-
seem
as
if
366
Tcov
jULiau
ecriii
[ii
Oecopelcrdai,
vTrefxeivav,
tov<s
jutjTe
were
jutjre
cTTeva^ai TLva
eKeii/rj
otl
ol
Ttj
wpa
tov
dTreZrjfJLOvv
fjiaprvpe^
XpKTTOU, /udWoj/ ^6 OTL TTapeaTM^ 6 Kupio's co^iXet avToh. Kal irpoa-exovre^ Trj tov XpicTTOv -^apiTi twv
KOCTfJiiKCdV
KaTe(ppovovv
^aaaviov,
dia
jULids
copa^
r]V
ti]V
kul
to
irvp
avTol's lo
apTijpiicv']
avTovs V alone.
pri]
/Ut;
1 deoipi<TdaC\ TTJpeiaOai (sic) m. apTipLwv s. /cat els] els (om. Kal) tous 5e] tov d^ b.
ypv^ai.]
;
5^
m
6
alone.
mvs;
alone.
o'C]
5 auruiv] vs txt
eavrCiv
arevd^ai] om.
eKelvri] ev eKelvri
alone.
vp ;
p.
al.
fxaprvpes tov XpiaTov] bv; add, "yevvMbraroL {-uTaToi ms) mps. tov xptCToi; /xdpTvpes m. 7 6 Kvpios} bvms [L] ; XP'-'^'^^^ ixapTvpes xp'o'^'oi' bs 8 tov Xptarov] bvs; xp'-'^'''^^ rn> TovKvpiov p; ufxtXeL] mp; ofxiXi b; o^t'Xet vs.
;
L.
xdptTt] x^-PV''-
111-
^a(xa.vu)v KaTecppdpovv
alone.
Tuv] Kal tuv p alone. 9 KaTecppbvovv /Satrdz'wj'] alone. 11 i^vxpbv] ^vxp!av 10 KoXacnv] fo^V
h.
dweivrjv
s.
to]
om. p alone.
12 to] tuj h.
diravOpdnrui'] airavuv
m;
airrivui'
v;
",
ctTreti'w;'
bp
13
o"/3ei'J'i;^cej'oi']
txt
bps
add. Trvpmv.
/xeXr/.
been intended
vno
to
run
Twv
nepiecTTooTatf ...els
eXerjdevres 8e toctovtov
yevvMOTTjTos i]Xdov k.t.X., but the form of the sentence is altered by the de-
ypv^ai K.r.X.] p. Vienii. et Lugd. 51 (Eus. H.E. v. i) rov \i.ev 'AXe^dvdpov /jujre a-reva^avros
/M?re
wore
pendent clause ws Kalrovs Trepieo-rwras K.T.X., and the words which ought to have formed the antithesis to fiaaTi^i are changed and made anti\x.ev
thetical
to this dependent clause, Tovs he Kcii eli toctovtov k.tX. Eusebius however in his abridgment gives a different antithesis, roTe ^ev ficKTTi^i. .KaTa^aivofievovs, ToTe 8e Toiii
.
''
in^re
ypv^avros ti oXcos aXXa kuto. Kap8iav 6p,iXovvTos tw QeS (comp. z'd. 56),
'
et
ego quae
sciebam
etc.
;
me
fabulari
cum Domino'
passages quoted by Zahn. T^y aapKos OTreS^/ioui'] Probably suggested by 2 Cor. v. 6 elhores
6.
on
fxev
II.
yap
k.t.X.]
p.
v. i)
oiKovofjiiav]
tJic
internal striccas
A,
e.g.
H.E.
iiire
and mechanism^
496
in
8ia
ttjs
npoa-Kaipov tlKuXaa-iv,
Afa?-t.
where hke-
t^v
alooviov
ev yeewrj
wise it is used of the natural prothe house we live in.' cesses of Eusebius paraphrases the expression
here,
to.
quoted by Zahn.
-l^^^-
Imitated in
Rom.
'"o
aov
els viT6p,vr](Tlv
II]
MARTYRDOM OF POLYCARP.
aTravOpcoTTCov
(pvyeli/
367
irpo
6(p-
^v^poi^ TO Tuv
BaXjuicoi/
^aa'aviaTcow
alcouiov
ical
yap
el^oi^
to
iut]de7roTe
dve^Keirov
Ta
T}]povfj.ua
ToT<s
iSHKoyceN oyTe
ANepconoy ancBh,
EKeivot^
de
vTvedeiKVUTO
vtto
tou
Kvpiou, OLirep pi^KeTi avdpcoTroi a'AA.' tj^r] ayyeXoi }](rav. o/uLOid)^ Be Kal ol ei^ Ta 6r]pia Kpi6evT6^ vTrefieivav heLva<i KoXao'ei'S, KtipuKa^ jueu v7ro(yTpMvvvfievoL Kal aWai^ ttolavili\eTrov']ive(i\eTrov
alone.
vaaiv
s.
15 eUevI
m;
fj-yj
tSev bpvs.
14 viroixelvaaiv] vTrofxivovaiv p alone; dtrofieithe clauses transposed in mp (after i Cor. ii. 9). 16 di/^/ST?] insert ovk before dve^-r] s. eKeivoLS Se]
;
m;
p.
it
o'ltives 01]
m.
m alone.
E
to have
had
KpiOevres] KaraKpiOivTe's
xpo'oi'.
s.
m
b
;
alone.
vniixeLvav]^
By some
;
freak b substitutes
^i(pyj
19 KrjpvKas fih]
^i<p7] /xev
p;
re v
f/0ct re
pv (comp. E)
bpvs.
1 1
vwoarpovvvixevoi.
vire7Tpw/.Upoi
(as
m.
ttolklXcov
I3a(xavwv ZS^ats]
comp.
quoted
in the
next note)
TToiKiXats ^affdpois
ou.
K.T.X.
nvp
dneike'is
is
TTjpovpifva K.r.X.]
r]Toi\ia(T[i.kva
Mart. Ign.
Athen.
Kr^pvKi
p.
ttoS'
349
^7
'ttot'
fTTijias
Rom. 6
ayada.
To'is
rots {vcre^faiv
rov
avaivapu),
which
is
Owing
to
For
i
this
this
mixed quotation
ii.
(Is. Ixiv. 4,
Cor.
34.
his
way
9),
Rom.
Kal
ij.
iii.
Clcin.
Commenta-
seem disposed here to explain the word as designating some manufactured implement of torture, just as the Latin mtirices is several times
used of iron spikes.
K77pvKas]
'heralds'' or
intm-
But there
is
peters,^ the
Greek name
for a certain
no reason
for
this
interpretation,
Sea-shells, potsherds,
and the
like,
An.
v.
pp. 544, 546, 547, Part. An. iv. pp. 679, 683, and elsewhere. Pliny N.H. ix. 36 explains the reason of the
martyrdoms
Act.
S.
Vincent.
Latin name, Bucinum... concha ad similitudinem ejus bucini quo sonus editur, unde et causa nomini.' There
'
(Ruinart p. 403, Ratisb. 1859, comp. Prob. etc. 3 p. 408); Act. Tarach. B. Felicis Conf. Vit. in {ib. p. 457)
;
Bedae Op.
v. 790, ed.
Migne.
'>
68
[ii
Zvvrideir],
KoXaaew^
eis
api/rjaiv
auTOvs Tpe^rj'
TravTiav
TToWd yap
III.
efxri-^avaTO
%|0fs
kut uvtcov
6 ^la^oXos.
'AWa
6
Tw 0w* Kara
Trj'S
yap ovv
eireppiav- 5
i(r)(ycrev.
yap yevvaioTaTO^
fepidaviKO^
ev avTio vTrofJLOvt]^'
Kai
eTriG'tjjuco^ e6r]pioiuLd^t](rei/.
f3ov\ofj.6i/ou
viraTOV
TreiOeiv
avTOV Kai
XeyouTO^
tijv
av-
eTreo'TrdcraTO
to
Trpocr-
Zahn quotes E, oia -rravTos e'ldovs I KoKa^dfievoi. m. KoXa^n^o/xevoi] bvps ; KoKdaeuiv kcll j3acrduuv, for KoXa^'o/xevoi, but this seems to be derived from the
preceding
deivas
KoXdcrets.
TpiipTJ]
<TTpi\p7]
el]
ij
bs.
5ta]
txt
m;
praef.
Tijpavvos bpvs.
ifjCCxo.v6.To
p.
is
aVTUV
(sic)
alone.
In b the word
written ifj,7]xavdTU.
4 kuto.
ovv]
m;
ort
Kara irdvTWv p.
ovk
G;
gratia domino nostra jcsu christo qui (1. quia?) contra oinnes fidus scrvoriiin sitorum defensor adsisiit. 5 yevvaibTixToi] yevE paraphrases as if he had vaiwraTos s. alone. iTrepp(J)vvvev...oeC\iav] om.
but
I.
et
bwi-jOeir^
k.t.X.]
The nomi-
of them,' but against the great majority, which statement the writers cannot have intended to make or
;
(2)
prevail against any of them' (for this sense of nas ovk, equivalent to ovSfis, see Winer,
text,
MS, which generally gives the best and does not appear either in Eusebius or in the Latin version, With this omisI have omitted it. sion we are obliged to connect the sentence 7roXXa...6 StajSoXos with the preceding words, in order to obtain
Gramm.
is
xxvi.
p.
214
is
sq),
which mentioned
immediately afterwards ( 4) as being overcome. With the reading which I have substituted, the meaning will be Kara navrcov {tcop ixrj-xavrjfiaTOdv) 'ia;^ua-et' (o
Beds).
a subject
It is
for
Swr^dfirj
and
-rpi^r].
commonly made
this
the beginning
The
late post-
ponement of
sert Tvpavvoi.
4.
nominative
8tn/3oXof to in-
So
venture to
The ordinary reading OVK 'LfTxy^^v must mean one of two things; either (i) 'He (i.e. the
correct the text.
devil)
Martyrologies is Jan. 19, though they place the martyrdom of the companions of S. Polycarp, whom they make ten or eleven in number, on the same day with his, The Greek Calendar conJan. 26. tains no mention of Germanicus (see Tillemont JAwi^zrt'j' ll. p. 314).
7.
against
all
ratus
1,1]
MARTYRDOM OF POLYCARP.
tov ddiKOv Kal
e'/c
569
10
/Siaa'a/jLei/o^, tcc^^iou
dvofJLOV
^lov avTcov
TrXfj-
a.TToWa'yrlvaL ^ovXojuevo^.
609, 6avjjid(Tav Tr]V
Aipe tov9
floXuKapTTO^.
ovofxaTL
Kolvto'5,
IV.
i\ri\v6(i}'S
he
0pv^
TrpocrcpuTco^
ctTTO
i]V
ovTO^ he
Tf;s ^pvyia^, Ihwv to. drjpia iheiXiao'ev. 6 irapa^LaarafjLevo'i eavTOV re Kai Tiva<i
eTreppuvvei'] iivepdjvvev s.
7
einff-qiJ.ws'] iiri-CTl/J-uis
;
viroixovris]
yewalai
m alone.
yo-p]
ps.
iOripiofiaxv'^^''] ^^V-
piufiaxv^e" b.
XiyovTOi] p;
Xe'7eti'
bpvs
7^ tol [E]
om. m.
jreldeti']
ireidfjv
m.
mbvs.
raxi-ov
9 KaroLKTeTpai] KaTOLKTrjpai h,
10
clvS/jlov]
rdxi-oi'}
olUkov Kal
attiTw
avbiiov
m
s.
alone.
aiJrwj']
bpE
b.
(but
mv.
12 Oav-
judcac]
dai'fidcras
b alone.
13 Atpe]
s, al'pat.
6eo(pi\ovi
kv(tt6s V
;
tov OeocpiXovs Kal Oeoae^ovsl tov Oeocre^ovs Kal KdiVros] 15 di] bpvs; oil/ m; tunc L.
KVTTTos
^P^k] txt
mbpsL
(sic)
add. ry
b.
7^1'ec
yivos E).
7rpo(T0aTWs] wpoff<paTOi
aaev bs.
17 Tivas] add.
dWovs h
alone, but
E says
<tvi>
eTipois.
Aristides
(Aristid.
Op.
pp. 451, 521, ed. Dindorf) and should probably be identified with ' the consul Quadration mentioned
'
comp. Alart.
Ign.
Ant.
to
tu)v
by
Philostratus
(Fz'/.
Sop]iist.
ii.
p.
XpKTTiavSv 6eoafl3fs yivos. For this use of diocTffieh, 6fO(Tel3eia, see Heinichen's note on Euseb. //. E. vii.
32.
14 rov yivovs
t5>v diKaicov.
13. Atpe] A'zaay ivith^ i.e. to execution, as below, 9 comp. Luke
;
3410.
He
is
to
be
dis-
tinguished from Ouadratus the great builder and restorer of the city of
xxiii.
18,
Acts
xxi.
36 (comp.
xxii.
Pergamum
name
(Aristid.
Op.
I.
p.
116),
22).
whose name, as Mommsen informs me, was not Statius, but Juhus. The
Statius Quadratus
in
is
Tovs aQkov^'X
Trail. 3.
also found
elsewhere
inscriptions in other parts of the world (C /. G. 337, 5996). For the date of this proconsulship,
see above,
9.
l.
favTca
650
5
sq.
k.t.X.]
See
and see Colossians etc. p- 312 (378), note 2. Another Phrygian however
acted in a very different way in the persecutions in Gaul Ep. Ltigd. ei Vienn. 49 sq (Euseb. H. E. v. i).
;
Trpoa^idao-
12.
6(o(Tffiovs
yivovs
k.t.X.]
iv.
So
Melito in Euseb. H. E.
26 calls
IGN.
III.
24
370
[iv
'jTpo(Te\6eXv eKovra's.
e'/cAt-
tovto
ovv,
d.heX(poLy
eTreidr]
ovK
eTraLvoujaev
TOfs
Trpohi^oi^ra^
iauTOVi,
to
juleu
he TrXe'iovs eTreidov
avTov vire^eXdeiv.
Kai VTre^rjXdev eU dypihiov ov fJLUKpav direy^ov dwo tt]^ TToXews, KUL ^LeTpif^e fieT oXiycoi/, vvktu kul rifiepav
i]
kul 10
KUTa
Tt]V
oiKOVjUieprjv
alone.
OTrep
i]V
crvvrjde^
irpoaeXdeii'^ e\6iv
Tp
mbvs
(but corr.).
3 Trpo-
irpoaiovTas eavrols
5 6avp.a,7
Tro\iv'\
bp
ctliraros]
(but eavTois without accent in p); (/ui se tcllro offerunt L. mbs (comp. E) ; davp-daio^ p ; Ti/xio^ Kai Oav/iaaLuiTaTos v.
TTjv
mbps;
alone.
w6\lv v.
8
The MSS
of
E
;
vary.
vire^rjXOev odv
vTre^eXdeivl
vwe^i^vai
Kai vTre^yjXOev^
bps
Kai
ireiadeh vire^ijXdev v.
dypldiov']
d-rro]
bms;
dypridiov
p; to ay pidiov v (Jacobson).
9 duTpi^e]
dtrixov] dirixuv
^Tpi^elv]
;
mbs.
/xeT'
om.
alone.
bv.
fier'
oXiycov"]
pm
(/ierd),
s.
and so E,
i]/j.ipav]
1 1
(tvv oXiyois
/xer'
oXlyuv dSeXcpCbv v
oXiyov bs.
vuKTa} vijKTav
Kai]
rj/xepa
m.
oSti); firidev
mv.
tuv Kara
x.
tuv
ttjs
oiKovfiifievi^s (sic) s.
4.
See Matt.
x.
PJiilipp.
6.
12; comp.
t
23,
John
vii. i,
viii.
59,
'
39,
etc.
*A communi
tentia,'
writes
15.
Af
/ne k.t.X.]
12,
filled.
where
this
presentiment
ful-
demonstrare
this
'
17.
i-m\iivdvT(iiv\
^persisting
in
{de
Fuga 4
sq).'
below
v:;,
8,
10
6.
Kara Kokiv\
we adopt
'
ruieU in\
rrj
it must be in town (as opposed to Kara x<ipav in the country'), and this is quite a possible meaning in itself. As a matter of fact however kutu noXiv commonly means 'from city to city,' e.g.
reading,
re
/cat
KapTeprjo-m-
'
p-fv.
It is
paraphrased by Eusebius
x.
36
(xdpoi tov dvdpo'mov ol oiKiaKol avrov. Here again the martyrdom of Poly-
Luke
II.
viii.
i, 4,
i.
5.
carp
was
Kara
to
(vayyiXiov
(see
(Tvvr]6es
aJrw]
This accords
Polyc.
above
was
with
his
own
injunctions,
own house-
v]
\
MARTYRDOM OF POLYCARP.
Kai
TTpocreuxoimevo^
ev
371
avTU).
Tpicou
15
tou (TvW^fpdtjvaL avTOV, kul eihev to kul 7rp0(TKe(pd\aL0v avTOv vtto Trvpo^ KaraKaLOfievov' Aei jue ^coi/ra a-rpa(peU elirev vrpo^ tou^ (Tvv avTMj
rifjiepcdv
VI.
e/3}]
Kai
iiTLixevovToov
twv
Kai evSew's 7re(TTt](Tav ol eTepov ctypidLOW Kai jud] evpovre^ crvveKaj^ovTO Trai^t]TOuvTe? avTOV.
69
coi/
20
hapia duo,
rju
to eTepov
oiKetOL
(^acravL^ofievov
ajjuoXoyrjcrev'
yap
17
Kai
ol
TrpoZi-
ZovTe'i
^v']
s.
avTov
V7rt]p')(0v,
;
Kai 6
elpr]vap-)(0^,
13 rpcwi']
to]
6
b. eo
om.
m (comp.
yap
v.
E).
mpvs
I>E; tQv b.
15
(7vv]
mpbs;
;
'iSei'
mpvs; om.
{i/itl
(comp.
avTi^'l
E
txt
to?s
a/j-cp'
avrbv)
avyovras
bpvs;
dub.
cum
erant).
mL;
add.
irpocp-ririKus
TrpodeairicravTa),
Aet] praef.
KavOrjvai bpvs.
d5e\<poi
Kdrjvai (sic)
m;
Ussher read
KaraKavdrji/at,
s.
later add.
evdicas]
dfji.a
17 eTnfievovTixjvl iirifiaivovTwu
rod
:
i-rravax'^pficai v.
20
iI>v...C3fxo\6yr)aev'[
Kai ^aaavi^6/J.eva
erepov] eripoiv
wfioXoyijcrau v
^acravi^ofxivwv de
twv
b; areppov
22 avTov]
to the
p.
irpodidovTes] irpoSLdovvres
vTrrjpxov]
m.
om
oIkiol s.
v omits
hold (John xiii. 18). It does not appear whether this aypihiov was Po-
own or not. The most natural explanation however is that these were his own slaves (see Co/oslycarp's
(Nysa),
Papers
at
of
t/ie
I.
Avierican
99,
Schoo/
f)
Atliens
pp.
/.
108
(Tralles).
At Attalia (C
person
is
sians
at
329) ; and this supposition events agrees with the old story that he possessed considerable property.
p.
all
//le captai)i of the though in some respects the high-sheriff' would be a nearer eThis officer {dpijvapxos, quivalent. (Iprivdpxrjs, flpj]vapxflv) is mentioned
*
such a
G. 4341 described in
ap^as,
;
hexameter verse as
etpi^vrjs
lpi]vapxo5;]
owing to the necessities of the metre and at Smyrna itself (C. /. G. 315 1) we have mention of a a-TpaTrjyos
eVi
rrjs
elpi]VT]s,
'
po/ice,'
who
is
doubtless the
same
officer.
not
lions
unfrequently
in
;
in
connexion
the with
inscripcities
Laus/ac. c 116 6 fnl rrj^elpijvrjs, tr3.n.sIt in the Latin. lated ' irenarcha was a Xfirovpyia and seems to have
of
office.
Asia Minor C. I. G. 2768 (Aphrodisias), 2882 (Miletus), 2929, 2930 b (Tralles), 3496 (Thyatira), 3831 a*
The
way
in
372
[vi
KeK\ripu)fjievo
eiriXeyofievo^,
'iva
eKeluo^
Tov
'lZlov
K0iv(iiV0<s
yevo-
p.evo'i,
ol
he
TrpodovTe^
avTov
Trjv
vwocr^oiei^ Ti/uitoplav.
'
VII.
Trepi
G)(^ovTe^ ouu TO
Traidapiov,
Trj
TrapaCKevrj
iTnreTs jueTU
deiTTi/ov
<tvv}]6(jov
Ttav
avTol^
'ottXcov, ojc
eni
Ahcthn
eKelvov
Tpey^ovTe'i.
fj.ev
Kal
oyfre
Ttj^
wpa^ crvveTreXBovTe^,
mp
Kal
evpov
KccKeldev he lo
b.
KeKXyjpufjLei'os]
KeKKyjpofxii'os s
K\ripov6fj.os
;
(sic)
eTrCKeySavrbv']
fievoil
bps; Xeyofxewos m.
3 dirapTlarf]
2 eaTrevSevI
airapTrjcr-r)
bps
^(rwevutv
m.
mbpv
om.
4
s.
bs
avaprriffei
ss.
m.
yevbixevos] yevvd/ievos s.
5
Tfjv
avTov] bps
ttjs avTrjs
m.
tov] ti3
(vTroax^e^')
ps
Tvxf^cnv ri/xuplas
iratodpia
(comp.
7
poenain accipiani).
vvoaxot^^ Tifiupiav] b 6 to
wpav"]
TratSaptoc] to,
uipg.
v alone.
Trept]
om. pbvs.
8
s
;
mb
Xya'TTjv'] Xtjcttt] v.
dTrepxo/xfcot
a.ire\dbuTs
m.
cvweTreKOovTfs]
crwa-rreXdovTes
E;
m;
;
KaToKa^ovTes p.
after vwepi^ixi,
bv.
du/jLaTiu)).
ffttTttK'et^ei'Oj']
here, bpvs
;
mE
iv sec]
vsE
om. mbp.
uTrepyy] vwepdip
12 Qeov] 6
koI
5^]
mpvs
1.
om.
b.
;
II fj^ovXrjdr]']
mpvs;
i^ovXrjdy] h.
pvsLE
(but with v.
is
Kvplov)
pointed; Or. Sacr.'iv {Op. I. p. 523, Dindorf) eTj-e/xTrero roTs ijyepLocri kut'
eKfivovs tovs xpofovs acp' iKacTTrjs TToXeois fKaarov eVovs ovoixuTa SeKa dvdpdiv Totv
TrptuVwi''
fjiova
KXrjpovofios
obviously
''the
cor-
rupt.
I.
to
avTo
ovofia]
same
TavTa
ov irpoKplvfuv
Trjf
'
cnrcivTav Kadi-
name'' with the persecuting tyrant The meaning is exin the Gospel. plained by the following words,
'Hpcodrjs eViXeyo/iei'os.
(TTCLvai (fivXaKa
'
flpijvrjs.
On
the
irenarchae see Gothofred on Cod. Theodos. Lib. xii. Tit. xiv (iv. p. 647), and Valois on Euseb. H. E. iv. 15
;
the
text
'HpwSjjr,
Having
text,
and on
(p. 27),
cipr^rap^or generally
Wadding-
ton's note
Asie Miiicurc Inscr. ill. 57 Bull, de Corr. Hell. xi. p. 99 (1887), and Mommsen Rmn. Gesch.
'
dis
narcha
Hero-
dem
6.
tetrarcham^
TrapauK^vji]
V. p. 324.
wJio
had had
as-
of this
fitness
introduction.
7.
fitcoy/xtrat]
gens
;
d'armes,'
10
literally
'pursuers'
xxvi. 9 'adhibitis
Amm.
vii]
MARTYRDOM OF POLYCARR
"x^capiov
2>7Z
t]fiov\}]6r]y
i]^vvaTO eU erepov
eiTTcov
aTreXSeXv,
d\X
ovk
aKOvcra^ ovv
\_avTov^^
^ovTcov
avTOv kol to
ev-
15 crrade^, \_Kar\
ToaavTr] o-Trov^rj riv tou crvWrjcpdfjvai TOLOVTov TrpeclSvTtjv ai/dpa. evOeio^ ovv ai/'ro?? eKeXevae Traparedtji/aL (payeiv Kal Trieiv ev eKelvn Trj copa, ocrov
av (iovXcdvraL'
Cbpav
TTjOos
e^t]T7iaaT0 de avTOv<s,
ddeco^.
7rXt]pt]^
'iva
Zudcnv
avTw
TO TTpoa-eu^acrdai
xxi. 14).
twv Ze wV Tf]
b;
irapovras
iiTLTpe-
'^dpiTO^
avroiii
G; yiv^aecoE.
trapovTas
koI
oi5r]mpsL; 5^
ni
;
13 avTois Trapovras]
/cara/3aj]
pvs
tov^
;
vapovras [E].
^'a'
p [E] (comp. L)
SieXex^v] SiTjXex^V P-
m.
TOffavrr) ffirovST]
(sic) el (sic)
nvh
rjv
iXeyov
t]
h;
tj
alone vs.
after avdpa)
Toaavr-r] ffirovd'^
m;
16
alone.
auTois] here, bs
after iK^Xevaev,
after
v; avrovs here, p.
pv.
SwtrtJ']
18
avrovi]
mbs
aiiTois
bp
duia-waiv
mvs.
aurc;)]
;
auroj'
;
m
ai*
alone.
19 TTpos TO npoaev^affOai]
^oiTo [E].
mvs
Trpos to ev^acrdai
Trpos
wpoaev^a<jdai
alone.
ws
irpocei-
20
cTTci^ets]
add.
afaToXds
pitol.
Jul.
'
Caarmavit
t^o.
11. x^P^o^] ''farm', ''estate''; see the note on Ign. j'?.?;;;. inscr. 12.
et diocmitas,'
x.
To
6eKr]]ia k.t.X.]
(v.
(v.
Acts
1.
1.
xxi.
14
to OiXrjfia
yeveadco)
;
Trap'
eavrov (at
vi.
lo, xxvi.
^
42 (comp.
Aezani). With this last passage comp. Pallad. Hist. Lans. c. 116 o eVi t^j
(ip7]vr]s...Trpos
Luke
14.
xxii. 42).
to
dnev,
whence
''constancy'';
Polyc.
15.
4.
on
Inscr.
ill.
992
(p.
22 5)=C.
/. 6^,
This is the reading et...^i/] which the variations in the authorities point. For the construction 5aup-a^ew d, followed by an indicative,
to
ll. p. 88j sq. Other reading hdfTaxriv be correct, see for this future conjunctive Winer Gramm.
oTr'Kav]
John
xviii.
see Kiihner's
18.
Scocrti/]
Gramm.
If the
Xa^av
8.
Tr]v
(Tnelpav ...epx^Tai
(ku
fie-
Ta...oTr\av.
as
a>s
en\
'XrjcTTT]^]
Matt.
;
xxvi.
55
eVi
XrjaTrjv
i^rjKOaTe
xxii. 52.
COmp.
Mark
xiv. 48,
Luke
374
[vu
hvo wpas
fxt]
hvvacrdai (riyfjo'ai,
Kai eK7r\t]TT6(r6ai
roi/s
tm
iXrjXvdivaL
toiovtov deoTrpewr]
irpecr-
VIII.
'Girel
Ze
ttote KareTravcre
Tfiv
Trpoo'evx^Vt
fivtjIULOveva'as
aTravTUiv Kal
twv
TrcoTTore (rvfJifie^XriKOTcov
Kai.
avTw,
I
fJiLKpwv
ddo^cov,
(ri7^(Tat]
ws]
m [E];
bpsE
; :
ware bpvs.
2 /cat] d\X'
wpas]
mbpvE
om.
s.
mv;
ttoX-
atUTTTJaai bps.
v alone.
/cat
fKirX'^TTecrdai] TrXiqTTecdai s.
ttoXXoi's re) v.
Xovs re]
iroWovs de
^eoTTjoeTr^]
(om.
;
3 ctti
rtj;]
sE
5
exi to
mbv
Kal p.
p [E]
deoTrpeTrei
bvs
deocpCKyj
m.
/cat
'ETret 5^
xore]
mE
tl)s
5^ bpvs.
From
K-at
this point
document.
6 awavriov] ttcwtuv
m;
m.
pv
sE;
9
b; rwf
bp.
Trore (sic)
<7v/i[3aX6vTUi'
6;'tj]
m
;
avfi^e^-qKoruv bpvj.
cv/^^e^XTjKOTUf] 8 Tratrjjs]
s.
sE
mE
ctTratrTjs
bpvs.
(best
mvsE
iv '6vi^
KadlcavTes] KaOrjffavres
10 ^'yaYOj']
mE
prayer see
xviii. II, 13.
9.
e.g.
Matt.
vi.
5,
Luke
Evidently regarded by ova] the writers as a parallel to the incident in the Gospels; Matt.
xxi. 2 sq,
identify him with our Nicetes, considerations chronological make this hardly possible. The rhetorician of this name mentioned
would
but
John
10.
xii.
14 sq.
'
{Stias.
3,
Con-
bath
tion.
'
5, 7, 8, iv.
for
it
is
12.
The
in in
name
occurs
hardly possible that the same man who lived under or before Tiberius
(Senec.
Suas.
still
3)
Corp. Insn-.
flourishing
lostr. Vit.
As it is not a common a later date, this fact is It was borne not without its value. by a great sophist, a citizen of Smyrna, who lived in the time of Nerva and was highly esteemed by his fellow-townsmen (Philostr. Vit.
Soph.
i.
Pos-
name
until
sibly
named
In the emperor in question. the Clementine fiction Nicetes and Aquila are the brothers of Clement
{Clem. Horn. ii. 7). They are
Kara 'Aaiav
vii. 46.
i,
etc.,
esp.
xiii.
6,
Soph. i. 19, p. 511 sq 518 ii. 16, p. 596). 'Sacerdos' (Plin. Ep.
;
;
i.
He
styled
[Tacit.]
vi. 6,
Dial.
is
15),
which appears
to
be an
It
TrapoiKiutv, Apost. Const. account of all the writers bearing the name Nicetas or Nicetes is given in Fabricius Bibl. Grace.
An
official title,
VII. p.
apparently this Smyrnasan, whose oratory is described by Automedon Fabricius Anthol. ll. p. 210. in
745 sq. As in Is. Ixvi. 20 Kapovxav\ (Symm.), Edict. Diocl. 15. 9 {Corp. It is the laser. Lat. III. p. 835).
VIIl]
MARTYRDOM OF POLYCARP.
Traatj^
t;7? t//?
375
Kai
kutu
Triv
oiKOVfJievriv
KadoXtKtjs 6KK\t]bi/co
cria<Sy
wpa^
el<i
e\6ov(r)]
tov i^ievai,
KadicravTes
lo
avTOV avrou
X(^v
i]'ya'yov
jueyaXov,
Kai VTTtjVTa
auTw 6
o'l
NiKrjTt]^,
e7rei6ov
elptjvap^o^ 'Hpco^tj'5 Kai jULETaSevre^ avTOv ettl T7]V KapovTi yap TrapaKade^Ojuevoi Kai Xeyoi/re^'
Kal 6 TraTijp
KaKOV
ra
p.
MSS, but
1 1
^701')
;
^yov bpvs.
;
SfTOs] ovru^ s.
inravTo. v.
/j-eyaKov]
avTi^'[
mbvsLE om.
; ;
virrii>Ta]
bmE
viravra (sic) ps
mpE
v alone.
ewl to oxvP-c-
bmvsE
NtKijroj p.
It is
om. msE.
iirl
obviously a gloss on
els
Add.
wrong
Kapouxav
om.
alone.
tt]v /capoOxa"]
bpvs
eTridvaai]
dOcraL
/cat)
E.
Kai
to.
toi/tois
Kvpie
a-KoXovda (om.
om. (altogether) E.
Latin word carruca, somewhat transformed for the sake of a common Greek termination (-ovxa from e'xu)). In Edict. Diocl. I. c, where it is
written Kapovxov, it is distinguished from the rheda, the dorjnitoriuin^ etc.
It
MSS is Kvpios Kaiaap, for which the vocative Kvpie Kalaap of Eusebius is a very natural but less expressive
substitute.
On
the
title
was a
stately,
covered carriage,
used
ladies.
quardt J^om. Alte^'th. ll. note 1353 (ed. i), and esp. Romisches Staatsrecht ll.
p.
304,
Mommsen
p.
737
sq.
Lat.
14.
s.v.
Lord.'
further
Kvptof This,
demand
9 Xoidoprjaov tov
Xpia-Tov, was a defiance of i Cor. xii. 3 ov8e\s iv TTVevfiari Qeov \a\u>v Xe'yft
AvadefjLa
'lijcrovs,
Augustus and Tiberius had declined to be so called; but at a later date emperors entertained no scruples on this point. On coins and documents of Antoninus Pius for instance, under whom Polycarp was martyred, it occurs Eckhel Nujh. Vlll. p. 365,
;
Kal
ov8e\s
dvvaTai
Orelli hiscr.
4370
(this last
belonging
Kvpios 'irjaovs fl firj iv TrvevIn a fiuTi ayla (the correct text). certain sense Kvpios Ka'ia-ap might
enrelv
have been said innocently; but, as intended, it was a direct negation of Kvpioi ^Itjo-ovs and a virtual deification of the emperor see TertuU. Apoi. 34 'Dicam plane imperatorem dominum, sed more communi, sed
:
The title Kvpeoy is applied to the emperor in more than one exsen.
tant
Smyrnaean inscription
Inscr.
it
Boeckh
Corp.
Though
'dominus
tial
Graec.
et
ut
Dominum Dei
mitian (Suet.
V. 8),
it
Dom.
13
comp. Mar-
was not
376
TOi/TOis
[viii
^6
ra
ol
fxev
eTrifievovTcov he
fdoi.
avTcHu
he,
Ov
jueWco
iroLeiv
TreTcrai
b cujuf^ovXevere
aTTOTUXovre's tov
avrov, heiva
p/jjuaTa
eXeyov
Ttj's 5
Kal niera
CTrovhtj'S
Kapov^a^ aTTOcrupaL to
(pei^i
cos
Kal
jurj
eiriCTTpa-
ovhev TreTrouOws,
pevero, dyofxepo^ ek to crTdhiov, Oopv^ov TrjXiKOVTOV oVtos eV T(jo aTadLU) ws jurjhe aKOVO'dfji'al Tiva hvvacrdai.
I
6 5^]
add.
3
ci-yios
iroXvKapiros
fJiiXtj}
v.
jrote?*']
2 avroh]
bpvs; avTois
v.
m; om.
E.
crv/j.^ov\VTat.
/xAXw]
b.
irparreiv E.
(rv/j-ISovKeveTel
mps.
p
TreiO avoKoyias
EXeyov]
mE
v alone.
;
Kadrjtpov (sic)
;
avTov"]
om. E.
bpvs
om. mE.
It is
txt
'
mpE;
aTToo-L/pat]
m) mE;
7 cJs]
s] Kapovx^s just below. Kapovxas] G; aVo rod oxv/J'aTos E. In L the sentence runs, ?// stims airoavp^vai bpvs.
rijs
avTLKvrijxiov']
dvTLKvl^iov
s.
Kal]
G;
;
tiXXa.
yhp E.
G
s.
dla E.
Trpo^i'/xws]
is
mbvs
vpodvfios
pE
dopv^ov
1.
irpodv/j-ws).
et's
8
(c.
d.76yUej'Os...(T7-d5ioj']
to oraSiov 170^61/0?
alone.
;
TO ffTadiov
it
9)]
om.
by homoeoteleuton.
dopv^ov] txt
mbpv
add.
below, so as to begin the new sentence here. 9 /uriS^] txt mbpv add. ttoXXois E. d.Kova-drjval riva ovvacrOai] mbpv ; TToXXois aKovadrivai. E. For aKovadrjvai has aKOVTiadrjvai. nva] mbpv; 10 Ty 5^] add. fxaKapitj) v alone. om. [E]. For Ty 5i...laL6vTL alone has tov
S^ E, omitting
in T(p (5^) no\i;K(i/>7r<f), just
;
fMiav
e'ixero
('was allied
vvv
o
nap'
i]puv
minum quidem
hoc enim Dei
se
est
dici
volebat, et
yap
jjjaety
cognomen'), but rather implied that his subjects were his slaves (Plin. Paneg. 2 'non enim de tyranno sed de cive, non de domino sed de parente loquimur').
eXeyov
J^ud.
to7s
otoynei/of
k.t.X.
vii.
3.
Comp. Joseph.
3
reKpyjpiov
k.t.X.
Be//.
epnapexfiv
"EXXt]<tlv
Epiphanes),
Diod.
Antiochus xviii. 60
The
Christians, having
their
own
enidvov
ot
tK
Kvpios,
imported
into
it
corresponding
to the
it
rjyepLoves
meaning
phemous.
when applied
aXXav evatav
noXvTeXiaTaTa kuI
tov 'AXe^avof our text).
as bias-
This used especially, though not solely, in the sense thus imponere', 'thurificare'; see esp. Porphyr. lie Abst. ii. 58 avTo to Qvhv tov 6vTri6v(rai]
to offer incense'.
'
compound
is
See Wesseling's note on Diod. Sic. 11, from which these references are taken. For the offering of incense
the emperors see Tertull. Apol.
vii.
to
30,
Arnob. ad Nat.
36,
Euseb.
ix]
MARTYRDOM OF POLYCARP.
IX.
377
(TTohiov
10
Tm
e^
^6
rioXvKapTrM ei(ri6vTL
' '
eh to
(pcovrj
ovpavov
Kal
eyevero
lueu
l(r)(ye
FloXvKapTre
ei^ev,
Kal
^e
cti/dpi^ou,
(pcovrju
Tov
avTOv
eiTTovTa
ovZeh
Trjv
Kai Xonrov
7rpo(Ta-)(6evTO^
15
dopu/So^
t)v
fxeyas
aKOVcavTijov
OTL floXvKapTTO^ (rui/6iXr]7rrai. Trpoa-a^dei^ra ovv avTou tou 5e ojuloXodurjpcoTa 6 dvdvTraTO^, el avTa eirj'
youvTOs, eTreidev apveladaL Xeycov, AiheaO^ri crov tyiv i]XiKLav, Kal erepa tovtol^ aKoXovOa, 169 e6o<5 avroT^
8^ TroXvKdpvov elcnovTOi.
1 1
eyevero^
y^yovev E.
12
ot
son) alone.
/xera crov
IIoXi'Kopn-e] here,
elfj-i
yap
v (from Acts
xviii. 9, 10).
;
Add. Xiyovcra v (JacobAher iroXvKapire add. eWev] bE; oTdev pvs; idev m.
13 Tuv
Tjfj.eT^poJi']
;
Ti2v oi fj-eripiov
om.
s.
wapovTes]
(comp. L, qui in
o^i> Y..
arena erani)
ffwrfK-qwraL
ttoXXoI
E.
/cat
XotTroj' irpocraxdii'Tos]
G; irpoaaxO^vros
aweiXriirTaL]
;
v.
\onvbv irpoaaxGevTa ovv'] ; irpocraxOifTa 5^ p irpoaaxdivra. bs ; Xonrov odv irpoffeXdovra E ; tov 8^ wpo<7axdivTos iirl tov ^rjfiaTOS V. 16 ei'97] m; avToif] here, mbps; after av-qpi^Ta, v alone.
;
avveX-qKpd-rj vs.
mpE
TToXijKapTros
eii)
woXiKapiro's
/cat
bsE
etTj
woX^Kapwos
17
^jCtcDi/
6 iirlcTKOTros v.
lireidei']
tou S^ ws evbjxi^ev v.
/cat
d/MoXoyouvTos]
G;
w
6fj.oXoyrj<ra.vTos
E. 0i\e
v.
add.
18 TJXLKlav] add.
fieyiuTWv
d-KdXovOa
/cat
/caX^ iroX'uKapire
^,acD:'
/cat
/cat
TifjLuv
8ojpeQv Trap'
tI)S
alone.
eVepa roi/xots ciKoXoD^a] ^Xeyev ^^os ai'ro?s] bvs; us laTiv avToTs ^dos p ; ui> idos rjv avTois
d^tw^et'y
m
'
a,
crvvrides avTois
E.
H. E.
97
vii. 15, and esp, Plin. Ep. x. Qui negant esse se Christianos
aut fuisse,
quum
praeeunte
me
decs
sented in his '^6' caetero'' for 'de caetero vivere securum an atis tempt to give the full force of the
;
'
compound
2.
hiaaaiecfBai.
8e]
iivniivovTav
numinum
on
6.
11.
^wi/?) ^ ovpaj/oO /c.r.X.]
maledicerent plicarent, praeterea Christo, quorum nihil posse cogi dicuntur, qui sunt revera Christiani,
apparently related as a parallel to the incident in the Gospel, John xii. 28 TjXdev ovv (jiuvr) iic tov ovpavov k.t.X.
The
'and the like\ This clause appears not to be given as forming part of the words of the magistrates comp. ^g KoL erfpa TovTOLS aKoXovda. These words Koi Ta TOVTOIS aKoXovBa are omitted by Eusebius and therefore
;
however, 'icrxve taken from Josh. i. 6, 7, 9 (comp. Deut. xxxi. 7, 23) ; see Ps-Ign. Hero 8.
Kai dv8pl^ov, are
12.
actual
words
Tov
ix. 7.
ei
fiev
flnovra k.t.X.]
^
Comp.
Acts
16.
by
Rufinus.
It
is
mistake
of
fir)] if it -were the himself \ avTos being the predicate, not the subject.
avTos
man
7S
'
[IX
Xeyeiv
eiTTOv,
tyiv
Kalcrapo^
6
he
Tu^rjVf
jueravorjcroi/,
Aipe
Toi)s
ddeovs.
floXvKapTros eid/Spidei
Tuj TrpocrcoTTcp
dvojucov
I
edvdov
mpvs;
s.
kul
1.
eTnaeia'a^
effrt
avTOi^
Ttjv
\eyeiv]
(but v.
\iyeiv); \^yui> b.
'O/iOtroi']
TOi^s]
o/J-waov
b;
dfioaov
t^xv^
ti^x^"' b.
elTroi']
mE; etW
/cai
bpvs.
om.
;
V alone.
ffi^pidds
ddiovs] Oeoiis b.
6 di]
add,
i/M^pide^]
pbE
ifi^pLdq vs.
t^ 7r/300-w7ry]
add.
(rri^apif v,
toi'
sec]
mv[E];
r.
Tvij'
bps.
4 avSfiwv iOvQv]
/cat... di'ajSX^i/'as]
Ti]U
Kaicrapos
TV)(r]v]
This
is
Augustum
et
Latin either 'genius' or 'fortuna' or 'numen Caesaris' most commonly the first. This oath was invented under Julius Ceesar, and caused some scandal at the time Dion Cass. xliv. 6 TvxTiv avTov d^ivvvai (comp. c. 50).
called
in
um
tes.'
et
genium
Domitiani Augusti
Sometimes
et
'
tem
xliv.
genium
OX)
50
Tijv
re
Tvxrjv
wpLvvcrav.
Hence
set apart
worship of the genius of the emperor (see Marquardt Rom. Alterth. II. 3, p. 270). During the same emperor's reign we have the notice,
Joseph. Aiit. xvi.
(TTju
Gaius, who a certain horse tt)v re cr(OTt]pLav avrov Koi rr]v tvx'tjv cofivve (Dion Cass. lix. 14). The Christians
of
the
mad emperor
glorifying
first,
Tv)(r]p
eTro[j.6(TavTos.
This
8
oath
first
by
oCt
per sahitem, but repudiated the second, on the ground that the 'genius' or 'fortune' was a demon, a false god, which they could only
adjure for the purpose of exorcising; Tertull. Apol. 32 'sed et juramus, sicut non per genios Caesarum, ita per salutem eorum, quae est augustior
To7s
avdpmnois
rrjv
eavTov
TvxTjv
(Tvvex<^P^^)j
though afterwards
we hear
Avas
{td. Iviii.
that the
name
of Sejanus
own
in
it
omnibus
geniis
nescitis
At a subsequent date it became very common. The emperor Gaius even punished persons because they had
never pronounced
it;
genios daemonas dici...ceterum daemonas, id est genios, adjurare consuevimus, ut illos de hominibus exi-
Suet. Calig. 27
'quod numquam per genium suum In a form of this oath dejerassent.' found in two Baetican inscriptions of the time of Domitian {C.I.L. ll.
1964, pp. 253, 255, 257), the genius of the living emperor is mentioned after the names of the 1963,
gamus, non dejerare, ut eis honorem conferamus Minuc. Fel. 29 'sic eorum numen vocant, ad imagines supplicant, genium, id est, daemo',
nem
viii.
c.
Cels.
65
TVXJ}v
fxefTot
^a(TiXeu>s
ovK
Tivft,
ofivvnv...eiTe yap,
eK(f)opa
w? dvop-aaav
p-ovov
tuy
ia'Tlv...ovK.
upvvpev
to
prjdapas ov
iarXv
ri
6eov...('iTe Kai,..8nipc>ii'
'Per
oCrms
vTTtp
Jovem
anoQavTjTiOV
p.aKKov
K.T.X.,
r)pXv
TOV
pfj
opLoaai
Exhort,
ad
IX]
MARTYRDOM OF POLYCARP.
379
x^^P^f (Trevct^a^ re kuI dva(3\e^a eU tov ovpavov, eiTrev Aloe tovs ddeous. eyKeip-evov he tov avdvirdrov
Kal Xeyovros'
ere'
Xoidoprjcrou
TOV Xpio'TOP'
omitted in
s
6 FloXvKapiro^'
Kal] 22).
'OydotjKOVTa Kal e^
6 dO^ovs] add. dirb Trpoaavdvirdrov]
diro-
G; om.
E.
iyKei/xiyov] ivKeiixivov b.
7 "O^ocrov] ^fiuffov (sic)
G;
Xi^w
ijyovfjL^vov
ffe]
E; pracceptor L.
ere
w/xocrov s.
diroXvo
b.
^(pi)
6 HoXvKapTro's'}
mE;
'Oydo-qKovTo]
Martyr.
vop,i(TTiov
tiuai
rivos
{Op.
I.
p.
Delarue).
Pliny
4. duoiimv] An epithet of the Gentiles, Acts ii. 23, i Cor. ix. 21. See also the antithesis of 'lovbaloi
makes it a merit of that 'non apud genium tuum Trajan bonitati tuae gratias agi, sed apud numen lovis Optimi Maximi pateand yet he himself punished ris';
{Paneg.
52)
and
rrapdvofioL in
a passage from an H. E. \. 16
quoted below,
7.
p. 383.
K.T.X.]
\oih6pr)<Tov
This
was
the
the Bithynian Christians for repudiating the cultus of this emperor {Ep. x. 97, quoted above on 8
fiTidva-ai).
applied by Pliny in the Ep. x. 97 Bithynian persecution 'praeterea maledicerent Christo...ii at Christo maledixerunt.'
test
;
outcome we meet
'genius
8. 'OyhoTjKovra k.t.\J\ Comp. Polycrates in Euseb. H. E. v. 24 eyw ovv, d8e\<poi, e^^KovTa nivTe err] ex^oiv
the
inscriptions
with
iv Kvplco
populi Romani, etc.', and even private individuals had their 'genii.' But it outran all bounds, and this was held the most terrible of all
tian
Apo/. 28 'Citius vos per omnes deos denique apud quam per unum genium Caesaris pejeratur', Minuc. Fel. 1. c. 'et est
oaths
;
Tertull.
86 years old, or that it was 86 years since he became a Christian. With the reading e^co SovXeuwi/ (for tovXfvQ)) the former interpretation
p. 588), fol-
eis tutius
per Jovis genium pejerare quam regis'; see also Melito ad An ton in. 4 (p. 425, Otto) with Otto's Tiberius indeed, notes, p. 464 sq.
mea
dubitas
septuaginta
servisti Christo, et
Vt't.
mor-
of vio-
Hilar. 45,
'numen August! by
p. 39),
we
dum quam
orum
i.
si
Jovem
fefellisset
de-
injurias diis curae' (Tac. Ann. 73); but this was not an insult offered to a living emperor.
only shows that Polycarp might have meant the 86 years to reckon from his conversion, not that he did actually mean it.
parallel
-1
8o
[ix
eTr]
^hiKt^aev
juov,
Kal
aria-
TTWs ZvvafJLai
tov jSaaiXea
avTOu
tov
aavTa
X.
'
jne;
'
E.TTLfJievovTO'i
Ze
iraXiv
Kal
Xeyovro^y
Gl Kevodo(Tv
S
Ojuoo'oi' Ttjv
^eTs
'Iva
Xeyei^,
XpiCTiavos
fjLadeTv
elfjii.
el
Ze 6e\ei<5
tov tov
6 dv6vXoyov, ^o? rifjiepav Kal ctKOvcrov. ecpr] 6 he floXvKapTro^ eiTrev Traros* Flelaov tov ZrjfjLOv.
I
lo
?x<^ dovXevuip]
aetatis ingredior,
bpvs {8ov\evov s) (comp. L, octogesimwn jatn ct sexfinn annum nomini ejus pTobatus et serviens semper) ; SonXeuw mE [C/iro7touSeV
/xe
Pasch.\
avTi^^OLvrov v.
yue T^Si/cT/tre*']
bpvsE
;
[C^;^;?-/!:?^!://.]
(but add.
dWd
aTrb itavrhs
KaKod v)
numquam
ab eo
laeszts,
sem-
2 ^aaCKia /uou] KvpiSu fiov Kal aciperque servatus L i^vXa^^v /xe m. ciiaavTa ^ue] add. otto toWQv X^a V alone, but L expands in another way.
OXlxpeuv Kal
dvayKuv
v.
fxe]
/j.ai
b.
Jifxocrov s.
4 irdXiu] om.
alone.
5 'O/J-ocrov]
ere
tvX'I'^^ tvx^i-v
b (and
so below).
leuton.
Add.
/cai
d7ro\i5w
V.
direKpivaTO...Tvx''}v^
;
om.
by homoeoteTroXvKapTTOs
dveKplvaTo]
^7)(7lv
mbpv
ait
Et KevoBo^eTs] E ; eKelfo 56^r]s iKetvo ; (adding 6 ff\J\ G; om. E. 56^iv bv; fir] /xoL yivoLTo p; quid...cogis L. 7 irpoaTTOiel 5^] irpoairoiov/jLefos E. fie ris] G ; (but irpoavoi^i. p, TrpoaTroieTs m) 8 ei/xi] el/xr] s. ocrris E. 6iXi^...X6yov] E; 6iXr]s rbv xp'CT'ai'icr/ioD
after Kevodo^eh).
fxaOetv
Xoyov
bpv
diXus
fiadetv
^(prj
t6v
TOV
XP^'^T''-^"^"'!^''^
5-^/xoi']
Xbyov
s.
9 ^07? 6 dc^uTraros]
o 5e]
mE;
duOviraTos
bpvs.
10
5.
add. Kal
d/coi'w crou v.
mbps;
d a7toj v;
om. E.
elTrev]
G;
my
part', as in
Mart.
Igii.
Rom. 10
-$ia,
(i)
etc.:
Acts
ii.
Xva
xxviii. 31,
Demosth. Phil.
In Clem.
13,
i
Rom.
iv.
see
liii.
Mace.
18,
it
sq,
577.
As
Kivoho^fiv
involves
a latent desire, the expression here has a parallel in OiXeiv "iva, which is not uncommon. It would appear
that
7.
d/i6c7-(i)
Xptortai/os ei/xt] See Ep. Vietm. Lugd. 10, 19, 20, etc., in Euseb. H. E. v. i Act. Justin, et Soc. 2, 3,
et
;
is
the conjunctive.
'plainly',
lit.
\t.ira
Trapprjaias]
4 (Ruinart, p. 106 sq, Ratisb. 1859) Act. Fe?p. et Eelic. 2, 6; and comp.
Plin. "/. x. 97.
'>
'with
nnrcservedness of speech on
x]
MARTYRDOM OF POLYCARP.
juev
381
Ce
Kav \6you
vtto
fjn]
tj^icocra'
dediday/ueda
KUL i^ov(rlai
TrpoafJKOv Tt]v
^e ovK
15
ere
Qeov T6TayjU6vai^
rifjia.<s
TijULt]!/
fSXarrTOVcrav
dTrovejULeiv
d^iov^ tjyovjuaL
XI.
'O
^e
dvdvTraTO'i eiTrev'
jut]
tovtois
Trapa^aXco, eau
iu6Tauor]G't]s.
r\
6 de
e'lTrev
KdXei'
tirl
djUETadero^ yap
;y^/|Oa)
tjfjuu
dvro
he
twv
he
KpeiTTOviav
to.
jueTavoia'
KaXou
hiKaia.
jueTaTideaOai
6
TvaXiv
Bripitav
ko.v']
;
dTro
tcov
^aXeTTcov
ini
Ta
Trpos
avTOV
el
twv
v.
KaTadypovels,
;
E.
II
2^
fievl
add. w avdinrare
12 GeoO]
mpvs
Kai p (Jacobson) E.
Tiixriv...a.iroveiieiv'\
^^I'wo-a]
bpvsE
yj^lwKam..
mE
nibvs
/cat TliJ.r)v
^Xairrovcrav
rjfias
p.
;
13 awovefjieiv] dTrove/XTjv
oiKTjyovnaL d^iovs ehai
14 ovk d^iovs
riyovfxai.]
E; oux
T/YoOfiat d^t'ous
bpvs
avTovs
alone.
irpos
(where the ovk points to the order in E). 15 '0 5^ avdiiraros elwev] (but with v, 1.
avrols]
^(prj);
mE
6 d^
dvOvTaroi
avTov
elTrev
bps;
^(pTi
irpbs
;
avrbv 6 dvOvTraros v.
TrapaSuicro} s.
16 7rapa/3aXw]
6 dyios
bpsE (comp. L)
KdXet] add. avrd
^]
eiixl
6 5e TroXvKapwos elwev
ii>
diriKpidr}
TToKiKapTTOs V.
rdxf''
v.
17 d/MerdOeTOf] dirapadeKTOi
b.
fieraTi-
alone.
tj/juv
alone.
18 Ka\6v} KaXwv
decrdai]
ixiTaOeadai
b alone.
6 5^]
Add.
p-e
bpvs
om. mE.
^o
ttolw]
19 x'^^f'cDi']
XaXaLTruiv b.
add. dfOviraTos
v.
bpvs
Trof^crw
mE.
Ruf).
<f>poveiS
dairavtjdrii'm]
Sa/jiaadrjvaL
(translated
-Kvpl ere
il...Ka.Ta<ppovil'i\ here,
mbps
before
has
di'...KaTa(ppoi'rjs.
ID.
Tlela-ov
tov
hfjpLov]
It
is
not
17.
aixeraderos yap
k.t.X.]
Again
clear with
sul
with a sincere desire to release the prisoner, or (2) as an excuse for his execution, knowing such an appeal to be useless.
1 1,
imitated in Mart. Ign. Rom. 9 koXov, CO jSaaiXfv, rj eK KaKwv pLerdvoia k.t.X. 18. KaXou 8e K.T.X.] From the
Alart.
Ign.
choice of the words here, to xa^fra and to. dUaia, it appears that this clause is intended to refer to the proconsul himself; 'It is you, not
I,
to repent
and
to
apxovaiv, ev ois okivSwos t] vnorayf] K.T.X., with the notes (comp. z'd. 3
XapiTas...Tas
p-fj
(BXaTrrovaas
xiii.
yj/vx^f).
is
from a misunderstand-
The
1.3
reference in Sebi8ayp,eda
espeii.
cially to
sq.
Rom.
sq,
Pet.
danavrjdfjuai]
Comp.
6.
382
iau
Ael?
fJLY]
[xi
TO
TTjOO?
wpaf
de
viifxevov
dy
POET'S
yap to t^
dce^eai
o (BovXei.
Kai
Tripovfievov Trvp.
dWa
5
TL ^padvveis
(pepe
XII.
TavTa
de Kal
avfj-Trecreiv
TapayTOiivav10
dXXa
t6 tov iavTOu
o Sc]
mbs;
6 Se dyios
elrrev
pvE
dTretXijs
b
.
IIoXi//ca/)7ros] bp; p; 6 ayios v; om. (altogether) E. dvtiadd. respondit [L]. ; HOp] add. ixoi. m alone. 2 t6] om. E alone. iioi. diroXecs m. airtX^s s 3 dyvoeis]
msE
dyiforji s.
Kpiaeus
4 dXXa] (om.
/x?))
Kal a\Xa
0]
m
a
alone.
mbpE;
/J-rj
l3padvi'T]s
jBpadji/rjs
s.
mps
vE
(but with v.
o)
b.
;
^ouXet]
fiXXa bpvs.
mbp
jBovXtj s;
add. iv rdxei
{irXeiuiva bs)
v.
;
'irepa]
;
mE
jrXeioi'a]
bs
pv
(with
v.
1.
TrXetoj'a)
om. m.
X^7w;'] eiwuv
iueirl/j-TrXaTo]
v alone.
7 eveiri/j,v\aTo
...xdpiTos]
om.
by homoeoteleuton.
v.
pE;
^veT'^/iTrXdrw
b;
efeTrtcis s.
TrXSro
dvemfnrXdTo
avfj-wecrlv s.
x<^P'^<'0
add.
^et'as
v.
8 eTXT^pouTo] praef.
(but
wVre]
uffirep vs.
01']
/a?;
E.
/xr?]
bpvsE
;
av/XTreixeii'}
TapaxdivToi\ pvs
rapaxdevra
mbE.
om. m. 9 dXXa
I.
nCp
/X17
aTj-fikds
K.T.X.]
See the
k.t.X.
note on
8.
2 Trpo dcf)da\fiav
(Tvfnrecre'iv
yap
is
K.r.X.]
If Tapa^-
with the
must be Polycarp
will
himself,
be
WTTO).
fiT]
avrov
tus
npocrillus-
trated
Ka\
Kaii>...(Tvvf7r(r
by the LXX of Gen. iv. 5, 6, rm irpoaaTra avrov, etjre Kvpios 6 Gfo? rw KatV...iVa
npoaconov aov
;
longing to Hadrian's reign, mention is made of ol nore 'lovSaiot apparently renegades who had conformed as making large conto heathenism tributions to certain public works. The presence of a Judaic Docetism
ri (TvvfTTfae to 13.
in
17.
2,
Smyrna, as shown
5,
'louSai'cdi/]
See
also
etc., is
There
is ample independent evidence of the presence of Jews at Smyrna. In Rev. ii. 8 reference is made in
The Jews
martyrdom
of
Pionius
and
his
Smyrna
yovTcov
ovK.
to
Tr]v
'louSat'ouj
Act. Pioii.
tlalv,
dWa
avvaycoyfj
rov ^aravd.
xii]
MARTYRDOM OF POLYCARP.
TpU'
383
floXvKapTro^i
VTTO
iavTOU Xpia-TLavoi/ ehai. tovtov Xe^Oepro^ Tou KfipuKO^, (XTTuu TO TrXfjOo^ edvwv re Kal 'lovT(av
Tt]v
Zaiwv
15
Cfivpvav
KaroiKovvTOiv
irre/Soa'
(xKaTacry^eTio
r^??
Outos ecriv 6
^i^acrKcoi/
Bidd(rKaXo^, 6
6eu)v
7raTt]p
j'jjueTepwv
KadatpsTrj^j
ttoXXov^
jtxr]
dueiv
lutjdh
irpoaKweiv,
'
tuvtu Xeyovre^
dXXd] add. koI p alone.
eTrefSocov
Kal
rjpcoTwi/
TovvavTlov
TOU
Tov']
tm
FIoXv-
alone.
e/cffTTjcat]
;
TovfavTiuv b.
iKffT^vai TOV
10
avOviraTov)
bE;
;
iKcrr-qvai
(sic)
m
v
;
iKcrrrjcrai. s
/j-aXXov eKari^aai
re] 7r4f/.\peTaL
fi(X(f] epLfiicTij}
Kai
TrifjL\pai.
iref^xf/ai.
(om.
2
re)
s.
iavrov]
G; om. E.
Kr/pv^at]
ii
ej
bs.
Tpls]
tQ
cTTadiqi]
bE
mbE
Kal
Krjpv^ai pvs.
mE
Tphov bpvs.
u/xoXoyyjaev eauroc]
pvsE
o/j.oXoyrjcrei'
eavTov b
iavTov uijioXbyqaiv
alone.
tovtov] add. 5^
tQiv).
alone.
13 edvQv]
G; T^v
fffj.vpvrjv
eOvCiv Y. i^xxt
(TXfTo
s.
'Acrt'as]
mEL
14 tCiv'Itov?,. I.ij.vpvav] KaToiKovuruv] oIkovvtwv p alone. aKaTa<TX^'''V\ a/carap alone. 16 e-re^oct] mbvs ; e/36a pE. 15 (p<j}vi{\ praef. rg s alone. 6 t^v] Kal tQiv v alone. 18 irpoffKVveivl ; dae^eias bpvs.
txt
mE;
fire^Swv]
;
bvsE; ive^oovv
m;
i^oow
p.
19 rjpdjTuv]
bpvE
rjpwTow
)Jpwra
fe-
s.
Judaeorum
festivitas
minas ab opere
diei
re-
^oXi]6t]
14.
tj
i\i0o-
laxabat' (comp. 4). This explains the large concourse of Jews at Polycarp's martyrdom, which occurred also at a festival time. As in the
aKaraax^Tm]
1.
as in the v.
in
James
uKa-
Apostolic times, so also in subsec[uent ages, the Jews took an active part in instigating the persecutions of the Christians ; Tertull.
Ouro? Ifrnv
k.t.X.]
See Passio
Scorp. 10 synagogas Judaeorum, fontes persecutionum ', comp. Justin Mart. Apol. i. 31 (p. 72), with Otto's
'
Cypriani 17 (Ruinart's Act. Sine. Mart. p. 17) ' Sectae signifer et inimicus deorum.' 19. 'Ao-topx'?"] The Asiarch was the head of the Coinimine Asiae, the
confederation of the principal cities of the Roman province of Asia. As such he was the chief-priest of Asia ( 21) and president of the games. For more see the excursus
'
'
note for other references in Justin. Their activity in this respect in Proconsular Asia appears from an
anonymous
V. 16,
on the Asiarchs
Letter
(p.
at the
end of
this
he
says, eo-n rty Toiv ano MovTavov... ooTtf VTTO 'lovbalav ediaxdj] rj vno ov8fis...ov8e TrapavofjLOiv cnreKTavdr] ;
fjiTju
403 sq). ^iXnrTrov] This Philip is mentioned as a Trallian below 21, and Strabo tells us that owing to the
384
KccpTTia
[XIE
6 ^e
e<pr]
/ar]
7r67r\r]p(j0KeL
Ta
KVfrjyeo'ia,
eivai
fJLadov
iTTi/Sofia'ai,
Kavcai,
e^ei
yap to
tou 7rpo(rKe~
KaiofJievov 5
(paXaiov OTrrao-ia^
7rpo(rev)(^6fJievo^
TrXrjptodfjvai,
ore
Idcov
avTO
eiTreu 67n(rTpa(pei^
fie
TrpocpfjTiKw^'
I
AeT
^covTa
Kafji/ai.
s
6 Se]
mE
(comp. L)
pE
alone.
avT(^]
ireirKripdiKfi] ttetXtj-
puKT}
avToTs] aiiToOs
iirilSorjaai
alone.
3 ^cSfra]
reads ivoXvKapirov
KavaaC]
KaTaKavdrjvai.
/caraletters
(not KaTaKarivai,
as stated in Jacobson)
Kavaai. (sic)
;
(some
being omitted by homoeoteleuton i^wvlra KalraKavcraL) KaTaKa.vdrjvai bpvs (derived from the passage just below) itt viviim polycarpitm ignis exitreret L. 4 ?5ei]
;
ei'Sj;
b.
(i)aveptjiQd<jr\<i\
bps.
KaLOfxevov]
bpvs ((pavepiodrjffris s) ; add. aJry mE. 5 avro] avTui 6 <ri)j' aOry] G ytter' ouroi; E. om. p alone. 7 Aet]
;
wealth of Tralles
its
citizens
were
constantly appointed Asiarchs, xiv. p. 649 Koi del Tives i^ avTmv eicriv 01 TrpcoTevovTes Kara ttjv (napx^ai't ovs
Aa-idpxai: KaXovaiv.
Zeitiing XXXVIII (1880), Hft. i, and commented on by R. A. Lipsius in Jahrb. f. Protest Theol 1881, p. 'H 'OXu/i7ri[K)7] /SovXi) 575, runs thus
.
The name
Philip
r[ai'oi']
'lovXtoLrJ ^iKiTTTTOv
rjdoiv
TpaXXiavov
OXvpiridBi
TOV
arX^'
Acnapxr]v
evfKa,
Galen Op.
xill.
scriptions (given above, I. p. 629 sq), where there is mention of three gene-
being entitled dpxifpfvs 'Ao-tay, the father fnirponos tu>v Se/Sncn-coi/ and Upev9 Tov ^LosTov Anpa<riov, and the son
lovXios^iXnrnos avyKXrjriKos (TTpaTrjyos
'Pwpaiwv, the father, if not the grandfather also, being mentioned as
dycopodeTt]!.
Perhaps also this is the person mentioned in the Anthology (11. p. 450), where there is an epigram by Theodoretus the grammarian (see Fabric. Bid/. Grace. VI. p. 320) ets ttjv elKova ^iXimrov apj(ovros iv ^fiiipvij, from which it appears that the Philadelphians sent offerings in recognition
of his justice.
is
Boeckh
on no.
at Aphrodisias, where the father again mentioned) conjectures that this person derived his name from the emperor Julius Philippus but
2790
is
at
is
192 (no.
II 19),
id.
St4ppl. VII. p.
my
first
xiii]
MARTYRDOM OF POLYCARP.
XIII.
385
TavTa ovu
jacTa
darrov
10 eK
T6 Twv epyacTTrjplcov Kai (iaXaveiwv ^v\a Kai (ppvyaua, fjaXiorra 'lovZaLwv TrpoOuiuw^, W9 e6o^ auToT^, ek
ri
TrvpKa'id
tjToijuda-dr],
IfJiaTia
Kai
jurj
Aucras
Tr]v
eTreipdro
Kai
viroXveiv
dei
eavTov,
irpoTepov
ctttov-
15
'eKacTOv
Karjvai]
twu
ttkttcov
V alone.
/xe]
fiai ps.
mE
;
(but
some MSS
KaTaKarjuaL); Kara-
KCLvd-fjuaL
bps
Kavdrji/ai v.
8 eyivero]
koL
mbvsE
eyivfTo p.
r,
eX^ytTo]
mE
twj']
twv
alone.
yayovTwv);
alone.
aw ay aybvTtiiv
h\s.
lo re]
G;
Kai <ppvyava'\
om.
alone.
12 virovp-
bsE; eavTov pv
ps
;
yovvTwvlvTTOvpyovTWv I,; vwovpyeiv v. TrvpKal'a] bpvs; nvpa niE. avrou m. Trd^Ta] om. m alone. 14 fticT/'']
;
13
fairrcij]
E;
add. eavrov
15 del]
om.
the
alone.
edition,
Dr
sq)
Sterrett
{An Epigrapld1888,
employed or
tio' see
not.
On
'vena-
cal
pp.
has published the important Trallian inscription (no. 379 = no. 4 on I. p. 630 above) which mentions three distinct persons of the name Julius Philippus; but by mistake he has assigned (p. 326) to
the youngest of the three the title of Upeiis TOV Alos tov Aapaffiov which
Roms
4.
II.
Staatsverzu.
eSei
xviii.
Comp.
John
Irjaov nXrjpcodrj,
ov finep
drroOvricrKfiv.
It
seems that
this
unex-
see
xii. p.
.
85.
above,
representing the Latin
TO. Kvvr]yi(Tia\
'venationes', as e.g. in Boeckh Corp. Inscr. Graec. 25 11 (^apCkia fiovofxdxoiv Koi vnofivTjfjia Kvvrjyea-lwv Nf/[i-
610 sq. 6. fiirfv K.T.X.] See above, 5. For this form see 7. Kafjvai] Winer Gratnm. xv. p. 106, Veitch
i,
I.
and
p.
piov
Tcovos
avToii,
KacTTpLKiov
AevKLov
UaKOiviavov
Acnapxov
AiKivviavris
yvvaiKos
Irregular Verbs s.v. catcu. 10. ^vka Kai 0pi;yafa] luood and fiiel^ the former from the workshops etc., and the latter from the baths
^
;
where, as here, it stands in connexion with an Asiarch comp. also no. 3650, a similar inscription but mutilated. Thus Kwriyea-ia would comprise all fights with wild beasts in the circus, whether dogs were
;
comp. Cic. in Verr. 11. i. 69 ^ligna et sarmenta circumdare, ignemque subjicere coeperunt,' c[uoted by Ussher,
'
who
50
Licet
maxios
appelletis, quia
ad stipitem
IGN.
III.
25
386
^a^eii/
[xni
Tay^iov
tov
^pwro^
avTOv
a^r]Tai'
irpo
Tf}<s
TToXia^ eKeKocrfx^TO.
TTjOOs
evdeco? ovv
avTw TrepLerWero
fJLeXXovTMV
jue
to.
Tr]v
TTvpav
t'lppLoa-pLeva
bpyava.
''A<p6Te
^e
avTwv Kai
7rpo(Tr]\ovv
eiTrev
irvp
ovtco^'
'^^^
65
Ttj
yap
dov^
vTTOnxeTi'ai
to
hcocei
Kal X^P^^
viue-
eTrijULeTvai
XIV.
r
01
bpsE;
s.
6
ri's
ov
KadriXcocrav
raxtoi/]
fjiev,
7rpo(Teh](Tav
;
^e
o(7Tty]
mv.
a\p7p-aL\
;
E;
pvs
XpwTos] xpoTOi
G
yap
e<p6.\p'qTaL
raxeiov E.
irda-rjs
mpvs
2
Taxio-v
(Jacobson).
iv Travrl
yap]
(comp.
L)
iraprl
yap Ka\ip h
Trpd^ety
koKcls
TToXtretas]
m (but
E
;
yap m.
irpo
ttjs
dyadiji 'iveKev
m) bvsE;
3 TToXitts]
jxapTvpias bpvsL.
are omitted in
and
this is best
TToXias in his copy and after writing woXiTeias his eye passed on inadvertently to it, so as to omit the intervening words. iKeKoa-fXTiTo] eKeKOfffJuro h ; eKiKT-qro p alone. alone. o^v'] 5e aJrtp] eavriS p. TrepierideTo] irpoerWeTo p alone.
alone.
v.
irpoayiKovv] txt
h Ti^ ^vXip V.
om. mpvsE.
bpvs
elirev]
add. 6 ayios
6oi)s]
G;
5t5oi>s
E.
Add.
om.
fioi
bL;
fJ.&]
vfieripas] vp.(2v
p alone.
e/c
t(2v ijXuv]
alone.
d<T<pa\eias] da(pa\ias s.
dcrKvXrov]
dcrKvXTws
dadXevrov bpvs.
dimidii
axis
revincti
sarmentorum
Polycarp.
ambitu exuremtir.'
2.
?
Comp.
Vit.
12.
II.
aa-KvXrov]
ayaQri^
K.r.X.]
Polyc. 6 ev TToWrj
Xpio-TW
vTo,
niaTeois
coo-TTfp
Mart.
crr]p.os,
Igll.
dyadrjv noXiTelav
UoXyKapnos
'
iyi-
comp.
ti>.
20.
i.e. even before advanced years called for this This reading which is assistance.' found in Eusebius seems to be correct. The omission of the whole clause in the Moscow MS, which is the best and which most commonly agrees with Eusebius, may be ex-
For vpoabedels
aa-Trep
Kpibs
comp.
his
Melito Fragin. 9 (p. 416, ed. Otto) ws yap Kpios fSedrj, where he dwells on the Kpibi in the sacrifice of Isaac, as a type of Christ,
12. oXoKavrcopa] The adoption of the other reading would not alter the In the LXX oXoKapncopLa, 6sense.
plained in the manner suggested in the upper note. Comp. the Ianguage of Macar. Magn. Apocr. iii.
XoKapirooan,
Kavrcopa,
are
synonyms
all
for
6\o-
oXoKavTcoais,
the
four
24
rfjs
fTna-Konrjs
speaking
of
words being renderings of n'?y. In Lev. xvi. 24 we have 6XoKavTU)p.a avroij koX oXoKapnapLa roii Xaov, where
xiv]
MARTYRDOM OF POLYCARP.
6 he ottlcto)
387
10
avTov.
Ta^
cocTTrep Kpio',-
eTr'ia-rifjiO^
ek jueyaXou TTOLfjiVLOv
eU Trpoacpodva-
pav, oXoKavTWfjia
(SXeyjy^a^
Zbktov
tw 0ew
rjTOLfJiacrfxevov,
ek tov ovpavov elirev Kvpie 6 0eo9 6 rrauTOKpdrwp, 6 Tov ctyaTnjTOu Kai euXoytjTov Traiho^ <tov
'
15
Itjo'ov
XpLCTTOv TraTtjp^
6
hi'
ou Tt]v
kcxi
irepi
crov
eTnyvcoa-iv
i\}](paiuevy
0eos
[6~\
ctyyeXcov
KTicreo)^ iravTO^
TTLOv
om.
01
^(joctiv
Tfi<s
evw-
(TOV
E
alone.
evAoyco
on
mE;
ii
KaTtj^nocra'i
^drjcrau
fxe
b.
t'l/ucepa^
TrpoaiSricrav]
v.
pvs
^deiaav
lo 6
5^]
eirlcrTj/nos]
;
iwiai/xos ps.
Add.
ava(pp6fjLvoi
E; om. G.
dei^ TravTOKparopi
Ha<T/j.^vov]
12 oXoKavTwixa]
mvsE
oXoKapirw/xa bp.
ry
;
9e(f3]
G;
E.
7jTOLfiacrfj.vov...
ovpavov]
(comp. L)
om. E.
tjtoi-
add. et (sic) s alone. 13 Kvpie ...wavTOKpaTivp] GL; om. E. aov] here, bvsE; after dyairTiTov, 14 Kal evXoy^Tov] om. vs by homoeoteleuton. has <tov vlou. 15 di' oi5] om. p alone. p (Jacobson). For -jraidos crov
<Tov]
<re
E.
16 6 dyy^Xuv]
bv
dyyiXuv (om.
I.
0)
mjpsE.
Kricreus)
;
dvvd/xewv]
rrjs
dvvaf^alwv
TTis
s.
17 Kriaews]
b.
mvsE
(but with v.
tt]s
KTiaews p
KT-rj(7ws
Add.
drjixLOvpyos v alone.
Travros re]
mE
diKaiuv]
18 KaTTj^iwiras]
Kai -qixipas v
;
mE;
rj^iwaai bpvs.
rjfx^pas rairnqs
hac passmte L.
the
in
both
roG Xa^e'iv
fie
fiipov k.t.X.
When
in
John
rather
e'/c
xii.
TOV
17.
yivovs
Tav
8iKaiaiv]
So
t^? apa^ Tavrrjs (quoted by Steitz and others after him), the last idea which any one would think of importing into the text would be a
again,
Comp. Hermas
67ot. ix.
17 quoted
day or night
is
on
of
3. 18. Tijs
a parallel.
rfj
rffiipai
K.r.X.]
Thts day
eKeivr]
wpa
nu'iv
4"^'
persecution and this hour of As the ^fiepa denotes the death.' period of suffering, so the copa denotes the climax of that period.
yiiv
Kai
iv
eKelvrj
rj]
cSpa,
and
p.
6 (ed. Zahn)
rrj
Trartp Ile'rpe, eV
is
wpa
Taiirrj
k.t.X.
The meaning
best explained
There
is
no reference
to the
day of
by Vtta Cypriani
p. cvii,
the month, or the hour of the day, as some have thought. In such a con-
The
fact explained
promissus, ille tyrannus ipse differre voluisset, numquam prorsus valeret,' and below 18 is the expression 'clarificationis hora matura.'
alius, ille signatus, ille
divinus,
quem
si
25
388
[xiv
TW
TTOTYipLCp
TOV XpiCTTOV
T6 Kai
[(TOfJ
A N A-
CTAciN zooHc
TTvevfj.aro'i
alcoviov
'
yf/'V^fj'i
(TcofJLaTO^ ev
dcpdapaia
dylov
eV
oh
Kai 7rpoe(bavep(jocra^ Kai e7r\t]pa)(ra<Sf 6 d-^ev^r]^ Kai d\t]^la TOVTO Kai vrepl TravTwv ce aivw, ere Bivo^ 0609.
evXoyto^
ere
ho^d^ui
Zid
tov
alwvlov
Kai
eirovpaviov
dp-)(^iepeco<s 'h]a'ov XpiCTOv, dyaTrrjTOV cov vraido^, di ov (TOi aw avTM Kai TrvevjuaTi dyiu) Kai vvv [Kai frj] ^opa Kai eh tou^ iuLe\\ovTa<s alcova^. diJ.t]v. dei'j
I
lo
Xa/Setj'] Xa/3ei b.
/xe]
;
bvs
om. mpE.
aov]
fi^pos}
v.
fiaprvpuiv]
txt
;
mE
add.
crov
;
bpvs.
alone.
SexOeifiv]
/lev
s.
mE
3
accipiam
ec dvalq.]
TrpoaSexOeiri
4 irpoa;
Trpoadexdrii]-
dvaia
m
E.
irlovC]
Triwvi
s.
6
;
/cat
Trpo-
i<l>avipua-as]
irpocpavepucras
d]
Kai
eTrX-qpuaai]
after deds.
(t^
bpvs
Kai
7
TrXrjpwcras
om. m.
;
Ge6s] here,
bmpsE
after a\f/evS7]^, v.
atVa5...5o^dfa;]
mE
otVw
dia Tov...Trai56s]
;
generally E (but om. Kai ivovpaviov and ins. tov before ayaTT-f^Tov) pontificem omnipotentem jesum christum L; <jvv ti^ aloivii^ [alQivi v) koL iirovpavli^ {ev' ovpaviu v) 'Irjcrou 'KpLaru dyaTrrjTu aov waidi bpvs. 9 5t' oil] niE ct aim ipso 10 crhv aJry] fieQov (sic) s. ; J>er queni L; //.e^' o5 bpv
; ;
L; om.
bpvs.
;
17]
mE m alone.
Kai
sec] bpsE
om. mv[L].
(comp.
which has
et
hi fiituriim in saectila
For the false inferences which have been drawn from these words, see the general introduction, where also the seeming parallel in S. E. Assem.
Act. Mart. Orient.
Sldered.
2. is X.
^
Acts
nevre.
7.
vii.
14 ev <\rvxa^^
alvto
e^Sofxi^KovTa
tre
ac.t.X.]
o-e,
Apost.
Const.
evXo-
I.
p.
31
is
con-
vii.
47 alvov\iev
ere,
Vfxvovfiev
ere,
ynvpiev
evxapifrrniifJiev ere,
Tw iTOTr]piai\ the cup,' which mentioned Matt. xx. 22, 23, Mark
; :
yovpev
ere,
irpocrKwov/JLev
k.t.X.,
(re,
So^oXo8ia tov
38, 39 ; Matt. xxvi. 39, 42, Mark xiv. 36, Luke xxii. 42 John xviii. 1 1
from
the
aia)i/iou...ap;^iepa)j]
The same
in
;
see Galatians
p. 274.
expression
which
is
used
eh
4.
ava(TTa(Tiv
t^^s']
These words
occur John
v. 29.
Polysee the
of the
Comp.
For
12.
h.vaiTep'^avTos\
Used
iv Qvcrla]
'
as a
sacrifice.''
xv]
MARTYRDOM OF POLYCARP.
XV,
'
389
Kai ttXyje^f}\fyai/
AvaireiJi^avTO^ Ze
TYiv
ev-)(riVy
avTOu to
Trvpo^
a'/x^/i/
pcooravTO'i
ol
tov
avdpwTroi
(pXoyo'i,
TO
TTvp.
0L<5
jueyaXt]^
^e
e.KXafj.y^do'ri^
BavpLa
15 e'l^ofjiev,
iheiv edoOt]'
o\ kul eTt]pt]6t]iuep
eU to ai/ayTrup
to yap
ttXoIov
Ka/maTrvev-
elSo^
7roif](rai/,
tocnrep
66ovri
vtto
luLaT0<s
TrXtjpovjuei^r],
kvkXu)
juecroi^,
f]
TrepieTei^i^^icreu
to
criopia
tov
ciXX'
jULapTupa'
20 0)9
Kai
{]v
ov)c
oj?
ws aap^
')(^pv(TO'i
Kaiojuevti,
apTO<s
OTTTiDfJievo^,
Kai
apyvpo<i
ev
KafjLLVio
TTupovjueuo^.
;
Kai
yap
note).
6vitj^ia<s
ToaavTi]^ dvTeaiuiuuv
saeculoi-uni)
om. bpvsE.
11 fieWouTas aiuvas]
mp;
ei}-
saecula
saeculoruin
L
E.
(see
the
last
Kvo.iviix.-^a.vTO'5...o.ivr\v\
TrXijpwcrai'Tos]
13
inrovpyol
Trpoaevx'Ti''
av9pcoTroi]
avdpes
s.
14 davfia] txt
mE
bpE
15
eido/j.ev~\
tdo/j.v
bpv ;
Ldufxev
ms.
edddTj] edudi]
s.
s.
eTTjprjdTj/xtvl
eTr]pridT)<xav
;
(comp. L).
ir\y)pov)j.ivq
6d6vq...Tr\7)povfj.ivTf\
mbpv
6d6v7)v...
E.
ttXo^ou] TrXoiot
TrepLerelxi-O'evI
b.
Trvev/JiaTos]
aviuov V alone.
irepiereixiffei']
18
b.
/ci/zcXy
Trepiereixi-O'ev
Ku/cXy
v alone.
TrepieTlxicrep
Add. G; ets /JLiaov E. om. E. oTTTib/xevos] owTSfievos pv. om. V alone. ei'coSt'as] evo5ias s.
avTeXa^ofieda] dvTeXa^ufjLeda
s.
alone. /jl^ctov] 19 fidprvpos^ apxiepeojs tov irvpos v alone. 20 cos &pTos...7]] (comp. L) ;
rj
u>s...TrvpovfMevos]
om. m.
21 7ap]
1.).
Tocrai/r?;;]
G
(OS
rotauTTjs
(but with a v.
Mart. Apo/.
8o^av
ev;i^ar
1.
65
(p.
(p.
97) aw*!/
/cat
/cat
20.
apTos
/c.r.X.]
rw
7rarpl...di/a7re/x7ret
ib.
eu-
parison
Xapiariav,
67
98)
Trpoeorcoy
ofioiais
Koi
{vx<ipi-0'Tias...dvaiii.
nifinei,
(p.
Vli.
12
image
ofifended
his
literary
taste.
31
Strom.
(p.
Ovcriav (Trjs
fvxf]s)...nvanfiJ.7rop.fv,
4,
5,
etc.
So
it
is
way,
o)s
J?o//i. 4.
Mart. Pal.
With the
The idea
as in
of the testing and refining power of fine or precious metals was doubtless present here also to the writers'
To yap nvp
to
this
I.
strange
p.
For
ed.
21.
evadias K.r.X.]
On
i.
this
p.
sup-
above,
614
sq.
615.
390
Xa^o/medaj
TLfJLLtov
[xv
Xi^avoirou 7rveovTO<5
t]
aWou
/ur]
tlvo^ tcov
dptofiaTtav.
XVI.
I
flepa^ yovu
om.
;
Ihovre^
aXXoi]
ZSoi'res]
ol
ai/ojULOL
huvafxevov
3 youv]
TTviovTos']
;
alone.
om.
alone.
vE;
5'
oSv
odv bps
itaqite \..
dh6vTi.%
m.
/U17]
mE
ov bpvs.
4
3.
auVoi}]
om. E.
e'/cAeycrai']
iKiXevcre
p alone.
5 aurcfj] avrb b.
So
iii.
'
confector'
'bestiarius' ceased.
napa^iicrai ^icfiidiov]
The
incident
24;
and
TTepay
ye
roi
in
Barnab.
Epist.
\i.Ti
5, 10,
hvvaiiivov\
At
S.
Stefano
on
34
Trjv
the Coelian, the text Ecclus. li. 4 'In medio ignis non sum aestuatus'
is
Tov
See UsOctav.
TrXevpav evv^fv koi i^rjkdtv In both cases evdvs aipa /cat uSwp. the act of piercing with the spear or
sher's note.
5.
Sueton.
sword was an exceptional act, which could not have been foreseen frotn
the
6.
mode
of execution.
nepia-Tepa]
Whether
this
word
Nero
12 'Confectores
quoque
ferarum
Quintil.
et varia
arenae ministeria,'
7 'Exspectabam cruentum ilium confectorem,' Act. S. Meletii 39 (quoted by Gersdorf in Heinichen Euseb. H. E. I. p. xxxix)
ix,
Decl.
Tikiuavrav 8e avTa>v
rfju fV)(^r}v
irpoa-
formed part of the original text or not, it must be explained by the belief that the human soul departed from the body at death in the form In the case of a pure of a bird. bird would Christian this soul, be a dove. So we are told of the
It
was the
as
martyrdom
Per-istcpJi.
of
Eulalia,
iii.
Prudent.
business of these
their
'
'confectores',
to
Hymn.
2)Z
sqj
name
implies,
'
give
the
to wild beasts happy despatch which had been hunted in the arena, and sometimes to human beings also, as here and in Acl. Perp. et Felic. 21
'Perpetua...errantem dex-
etc. 10
(KiXevaev /uap^aipoc^o-
which
fxa)(aipocj)6povi)
rmv Xovdapicov
In venationes
is an exact parallel to the incident before us. Again we read in the Latin Alartyrologies (see Bedae
the present instance the had only just ceased, and 'confector' was at hand. he was not a functionary
therefore a
Otherwise connected
'confec-
fire.
The
1087, ed. Migne) under concerning S. Benignus of Dijon, a reputed disciple of Polycarp, that at his martyrdom 'columba nivea de carcere Christianis aspicientibus ad caelos ascendit, et odor suavissi-
Op.
V.
p.
Nov.
I,
the 'bestiarius.'
The work
of the
mus
est'.
On
xvi]
MARTYRDOM OF POLYCARP.
(Twiua vtto
391
avTOv TO
5
tou
7rvpo<i
daTrai/rjOfjvaif
tKeXeucav
^LCpidiou.
TrpoaeXdovTa
KUL
avrco KO/ucpeKTopa
7rapa/3v(raL
TOVTO
G
p
7r0Li]cravT0^^ e^riXde
KOficpaiKTopa V
;
KOfxcpiKTopa]
^L(pidiov]
KovtpeKTopa.
m.
wapa^vaaaL
(sic)
s.
{^icpy)'
Sibv
b)
gladiiinculum L; to ^i0os E.
6 Trof^eravTos]
TrotTjffai'Tes
alone.
TrepLarepa Kal]
(comp. L)
om. E.
the
other
hand
in reference to the
soul of a rapacious
39), ridiculing this belief, invents the fiction how, when Peregrinus threw
{Hoj-apollo \. 57), though this view was not taken by more learned naturalists (Aristot. Hist. An. ii. 15, p. and 506, Plin. A^. H. xi. 37, 74) this point was seized upon by Chris;
himself on the pyre and was burnt rose out of the flames (see above, I. p. 140). It was
to death, a vulture
perhaps to humour this superstition, or to emphasize the symbolism which it involved {Arianid. Ofjei?'. li. 20 e6o9 yap tc naXaiov roiis a.TTo6avovTas Tovs ye toiovtovs TrXafrcretf re koi
de Unit. Eccl.
9).
Hence
in the cata-
combs we
the legends
ma
'
simplex',
Palumbulus sine
there given
aerav oxovpevovs, speaking ypa<piv of kings and great men), that from the funeral pyre of the Roman emperors an eagle was let fly as a token
iiT
For
these and similar representations in the catacombs, see Kraus Roma Soticrranea p. 237 sq. The caged bird
of their deification, Herodian iv. 2 aeros acl)ieTai tS nvpl dvfXevcro/ifvos fs Tov aWepa, os (pepeiu aTTO yfjs
aw
body
represents the soul imprisoned in the while the bird set free suggests the soul soaring heavenward. For
;
ovpavov
Trjv
TTKTTfvfTai.
VTTO
This pas-
We
the symbolism of the dove generally see Pitra Spicil. Solesm. il. p. 484 sq, Martigny Diet. Antiq. Chret. p. 162
have ac-
Augustus (Uion
'Colombe').
It is
Cass.
Ivi.
42)
iv.
I, V.
2, 12, vi. 9,
so interpreted the
birds the dove most readily suggested itself as the emblem of a Christian soul. The image of the
all
Of
dove; see Leyrer in Herzog RealEncykl. s. v. Tauben in Palestina ', Bochart Hieros. ll. pp. 11, 17. In the
'
like
6),
etc.',
spurious Life of Polycarp, ascribed to Pionius, it is related (21) *^hat at the time of his consecration one of the brethren dbev nepl Tfjv Ke(f)aXTji/
TloXvKapTrov
Tjv
The
X.
this
TvepLcrTepav
XevKTjv
nepl
kvkXos
rjv (pCOTOS.
pHces animae
bae').
It
solummodo colum-
that there
But did this mention of the dove form part of the original text or not? Eusebius says nothing of it, but
writes (^fjXde rrXfjOos
ulfiaros.
The
392
[xvi
aijUiaTO^f wcTTe
rov
b-)(\ov,
el
KaTaar^ecrai to Trup Kai Oavfj-acraL iravra TOO'avTt] Tt9 ^lacpopa luera^v twv re
kcxl
diTLcrTcov Kai
twu eKXeKTwv wv eh
ovto^ yeyovei
y]fid'i
XP^'
'yev6fj.evo<i, 5
Cjuupprj
2
dyia^;
d
k.t.X
]
eKK\f](Tia^'
Trdv
yap
TrdvTa]
om.
alone.
the chapter v substitutes, ttjs To<TavT7]s diacpopds twv re Trterrwi' /cat tQv dirlaTuv Kai ovTws ireXeiCodT] 6 ayios iepdpxv^ f^' ^vSo^os fidprvs tov xP'-'^^'^^ TroKvKapiros rrj dKddL Tpirr] tov 4>fi>povapiov
aavTT)
Trjs
fi-qvoi.
ei]
ets
alone.
re]
5ia(popd b.
;
Tts]
eir]
om.
s alone.
m[v]E
om. bps.
3 eKXeKyeyovei]
tQv] txt
mbE
/cat
add.
ps.
uv] ov
s.
E; om. m.
4 ^ai^/xactwraTos] E;
IIo-
Oav/xacnwraTos
words
TTepKTTepa koi are wanting not only in all the extant Greek MSS, in the Latin of Rufinus, and in the Syriac Version, but also in writers
like
that as he in this part generally gives the words of the document ve}-bafini,
he
may be assumed
to
have done so
Eusebius.
On
the other
hand they
here; that there is no reason to suppose the dove would have been an offence to him, since elsewhere {H.E.
portent,
were certainly found in the archetypal MS which was the progenitor of all other existing MSS (both Greek and Latin) of the Letter itself; for the absence of the words in two Latin MSS means nothing, since these merely translate from Rufinus in
this part (see above,
iii.
29) he relates a
e'/c
TT(pL(TTfpav
rrj
KUTaTrraa-av
,
eTTiKadeadfji'ai
avTov
Tf]s
iv
el'Sei
TTepiarepas Kudodov
and
lastly
p.
360).
Our
the
may be
explained
choice therefore
lies
between
authority of Eusebius and the authority of the extant form of the Acts
of
On
its
the
other hand,
it
in
Martyrdom.
In favour
of the
retention
may be
it may be urged: (i) As a question of internal evidence; that the dove seems out of place. The blood does its work by extinguishing the fire but nothing more is heard of the dove. Unlike the doves of Eulalia and Benignus, it does not fly
omission
maintained that the text of the Acts is generally a safer guide than Eusebius, who does not profess to give
the
up heavenward,
(2)
document word for word, who omits clauses and expressions here and there, and whose taste might have been offended by this bald materialism, just as he omits the image
dence; that Eusebius is in all probabihty an older authority than the extant form ot the Acts themselves
;
On of the apros oTTTU)p.(vos in 15. the whole the arguments against its
genuineness seem to predominate. But if it be not genuine, the alter-
XVIl]
MARTYRDOM OF POLYCARP.
393
ptjiuaj 6 d(pfJKv EK
TeAeiwdrjaeTai.
XVII.
'O
^e
7rovt]p6<i,
lo 6 dfTLKei/uei/O's
tm
tmv
diKuiwi/, Ihcov
to re jueyedos
di/67ri\t]7rTOi/
avTOv
Trj^
luaprvpia^
E.
Kai Tt]V
aV
dp-^ri<i
\vKapiros]
G; om.
7
;
5 yev6iJ.evos] yevvofxevos
s.
e7r/(7/co7ros]
txt
msE;
s.
;
add. re bp.
KadoXiK-fjs p.
eTeXeiuidrj]
dv7-/5i/cos
dyias eKKXrjo-las]
d(priKev'\
;
m[L]
KadoXLKrjs eKKXrjaias
bsE
iKKKrjfflas ttjs
niE
it,a<pT)Kv
bps.
mE
;
om. ps
Kal ereXeiwdr]
9 acTt'^T/Xos]
bvsE
dfTLKeifxevos
m.
;
Ka:
6 K-at
bpsE;
re]
dai/xuv 6 iravTore v
m.
G; om.
E.
11 dveirlXy^irTov woXLTelav']
sE;
m;
Kadapdv Kai
dveirlXrjTrrou
(TTfpa Ka\
liberately
nius whose
I.
name
occurs below,
22.
tion but
an unintentional corruption.
conjec-
On
tures
have
been
offered
Cyprian Ep. X (p. 491 Hartel) 'Fluebat sanguis qui incendium persecutionis extingueret,
KaTaa-jBea-at]
tocrre
Le Moyne, and such like. The only emendation however deserving consideration is Wordsworth's e^ijXdf irepl crrvpaKa TrXrjdos 'about the sword-haft' (^Hippolytus
cobson.
If the reading kgOoaylas] be adopted, we have here the earliest example of this technical sense of the Catholic Church, as opposed to heretical and schismatical bodies see the note on Ign. Sjiiyrn. and the remarks I. p. 414 sq. 8, As a question of external authority, it would be difficult to decide between the two readings but, as there would be a tendency to substitute I have without KcidoXiKris,
6.
'
' ; ;
XiKrjs
which is excellent of its kind and has been adopted by Lagarde {Rell. Jur. Eccl. Gr. p. 84), by Zahn, and by Funk. In this case the words jrepl arvpaKa may have
become blurred in a very early copy and this illegibility would explain both the oniission by Eusebius and
;
the substitution of nepiarfpa koI in the extant form of the Acts. This solution however is open to the
serious
hesitation
given
the
i.
p.
dvTL^rjXos]
18,
A LXX
7,
word (Lev.
xxxvii. 11),
where seems always to mean the spike of a spear and never the haft Reasons are of a sword or dagger. given in the chapter on this Letter
in the general introduction (see above,
I. pp. 606 sq, 643 sq) for suspecting that the words nepiaTepa. kuI were de-
Ecclus. xxvi.
but there always applied to a woman, and so also Tes/. Duod. Pair. Jos. 7.
10.
dvTiKeipevos
k.t.X.]
For
dvTiKeip.evoi
see the
for
note on
Clem.
see
Rom.
above,
ra yivn
raip diKaicou
14.
394
[xvii
to
(rcoju.aTioi'
avTOu
KaiTrep ttoWcov
Tft)
eTriOv/uLOui/rMV
tovto
7roiri(raL
Kal
5
KOLVMvt]oraL
NiKt]Tr]v
eVTV)(^E'LV
I
vire^aXev yovv
'
TOV TOV 'Hpcodov TTUTepa, ddeXcpov ^e A\Kr], TW dp^OVTL COCTTe jULt] ^OVl^ai aVTOV TO O'Mfiay
pvsE;
e<XTe(pavu}p.evovTaL
i(TTe(pavij}fxevov re]
b; iaTe<pavwfj.ivov
2
5e
m.
avavrlp-qTov
t^s
<i(pdap(TLas]
add.
;
/cat
diKaiocrvvris
v alone.
s.
dvafrippriTov]
dvavTrjppTjTov v
avavT-qpirov (sic)
ws
1X7)5^1
bvsE
Ciffre nrjBk
m;
ws koI p
\t['^a.vov
(inserting
/fJ;
;
avTov bps
Tifiiov
au/j-aTLOv aiirov]
Xt^^^t;''""]
mE
;
corpus
eiiis
mbv
5
Xrjcpdeiri
\ei(pdrjvaL ps.
eTTt^ii^oi^j'rwj']
alone.
ayroO
crap/c(f)]
aapKLCp
avrov
alone.
(Jos
vire^aKev yovv]
Trovijpos
vir^PaXov yovv
? uTre/SaXec)
o^ei'
6 Nu-^tt/c]
'iXKeis
NtKTjraf
aXKrjS p; oXkls s;
a/r^'J'
L;
m;
qoXktjs
7 e^'Tl'xe?^']
evrvxelv b.
d'pxoj'Ti]
bpvs
rectorem
L;
Tiyeixovi
E;
avdvyraTuj
m.
ai;ToO]
avroh p alone.
x.
crw/^ta]
2,
jSpajSetoi/]
5.
Clem. Rom.
(Bdov,
note on y7/.
5.
173.
(pepeadai
3.
prjde
Comp.
rr^s
EJ>.
Vienn. ct Lngd.
vov
avToiv
62 ottos
enl
pi]hk \ei\f/ctyfjs
is
i.e. by gathering together about his grave for the purpose of common worship. The diminutive is used aapKio)] in pity or tenderness, like acopaTiov
Koivcovrjaai]
(Jpaivr]Tai
en.
just above.
there
especially
eVri
/cat
TrvevpdTioi'...dXX'
cos
of a resurrection.
for himself
dTTodvijcTKaiv
tmv
crapKioiV
. .
kutu-
rav roil adparoi pov) is cjuite different from either, tVa pt) Kotpr]de\s jBapvs tivl
yevcopai.
Thus also Epictetus uses double diminutive, i. 3. 5 sq ri yap fipi raXainapov nvdpcondpiov' Ka'i
(})p6vT](Tov.
the
and
'
ca-
With a
e.g.
in
ii.
76
6.
nobis
folliculo constitutis'.
"AX/c7/y]
OV...0X0P rpaiipa
;
Kal
pcoXcoyj/'
comp.
A Christian of Smyrna;
and see especially 24, 52 (v. 1.) the index to Epictetus, and Mayor's
XVIl]
MARTYRDOM OF POLYCARP.
<pt]a-Li/,
i95
^r],
d<pevre^ tov ecrTavpoifjievov, tovtov apptavTai (refjea-daf Kai tuvtu kul [c/ttoj/] virof^aWovTwv
o'l
dyVOOVVTE^ OTL OVTE TOV XpiCTTOV 7rOT6 KaToXLTTeLV ZvVf]Cr6fJ.e6a, TOU virep Tf]^ TOV TrapTO^ koctjulov tmv ccoVofj-eviiov (ra)Tt]pLa<s iraOovTa, djUMiuoi' vrrep dfjiapTcoXaJv, ovt eTepov TLva
XufJifiaveLV,
add. Ta(p^ b alone.
bpvs.
[L].
K TOV TTUpO^
UVTOV
v alone.
eiTroj']
d'pfwj'Tat] dp^ovraL
eiVcbi'
alone.
E;
pv
fl-n-Qp
bs; om.
m
s;
virofiaKovTuiv E.
lO evLcrxvovTixiv^
evKTxvo'dvTui'
E.
iT-qpovv V.
veiv, p.
Twy] pvs
om. mb.
In
E
;
TrjpT]ffav] iTTjpicrav
mbvs
;
(fi,e\6vTi>}v tj/xuv s)
E; before
Xa/j-^d-
avTov']
pE
avTo
ms
tovto v
1
2 oifre]
om. b. om. m.
\afiAvLv'\
In v the
ttotc KaTaXnTeivl
TTibirore ps.
dwrjaofieda] BwrjaQ-
alone.
twc
auji'o/j.^vwv]
14
the
whole sentence runs qui pro pcccatis nostris pati tauta dignatiis
dfiaproKui'
s.
est.
d/u.apTioXui']
See the note on the 13, Polyc. 8. former passage, and also I. p. 366 sq. 8. ap^avrai (re^eadai] See Lactant. I/ts/. Div. V. II 'Nemo hujus tantae belluae immanitatem pro merito describerc.non tantum artus hominum dissipat, sed et ossa ipsa comminuit et in cineres furit, ne quis extet sepulturae locus, quasi vero id affectent qui Deum confitentur, ut ad eorum
V.
also August,
VIII.
'
c.
347)
memorias martyrum
Deum
H. E.
perveniant.'
viii.
6,
tyrum, quamvis in memoriis martyrum, constituamus altaria'; comp. de Civ. Dei viii. 26, 27, xxii. 10 {Op. VII. 215 sq, 673 sq), where this father is especially careful to con-
honour paid to the martyrs by the Christians with the worship offered to dead men by the pagans. elnov] i.e. 'Nicetes and those 9.
trast the
Augur,
milianus
dixit,
etc. 2 (p.
praeses
Numquid
?
colis
Eulogius
who acted with him,' if the reading be correct but a probable inference from the authorities is that elnov should be omitted, in which case koL
;
ravra
k.t.X. will
mean
^t/iis
too at the
sed ipsum colo, quern et Fructuosus,' on which saying Augustine, Serin, cclxxiii. 2 {Op.
;
instigation of the Jews'', with a reference to the active part they had taken at a previous stage of the
martyrdom,
12, 13.
39^
(Te^eaSai,
[xvii
yap
ulov
7rpo(TKV-
jULijurjra^
tov
Kvpiov dyaTToojuev d^lws eveKev euvoias di^v7rep(3\r]TOv Trj^ hihdcTKaXov' lav yei/oiTO Kai el's TOV 'lZlov (ia(TL\ea kcil
rifjid<i
o-vyKOivcovovs re Kai
'Ihcou
(TVjuiuia6t]Ta<i
yeveadai.
XVI 1 1.
yevojuevr]!/
ovv
KevTvpicdv
Tt]v
Twv
fjieaw,
'louhaicoi/
a)
(piXovetKLav,
6ek
avTov
r;/ueis
ev
e6o<s
aiyrols,
'eKavcrev.
Ta
Ti/uLicoTepa
outco^ t
^pvcr'iov
2 fiad-qrai Kai ^ui/iT^ras] fiiix-qTo.'s /cat fiadajTas s. I a^^eadai] cre/SetJ' E. TOV Kvpiov] bjisE; avrov The MSS of (comp. L). 3 eveKev] m; eveKa bps. E vary. evvoias] evvolas s alone. 4 wy] bpsE ipsoriim L; y m. 5 av^6 ovv] otn. v. Koivtjivov{\ pE; Koi.vujvoi'i mbs. cri'/a^a^T^rds] GL; /xadriTas E.
;
s)
ttjv]
E
ii.
eKarov-
'lovdalwv
9,
iii.
bps
jtidaeoruni
s.
Xe-yofj-ivuv
lovdaiwv
v(?)
(comp. Rev.
;
g).
7 (piXoveidav] (pcXoviKiav
auroj']
mbpsE
(comp. Chron-Pasch.)
corpus 'L; rb
v(?)
;
ws l^os aurois]
msE
toO
7ri;p6s
bp
om. [L]
mbs
s.
pE
So/ct/Otwrejoa]
p; doKiixorepahv; ooKTjfxoTepov
ioxpi'0''oi'] xpiicriwv b.
/cat
aTre^^/xe^a]
diro6e/j.eda b.
Add.
eis
dKbXovdov
ijc]
g.
rt/:iitur6pa...i57rep]
For
this con-
struction see
Winer Granini.
xxxv.
The grave
of Po-
yweBXiov] For the commemobirth-days of the saints and martyrs, on which they were born into a higher life, see
13.
ration of these
'
'
lycarp
mentioned as being at Smyrna by one who lived in a neighbouring city and had already grown up to manhood when the maris
Bingham
xx. 7.
'
C/itist.
2.
Comp.
talitiis
tyrdom took place, Polycrates of Ephesus writing soon after a.d. 190, Euseb. H. E. v. 24, fVt Se koli IIoXi^KapTTos (f 'S.p.vpvri [/ce(co/^r;rai] /cat eVi(TKOTTos Ka\ fj-dprvs. For these mar/jr/a
Rom. 6
6 tokt6s
fjLoi
finrodicrrjTe
^fjo-ai
(with
'
the
note), Tertull.
civitatis
Scorp.
15
Tunc
Paulus
or
;//^;;z<?r/rt:6'
ham
and
Christ.
'
Ant.
riv]
viii.
i.
9, xx. 7. 3.
aKoXovQov
so
''it
was
''
co/iseqiient,^
The
criiv roh anh <I>tXaSeX0iaj] IJ. For the connexion between Philadelphia and Smyrna see above Ii. p.
240
sq.
rise
xix]
MARTYRDOM OF POLYCARR
ev6a
Kai
397
iiv.
W9 ^vvaTov
x/0
rifjuv
avva'yofievoi'i ev
aei
Trape^ei
t]fj.epav
Kvpio^
eTrtreXeiv
d<yaWiaty]v tov
Triv
fiaprvpLOv
avTOv
yeveQXiov,
ek
re
tmu
7rpori6\t]KOTWv
15
juvt]iuLt]v
Kai
twv
/uleWovtcov acTKi^criv t
Kai eTOi/ixacriau.
XIX.
OS
orvv
Toh
diro
0i\ahe\<pia^
^w^e/caros
eV
CpLvpvri
Twv
ZihdaKaXo^
dXXa
Kai juapTv^
fjufjieia-dai,
epo-x^o^,
pvsE
ev
;
ov TO juapTvpiov 7rdvTe<i
aKo\ov9uv ^v b
alone.
T7)j']
;
eTriOvjUiova-ii/
Koi
o.ko'XovOws
m.
hda] om.
m
s
alone. alone.
avvayo/xhoL^
13 /j,apTvpiov]
;
(sic) /cat
avvayofiiuois ev
fidprvpos
7)IJiipav V.
rjixipav
yevedXiov]
mbsE
ij/xepav
yeviaOai p
yevid\iov
bvs
om. mp.
b; avrou
The MSS of E
vs.
/xdvos,
vary.
VP-'^^
tQiv irporiOXriKdTuv]
mpE;
14 p-vrj/J-v]
P. .
a.cTK-qcnv']
d(TKi<7iv s.
17 os] here,
Tov...fj.aprvpr](ravTos
G
E
before
E.
18
BuS^Karo^.
fiapTvprjaas]
G
of
odSeKa
(the MSS).
pdWov]
(comp.
cultiirae
mentit principatnvi);
oxn.
Q.
19 cJVre]
(is
E.
XaXetcr^ai]
The
quotation
ends here.
;
20
p-bvov]
pavos b alone.
Add. yap v
alone.
5i5dcrKaXos]
et^i(jr\p.os\
mbvs
eirl(nfj.os s.
?foxos]
bpm
e^oxiraros
pipeladai]
fiLfiTjaaaOaL
alone.
to
for ev
$tXaSeX(^ia
3).
It
is
address of
;
that
we have
list
the letter (see above, p. 363) but, if the letter had been addressed to the Philadelphians the mention of their own martyrs would certainly not
the
in the ancient
Syrian Mar-
tyrology (published by Wright) under Feb. 23, In Asia of the number of the ancient confessors Polycarp the
'
this casual
'
8a>8eKaTos,
way. with
bishop, Arutus
lanippus,
(?),
Cosconius,
' ;
Mealso
and
Zeno
comp.
eleven others,' see Kiihner G^'anim. The most natural 468, II. p. 562.
interpretation
Martyrol.
xi.
Hie7-07i.M\\.Y^7\\..y\2LrX..{0p.
here
is
that
all
the
eleven were Philadelphians (as taken above, ll. p. 243); but avv rots- k.tX.
names ii. p. 555), where the same and others are given as martyred either 'Smyrnae' or 'in Asia,' with
the usual
18.
confusion of
this
Latin
may
others
perhaps
mean
'with
eleven
Martyrology.
p.ovos
adelphia.'
in
mentioned
(see above,
by name
398
[xix
KaTaycovKTajULevo'S
TYi'i
Tov
toIs
dyaWicuiuevo's
do^a^ei
5
Oeov Kal TraTepa TravTOKpaTopa Kal evXoyei \j'Ov\ Kvpiov \t]fJL(JdV~\ 'lt](rovv Xpicrrov, tov orcoTrjpa tcov ylrv^wv
Kal Kv(i6pvr]Tf]v Ttdv (TWfJiaTcov
Tr]v
'
^fJLtdV
rjfjicov
Kai TTOijueva
TfJ
ovv tj^icocraTe did TrXeiovcov hy]Xw6t]vat vfMV TO. yevofjieva' ij/ueh he /cara to irapov W9 eV lo
Y/ueTs
fJLev
I
Kara XX.
OLKOViJ.evr]v
KadoXiKrjs eKKXrjG'ias.
pv
add.
s.
"yap
msh
1 KaTayuivL(Taixevo{\ KaTayoviffdfievos
d8i.K0v
vTrofiovri%
s.
s.
cltto-
aT6\ois] txt
mbpsL
add. Kal
/j-dprvcri v.
Trdaiv]
bv
irdai mspss.
ayaX-
\iuifivos] dya\cd)fj.evos b.
alone.
vavTOKpaTopa]
;
mL
om. bpvs by homoeoteleuton. om. p. 6 rifj.wp] bpvsL om. m. rbv} m(?) bvs awrrjpa] praef. Krjdifiova Kal 'lii](jovv...\pvx<j'v i]tJ.Qv] om. b by homoeoteleuton. om. m def. b (but the omission by homoeV alone. 7 rifxcSv pri.] pvs (comp. L) oteleuton shows that the scribe had it in his copy). Kv[iepvT]Tr]v] Kv^epvir-qv s. add. 8 tV] om. m alone. KK\rj(jlas\ mbps d7tas m. Ka6o\LKy]s] bpvsL
; ; ;
;
et
qium cuncta
7]fi7s
^woiroibv
bdev Kal
cognoscimtis L ; add. /cat to navdyiov Kal airavTes tov fj-kv xpiarbv TrpocrKvvovfJ.ev (is vibv aXrjOivbv
6vTa TOV deov, Tois 5e fidpTvpai li? /xiyu,7?ras Kal /xadrjrds tov Kvpiov dyaTrccfxev a^lcos' wv yevoiTO Kal ij/xds wdvTas avvKoiPUvovs avT(2v yeviaOai Kal ewLTvxe^v ttJs (SaaiXeias ti2v
ovpavuv
<xi)v
xptarw
iyjaov
tu Kvpiw
r)/xwi'
17
ets to()s
alwas tQv
3.
dTroXa/Scoi-]
;
due'
8,
MS
Sm
TOV
d8e'K(f)ov]
For the
MS.
possible meanings of the preposition It see the note on Ign. 7vo;n. 10.
familiar
the
more
the
other au-
thorities
natural enough.
On
cannot here denote the scribe, for his name Euarestus is given below nor can it very well denote the
;
the Zeitsch. f.
p.
;
Hist.
Theol.
1875,
bearer,
for
the
word
(imrjvvKayiev
It must therecomposer of the letter, as in Dionys. Cor. quoted by Euseb. H. E. iv. 23 tijj/ irpoTepav ijfilv
seems
to exclude this.
370 sq who however adopts the reading MapKioTOy. A Marcianus is mentioned by Eusebius H. E. v. 26 as a person to whom IrenaDus dedicated one of his treatises and this
;
not improbably the same man. The name however is not uncommon A contemporary of our at this time.
is
xx]
K(pa\ai(i}
MARTYRDOM OF POLYCARP.
iuiui]VVKaiui6v
399
tjjuwv
hia
tov ddeX(pou
MapKi-
kui toT<s eireKeiva dZeXcpol^ \va kul eKeivoi Bo^da-(i)(n Tt]v e7riarTo\r]v dia7r6iu\lra(rde,
avov.
jjLaOovre'i ovv
ravra
Troiouiuevov
twv
Ihiwv ^ovXcov.
Tou
ek
ttjv
tov jdovoyevov^
lri<TOv
XpiaTOv,
Trpoo"rijuuv
co^a,
20
Ti/uLt],
tovs
v/uds
ai(i)va<s.
ayopev6T
TravTas
tovs
dyiovs.
01
aw
V (and so
s.
this
MS
ends).
;
9 -n-Xeidvuvl TrXetwi'wv
s)
;
s.
1 1
lO yevd/jLeva]
/xeurjvvKa/J.ev]
mbs
/a^v
yii'6fiva p.
us iv]
al.
L.
rjvoiffa/jLev
MapKiavov]
marcia77iitn
Sio.
^apKiuvos
/j.dpKOV
bps.
13 SiaTT^iUi/'acr^e] diawefj-^paadai s;
w^jx^aaOai b.
^ot,d.awcn'\
mps;
eV]
5o|ai'a)crtv b.
14
7rotoi',aej'0J']
servonim.
15 Tc3 5e
ovvafjAv(j3'\
mbp
(om. 5^ bp)
tov 8i dvud/j-evov
bps
om. m.
b
;
16 eTrovpdviovl
m
a)
aicoviov bps.
;
fj.ovoyevovs}
m.
18 do^a]
;
prjef.
y ^ bp
7;
s.
tovs]
ms
;
om. bp.
19
aluvas]
tiyuas]
add.
s
;
d/x?;^
bpsL.
v/jlcls
bp
om.
Koi
yap
omnes L.
^A''"] txt
bvL
add. ddeXcpol m.
ttiv iTnffToXijv
s)
20
Ei^ctpecrros] oi;t6s
evdpecTos
22).
alone.
7pd;/'as] txt
iraj-oi/cet]
bpsL; add.
bps
(comp.
Rom.
m.
xvi.
here,
{TravoiKi
L;
after
eiidpecTTos,
Naber). 12. Toii eVeKeH/a] wJio are farther away'' comp. Ign. Ephes. 9 Trapo(ed.
^
\
by Fronto
is
mentioned
dian inscriptions (4380 m, n). See also JMitthcilinigeit d. Deutsch. Archdol. Instit. in Athen viii (1883),
325 sq. of Miletus,
p.
It
It is
Pergamum, and
I.
15.
Tu
8f 8vvapi.(va k.t.X.]
Comp.
xvi. 25, Eph. iii. 20, Jude 24. account of the parallel passages in S. Paul, Zahn would connect 810 but TToiSoj K.T.X. with what follows the order rather suggests their connexion with the preceding words. 20. Evapea-Tos] The name occurs three times in Smyrnasan inscrip-
Rom.
Aristides {Op.
this
Dindorf),
On
relating to these
same
in question
The
this
name
no value.
oyp-i'l^ar]
(Boeckh Corp. htscr. Grace. 3148, 3152, 3162), and not elsewhere in the collection, except in two Pisitions
in
like
greeting.
400
XXI.
XXI
iuiaKdpi09
no\vKap7ro<;
iut]vo^
EavBiKOv ZevTepa
Ticov,
eTTL
KaXavZwv Mapa'vve\r](p6ri
oy^or]'
vtto
'Hpwhov
0i\i7r7rov
TpaWiavov, avdviraet?
TOv<i 5
Xpiorroir
co
r]
ho^a,
Tijutj,
jueyaXaxTuvr],
diuir]v.
XXII.
')(^ovvTa^ TO)
/ueO'
I.
^'EppcoaSai
vjuid^
Kara to evayyeXiov Xoyco 'hjaou Xpicrrov' ov hopa tw Gew eiri (rcorrjpia tt] twv dyicov ckXckKaSo)^
Trj
Tcov
ejuiapTupfj(rev
6 /uLUKapio^
FloXvKapTro^, ov
yevoLTO ev
upe6rji/aL
I
^acriXe'ia
'hjaov
XpicTTOv rrpo^
tu
i^i/r]
t']iuds.~\
efj-aprvprjaev
/xef
MapTU/DE?] bps
m.
oi]
mbp
add. Kal
s.
/XTjeis]
/ul'i/os
m.
Prsef.
Kara
daLavoiis
alone.
Trpd]
2 'SavdiKov] i^avd-qKov
prref.
b.
tcrra/x^cou]
bs
elffrafj-^vov
om. m.
Kara 5e pw/ialovs
;
m
;
alone.
liatov s
ivarr)
;
'Maprlwv]
dirpiXiuv
m
L
Chron-Pasch.
m.
bps
;
crvveXrjcpdri]
bsL; add.
it
de
p;
prref.
(sic) Kal
m.
etrl
;
dpx'fp^ws]
pontifice
(but
translates
a.vQ\nTa.rtvovro%
by procon stile)
m.
s;
^CKi-mroii] add.
tov dce^oi)?
(sic)
alone.
Tpa'Cavov
5
mL.
L;
avdiiTrarevovTos]
(add. 5e
m) bp
Srart'oi']
Chron-Pasch.
Both words (TTariov KoSpdrov are omitted in p, so that Philippus is made Kodpdrov] Kopdrov s ; Kopdro. b; for p see proconsul as well as chief priest.
.
I.
Maprvpe'i Se]
On
these supple-
mentary paragraphs generally, and more especially on the dates given in the first, see the chapters on the Letter of the Smyrnjeans and on the Date of the Martyrdom in the general introduction.
3.
o-a/3/3dro)
and moreover it is clear from the narrative that he cannot have been apprehended at the eighth hour, whether 8 A.M. according to
martyrdom
/if-yaXo)]
So
also
in
On
8 ovtos
the identity of the two offices see the excursus. On the Asiarchate (p. 404 sq).
dvOvnarevovTos;^
Connected
by
Zahn
The proconsul
in the
is
with the preceding words. But there would be no special reason for describing the exact hour of his prehension, as distinct from
aphis
body
document
but his
name
of
The year
the
proconsulship of
XXIl]
2.
MARTYRDOM OF POLYCARP.
TavTa
jjieTey pa^aTO
jjcev
401
faio^ eV
twv
Glpt]-
TW
GLpt]Vai(ji).
3.
'G^w
de
C(t)KpaTt]'s
ij
ev
Kopivdw
e'/c
tcop
rdiov
dvTi'ypd(pct)v eypa-^pa.
4.
'67ft)
3e TraXiv fliovio's eK
tou Trpoyeypa/ujueuov
20
kypayjya dva^t]Tt](ra^ avTUj kutu d7roKa\v\lyLi> (pavepw(TavTos juoL TOU juaKapiov FloXyKapirov , KaOu)^ dr]\(t)(ra}
ev
Tw
Kade^t]^,
avvayaycov
avra
i]^t]
crx^^ov k
KvpLO<s
rod
lt]crov^
25
XpLO'Tos jueTa twv EKXeKTcov avTOv 6L9 Tr]v eirovpavLOv (^aarLXeiav avTOV, w ^o^a arvv Trarpc kul dyio) rrveud/urjv. fxari ek toi/s alcova^ twv aiwviov.
t]
d/u,7)v]
6 'Irjaov Xpiffrov] txt bps praef. rod Kvpiov rifiuv m[L]. y... bsL; om. mp. 8'Epp<2cr6ai] fieyoKucrvvr}] fj.e...\o(Tvv7] b. (^] c5 s. ippwade p. The whole of this paragraph ppwcTdai...vpe67ivai 7]p.ois is omitted
the last note.
;
in
mL.
evxo/J.e6a\
eiixo/J-o-i-Oo-
alone.
txt p;
9 ti] to bps.
Xpicrrov]
yco
b.
fy]
add.
i/jLapriprjcrev]
lavra... aix-qv h^isL. For these words substitutes the more extended paragraphs which are given in brackets 18 TaCTa...dyUT7J'. Wp-qvaiov] dprjviov h. 15 roO] add. 07101; p alone.
b;
31/
ps.
14
26
p)
;
Tj
r}ixGiv
om. L.
i^fiGiv
22
t/Stj] t5?? s.
23
Kiyptos]
/SactXetai']
;
add.
p.
(^]
24 e'Troupawov] p (comp.
m);
oiipa.vi.ov
25
7'V] bp
^aaiXiav
s.
bp
c3 s.
Trarpt]
bp
praef. ri^
s.
praef.
T<f) s.
Statius Ouadratus
in
is
fully
discussed
p.
626.
9.
the
general
introduction.
See
also above, p. 368 sq. fBaatXevovTos 8e k.t.X.] On the 5. objection that this mode of expression
Ta...\oya\ For this dative of the rule or standard with a-roix^lv see
Rom.
vi.
iv. 12,
Phil.
iii.
indicates a much later age see the chapter on this Letter in the general introduction (esp. i. p. 635 sq). 6. (B 7; 86^a K.T.X.] Taken from Clem. Rom. 65 Si' ov avTa> 86^a, ti^t],
Taken from
\ioi
inro to.
14.
Taiira k.t.X.]
For a discussion
KpuTOs KUL ^fyaXuiavvi], dpovos alcovios, OTTO TUT' nlwvav K.r.A. See above, i.
of the questions relating to the three paragraphs, which follow, see the general introduction
(i.
p.
626
sq).
IGN.
III.
26
402
[xxii
in the
Moscow MS.^
Tiav Glprjvaiov
[TavTa fiETeypay^aro
b<s
fxev
Faio^
e/c
(TvyypafjLfjiaTbiv
Kai
o'vpeTroXiTevcraTO
tw
Gipt^vaicp,
outo's yap 6 juadrjTfj yeyouoTi tov dyiov floXvKapTrov. KUTa tov Kaipov tov jULapTupiov tov eirLCTKOTrov ,iprivaTo,
ov
Kai
opOoTaTa
oh
Kavova Kai KadoXiKOV, W9 TrapeXaf^ev irapa TOV dyiov, Kai TrapedcoKev. Xeyei ^e Kai tovto, oti
(TwavTYia'avTO^ ttote
d(p'
ov
01
tw
yLvii)(TKe
tTiuds,
FloXvKapTre, elirev
^CTTiyivwcTKa), eTriyivcocTKU)
Kai
TOVTO
OTI
de (pepeTai ev to??
f]
tov Glpt]vaiov
'
crvyypajUL- 15
fjiaoriv,
rifJ-epa
Kai
wpa
ev Cjuvpvf] ifiapTvptjo'ev 6
noXvKapTro^y
t}KOV(rev
(pcovtjv
ev
Trj
m.
PcDjmaicov
13
TroXei
m.
6 opOoraTo] opOuraTa m.
1 1
Mapw'wpos]
/JLapKiuiv
elTrei'] eiireiv
I.
Tavra
*c.r.X.]
Though
the
A redundant avTov
upon
p.
ov,
however, following
Moscow MS
which these three paragraphs assume in it is evidently due to a later hand. This is clear (besides other indications) from the omission of the words Kadas 8r]Xa(Ta) ev rm KaOe^fjs, which seemed out of place when this Letter of the Smyrnteans was detached from the Pionian Life of Polycarp in which it had been incorporated
iv olr K.r.X.] In three writings of Irenteus, extant whole or in part, we have mention of Polycarp; (i)
Hacr.
iii. 3. 4 (2) Epistle to Florinus quoted in Eus. H. E. v. 20 (3) Epistle to Victor quoted in Eus. H. E. V. 24. In the two former passages he speaks of his own connexion with Polycarp. The story of his encounter with Marcion is in the
;
first
passage.
xxii]
MARTYRDOM OF POLYCARR
Giprivalo<Sf
co^
403
FloXv-
VTrap^cop 6
(raXTTiyyo^ Xeyovcrj^,
ypafptov eypayp-ay
25
kutu
twv
'
KapTTOu
tt]Tt](ra^
a^edov k
6
TOV
xpoi'ov
'lr](rov^
orvvaydyr]
tw iraTpi Kai tw pavLOv avTOv j3aaiXeiav' m ri ^o^a vlco Kai TW dyio) Trvev/maTi eh TOVi alwva's twv alcoviav.
30
a/xf;i/.]
17 TToXet] TToXt m.
^ipTjvalov] dprjvaios
aw
19
i/j.apT'upriaei'] i/MapTupLffep
m.
20 to^twvI
toijtov
m.
m.
26-2
On
As regards the
Theod.
vi.
the Asiarchate.
literature
of this
subject,
it
will
be
sufficient to
Vet. iv. p.
i,
5.
xv. 9. 2,
Neocoros p. 71 sq (Lips. 1844); Waddington in Lebas Voyage Archeologique Inscr. in. no. 8853 Babington On an unpublished com of Laodicca
bearing the
Society of London,
1866);
Marquardt
verwaltung
De
i.
Provinciarum
i.
Romanarum
Conciliis et Sacerdotibiis in
Ephemeris Epigraphica
p.
p.
Further particulars relating to the 374 sq (1873). literature will be found in Eckhel, Babington, and Marquardt. Under the Roman Government the principal cities of the several
provinces were united together in confederations for certain
religious
and
civil
purposes, called
phyliae, etc.
The
Bithyniae, Ciiiciae, Galatiae, Pamofficers of these unions bore the titles, Bithypresiding
Commune
In some niarch, Cilicarch, Galatarch, Pamphyliarch, etc., respectively. as for example in Lycia\ these organizations appear to have instances,
Roman supremacy, in which case were merely adapted by the Romans. Of these confederations the they most famous was the Commune Asiae, to kolvov rrj's 'Acrtas, as belongexisted before the establishment of the
ing to the earliest and prerogative province ; and accordingly we hear much more of the Asiarchs than of the others. The earliest Asiarch
recorded
649)
;
is
xiv.
i.
42, p.
existing
is
in a rescript of
When we
find
speaking of the
15),
it
Phoenicarchs
is
and Syriarchs
a tolerably
fallen
This follows from the language of Strabo when describing the Commune Lyciae with the Lyciarch at its head; xiv.
3. 3 (p.
vrjs
koI
5'
pvv
a,va.yKy]
KuaBai.
665) KoX
irepl TToX^/xov
8i kuI
dp-fj-
THE ASIARCHATE.
into disuse.
little
405
In the tenth century the character of the office was so that Constantine Porphyrogenitus identifies the Asiarch with the proconsul {^de Themat. i. 3 o ravTT^s [i.e. 'Ao-tas jaiKpcis]
remembered
KpaTwv avOvrraros
Migne)'.
It
A(TLap)^r]<;
eXcyero,
Patrol.
Graec.
CXIII.
p.
80, ed.
local self-government
was the object of these confederations, while a certain amount of was thus given to the provinces, to connect them
more
To
more
effectually
religious
Hence
of the emperor, often connected with that of that of the senate. The assumption of the
'
Rome
title
ii.
imperator
cum
Augusti
est
nomen
accepit,
') ;
tamquam
praesenti et corporali
deo
fidelis
praestanda devotio
by the Greek rendering 2e)8acrTos Cass. liii. 16 AiJyovo-Tos, ws kox -nXCiov ti ^ Kara dvOpojTrov'i wv, (Dion iTreKXr]6r]...i^ ovirep kol ^ejSacrTov avTOv kol lAAT^vt^ovTe's ttws, cocTTrep Ttva
further strengthened
creTTTov, diro
of temples
tou crel3dt,ea0aL ivpoa-diTov). The next Stage was the erection (cre/3ao-Teta) and the establishment of priesthoods for the
this
maintenance of
bore the
title vuiK6po<i
A city which established such worship worship. or temple warden '. Proconsular Asia was one
'
of the earliest provinces to adopt these rites {b.c. 19); and here they flourished with exceptional vigour. In six at least of the cities comprised in the
Philadelphia,
Sardes,
festivals
koivov
iv
'E(f>ia-(a,
HepydfKa,
k.t.X.
see
Marquardt Ephemeris
Each Epigraphica i. p. 209, Boeckh Corp. Inscr. Graec. Index p. 43. of these had likewise its temple or temples dedicated to the worship of the emperors. The local chief-priest of each city was designated accordingly,
ap;(iepi)s
ri^s
'Aortas
vawv twv
below, p. 409), or
Acrtas
/.
more
who had
The pro(C e). the control of the whole, was styled apx'^"
G. 3858
''"oS
pevs
T7J<;
'Ao-ias or ap^'^P^^s
kolvov
ttjs
Acrtas.
He
is
also
to
be
be shown presently.
His chief
were the general direction of the cultus of the emperor throughout the province and the superintendence and presidency of Hence Rufinus in the account of Polycarp's the festivals and games.
functions
1
The
blunders.
as
Alexander (Acts
fjLeiJ.vriixivos
distinct
4o6
martyrdom {H. E.
iv. 15) translates 'Aa-tdpxqs by 7nimerarius. also the language in Cod. Theod. xv. 9. 2 Asiarchis et ceteris,
nomen
(a.d.
409).
The expenses
these exhibitions
to a considerable extent
fulfil
upon him, so
that only
men
103, the statement of Strabo (see above p. 383 sq), that the Asiarchs were frequently chosen from the citizens of Tralles on
fred's notes).
i^Cod. Theod.
xii. i.
Hence
religious
and
of
the confederation
erection
the imposition and collection of taxes for the maintenance of the temi^les, and the like. It was also
medium
As
involving the presidency of this confederation, the Asiarchate was an office of great dignity and influence. After the proconsul, the Asiarch was probably the most important person in the province ; and his
name,
documents.
was frequently used for marking the An account of the steps taken for
the purpose of electing an Asiarch by the confederation is given by i. p. 531 sq)'. There are grounds for thinking, as I have
shown in the first volume (on the Date of the Martyrdom), that this was the very occasion on which Philip the Trallian, who presided at Polycarp's martyrdom, was elected (see especially i. pp. 628 sq, 665 sq). Without entering more fully into the duties of the Asiarch, I purpose discussing three points, relating to this office, which present some difficulty, while at the same time they affect the notices in early Christian
writings.
1
In the
in the
Asiarch from
among them.
to take
But
as
it
seems
more natural
ToO ^Tovs
TrpwTTjs)
Kal
ycyvofjAvrj^
eKKK-qaias
tt]s
name
meaning that his desire had been fulfilled and he had not been elected.
them
he himself deprecated
Kal
ffvfx^aivei
fifTo,
cities
in
i^iivai
"Zfxvpva'iwv
els
^pvylav
6.vu3
Kal
general session
city
avvidpwv) at a
Tip
awerj
ry
Koiv(^
Kal
yiyvo/j.ai
rplros
proved
that
rirapTos
rfi x^i-poToviq..
It is inferred
by
(A'.
S. p.
some cities have three votes, some two, some one: and that in the session
(iv
Tifi
crvvedpiij})
the Lyciarch
is first
cho-
who
selected the
union [rov
crvcT-qfMaTOi).
THE ASIARCHATE.
Identity of the Asiarch
407
I.
and
HigJi-priest.
The
coin
identity of the
lie,
Inscr.
sq),
two has been disputed by Waddington (Lebas iii. 885), by Babington {On an icnpidjlished
sq)
but Eckhel {Dodr. Num. Vet. iv. p. claimed on this side, since he says explicitly
:
209) 'Verisimile
est,
cum
intelligendum Asiarcham (see also p. 205), thus conceding everything for which the advocates of the identity contend. Notwithstanding the authority of
quis
ap;)(tepei)s
generatim dicitur
T17S
'Ao-tas...tum
'
such names, the facts and arguments recently adduced, more especially by Marquardt {Ephc/n. Epigr. i. p. 210 sq, Rom. Staatsv. i. p. 374 sq,
1873), not to mention the valuable investigations of an
older
critic
vi. 3.
i, xii.
i.
10 paratitlon),
seem
beyond a doubt.
Marquardt' arguments, but his position has been strengthened by one or two lately discovered inscriptions, and some other considerations which he has overlooked seem to favour his view.
to
s (i)
much
The
Asiarchate,
or
[c.
priesthoods
Modestinus
Bithyniarchate, etc., are spoken of as the chief-priesthoods of the several provinces ; e.g. by a.d. 230] in the Digest, xxvii. i. 6, 14 (p. 354, ed.
Mommsen) Wvov;
KaTTTTttSoKapi^ta,
Upap^ta
[v.
1.
lepojavvr]],
ews
av apxy. This same language is used respecting the dpxtp^v<;. Thus we read of Chrysanthius that he received tt^v apxi^pwa-vvr^v tov iravTos
eOvovs (Eunap.
Vit.
Soph.
p.
iii, quoted
while
we have been
S. p. 374),
that Julian
Again, in a law of Constantine {Cod. fust. v. 27. i) we find the words quos in civitatibus duumviralitas vel sacerdotii, id est Phoenicarchiae vel
ap;^t6pe'a
tt/v yvvaxKO. rr}? Ai;8tas.
'
Syriarchiae,
ornamenta condecorant'.
is
nianus in Digest.
1.
5.
'
Nor can there be any doubt intended in the following passage from Papised in Asia sacerdotium provinciae suscipere non
coguntur numero liberorum quinque subnixi ; quod optimus maximusque princeps noster Severus Augustus decrevit ac postea in ceteris
provinciis
^
servandum esse
constituit'.
So
in
like
manner
there can
am
two offices is held by Mommsen in his new volume (1885), J?om. Gesc/i. v. He considers howp. 319 sq, note i.
of the
ever that in the case of the smaller provinces, like Galatia and Lycia, the Highpriest
was
distinct
etc.
Lyciarch,
4o8
be
T7]v
little
question that the office which Aristides {Or. i. p. 531) calls was the Asiarchate. This is the
election
the account of the election of the Lyciarch given by Strabo xiv. 3. 3, Even in strictly Christian times we meet with a sacerp. 664 sq.
dotium or
apx'-^p^^o'vv'q
office
may be
inferred
from the language of Innocent I, Epist. 23 'Neque de curialibus aliquem ad ecclesiasticum ordinem venire posse, qui post baptismum
coronati fuerint vel sacerdoiium (quod dicitur) sustinucrint
et editioiies
publicas cdcbravermi' (Labb. Cone. iii. p. 37, ed. Coleti), where the celebration of the games, which was the main function of the Asiarchate, etc.,
is
The religious character of the office disappeared with the priesthood'. downfall of heathendom and the establishment of Christianity; but the title high-priest was still continued, though the bearer of it was now
'
'
little
3.
i,
xvi.
10
paratitl.,
games is exemplified from This connexion may be amply illustrated likewise from
priesthood
to the
e.g.
C. I.
fJHTo.
fi^yd-
2719
dpxLpaTev(ravTO<s
Kat fiovoixa^ia^ Koi Kwyyeata? iTmeXecrev rj ap^upwavvy 2766 ap^teparewavTa tov avTOKpaTopo<; Kat aywvo0eTrj(ravTa /cat
tStW comp. 2934, 3489, etc. Perhaps however the two following inscriptions, placed side by side, will exhibit the
Kol TroXvTeXecTTaTa Ik twv
:
parallelism
more
effectively
C. /.
G. 2759 b
tov
C.I. G. 251
'Yij/iKXeov?
(f>v<reL
Zrjvwvos
Ncyiteptou
KauTptKiow
AevKLOv HaKUiVLavov
Aatap^ov kol
AvprjXias 2a7r(^o{5s ITAaTaJvos AtKtvap^tepcta? yuvatKOS avTOv (see also no. 3213, 3677).
VLavrj';
2194
b).
The passages quoted show that the two names appear in the same connexions; that their functions are identical; that the exemptions and immunities are the same in both cases ; and that generally they
are convertible.
which
is
versely.
is indeed nothing left for the high-priest to do exhausted in the office of the Asiarch, and connot already The one is in all respects the double of the other.
There
THE ASIARCHATE.
(ii)
409
offices.
' '
Another
fact also
indicates
The
(e.g.
chief-priestesses
Boeckh Corp.
Inscr.
have seen
Graec. 3092, 3489, 3495, etc.), just as we Chrysanthius that his wife shared the
high-priestly office.
In like
I.
manner the
title
of her husband, C.
dpxat 8ts. see above, p. 407) forbids a 'sacerdos provinciae', i.e. a Phoenicarch, In the light of these facts we must Syriarch, etc., to marry a slave.
interpret another inscription
G. 3324 M. kvp. ZtJvmv. koI M. KX. 'Iot;Xtav?) 'Ao-iAccordingly a law of Constantine (Coi/. J^istin. v. 27. i ;
title
to the
husband
to the wife, C. I.
AcrKXr]TnoB(jjpa<;
G. 3677 nXa)[T]. Kvp. Vpajov 'Aaidp^ov Trj<; yui/atKOS avTov ap;(tpetas, as showing
So again
C. I.
G. 25 11 quoted
'AttoX-
above
(p.
408)
and
also
But again (iii) of the province of Asia, so there were high-priests and high-priestesses of the temples in each several city belonging to the confederation ;
C. I.
K[X]. B[7;]ptV7y[9 'H]p[a]KXatV7ys (?) dp^upeias. just as there was a high-priest and high-priestess
G. 2965
tov iv
'E<^ecrcu
G. 2987 b dp^upia 'Ao-[t]as vawv twi/ iv 'E^eo-w (under Hadrian), Antoninus Pius), C. /. G. 3858 e ap^iepea 'Ao-ta? vaov tov iv (under
C. I.
I.
G. 3831 a'
T17S
a.pyi(.pf.a 'A(ria<;
C. I.
'Acrtas vatijv
twv
par
excellence,
we
(comp. 3211), C. I. In the same way, while there is an 'Asiarch' meet likewise with 'Asiarchs' of the temples in par-
iv ^fJLvpvrj
Ephesus;
C. I. L.
iii.
templ[orum] splendid[issimae]
^
civit[atis]
</)tXocre/3atrTov
158 a
^ vewKopwv Tojv
for the
Sc^acTTOJV 'E^ecrtcov
7rc)Xe[cos].
In C.
I.
who
is
elected at the
same time
and
second time),
/3'.
vawv Kat
tcSv iv
^p.vpvr} TO
Macedonian
inscripctp-
tion,
C. I.
G. 2007
And not only so, but the same person is designated by each title separately in two inscriptions found in the Great Theatre at Ephesus ; Wood's Discoveries at Ephesus., Inscr. vi. pp. 62, 68:
4IO
aywvo^eTovvTos
Tty8.
atwi'os
aytovo^erowTos
8t
aiwvos
lovX. 'Frjyetvov
ei'
E^e'crw.
inconceivable that the high-priest of a particular city in Asia should be called the Asiarch of that city, unless the high-priest of
it
Now
is
The narrower the province of Asia already bore the name of Asiarch. of the title is only explicable, as an analogy derived from application
the wider.
I have left to the last the very conclusive evidence of the of the two ofi&ces derived from the document before us, the identity Letter of the Smyrnseans itself. In the body of this document ( 12)
(iv)
games; but
High-priest
Philip of Tralles is called Asiarch, and as such he presides over the in the appended chronological notice ( 21) he is styled
(IttI
apxupeai^ ^lXlttttov).
By some
two
critics,
who deny
the
if
or at least divergent.
for
This position can hardly be justified in any case ; on any showing both parts of the document were written while the Asiarchate was still an existing office, and therefore the forger of either
would be acquainted with the facts relating to the office. Indeed, reasons have been given in the first volume for believing that the postscript proceeded from the same hand as the body of the docuor both
ment
(i.
p.
626
sq).
Moreover, an inscription recently discovered at (p. 384; comp. i. p. 629), shows that
this
time
and
in
consequence
1881, p. 575) has retracted the obthe genuineness of the Letter on this jection previously urged against ground, and he now admits the identity of the two functions so called
Lipsius {Jahrb. f. Protest.
respectively.
1.
p.
629
is
Antoninus Pius,
this
same Philippus
designated
dpx'-^p^y's 'Ao-ias.
Thus
Acts of
titles
year of the Trallian inscriptions is not ascertained beyond a doubt. The point is discussed in the chapter on the Date of the Martyrdom
in the general introduction.
Against
this
identification
been adduced
is
In C.
I.
mention
THE ASIARCHATE.
of one T.
Fl.
411
FaXarajv, VaXaTO-pyiqv,
tw
(Tl3acrT0(fidvTr]v
twv ^ewv ^e^aaTwv. It is argued Galatarch and Chief-priest of the Galatian confederacy,
are mentioned,
(p.
they
office.
Marquardt
objection explains apxtepe'a tov kolvov twv TaXaTwv as referring to the municipal priesthood of the confederation in Ancyra, not to the provincial high-priesthood. But this explanation
375)
in
answer to
as TWV vawv TWV ev 'AyKvpa. But is there any force at all in the objection? It is the commonest thing in the world to accumulate titles
same office, especially in honorific inscriptions such as Thus we say, 'Her Majesty the Queen', 'His Holiness the Pope', though the one title is practically a mere repetition of the other and
referring to the
these.
;
themselves spoke of Imperator... Augustus' (AvTOKpdTwjo...2ySao-Tos), though the two terms are coextensive, and neither
the
Romans
'
adds anything to the other. In the West the flamines provinciarum seem to have borne no
designation corresponding to Asiarch, Galatarch, etc. ; and the assumption of such titles in Asia Minor and the East illustrates the reproach
of Dion Chrysostom {Orai. 38, 11. p. 148), who speaking to the Nicomedians says that, in their childish fondness for empty decorations, the Greeks would condone any insult or injury for the sake of titles (ovop.aTa) and,
you or write you down chiefs from that day forward they can with rj eypaij/av), (d These things, he impunity treat you with the greatest indignity'. continues, are despised by all sensible men, and excite ridicule in the
he adds,
'
Romans more
^
especially'.
pas
SXtjs.
cian {Oral. 35, II. p. 66), addressing the people of Celaenae in Phrygia, has lan-
names of
(territories in)
guage which
(if
we
interpretation)
points
to
the
nents throughout the West,' e.g. Helladetc. But whatever archs, Asiarchs,
sense be given to
cluded.
iirwvvfj.ovs
identification of the
two
Kadanep
twu dvo
rjweL-
Tovs lepras twv Trap vfuv roiis /xaKapiovs Xe7W, Toys dwavTiov dpxovras tu>i> lepiwv,
TOVS eiruvvfjLovs tQv 5vo riweipuv
ttjs
eairi-
412
2.
It is generally,
was an annual
Staatsveriv.
office
though not universally, assumed that the Asiarchate and this view is adopted by Marquardt, Rom. ;
i. The reasons however given for this opinion p. 368 sq. seem inadequate to sustain it. Marquardt starts from the assumption that, as the office was not for We are not however limited life, therefore it must have been annual. to this alternative. In some cases these provincial chief priests were
be seen presently. Again he alleges the example of the Tuscan and Umbrian priests who were elected annually (Henzen-Orelli, no. 5580). But this is not a sufficiently
certainly elected for a period of years, as will
close analogy,
Still less
and
side.
the case of the priest of the Ubii mentioned by Tacitus {Ann. i. 57), where moreover it is doubtful whether an annual office is intended. Nor is it correct to say that the Asiarch is the
to the point
eponym for the year. Coins indeed are very frequently inscribed as struck during a particular person's Asiarchate, e.g. eni-TepTiOY-ACiApxoY (Mionnet iii. p. 250); but such language is equally consistent with a tenure for a long period or even for life, as with an annual office ; e.g.
Wood's Ephesiis
Inscr.
viii.
3
ii.
(p.
22),
k-wX
Boeckh
C.
I.
G. 32 11.
Indeed
iii.
such expressions as
Mark
26
Acts
xi.
28
Luke
any rigorous inferences from the particular expression. In the case before us the Asiarchs are probably mentioned not for the sake of precision in dating, but as the chief magistrates of the confederation to which the
cities striking the
coins belonged. Again Marquardt urges that in order the confederation must have met every year,
and
Epigr.
213
sq).
must have been annual Here we may accept his premiss, while we
{IlJ>/i.
reject
his conclusion.
On the other hand there are very good reasons for supposing that The chief and characteristic the term of office was longer than a year. function of the Asiarch was the presidency of the general festival of the
confederation, called kowq. 'Ao-ias
par
excellence.
This must be
dis-
tinguished from the minor festivals celebrated in the several cities of the confederation, kowo. 'Ao-ias eV ^/^upviy, Koivd. 'Aaia? iv Uepydfioi, etc. Now
it
stands to reason that such a general festival must have been celeIf therefore it should brated once at least during each Asiarchate. appear that this general festival recurred at longer intervals than a year.
THE ASIARCHATE.
the Asiarchate cannot have been an annual
office.
413
But there are good Hke the Olympia and
grounds
for
beHeving that
it
was a
TrcvraeTT^pt?,
Pythia (Pind. 01. iii. 38, x. 70, Nem. xi. 33), or in other words that there was an interval of four years between each recurrence. These
festivals
were generally
Suetonius {Octav. 59) speaking of cult of the emperor says, 'Provinciarum pleraeque
super templa
stituerunt'.
et aras ludos quoque quinquennales paene oppidatim conAccordingly we find this to have been the case in several The festival of the Cot/imune places of which notices are preserved. Boeckh C. I. G. 2583 Upov aywi/os -n-ivraeTrjptKov Cretae is one of these
\
which were
5805
strictly
Again, thc Ludi Augustales at Neapolis (Naples), analogous, were quinquennial, as appears from C. I. G.
Trj<;
p. 732).
by
inscription copied by Sir C. Wilson in Attalia, and published Prof. W. M. Ramsay in the Bulletin de Correspondance Hellenique,
VII. p.
An
1883,
263,
is
this subject
KaXTTOupfiov KoopaTou vXov AtoScopov, vXov ^ovA^fg] Stjfxov ycpouCTtas, ^tXoKat(ra[pa] Kal (faXoTrarpLv, lepea Slo. fStov 'AttoXAcovos dp)(r]yeTov kol
6f.ov /xeyaXov Aiovvaov koI deov "Apews kol 6ed<; 'ApT[e]^i8os "EiXa(f)r][(3]6Xov TTpwTOV KOL icpe'tt htd jSiov 6eds Ar^rops] T17S Ilepyat'tov TrdAetos' ap;)^t[e]paaafxivov rerpaeTtav Kat irrLT^XeaavTa KW7yye<jt'a[s] kol /Aovo/Aa^^tas /xeyaXokol dyoivo6Ty]cravTa tovs 7rp[ej7rtos /AcyaXous TrevracTT^ptKous aycovas kol toiis
ry rerpaeTia. high-priesthood here mentioned is, as Prof. Ramsay says, that of the cultus of the emperors ; but I cannot agree with him that the
Xo[t]7rous Travras ev
The
'
pentaeteric games were probably those named on a coin struck under Saloninus, lepos'OXij/ATrtos oikov/xcvikos [aywv]'. They would naturally be
the Kotva Ila/xe^uXtas, the festival of the Comnmne Pamphyliae, of which he held the high-priesthood unless indeed the Olympian sacred oecu' ;
menical
festival'
may be
an
officer
who
is
mentioned Hkewise
in
am right in assuming (and this is Prof Ramsay's view also) that person was the chief-priest of the whole province of Pamphylia, and not of the particular city of AttaHa, the inscription shows that the Pamphyliarch held office for four years, thus celebrating the great
pentaeteric
games of
his
his
term of
office.
It is
414
that the
(ii)
reasonable to suppose
to the contrary)
The
the
confederation
were quinquennial.
So
C.
I.
G. 3674
^.
vetKijo-as
Lastly, the festival in question is itself directly co-ordinated (iii) with quinquennial festivals in such a way as to leave no escape from The passages seem to have escaped the conclusion that it was one. or otherwise perhaps the common opinion would have been notice,
different.
They
are found in
Boeckh
kul
C. I.
kol
UvOLa
(where there
a lacuna
for the
KOLvov<i
number of
AfTia?, KOL
victories),
//a
1421
aXXors
Connected with the length of tenure is the fact that we read of Thus there are records of persons holding the office more than once. those who have been Asiarchs twice (C. I. G. 3190, 3324 Lebas and Waddington 158 a, Mionnet Siippl. vii. pp. 359, 6x9)^ and in one case
at least thrice
This
last
case
;
stand alone
p.
/. c. pp. i, 27, 35, Mionnet iv. p. 328). Pigres on Laodicean coins, and it seems to for the other instance is a retouched piece (Mionnet vii.
(Babington
L. ^1.
is
The legend 358, see Babington p. 30), and appears to be incorrect. Aci&px- A on another coin (Mionnet iv. p. 128) is probably read incorrectly.
3.
Plurality of Asiarchs.
In Acts xix. 31 it is stated that 'certain of the Asiarchs' (rtves Sc twv Kaiapx^v), being friendly to S. Paul, tried to dissuade him from entering the theatre. Similarly we read in Aristides {Or. i. p. 518) 'an Asiarch,
methinks, was present likewise {koI 'Aa-idpxvs, oXp-ai, Trpoarrjv).' Such language implies that more than a single person held the title at the
same
time.
The same
rrjv iTrap-^iav,
would
'
signify
but
still
Another instance
furnished in a
Aap[a](Tlov
^Xaovlov
'
tov
Kpariarov, Bis
Acndpxov, irpdnolv]
'Air/aj,
Athcn
8ia
VIII. p.
330
sq,
1883)
ivl
tep^ws
^iov
rov
Atos rod
THE ASIARCHATE.
not naturally be used,
time.
(i)
title
if
415
title
at
any given
This
is
explicable in
two ways.
still
The
retained their
for this
and formed a sort of order. There are some grounds In the West this was certainly the case. belief. The Spanish
tions
'
inscrip-
speak of certain persons as flaminales (C. I. L. 11. 983 'viro ib. 4248 flaminali provinciae Baeticae statuam inter flaminales viros
',
'Ao-tas,
positam'), where the 'flamen provinciae' corresponds to the dpxipev<; rrj^ and therefore to the Asiarch. In like manner in Africa we read
I.
L.
viii.
5338); and
10. 20, etc.),
\S\Q
though
it is
In Asia Minor
A.vKiapx'-Kcxs
itself
xii. i. 145, 176; xii. 5. 2; xvi. not always clear that these had been flafnines. too an extant inscription describes a person as
called
'
It is not unlikely there(Lebas and Waddington 1224). term of office was ended, they continued to be Asiarchs by courtesy ; and this would account for the fact that
'
we
find
the
holders
of other
offices
in
ii.
so 13
3
many
(p.
cases designated
14)
'Apio-TofiovXov
Asiarchs;
'Acrta[p;(ov]
e.g.
Wood's Ephesus
Toi;
Inscr.
lb.
ypa/x/xaTco9
[S-^/xou],
vi.
HottXlov OvrjBiov
Avtovivov 'Aaidpxov, C.
I.
Accordingly we find persons commemorating their descent from holders of this office in a way which seems to indicate a permanent title e.g. Lebas and WadKiv6w, AaoStKci TTys 'Acrtas, crTpaTTyyw, 'Ao-idpxy].
;
dmgton 158
i,e.
UpoKypvKa kol /B Acndpxov e[Ky]o[voi'], his father and grandfather before him were Asiarchs (comp. C. I. G.
a...Aiovvcrtov t6v
These c, 3420, 3495, 3665 Lebas and Waddington 158 a, 244). however are not absolutely conclusive. It has been shown already that the chief-priest of the im(2) Asiarch of the perial worship at Ephesus was likewise called
2463
facts
'
'
p.
409).
Though no
direct evidence
in
is
belonging to the confederation were similarly styled, yet as their titles corresponded, there is at least a presumption that they
at
would be correspondingly designated here also. The fact that more persons than one are called Asiarchs same time may be explained from either or both of these causes.
the
APPENDIX
POLYCARPIANA.
IGN.
III.
27
1.
POLYCARPIAN FRAGMENTS.
LIFE OF POLYCARP.
2.
I.
POLYCARPIAN FRAGMENTS.
F EUARDENTIUS
3. 4),
in his notes
iii.
where
this father
Polycarp
besides the extant Epistle to the Philippians, published as fragments of these lost writings certain extracts which he had discovered, intro-
[epistolarum] porro quinque non aspernanda fragmenta a me superioris quadragesimae tempore Virduni in quadam vetustissimis characteribus manu descripta
'Harum
et
super quatuor evangelistas Catena inventa, ut a Victore episcopo Capuano ante mille centum annus ibidem laudantur, hoc loco inserere operae pretium visum est. Haec itaque ibidem leguntur; Victor episcopus Capiiae ex responsiotie capituloriiyn
The
with the
b.
fragments are then given as I have printed them below, but Divi Polycarpi Smyrnensis episcopi et martyris heading,
'
Joannis evangelistae
quondam
discipuli
responsionum fragmenta.
Matthaeus
Dominum
'Haec Victor Capuanus vir Graece et Latine doctus circa annum Dom. 480 ex Graeco Responsionum capitulorum b. Polycarpi, quem nactus erat, codice a se Latina facta recensuit; et in supra nominata Catena manuscripta, quam penes me habeo et, quum per typographos licebit, studiosis communicabo, citantur.'
The Catena however was never printed, and the manuscript The fragments were reprinted from Feuardentius by
{Illustr.
is lost.
Halloix
Ecd. Orient.
Polyc.
Script,
p.
i.
p.
{Ign.
et
Mart.
duced by
later writers.
Ussher
if
and have frequently been reprocomp. Polyc. et Ign. the Catena itself were the work of Victor of
31
sq),
{ib.
Capua, and
this
27
420
Zahn.
POLYCARPIAN FRAGMENTS
This inference however
is
not justified
by the statement of
Feuardentius himself.
Pitra [Spicil. Soks7n. i. p. 266 sq, Paris 1852) added two other fragments also as ex libro Responsoruni inscripto by Polycarp. found them in an Expositio in Heptateuchuiti by Joannes Diaconus, con' '
He
MS 838 I^Sangertn. 60). This John the Deacon is the same wlio wrote a biography of Gregory the Great and lived in the On investigation however we do not find any 9th century (see i. p. 4). for ascribing these two fragments to Polycarp. The first, a authority comment on Gen. ii. 7, is introduced with the words 'Victor episcopus
Capuae
'
Responsorum capitulo [ms capitula] vigesimo suo and on the strength of the fragments given by Feuardentius assigns them to this supposed work of
primo
etc.
in
libro
suo
Here
'
'
But, if 'suo' be retained, the Responsions Polycarp, the RespoJisions^ are distinctly attributed to Victor of Capua ; and a correction must be
.
made
accordingly, as Zahn {Prol. p. xlvii sq) has pointed out, in the heading of the Feuardentian fragments, which should be read Victor episcopus Capuae ex Responsorum capitulo [ ] ', where the -rum of
'
'
numeral
capitulorum,' whether contracted or not, is a corruption of some and the words which follow, Sancti Polycarpi Smyrnensis ;
'
',
would indeed have been strange, that nothing should have been heard elsewhere of an elaborate work
extract from his supposed Polycarp.
It
by Polycarp consisting of more than twenty-one chapters. The Respotisions therefore were the work of Victor, and the Catena was compiled by some
still
later writer.
liii,
Iviii)
In this ; probable. these quotations contained extracts ascribed by Victor to Polycarp. Victor's work is roughly assigned, as we have seen, by Feuardentius
to A.D. 480;
was Joannes Diaconus, and this seems Catena the Responsmis of Victor were quoted and
by
different
and various other dates have been ascribed to this writer critics. But it appears from his epitaph, which is pre-
served (Ughelli Italia Sacra vi, p. 306, Venet. 1720; comp. Spicil. Solesm. I. p. 1, De Rossi Bull, di Archeol. Crist. (1881) p. 150), that he died A.D. 554, having held the see thirteen years.
as having nothing to
For the reasons given, Pitra's fragments must be rejected at once, do with Polycarp. Nor are those published by Feuardentius certified on authority which is beyond question. A Catena
a highly precarious voucher for the authorship of an extract, the dis^
is
He
recently published
11. pp. xxiv sq, 201, though Zahn had meanwhile pointed out the error,
Solesm.
ON THE GOSPELS.
placement of names being frequent
instance Polycarp's
is
421
Moreover
in this
It
in
such cases.
name
is
be regretted likewise that owing to the loss of the ms we cannot verify the form in which the Polycarpian extracts were quoted.
to
much
Altogether it is extremely improbable that writings of Polycarp, which were unknown to Iren^us and Eusebius, should have been accessible
to Victor.
Though
and churches (Euseb. H.E. v. 20), language elsewhere {Haer. iii. 3. 4), that the Epistle to the Philippians alone was in his hands. And when we turn to internal evidence, our suspicions are con-
Legitur et in dolio etc' at the end of Fragm. 2 cannot have been written by Polycarp, and were condemned obviously even by Halloix (p. 597) as an addition by a strange hand. Again the
firmed.
The words
'
contents of Fragm. 3 seem to point to a later date, though remembering the language of Irenaeus on this same subject, the characteristics of the
four evangeUsts {Haer.
iii.
11. 8),
we ought not
to
FRAGMENTA POLYCARPIANA.
I.
Matthaeus
locutum
fuisse
Dominum dixisse testatur, quod Moyses scribit Adam hoc modo Hoc nunc os ex ossibus meis et caro ex came
:
mea, propter hoc relmquet ho7no patrem et matretn etc. [Matt. xix. 5]. Sed non concordant Domini verba cum Moysis sermonibus. Quia enim
Adam Adam
Domino
refertur.
Nam
Adam
banc prophetiam
eam
2.
Christi
Calicem
meum
bibetis
etc.
[Matt.
Per huiusmodi potum significat passionem, et Jacobum quidem novissimum martyrio consummandum, fratrem vero eius Joannem transiturum
mentem
Christus
martyrem
iudicavit.
sit
Nam
inquit, morior;
cum
impossibile
quotidie
mori hominem ea morte qua semel vita haec finitur. Sed quoniam pro evangelic ad mortem iugiter erat praeparatus, se mori quotidie sub ea
42 2
POLYCARPIAN FRAGMENTS.
Joannes
fuisse
Christi beatus
Idem de
initio evangelii
secundum Marcum.
Rationabiliter evangelistae principiis diversis utuntur, quamvis una intentio. Matthaeus, ut Hebraeis
ordinem
texuit, ut ostenderet
ab ea Christum
nasciturum universi prophetae cecinerant ; Joannes autem ad Ephesum constitutus, qui legem tamquam ex gentibus ignorabant, a causa nostrae redemptionis evangehi sumpsit
eum
exordium
quae causa ex eo apparet, quod liUum suum Deus pro nostra Lucas vero a Zachariae sacerdotio incipit, ut
et
eius
filii
miraculo nativitatis
tanti praedicatoris
et
officio
divinitatem
Unde
competentia adventui
eo
uti
Christi
Evangelistis curae fuit iudicabat auditoribus expedire. Nihil prooemio, quod unusquisque ergo contrarium reperitur, ubi licet diversis scriptis ad eandem tamen
patriam pervenitur.
4-
Idem
[Luke
in
illud
et debiles etc.
xiv. 12 sq].
Praecepit non amicos, sed infirmos quosque vocandos ad prandium. Quodsi claudus aut quilibet eorum sit amicus, sine dubio talis pro
amicitia
minime
est
si
mandata.
Nam
non
rogandus, unde ipsa quasi videntur se impugnare amici, sed claudi et caeci sunt invitandi, ipsosque
contingat,
quoque amicos
amicos arbitror
consideratione
esse
intelligi
diligimus,
non
pro
contemplationis
intuitu.
Hi sunt
igitur
amici
relinquendi.
5.
Idem
[John
in
illud
Opus
salutis
consu??imavi,
quod
dedisti mihi,
ut faciam
xvii. 4].
Quomodo opus
necdum
Sed definitione
voluntatis,
de
2.
LIFE OF POLYCARP.
npHIS
the
document was
title
first
published by the
Abbe
L.
Duchesne under
Smyrnaeorum
Episcopi, Aitdore
Pionio (Paris. 1881). The MS used was Paris. Bibl. Nation. 1452, of the loth century. I have already had occasion to mention this MS (see p. 356 It contains lives, martyrdoms, and eulogies of various saints for the sq).
month of February.
23, occupies fol. 182
The
a
192
On
this
and is followed immediately by the Letter of the SmyrncEans containing the account of the martyrdom, 'H iKKXrja-ta tov eov -q -n-apoiKovaa K.T.X. Some of the leaves are displaced so that they run in this order, 182, 185,
183,
184,
187,
MSS
tyrium
Bibl. Reg.
S.
In the Catalogue (Cata/. Codd. Paris 1740), it is wrongly entered Marp. 322, followed by a correct entry Eccles. Smyrn. Polycarpi',
188,
11.
186,
189192.
'
'
de
S.
Polycarpi
owing
stolici
Doubtless Martyrio Epistola' (see above, p. 356). it has so long eluded observation. Besides
it has been printed likewise in Funk's Patres Apo315 sq (1881). Funk made use of the yet unpublished sheets of Duchesne's edition, before they had received the editor's last and he was thus enabled to bring it out shortly revision (see p. Ivii sq)
p.
had appeared.
But, though the first publication of the Greek text is so recent, use had been made of the work at a much earlier date. As early as 1633,
Halloix
life
(///.
Eccl.
i.
p.
471
sq,
of Polycarp gave at length the substance of this document, quoting from time to time in his notes short passages from the original. Of his
authorities
'Latine
he says
nemo adhuc
integre edidit; sed aliqui martyrium duntaxat, alii paucula sed primam ejus [Polycarpi] aetatem,
progressum ad ordines, virtutes miraculorum nequaquam attigerunt. Quae Pionius divino perquisivit et perscripsit. Haec autem hactenus non
424
edita;
LIFE OF POLYCARP
sed tantum in manuscriptis codicibus conservata sunt. Quorum exemplar atque alterum nactus cum Menaeo Graecorum contuli, et quidquid utrobique ad praesentem vitam facere comperi, Latine reddidi atque concinnavi '.
unum
In his notes he speaks of 'Graecum manuscriptum', Manuscriptum He also treats the account of the martyrPionii', etc, in the singular.
'
dom
quoting from
and so
Thus the
'
by him
this
as occurring 'in
extrema
vita
Graeca MS
quoted Speaking of
designates
it
epistola manuscripta
codicis Medicaei quae extat in bibliotheca Regis Franciae' (p. 582); and again he writes in exemplari Medicaeo'. The manuscript therefore
which Halloix used was the same with ours. The extracts indeed which he gives present many variations from the readings of the MS, but he is obviously very loose and careless in his quotations.
II.
Again, a few years later (a.d. 1643) ^^ the Ada Sanctorum Jan. 26 p. 695 sq, Bolland gave a Latin translation of the document, 'Vita
edita'.
The
text
used
is
'Eandem epistolam [Smyrnaeorum] Graecam et pleniorem e MS Bibliothecae Regis Christianissimi nactus erat idem Rosweydus, simulque vitae ejusdem PolyPrimus ex hoc MS nostro alioque carpi historiam hactenus Latinis penitus ignotam. Latinis litteris integram tradidit Petrus Halloix noster etc.
transcript
The Greek copy therefore, from which Bolland translated, was a made by Rosweyd from this same Medicean ms. It is true
Bolland adds,
'
In Graeco codice priore loco caedis Polycarpi narratio, turn vita reliqua erat descripta', whereas in Paris. 1452 the Life comes first and the Martyrdom afterwards. But probably Rosweyd had
that
transcribed them separately, so that the order in the ms was not indicated, and may even have been reversed ; and Bolland's language is a false inference from the opening words of the Life, 'ETraveX^wv avwrcpw,
On
this
point
Life, as given in the extant manuscript, is evidently imperfect. the author promises a list of the earliest bishops of Smyrna. This never appears. Again in 12 he states his intention of inserting the
The
In
but we hear nothing more of it. Again in 20 he defers his account of Polycarp's scriptural expositions till a later point, but we find nothing more about them or at least nothing which
Epistle to the Philippians
;
fact that
BY PIONIUS.
425
the document is obviously mutilated at the end. Likewise in the middle of the extant portion there is a wide lacuna (between 28, 29). Elsewhere also one or more words have dropped out, e.g. 5. 1. 16, 26,
1.
6.
1.
47, 10.
;
1.
15, 13.
1.
22, 15.
1.
4, 20.
1.
27, 21.
1.
II, 25.
1.
23, 29
1.
while
1.
in
11,
have disappeared. Perhaps also this mutilation may furnish the true key to the emendation of the text in other passages also (e.g. 2. 7, 10. 1. 42, II. 1. 19, 31. I. 4), where it has been
27.
37, 30.
16, 23)
1.
corrected in
some other
From
we may
these notices, relating to the intended insertion of documents, infer that the writer's design was to comprise in his work all the
information which he could obtain or invent respecting Polycarp, and thus to form a complete Corpus Polycarpianum. The principal docu-
ments thus incorporated would be the Letter of Polycarp to the Phiand the Letter of the Smyrnaeans giving the account of the martyrdom. Each of these documents would stand in its proper chronolippians
logical place.
some
to
The Epistle of Polycarp would naturally be prefaced by notice of Ignatius. Not improbably the Epistle of Ignatius himself
At all events the writer of the Life Polycarp would be quoted. appears to have been acquainted with this epistle, as the coincidences of language show. Compare for instance 23 crvvaOX-^a-aL fxoL...el<; toV
TTpoKetjxivov jxoL dy(2va eiSoras oTt Sei Travras crvvrpe'^^civ k.t.X.
with Ign.
Polyc. 6
iv oiaKovLo.
paiXXov...av[x/3e^r]Kv
KaOLcrrafxevwv
tottovs
ore
Set
Tts, 7rtTtvtv tov Bpo/xov, totc V7rcKXvcr^at...o(ra) Tt9 7r/\etw TTLixi]cr6ai SoKet, 7rA.etova Kai...d^ei'A.6 ela-ffiepecrOaL eui/oiav...
fxaXXov, ws av
etTrot
I 7rapaKaA.<5 (T(....irpo(TBdva.i tw 8p6fj.<^ (TOV KUL iravTas 7rapaKaXlv...iK8iKL crov tov tottov iv irdar] Ittl.
fji^Xi.La.
ttoXv
KpSo<s.
The
letter
of the
Smyrnaeans would follow in due course. There is little doubt that the form of the Letter which we possess is the same which was inserted in
the Life.
In the chapter on
this
document
it is
shown
ing paragraphs, both in style and in contents, betray the same hand which wrote the Life (see above, t. p. 643 sq). It is sufficient here to observe
that in the concluding paragraph
(
himself appeared to him and revealed the whereabouts of the timeworn manuscript from which he copied this Letter, Obviously therefore something must have followed upon the Letter itself This subsequent
matter would naturally deal with any miraculous incidents occurring
42 6
after Polycarp's
LIFE OF POLYCARP
death but connected with him.
It
would
also probably
which he may
have been acquainted through Eusebius. The writer of the Life at all events shows himself elsewhere acquainted with this testimony ; for his
language relating to Polycarp's Epistle (12 eV oU koI Trpos $iA.t7r7r?ycrtoT;s i-rrLcrroXrj iKaviardrr] rjv) is copied from Irenaeus {Haer. iii. 3. 4 eo-rt Se koX
HoXvKdpTrov
Trpos 4>tXi7r7r7ycr60us i/cavwraxT;).
7;
eTriCTToXrj
The
Scribe of the
Sr/Xwcrw
Moscow MS
words Ka^ws
in itself.
iv T(2 KaOe^rjq, SO as to
make
the
document complete
relating to Polycarp,
At the which
we may
infer
in the modes of expression were Zahn in his valuable article on the Life 8 Marz 1882, p. 298) calls attention to
the probable identity of authorship, comparing iKavws re irda-av aipea-Lv Tj^ey^ev Kai tov iKKXrjcTLacrTtKov Karova kol KaOoXiKOv, ws TrapeXafSev Trapd
Tov dyiov, KOL 7rapeSu)Kv, in 22 of the Moscow MS, with Koi TOV? atperiKOv<; r]Xy)(^ iSoOr] ovv vtto Xptcrroi; to [xlv Trpcoroi' StSacrKaXtas opOrjs
.
.
iKKXyja-Laa-TLKos KaOoXiKoq
Kavwv in
12
of the Life.
incident in these supplementary sentences of the Moscow MS is a preternatural intimation of Polycarp's death to Irenaeus in Rome at the
incident which, whether true or false, accords well with the love of the marvellous which the author of the Life
its
moment
of
occurrence
an
constantly displays. Among the subjects which would appear in the of the Life (after the Letter of the Smyrnaeans was disposed of) would be the deposition of the reliques, the observance of the festival,
last part
and the
like. The author would also here redeem his promise of giving further information respecting the occupants of the see of Smyrna. Who then was the writer? The manuscript itself gives no name.
Yet Halloix unhesitatingly speaks of it as the vvork of Pionius. He is followed hkewise by Bolland (p. 692), who interprets the opening words 'ETraveXOwv avwrepio 'altius rediens, priora repetens', and accordingly explains them as referring to the narrative of the Martyrdom, which (as we have seen) he assumes io precede the Life in the MS; 'I will return to
an
If these premisses were adearlier point in Polycarp's history.' But on the one mitted, the conclusion could hardly be questioned.
hand
naturally explained as referring to the account which immediately follows, where the writer traces the history of Christianity in Smyrna farther back than Polycarp's time ; and on the other hand the assump'
that the
G. A.
1.
c.
p. 291) insists
oion steps.
the writer himself shall be retracing his But these compouuds (^wa"
BY PIONIUS.
tion that the
427
mistaken.
Martyrdom preceded the Life in the ms is altogether Zahn {Pair. Apost. 11. pp. 1, Hi, 166 sq, 169) is misled by BoUand and accepts both his false positions. To these views he still
{G.
text
G. A. p. 290), notwithstanding the publication of the and the now ascertained fact that in the only known MS the Life precedes the Martyrdom. On the other hand Duchesne (p. 37) gives the right explanation, and he is followed by Funk {Fair.
adheres
Greek
II. Ivi The last-mentioned writer however doubts sq). p. whether the work ought to be attributed to Pionius, but says, somewhat inconsistently with this hesitation, statuendum est auctorem
Apost.
'
quam quem
in codice obtinet.'
The
only
ground for supposing that the Life ever came after the Martyrdom was the interpretation of 'ETraveX^wV avwTepaj which he has abandoned.
But though the particular reason which led Bolland and others to
ascribe the Life to Pionius thus disappears, I believe nevertheless that it was have lost indeed one link of connexion rightly so ascribed.
We
by restoring the correct interpretation of 'ETravcA^wv divwrepoi at the beginning of the Life, but we have found another by apprehending the
true significance of iv
tw
KaOe^TJ<; at
If
my
account of the structure of the work, when unmutilated, be substantially correct, the Acts of Martyrdom did not stand originally either before or
after the Life, but
refers to the part
were embedded in
it
and
'
'
of the
this
name
of Pionius in the
person ('Eyw
Se irdXiv IltoVtos) in
same sentence points distinctly to the authorship of the Life, Moreover it is shown in the discussion headed 'The true and the false Pionius,' in the chapter on the Smyrntean Letter in the general introduction in my first volume (see i. p. 638 sq), that strong points of resemblance exist between the Life and this Pionian postscript to the Martyrdom, indicating the handiwork of the same person.
But who
is
this
Pionius
The phenomena seem altogether inconsistent with so persecution. Our alternative therefore is early a date for the work as a.d. 250.
eifii,
iirav^pxofiai)
are
already travelled
downward on
Cfr.
i.
eVexa rod koKov ad iwavUvai, dxjwep iirava^aOixoh xP'^t^evov. Thus it may signify simply 'to mount up,' not only metaphorically, but literally; e.g.
iv.
road;
e.g. Xen.
2.
7]
15 'Iva 8^
Xen.
//e//.
<Ta(f)i(TTepov
\i.Tela,
dyjXuidy
trda-a
IlepaQv
to-
fUKphv
iiravtfj.i,
Plato Sy7)ip.
211c
35 iiraveXdCcv e/s to. 6ptj, Plato Timaeus 22 c to 5' kvavrlov Kdrwdev etrav8.
apxiit^evov
dirb
iricpvKev.
428
LIFE OF POLYCARP
same name but Uving at least a century later, or a fictitious person wearing the mask of the martyr Pionius and thus recommending his fiction under cover of a famous name. The martyr was known to have been a man of some literary
either a genuine writer bearing the
tastes
lively
interest
in
matters relating
to
in
the discussion
the false Pionius' for adopting the latter with the character of the work, and thus regarding
pseudonym.
as a mask.
Duchesne
also
(p.
9)
is
name
Against this supposition however it is alleged that the writer uses language which he would have avoided if he had intended to assume He says ( 22) that he had found the Letter of the this character.
Smyrnseans
worn out (o-^tSov KiKfirjKOTa) by time that the copy had been made by one Socrates or Isocrates from a and that this transcript of Gaius was copied from transcript by Gaius
in
a copy
'
'
nearly
It is urged that the period which elapsed the papers of Irengeus. between the death of Polycarp and the death of Pionius, having been
than a century, was not sufficient for this genealogy of documents (Zahn, G. G. A. p. 293 sq). This argument does not seem to me to have much force. The copy of Irenaeus might have been nearly coeval with the martyrdom; the copies of Gaius and Socrates might have
five years less
been made
least
would
at short intervals
be
left
Hence it is quite Moreover, forgers are apt to be blunderers. credible that our false Pionius overlooked the date of his genuine nameIn the same way the false sake, when he invented this genealogy.
copy.
Ignatius {Philipp. 8), in a moment of forgetfulness, writes as from Syria or Palestine (see above, p. 195 sq), though the martyr whose mask he
wears
is This generepresented at the time of writing to be in Italy. alogy of manuscripts therefore is no solid objection where there are two strong arguments on the other side ; first, the suspicious fact that
name
of one
known
interest in Polycarp's
martyrdom, and
seco?idly the
circumstance that he
shows himself wholly unscrupulous in inventing imaginary documents, Zahn indeed as well as fictitious history, whenever it suits his purpose.
(p.
294) lays stress on the fact that the author nowhere represents himBut the MS breaks off abruptly just
where he was beginning to speak of himself. When he came to describe how he discovered the old copy of the Smyrnsean Letter by a revelation from Polycarp himself, and to speak of the commemoration
BY PIONIUS.
429
of the martyr in later ages, then he would find his proper opportunity. History recorded that the true Pionius was engaged in celebrating the
genuinum natale of Polycarp when he was apprehended, carried off to Would not his false impersonator prison, and finally put to death. connect this incident with the recovery of the Acts of Martyrdom, which would be represented as leading to the revival of the com'
'
memoration
this false
Pionius live
He
:
Quartodeciman controversy, and he represents S. Paul ( 2) as teaching two things respecting the celebrating of Easter (i) that it must be kept during the feast of unleavened bread and not outside this season, as is done by 'the heretics, especially the Phrygians'; and (2) that it need
not of necessity be held on the fourteenth day. The second point is As Polycarp himself was well a protest against the Quartodecimans.
known to have been a Quartodeciman, this statement could hardly have been made till the earlier history of the Quartodeciman controversy had passed out of memory. The first injunction has reference to certain Montanists and others in the 4th and 5th centuries, who like the former disregarded the day of the week, but unlike them put aside the Jewish
lunar reckoning and adopted the Roman Calendar instead, celebrating the Passion on a fixed day in March or April, which they supposed to have
calculations
though differing among themselves Haer. 1. i, Sozom. H. E. vii. 18, (Epiphan. see Fasch. 7 in Chrysost. Op. viii. 2. p. 276 This points to a time not earlier than the middle of
crucifixion,
:
and no notice
in the
work suggests a
24)
prior date.
at viii Id.
(March
and names
viii Kal. April, (i.e. March 25) as the day, saying that they derive it from the Acts of Pilate, but adding that he
April. (April 6) as their Paschal Festival, and he states the astronomical principles
their calculations.
himself has found copies of these Acts in which it is read xv Kal. April, (i.e. March
18), and mentioning other points of difference among themselves. Our extant copies
Hilgenfeld {Paschastreit p. 348 sq, Nov. Test, extra Can. Rec. p. 80, ed. 2) considers that the Trecentius, against
of the Acts of Pilate give viii Kal. April. (see Tischendorf Act. Apocr. p. 205).
whom the strictures of Peter bishop of Alexandria (a.d. 300-311), as quoted in the introduction to the Chronicon Paschale,
p.
According to Sozomen
'
the Montanists
same
4 sq (ed. Bonn.), are directed, held this principle of a fixed day in the Solar
is
who
adopted Paschal
the
by Schiirer
die Passastreitigkeiten
p.
moon; but he
1870.
250 sq in Zeitschr. f. Hist. Theol. But the reasons alleged are not
satisfactory.
430
It
LIFE OF POLYCARP
strange perhaps that an author, writing after the great Christological disputes of the fourth and succeeding centuries had But they begun, should not indicate his views on the points of dispute.
may seem
had no reference
The
account of Polycarp by
standard, forbids us to place the work any earlier, and indeed would From this however we suggest a much later date, if it were possible.
by the fact that about the year 400 the Life was known and accepted; for Macarius Magnes {Apocr. iii. 24) cites as authentic history two of the most stupendous miracles which it records, the
are precluded
parching drought relieved suddenly by a downpour of copious rain { 29 31), and the instantaneous replenishment of the widow's empty
store-houses
( 4).
the locality of the writer we cannot speak with so much confidence. Yet there are notices in the narrative which suggest that he lived in the neighbourhood where Polycarp's memory was especially
Of
revered.
At
all
events
speaks
word
7n;Xi7
of the Smyrnjeans.
and thus indicating an acquaintance with the familiar language Again ( 20) he mentions this same gate in another
'
'
passage, where also he calls it Royal (/Sao-tAet'as) ; and he is acquainted with the myrtle tree growing over the grave of the martyr Thraseas hard He possesses information likewise (whether correct or not, we are by.
unable to say) respecting the succession of the early bishops of Smyrna He is likewise aware of the both before and after Polycarp ( 3, 27).
warm
may
On
but the name ( 25); not easily explained and the whole I should infer that
he was not himself a native of or resident in Smyrna, though probably he had a casual knowledge of the place and may have belonged to The Acts of Pionius, evidently emanating from Proconsular Asia. show a knowledge of topographical details which is much Smyrna itself,
more
striking.
Another feature
cir-
The cumstances, is less inexplicable in a stranger than in a Smyrnsean. earliest authentic tradition relating to Polycarp is altogether ignored by
our biographer.
Irenseus, the scholar of Polycarp, connects his master
He
The
and relates more than one incident moreover states that Polycarp was
general tenour of early tradition
BY PIONIUS.
accords with the statements of Iren?eus.
431
But of
this
connexion with
the Apostles, and especially with S. John, our biographer in the extant On the contrary he gives an portion of the story says not a word.
account which
He represents Polycarp as is irreconcilable with it. ordained deacon and priest by Bucolus his predecessor in the see, and As he consecrated bishop by the bishops of the neighbouring towns.
shows some knowledge
(direct or indirect) of the language of Irenaeus elsewhere (see above, p. 426), it is quite possible that he introduced the testimonies from Irenaeus, as cited by Eusebius, in the lost end of the
work.
But,
if so, it
is
difficult to
conceive
reconciled
knowledge of Polycarp. It does not, so far as we know, rest on any tradition early or late, and may probably be regarded as a fiction of the
author's
has no other value than as representing the of the latter half of the fourth century. From practices this point of view, the detailed account of Polycarp's election and consecration to the bishopric has the highest interest.
brain.
It
own
opinions and
In the
critical
notes the ms
for
is
D,
F,
H,
I
Where
marked
stand
my
own,
it
is
conj.
BI02 nOAYKAPnOY.
I.
'EnaveXOajv
dvcoTepo)
7rapovcrLa<;
kol
dp^dfJLevo<;
aTTo
Trj<;
tov
fiaKapiov
UavXov
eh Sfxvppav,
/ca^&i?
evpov iv
oi)ro}<i
KarauTTJaa's iwl rrju tov jxaKaplov HoXvKdpTTOv hirjyqaiv. Ef rat? 7)//,epats roJv dl,vix(t)v 6 IlauXo? e/c Trj<; II.
FaXaTta? kutlcov
KaTrjVTiqcrev
ets
Tr^v
'Acriav,
tov ttoWov
KOTTOv avdrravcriv avTov ttjv iv TncToZ'; r^yov^Jievo^ jxeydXyjv iv KpiCTTO) l7](Tov elvau ttjv iv "^ixvpvr), fxeXXcov Xolttov
aTTLevaL
lo
et?
lepocroXv/xa.
rjXBev
ovv iv
ttj
'^ixvpvy
7rpo9
^TpaTatav, otrrt? dKovcTT'^'s avTov iyeyoveL iv UafxtfivXia, vlov ovTa ^vveLKrj<; dvyaTpo^ AwlSos* aurat Se eicrt nepX
(ov
Xiyoiv thc cn
coi
ANynoKpiTOY
Aoo'i'Ai
mammh coy
kai
B IOC TTOAykapttoy]
iiruTKdTTov yevoixivov
2iiJ.vpvri]
/3^5
afjLijpvris ttjs
3 oiJtws] ovtos p.
it
8 iv
D;
els (T/jLvpfrj
p;
et's
Cfivpvriv
, but
should be
crf^Opvav.
I.
'ETrai/eX^cai/ dvooTfpco]
'
Tracing
lo.
^rpaTaiav\
vii.
He
46
is
mentioned
viy
steps back to
On
the
an
Apost. Const,
t(x>v
2/ivpi/??s Se
426
sq.
which passage our author may possibly have derived his information.
5. 'Ev Tois ^^pfpals K.T.'K.'] Apparently intended for the same journey which is recorded in Acts xviii. 23, 24, xix.
I
;
The name
'STpareios {'ETpaTios)
occurs
see above,
7.
I.
p. 463.
SC. avatTav(TLV, to
above,
thy
is
I.
p.
463.
rffv iv TTiCTToIs]
iv IIa/i0uXta]
The abode
;
of
Timo-
T^v iv 2pvpvrj]
is
No
visit
of S. Paul
visits to
Pamphylia,
to
Smyrna
I.
xiii.
On
ypacfxov Tip.o6e(f\
See
Tim.
above,
462,
III.
and
ill. p.
343.
5.
IGN.
28
434
LIFE OF POLYCARP
oj?
[ii
TifxoOeov.
ovra<i
rrj^
tov<;
/cat
Tno-Tov; \eXd\r)Kv
avrot? irepi re
avToijs
Trepl
irevTiqKOcrTrj^,
v7roixvijcra<;
SiaOy] Kr)<;
on
Set 5
Kpareiv Se
TO Kaivov p^vaTTipiov 7rd9ov<; Kat aua(TTdcreo)<5' ivravOa yap on ovre rrapd tov Kaipov (jyaCveTai 6 aTTOcTToXo? SuodaKcov
TCOV dl,viJL(ov Set TTOteLv, (ocnrep ol alpeTLKol ttolovctl, [xaXicTTa
ol
^pvyes, ovTe
p.rjv
ouSei'
yap nepl
Trjs
dXkd
evayyeXiov. Se ttjv tov aTrocTToXov d<f>L^iv SteSe'^aro d Sxparatas ttjv StSacr/caXtW /cat rt^'e? tcov [xeT avTov, aiv ra o SvvaTov evpicTKeiv, oItlve'^ koX ottoIoi 15 fjiev ovofxaTa, 7rp6<s iyevovTO, dvaypaxpofjiai- to Se vvv )(ov (nrevcrcjixev inl tov
Mera
/cttTtt
Toz^
Kaipov EKelvov
ilTL-
ovojxa BovKoXos,
kol cfio^ovfxevrj tov eoV, iv ipyoi^ dya9o1<i 20 KoXXlcttco' TavTy dnoo'TaXel'? aydva(TTpe(f)0[Xvr), fj ovofjia
evXa/3'q<5
yeXo^i
Kvpiov napaaTas iv opdjxaTi vvktos (f)if]cn' dvacTTaaa iropevOrjTL iirl ttjv KaXovfJiivrjv 'E^eKaXXto"TC(j, /cat oXiyov [X7rpo(r6ev irpoeXOovcrrj aoi viravTrj(TiaKrjv,
irapd
10
TeffffapeffKaideKdrji'l
24
8.
irpoeXdoda-rj] wpoeKdova-qs p.
bibaa-KOiv
on
K.r.X.]
On
this pas-
p. 429.
p.
463
sq.
fore
be-
23.
TMP
'
fifT
The words
(p.
696)
fier
II.
being understood as e.g. in John v. 2. This Ephesian gate is mentioned again below ( 20), where it is also called Royal.' See also Aristid. 0/>.
'
Twv
and
Zahn
{Pat?'.
I.
p.
Apost.
jrvXatj rai^
rais Is
Ill]
BY PIONIUS.
e^ovTCS
jxed^
435
avrou?
rrapaXa-
jSovcra
e)(e
fxera
7)
creavTr)'
ecrrt
cf)(oi'rj<;
Se
tovto
tw
yivei
dno
Trj<;
dvaTo\rj<;.
he,
en
Trjs
avrrj
oj
err) <;,
evy^ypvcrr)^
koI
30 KapSias avT7]<;
(l>6/3(p
kol
X^P^
Trr)^
dveKaOicrev re
/cat
fxr)
fxeXXijcracra to
npocTTaxOev
TTvXiqv
inoLer
poit,o}
/cat
Trpoeiprifxeviqv
rjkOev evpev KaOoi^ elirev avrfj 6 ayyeXo?, TrapaXafiovcrd T 'qyayep el<s top oIkou, Kai rfyaWtdcraTO dvaTpe(f)ov(Ta 35 KocTfJiLox; /cat TratSeuovcra Trju ev Kvpco) Traihetav, opcocrd re
TO
vowe^^e?
he
avTov
/cat
Kocrfiiov
r)v
/cat
to
rfj
rrpo^
[xev
6eocre/3eLav
eTTLTrjheiov i^enXyjcrcreTo.
TTj
he avTrj
(JTopyfj vto9,
Trj
vTrepoxjj
t(ov
oiKeTOiv,
oacoirep
hr]
TrpoeKOiTTev
/cat St)
rjkiKla, /cat
/cat
40 Tct? /cXets
IV.
IxrjaaL,
Tw
'ETTCt 6e 770X6
eyeveTO avrrjv
oiKia^;
)(j:)6i'ov
nvd
dirohr]-
KaTeXnrev
Trj<;
<^uXa/ca
ot/cetot?
e/c
tov
TloXvKapTTOV.
elcnovTL he
aurw
jxeTpelv rot?
Tpo(f)d<i
rjKoXovdovv
Xyjpai re
/cat
6 n^ev (tItov, 6 he
dWoL
ekaiov,
/cat et rt
e^pyC^v
eKacrTo<5.
7rat8o9
ei'
e^wv to
tov eov
ej/ToXa?
t^
rb y^vos
H.
30
dveKddi.cT^vJdveKdOTjcr^v p.
P-
42 KaTAtTrec]
DF
KaT^Xeiirev p.
44 xwi^'] X^^^
same place which is mentioned in the Smyrnsean inscription C. I. G. 3148 (II. p. 712 sq) arpfoaeiv
this the
this place.
35-
naLSevovaa
/c.r.X.]
on Polyc. P/u7.
4,
T^v
Trjv
Tiii
(BacriXiKrjv ..rrjv
^aaikiKrjv (TTpcoa-eiv
Koi x^oKkcis
'
TTpoy
Ta>
(iovXevTrjpio)
'
44. eKyeiTovatv] ''from the licigllbourllOOcV , used like eV yiLTOvu>v, f's yeirovcov
s. v.
;
dvpas iToirja-eLv? If the 'pavement' suggests a road, the doors imply a Perhaps there was both a gate. ^aaikiKri 686s and a ^aaiKiKfj nvXr] at
49. r<
v. 42,
28 2
436
AiTofNTi ce AiAoY,
LIFE OF POLYCARP
CTTOtet
Bt],
[IV
kol
ovt(o<?
77acra9
aTro^r^Ka?
V.
raji^
rj
ei? rt?
dvaToXrj^ tJkovtl iravTa ei^e^etptcra?- d Se rrapa riqv crrjv Trdvra ocra 17^, ovhev vneXeiTreTO. r) 0L7roSr][jLiav, iKcfiopij(ra<;
^aXcTT^ Tov Karrjyopov (jicovfj Starapa^^ Vetera {iKavrj ydp hia^okrj koI '^pefxovcrav xIjv-)(^v dvaKiveiv, jxdXicru orav
Se
T17
(jyavTacTLav 7179
dno
-^prjfjidTcov
l3Xd/3r)^ i[xcf)aLvei)
StojST^creV
^'^
d(T(oTCt)^
KaTTjvaXcoae
jravra'
Sto
avrot?
cAceiz^o?
eypiqcraro'
ev9v^ ovv 6v6p.ari eKctXet YloXyKapirov Xe- 15 rw Se vTraKovcravrL (fyrjcnv' Kojui^e rag yovcra' \j\oXvKap7re'~\ KXets TMV dTToOrjKcov' eTTel Se Ko/xtcras rjvoi^ep, elcreXOovaa
<j)vovTO XoyLcrixoi.
iirecTKOTreL,
/cat rt
*l7)(Tov
XptcTTOv eyeVero* d
ydp elcn^v
efrreVageV re
/cat
20 tov dyaTrrjTov TrpocTrjv^aTo elirojv' ee Kvpte d irarrfp TTatSd?, d ev irapovata tov 7rpo(f>'t]Tov crov HXtov TrXrjpojaa'i
aov
Ta dyyela Tr]<; ^apa<^6 Lvri<; yrjpa<;, indKovcrov [jlov, Lva eix Kat ovTcoq 6v6[JiaTi TOV 'KpLCTTov vpe0fj ndvTa TreTrXrjpojpeva.
evpiOrj irdvTCL TTeirX'qpoip.eva,
I
wg
ouTws] oCtos p.
7rpoo"5/3a;Uwv] irpoSpafxibv
10 Snpdr]<r&]
iroXvaxiSe'is} iroXv-
dioldrjcriv p.
o-xeSets
pDF.
DF
pD. om.
p.
12 Tiapacpdivrjs^
sense requires this or
14.
apafpdLvrjS p.
26 S^peiv]
'
conj.
om. pDF.
in
The
he actedfrankwith si/nplicity,^ comp. M. Antoly, nin. iv. 26 airkaxrov creavTov. But the expression is sometimes used in a
26. r)Tr\a)(Tv eavTov]
'
Mart. Polyc.
38.
KaXXio-roCs]
Previous editors
literal sense,
e. g.
p.
472
30.
An
imi-
tation
of Polycarp's
own language
seems
to
be
V]
BY PIONIUS.
tlctl tojv oIketcov
437
napa-
25
KekeveaSai \pepeiv\. (f)0dcras Se o HoXvKapTTOs '^irXcjaev iavTov \4yoiV' Mt) hr)Ta St' e^ae v^ptcrr)'? erepov, ijJLol Se fxaXXov ifJLifiopeL ras tovtov TrXryyct?* ov yap ixjjevcraTo, dXXa
d^LOS irraLvov
30
fJ^rj
Trj<;
el<5
rrjv hia"rroivav
ctXX'
ewoias'
o
iyo) Se
eirei
KaKCx)<;
iSairavrjaa
'Ir^crov
etg
tttoj^ou?,
icat
eos Koi
iraTr^p
Tov evXoyqTov
Kol
7re/xr|;as
X.pLaTov
ayyeXoz^ avrov croi ra era aTreKaTecTTrjcrev, Xva Kol (TV (T)(OLr)<; /caret ro e^os o Trotets eTTtStSovat Trrw^ots.
^^jLt^ofBo'^ rj
rw
KaXXto'Toi iyiveTO,
/cat
ixdXXou
cucrre
ei'
Trpocrdeixevr)
rfj
irtcrret
rots aya^ots
/cat
epyoLS,
yevecrdai avrfj
Xvcracaj'
iTLCTTei
els vlov,
ava-
avTrj<;.
e^*
VI.
Mera
noXXfj
tt;^' ayadrjv Kai Tr]<? dvaroXiK-qs P^Cv^' 40 TToXtretav d IIoXu/ca/D7709 iyiuero. Kara to doKvov Trj<; (^iXoTrovia<;, Sety/xa e(f)epeu dvOos, w? a^*
etTTOt
/cat
rt9,
jxeXXovTO<5
/cat
dyadov Kapirov.
(fnXojxaOei'?
y^P>
^^
ot Trpo(T(f)vel<5 tols Oeiais ypac^ats ets Se ttjv 'Acrtaf a^^ets dvaToXrji' olKovvTe<s dvOpcjiroL.
Ttves aXXot,
ri^i^
/cat
45
ei^
eyvo)
W9 a^a
Traz^rt
SovXw eou
Se
7)
iTTOvpdvLO<i 'lepovcraXTJix'
similar word.
p.
36 atfrg] 29 a^tos] p ; a|t6s iaTi.v DF. ; 39 Ka2] txt 38 KaXXtcTToOs] conj.; KaXXttrTw pDF. add. TTJ p ; add. sk F. 43 ir/300"i^i'ers] Trpoepveh p. 47 7r6Xts] conj. (see 29); om. p. suggests (pvyr) or olKrjaifj.os, which latter F adopts.
some
aurV
governed by
Seiy/xa.
TT]v
Duchesne
enovpavtov TTokureiav Kai Tray 6 KO(Tp,os TToXis 8ia Ti]v Toil KTiaavTos
iravra
5
may
TO.
Qeov dapedv.
See Rpist. ad
have had in his mind the biblical studies of the Antiochene school,
Lucian, Dorotheus, and others.
47. TToXty]
Diogn.
7raTpi8as oiKoiiaiv IBias aXX' cos napoKot' p.eTexov(rc navroiv ois noXWai, Ka\ "navff VTTop.ivov(Tiv cos ^evoi' nacra
^iVT]
This insertion
is
justified
ira-
by
3'-'
evuKovaaTe
fiov roii
napoiKov
$evr) 8ia
Tp\s ^evrj.
Kol irapf'nibrjp.ov,
iraaa noKis
For the
distinc-
43^
ov KaToiKELv,
a>5
LIFE OF POLYCARP
[vi
ravTa
fjLeO'
koX St) leNoi KAi nApeni'AHMoi Terdy^ieOa. ctt' Oeia vvKTOjp re koI St,ao"K07rouju,evos ev(j)pocrvvr)
xjixipav
eavTou oXov
St'
oXov,
ojcnrep
Kadojcnoifxevov
yv^vatp^evo<; Xoytoi^, rat? Se Stct irpoaev^oiv eVSeXeKat ttJ tt^os 7rdvTa<; tovs -)^prj^ovTa<i r) ^crt Xetrofpytats aTTOvSrj^ 17 eVtSocrea)? KrjSefxovLa kol tyj /caret, tt^v hiairav
(^ats
amapKeia.
(Xtrtot? re
yap
Kat
rot?
fjuev
direpLepyoi^; i)(prJTo,
diryTeL,
icrOrjTL Se,
rrjs
w?
6dkTrov<;
eveKo.
Kara to
(T(x)(f)povo<s
10
eVKOCTfJiLaS afJL(f)LVVV(TdaL.
VII. ovTe
To, Se TrXettrra
tottols,
eTTLcfiavecri
vnava^copcov, ovk ev Srjixoo-ioLq ovo oBev iqv tov eic tojv 6pu>VT0iv
171/
ETTaivov KapTTOvadai.
rjcrav Se
avrw
iv
Starpt/8at,
ot?
ot/cot
juei'
at TrXetcrrat, at Se
Iv
TTpoao-Teioi'i
dv
rjv
[idXiCTTa 15
iK(f)eijyeLi>,
eTTLCTTafxepa)
ctpa -^yi,i
TQ
^'^XV
oxjjeojs
re kol aKorjs.
(f)poin][JLaTL
KaK
rw
re /carct
/3aStcr/>ta
fiXejJiixa
Tov vovv
Kat rw Kara to
(Tcofxa cryrjixaTi'
yap
irpeaj^vTiKov
tjv
iv veatpvcriQ rjXiKia,
kol to
20
dvSpelov, aTrrjWayjJievov ri^? Trpo? ra opcofxeva /caret rw /3toi^ et Se' rtve? rwi^ arvvavTcovTOiv aurw KaTevoovv TTpocnraOeias.
TO
7rp6(T(i)TTOV,
ipv6rjp,aT0S iveTTifiTrXaTo
/cat
Sta
ri^? iv avTco
atSov? alSecrLjJLOv eavTov KaTaKeval,ev. rw yap ipvdpco \p(x)Sta tov crcofxaTos, uxnrep St' icronTpov, at rwt' <TO(f>ojv 25 jutart etcJ^et Se /cat rwi' 7rpo(T(j)OLTc6vTO)v /cat Stopwj/rat i/;v^at.
16 dyueXoOi'ra]
^1/
DF;
aTeXoOrra p.
-26
aJrip] pi'D
^i*
ayr^ F.
38
tJ^]
DF; om.
p.
43 ajrpa/cra]
pDF;
anpara
conj.
Mayor;
48
pj-DF.
Evidently
tion of TTapoiKelv, KaTotKeti", and for the conception of the Christian's position as a rrapoiKia, see the note
lei
dijfMov,
on
xi.
Clem. Rom.
13.
passage 30, napoiKov koI Trapeniour author has followed i Pet. ii. 11, which is founded on the Lxx of Gen. xxiii. 4, Ps. xxxviii (xxxix).
13.
4.
Koi TrapeniBripoL is
On
the other
hand
in the paral-
oXo^caurw/io]
The
application to
vii]
BY PIONIUS.
ianovSaKOTcov tovs
fxev
439
XrjpctjBeL^,
KaOofJLiXeLu
aSoXeo^a? kov
el olou re avTW, eKTpeirecrOai kol (f)V'yeLu 7rpo(f)d(reL tov TeracrOoiL ini tl o-ttovSolop kol fxrj 7rpoaecr)(r)Keuai rw avvav-
30 TijcraPTL'
Se avvejSr) TTepnrea-elv, fxavov vnep tov jxt) So^at iiraveTo. tolovvTTepoTTTiKov elvai ok'iya Tiva aTroKpiv6ixevo<;
el
Tovs e
(i>v
ovk
tjv (o(f)eXrj6rjpaL.
r]
tov<^ oe fcaKous
rj
KaOdnep Kvvaq
35 ApOC
XvcraojvTa'^
drjpas dypLov<;
epTjera to/3oXa
eixeixvr^To
yap
rrj^
eCH
KAI
To'i<;
jxaXLCTTa cop
{xopop
e/c
tcop
Xoycov
d.XXd
VIII.
et?
ttjp
^vTai, avpe7ra(T)(ep re
[xepog dprjpcoTa
el
rrj'?
TmrpdcrKei to cfiopnop'
ecnrepa<5 arrpaKTa
euiq,
Tjhrj
avTcp
ttjp
Ttfi'^p
y]yep
irapa
ra?
ay^j^t
ttj
TrvXrj
45 ot/covcra?
-)(rjpa<;'
/cat
ravratg fxep
8e TTjP diToXavcTLV Trj<; Tpocf)rj<; Trj<5 copa<g )(apit,eTO. hjTTei be r^Kep et? ttjp tov apopos copap, IX.
en
/cat
cos
dpa
ot/cetov
irepiyiveTai
oXtyots
Trjs
/xeV,
jOtaXtcrra
elXrjcfiocTL
50 TOts
dSovXcDTOP
/cat
dirape^xTToSicTTOP
\jjv)(rj<;
napd eov
tov
da-K-rjO-ei]
TToStoTov]
have restored what seems to be the right reading. 49 50 anapeixrj are obliterated in p. aTrapa,uir6Si.<7Toi> psT). 51 KeKTrjadai] adai is in a later hand in p.
I
52 Tj^'wrat]
word
like \a^eiv
seems to have
14.
a/j,-
fallen out.
Polycarp
9.
is
Trpoo-Tra^eta is
(.(jQ^Ti,
W\
^eta,
e.g.
Isid.
(futuvvadai.
This
seems
if
the most
irpocrTradeia fiev
indeed the
for
6fia Se
'propensity
'y
From
440
LIFE OF POLYCARP
[ix
dnpoo'heri'S yap rjyiOiv jdv /caret tov ^iov ydixov SecTfXM. inLTrjSeiOiv ovSe ei<5, TrpoaSeeaTepoL Se [xoiXkou ol<i 17 ttoXvSctTTavo? Koi ^tXo/cocTjLio? oiKaSe ijKaOuipyirjTai yvvrj' Td<s
re
e'/c
Tavrrjq
iTTLTTav
7repicrTd(TeL<;
koL
drjSia^
iXoyiC,eTo,
w? ovk
el 5
evecTTLv
fjiev
elprjvaLOP
eir),
co<;
kol
evSuov
eKxeXecrat
/Bioi'.
yap acrwro?
et
^rjcri "^oXofxajp,
ANApdc"
Se
cro)(f>poue2,
KeKoixTrrjadai re
to
cf)p6i^rjixa
oieyqyipOaL'
cJs
mgta
)8tOV
oXw?
06
OfOet9
eirovpavioiv KarcoKeiXev avTov ttju xfjv^ijv lo 6>patcr^6s Se Xeyeuv cos apa eirj avT(o copala ra rov Xptcrrou el(60eL JjpAToc kaAAgi n^pA pruxara kol 7rpocj)r)Tcou /cat aTTOcrroXaji^
'
TOYC Y'OYC TOON ANOptoncoN, eIe)(Y6H h X'^^P'*^ ^^ Y^eiheci coy' Kttf (X)C cLpAToi 01 noAeC toon eYArreAlZOMGNOON ArA0A. TTathoTpo(f)Las re eVe/ca /cat
nepl ra eyyova evrt^eXetas /cat 7179 dKoXov6ov(T7]<; ot/caSe depaireiaq hieXdi^^avev, oacov p.ev herjaei ^prft^eiv tov tovtoi^ avp^nXeKOfxevov, oVa? 8e vreptTrj<;
15
(TTdorei<;
aTpo(f)rj<;,
/cat
o-X^V
'^^^
acr^oXta? e)(eLV, ^/oovrtSa? re ri79 rovra>z^ cti^aota vocrrjXevofJLevwi' iraiScou rots yevvi^Topcnv dTTO^i(ji(TdvT0}v TTevOy) yiverai, 01 re aXXot Tre^ot tt^v 20
/cat
Twi'] T^y p.
DF;
iKeKo/jLirrjffOai
Perhaps we should read iKKeKO/j-irfjcrdai; see the lower note. 10 iTrovpavluv] pF ; virovpavluv D. ii ai>r45] F; aiiry pjD. i8 ava.p.
6.
/xeoTos f^Xou
/c.r.X.]
From
Prov.
vi. 34.
7.
KeKOfjLTTri(Tdai\
Perhaps (consider-
we should
But
I
from Rom. x. 15, which again is a quotation from Is. lii. 7, though not following the Lxx. 24. avuKipvufiivov] I have substituted this for avaKpivoixevov, the reading of previous editors, both as
better sense and as being nearer to the traces of the MS.
have
not found another instance of the perfect passive used in this sense in the case of either verb.
10.
making
KarcoKeiXfv K.r.X.]
'
d7rai);^ej/i'^eij/]
Words
aground.'
comp. Philo
31 M.) rore
de Abrah. yj {Op.
p.
From
Se a^j]via(^tiiv
follows
taken
dTravxfvl^av.
IX]
BY PIONIUS.
tov
441
(f)pouy]fji,aTO<s
yiveraL, dvat,.ovTO<; cocnrep olvov veov tov Kara t'qv ^pav /cat e\KOvro^ eVt ro KaOaijxcfyvTov Oepixov, avaKipvaixevov re
25
pwTepov
vov<i,
T'qv
vXr)u,
Kaddnep
VTTot,vyiov d(^y]vidv
/cat
dirav-
au 6 i7naTdTr)<^
et?
/cat eTTLcrKOTros
/cat
draKTOv
30
/cat
t'oi)?
napovala
St)
Xeyoiv TTNefMA eyOec erKAiNicoN en toic erKATOic MOY" nNeywATi HrewoNiKco CTi-ipiSoN we, kai to nNefwA coy O 06 djTOO'ToXo'i ^iqCTlV' TO AflON MH ANTANSAHC AH 6M0f.
nepinATe?T,
kai
35 FfNeyMATi
eni6yMiAN CApKoc
Xolttou
/cat
oj?
oy
mh TeAetov
CHTe.
X.
'AkoXovOov ovv
ecTTiv
rjixLu
/cat
ttjs
iTTL(rK07rrjs
/cat ojs et9
eVoXtrevcraro,
fjLLixrjTal
40 Tcov VTTO
6 fxev TOV 0eou eKkeyoyiivoiv XetTovpycou yiveadai. ovv Bov/cdXo9, d Tj-yod avTov inLO-Konos, 'Qydna re avTOv Kat irept
e/c
TToXXov
TratSds eTTOtetro*
/cat
ctt'
crrpo^^s]
We
is
avaKpLvaixevov
^-j
should probably read avar po(f>rjs. See the lowernote. dvaKpLvo/x&ov ]DK.
24 wa/ctpvo/x^^'ou] conj.
31 Trepiawap^]
This word
42
ev^XiricTTos]
conj.; eOeXwls re
and similar words, such as dvaxatrl^eiv just below, though very common
in these later times, should be traced back to the myth in Plato's Phaedrus,
Feb. 6
noXos
2fj.vpvT]s 6 Troifirjv
K.T.X.,
where also
as the original. The previous metaphor of the wing (nrfpov) of the soul in this chapter is derived from the
Ignatius is recorded, the source of information doubtless being this Life by Pionius. Bucolus himself ii: stated
in the Meucca to have been ordained bishop by S. John and to have refuted and ostracised (e^coarpaVto-This last statement is rat) Marcion.
'
'
same
32.
13.
source.
Hveiipia k.t.X.]
Ps.
(li).
12, 14,
The
next quotation
is
from Gal.
V. 16.
40. o
is
pi.il'
commemorated
hardly consistent with chronology. See also the note on 20. 42. (vf\Tn(TTos] I have thus emended the text, being unable to make any-
442
avTw
iirl
LIFE OF POLYCARP
7]^'
[X
ayaWovTat
rov
Tw
)(eiv
StaSo^ov?
(Tu>^pova<;.
/cat
avro?
p.kv rjixet^e
Xoyo),
'
dW
p.evos
yevvrjTopa ayaiTcov, ovk i7mrXdcrT(o [xevTou rjcrv^ [xep koI [xrj irapdirav StoXov avro! yuvovTre^ava^oi pcov Se tov<^ del ovra^ ^8et Kaipov<i, (o<; fxrjSe
SoKelv elvai.
7)
TrpocrKoprj
So/xa ovT
jxrjv
Swpov jxeu yap p.rjr dTTjfJLeXrj avTM Swapieuq) eTrapKeiv icnTovhat,ev SiSot'at ovTe BovKoXo? Xa^elv 6 fjiev yap lSlov KepSo<; T^yelro rov
ets Tov<i Soixeuov<s Trpodvixiav, 6
viov TTjV
Te^vy)^ Trfv
ojs
ovv o
[jlcv
HoXv/capTTo?, KaOanep o Ia/cwy8, aTrXov? Kat AnAAcroc cov, irdvTa dTv<f)0)<5 Kal aTreptySXeTrrws etyaya^ero, <Ta}ixaTLKrj<; re
virrjpea-La';
avrovpycov
Tpo(f)r]<;
re Kal
Trj<;
\oL7rrj<?
[Statrr/s] 15
t7I''
d Se
roiv
Bov/cdXos
iTa(r)(6vT(ov ip.dv6avev.
ovtcj's
yap
rots evXoytcrrots e/c rov /caXws St} dwirepOeTOv, ert re /cat ttoXXwi' 20 iraOeiv to ev^apicrreiv dirapaXenTTov.
/cat
Sta TT7S SoOeiar]^ avT(o irapd eou ^aptro? acrdevovi^Tojv re /cat SaifxovoiVTOJV el<s okoK\iqpiav airoKad iCTTaixevoiv, /cat rov
2 Tc^] conj.
I'd;?
^'597
;
rd
pDF.
Xiyovras
;
rjh-q
Xeyo/JL^-
A"?5^]
;
pF
D.
6 dTT;/ie\^] conj.
del fi^Wetv
;
pDF.
15 SmIttiz] conj.
om. pDF.
19 eyXo7/(rrots]
DF
evXoyiffTus p.
thing of eveXTTif re which has satisfied the previous editors. 6. drrjfifXrj] So I would restore the
text.
Dc
Cherub. 25
(l.
p.
154 M.)
ovTwv ra
The reading
(jLev
of the
MS cannot
KaXflrai
Socrt?,
ra 8e apfivovos, js
stand.
Soopoi/
yap
rj
dofxa]
is
The
dis-
Hence the disovopa oiKelou bwpea. tinction of 8ocrt? dyadi], 8(opr]pa reXfiov, in
9.
r?);'
tinction of Swpoj/,
explained by Philo Leo-. Alkg. iii. 70 (l. p. 126 M.) Scopa Sojuarwi/ 8ia(f)povat' ra fiev yap ep.fjiacrii' pfytdovs TfXeimv dyadSv
86fjia,
James
i.
17.
K.r.X.]
TOV Kvpiov
The
referxiv.
ence
14.
is
more
especially to
Luke
^TiXovaiv,
a rois
i?
TfXfiois
;y"P''C*'''"'
^
u>v
Qeoj, ra
fie
^pa^vrarov taTciXTai,
13. aTrXaa-TOi] This is the epithet used of Jacob in the Lxx Gen. xxv. 27.
x]
BY PIONIUS.
443
iroWd
re
KvpCov 'irycroO X/atcrrou ho^at,o^evov, eyaipev. nepl avTov /cat St' opafiaTcov e/SXeirev.
25
XL
viov
TTJ^
Trdcrr}^
eJs
"Eyi/CD
ovv w?
tco
ct^to? etr)'
rfKiKia<;
tcov
BiaKOvojv
(TwqpiOp.'iqcrev^
rrjq
eKKXrjCTLas imixapTvpovar)'?.
[xaKapio'^ /ca/ceti^o?
(TKeTrdcrai ToiavTrjV
t]
Ke^ahqv Kat
tcov KaOicret?
Std
yap
r-irjs
tov &eov
KaXcos,
S6Kip.o^
Kol
KEKpLfxepr)
Tcov
eKXe^aixeuoju
dvOpojirov^ dwiraLTLOS Se
crvi^etSi^cret,
TrapprjcTLa
/cat
X^P^
yiver ai.
So/ct/xos,
XII.
35
e^*
OTTOto?
"EXXrjvds
re
/cat
'lovSatous
rov?
alpeTLKov<i
rjXey^e.
Kvpiov
TraiSevdrjvaL /cat
iS66r]
40
et'
iKKXrjcria tov
6pOfj<; eKKXr)-
a T0t9 TToXXots
70, iiiCTTe rov<^
rjt'
45
dXXd
20
/cat
opo^criv
H.
TroXXd Se
/cat
avyypdppara
H. H.
42
/cat
^Tt] ^cTTi
23 TroXXa]
t/cacos]
TToXXdj p.
conj.
;
iKavus
pjDF.
TTTji
14. dTreptiSXeTTTcoj] i.e. without looking round to see what others think of it. (TcofiariKfji Tf (c.T.X.] In this sentence vn-Tjpfo-Las seems to be governed by inapKwv, as (TvapKtiv sometimes takes a genitive of the thing supplied e.g.
;
will agree with virqpialas, while rpo0^s will be the genitive governed
by
V7r>;/3crias'.
19.
rols fvXoylaTOis]
Or perhaps we
See
a-
should read
41
eKKXija-iacrTiKos K.r.X.]
ix.
2 rpo^f]^
I
p.iv
Selv /idXto-T-'
inapKelv.
yopdhave in-
serted SwiVj;? (see above, p. 425), as the sentence seemed to require some
such word
but,
if it
be omitted,
Xot-
444
LIFE OF POLYCARP
aTiva
i.v
[xii
Stcuyjaw
evr'
avTov
oi<^
koX Trpos
iTncTToXy] iKavajTaTr)
r^v'
XIII.
'Ev Se
rfj
StSacr/caXto,
r)v
to
Tovs a/covovra? etSeVat wepl @eou 7ravTOKpdTopo<;, dopdrov, dvaWoLcoTOV, dixerpiJTOv, kol on ovtos evSoKYjaev tov ihiov
Tbiv ovpavcof KaraTTefJi^ai, iva (^opecras tov KOL dkrjdaj^ 6 \6yos o'apKcoOei^ acoar) to lolov io dvdpojTTOV TrXacr/xa" 05 /cam ttJv Xc^Oeiaav 7rpo(f)'r}TeLav i^ d^pdvTov koX
\6yov vlov EK
dfjicoixov
T"q^
yevvr)(Te(o<;
Tots TToXXols SvaKaTdkrjTTTOv [xvaTrjpLov eTiKrjpoiae' /cat to TTaOcLV vnep ttJs dvdpojTrcov crcoTrjpias viriaTiq, /caucus Sia
vofiov
KOL
7rpo(j)r)TO)u
avTos o Xptcrros
irepl
e/c iraTTJp VTrep vlov TrpoeKrjpv^ev ov /cat dueaTrjcrev o eos veKpcjv, KOL elSov ol ixaOrjToi tolovtov iv crcJ/Aart, olo<s tqv /cat
kol dvakajjil3ap6jXuov iv
t(o avTco
ve(f>eXr)
(^wros ets
napa-
nepl Se 7^^'eu/xaTos ayiov /cat 20 TTapaKkrjTov koX tcjv Xoltt(ov ^apiap^dTOiv aTreoeLKwev
e^et Tivd ^vvajxiv, crvix^i^dlfiiiv
vir'
OTL
jXT]
in
aiirod
pDF.
Perhaps read
tjv
ott'
avTov.
17
pDF.
eTncrroXy] LKavwraTT)'}
7r/)6]
8 ourosj
DF
oi/tws p.
lo 6 Xoyos] p; wv X670S
rovTU)v
DF.
ment
is apparently founded on the language of I renaeus "//. a^/^/(;r/. (Euseb. H. E. v. 20) see I. p. 445, where this father speaks of letters written by Polycarp to churches and
;
mpi
sage
ofuXUw noiov.
This pas-
may
grapher
p. 425.
2.
ruiv avo\i^v\
An
imitation of the
Polyc.
9,
which follows, is taken from Iren. Hacr. iii. 3. 4, likewise quoted by Eusebius (//. E. iv. 14). See above,
I,
language in comp. 3.
Mart.
16;
44,
Dan.
ii.
from
the
version
of
Theodotion.
)
ofiikiai]
The
following
quotation,
Mapia
xiii]
BY PIONIUS.
Toyvypa^^v w? ro Sta tov
445
AavL'qX, kai h BaciAgia
airo TTaaciiV
25
AYTof Aaco erepo) ofx YnoAei^GHceTAr /cat iu evayyeXiu, H MApiA THN ATAGHN MCpi'AA e2eAe2ATO, HTIC oyK ACt)Aipe9HceTAi AH
AYTHC
Kai
XIV.
Eu^'0u^ta9 re
d^Lwv ovk i^
dudyK7j<s
30
eTnTayrjq eTepcof, Kav yovet? 17 SecrTTorat cScrtv, ctXX' e/c rrjq cKacTTov TTpoaipea-eoj^ /cat Trpo^v/xta? to kov(tlop dOXov eiri7]
TeXelcrOaL.
ekeyev 8e ri}v dyveiav irpoSpoixov etvat T19? jiteXXovfTT^? a(f)0dpTOv fia(TL\eia<;, /cat to jotei^ ovofxa Trj^ evvov^ia^ evOev elkiq^evai e/c tou evvoiav e^etz^ ttoXXt^v Trpo? tw
35 oeo'TTOT'qv'
T179
irapO eviav
Se, oTt
Trapd
TO iavTy]<i
cr(o(f)poa'uur)<;
icTTt'
/cat
yap to
7r{)y9
crapKOf;
Oavarovcnv
Se
/cat
to t^ koI
rrju ixovoyajJLLav
rrj^
TT\dcre(o<;
77/309
inXdaOr]'
Sto
tJ
dyofjievrj
tov auopa
Trap6evo<;
rrjv jxeif dp)(rjv oTt napa eou' to evos (jirjo'L, tovtecttlv dvSpo^' /cat
TYNAiKAc'
eov.
tt}^'
Aajxe^, oiv e/c tou Ka'tV, eAABeN eAyTO) Ayo TO 8e EAYTtp AaBgin eVTt TO fxr) /caTa OeXyjixa
Tro\vya[JLiav
fxeu
)(eiv
ovop^a,
eZ^/at
same
letters explains
(is
pF;
37
D.
pDF.
38 5^] om.
H.
35 to] om.
H.
36
eo-ri]
^ai'aToOffti']
davaroxJv
pD.
H. rw Gew]
K.r.X., is
from Luke
x. 42.
35. irapa
similar deriva-
28.
tion
is
attributed to
Methodius
in
Polycrates in Euseb. H. E. v. 24, Athenag. Suppl. 33, 34, Clem. Alex. Paed. iii. 4, p. 269, Strotn. iii. I, p.
Photius Bibl. Cod. 237 (p. 311 A) on napdeia trapdivia Kara p.iav uTvaWayfiv
i]
KoKiirai a-roixfl-ov, <os 8rj povrj tov e^ovra avTrjs ras d(f>d6povs reXeras Qew
aTreiKa^ovcra, ov
509 sq.
pd^ov ayaOov
abxivarov
he de^naiided.^ I have substituted this for the reading of the MS, fjv a^iov, which does not
29.
jfi/
d^icSy]
fvpilv.
From Gen.
iv. 19.
nag.
Athe-
[ydpos]
446
LIFE OF POLYCARP
[xv
co<;
XV.
^epes
etr)
Tlvojv
/cat
apa
Svcr-
ope^ecov TrepiKpaTeiv,
on
^dveiv ocranep dvOpuTToi,^ d^vvara [(^aiVerat, ovToy; etvai OTL vdvTa re /carepyct^erat Kvpto? koI dSvpaTo], rats /aeyaXat? avrov T^i^tat? d rctiz/ oXwz^ SecrTrdrr^?, VTrdyet
dW
fxadere.
rpei';
ydp rpoirov^
jSacnXevovcrai' d-rrdheL^ev
dyveiaV
/cat
ydp dWoiv
dvOpatrrojv
/cat,
acTTaroug
/cat
dopicTTOv^
10
Fnnoi,
eHAYMANoyNTWN
ON'
n Ah CI
r^^METAC,
[xovoL
/cat
ol
eni
v6-
KoX
\6yov
%eov
ek^lkov
KpiT'r)v
TrpoacnncrTrjv
navTcov
7rpo(Th)(oixevoL
kvi
KovvTai ydfio)' yvpa'LKe<; (ocravTcos Trpos fxovov aTTOySXeVeti^ StSacTKOfxat Tov napOevLOv dvhpa. [XVI.] 'O Se Sevrepo?
rpoTTOs
T179
ayi^etas
icrrlu
Trj<;
^peia<;
iTrava/Se/By] Kd)<;
Tov
TTpoeiprjixivoV
ovto<?
ydp
eSd/cet
Svcr'^eprj^
elvai
to
TrpcoTov, ix)(pL<; iraprjXOeu 6 /caret to avyKe^oip'qixevov vote 6 Se TpLTo^ Trj<; iravddXov dyveia^ 20 TravcracrOaL Swdfievo's.
noCav Se a^trpoTTO? Tivaq ovk e^et vnepfioXds epacTTov /cat d^ieiraivov 6 Trjq evvov^iaq koL irapdevia^ ov KeKTrfTai TifXTJp, dTTayKO)Vicrdixeuo<5 ixev /cat, ws av enrot rt?,
acr/cTyrt/cos
',
Ticwj']
fill
DF
Ttj/i^s
p.
4 ^a^>'eroi...d5i;;'aTa]
r8 ovTos] conj.
dvffx^PV^] conj.
;
The
suggestion of
D
of
to
it
as
'
oviru
dvax^pes
evTrpenrfs
icm
/j-oixfia,
mittente
Deo
fit
licenter
committitur,
honesta
2 to
fornicatio,'
S'
with the language of our biographer Tertull. dt' Piidic. i 'nee secundas quidem post fidem nuptias permittitur
si
Apost.
Const,
iii.
ii^kp
ttjv
note on
II.
tTTTToi
Hennas Maud.
Ittttoi
iv. 4.
KaOanep
k.t.X.] Jer. v.
6r]\vfinve'is
ey(vrj6rjcrav,
ttXt^ctioi/
eKacTos
67ri rrjv
yvvaiKa tov
avToii ixP^'
Op.
VI.
'
p.
cxxxiv)
dum
per-
/JLtTl^OV.
xvi]
BY PIONIUS.
447
tov yap rj ivl apKeiaOai rj tov yevotov iXofxeuov riqv Trpoaipecnv aTreSeL^ev, vTrepj^dWovaav 8e tov hoi prjcrap^evov @eov Tir^v otl yap eKOvcnov tov Trpodefxevov /cat SvvafXLV cofjio\6yr)crev.
a9\ov<;
;
elirev
o %(xiTr)p eyNOYXiCAi
/Cat
eAy)(6i-
TOyC AlA THN BAClAeiAN TOON OypANCON, pe?N TON AorON TOYTON.
MH HANTAC
XVI I.
KOTTTev, 35 Tt9
Tj
'EttcI
Se
XoLTTOv
6a-y]fipaL
/cat
rjkiKia
/cat
npoeXevKT)
vTTep
Opl^
rjp)(eT0
fxeihidv,
ttj^
dv9pojno)v
/cat
(f)vcT0}<;
ovK
dpy(o<5
Tcp
SeoPTL /catpw e/caora 7rpo/3aXXoju,eVi79 et? vrrop^vqaiv t(o re Kat Xoyot? tov Trj<i aocfiCas pyoL<; yivei, /cat noXXfi
^dpiTi
oTav Xeyr)' eo3c dvOpcoTTOv et? TO TeXeLOv KaXovcr-q^' coarrep 40 ti'noc, CO oKNHpe, KATAKeiCAi; TfOTe Ae e yttnoy erepQHCH;
17
TTCtXtV
eTGIMAZe
T0VT0)V
6IC
OVTO) 07]
olfiau
/cat
8ta
V7T0[JLLlXVT]aKLV
eKaCTTOV
TOV
tov )(popov Xeu/catTXov<? trpo TOV t'eTat TTJp Ke(^aXrjv, toctovtoj jxaXXou vtto tov Xoyov XafXTrpvlSa)V ovv 6 Bov/coXos W9 LKavr) fxei^ to) 45 vr)Tai TTju iIjv-)(7]i>. eTOiV r) HoXvKdpno) T] rfXiKia, iKavoiTepa Se tov dpiOfxov tojv
vtto TTapelvai, Iva ocro) Tts
/caTO.
evTa^ua, eyuco
/caTct ttjv
009
apa yevoLTO
avTO)
34
42
7rpd5po,aos] Trp6SpoiJ.ov p.
^^wj'] ly/xw;/ p.
Trapet^/at] ira/)^vat p.
44
18.
'KafnrprjvrjTai] Xa/xirpiiveTai p.
ovTos]
i.e.
6 TTpoeiprffievos, 6 Trjs
'KoiSopos
/cat
dirrfyKcovicrfievT)
/toj/oyajui'ar.
The reading
of the
I
MS
Cynic philosophy).
have
23.
aTvayKa)vi(Taiievoi\
The word
Vit.
is
oftheword rather 'baring the elbows,' than 'thrusting away with the elbows,' as generally taken ? im^v o larqp k.tX^ Matt. xix. 30.
12
Soph.
11
(p.
and Matt.
2>9'^'^^^^
xix. 11.
GTrrjyKoivKTpifvr]
Koi
vi.
is
^f'yfl]
The
from Prov.
vi. 9,
II
(p.
Ill)
dpacrela
8'
^v koi
(f)iko-
44^
LIFE OF POLYCARP
[xvii
cruXXetTOU/oyo? Kara rrfv StSacr/caXtai^, eTrecr^pdyLcre Se koX eKvpoiaev avTOv ttjp /SovXtjv 6 Kvpto? St' 6pd[xaTo<; avrw
KeXevaa^'
/cat ovt(o<;
KacTrep
ekeyev yap npocreTLOei Se /cat yta? SiSovat \6yop, /cat fir) TrXeiovoiu. TovTo ort 'Eat' />teV rt? dvd^LO<; (op rrjq rotavxTys TLjxrj^ roXP'Tjar) Kparrjaai, Kpifxa e)(^L, idv Se d^LOS y, avre'^et roJ?'
eKeCvov to tolovtov
top jxlctOov, anoXaficjv cocnrep yucrOov Tiva 10 irrel ovu rr)v rov lepeox; rd^cv. ov^ olov re rju dvTenrelv re rrfv rov eou jSovXrjv /cat irapaKXiqcrLV, Sej^erat 7r/oo9
TrpcoTtov
epyoiv
77)1'
rov
Trpeor^vTepiov
rd^iv,
wcrre
/cat
opajxa ISelv
/cat
avrou
et'
15
lY)(rovv XptcTTov.
7roXvixepo)<;
avTr]<;
yap
Trj<s
inl TrXet-
(TTov ocrov
eiroielTO
top Xoyop, e
re
dpayivoi-
dno-
/cat
TrepdcTTaaOai
Xeyofieva.
XeyopTa npcoTOP TreTTtcrrev/ceVat ots Xeyec eK tovtov yap ytVerat to fx-q w? aXXorpta Sti^yr^jaara, aXXct tSta KaTopOcoju-ara'
/cat
T^t*
S'
avrw
rou o^T^jaaro?
e/u-ySpt^^?
/cat
eov
7rXrjpe<;.
avrw
0S3;'
CTret-
II
Zahn
;
ei7re?i'
i^
pDF, aur^j pF
;
but
re)
DF.
18 e^
Kai e^ avTTJ^
D.
irXripei
24.
avTov]
pDF.
It
should
probably be omitted.
26 irX^pes]
(sic)
D.
Is the reading of
25. /^^pl^^s]
first
evaniii.
rS
from Mark
xvii. 17
5,
(Luke
28.
TUP KOTu]
see
Winer
xviii]
BY PIONIUS.
449
rag atpecret? tov \6yov
Toiv Karen ia-TT] Korcof
TTOLOvfxevo^
30 \ovTOiv fxer
aKoveiv avTov' TrpoaeTiOei Se Trpo? a77o8ei^t^' irepl tcov offiecTotavra ttw? evvoCa^, ovk i-KKavcreoi^, Xeyeadac
'
KvpLov
',
on
aytoyc opfH e4)H' yeypaTTTaL' ^Q reNCA AniCTOC KAI "EKTeiNON THN X^'P* ^^Y' '^ CACetl^O AiecTpAMMGNH, Kol ttXXtt TotavTa* 17 rov aTTocrrokov Tiirpov
Kai
;
cn
35"Ina
17
ti
cyNectxJONHeH
;
ym?n
kai
neipACAi
to
01
hngyma
rfTTia
Kypi'oy;
HavXoV
"O^eKOU
AnOKOyONTAI
01
ANACTATOYNTeC
koI cfaXavkai
YMAc.
upojiro)
AeYTe nANxec
KomooNxec
ne^opxic-
MeNor
(TVixTTaOrjcrei Se koX inl rrjv ttoXlv lepovcraXrjiJi \eyoiv' OCAKic hGeAhca CYNAfAreiN XA xeKNA COY, '^ctt ocra aAAa
roiavra' TleTpoq 8e (tvv 'iwai^i'Ty em rrj copaia irvXy napaXvTLKov iXeijcrei, kol UavXos FaXarat? tgkna a haAin cLainoo
epet,
OTav 6 Katpos
OvT0)<i
ovv Kol Tiqv avdyvoidiv tuv ypa(f)(ov iv 45 eKKX'qaia avro? avayivMCTKOiV e/c TratSo? ew? yrjpov<; irroLeLTo, Kai TOLS aXXot? virerWeTo, Xeycov ttjv avdyvoicnv v6p.ov re koX
XIX.
TTpocf)7]T(ov
xAc oAoyc
irpoSpoixov T^9 xApLTO^, TTpOKaTaprit,OV(TCLV eyOeiAC Kypi'oy, rovriaTiv ra? rwi^ (xkovovtcov KayoSia?
50
d Trpo Trj<i iTnyvcoae(t)<; tjv yeypafxkol (fypovT/jfiara ^aXeTTCt rti^a 8ta T179 i7TLixovrj<; ^eVa ooyfjLara /cat rrj^ T TTaXatdq Sta^ryKT^? t>^9 e/c TavTq^ yevoixeprjq
OLKVia<s TTLvaKLCTLv, iv at?
op6rj<s
the
12)
pixyjveia<;
Xetourat to irpoTcpov
37
'^'rt'a]
/cat
e^o/xaXt^erat,
tV
MS
;
ttXtjP'???
-rjTreia
p.
42 a]
DF
om.
p.
46
Zahn)
to,
v6/j.ov
D
pF
suggests
;
49
a]
Zahn;
pDF.
oi)/c
opdTJs
D.
34.
rierpoi^ K.r.X.]
The
five
quotav. 9,
tions
Gal. V. 12, Matt. xi. 28, Matt, (Luke xiii. 34), Gal. iv. 19.
47. 7rpoKaTapri^ov(Tav k.t.X.]
xxiii.
37
ence to Is. xl. 3, but the exact words do not accord either with the Lxx of the prophet or with the Gospel quotations.
A refer29
IGN.
III.
450
LIFE OF POLYCARP
ij
[xix
X^P'^'^
'^^^
^apa
Trj<;
evayyeXCov
(f)covrj<;
^pLCTTOv SiSa^rj's iyypa(f)rjvai SvprjOfj' kol ttjv Stct XovTpov acfipaylha fJLrj dv aXXws hvvaaOcLi ivaTrofid^acrOai kol ev^a-
pd^ai Koi
jx'q
rrpoTepov rov
KTjpov v7rLKovro<i KOL TTpos Tcts /3advrrjra<; Trpoo-TTiTrrovro^;' ovroi St) Kol ra? KapSCa^ rcov dKOvovroiv tj^'iov vneLKeiv /cat
Siajdeladai yap Trpos rrjv iiJi/3oXr]v rov \6yov. Koi SuavoLyeiv e^aaKev, coarrep 0vpa<; KCKXetcrp-eVa?, ras rcov elcriovroiv Stavotas* ovroi Se koX rov rrpo(f)yjrrjv 10 7rpo(T(f)dr(ti<s
iuSiSopaL
'AnaBohcon In
icxyi
"''''
kai
mh
({)eicH,
napa
yeypairr ai ydp' 'En Ae th ecx<^TH TH MefAAH THc eopTHC eicTHKei d 'Ihcoyc kai eKpAze HMepA AerooN' 'Ean tic Ai^a, epxecGoo npdc Me kai niNeToo. Nat*
ioprfj T17S crKrjvoTrrjyia'^;
StSacr/cojv ixev
15
yap ^orjaerai,
cctiArnN
ijXTrrvoixevos Se /cat
lxevo<;
/cat
rreipalpixevos
eni
Trdcr^oiv
kai
re
a)c
npoBATON
Kei'pANTOC
AreTAi
eftO
amnoc
<X)Ce\
eNANTi'oN
KC0C})()C
toy
ACfXJONOC'
KAI
T'^P;
(pyjCTLV,
0YK2O
kai
HKoyoN,
oy'k
epeNOMHN
to)
e'xooN
eN
cbcei
akoycon
XX.
To
^aptro?
rrj<;
UoXvKapTTO)
jroLovixevov?
vnofJivrjcrLV
to etSo?
rrjs StSacr/caXtas
Str;- 25
irpoffwlTrTovTos] irpocrTrlTrTOvras p.
-p.
lo
DF;
tQv
irpo^rjTQiv
13 TrapaKaXuif] conj.
Kai (caXtDv
pDF,
37
H.
39
(rvvioiffr]]
II.
I.
^Ava^oTjaov K.r.X.]
vii.
{cos
From
Is. Iviii.
27.
The
7
John
liii.
seem
text,
to
koi Toty pteB' Tinas'] Some words have fallen out from the coneTviSel^avTfs nu>s 5ft.
SUCh as
rrjs
k.t.X.,
quoted
like-
49.
'EcpfaiaKfji
^natXelas]
3, above.
SC.
wise Acts
(xxxviii).
on
14) 15 (f'yw
yap
xx]
fievoL
BY PIONIUS.
SLy]yr]a6[xe6a,
451
to1<;
KOLKelva
tcov
rd^avTe^ koi
koX
fxeO*
yj/xag
hiaKovrjaacrdaL rr)v
opoiqv OLoacTKaAtav 30 iincr KOTTiqv
ayicov
OeoTTveixTTOiv
ypa(l)MV
to oe vvv e^ov eiri rrjv ootfetaap avT(p iX^vcrofxeda, oaa re Koi iv tovtco yev6fievo<;
o [xeu enpa^e, Stap/cw? top tt^? deocre^eCaq Spofxov Spajxcov. ovu B0VW0X09, are 817 npoyvoipLcravro'^ avrco ttoWolkl^ St
6pdixaTo<; rod
KvpCov
errt
on
cr^oir}
Kol yeyrj0(x)s W9
35
fXTjOrj
ovT(t)<;
Trj<;
croj(f)poPL KXrjpovoixo),
ojcFTe
^eaOai
kol
imXaetti
to
evoeiKvvfxevov
on oaa
koI (TTOfxan
Xoyov
^\'y)(tovv Xptcrroz^ Kiqpvacrovri) Trdvra ecrrai iy^eipicrdevTa iv avrw. o [xev ovv ravra noLrj6 oe ovoeu cra? KOL eiTTCov, Ao^a aoi, Kvpce, iKotixrjdr] TovTbiv 7rpo9 TO napov iXoyit^eTo del yap avTM T(t)v [xeXXov' '
@eov irarepa
/cat
rov vlov
Imdvixia rjv
opoji^re?,
/cat
ravra
tolovtov
iiriTv^eZv.
dya-
ro Trpo r7j9 'E^eo"ta/c^? ^ao"tXeta<i KocixrjTTjpLov, /cat KaTadd50 jxePOL v0a vvv fivpcTLvr) dve^XdcrTiqcrev p,era ri^t* dTToOecriv
TOV
(TOifxaTO^
o-wtoOtrt
pDF.
42
H.
40
48
pti^t]
TTviovarj
p; dvani>^ov<n
HDF.
^o-rat] etrrt;'
X0701'] X0701'
K-qpiffffovaL
DF.
H.
tov']
pial H. H. om. H.
dcaTr^'eoi'o-T?] dj'a-
41 K-qpiaaovrL]
pH
49
Trpo] Trpo? p.
(2'rt:
See
i^/]?-
Bucolus)
Kai VTTO yrjv rov rifilov (rcofjLaTOS Tfdevros (pvrnv avaTe'iXai o Qebs eTroirjcrf, ndpe-
Xov idcreir jneXP' '''V^ a-qjxepov. This is probably taken from our biography, though here the miracle would seem to be wrought in honour of Thraseas
seb.
H. E.
V.
24 Qpaa-fas
fTrla-Konos
may
29
452
TTpocrecfiepov
LIFE OF POLYCARP
aprov virkp rov Bov/coXov Kai tcov
OicrTe
XoLirajp.
[xx
fxia
Se
ypcofjiy}
eyevero
TiokvKapTTOv TrpodeveyKeiv
TLfjirjv
rov oe
aTTOveixeiv
^ovXofJievov,
efjiOaaav
fxrj
av aXXojs yeviaOai'
koX
ovt(o<;
5
Xenovpyiav.
ava^o\rjv TTOvqadixevoi, ov fxera
XXI.
Kat
(xrjSeixiav
TToXXas iqixepa^ crvyKoKecrdixevoi drro tmu irepi^ irokeojv im(TKOTTOfg, eTOL[JLaadixvoi re ra irpos ttjp viroho^r^v rcov napayivojxevcov, et? to
Trjs
iKKXrjcTLa'^
iTrpovorforavTO.
TrapayevofxevoL'?
o)(Xol
Kol
Kcoixcou
e/c
TloXvKapnov OedcraaOai.
rrdvra<;,
Kat
nve?
15
[xev
yap
elhev rrepX
rrjv
KeffyaXrjv
kvkXos
"qv
iOecopei
co<5
17817
KaOe/^ofxevov iv
rS
'
tottoj
o Se
arpariwrov
a^fia eyovra koX Ijxdvra TTvppov H^uxrfJLepov dXXo<; 8e rrop20 (^w? rco TrpocrcoTro) avrov (fivpav avTco 7repLKeL[Xvr)v Kai rrepiXdixTTOv' aXXrj oe Tncrrr] 7rapdevo<; Kai crefxvq elSev to
[xeye9o<;
'qv,
p.
Ka\
tjactria KOKKivolBaff)'r]
aTTOvifieivl
airoveixelv
3 TTpi] Trpbs p. II
(Tvvr]x6v<^o.v'\
T6ir(j}\
conj.;
D
H;
pj'DF. of a word.
21
Tre/Jt-
18
6p6vu)
H.
p;
ttu/jos
DF.
have been martyred soon after Polycarp; see I. p. 510. There would therefore seem to be an anachronism in the
oTTo^fo-iy
Cof. Mil. 3
'
pro
natalitiis,
annua
die facimus.'
our own day,' since the word merely signifies 'deposition,' and does not in itself imply transvvv
'
in
tov KvpiaKoii] For the term kupiaKov see Bingham Christ. Aiti. li. It appears in a Greek transp. J7.
14.
'
lation
of a
letter
of the emperor
ix.
lation.'
^
Maximin, Euseb. H. E.
aprov]
10.
I.
7rpoari(f)pov
they
Were
16.
TvepicTTepav]
cance of
On
the
For the early practice of oblations the dead see Bingham Christ.
It is
on the Letin
the
first
Antiq.
volume
43.
(l.
p. 644).
It
;^/)t(7(i>]
xxi]
BY PIONIUS.
453
XafjL-
Kara tov Ze^Lov di^ov avTOv, top Se Tpd)(r]\ou avTOv irpov W9 ^toi^a /cat a^paylha iirdpo).
25
XXII.
TrdpTes
Aer^o-e&j?
cos
Se
rw
rjv
aa/S/Sdrco
avTco,
/cat
yovvKkio-ia^;
IttI
TToXv yLvojxep-Qq,
eOos
dpecrrr)
dvayvcjvaL'
/cat
ivrjrevit^ov
avroj.
/cat
rj
he
dvdyva)(TL<; rjv
ei'
cTrtcrroXat
Ttroi',
rocrovroi' 7}v rjpixocr^evo<; tm tottm, cJ? 30 7rpo9 aXXr^Xov? \eyeiv tov<5 aKovopTa<s ort jxy^Sev ei^Seot avT(S
/cat
6 ITaOXo? d^Lol e^eiv tov e'/c/cXi^o-ta? iTnixeXovfjiepov. ow /Ltera TT^f dvdyvojcTLV koI tcov eTncTKoiTOiv 8tSa)^-)7i'
(i)v
oJs /cat
et
to
XaiKou
StctKovot,
'
he
opioOvixahov elTTOv
ruLCov TTOLjxrjp
/cat
StSacr/caXo?.
avveTTi-
vev(TavTo<i
ovv
TToXXa t/cereuoz^ra
/cat
XXIII.
TOJi'
Ot ovv
Trpocrrjyayov
7rp6<;
ttjv
Std
-^eipo-
40 OecrCav.
Ka6eadel<5 he vtt
hdKpvaiv evka-
TO)
TTvevyiaTi e/SXeirev
T')7^'
ctvijl-
ti^s
yap
ol
XeLTovpyoL, Lepels re
45 TTohijpy)
/cat
TTepLKeipevos dp-^iepevs.
Sr}
TrpoeTpenov avTov
\dnirov'\ ireptXafiirwD p.
oi5t6;' p.
22 KOKKtuo^acprj] Koyx^^t.oPa<p7J H.
39 xpwi'] xpe'w;/ p.
XP'-'^'-^
43
XP'"'"']
XPV'^'-"
pDF.
44
^ueya;'] /U^7a
pDF.
we should
Xp1(Tiv.
Exod.
viii.
12.
On
the accent of
see Lipsius
Christ. Ant.
p.
322
if
i.
viw
dvdpcoTruv
iroBijprjs
eVSeSu/ieVoj/
7ro8>']pj].
For the
as the high-priest's
454
ol
crvixTTapoi'Tes,
LIFE OF POLYCARP
eTrei
[xxiii
ovtojs
e0o<5,
TrpocrK.akrjcrai'
to [xepo^
to
yap
Trj<5
irXela'TOU
StSacTKaXtas.
(f)(oprjs
avTov
epyov e(^<xcrav dvoi^as ovv to o"TO/xa d7re(f)6eyyeTo, rrjs Kat arjjjLaLvovcrrjs top iv rfj Kapota (f)6^ov,
Tyj<g
Koiv(j}via<^
koX tovto
(jirjaiv
rjixcju ap^tepecos Kol TTOLixevos KoX hihaaKokov kol /3ao"tXeaj? alcjpLov ^puaTov,
(o
r]
So^a
Tovs
r)iJLd<;
ookl-
KOL Sid irdvTOiv gtazoon tac KApAiAC, KaOd Kai tov lo TTaTepoiv Tjixcou KOL Trpo(f)7]Tcov avTov dyicxiv, ol<i TrpocreTacrcre
lxdl,o)v
TrpocTTdyjjiaTa
kol
StAcatoj/xaTa
(OS
vTrep
tov yvoipiaaL
Trjv
ev
auTOts
tt'kttiv
toIs XolttoIs'
Kol vvv
8ta TOV ixeydov<s Trjs virep e/xe \eiTovpyia<i, rju ev old ifirjv OTL ovK dv hvvaiTo Ka\.a)<5 dvOpoiiTo^; iiTLTeXelv p.r] irpoTepov
Xa^div irapd Kvpiov e/c tov ovpavov, o)S Kai o p.aKapio's ctTrdcTToXos IlavXo? 8ta TOiV IttkjtoXojv he^iqkoiK^v kcxi Iv evi tov KadLCTTafxevov Sy]Xcoaa<; iu pyjfjiaTL TTjv ndaav TToXiTeiav
,
15
Tw
elnelv ANeniAHTTTON"
aXA.'
onep
aKoas napa-
SeSpafxrjKevai,
et?
avTr)i>
20 pi^daL TTjv y\iv^v. Sto hiov eaTiu vplv, ayaTrrjTOi, Trjv virep tVa avTos napae/xou Trpos Toi' Kvpiov noLijcrao-daL Serjauv, ojvtov eKKXr]VTTr] per-qcT ai Trj dixcofxio vvp.(f)rj
^XV
^^ct/jecTTOJS
TO 8e avTo Kai Tracrt Tots crvvSovXoi<; [xov Kat XecTovpivcoiTLOv tov yots, ots /cat TTapdKXrjcnv dvayKolov iroLrjaaaOaL oidTe (TvvaQX^doi \loi kol vTrovpyrcrai e/c 25 Seov Kol TUfxcov,
aia'
Trdcrr]'^
TTpo6vp.ia<i
fJiOL
jxevov
Kai ataithc ANynoKpiToY ci-? '^o^' TrpoKeiiva dy ojva, etSoTa? oTt Set ndvT as crvvTpe^eiv,
i8 dvewl\rjTrToi>]
aveTTiKeLTTTOv p.
38 eiravrjeaav]
6.
apxi-fpif^solf^vi-ovl
A
:
favouri
18.
Tim.
25.
kXtjtos, dveyKXrjTov.
note above,
9.
From
Ps.
semblance
lows
to
yii
10.
the
injunctions
xxiii]
BY PIONIUS.
KaO^
455
on
a(f)Oap(Tia<;
crTe(f)avo<;,
d7rpocro)Tro\ii]TrTco<;
30 Tou KaXco<; dyoiviadixevov koI viKYjcavTa -)(dpiTL rov iravTOKpdTopo<5 eov Kol Kvyotov rjfxoiv 'irjcrov Xptcrrov, St' ov t(o aopdro) kol d[jiTpy]Ta) p.6vco ddavdro) iraTpi iv rco CLjioi kcli
TTapaKkrjTOi Tri'eu/xaTt So^a,
TLjjirj,
'qv
Kai
icTTL
al(ova<;, djxiju.
Tore
S'q
napaKXyjcreLS
kol
Trapafjiv6La<; ev re
rw
cray8/3ara) /cat
r^ KvpiaKrj
ets
TTOirjcrdfJievoi,
eiraviQecrav
eKaaros
toi^
oIkov avTov,
rw
KeKoivoivrjKivaL JJoXvKdpTrco
40 'KpLCTTOP Irjaovp Kvptov, oj 7^ So^a etg rov? alcovas, dfjiiju. XXIV. Tw Se ir)(op.4v(x) cra^^drco eXeyev ^AKovaaTe
/xov 7179 TrapaKXrjcrecj'i,
ayanrjTa
re'/cva
eov.
koI
eyoj /cat
rwv
inLorKOTTOJP
irapovTOiV
hieixapTvpdjxr^v
TTctz^ra? KocrjxCojs
kol
Kara
Swajxiv elcreveyKdjxr^v iTTLjxeXeLav, vvv jxdXXov ore einKeiTai /xot dfJLeX-rjaavTL Kivhvvo^. jxera yap top
alcrxpo^ ^^
^^'^
/^ctt
eK
Trj<;
KpL(ra)<5 <^6(^ov,
Trp6<;
dp6pconovs
KaOeTXai
tl
50 ixrjcraL Tr]v
icTTL
/ca?,
/cat
/caraXvcrat
TO (TTeXXecrdaL diro
Zva
(xyj
Tts So^t?
/"-^
l^V
^^'^^
rrjv
av9pwTTiviqv
e/c8t/ctai'.
iiravleffav
dyiapravovTOiv vrotetcr^at
/cat
ydp
pT)F.
50
vfjArepovl
D;
Tj/Mirepov
pF.
p.
elXdnrjv,
alpto),
s.
v.
Winer
Granini.
xiii.
p.
An
expres-
86
6
sq.
51.
vi. 6.
irreAXeo-^ai k.t.X.] 2
Thess.
iii.
7rpo(r0opdy]
26 npocrc^opdv iirolrjcrev.
drciKiati TrfpiTTarovvTos.
49.
Ka^eiXat]
456
TOTTOvq, ore Set
LIFE OF POLYCARP
jxdWop, w? dv
/cat
[xxiv
tov opo^xov.
TrXeCova
T-qv
TTp6<5
el(T(f)epea6aL evuoiav,
MNHMONeyem
le toon
AdrwN Kypioy
oti
5
AyTOc
eIneN"
co
to nAeioN
THCOiCIN AyTON, KoX TYjV T(x)V 7Tl(TTev6eVT(DV TO. ToXaVTCL TVapaSovXov ixaKapiorp.op, jSoXijv, /cat TOP inl tov yprjyopovPTO's
KOL
TTjP
Kara
tcop
d^jLeXyjadpTcop
[xr}
iXdelp et?
tov<;
ya/xov?
KaTaSiK-qp tov
ydjxov,
/cat
TTjs
^apa? TOV
TO
ty^p
^popiynxiP
napdipcop 10
etcroSop,
Ai
rpnropeiTe, to eTOiMoi
riNecGe,
mh BApHBoaciN
napovaiap,
Trjp fJLydXr]P
Sta
Trvp6<;
Tr]P d(\)OapTov
avTov ^acnXeiap. oVres otSare ipevpcoPTe<s ras OeoTTPeva-Tov; ypacfids, Tjj ypa<f)i,OL TOV 7rpeviJLaT0<s tov dyiov iyypdcjieTe ets ras Kapoia<; v^xcop,
Lpa [xepcoaLV ip vp2v dpe^dXenrTOi at epToXai. XXV. Totawra fxep 87} at Xeycop, inifxepcop
8tacr/caXta,
w/co8d/aet re
/cat
re
Trj
ecoozeN
8t'
AKuyuNTAc avTOv.
I
ocra 8e rwi'
Set] 5rj p.
2 eTTtXa^Oytt^cous] iiriXaOo/xivois p.
pF;
4.
irapidevTO
(comp. Luke
re
K.r.X.]
xii.
48).
11
r6 pii.] toO p.
23 roh
y.vr)iJ.oviveiv
Acts XX.
id.
19 eavTovs
23.
crcocrriTe
'.
35
(TKovra iv vfuv
comp.
It is difficult
Luke
xii.
48
Teos and
120 stades
aiTt}-
Lebedus
are
I.
distant
(Strabo xiv.
II. ypT^yopetre k.t.X.] Matt. xxv. 13, xxiv. 44. The following quotation ^17
miles
(Chandler Tmi't'/s in Asia Minor p. 104). There were famous hot springs at both places (Pausan. vii. 5. 5 Ae^ediois 8e
avTol yap
vp.e'is
deodiSanToi ecrre
liv.
COmp. Tim.
Ta XovTpa ev
Trj
yrj
davp.a
John
20.
iv.
vi.
45, Is.
13.
I
avdpcoTTOii op,ov Kcii axpiXeui yiverai' fCTTi 8e Koi TrjioLs errl Trj oKpa XovTpa
Tjj
16; comp. [Clem. Rom.] ii. 15 tavTuv (Toxjit, KUfie tov avfxidovXevaavTa,
MaKpia, Ta
\i)pafj,(a
p,ev
TO.
en\
Ta
/cXvScoj/t
eu
TTtTpas
xxv]
Xetcju
BY PIONIUS.
iq\9ev
et?
tjfJia'g,
457
rjKeu
vvv
eTTifJiurjaOijaoixaL.
wore
IloXvKo.pTTO<s et?
TToicrL
T^p Te&j
KaXovfxiuoLS Ae^SaStot?
avrS
rw
/8tov ev-
Setay
/cat
6 Se, eVtSet/cz^VjaeVou
et*
Ev
iKeivr)<;
(jjpas
ToaovTov
ttju
30 (Trrelpai
yrjp
dSew?
roi^
/cat
XXVI.
Aa(f)POP'
Merd
Se
^povov Tivd
i-rrl
rjXOe
tt/oo?
top
o oe ev^apicrroiv
rrj
avTov
35 p^ecrop
ojCTTe
mOdpiop e^op
oTpop.
iiTL^aXXeLV /co/Atcra^'ra?
ephodep oIpop,
A^e?
ovTO)'?,
ort
ovk
dpTXovPTCJP
Se
ttXtjOv-
ev ^o^oi dXX' ip
40 vratSta
/cat
^fl
Tnddpiop dpe^eirl
aPTXr)TOP'
T'r]<5
oe tovto
dnocrTdpTO'S
/cat
p.
tov
top
to
arjp.elop
dvpdpect)<i
;
dyyeXov, avpejSr)
29 us]
virdp^oPTa oXpop
^xw
p-
Trapd] conj.
TratSei'a p.
om. pDF.
DF
om.
35 t^^ov]
40
vai5i.q]
ttKovtov
Trenoirjfxeva).
For those of
LebedoSjwhich were the more famous, see also Pausan. vii. 3. 2 Xovrpa...
depfia.
nXda-Ta
Aristid.
rav
0J>.
ejrl
I.
daXdera-r]
koI
natius
AoKpvov] salutes
at
In
Smyru.
the
13
Igtov
^Sierra,
p. 490.
The
called
Christians
dcrvyKpiToi/.
among Smyrna
is
leading
Adcjjvou
springs at Teos
Lebadian,
the
This
same
p.
368,
ll.
p. 326.
The name
to
;
of this city
however seems
be always written Ae'/SeSos, not Ae/iaSos and perhaps the solution is to be sought in the meaning of the
34. Trpo(T<fiopdv eVoi'i^o-ei/] See above, 23 Trpoa-ffiopds re kuI (vxapta-rias, and below, 27 XPW^^^-'- avT(a els Trpotr(fyopdp.
ele-
ments, but
word
with
Xe'/iieSoy
'
or Xe^aBos
'
meadows
maintenance of the clergy, contributions to an agape, alms and food for the relief of the poor, etc., were regarded as
45 S
d(f)avrj
LIFE OF POLYCARP
yevicrOai,
Stct
(o<s
[xxvi
elnelv top
IloXvKapTrov'
Kakov yap
Kypico
TO elprjixevov
(})6Bai
tov
AavetS*
AoYAefcATe
tco
ku
KAi
XXVII.
SiaKOPOVS,
eW
auTou
\al3a>v
jotera
ITaTTtyotov
yeyivrjTai'
tovtov irapaavTut
aTTrfkOev
eh dypov.
eKKkrjCTLcov
ttoXli'
fxeXov
yap
iqv
koX TOiv
irraviovTi
dSot'
e/c
KaTa
Se
ret?
Kw^a?
et?
tt)!^
^povTiha
TroLelcrdaL.
Trjv
avrw
ctl
TrpocrSpaixovcra KaTa
TLPo<5
aypov
Olov
jXiKpop'
y^prj
TOV Se
fjLrj
ftovXojjLevov
7rpo(r(f)opdi'.
ret
Xa/Seli',
oi//ta9
eireidev
Xeyovcra
fjievT)^,
a ao- 6 ai avrw
/cat
et?
oe yevoet? rt
eVetSi}
/ce/coTTta/cw?
TTtti^So^etoz^,
Steyi^w
TrXeicTTa
oSotTToptct,
KaTavTrjaaL
eVet
ert
T779
^dpiTO<i avevay- 15
yeXL(TTo<5
rjv.
iyeveTO
Se
^era rd
*
SetTTi^ov
dvaTravaajxevo)
TOV
/cat
crco/xaros
dvdiravcnv iv rats
TTapaaKevatfiva-i.
Tra/oacrra?
'
8r
rjfXKTV
rrpoKOTTTOvo'y)'?
T7}^'
Trarct^a?
Icttlv
',
TrXevpdp avTov
(})r)a'L
20
Tt
/cat
fxeXXeu
yap
yopev re
/cat
rot'
J^afxepLOv
eKdXei.
Se vttvco
a^aa
/cat
vTrr)Kov<jv'
Kat
llajr/pioj'] XlaTTiy/atoi'
H.
conj.;
/uAof] /uAXwc p.
35
dj'eTr^ST/crei']
aTreTnySTjcrej'
pDF. pDF.
'
'
oflferings
Apost. Coist.
ii.
25, 27,
Here an agape given at the expense of Daphnus seems to be meant and again in 27 the little bird seems intended as a contribu34, etc.
;
tion to such
2.
an entertainment.
^ovKtiKjaxe k.t.X.]
iva Se
From
Ps.
ii.
here represented as standing in the relation to Polycarp at Smyrna, in which his contemporary Eleutherus stood to Anicetus at Rome, He was in fact his archdeacon, And just as Eleutherus is raised to the Roman episcopate next but one
is
same
II.
5.
ovofjia
k.tX^ Camerius
XXVIl]
BY PIONIUS.
459
ovno)
del
napyjXdev,
VTrdyoixev
av
ra?
ypac^cts
dypvTTvel<;
Sta
Touro,
/cat
ijcruvacrei/.
30 avTO Se
eTirep,
ou KOip^daai. KaKeivo^ eTToiei aypvirveiv' 6 Se eVel Se koI hevrepov TrapacrTas 6 dyye\o<; to irdXiv iyeipeadai Tio Kafiepio) TrapeKeXevero. tov
irdXiv
fjcrj
eL'!T6vTo<;
6 Tolvo<; ov
TTtcrreuco,
Trecrrj,
o IIoXvKap7ro<i'
Kayco rw @eaj
ctXXa
rw
Tot^co ov incrTevoi.
TpiTov oe KareSpaOeu,
6 8e
(jltj
Kol o avTos
35 7rpcoTo<i
Sr)(7ev.
VTTO
dyyeXov
KdKe2po<i
eXe)(dri X6yo<;.
[xeXXijcras
Se
Xolttov jxerd
[dTr6v\T0}v ovv
avrCiv
crrj'i,
an avTov
eTrel
t]
(fiTjCTL,
XVP^
^^^ Trpoacjiopap
avTO
ojg
eiroivo-
40 p-aaev.
/cat
VTToaTpexjjaq
eXa/Seu
avTO
'
kol
e^rjXdeu
ocTov oXiyov, TO
els
Trai'So^etoi'
/cctTW,
ndv
eSa^os rjXOev
aTa9el<s Se
elrrev'
6 UoXvKapTTOs /cat aua/BXexfjas els top ovpavov 0ee SeairoTa /cat Kvpue iravTOKpdTop, 6 tov ev'irjaov
45 Xoyqpievov
TTjv
XpLCTTOv
Tratoog
^LvevLTcov
KaTaaTpocfiiQP
Sid
TraTijp,
npocfuJTOv
evXoyd)
ere
Sovs iKcfivyelv tcou kivSvvojv, dXr]6cij<s OTt eppvaoi rjpds diro tov klvSvvov tovtov Sid
D;
TTpocxeKdovres
36 irpoeKdbvTesl
pF.
DF.
38
/SoXiji"]
conj.;
jSoXtj
pDF.
iv.
44 TravTOKparop]
F; wavTOKpaTup pD.
Hegesippus
in
Euseb. H. E.
22
there
14.
KaTavTrjaai]
It
is
difficult
to
oy ^'EXfvOepos.
6.
p-era U.anlpiov\
i.
On
this
person
this
TLo-ai,
and
see above,
10.
p. 464. TToXX^^]
slight alteration.
iv
'
boKipfi
Does
mean
yjfeois
in
a great
viii.
trial of afifliction,'
as
;^;^. KaTfbpadev] For the use of this poetic form in later prose writers see
in 2 Cor.
/J
s.v. dapddvco.
nepiaaeia
where, as here,
460
^etpos
crecrdai.
LIFE OF POLYCARP
dyyeXov,
8t'
[xxvii
ov
iyv(6pL(Td<;
(jlol
to jxeXXov aTToprj-
XXVIII.
TOLOVTOV.
rjhr)
'EyeVero
8e
8t'
avTov
dvd poiiroiv
ets
ets vttvov
5
irvp iixTrecrou
yu?
(ji
pvy ava
ijjLTrprjcraL
to
epyacTTrjpiov,
ra crvveytovtov e'/c
tov oe
KaToKa^eiv
ttJ^ TroXew?.
T^Tot/Aao'/xeVa
7TavTo<^ crvvhpapLOVTo^ kol Kpavyr]<i Kai Tapa^ov TToXkov oVro9, d (TTpaTrjyo<; eKeXevorev ra npos tovto o py ava 10 ovv ol aLcfiCoves Kai vocop Ko/At^ecr^at.
i(j)epovTO
emvota, KOT'^ecrav Se koX 'louoatot Trpocpacrei TOV hvvaa-Qai KaTacr^evvvvcuL, aei iavTovs et? to ttv/) eVtotKOL
Te)(vr)<;
ndaa
Sdvre? eKovaioi's'
ijXTTpyjcriJLOv^
(jjdcTKOvaL
el
ixrj
yap
jxt]
dv
dXXo)<;
Ti)(yy]
ovvacrvai
o
Travecrdat,
rot
iTna-TOiev'
aurot?
tt^s
'r]ixiv
15
TOV hiapTrdi^eiv
7rdA.ew9, e(^7y
ev rats otKtai?.
/ctJ^SweuovcrT^s ouv
ol cryiJLTrapovTe<5
d (TTpaTr)y6<;'
'O dvhp6<s
TO
6(f)eXo<;
dpare ort ovoev iorTLv Sid to tov dvefxop elvai evavTioV jata? oe ovarj';
dXXd kol
;
vvKTcop
dvacTTdvTL
e^nw
irepLeTreaev
eTrel
tl
eavrw
oe
rjifjafxev
avTov evdovcnajvTa kol KaTeaOiovTa irdvTa. (f)0)Ta, evpopiev Se yevop.evrj'^ tjXGoi' ol 'louoatot indoeiv avTOJ oeTjixepa^
XovTe^'
Traioiv
25
6 he nXeCaTovs
avTov<;
oWa?
et?
cov
fXLKpov
oelv
vovs Koi
d)v fjLOV
I
XpLaTiav6<;
e(j)r]
dTro^rjaeadai
6 (TTpaTT]y6s]
dTro^XrjaearOai
lo.
The
chief magis-
trates
of a
colony,
the diiiiimnri,
were called in Greek (TTpar-qyol; e.g. Acts xvi. 20, 22, 36 (see Philippians the magisp. 51), and this may be
Possibly the officer tracy intended. here meant may be the aTparrjyos eVi t^? elpijvrjs (e.g. in a Smyrnaean inscription, C. I. G. 31 51), vvho should probably be identified with the iren-
xxviii]
BY PIONIUS.
avTov.
e/xov
461
rj\6ev o tojv ert oe HoXvKapTrovo i^eavta? fieya'
30 TrepiyevecrOaL
Se
eVtrpei/zai^rog,
XptcTTLavcov
StSacrKaX.09
ov
Xeyovai
(jievyetv'
i-maravTO';
XXIX
duvovTe<;
e)(6vT0iv Tifxrjp
IxTjre
r)(eiv
TO,
eWio-fJLeva
TrXetov?
Tq[Xpa<;
jxYj^ev
inavaavTO
crlrov
Tore'
kol
crvv-qypuevoiv,
pnq^
66ev
irpiano
evpiaKew,
erotju-cos
e^ovTa dpyvpiov dpiOfxelv, dvacTa^ Tt9 ck [xecrov avTcou 40 -^Sr] Trpecrftv; eiTrev' "AvSp6<; ocrot Kara tov Kaupov i.Keivov
(rv[X7rap6vTe<s
'^re
ore
vvkt6<;
ixe(Tov(jr}'i
ijXTTprjcriJiov
oj?
yevorjfjicov
fxevov
t]
TToXts
iKivSvvev(Tei>,
hiap-iixviqcTOe
/xr^re
IxTjre ^\ov^ai(DV l(r)(yadvTOiv Karacr^ecrat to irvp Kkri6ei<^ rt? v<^ rfp.a>v dvqp Tals dXrj6eiaL<; deo7rpcTrr)<5, o tcov Xeyojxevcjv
45 XpcaTLavcov
/SXei//as ei9
-^pyjixa
tepeu?, crra?
ejXTrpoorOe
navTcov
rjfjLOJV
Kai az^a-
tov ovpavov elnev Tiva ttote pr^fiaTa, Kai irapa(j^atpw Vetera 7) (f)X6^, Kai ovk oTS' ottw? ttjv eKeivov
(fyovijv,
ivTpaTreicra
avTr)
avveneaev
'
et? kavTTjV
Kai
fxe ttoX-
XaKLS VTreicrrjXOev w? apa rts 6e6<; icrTLv o dvrjp iKe1vo<^. icrTe 50 Se CU9 ol TTOir)Ta\ rfp^cov Kai (Tvyypa<f>eL'; (f)acrLv ovpavov^ /caraTrepuTrecrOai
tyJ<;
Oeovs coixoLovixevov^ av0pct)7roL<;, TLjxcopias re eveKev Kara tcov dSuKOvvTOiv cKStKta? re av ttoXlv tojv dSiKov-
[xevcjv.
SrjfJLov
XXX.
d^iovvTe<i
Ot Se dKovcravT<5
yevecrOac.
ets
i/^ocjv
p^rj
eKKXiqaiav
irdv-
Kai
peXXr](TavTe<i
TrdvTeq
55
dOpooi dnyeaav
to OiaTpov'
Xtpco
yap
7nel,6p.evoL ttjv
e^Xevov, oTe Kai eva (&e6v eivai Sta dTTOCTTeiXavTOiv ovv fjLovr)^ Kpavyrj^ iKffxoveiv TjvayKalpvTO. npos TOV UoXvKapTTOv Kai d^LcocrdvTcov, yJx^V ^vpe6ei<i. koX
TTapd TToSa? dvdyKTjv
12 Karrieaavl
leaf
is
KaTUaav pDF.
20 irapelvai]
TraprjvaL p.
34 tov]
here wanting in p.
30. 6 roiv Xpiariavtov k.t.X.]
arch or captain of the pohce (see above, ill. p. 371) but the functions assigned to him seem to be too com;
Comp.
prehensive for
this.
4^2
ela-TJxdV'
'<^^^
LIFE OF POLYCARP
o /^ev
SrjfjLO^
[xxx
ijSoa,
ol
eltrov Trpo^
ea-TLv,
if
avrov noXvKapne, 6pa<; on rj ttoXi? iv crTevolq koI av KaToiKel^, koX avro? rj av{jifXTe)(coi' rjjxlv
el
Kat (TvvaTToXavoiv,
koI
jxrj
rwv
Tqixerepcov
idojv,
dXXd ye
d^LovaLv
5
dftpoxiau VTrapxovcry}';.
ere
ovv
ol
crov
verov,
Iva
avrfj o-Trepfxara
tov Se to
Se
lo
TraX/^iot?
koX
St}
/3paSe(o<;
Sl
o/otcog
evxrj^;
eU ovpavov
drre-
/ce/cpt/xeVw?
KpCvaro XeyoiV "AvSpe^ TrepcKaXXov^ TToXeoj? KaroLKOL, eiraKovaaTe fJLOv tov irapoLKOv koX Trapeinhrjixov, w Trdcra ttoXi? ^evr] Stct Tr)v iroXiTeiav koI ird^ 6 eTTOvpdviov
ol rrjaSe ttJs
tov KTuaavTos ra ndvTa Seov Soypedv. ov yap, w? vfxeU vnoXafx^dveTe, toctovtov ifxavTov SeSoKrjKa hvvacrOai e6vov<^ oXov Sta ret? CO'; eVSi/cw? TratKoa-fxoq TToXt? Sia Trjv
15
a/xaprtas
'
aXX'
00-oz^ Svz^aroi/
woSet^w.
ifxol
Trpea/BvTai OeoTTpeTrelq,
oh
ovv
aiTrjaai
napd 0eov,
Trpocravacfiepo), 20
TrpecTySet?
avrov?
d^icov
vnep
/cat
ifxov
yeveadai'
tovtoi^
vixeripwv p.
Zfivpvaloi- aLTrjaai
Zahn.
last syllable
= (re) {crai
;
My
conjecture which
less
16 556K7?Ka] conj.
ded-riXuKa.
S^dwKU 23
pDF,
oi5Tdj']
but this can hardly stand. Possibly it should be rbv pDF, but conj. suppose a lacuna after
;
DF
12.
The
naacov.
l.
xli
{Op.
?)
pp. 762, 763) 2fivpva to rfjs 'Aaias ayaXfia t) 7rp6s 6iav atpaioTdrrj TrnXeav
Kal
tov KoXXovi
orator's
sq, p.
etrcivvfios.
See also
Op. I. p. p. 439 sq,
this
description,
sq, p.
same
titles
3202, are
374
424
p.
429
sq,
and
asp.
given to It. Similarly Strabo xiv. i. 37 (P- 646) eiTa dvrjyeipfv cwt^v [rfiv ^p.vpvav'] 'AvTlyovos, (cat/xera Tavra Ava-ip.axos, koi vvv ioTi KaXXia-TT} tmu
dnoKpviTTova-a
eclipsing'), p. 435
xxx]
BY PIONIUS.
463
avTov
Stct irpocrev^^' vixlv Se Trapaivai ev6vfxov<; yevicrSai, KoX iravTi T(o Sii]iJLa) irapaKeXeijecrOaL aTraWdcrcrecrOai fxev
ra Se KpeirTO)
i\Tril,iv'
ixaKp66vixo<?
yap
Toju
vtt'
(ov
6 0609
yeveL.
eTTi^i^oi(Tiv t9 ixerdvoiav
dvOpajTTOJP
-^pouov; t(o tojv Tore 6 (rTpaTr]y6<? eXafieu Odpaos ek re TrpoyeyovoTOJv arjixeioiv Kai Ik tchv
(firjcnv'
"icrre
St)
Travre? dcrriKOi
30 re
^ivoi,
cu9
T^jLtet?
ixkv
tStot? edecTL re
/cat
ov?
(f)r]aLV
ey(eiv
ki^avajTcov /cavcret? TroLOVfxePOL' ovto<? Se, /cat avv avTco (TVVLepei<; re Kat avvOepdtSia
TrovTa<;,
e^ava^wpovvTe';
35 TTDo?
Tw ^ew
/cat
avTcuz^ ev;)(a9.
T^/xets,
Tovrov
Ik
iKTrefXTrajfJiev
Sovres ottw?,
ixe6ei<;
to
SeLfxa,
drapd^oi rw
^jxojp lepovpyia<i
eTTLTeXfj.
Tama
elTTOiv
40 Srjfiov.
XXXI.
Kov
oXkov,
'O Se
[xr]Sev /^eXXr^cra?
ev6a crvvdyecrOai edo<^ r^v Tiqv tov XpLCTTOV Kai toIs Sta/coz^ot? e/ceXevcre napayyeXXeiv iraveKKXr)criav, ras cnrovBrj irdXiv -^p-qaaadac 7rpo<s to [JLiau e/c noXXcou
irpoa-evxv^.
24 aTraWdacreadai] a-rraWaaeadai p.
25
o-wTpi/Siys]
conj.
(Tvyypa<p7Js
pDF.
34
e^a''X'^po'^''^f5]
e^avaxt^povvra^ p.
fx.ed^
35 d7ro-
Xvwfxeda] ctTroXiyo/xeOa p.
L'/ilSj'
37
/^e^eis]
DF;
tjs
p.
39
Tjfiwv]
p.
Xecos TTapaSiiyfia
r_^
KaWovs,
p.
443
''''''
^7
re
rj
'itui/ia
koXq)? 6
crrecpavos
cricra-
that o-uyypa(^^?cannot stand, and that some such word as avvoxr] is needed.
OTai
have sug-
2 rotaOra fievroL,
koXXt] k.t.X.
13.
KtirotKot /c.r.X.]
On
the distinc-
and on the language of the following sentence generally, see the note on 6, above.
tion of KUTOLKoi, TrapotKot,
'
gested involves a slighter deviation from the MS. Duchesne justifies the reading of the MS, saying si codicem integrum haberemus [referring to the lacuna between 28, 29], in eo mentionem aliquam inveniremus de
'
25.
a-vvTpil3j]s]
calamity,
p.
afflic-
avyypacf)fj ilia
ad quam paulo
infra
tion^
Zahn {G.G.A.
alludit Polycarpus.'
4^4
dveve)(6rjvai
Trj<s
LIFE OF POLYCARP
Serjcnv.
Sict
[xxxi
avTov<;
arrro
ol
Se
7rpor)TOLixaK6T<;
e(o0Li>'^<;
TTapaa-Kevrj rjv
to elcrrj^dai avrov eU to dearpov, Kal on (iSeSUaav yap (jlt] tl TraOrj vtto tov St^ixov),
6 Se Trpos avTovs exTreV
^vq5
fxovevacofjLei', aSeX<^ot, eVayyeXt&Jz^ tov Kvpiov t^jxcov eTneW AiTeire kai AoeHcexAi y^in. 6s 'Irjcrov XpL(TTOv CAN r-^p CYMcjjcoNHCooci Ayo il YM<^N nepi HANTOc npAfMATOC of CAN AITHCOONTAI, feNHCeTAI AYToTc nApA TOY
HATpOC
Trj(T(i)ixev
MOY TOY
Kal
7)
^N
TO?C
OYpANoTc.
rat?
TTtCTTeVOI/Te?
OVV
tov
cu?
ttt-
jxr^
hiaKpivoixevoi
hiavoiais'
yap
eVl
lo
aiTOvvTOs
Trpocrev^r]
TpoTTOv Tiva
TrXacTTLyyos koI raXavreverat 6 oe riplv TovTo ye e/c tov iTn/Brjvai fiacTL' TTiCTTevMV (xku yap TrepieTTaTU,
SrjXov
Se to
o-(f)0-
Spov TOV
Lva
criv e)(cov 6
dpejxov
Tiqv
KaTeirovTit^eTO,
icf)'
els
iqixeTepov
vTroSeiyfia, 15
TreTToWiq-
yvoiixev
eKcxTepov
pornqv.
TOcavTrjv
eXeyez^'
depdnov tov eov Moyvarjs aTToSeiXicouTL rw Xaw Zthte kai oyecOe thn Ac)2an toy Kypi'oy- ctttJ(os
vai
vels
yap
ovTes
direpiTpeTTTOL
koI
TOV
Acat
(TcoTTipa Kal
T(t)
/xetVw/xez/
ocrrts
ore
eKXeiaOr]
aiTTfcravTi veTov,
Kal
TavTa
irpcoTOS
XXXII.
ndaiv,
25
aw
inl irXeZcTTOv Trpo(rr]v^aTo ovtq)s' 'O 0O9 Kal TTaTTJp TOV KvpCoV
6
rjfJiCJV
@09 d
TravTOKpaTcop
(p
evXoyrjTos
els
alcjvojv,
dfxyjv'
XeLTOvpyovcnv
24
crvv iraciv^
dp^dyyeXoi,
So^at
koX
cvfiiracnv p.
6.
AiVeiTf
K.T.X.]
Matt.
xviii.
retrf k.t.X.,
and Matt,
k.t.X.
19.
i^Spaa-fievrjv
crvfi(f)o:>vr']a(0(Tiv
18. Sr^TCK.r.X.]
Exod.
xiv. l2,(rTfJT(
Kal
opare GeoO.
t}i/
croiTTjpiav ti)v
napa tov
on
Col.
i.
angels.
xxxn]
BY PIONIUS.
465
300
eo<; o noiHCAc
ton
oypANON
kai
thn thn
kai
SaAaccan
KAi
nANTA TA
OM 01' 00c IN,
TTj^
KAI
inl
yv^j
Ik
dyiov
crojcrr}
kol
dvacrTTjcrrj
8 to,
dyte, ivuncrai
iKKkiqcrta^;,
ret?
irpocrev^d'^
XiKrjs
koI
oos
verbv
inl
TrpoaaiTTOv
els
yrjs
Koi
eV
(TTrepfxaTa
7jfjLepaL<;
/SpaJcLV'
i(r{JLv
Slotl
dvdyKiqs
edvy),
otl
BovXol
40 (Tov,
vvv, Kv^te, nap' t^jxcov ^iKaiocrvvqv. ndpTes ol dvTLKeLjxevoL rjixlv. yv(t)TOi(Tav Tavra avTov ev^afxevov 6 ovpav6<i eSojKev verov, Kal
^rjTovcTL
koX
ndvTe<? TOV
tcov
avTOV
45 els
So^a koI to KpdT0<s Kal vvv Kal aTeXevrrjTovs alcovas crvv tm narpc Kal rw vIm Kal tco
depan6vT(ov'
afJLujv.
ayioi nvevfxaTL,
38
cnrepiuLaTa] (nrepfxari p.
aireipovTL]
aireipavTi
pjD.
30. noii^cras rov ovpavov K.r.X.] Exod. XX. II comp. Ps. cxlv (cxlvi). 6,
;
From
Gen.
i.
26.
Acts
xiv. 15.
IGN.
Ill,
30
466
LIFE OF POLYCARP
1.
1.
32.
poi'^o)]
44.
Ik
p. 156.
16.
bis
ace. 9
f.
31
f.
Alciphron
P. 436,
2 2.
1.
Aristaen.
and
19.
Schafer on Bos
ellips.
296297.
337. paraphr.
14.
TToXtJo-xiSasr]
78.
XLV
24.
On ^leyaXovpyrj^a see P. 436, 1. 18. /nf-yaXovpytaj] loseph. ant. XV II 5. Cotel. patr. apost. i 814 12 and 13. P. 437, 1. 40. Kol Tfjs dvaroKiKiis piCv^] The order requires the construction ' and he bore, as a sample of his eastern root^ a flower, so to speak, of good
fruit to
come.'
1.
P. 437,
47.
nas
6 Koa-iios
k.tX] See
J.
II
54
ad
fin. p.
282.
3.
s.
Not unhke
V. o'Sos col.
Perikles' saying dv8paiv eTrKpavav naaa y?) rdcpos. See two exx. of this combinaoXov 81 okov] cf. p. 454, 1. 19.
1910
pr. ed.
Didot.
I
and comp.
i
i
1020
oXrjs
3)
iq
and 23 (1036
1.
19). cf.
Chrys. hom.
in Tit.
4 (xi
vita Polycarpi 6
73^'') ""'
o^l
81
eVtCTToXj) avrrj
paXiara
TOiavrrj rvyxavei.
Also in Porphyr. ad Marcell. 32. So Lucian soloec. 5. Galen ill 837 K. 34. TrepitVraro] P. 439, 1. 43. cnrpaKTo] Here (unless indeed Anpd.ciA be thought to come nearer the ductus litterariim) it is plain that we must read AnpAT<\ for
P. 438,
22.
Trpo(nTa6lai\
P. 439,
1.
AnpAKTA.
aTrpuKTos,
In Wyttenbach's index to Plutarch, among many examples of two (l 1060'*. II 107'') have the note '{<orte> anparos.'' The latter passage seems to have been misplaced, for under airparos we read only f.
'
leg.
io6o<^.'
is
This reference
Tigellinus
:
to the life of
Galba
Nepava
17
3,
Kcii
prjbev
aiTpaTov\ eiuai
napa Ovivia
The words
rols 8l8ov(ti
(compared with i, also of Tigellinus etpdaKei 8e peynXois tov Oviviov) establish Wyttenbach's
I
emendation beyond
Suid.
s.
all
question.
u. Zrjvuiv (i
728
ed.
Bernhardy = Malchus
XIII 8 ed.
Bonn)
Kairr]\tvu>v
fwv iv T
/3acriXea)s avXfj
hianparTeadai.
following examples of (mparos are taken from an interleaved copy of Scapula (Lugd. 1663 fol.), which bears on the title the autograph, singularly
The
clear
and
'
neat,
I^i'em.'
He
was,
suppose, of
BY PIONIUS.
the
467
same family as Johann Friedrich Nolten (1694 1754), a meritorious Latin lexicographer. The quotations are most exact, by page, or section, or line.
Ael. h.
a.
11
44
^^"7
^^
'''^'
"'
d^icicravTes rb
dnoyfiicraiVTO avroii
vno nffiat,
ib.
KXovovvTai
TT)V
yaarepa
fin.
Koi crrpfCJiovTai.
Luc.
uit.
auct. 12
rjixiv fievtiv.
14
fin.
Achill.
Tat.
18 4
TreTrpap,ai...Ka.l
ifiaa-nyadr^v...
o-i/
5e
an paros^,
Nolten also
I
a/Liauri'ycoros yafiels.
'
cites
have searched
think that fuller inquiry will prove that anparos is a very rare, anpoKros and that the latter must give place to the former, whatever the testimony of MSS may be, where the context suggests the correction.
common, word
P. 439,
1.
50.
d8ov\(OTov]
158.
P. 440,
1.
18.
dvaa-rpocfiris]
''behaviour^ 'conversation''
Philip.
11 fin.
cf.
P. 441,
p. 719.
1.
25.
d<^riviav\ [Ignat.]
p.
For dj/axatWfoj comp. Maussac on Harpocr. P. 441, 1. 27. di/ap^atri'o-et] Dio LX 11 3. LXili 26 2. Euthym. Zyg. on lo. euang. 11 "^t^. 97 ed. Lips. Bekker anecd. 393 20.
P. 441,
1.
28.
di/aKo\//'ei]
los.
bell.
lud.
II
16 4 rSiv
AaKav
opfxas.
Luc.
hist,
conscr. 49
1. 1.
1.
tt]v dvd^aa-iv.
31.
5.
TTfpia-Traprj^ ? Trepia-jTaa'T}
see HSt.
vne^avaxcopav]
Not
in lexx.
19.
1.
42.
after dnoKpv^ia.
Jacobs vol.
supra
11
II
^airparov
in
??i
ex
351
ed.
C.
G. Kiihn
voluisse
= n.
83 p.
227
I.
corr. airpaKTov
est uarietas
fuisse uidetur.
p.
...eadem
Hercher)].
Schneider,
T.
airparos h.
41 31.'
fin.
The
at
refer-
emendare
Hemsterhusium,
ence
the
is
to h. a.
26
where he says
the
gaze
sun
apparet ex eius anecdotis i p. 55. dirpaTOi et anpaKTos confusae apud Polluc. iv 34.'
TO ovpdvLov
77
(p.
365),
On
this
where Jungermann refers to IV 37 and vil 10, passages in which avparos is read
without
^
Jacobs (vol. II p. 76 1. i) notes: 'ante Gronov. dirpaKTOs. dirparoi quod dedi ex coniectura Pauwii ad Phil. c. i v. 16
firmauit
v.
1.
Jacobs ad
airpaKTos
'airpalibrarii
roy.
Toup
p. 357]
inepte
dirparSs
ad^Kaaros,
quem
6 5' oi8h
tos.
302
468
P. 444,
n. 2 lo.
1.
LIFE OF POLYCARP.
8.
dvaXXoLcoTov]
cael. hier.
1.
in
3 ii
P. 445,
28.
Evvovxw] Renan
d^tav] a^iov
436
n. 6) cites
some of
these passages.
P. 445,
1.
1.
29.
may
stand.
P. 445,
45.
<^i\evTT p6(Ta)TTov]
P. 446,
P. 447,
1.
25.
Sia/37/iart]
Toi)
r)
LXX
word.
lines 26 30 are involved. I take it It yap proved that while the purpose of its votaries irov eX.) was greater than either monogamy (being contented with one) or widowhood (ceasing from what it had enjoyed), yet the power of God that bestowed it exceeded P. 447,
1.
26.
(v\ k.t.A.]
(virginity)
all
for
what
1.
is
voluntary
is
of the
man
1,
that proposed
and a
gift
of
God who
So
p. 449,
45.
1. 1.
would be
less change.
ll
1.
29.
Hermann on
nothing of
P. 452,
P. 453,
it.
1.
TO 8e vvv (xov\ cf. p. 434, 1. 16. acts 24 25. Kypke obss. Liddell Scott and Rost Palm Viger p. 9. 888.
124.
&
&
know
22.
KOKKivo^acpfj]
The
v.
1.
Koyxv\iol3a(pi]s is
not in lexx.
(386)
c. 9.
1.
44.
XeviT-ai] 'deacons.'
2.
So
in Latin cone.
Rom.
cone.
(ib. 14.
Ambr.
105.
41.
lustin. Ill
fin.
Boniface
99
f.
189.
224. 464.
Thomae
thesaurus
1.
1.
7.
fieXov
cf
p.
445,
1.
28.
15.
1.
23.
17 eV iavra eyevtro.
So
p. 461,
theatri.
1.
55.
dearpov]
See
my
note on luv.
128
moderantem
frena
p. 463,
1.
25.
avprpi^ijs]
Would
<TVPaya>yfjs do.?
J.
E. B. M,
TRANSLATIONS.
I.
EPISTLE OF POLYCARP.
1.
3.
EPISTLE OF POLYCARP.
POLYCARP
1.
and the presbyters that are with him unto the Church of God which sojourneth at Philippi mercy unto
;
you and peace from God Almighty and Jesus Christ our Saviour be multipHed.
I
rejoiced with
you greatly
in
them on
way, as befitted you those men encircled in bonds which are the diadems of them that be truly saintly chosen of God and our Lord and that the stedfast root of
their
;
your
which was famed from primitive times abideth until now and beareth fruit unto our Lord Jesus Christ, who endured
faith
God
raised,
having loosed
not,
thoiLgJi
ye saw
Him
ye
believe
with joy icnntterable and fnil of glory ; unto which joy many desire to enter in; forasmuch as ye know that it is by grace ye are saved, not of works, but by the will of God through Jesus
Christ.
2.
Him
Lord
the
dead and gave unto Him glory and a unto whom all things were made
;
472
EPISTLE OF POLYCAE.P
;
to
whom
who cometh as judge of quick and dead ; whose blood God will require of them that are disobedient unto Him. Now He that raised Him from the dead will raise us also ; if we do His will and walk in His
every creature that hath breath doeth service
;
commandments and
from
all
He
love
loved, abstaining
unrighteousness,
covetousness,
of
money,
evil
rendering evil for evil or railing for railing or blow for blow or cursing for cursing but remembering the words which the Lord spake, as He taught Judge not that ye be not judged. Forgive, and it shall be forgiven to
;
;
you.
Have mercy
it
that ye
may
receive mercy.
yc mete,
aj'e
the
you again ; poor and they that are persecuted for righteousness' sake,
of God.
I
shall be measured to
for
These
things,
brethren,
I
write
laid this
because ye invited me. For neither am I, nor is any other like unto me, able to follow the wisdom of the blessed and glorious
the
who when he came among you taught face to face with men of that day the word which concerneth truth carefully and surely who also, when he was absent, wrote a letter unto
Paul,
;
which
if
builded up unto the faith given to you, which is the mother of us all, while hope followeth after and love goeth before love
toward God and Christ and toward our neighbour. For if any man be occupied with these, he hath fulfilled the commandment
of righteousness
4.
;
for
is far
from
all sin.
But
the love
the beginning
of all
troubles.
Knowing therefore that we brought nothing hito tJie world neither can we carry anything out, let us arm ourselves with the armour
of righteousness, and let us teach ourselves first to walk in the commandment of the Lord and then your wives also, to walk
;
hath been given unto them and in love and purity, cherishing their own husbands in all truth and loving
in the
faith that
all
men
equally in
all
chastity,
and
TO THE PHILIPPIANS.
training
473
sober-
of the
fear
of God,
minded as touching the faith of the Lord, making intercession without ceasing for all men, abstaining from all calumny, evil
speaking, false witness, love of money, and every evil thing, knowing that they are God's altar, and that all sacrifices are
carefully inspected,
Him
either of their
thoughts or intents or any of tJic secret tilings of the heart. 5. Knowing then that God is not mocked, we ought to walk
In like manner worthily of His commandment and His glory. deacons should be blameless in the presence of His righteousnot calumness, as deacons of God and Christ and not of men
;
niators, not double-tongued, not lovers of money, temperate in all things, compassionate, diligent, walking according to the
truth of the
if
{deacon) of
all.
For
shall
we be
Him
we
He
promised us to
of
Him
from the dead, and that if we conduct ourselves worthily lue shall also reign with Him, if indeed we have faith.
In like
manner
also the
For
is
and
neitJier
tJieniselves
whoremongers nor effeminate persojis nor defilers of with men shall inherit tJie kingdom of God, neither
they that do untoward things. Wherefore it is right to abstain from all these things, submitting yourselves to the presbyters and deacons as to God and Christ. The virgins must walk in a
blameless and pure conscience. And the presbyters also must be compassionate, merciful 6. towards all men, turning back the sheep that are gone astray,
visiting all the infirm, not neglecting a
widow
or an orphan or a
is
poor man
tJie
honorable in
anger, respect of all love of money, persons, unrighteous judgment, being far from to believe anything against any man, not hasty in not quick
sight of
abstaining from
all
all
If then
we
474
entreat the
forgive
:
EPISTLE OF POLYCARP
Lord that
He
would forgive
us,
we
also ought to
for
we
we must
must give an account of himself. Let us therefore so serve Him with fear and all reverence, as He himself gave commandment
and the Apostles who preached the Gospel to us and the prophets who proclaimed beforehand the coming of our Lord
;
being zealous as touching that which is good, abstaining from offences and from the false brethren and from them that bear
the
name
who
lead foolish
men
astray.
For every one who shall 7iot confess that Jesus Christ is 7. come in the flesh, is antichrist : and whosoever shall not confess
the testimony of the Cross, is of the devil and whosoever shall pervert the oracles of the Lord to his own lusts and say that
;
there
is
man
is
the
first-
born of Satan.
Wherefore
let
many and their false teachings, and turn unto the word which was delivered unto us from the beginning, being sober unto prayer and constant in fastings, entreating the all-seeing God
with supplications that
He
cording as the
is
Lord
weak.
8. Let us therefore without ceasing hold fast by our hope and by the earnest of our righteousness, which is Jesus Christ wJio took up our sins in His own body upon the tree, who did no
His mouth, but for our sakes He live in Him. Let us therefore become imitators of His endurance and if we should suffer for His name's sake, let us glorify Him. For He gave this example to us in His own person, and we believed this.
sin, neither
was
guile
found
in
endured
all
things, that
we might
I exhort you all therefore to be obedient unto the 9. word of righteousness and to practise all endurance, which also ye saw with your own eyes in the blessed Ignatius and Zosimus and Rufus, yea and in others also who came from among yourselves, as well as in Paul himself and the rest of the
Apostles
all
TO THE PHILIPPIANS.
faith
475
the presence of the Lord, with whom they loved not the present zvorld, but
Him
our
these things and follow the of the Lord, being firm in the faith and immovable, in example love of the brotherhood kindly affectioned 07te to another, partners with the truth, forestalling one another in the gentleness of the
sakes and was raised by God for 10. Stand fast therefore in
us.
to
from
death.
Be ye all subject
it
to
having your conversation unblameable among the Getttiles, that from your good works both ye may receive praise and the
in
you.
But
name of
the
Lord
is blaspJicmed.
men
11.
for Valens,
who
aforetime
was a presbyter among you, because he is so ignorant of the office which was given unto him. I warn you therefore that ye refrain from covetousness, and that ye be pure and truthful.
Refrain from
all
evil.
in
these things, how doth he enjoin this upon another } If a man refrain not from covetousness, he shall be defiled by idolatry, and shall be judged as one of the Gentiles who knoiv not the
Nay, knoiv we not, that the saints shall Judge the world, as Paul teacheth } But I have not found any such thing in you, neither have heard thereof, among whom the
judgment of
the Lord.
letters in
the beginning.
For
we knew Him
exceedingly grieved for him and for his wife, unto the Lord grant true repentance. Be ye therefore also sober herein, and hold not such as enemies, but yourselves restore them as frail and erring members, that ye may save the
whole body of you. For so doing, ye do edify one another. 12. For I am persuaded that ye are well trained in the sacred writings, and nothing is hidden from you. But to myself
47^
this
is
EPISTLE OF POLYCARP.
not granted.
Only, as
tiot
it is
Be ye
the
sun
your wrath.
is
Blessed
in
this;
Now may
eternal
the
and
build
High priest Himself, the [Son of] God Jesus Christ, you up in faith and truth, and in all gentleness and in all
in
patient endurance and in purity; and may He grant unto you a lot and portion among His saints, and to us with you, and
to all that are
shall believe
God
dead.
Him from
the
Pray for
princes,
and
and for
Pray also/<?r kings and powers and hate you, and for
fruit
the enemies
of
your
may
be manifest among
ye may be perfect in Him. wrote to me, both ye yourselves and Ignatius, asking 13. that if any one should go to Syria he might carry thither the And this I will do, if I get a fit opportunity, letters from you.
Ye
either
myself, or he
also.
whom
shall
send to be ambassador on
The letters
many
the which are subjoined to this from which ye will be able to gain great advantage. letter For they comprise faith and endurance and every kind of
which pertaineth unto our Lord. Moreover concerning Ignatius himself and those that were with him, if ye have any sure tidings, certify us.
edification,
14.
I
by Crescens,
I
whom
:
comhe
in
mended
to
for
hath walked blamelessly with us and But ye shall have his like manner.
she shall
in grace,
you
sister
in the
commended, when
Lord Jesus Christ
come
to you.
all
Fare ye well
ye and
yours.
Amen.
2.
and and universal Church sojournmercy and peace and love from God the
sojourneth
Father and our Lord Jesus Christ be multiplied. 1. We write unto you, brethren, an account of what befel
those that suffered
carp,
seal
martyrdom and
the
who stayed
it
persecution, having as
upon by martyrdom. For nearly all the foregoing events came to pass that the Lord might show us once more an example of martyrdom which is conformable to the Gospel. For he lingered that he might be delivered up, even as the Lord
his
end that we too might be imitators of him, not looking only to that which concerneth ourselves, but also to that which concerneth our neighbours. For it is the office of true and stedfast love, not only to desire that oneself be saved, but
did, to
the
all
Blessed therefore
all
the
martyrdoms
which have taken place according to the will of God (for it behoveth us to be very scrupulous and to assign to God the power over all things). For who could fail to admire their nobleness
seeing that
478
by
mechanism of
their
was
visible
even as
far as the
arteries,
they endured patiently, so that the very bystanders had pity and wept; while they themselves reached such a pitch of bravery
that none of
all
to us
that at that hour the martyrs of Christ being tortured were absent from the flesh, or rather that the Lord was standing by
giving heed unto the grace of Christ they despised the tortures of this world, purchasing at the cost of one hour a release from eternal punishment. And they
fire of their inhuman torturers cold: for they set before eyes the escape from the eternal fire which is never quenched while with the eyes of their heart they gazed upon the good things which are reserved for those that endure
And
found the
their
patiently, things zvJdcJi neither ear hath heard nor eye hath seen,
by the Lord
already.
And
manner
made
to
on sharp
shells
and
bufl"eted
if
by the persistence of
;
to a denial
for
he tried
many
for
He
For the right noble Germanicus encouraged their timorousand he fought ness through the constancy which was in him
;
with way. For when the proconsul wished to prevail upon him and bade him have pity on his youth, he used violence and dragged the wild beast towards
the wild beasts in a signal
people of the Christians, raised a cry, let search be made for Polycarp.'
4.
'Away with
the atheists
But one man, Ouintus by name, a Phrygian newly arrived from Phrj^gia, when he saw the wild beasts, turned
ON THE MARTYRDOM.
coward.
479
He it was who had forced himself and some others to come forward of their own free will. This man the proconsul by much entreaty persuaded to swear the oath and to offer incense. For this cause therefore, brethren, we praise not those who
deliver themselves up, since the Gospel doth not so teach us.
5.
Now
first,
when he heard
it,
so far from being dismayed, was desirous of remaining in town; but the greater part persuaded him to withdraw. So he with-
drew
to
and there he
stayed with a few companions, doing nothing else night and day but praying for all men and for the churches throughout the
world
for this
was
And
while praying he
;
days before his apprehension and he saw his pillow burning with fire. And he turned and said unto those that were with him It must needs be that I shall be
falleth into a trance three
' :
burned
6.
alive.'
And
him
persisted,
he
and forthwith they that were in search of him came up; and not finding him, they seized two slave lads, one of whom confessed under torture for it was impossible for him to lie concealed, seeing that the very persons
departed to another farm
;
who betrayed him were people of his own household. And the captain of the police, who chanced to have the very name, being
was eager to bring him into the stadium, that he himself might fulfil his appointed lot, being made a partaker with Christ, while they his betrayers underwent the punishment of Judas himself
called Herod,
So taking the lad with them, on the Friday about the supper hour, the gendarmes and horsemen went forth with their
7.
robber.
up
in
they found the an upper chamber in a certain cottage; and though he might have departed thence to another place, he would not, So when he heard that they saying, The will of God be done.
in a
body
bed
in
were come, he went down and conversed with them, the bystanders marvelling at his age and his constancy, and wondering
480
how
an old
man
like him.
much
a table should be spread for them to eat and drink at that hour,
as much as they desired. And he persuaded them to grant him an hour that he might pray unmolested and on their consenting, he stood up and prayed, being so full of the grace of
;
God, that
for
his peace,
and those
many
had come
But when at length he brought his prayer to an end, after remembering all who at any time had come in his way, small
8.
and great, high and low, and all the universal Church throughout the world, the hour of departure being come, they seated him on an ass and brought him into the city, it being a high
sabbath.
And
he was met by Herod the captain of police and who also removed him to their carriage and
upon him, seating themselves by his side and what harm is there in saying, Caesar is Lord, and saying, 'Why offering incense', with more to this effect, 'and saving thyself.?'
tried to prevail
gave them no answer. When however they said, I am not going to do what ye counsel me.' Then they, failing to persuade him, uttered threatening words and made him dismount with speed, so that he bruised his shin,
But he
at first
persisted, he
'
without even turning round, he went on his way promptly and with speed, as if nothing had happened to him, being taken to the stadium there being
as he got
down from
the carriage.
And
such a tumult
in
much
to
as heard.
But as Polycarp entered into the stadium, a voice came 9. him from heaven; 'Be strong, Polycarp, and play the man.' And no one saw the speaker, but those of our people who were present heard the voice. And at length, when he was brought
they heard that Polycarp had been apprehended. When then he was brought before him, And on his the proconsul enquired whether he were the man.
up, there
for
ON THE MARTYRDOM.
saying-,
48 1
'Have respect
to thine age,'
it
cordance therewith, as
genius of Caesar;
is
their
repent and say, Away with the atheists.' Then Polycarp with solemn countenance looked upon the whole multitude of lawless heathen that were in the stadium, and waved his hand to them; and groaning and looking up to heaven he said, 'Away with the atheists.' But when the magistrate pressed
said,
will
release thee; revile the Christ,' Polycarp said, 'Fourscore and six years have I been His servant, and He hath done me no
wrong.
me.?'
10.
How
But on
then
can
blaspheme
my King who
saved
genius of Caesar,' he answered, 'If thou supposest vainly that I will swear by the genius of Caesar, as thou sayest, and feignest
that thou art ignorant
Christian.
But
if
who I am, hear thou plainly, I am a thou wouldest learn the doctrine of Christianity,
said, 'Pre-
assign a
vail
day and give me a hearing.' The proconsul upon the people.' But Polycarp said, 'As for
thyself, I
we have been
taught to render, as is meet, to princes and authorities appointed by God such honour as does us no harm; but as for
these,
I
before them.'
11.
Whereupon
I
the proconsul
said,
here and
he
is
said,
throw thee to them, except thou repent.' But 'Call for them: for the repentance from better to worse
will
it is a noble thing to change from untowardness to righteousness.' Then he said to him again, 'I will cause thee to be consumed by fire, if thou despi-
sest
which burneth
for a
quenched: for thou art ignorant of the fire of the future judgment and eternal punishment, which is reserved for the ungodly. But why delayest thou Come, do what thou
is
.''
while
wilt'
IGN.
III.
31
4^2
12.
with courage and joy, and his countenance was filled with grace, so that not only did it not drop in dismay at the things
which were said to him, but on the contrary the proconsul was astounded and sent his own herald to proclaim three times
in the
to be a Christian.'
midst of the stadium, 'Polycarp hath confessed himself When this was proclaimed by the herald,
the whole multitude both of Gentiles and of Jews who dwelt in Smyrna cried out with ungovernable wrath and with a loud
shout, 'This
is
the puller
sacrifice
down
who
nor worship.' Saying these things, they shouted aloud and asked the Asiarch Philip to let a lion loose upon Polycarp.
it
he had brought
the sports to a close. Then they thought fit to shout out with one accord that Polycarp should be burned alive. For it must
needs be that the matter of the vision should be fulfilled, which was shown him concerning his pillow, when he saw it on fire while praying, and turning round said prophetically to the faithful who were with him, 'I must needs be burned alive.'
These things then happened with so great speed, quicker than words could tell, the crowds forthwith collecting from the
13.
workshops and baths timber and faggots, and the Jews more But when especially assisting in this with zeal, as is their wont.
the pile was
made
ready, divesting himself of all his upper his girdle, he endeavoured also to take off
in the habit of
though not
all
doing
this before,
because
soonest
for
the faithful at
flesh.
who should
all
touch his
honour
Forthwith then
the instruments that were prepared for the pile were placed about him and as they were going likewise to nail him to the
;
stake,
he
said,
'Leave
me
as
am;
for
He
me to endure the fire will grant me also to remain at the pile unmoved, even without the security which ye seek from the
nails.'
ON THE MARTYRDOM.
14.
483
So they did not nail him, but tied him. Then he, hands behind him and being bound to the stake, like a noble ram out of a great flock for an offering, a burnt sacrifice
placing his
made ready and acceptable to God, looking up to heaven said 'O Lord God Almighty, the Father of Thy beloved and blessed Son Jesus Christ, through whom we have received the know;
ledge of Thee, the God of angels and powers and of all creation and of the whole race of the righteous, who live in Thy presence;
I
that
in
Thou hast granted me this day and hour, might receive a portion amongst the number of martyrs
the cup of [Thy] Christ unto resurrection of eternal life, both of soul and of body, in the incorruptibility of the Holy
Spirit.
May
it
be received
among
these in
Thy
presence this
day, as a rich
and reveal
and acceptable sacrifice, as Thou didst prepare beforehand, and hast accomplished it. Thou that
and true God.
I
For
I
this cause,
yea and
for all
through the eternal and heavenly High-priest Jesus Christ, Thy beloved Son, through whom with Him and the Holy Spirit be glory to Thee both now [and ever] and for the ages to come. Amen.'
things,
I
praise Thee,
bless Thee,
glorify Thee,
15.
When
Amen
and
finished his
And, a mighty flame flashprayer, the firemen lighted the fire. ing forth, we to whom it was given to see, saw a marvel, yea and
we were preserved that we might relate what happened to the The fire, making the appearance of a vault, like the sail rest. of a vessel filled by the wind, made a wall round about the body
martyr; and it was there in the midst, not like flesh burning, but like [a loaf in the oven or like] gold and silver refined in a furnace. For we perceived such a fragrant smell,
of the
as
if it
precious spice.
16. So at length the lawless men, seeing that his body could not be consumed by the fire, ordered an executioner to go up to him and stab him with a dagger. And when he had done this,
there
came
forth [a
dove and] a quantity of blood, so that it and all the multitude marvelled that
312
484
and the
man, the glorious martyr Polycarp, who was found an apostolic and
this
In
the
number of
these was
prophetic
teacher
is
in in
our
own
time,
Church
which
Smyrna. For every word which he mouth was accomplished and will be accom-
of the family of the righteous, having seen the greatness of his martyrdom and his blameless life from the beginning, and how he was crowned with the crown of immortality and had won
his
a reward which none could gainsay, managed that not even poor body should be taken away by us, although many
desired to do this and to touch his holy flesh. So he put forward Nicetes the father of Herod and brother of Alee to
plead with the magistrate not to give up his body, 'lest', so it was said, 'they should abandon the crucified one and begin to
this
being done at
the
instigation
and
urgent entreaty of the Jews, who also watched when we were about to take it from the fire, not knowing that it will be impossible for us either to forsake at
suffered for the salvation of the whole world of those that are
saved
suffered
though
faultless
for
nor
to
worship
For Him, being the Son of God, we adore, but the any martyrs as disciples and imitators of the Lord we cherish as
other.
they deserve for their matchless affection towards their own King and teacher. May it be our lot also to be found partakers
The
centurion therefore, seeing the opposition raised on him in the midst and burnt him after
And so we afterwards took up his bones which more valuable than precious stones and finer than refined gold and laid them in a suitable place; where the Lord will
are
we
joy, martyrdom for the commemoration of those that have already fought in the contest
and
and
ON THE MARTYRDOM.
and
for the training
485
shall
do so
hereafter.
19.
So
it
is
especially
all
men,
:
so that he is talked of even by the heathen in every place for he showed himself not only a notable teacher, but also a dis-
tinguished martyr, whose martyrdom all desire to imitate, Having by seeing that it was after the pattern of the Gospel. his endurance overcome the unrighteous ruler in the conflict
and so received the crown of immortality, he rejoiceth in company with the Apostles and all righteous men, and glorifieth the Almighty God and Father, and blesseth our Lord Jesus
Christ, the saviour of our souls
throughout the
indeed required that the things which happened should be shown unto you at greater length but we for the
Ye
in a summary through present have certified you as it were When then ye have informed yourour brother Marcianus. selves of these things, send the letter about likewise to the
Lord,
who maketh
that
that they also may glorify the Now unto election from His own servants.
off,
is able to bring us all by His grace and bounty unto His eternal kingdom, through His only-begotten Son Jesus Salute Christ, be glory, honour, power, and greatness for ever. all the saints. They that are with us salute you, and Euarestus,
Him
who wrote
21.
the
letter,
the blessed Polycarp was martyred on the second day of the first part of the month Xanthicus, on the seventh before the kalends of March, on a great sabbath, at the eighth
hour.
Now
He was
was
of Statius Quadratus, but high-priest, in the proconsulship To whom be the of the Eternal King Jesus Christ. in the reign
generation.
Amen.
486
22. (i)
We
bid you
God
the
be glory to God
His holy elect; even as the blessed Polycarp suffered martyrdom, in whose footsteps may it be our lot to be found in the kingdom of Jesus Christ.
for the salvation of
(2)
a disciple of Polycarp. The same also lived with Irenseus. And I Socrates wrote it down in Corinth from the copy (3) of Gaius. Grace be with all men.
(4)
And
it
down from
the afore-
out
showed me
gathering
it
in
a revelation, as
when it was now well nigh worn out by Lord Jesus Christ may gather me also with His elect into His heavenly kingdom to whom be the glory with the Father and the Holy Spirit for ever and ever. Amen.
together
age, that the
;
TJie
three preceding
paragraphs as read in
the
Moscow MS.
This account Gaius copied from the papers of Irenaeus. The same lived with Irenaeus who had been a disciple of the
(2)
holy Polycarp. For this Irenaeus, being in Rome at the time of the martyrdom of the bishop Polycarp, instructed many; and many most excellent and orthodox treatises by him are in circuIn these he makes mention of Polycarp, saying that he was taught by him. And he ably refuted every heresy, and handed down the catholic rule of the Church just as he had
lation.
received
it
from the
saint.
He
mentions
'
when
Marcion, after
whom
Polycarp on one occasion, and said, Recognize us, Polycarp,' he said in reply to Marcion, Yes indeed, I recognize the firstborn of Satan.' The following statement also is made in the
writings
of Irenaeus
that
in
ON THE MARTYRDOM.
the
487
'
Romans heard
(3)
Polycarp
is
martyred.'
From
ah-eady,
these papers of Irena:us then, as has been stated Gains made a copy, and from the copy of Gains
Isocrates
made another
I
in Corinth.
Pionius again wrote it down from the copy of (4) Isocrates, having searched for it in obedience to a revelation of
And
the holy Polycarp, gathering it together, when worn out by age, that the Lord Jesus Christ
also with His elect into
it
may
;
me
be His heavenly kingdom the glory with the Father and the Son and the Holy Spirit Amen. for ever and ever.
to
whom
3-
LIFE OF POLYCARP.
I.
''
^RACING my
\^
steps farther back and beginning with the visit of the blessed Paul to Smyrna, as I have found it in ancient
copies, I will give the narration in order, thus history of the blessed Polycarp. 2. In the days of unleavened bread
coming down
to the
Paul,
among
Smyrna to be a great refreshment in Christ Jesus after his severe toil, and intending afterwards to depart to Jerusalem. So in Smyrna he went
to visit Strataeas, who had been his hearer in Pamphylia, being a Eunice the daughter of Lois. These are they of whom he mention when writing to Timothy, saying Of the unfeigned faith in thee, which dwelt first in thy gra7idmother Lois and in thy
;
son of
makes
that
is
mother
Eunice; whence we find that Strataeas was a brother of Timothy. Paul then, entering his house and gathering together the faithful there,
speaks to them concerning the Passover and the Pentecost, reminding them of the New Covenant of the offering of bread and the cup how
;
most assuredly
to celebrate
leavened bread, but to hold fast the new Resurrection. For here the Apostle plainly teaches that we ought neither to keep it outside the season of unleavened bread, as the heretics
do, especially the Phrygians, nor yet on the other hand of necessity on the fourteenth day for he said nothing about the fourteenth day, but named the days of unleavened bread, the Passover, and the Pentecost,
:
thus ratifying the Gospel. But after the departure of the Apostle, Stratseas succeeded to 3. his teaching, and certain of those after him, whose names, so far as it is
LIFE OF POLYCARP.
489
possible to discover who and what manner of men they were, I will set down. But for the present let us proceed at once to Polycarp.
An angel sent from the Lord stood by her and said to her in a vision of the night CaUisto, rise up and go to the gate called the Ephesian, and when thou hast gone forward a little in front of it, two men shall meet thee, having with them a little lad named Polycarp. Ask them, if he is for sale; and
'
there was in those days a certain lady, devout versant in good works, whose name was Callisto.
Yes," give them the price that they shall demand, and take and keep him with thee. This child is a native of the East.' Then she, the voice still ringing in her ears and her heart bounding with fear and joy, sat up and arose with haste, and without delay did as she was
when
they say
"
ordered.
And
came
and
found as the angel told her, and she took him and brought him to her house and delighted in rearing him decently and nurturing him in the nurture of the Lord. And she was amazed, when she saw his intelligence and seemly behaviour and his aptitude for piety. And in point of aftection
she treated him as a son, while as regards promotion over the servants, gradually as he advanced in age he was made manager of her property. And further she gave into his hand the keys of the storehouses. But when at length it befel that she went away from home for a 4.
left Polycarp keeper of her house. And as he went in to measure out rations of food for the servants, he would be followed by widows and orphans and by many of the neighbourhood all the destitute poor among the faithful and they would ask to have given one corn, and others wine, others oil, and whatsoever each desired. them,
time, she
But
the
he,
commandments
God
and on
fulfilled
all
the pages of his heart by the finger of God, even the Holy Spirit, the precept. Give to him that askcth thee; and so he emptied store-rooms, bestowing lavishly on all that were in need.
'
the
But when at length Callisto returned after a long time, one of 5. the domestics ran to her and said ; You, my lady, setting at nought all your servants born in the house, placed everything in the hands of this
young lad though he came from the East; and he during your absence from home plundered everything that there was and left nothing.' Then
by the harsh words of the accuser (for the charge was enough to rufifie even a tranquil soul, especially when it conjures up a semblance of pecuniary loss), swelled with indignation in her heart
she, being disturbed
it
a very great
490
disaster that
LIFE OF POLYCARP
one befriended by God and given to her by Him should have squandered everything recklessly; for she did not yet know for what purpose he had employed these goods. Wherefore also very divided So forthwith she called Polycarp by thoughts sprang up in her mind.
name, saying,
Polycarp ; and on his obeying her summons she said, me the keys of the closets.' And when he brought them and 'Bring opened the doors, she went in and began to look round ; and a miracle
'
'
of the mighty working of the Lord Jesus Christ was wrought. For he, when he went in, groaned and prayed saying; 'O Lord God, the Father
Son, that in the presence of Thy prophet Elijah didst the vessels of the widow of Zarephath, give ear unto me, that in the name of Christ they all may be found filled.' Accordingly they were
of
fill
Thy beloved
all
found
filled,
had
forward and set himself straight, saying Nay do not ill-treat another for my sake ; but rather lay on me the blows intended for him for he
;
but deserveth praise for his affection towards his mistress. But as for me, seeing that I did not spend with an evil intent but on
told
lie,
no
the poor, the God and Father of the blessed Jesus Christ hath both filled the hungry and hath sent His angel to restore to thee thine own, that thou also mayest have to give still to the poor according
to the
followest.'
with fear, advancing still more in faith and in so that Polycarp became as a son to her ; and departing good works, this life in faith she left him her substance.
things, Callisto
filled
6.
was
Now
after the
is
in Christ
death of Callisto Polycarp advanced greatly in and that pursues a virtuous life. And in his
(if
blossom as a token of good fruit hereafter to come. For the men who dwell in the East are distinguished before all others for their love of
learning
and their attachment to the divine Scriptures. So having been brought to Asia and having come by the will of God to live in Smyrna, after making himself fully acquainted with the ways of the people of the country and distinguishing himself far beyond them, he discerned
that for every servant of
is
heavenly Jerusalem
God, while the whole world is [his city], the and that here on earth we
;
and not
to settle
for
we
are strangers
and
visitors.
Thus
reflecting
on
this with a
himself day and night wholly and entirely as a consecrated sacrifice to God, exercising himself in the oracles contained in the divine Scriptures
and
and
who
BY PIONIUS.
needed
either attention or relief
49
living.
it
and
in
contentment of
For he
was,
came
to hand,
and
he wore such clothing only as absolute necessity required, for the sake of warmth and of the modest and seemly covering of the body. And for the most part he withdrew into retirement, not appear7.
ing in public or conspicuous places, nor where he might reap praise But he spent his time chiefly at home, though from the spectators. sometimes in the suburbs, where he could most easily disregard and
escape the turmoil of a great crowd for he knew that the soul needs tranquillity of sight and hearing free from contamination with evil things.
;
And
and
staid alike in his mental thoughts even in youth he had the gait of an elderly man, and his look was manly and unembarrassed by any passion But if any of those directed towards objects of sight in outward Hfe.
in.
consequence of
this
;
he was
for
into his face, he would be suffused with a blush, and through his innate respect he made himself respected by others. For the souls of the wise are discerned through the body, as through a And of those also who came to see him and mirror, by their blushes. desired his conversation, he was wont to shun and avoid, if he possibly could, the garrulous and fooHsh talkers, on the plea that he was intent on some important business and had not noticed the person who met
him him
but
if
briefly
he happened to get entangled with him, he would answer just not to seem to be haughty, and then would keep
silence.
could be
got.
Such was his behaviour towards those from whom no benefit But bad men he avoided as mad dogs or wild beasts or
;
venomous serpents
for
he remembered the Scripture which says, With and with the elect thou shalt be elect
and with
from
also
in cases
whom
from
their
words but
8.
And
as
to the city, if at
any time
he
fell
compassion on them
they were old men, he had for their heavy burden and would attach himself to
when
them and enquire of them if they sold their load as soon as they entered the city and on their answering that sometimes evening came and they had not succeeded in doing so, he would give them the price and would Thus he gratified carry the wood to the widows living near the gate. the widows with the benefit of the wood, and the woodmen with the
;
enjoyment of
9.
their
meal
Now when
492
LIFE OF POLYCARP
than ever of godliness ; and he discerned that freedom was the proper reward of self-discipHne, but that it is attained by few and chiefly by
those
who have
enjoy the free For not one of us can dispense the earth by the fetters of marriage. with the necessaries of life ; but those persons can least of all dispense with them who harbour in their house an expensive wife that is fond of
dress.
God the power of keeping the plumage and unencumbered men who are privileged to supermundane life through not being dragged down upon
received from
And
from such a
and quiet life. For should she be profligate, as Solomon says, the rage of the husband is full of envy ; but if she is chaste, she is filled with so that // is better to live in a desert vanity and is elated in her mind rather than with a contentious and loquacious woman. And altogether no charm of life thrust his soul away from heavenly things and he was wont to say that the words of Christ and of the prophets and apostles were beautiful to him Thou art beautiful in thy loveliness beyond the sons of men ; grace is shed on thy lips ; and again, Hotv beautiful are the feet of
;
;
:
who bring glad tidings of good things. And for the rearing of children and the care for one's offspring and the arrangements at home
those
man who
entangles himself in these matters must necessarily want, and what distractions and occupations he must have, and what anxieties about their good behaviour, and what burdens fall upon parents when their children sicken and what griefs when they die, and all the other risks which attend the training of their whole life. For at each successive stage of
life
the
also, the
heat natural to
age fermenting like new wine, and seething and purging the material part more and more, like a colt endeavouring to throw ofl" the
their
reins
and yoke,
and
reflexion, as
by a
impulse to order.
vails,
and superintending mind, by reason him back and rein him in and the neighing, reducing the disorderly and irrational The mind however only then effects this and prebridle, shall pull
when
it
is
Holy Spirit. Wherefore also the inspired David supplicated saying, Renew a right spirit in tny inmost parts ; stablish tne with a commanding spirit, and take ?iot Thy Holy Spirit fro?n me ; and the Apostle says, Walk in the Spirit, atid ye shall not fulfil the lust of the flesh. lo. Our next business after this is to recount also the career of his episcopate, what was his conduct in it and how he attained to it that by these lessons we may also learn to imitate those who are chosen by God
the
;
BY PIONIUS.
as
493
Bucolus then, who was bishop before him, cherished by him from his childhood. And being sanguine he entertained great hopes of him, as the fathers of good sons rejoice in And he in turn requited Bucolus, cherishing having steady successors.
His ministers.
him and
him as he would a parent, yet not with feigned language but inobtrusively and without forcing himself always upon him and acting with reserve he
;
observed the opportunities which occurred from time to time, so as not to appear to be officious nor yet neglectful. For he was not eager to
give him a present or
gift
his
own
wants, nor
was Bucolus on
one for the latter regarded the young man's alacrity in relieving those in want as his own personal gain, while the former duly fulfilled the command of the Lord Jesus by giving to those who were not able to pay him back whereas some persons
his part eager to receive
;
pursue honour and are ever coveting some other greater honour. While then Polycarp, like Jacob, being a simple and //(//;/ man^ acted in all things without vanity or ostentation, by the labours of his own hands
artfully
supplying the poor with bodily ministrations as regards food and other necessaries of life, he gained renown by his actual deeds and Bucolus
;
was informed of
not by the doer, but by the recipients. For as good men regard the conferring of benefits as imperative, so likewise with reasonable men thankfulness on receiving benefits is indispensable.
this
Moreover he rejoiced
afflicted with devils
to see that many persons who were sick and were restored to sound health through the grace
given to him from God, and so the Lord Jesus Christ was glorified.
And
he beheld many things also concerning him in visions. He perceived therefore that he was worthy; and for the present, owing to his youthfulness, he enrolled him in the order of
11.
he
deacons with the approval of the whole Church. Blessed indeed was in being permitted to cover such a head with his hand and to
For the approved and discreet advancement of those who are appointed to an office in the sacred ministry through faith in God is a source of confidence and joy to those who have made the good selection, provoking no blame before men and causing no secret reproaches to the conscience.
bless so noble a soul with his voice.
12.
his
own
con-
those of the Apostles; for being well-equipped in speech and adorned with good deeds, he boldly And many a time confuted Greeks and Jews and the heretics.
temporaries, as Stephen did
among
did Bucolus, by exhortation and encouragement, with difficulty persuade him to allow himself to be disciplined by the Lord and to Thus there was given him give catechetical discourses in church.
494
by Christ
in
LIFE OF POLYCARP
the
first
place
an
ecclesiastical
and
catholic rule of
and being able to interpret mysteries which were hidden from the multitude he expounded them so clearly that the hearers He attested that they not only heard but saw the things described.
correct instruction;
wrote also
many
treatises
letters,
them
evident
from those
still
extant,
among which
was the most adequate. This we will include in its proper place. But in his teaching his chief point was that his hearers should 13.
invisible, immutable, immeasurable, was well pleased to send down from heaven His own Word and Son, that the Word, thus taking Man upon Himself and and that He, being truly incarnate, might save His own creation
He
prophecy which had been uttered, being born of an undefiled and spotless virgin and of the Holy Ghost, accomplished that mystery of generation which is difficult of comprehension to most men.
according to the
of men, according as by the law and the prophets conwhom also cerning Himself, as also the Father respecting the Son God raised from the dead, and His disciples saw Him in the body and they beheld Him such as He had been before His passion taken up in a cloud of light into the heavens in the same body in
to suffer for the salvation
And He consented
which
But as concerning before his transgression. Paraclete and all the other spiritual the Holy Spirit and the gift of the be possessed outside graces, he would demonstrate that they could not
created
the Catholic Church, just as a limb cut off" from a body has no power, proving this from all the Scriptures ; such as the saying by the mouth of Daniel, And His kingdom shall not be left to another people, and in
the Gospel, Ma7'y hath chosen the good part, and away from her, and other passages similar to these.
14.
it
He
Adam
But in the matter of continence and virginity he was careful hortatory discourses, and he would urge that men ought not of compulsion or by commandment of others, even though they might be
to
make
through as a voluntary
choice and desire, to carry it parents or masters, but by individual And he used to say that chastity was the effort.
forerunner of the future incorruptible kingdom, and that it received its name of continence {^vvovy^iav) because it had much affection {(vvoiav
of virginity (-rrapOeviav) because the idea X"v) towards the Master, and for those who disciis with God (Trapa t<S 0w) ; of such self-restraint
life
fire.
And he would
BY PIONIUS.
demonstrate
495
monogamy from
one woman was created for one man brought to her husband bears her
the fact of the creation, pointing out that wherefore also the virgin that is ;
the comappropriately that she was from God signified
:
name
mencement of
(rrapa
(ivos),
the name,
he
said,
one husband.
And he
first
to fake to
himself
is
He
yet
meant doing it not according to the will of Ciod. polygamy was called by the name of marriage,
was a specious fornication. And on certain Greeks remarking to him that it was difficult and irksome among the Christians to be able to master the desires, he replied 'It is foolish to suppose that whatsoever things seem imbut understand that the Lord possible to men are really impossible
15.
;
bringeth about
all
things,
them
to
His mighty
chariot-reins.'
of chastity, he banished and exterminated fornication from the faithful, and established the rule and sovereignty of chastity for while the rest
;
of mankind have unbalanced and vague and irregular impulses, and like horses rage and neigh after their neighbours^ wives, only those who
wait in fear to be judged by the heavenly law and the word of God, which is the avenger and champion of all, are satisfied with a single
marriage that exists for the procreation of children. manner are taught to look only to the husband of their
16.
Women
virginity.
in like
of chastity is that of widowhood, transcending For the latter seemed to be difficult at first
was surpassed by that which is able to desist from concessions But the third kind which practises a chastity previously allowed.
victorious in every feat
what
superiority has
it
What desirable and laudable honour does not belong to the kind of continence and virginity, which shakes off and (so to speak) casts away
all
the shackles
of the
lower
life,
and with
light
bound and
!
agile
For it evinces step outruns and overleaps the feats already described determination in the person who adopts it, than the being greater content with one alone or the desisting after experience, and it proclaims superior power in on the part of the man
is
gift
voluntary of God
whose
is
showed when
He
said that
men made
men
and
that all
7.
in years also,
496
LIFE OF POLYCARP
and the flower of a hoary head, the forerunner of old age, appeared, and for human here and there a white hair began to smile above his temples nature asserts itself not fortuitously, but by a divine providence, and puts
race,
forward each development at the proper season as a reminder to the and with much grace of wisdom calls the man to perfection by
lie
says.
How
or again,
Prepare thy works for thy departure ; so also by these means methinks it reminds every one of us of the end before it arrives, that the whiter
a man's head
Word.
becomes by time, the brighter his soul may grow by the Bucolus therefore, seeing that Polycarp's age was adequate and that the propriety of his conduct throughout all his life was even more
excellent as a fellow-counsellor to
adequate than the number of his years, perceived that he was most
him
in
Church and
seal
as a fellow-minister in teaching
ratified his design, giving
on and
him commandment
in a vision.
Accordingly he appointed him to an office in the presbyterate, the whole Church with one accord welcoming him with great joy, although
he himself shrunk from such an undertaking. For he said that it was enough in itself to give account of one office and one ministration, let
alone of several.
If a man being unworthy dareth to lay hold of such an honorable office, he bringeth judgment on himself; but if he be worthy, he has the full reward of his former works,
And he went on
to say
'
Seeing receiving the order of the priesthood as in a manner a reward.' then that it was impossible to gainsay the counsel and appeal of God,
he receives the order of the presbyterate, whereupon he saw a vision and received much comfort.
1 8.
From
much
progress being
made
word of teaching through him, all men glorified our Lord Jesus For he would extend his discourse to great length on diverse Christ. subjects; and from the actual Scripture which was read he would furnish
in the
and conviction, so
spoken were presented to the hearers as if exhibited to the eye. For he was wont to say that the speaker must first believe what he says ; seeing that in this way he sets them forth, not as the relation of others,
but as achievements of his own.
And his voice was grave and manly, with look and gesture corresponding thereto, having sweetness and melody and being pervaded with the fear of God. And on one
occasion a person said to him ,. for when holding discourse with Jews and Gentiles and with the sects, he would speak loudly, so that some of those standing below could hear him and for the purpose of
:
BY PIONIUS.
497
showing what things ought to be said with kindHness and not with heat, he would proceed thus; 'How think ye that the Lord spoke such words
as these to
him
that
had
his
He
hand withered ? as the Scripture saith A?id said in anger, Stretch out thine hand; or that
saying? O faithless and perverse generation, and other words such as these ; or the Apostle Peter? Why did ye conspire a?nong yourselves to
Or Paul ? / would that they would cjtt On the other hand when administering
comfort, the Lord spoke in gentle language and loving tones ; Come, all ye that labour and are heavy-laden. And again with sympathy towards
children,
the city of Jerusalem saying, often would I have gathered thy and other words of a like kind. Again Peter with John at the
How
Beautiful Gate addressed the paralytic with pity, and Paul writing to the Galatians says, children with whom I am in travail again, when the
My
moment
19.
for
comforting demands
also
it.
he pursued the reading of the Scriptures from childhood to old age, himself reading in church and he recommended it to others, saying that the reading of the law and the prophets was the
;
So
forerunner of grace, preparing and making straight the ways of the Lord, that is the hearts, which are like tablets whereon certain harsh
beliefs
and conceptions
that
came, are through the inculcation of the Old Testament, and the correct
interpretation following thereupon, first smoothed and levelled, that, when the Holy Spirit comes as a pen, the grace and joy of the voice of
the Gospel and of the doctrine of the immortal and heavenly Christ may be inscribed on them. And he said that they could not otherwise receive the impression of the seal which is given by baptism and engrave the deep parts. So also he thought that the hearts of the hearers ought to be softened and yield to the impress of the Word.
filled
and and
conveyed
in
it,
unless the
wax were
first
softened
it
and accordingly the prophet was bidden by God, Cry out mightily and spare not. Raise thy voice as a trumpet. What must one say, when even He that was gentler than all men so appeals and cries out at
the feast of Tabernacles?
the feast, Jesus stood
For
it is
and cried saying, Lf any man thirsteth, let him day of come to Me and drink. Yes, for when He is teaching He will cry out, but if He is spitted upon and brought to trial and is tempted and suffers, He will be silent, when He is led as a sheep to the slaughter and as a lamb For L, it is said, like a deaf man heard not, before the shearer is dumb. and L became as a man that heareth not and hath no reproofs in his mouth.
IGN.
III.
32
498
20.
LIFE OF POLYCARP
The wealth
of the grace given by Christ to Polycarp has led life, to explain in turn the character
How he used to interpret the Scriptures, we of his teaching likewise. will defer relating till another time, setting it forth in order and
showing our successors also how to minister correct instruction
in
But for the present we will proceed the holy and inspired Scriptures. to speak of the episcopate conferred upon him, and what great things
he did when he found himself in this position, running the race of godBucolus then, forasmuch as the Lord had often liness successfully. to him beforehand in visions that he had a man of this kind for signified
his successor, in joy
and gladness
fell
when he went
his departure
to his rest
his
own
breast, then
he took hold of Polycarp's hand, and pressed it first upon on his face, signifying that whatsoever graces are
and the eyes that see and the ears that hear and the nostril that inhales the odour of Christ and the mouth that by speech preaches God the Father and His Son Jesus Christ) will all be committed to him. He then having done this and said, Glory be to thee, O Lord,' fell But Polycarp for the present took no account of any of these asleep. But for his hope and longing was always set on things future. things, the believers who were present and standing round, when they saw
'
this,
such a
man
Bucolus to Smyrna to the cemetery in front of the Ephesian Royal gate, and placed it where recently a myrtle tree sprung up after the burial of the body of Thraseas the martyr, when all was over, they
offered bread for Bucolus
and the
it
;
rest.
mind that Polycarp should offer and desired to yield honour to his
ing otherwise.
happen-
And
And without any delay, not many days after, gathering together 21. bishops from the cities round about and making preparations for the reception of the visitors, they took measures for the appointment
When they arrived, great of a successor to preside over the Church. crowds gathered from the cities and villages and fields, some knowing
Polycarp, others desiring from what they had heard of him to behold him. So when they were assembled together and the church was the glory of a heavenly light shone among them all, and certain filled,
One saw hovering over Polycarp's head Another beheld him, before he had sat
BY PIONIUS.
down, as
499
if A third saw him in the already seated in his chair of office. of a soldier girdled with a crimson belt. To another again he guise appeared arrayed in purple, and a sort of light shining about his face; while another, a faithful and reverend virgin, saw him twice his proper
size,
and a
scarlet robe
on
and
his
neck glistening
like snow,
and a
seal
upon
2 2. And on the sabbath, when prayer had been made long time on bended knee, he, as was his custom, got up to read; and every eye was fixed upon him. Now the lesson was the Epistles of Paul to Timothy and to Titus, in which he says what manner of man a bishop ought to be. And he was so well fitted for the office that the hearers said one to another that he lacked none of those qualities which Paul requires in one who has the care of a church. When then, after the reading and the instruction of the bishops and the discourses of the presbyters,
the deacons were sent to the laity to enquire whom they would have, Let Polycarp be our pastor and teacher.' they said with one accord,
'
The whole
priesthood then having assented, they appointed him notwithstanding his earnest entreaties and his desire to decline. 23. Accordingly the deacons led him up for ordination by the
hands of the bishops according to custom. And being placed in his chair by them, he moistened and anointed first with tears of piety and
who was
also the
humility the place where in the spirit he saw standing the feet of Christ For present with him for the anointing to the priestly office.
the
priests
in
and Levites
there
in the
midst
is
company
them.
the great flowing robe. Then the High-priest arrayed since this was the custom, to address present urged him,
For they said that this work of teaching was the most important of the communion. So opening his mouth he spoke out, his voice part the fear in his heart, and said; betraying
God and Father of our Lord, the High-priest and and teacher and king eternal, even Christ to whom be the shepherd the God who proveth us in all things and glory for ever and ever searcheth our hearts by all means, as He did those of our fathers and
'
Blessed be the
whom He
make known
now He hath proved my meanness through the greatness of this which exceeds my powers for I well know that no man could
;
except he hath first received it from the Lord from heaven, as the blessed Apostle Paul hath shown in his epistles, showing in a
fulfil it
well,
single
life
of one
who
is
appointed to
office,
when he
speaks of
as blameless.
This
322
500
LIFE OF POLYCARP
of any one, but must have been impressed upon his inmost soul wholly and completely. Wherefore it is necessary for you, my beloved, to make supplication on my behalf to the Lord, that He will himself grant me to minister acceptably to His spotless bride, the Church. The
same
it is
also
is
needful to
the duty of all my fellow-servants and ministers, to whom make exhortation in the presence of God and of you,
me and
assist
with
all
readiness
and with
love
imfeigned in the struggle that lies before me, knowing that all must run together so that we all may receive the prize, forasmuch as the crown
of immortality is offered to all alike, the Omnipotent Lord Jesus Christ crowning without respect of persons
;
God and
him
our
that has
fought well and conquered by grace through whom to the Invisible and Immeasurable, the one only Immortal Father in the Holy Spirit
the Paraclete, glory, honour,
ever.
is
and
shall
be
for
Amen.'
After this the others also, having made the proper exhortations and appeals on the Sabbath and on the Lord's Day, and offerings and
and partaking of food, returned each to his own rejoicing greatly at having communicated with Polycarp, and glorifying Christ Jesus the Lord for it, to whom is the glory for ever.
eucharists, rejoicing
home
Amen.
24.
tion,
And on
the following sabbath he said; 'Hear ye my exhortaI adjured you when the bishops were
present,
in the
and now again I exhort you all to walk decorously and worthily way of the Lord, knowing that, when I was in the ministry of the
presbyters, I applied so great diligence according to my power, and shall do this the more now when the greatest peril awaits me if I am negligent.
For
judgment,
far.
it
all
unruliness, both
and
let
no one
punishment from offenders not from conscientiousness but from human pride. For it has happened that some of those
imagine that I exact
into offices,
all
to
forgetting that, the greater honour a man appeareth to receive, the greater the loyalty which he ought to pay towards the Master, and to
remember
the
He
himself said,
On
7iihom
conferred the more, from him let them demand the more abundantly in return ; and the parable of those who had the talents committed to
them, and the blessing pronounced upon the servant that watches, nnd
BY PIONIUS.
501
the reproof of those who refused to come to the marriage feast, and the condemnation of him whose garment was not befitting the marriage in of the wise virgins, the saying Watch festivity, and the entering
ye,
and again Be ye
your hearts
new
commandment concerning love one towards another, His advent suddenly manifest as of rapid lightning, the great judgment by fire, the And all things whatsoever being eternal Hfe, His immortal kingdom.
taught of God ye know, when ye search the inspired Scriptures, engrave with the pen of the Holy Spirit on your hearts, that the commandments
may
25.
sistent
Thus speaking
in his
in this
teaching,
he
edified
way from time to time, and being perand saved both himself and his
hearers.
as have
now record such of the miracles wrought by his hands been handed down to us. Once upon a time Polycarp went to Teos, which is near the warm baths commonly called Lebadia, to visit a certain bishop Daphnus by name, who after supper informed him of the scantiness of his means of subsistence, telling him how meagre a supply of food he had reaped from his husbandry. But he,
But
I will
'
when Daphnus showed him the barrels nearly empty, laid his hands on them and said; In the name of Jesus Christ use them freely.' Whence from that hour such abundance was multiplied that, after sowing the land, and providing without stint for his own household, he was able to
give to others also.
26.
Now
after a lapse of
visit
Daphnus; and
offering in his
Daphnus
made an
presence to a
number
of brethren.
of wine in the midst of them. wine from the house and pour
Accordingly he set a little cask full But when he told the servants to bring
'
Polycarp said ; Let it be as it is, And as they drew and drank the wine, while yet for it will not fail' the wine only abounded the more, a servant girl standing by shouted out not in fear, but in merriment and laughter, saying Inexhaustible At this the angel who was appointed over the miracle of little cask.'
it in,
'
was that even the wine that was there Ay, well was it said by the vanished, whereupon Polycarp said mouth of David, Serve the Lord in fear, and rejoice before LLim in
power
retired,
and the
result
'
trembling.''
27.
Now among
others
whom
one named Camerius, who also became bishop the third in succession from him and next after Papirius. This man Polycarp took with him and went into the country, for he Avas careful to superintend the
502
LIFE OF POLYCARP
And as he was returnchurches scattered through the villages also. to the city, a widow from a certain field ran up to him in the ing road and being in great straits brought him a little bird still young
and on
to treat
his declining to take
it
it,
travelled
But when evening came, as he generally being tired he decided to put up at a certain inn with Camerius, since the place in question had not yet
as
an
offering.
on
his
own
legs,
received
that
the
when he
Well,
fell
tresses of the
body induce
past,
'
And when
'
night
and
'
said,
an angel of the Lord stood by him and smote And he said, What is it } The angel Polycarp.'
'
:
for it is on the point of falling.' replied, Rise and go out of the inn he woke up and called Camerius. But he, being weighed down So
with sleep and fatigue together, answered him but not without and explaining to him, he tried to induce him to rise. culty
:
diffi-
But
first
not yet passed, blessed sleep Thou art always studying the Scripis
and wakeful. So thou fallest not asleep.' And Polycarp tried awake him but he lay still. And when the angel stood by him a second time and said the same thing, again he told Camerius to And on his saying in reply, I have trust in God that, while get up.
to
; '
thou art here, the wall will never fall,' Polycarp trust in God, but I have no trust in the wall.'
the third time, and the
'
said,
too have
fell
So he
asleep
same word was spoken by the angel. Then he without delay rose first, and Camerius afterwards leapt up hastily. But when they had gone out and had made a little progress on their way, they remembered that they had left the little bird in
the
inn.
When
he,
Hesitate
not,' said
And
that
he returned
not
one of
and
widow designated it for an offering.' and took it and when he had gone forward a little fell entirely to the ground, foundations and all, so Then Polycarp standing the inmates was saved. to heaven said O God our Master and Lord Father of Thy blessed and holy Son Jesus Christ,
'
who
bless
by Thy
great prophet
Jonah,
and Thee
didst that
grant
Thou
escape from the dangers, verily I didst rescue us from this danger by the hand
to
him
of an angel, through
whom Thou
didst
that
to happen.'
fol-
And
BY PIONIUS.
lows.
503
to
When
all
the
men
in the city
had gone
sleep
and
it
was
near midnight, and the bakers were making bread, it happened that fire falling on the faggots near at hand set the shop in flames, and spreading thence got hold of a very considerable part of the city.
But when the people had run together and there was much shouting and confusion, the mayor ordered the engines which were prepared So the hose and water and every for this purpose to be brought up. The Jews also came down under contrivance of art was brought.
since they always present it, they assert that conflagrations cannot possibly be stopped in any other way but by their presence. This is an artifice of theirs to plunder the property in the houses.
extinguish
:
fire
for
As the city then was in danger, the mayor said; 'Sirs, ye who are here with us at the season of this dire spectacle, you see that it is of
and when our only hope was we have failed even in this. What Jews, presence The other day in the mayor's then do I advise ? Listen to me. a strange seizure overtook a servant of mine getting up lodging And when we at night, and he cried out and lost his senses. Now kindled lights, we found him in a phrenzy devouring everything. at break of day the Jews came, wanting to cure him by charms but he, single handed, struck them and was within an ace of killing them, numerous as they were and tearing off their clothes, he drove them away naked and covered with blood. Then a certain person in
no
in
use,
is
contrary
the
my
house,
is
who was
one who
a Christian, said; "If you bid me, I will summon I gave permission, and the teacher of
But while he was still they call Polycarp, came. man cried out loudly, " Polycarp is coma very long way off the young
the Christians,
ing to me,
whom
and
I shall fly."
And
as he approached...'
for several days, they
29
as
some trouble those who held the stopped office of councillors were brought together, and the mayor stated that he neither had corn nor could discover whence to buy it, though ready
at length.
And when
after
to pay
down
man advanced
in years,
up from the midst of them and said ; Sirs, all of you who were present at that season, when the city was endangered from a conflagrarose
tion
neither
which broke out at midnight, remember distinctly how, when we nor the Jews were able to extinguish the fire, a man divinely
who
all
and looking up
heaven said some words or other, and forthwith the flame gathering
504
into a ball into itself;
LIFE OF POLYCARP
and paying respect, I know not how, to his voice sunk down and the thought has often crossed my mind that that man is
or other.
some god
Now
down
you know that our poets and historians say their gods in the likeness of men, both to
punish wrong-doers and Hkewise also to avenge those who suffer wrong.' But they, when they heard him, shouted out and demanded 30. that a general assembly should be called. So, without delay, they
off in a body to the theatre ; for being distressed by famine looked to their immediate necessity^ since they were compelled they to declare, if only by their shout, that there was one God. When therefore they sent for Polycarp and urged him to come, he was found and brought. Then he was conducted to them ; and, while the people
all
* of the city said to him Polycarp, thou seest that the city of which thou also art an inhabitant is in straits, and thou thyself sharest with us and dost participate, if not in our customs,
went
men
The Smyrnsans
which now exists owing to the drought. therefore urge thee to ask rain of thy God, that the earth receiving water from heaven may return to the husbandmen the
it.'
seed committed to
But
his face
his
with profuse sweat, while his heart Then slowly, but leaping and throbbing bounded to heaven in prayer.
like a fountain
Sirs, ye who inhabit this most yet decidedly, he answered saying ; beautiful city, give ear to me a sojourner and a stranger, to whom every city is foreign by reason of my heavenly citizenship and all the world
'
a city by reason of the gift of God who created all things. For I have not, as ye suppose, so high an opinion of myself that I am able, when a whole nation is justly chastised for its sins, to divest it of its
is
Gathered together scourges ; but how much is possible, I will explain. with me are certain venerable old men with whom I myself confer, when I want to ask a thing of God, urging them to be ambassadors on my
With these then I will confer, that they may also be ambassadors on your behalf with Him through prayer ; but to you my advice is, that ye be of good courage and order all the people to throw off
behalf.
and to hope for better things. For God, being longThen giveth times for repentance to the race of men.' suffering, the mayor took courage, as well from the miracles previously
this
distress
wrought by Polycarp himself, as from the words spoken by him, and said Assuredly ye know all of you, citizens and strangers, that while
'
we
strive to propitiate
the divine
rites
institutions,
performing sacred
this
and
sacrifices
and kindlings of
man and
those
whom
BY PIONIUS.
him
505
as fellow priests and fellow ministers, retire apart and offer their Let us then separate we and prayers to their God more leisurely. they and let us send this man away, offering him security, that dismissing the fear for his life which has overtaken him from this tumult,
he may perform his sacred rites on our behalf with his mind undisturbed and his thoughts calmed.' And with these words he dismissed the
people.
delay ran to the Lord's house, where it was Church of Christ to assemble and he ordered the customary deacons to charge them all to take care again that one prayer might be offered up by many. But they, having already prepared themselves from day-break, because of his being taken into the theatre, and because it was Friday (for they were apprehensive lest he should suffer some harm from the people), when they heard it gathered quickly Then said he to them ; Let us remember, brethren, the together. promises of our Lord Jesus Christ who said, Ask, and it shall be given to you; for if two of you shall agree concerning any thing whatsoever
31.
for the
;
'
Then he without
that ye heaven.
may
t/mn of
My
Father which
is
in
and without wavering in our for the prayer of the suppliant is in a manner weighed as in a minds, This balance, and is swayed on whichever side the mind inclines. indeed is evident from Peter's walking on the waves for so long as he
Let us therefore ask in faith
:
he walked, but when he was alarmed at the violence of the he sunk into the deep, as an example to us, that we may underwind, Possessed with such confidence, stand the inclination on either side.
had
faith
Moses the servant of God said to the people, when they failed from For of a very fear; Stand, and ye shall see the glory of the Lord. truth we need to stand firm upon the rock, that nothing wavering we may continue unmoved and unscared through faith in our Saviour and Lord Jesus Christ ; who also gave rain to the blessed prophet Elijah in answer to his prayer, when the heaven was shut three years and six
months.'
32.
And
down
first
with them
all,
he
prayed
'
O God
that art
glories,
and Father of our Lord Jesus Christ, O God Omnipotent, blessed for ever and ever, Amen; unto whom archangels, and heavenly powers, thrones, dominations, seraphim, and
;
cherubim, do service
and
sea
and
man
after Thine
whom
also
Thou wast
Thy
Word upon
5o6
He might save and raise up through His passion man who had fallen under the dominion of sin ; Give ear, O Lord, look upon us, Thou
Holy One, listen to the prayers of Thy holy Catholic Church, and give upon the face of the earth, and seed for the sower and bread for For in the days of necessity the heathen, perceiving that we food.
rain
are
Thy
from
us.
And
now, Lord,
let all
When
glorified
to
whom
this prayer, the heaven gave rain, and all worketh marvellous things through His servants be the glory and the power both now and to endless ages with
he had offered
that
God
Holy
Spirit.
Amen.
INDICES.
I.
II.
tiochene, 103 sq Memphitic version of Roman, 276, 281 sq Acts of Martyrdom of Polycarp ; form of, 353; character and date of, 353, 400; authorities for text of, 355 sq; comparative value of the authorities, 362 ; history of printed text, 361 sq; ana;
lysis of,
353 sq Greek text and notes, 363 sq supplementary paragraphs to, 355, 400 sq, 425; translation of, 475 sq; imiread in Galilean Churches, 360
;
tated in later martyrologies, 366, 381, 387 ; connexion of the Moscow MS with
the Pionian Life, 402, 426 Acts of Pilate ; the date of the crucifixion in the, 429; Epiphanius on the, 429
Adana, situation of, 150 Addai, Doctrine of, 158 /Elius Macedon, the Asiarch, 411 Agape, reference to, 457 sq Agathopus ; see Rhaius Agathoptis Alee, 17, 21, 237, 242, 394 Alexander of Jerusalem, plagiarized
bishops of, Epistles, 313 sq, 347 sq 238 Antiochene Acts of Martyrdom; text of the Latin version, 59; text of the Syriac version, 103 sq; MSS of the Syriac version, 74 Antiochene School, possibly alluded to in the Pionian Life of Polycarp, 437 Antiochenes, Ignatian Epistle to the text of Anglo-Latin version, 51 sq ; Greek text, 233 sq ApoUinarianism, in relation to the Christology of the Long Recension, 212
;
in the
use of
in
word
the
in
Ignatius;
see
6v(jiaiyTy\pi.ov
Apollonius, 165 Apostles, married, 209 Apostolic Father, Polycarp's claims to the title of an, 333 Apostolical Constitutions, imitated in Epistles of Long Recension, 155, 158, 159, 160, 161, 166 sq, 172 sq, 176 sq,
187, 192, 201, 205, 206, 207, 213, 216,
Anachronisms
160, 162
224 sq, 244, 246 sq, 262 Arabic extracts from Ignatian Epistles;
editions of, 300; text of, 301 sq; translation of, 305 sq Archdeacon, the office of, 458 Archdeacons in the early church, 458 Arian controversy, favourite texts in the,
Anazarbus
of,
name,
138; earth-
quake at, 138; political status of, 139; famous men of, 139; games at, 140;
bishops of, 140; synod held Anazarbus, the mountain, 139 Ancyra, 41 1
at,
140
407- 462
5ro
Arutus, 397 Asclepiades of Anazarbus, 139 Asiarchs; the title, 404; dates between which found, 404 same as dpxt-epe^^, duration of tenure 383, 400, 407 sq of, 412 sq plurality of, 414 sq; the
;
; ;
342
apx^KCLKOS, 160, 222 ttjs 'Aaias, title of Asiarchs, dpxi-epeijs 384, 385, 400, 407 sq; alujvios, of Christ,
;
224
office,
religious
and
civil,
Aai-apxvs
dcTKvXTos,
see Asiarchs
costly, 406; 406; re-election of, 414; title of wives Asiarchs of particular of, 408, 409 sq a permanent title, cities, 409 sq, 415 415; its Latin equivalent, 406 Assemani, 138, 388 Athanasius of Anazarbus, 140 Attalus, 21, 242 Augusta in Cilicia, 139 Automedon, 374
; ;
406 sq;
mode of election
386
442
dcTTpdirreiv iroKidv, 14 1
aTTjfjLeXris,
dtprjvidv,
'A/3e55a5dj', 167
d7a7rai', arepyeiv, (pLXeiv,
d7'6s
Babington, 404, 407, 414 Barnabas, the Epistle of, merged in the Epistle of Polycarp in a group of Mss, 317'. 3'8 Baronius, 308, 318
Basilides,
32S
mentioned
in the
Long Recen-
sion, 161
dypio/MvplKT],
Bassus, 165
Benignus 390
bestiarius,
(S.)
of Dijon,
martyrdom
of,
Benseler, 202
xap'5' '^^->
266 sq
dvayvuKTTaL, 240 'Avd^ap^os (form), 138 sq dvaKOTTTeiv, 331, 441, 467 dvaWoLooTos, 444, 468
dvaweixirei.v (ei^^ds),
388
390 Polycarp on their relation to succession at presbyters, 321, 332 sq Rome of early, 147 sq ; of Cassobola, 136 of Antioch, 238 at Philippi, 332; unction at consecration of, 453 Bithynian persecution, 313, 337, 379 Bithyniarchs, 4O4, 407 Bitus, 58, 202, 248 Bolland, 359, 361, 424, 427, 434 Bryennios, 133 Bucolus, bishop of Smyrna, 431, 434, 44 1 date of his sq, 451 sq, 489 sq, 493 sq
Bishops
; ; ;
468
dv9pwTro\dTpr]s, 160
di'dpcoTTO/jiopcpos,
180
dvTii'TyXos,
avTiTrddeia,
d.vTl\pvxov,
393 439
rwc
7}p.epC}P
(^)=:
Sunday, 174
468
aTrepi^XeiTTWs,
348
434 sq, 489 sq Camerius, bishop of Smyrna, 458 his relation to Polycarp, 457, 501 sq Canonical Scriptures coincidences with and quotations from in the Long Re; ;
absolutely, 332 333 aTrparos and aTrpaKTos confused, 466 sq appa^wv, 336 apTl, 349 dpTOS Kadapoi, 389
d-rvoireirXavrjixivov {to),
dirdro/jLOS,
cension
see
Index
ii
caruncula, 394 Casaubon, 136 Casiana, its position, 149 Casion, mount, 149 Caspar von Nydprugck, 131
51
249
136 sq,
Coptic version of the Acts of Martyrdom of Polycarp, 361 Cornelius of Rome, list of church officers given by, 240 Cosconius, 397
Cotelier
;
Long Recen-
Castabala, site and history of, 136, 139 Catabolo, 136 sq Catena, probably of John the Deacon,
419
*
203, 237; of the Epistle of Polycarp, ^3i9> 377 Crescens bearer of the Epistle of Poly;
carp, 314, 349, 476; his sister, 314, 350 Crocus, 23, 251, 273
Celibacy
patristic
of,
208 sq
see
Ignatian
Asiae
Christian graces, St Paul's triad of, 327; their proper sequence, 327 Christianity, and the world, 321, 437, 460 Christology; of Marcellus of Ancyra, 169 sq ; of the Apollinarians, 212 sq; of the Long Recension, 170 sq, 193, 212
Commune
405
Ka.r\va.i (form), 385 Kadap6s and dyi'Si, 341 KaOelXai (form), 455
sq
Chronicon Paschale, quotes Trecentius, 429 Chronology; of Paschal Week, 158; of our Lord's life and ministry in ps-Ignatian Epistles, 160 Chrysanthius the Asiarch, 407, 409 Chrysostom, imitated in the Long Recension, 145, 172
KadoKiKTi KK\7]ala
{i]),
364, 393
192
minor orders
in
Kaipov, 157
irapoiKeXv, 437,
KaroLKelv
and
463
Clement,
Epistle of, imitated in the Epistle of Polycarp, 321, 323, 324, 325, 328, 329. 330> 331. 335. 338 Clement of Rome; mentioned in the Long Recension, 46, 147 sq, 209; succession of, 147 sq; date of death of, 148 sq ;
KaroKeWeiv, 440 Kevodo^ia, -^etj', 380 Kvpv^, 'shell,' 367 T\.\Oj3Lr]v6s, 162
KXeo^ouXos, 162
KO7xi'Xio;3a07?s, 452, 468 Kowbv Trj% 'Acrtas {to), 404 sq
KOfKpixTwp, 391
KOiriaTai, 241
KOTTiQivTes (oi), 24O,
241
orthography of his name, 162; mentioned in the Long Recension, 162 his history, 162 sq Cleonius (the name), 163 Cletus, 46 Colony, magistrates of a Roman, 460 Commune Asiae; 404 sq games held under its auspices, 405 its chief festival quinquennial, 412 sq confector, 390 confessores, 241 Confessors, in the early Church, 241 Constantine Porphyrogenitus, 405 copiatae, 241 Coptic remains of Ignatian Epistles, 276
;
;
Kive^ eveol,
KVVTjyicna,
I'^fi
385
KvpiaKOV, 452
XCL\i.vciyo^ty,
Xapis, abs.,
331 267
x^f^poTovla,
Xeipodecria
XVpai,^
and
246
329
175 I75
xXtapos, 173
Xpriixa.To\ai\a\p,
Xp^cris,
accent, 451
Xpt-aTiixiropos, 153,
sq
Xp^ffTOKTOvo^, 182
Xpi-ffToXyjfJiTrTos,
242
281 sq
512
Abridgment
;
of,
79
sq;
translation, 88 sq
text of
Long Re-
Daphnus, the bishop, 17, 237, 457, 501 David, youth of, 144 Deaconesses, order of, 240, 242 Deacons, in the Epistle of Polycarp, 330 sq Dead, oblations for the, 452 Delegates from Asiatic Churches to the Church at Antioch, 313 sq, 347 sq Desideratives in -aw, 144 Dillmann, 300 Diminutives of commiseration or contempt, 394 Diocwsarea, in Cilicia, 139 Dioscorides of Anazarbus, 139 Docetism, opposed by Polycarp, 334 sq, 346 Doctrine of Addai, 158 Dominus, as a title of the Roman Emperors, 375 Doorkeepers, order
of,
cension of, 250 sq Ephesus, festivals of the Commune Asiae held at, 405 Epiphanius, on Quartodeciman usages, 429 Episcopacy see Bishops Epitropus, 21, 242 Ethiopic translation of Arabic extracts from the Ignatian Epistles, 300 Euarestus, amanuensis of the Letter of
;
the SmyrnfEans, 355, 399 Euarestus, bishop of Rome, 399 Eucharistic elements, names for the, 452,
457
Eulalia,
martyrdom
of,
390
240, 242
Eulogius, bishop of Edessa, 140 Eulogius, the deacon, 395 Eulogius, 43, 140, 146 Eunice, 433, 488 Euodius, bishop of Antioch ; mentioned in the Long Recension, 53, 209, 238; his place in the list his celibacy, 209
;
Dositheus, 162
at the consecration of Polycarp, 391, 452, 498; at his martyrdom, 358 symbolism of, 390 sq sq, 390 sq, 483 Dressel; his edition of the Long Recension, 133, 197; of the Laus Heronis, 308 of the Epistle of Polycarp, 320 Duchesne's edition of the Pionian Life of
Dove;
exHistory from the Letter of the Smyrna;ans 357 sq imitated in the Long Re;
cension, 236 ; Rufinus' translation of, 357 sq ; other translations of, 359 sq.
463
145 Seiyrepos ttXous, 145 of amanuensis, 349, 398; of bearer, St(i; 398; of composer of a letter, 398 di.d^ri/xa, 447, 468 dicLKovos, 'archdeacon,' 458
Seirepos
\i.fj.r)v,
Eutecnus,
17,
237
of,
Exorcists, order
'BjS/wi',
240 sq
eyK^iTTTeiv,
233
196
448
diuy/j.lT7]s,
doKifXTj,
372
468
322 eveos, 236 ei/^Xetf, with dat., 170 evTos, 'occupied in,' 327 i^aWayr], 152
epeiXelv,
i^opKLffral,
and
dofia,
442
240 sq
sq, 426,
Ebionism, alluded to in the Long Recension, 154, 212, 213 Eckhel, 404 sq Eleutherus, bishop of Rome, 458 Emelape, 43, 137 Emperor; titles of, 375 sq, 405; genius of, 378; worship of, 376, 404 sq, 413 an eagle let fly from the pyre of, 391
;
433
152
iirtdecKTiav,
eTndveiv,
Ephesians, Tgnatian Epistle to the AngloLatin version of, 22 sq; text of the
;
348;
342
513
of the Epistle of
by martyrdom, 365
Halloix
his edition
;
iiropKiaTris,
Polycarp, 318 sq
evayyeXla, 195
Ei'dpeo-ros (the
eviXiricrTos,
name), 398
357> 3^'! his materials, 361 sq ; on supposed fragments of Polycarp, 419, 421 ; on the Pionian Life of Polycarp,
441
EvXoyios (the name), 140 evifovxla, 445, 468, 494 eiiffTrXayxvos, 331 'E<peaLaKTj sc. wdXr], 430, 434, 451
?wXos, 172
7;5w, in active,
7]fj.4pa,
423 sq, 431; criticisms on, 331, 379, 426 sq Harnack's edition of the Latin Acts of
146
387
Martyrdom of Polycarp, 358 sq Harris (Prof. Rendel) ; discovers a MS of the Martyrdom of Polycarp, 357; two Mss of the Antiochene Acts of Martyrdom with Epistle to the Romans, also MSS of the Acts of the Metaphrast ; see Addenda to Vol. Ii.
Hegesippus, sects mentioned by, 161 Helena, 332 Helladarchs, 411 Hero, 46, 149, 240, 243 sq, 307 sq Hero, Epistle to Anglo-Latin version Greek text of, 243 sq of, 55 sq Coptic fragment of, 277 sq Hero, Prayer of; Coptic version of, 297 Latin version of, 307 sq history sq the Greek of Latin version of, 308 restored, 309 sq Herodes the Irenarch, 325, 354, 372 sq, 400, 479, 480, 485 High-priest, in the Epistle of Polycarp a type of Christ, 345 Hilgenfeld, 320, 429 Hippolytus, 161 Hofmann, 342
; ; ; ;
Fabianus, bishop of Rome, 392 Fabricius, 374 Fellow prisoners of Ignatius, 313, 337,
349' 474 Festivals in
Com-
mune
fragments
Gaianus, T. Flavius, the Asiarch, 411 Gaius, 355, 401, 403, 428, 486, 487 Galatarchs, 404, 411 Galatians iv. 26, reading of, 327 Games; at Anazarbus, 139; of the Commune Asiae, 405 sq Gavia, 237
Holy Sepulchre, MS
Hort,
recently discovered
357
Two
Gebhardt, 319, 320, 355, 362, 398 Germanicus the martyr; 353, 357, 368, his day, 368 397, 478 Gesner's edition of Long Recension, 129, 130 sq Funk on, 130 sq Gnostic systems allusions in the Long Recension to, 154; the parable of the Lost Sheep in, 332 Good Friday, chronology of, 158 Gospels, names and designations of the,
; ; ;
Hugo
de S. Victore, 6
335 Gothofred, 404, 407, 408 Gregory of Tours, on the Acts of Martyrdom of Polycarp, 360 Gregory the Great, adduced as an authority for the Long Recension, 266 sq Grossteste, bishop of Lincoln, 5 sq Guidi (Prof.), his assistance in this edition, 361
Ignatian Epistles, Seven genuine ; history of Anglo- Latin version of, 5 sq ; text of Anglo-Latin version, 13 sq; text of text fragments of Syriac version, 93 sq of a fragment of Coptic version, 278 sq ; in the hands of Polycarp, 348 Ignatian Epistles, Thirteen forged and interpolated (Long Recension) ; date of, 127 ; number and classes of epistles in, 127 sq; authorities for text of, 128 sq; history of printed text of, 130 sq;
;
text
Constitutions
yeviOXia, of martyrs, 396 yevvalos^ epithet of martyrs, 365 yripos, 447, 468 yp6.(peiv dtd, of amanuensis, 349, 398 ypa(pLKbv x^P'-ov, 146 ypovOos, 325
135 sq; Apostolical imitated in, 155, 158, 166 sq, 172 sq, 176, 187, 159, 160, 161, 192, 201, 205, 206, 207, 213, 216, 224 anachronisms in, sq, 244, 246, 262 ; 160, 162, 24O sq; inconsistencies in, 195 sq ; Zahn on the authorship of, 196 ; Christology of the author of, 212; scriptural passages found in, see
and notes,
Index
ii
Ignatian Epistles, Three Syriac (Curetonian Abridgment) ; MSS of, 74 ; text of, 75 sq; translation of, 86 sq
IGN. in.
33
514
fellow Ignatius, bishop of Antioch prisoners of, 313, 337, 349, 474; guard with, 313; his meeting with Polycarp, 314; his directions by letter to Polycarp, 347, 348 his alleged correspondence with S. John, 6 sq ; with Mary
;
Ads
Luke
Lucian, 391
(S.), the supposed 2 Cor. viii. 18 to, 263
;
reference
in
Irenarch, 459
Isocrates, 403, 428,
Lyciarchs, 404
their election,
406
486
Eucharist,
245
iva, construction with,
380
version,
Xdyia
(rd)
= Gospels,
335
Macarius Magnes, 387, 430 Magic charged against Jesus, 192 Magnesians, Ignatian Epistle to the Anglo- Latin version of, 29 sq Greek text of Long Recension, 164 sq Malalas, John, errors of, 138, 139 Marcellus of Ancyra his Christology, i69sq; opposed in the Long Recension, 169 sq, 194 Marcianus composer of the Letter of
;
;
;
Polycarpian frag-
John (S.), the alleged Correspondence between Ignatius and, 6 ; never existed in Greek, 6 ; popularity of, 6
;
the Smyrnceans, 355, 398 his identity with the friend of Irenreus, 398 the lawyer, 399 Marcianus,
;
MSS of, 1 1 sq Latin text of, 69 sq John the Baptist, his head traditionally at Emesa, 356 John the Deacon; his date, 420; his biography of Gregory the Great, 420; his Expositio in Heptateuchum, 420
; ;
Marcion; encounters Polycarp at Rome, 335, 402, 486; refuted by Bucolus, 441 Marinus of Anazarbus, 137 Marinus of Neapolis, more than one, 137 Marinus of Palmyra, 137 Marinus of Sebastene, 137
Marinus, the friend of Eusebius, 137 Maris of Chalcedon, 137 Maris of Neapolis, 43 sq, 137, 146, 249
a Catena probably by, 420 Josiah, youth of, 44, 143, 166 Julius Cassianus, 151
Marquardt, on the Asiarchs, 404, 406, 407, 411, 412 Marriage, opposition to second, 445 sq
Martialis Mestrseus, 132 Martyrdom of Ignatius, Acts of; see Acts
Krause, 404
Lagarde, 308, 360, 393 Lamech, 445 Laodicea, cities of the name, 249 Laus Heronis see /Zero, Prayer of Leake, 136, 363 Lebadrea, 457
;
of Martyrdom of Ignatius Martyrdom of Polycarp, Acts of; Acts of Martyrdom of Polycarp Martyrdoms, phenomena at, 389
see
to,
395 sq
com-
Lebadian baths, 430, 457, 50T Lebedus position of, 456 sq hot-springs
;
at,
457
Leclerc, 319
396 her connexion with Mary S. Paul, 135, 137; with Anencletus, 135, 147; Anglo-Latin version of her correspondence with Ignatius, 42 sq
of,
memorations
of Cassobola
515
135 sq
;
alleged place of
Obededom;
Mary
the Virgin her supposed correspondence with Ignatius, 6, 1 1 sq Mss it never existed in Greek, of, II 6; Latin text of, 7 1 sq probable origin of,
;
; ;
called Abeddadan, 167; confused with Sheba, 167 Oblations; for the dead, 452; for other
purposes, 457 sq
Olive, typical character of the, 236 Onesimus, 23, 55, 58, 248, 251 Origen; on episcopal succession at Antioch, 238; on the name Ebion, 213
Maximus, 327
(Prof. J. E. B.), notes on the Pionian Life of Polycarp by, 466 sq Meineke, 327 Melanippus, 397 Meletius, his definition of the Logos, 1 7 1 Melito, 160
Mayor
327 366 oKoKapirufia, 386 oKoKavTwfia, 386, 438 6\ov di' 6\ov, 438, 466
olKovopLia, 265,
ofMoXoyriT-^s,
olKoSofieTaOai eh,
241
Memphitic
opvyfxados, 160
Menander, mentioned
the
Mizpah, 154
Mommsen,
369, 372, 375 Montanists, reckoning of Easter among the, 429, 434 Morel's edition of Long Recension, 132, 179, 212 Moses, bishop of Castabala, 136 Mosinger's edition of Ignatian literature
in Arabic,
Long Recension,
Castricius Lucius,
of,
413
Pape, 202 Papias of Hierapolis, on the Gospels, 335 Papinianus, 407 Papirius, bishop of Smyrna, 459, 501 Parable of Lost Sheep in Gnostic systems,
Parthey, 136, 139
passibilis,
300 sq
murex, 367
/xaKCLpios,
326, 365 MapLs (name), 137 MapKiafos (name), 398 fj.apTvpiov crravpov, 334 fiaraioXoyia, 324 fiaraLOTTOvia, 324 fjLe6o5eveLv, 'perv'ert,' 334 fieXfTT] vdfxwv, 208
fxifJ.ijfJ-a,
343 Passion of Christ, parallels in the martyrdom of Polycarp to the, 365, 370,
372, 373. 377' 390
Paul
(S.)
his
330
250
Nestorians, 161
322, 326 sq; probably wrote but one Epistle to the Philippians, 327; quotations in the Epistle of Polycarp from his writings, see Index ii; his movements as recorded in the Pionian Life, 429, 433 sq ; tradition of his marriage,
Nicephorus Callistus, quotes the Long Recension in his Antirrhetica, 191 Nicetes, 354, 374, 480 Nicolaitans mentioned in the Long Re;
209
Peregrinus Proteus, 391 Pergamum ; Quadratus, the restorer of, 369 ; festivals of the Commune Asiae
at,
405
213 Nicon, quotes the Long Recension, 201 Nolte, 343 Nolten, Christopher, 466 Nolten, J. F., 467
NeaTFoXt?, 138
Perrot, 407 Peter of Alexandria, 429 Petermann's edition of the Armenian version of the Ignatian Epistles, 133 Phcedrus, metaphor in the Pionian Life
(name), 374
borrowed from the, 441 Philadelphia ; festivals of the Commune Asiae at, 405; Jews in, 240; martyrs from, 355, 397; its connexion with Smyrna, 396 sq mentioned in the Letter of the Smymreans, 364, 396 sq
;
332
5i6
Philadelphians, Ignatian Epistle to the; Anglo-Latin version of, 34 sq ; Greek text of Long Recension of, 203 sq Philip the Apostle, a married man, 209 Philip the Asiarch, 354, 383 sq, 400, 405 sq, 410, 483; see also Philippus, C.
Julius
(2)
of;
see
Philip, the recorder of Tralles, 384 Philip the Trallian see Philip the Asiarch conversion of, 314, 343; IgnaPhilippi
;
tius
at, at,
Paul 337
Philippians, Epistle to Polycarp from the, 313, 347; perhaps contained a postscript written by Ignatius, 347 Philippians, Epistle of Polycarp to the ; see Polycarp, Epistle of Philippians, Ignatian Epistle to the ; Greek text and notes, 188 sq rePhilippians, Pauline Epistle to the
;
Acts of Martyrdom of Polycarp Polycarp, bishop of Smyrna a pupil of his position at the Apostles, 333 Smyrna, 321, 332 sq probably a man of means, 371; and unmarried, 328; his meeting with Marcion, 335, 402 ; martyrdom of, 351 sq, 385 sq, 475 sq phenomena at, 389 sq ; presents parallel to the Passion of Christ, 365, 370,
; ; ;
372, 373 377. 390; age at martyrdom, 379 ; grave of, 396 fellow martyrs of,
;
355' 397
'>
h's
ferred to
384 sq
Philippus, C. Julius (2); son of the lastnamed, 384 sq inscriptions relating his identity his titles, 384 to, 384 sq with Philip the Asiarch established, 384; account in Aristides of his elec; ; ;
ignored in Polycarp, Epistle of; circumstances of connexion with Igwriting, 313 sq natian Epistles, 313 sq; analysis, 315 authorities for text, 316 sq ; printed sq editions, 318 sq ; text and notes, 321 sq; translation, 469 sq; reminiscences of the Epistle of Clement in, 321, 323,
; ;
tion, 406; Boeckh on his name, 384; epigram upon his statue, 384
324, 325, 328, 329, 330, 331, 335, 338; formula of quotation used in, 323 ; coincidences with and quotations from canonical writings in, see Index ii; other possible quotations in, 324, 334
Philippus, C. Julius (3); son of the lastnamed, 384 sq inscriptions relating his titles, 384 sq error of to, 384 sq Sterrett regarding, 385 Philo, deacon of Cilicia, 16, 17, 37, 51,
;
Curetonian Abridgment, 75 sq; trans86 sq; textual connexion with the Long Recension, 318; Greek text of the Long Recension, 228 sq; referred
lation,
Philomelium
55, 187, 188, 202, 217, 236, 237,349 its situation and history, ;
363; Letter to the Church of; see Acts of Martyrdom of Polycarp Philostratus, 369, 374 Phrenicarchs, 404, 407, 409 Phrygians, proverbial cowardice of the, 369 Pigres, L. ^EHus, the Asiarch, 414
Pilate's wife, the
imitated in the by Polycarp, 347 Pionian Life, 425, 444, 454 sq Polycarp, Pionian Life of; see Pionian
to
;
dream
of,
192
Pionian Life of Polycarp, 423 sq ; history of document, 357, 423 sq ; its incomplete character, 424 sq; object of the
writer, 424 sq; imitates the Ignatian Epistle to Polycarp, 425, 444, 454 sq and the language of Irenreus, 426, 430 sq, 443; authorship discussed, 426 sq ; ' Pionius a pseudonym, 428; date of author, 429; nationality of author, 430;
;
'
and notes, 432 sq translation, 486 sq interpolates the text of the Letter of the Smyrnreans, 393 Pionius, the martyr; his identity, 427, 429 Jews active at his martyrdom,
text
; ; ;
Life of Polycarp Polycarpian Fragments in Victor of Capua, 419 sq Polycrates of Ephesus, concerning the grave of Polycarp, 396 praestolari, 339 Prayer of Hero see Hero, Prayer of Presbyters; their relation to bishops as shown by the Epistle of Polycarp, 32 1 their characteristics, 332 sq 332 sq see Bishops Proper names, declined when compound, 138 Prudentius, 391 Pyramus, the river, 138 Pythagoreans, rule of forgiveness among the, 345 Pythodorus, the earliest recorded Asiarch,
; , ; ;
404
iradrjTds,
343
5'7
Reliques of Polycarp, 394 Reliques, worship of, 394 sq Renouf, his assistance in this edition, 276
Rhaius Agathopus
mentioned
in
the
irapdevia, patristic derivations of, 445, 494 and KaroLKeii', irapoiKeiv (constr.), 321 437, 463
;
Ignatian Epistles, 16, 37, 55, 187, 202, 217, 236; error in the name, 217; his connexion with Philo, 188, 217, 349 Rheginus, Tib. Julius, the Asiarch, 410
ireivf),
196
absolutely, 332
Rhegium, 203
Ritter, 136, 138, 140
TrewXavrj/j.ei'oi' (t6),
Tvipas yovv,
TrepiKOTTTeLV,
390
Roman
see Acts of
Roman
and
(piXapyvpla,
340
TrpO
bishops, succession of early, 137 to the AngloLatin version of, 62 sq text of the Curetonian Abridgment, 82 sq ; translation, 90 sq ; Greek text of the Long Recension, 266 sq ; the only
;
wpoacrcpaXL^eadai, 156
TrpoTri\aKTi(^eLV,
TrporiyeLcrOai.,
dated
letter,
273
326
339
vpoKeLTai, 214
meanings
of,
455
sq
irpl}<ru3wov avixwliTTeLv,
382
466
240
198
irXeoi'e^ta,
{pavrjTidv, 144,
^iXapyvpia and
340 328
Sabbath, name of the Jewish, 1 74 Sabbath day's journey, 173 Sabellians, mentioned in the Long Recension, 154
(pLKevTTpdcronros, 445,
468
Sacerdotal
teaching of the
Long Re-
(piKodeaTroTos,
(poKiSojTos,
365 237
Sahidic dialect,
Ignatian
of,
fragments in
the,
141,
165;
called
240
265
141
if/iXos, iptXoT-qs,
Commune
Asiae
Quadratus, Julius, the restorer of Pergamum, 369 Quadratus, L. Statins, proconsul of Asia, 368 sq, 400, 485
405 Saumaise, 319 Schenke (Dr H.), his assistance edition, 357
Schott,
in
this
Greek
MS
of
the
Epistle
of
Quartodeciman controversy, referred to in the Pionian Life of Polycarp, 429 sq Quintus, the Phiygian, 353, 357, 369,478
Quotation, formula; of, in the Epistle of Polycarp, 323 Quotations from apocryphal sources, in the Long Recension, 153, 219 Quotations from canonical scriptures, in the Long Recension, and the Epistle of Polycarp, see Index ii
Polycarp known to, 319 Schiirer, 429 Severus of Antioch, quotes the Epistle of Polycarp, 3i7> 3i8, 345 .Sheba, confused with Obededom, 167
Sillig,
139
;
Simon Magus
alluded to in the
;
Long
Recension, 160, 161,212 of the Lost Sheep, 332 other heresiarchs, 162
on
tlic
parable
his relation to
Ramsay
(Prof.
W.
of,
M.), 413
Readers, order
240
5i8
Sirmondus, 318 Smith, T., 7, 357, 362 Smyrna beauty of, 462 ; its connexion with Philadelphia, 397 sq; evangelisation of, 314, 343, 432; Polycarp's position at, 321 Jews in, 382 ; festivals at, 405 topographical details, 430, 434 bishops of, 434 Smyrnxans, Ignatian Epistle to the Anglo-Latin version of, 13 sq; Greek text of the Long Recension, 218 sq;
;
;
Coptic fragment of, 276, 278 sq Smyrna;ans, Letter of the ; see Ac(s of Martyrdotn of Polycarp Sobelus, 10, 43, 140 Socrates, 401, 428 Solomon, the youth of, 141 sq, 165, 166 Sozomen, 429 Stapulensis, 318 see Quadratus, L. Statius Quadratus
;
Thavia, 17 Theatinus codex of the Epistle of Polycarp, 316, 317 Thebuthis, 161 Theodas, 162 Theodore of Mopsuestia, reading of a passage in, 321 Theodoret, mentions Cleobius, 163 Theodotus, mentioned in the Long Recension, 162 Theophilus, bishop of Castabala, 1 36 Theophylact, 209 Therapeutes, 173 Theudas, 161 Thraseas the martyr, 451, 498; myrtle tree over his grave, 430, 451, 498 Timotheus ^Elurus, quotes the Epistle of
Statkis
Stephanus Gobarus, 161 Sterrett, 385, 414 Stoic contempt for the body, 394 Strabo, 383, 406, 462 Stratteas, son of Eunice, 433, 488 Subdeacons, order of, 240 Sunday, patristic appellations of, 1 74 Sura and Senecio, consulship of, 68
Swete, 321 Sylloge Polycarpiana, 314, 347 sq Syriac Epistles of Curetonian Abridgment; see Ignatian Epistles, Three
Syriac Syriac version of the Acts of Martyrdom of Polycarp, 360 Syriac version of the Antiochene Acts of Martyrdom of Ignatius ; Mss of, 74
;
Polycarp, 317, 318, 345 home of, 433 of, 208 sq Titus, celibacy of, 208 the wealth of, 383, 406 Tralles, Trallians, Ignatian Epistle to the ; AngloLatin version of, 38 sq Greek text of the Long Recension, 149 sq Trecentius, 429 Turrianus, Greek MS of Epistles of Polycarp and Barnabas used by, 318 sq
Timothy, celibacy
Tfj.rjfxa
(reading), 221
^x<"')
TO 8e vvf
45 1 > 4^8
373
OeodidaKTOS,
6oaej3r]s,
456 369
the
Qeocpopos,
author of the
OvaiaffT'qpiov,
Syriac version of the genuine Ignatian Epistles; mss of, 74, 87; text of frag-
legend accepted by the Long Recension, 268 329 sq; used of widows, 329
Ussher
sion,
sq
his edition
of the
Laus
374) 400
ffe(SacrTeia,
405
Heronis, 308 ; of the Long Recension, 132 sq, 162, 197, 203, 236, 237; of the Epistle of Polycarp, 319, 322; of the Letter of the Smyrnaians, 356, 362, 390 ; on supposed Polycarpian fragments, 419 sq
iiTrep
Hrparaias (the name), 433 = duumvir, 460 crTpaT;76s ffTvpa^, 393 sq (rvfi^oXa, of passover elements, 203 av/xTriirTeiv Trpoauirov, 382 ffwrpi^y, 463 ffw/xarehv, 343 <T<j3lJ.dTLOV, 394
Tarsians, Ignatian Epistle to the ; AngloLatin version of, 47 sq; Greek text and notes of, 1 79 sq
riyj
6756775,
patristic interpretations
of,
174
VTrodiaKOVOL,
viro(pwvr)T'qs,
336 240
211
Vairlenius Sylvius, 132 Valens, presbyter of Philippi, 3 1 4 sq, 328, 340 sq, 475; his wife, 341
519
400, 485
Volkmar, 320
Voss'
edition
of the
Long Recension,
Epistle of Polycarp, 320 ; criticised, 323, 326, 339 350; supported, 328, 337 his edition of the Letter of the
;
Widows
of the early church for, 333 ; care distinct from deathe order of, 329 allusions in the Epistle conesses, 329
; ;
;
of Polycarp to, 328 sq ; patristic examples of virtuous, 210 Wordsworth, Bishop Charles, 200, 393 Wordsworth, Bishop John, his assistance
Wright
tion,
Smyrnseans, 362; criticised, 372, 399; supported, 366, 370; on a Syriac version of this Letter, 360 on the authorship of the Polycarpian fragments, 420 sq ; on the authorship of the Pionian Life of Polycarp, 426 sq ; his edition criticised, 426, 428 sq; supported, 426, 434. 463 Zeno, 397 Zosimus and Rufus, 313, 337, 349, 472; their day, 337 Zotion, 30, 165
;
77 sq,
138,
ZapjSos, 138,
361. 397
250
11.
mark the passages in which the resemblance is which therefore are printed in the text as quotations.
(i)
close,
and
The Epistles of
S.
Ignatius.
Psalms
521
Smyrn.
3.
Romans
i.
ii.
3. 18.
ii.
24. 27.
iii.
*vi. 4.
vi. 5.
vii. 8.
viii.
II. 17.
viii.
29.
ix. 23.
xiv. 17.
XV. 5.
1
Corinthians
i. i. 1.
i.
7.
7.
10.
iSsq.
20.
*i.
ii. ii. ii.
6 sq.
7 sq.
14 sq.
I
iii. iii.
iii.
sq.
5sq.
9.
iii. iii.
16.
16 sq.
I.
iv. I.
iv.
V. 4.
v. 7. vi. 7.
*vi. *vi.
vi.
9 sq. 9sq.
15 sq.
19.
19. 10.
vi. vi.
vii. vii. vii. vii.
39.
I.
ix.
x. II.
X. 16.
X. 16 sq.
522
Ephesians
VI.
vi.
Polyc. 6.
Timothy
vi.
24.
3.
3.
Eph. Eph.
12.
17.
I.
Philippians
ii.
11.
Philad. Philad.
8.
ii.
Trail. 9.
ii.
ii.
ii.
Rom.
2.
I.
30.
9. 10.
Eph. Eph.
14.
Trail. 13.
Magn.
5.
15.
iv. 12.
iv. 13.
Colossians
i.
i.
16.
18.
*i.
i.
23. 26.
22.
ii.
iii.
Thessalonians
ii.
Rom. Rom.
Eph. Eph.
2.
2.
9.
Philad. 6.
10.
10.
1
u. 13.
V. 17.
I
Timothy
i.
I.
Magn.
Eph. Eph.
1.
i-
3-
Polyc. 3.
20.
14.
9. 9.
7.
1.4.
i1.
5-
13.
Rom.
Eph.
Trail.
ii.
9 sq.
9.
iii.
iv. 7.
Magn.
8.
V. 14.
vi. 2. vi. 3. vi. II.
vi. 14.
Trail. 8.
Polyc. 4. Polyc. 3.
Trail. 8. Trail. 13. Trail. 7.
Timothy
i-
i.
310.
i. i.
16.
16.
ii.
ii. ii. ii.
3 sq.
5.
10 sq.
II.
Smyrn.
4. 5.
9.
Magn.
Smyrn.
ii.
25.
INDEX OF
S.
Luke
524
Psalms
*v. 6.
5*-
VI. I.
Hero 5. Magn. 9.
Smyrn. 9. Eph. 10. Magn. 9.
Trail. 10.
Jeremiah
*i.
7 sq.
*i. 7.
*vi. 6.
vii. 4.
*viii. 4.
*xi *xl
(xii). I.
Mary
Ant.
4.
3.
(xli). 10.
*xv. 19.
*xvii. 5. *xvii. 5.
Eph.
Ant.
10.
Philad. 5.
Trail. II.
5.
Hero
Tars.
3.
I.
Ezekiel Daniel
44.
I.
Magn.
Tars.
6.
Philip. 10.
Hosea
*v.
Trail. 7.
I. I.
Hero
I.
Habakkuk
Zeehariah
Trail. 9.
Tars. 6.
Hero
Trail. 10.
Rom.
Eph. Eph.
8.
*xii. 10.
Smyrn.
Eph.
3.
9. 5.
Malachi
*ii.
10.
Philip. 2.
II.
Wisdom
Susanna
*viii. 18.
4.
*cxxix (cxxx).
cli. I
Proverbs
Eeclesiasticus *xix.
4556.
S.
Matthew
*i.
I.
*i. *i.
23.
Philip. 3.
23.
9.
iii.
*ix. I.
*x. 25.
*xi. 4. *xiv. 29.
2.
*iii.
*xv. 27.
*xviii. 9. *xviii. 17.
Hero Hero
Trail.
5.
5.
7.
Phihp.
5.
Magn.
Eph.
6.
12.
*v. 5.
*v. 19. *v. 45 sq.
*vii. 15.
vii.
Eph. Eph.
Eph.
10. 15.
3.
Philad. 4.
Philad.
s.
*xxiv. 21.
Smyrn.
9.
*xxx. 4.
Ecclesiastes Cantieles
ii.
Philip. 2.
15.
Philad.
2.
25.
3 sq.
15. 19.
Hero
Eph.
I.
*vii.
15.
Hero
Eph.
2.
i.
ii.
17.
3.
I.
*vii. 15.
vii. 25. "viii. 17.
5.
Philad.
Philad. inscr.
Isaiah
*i.
Hero
Ant.
Polyc.
I.
Philip. 3.
3.
*ix. 35-
Philip. 5.
*x. 41.
*xii. 33. *xii. 40.
xiii.
Eph.
Ant.
18.
3.
*xxvii.
I.
Philip. II.
39.
Philad.
*xxxv. 4.
*xliii. 26.
Magn. Magn.
Ant.
9. 12.
*xiii. 43.
Smyrn.
Trail,
3. 6.
*xv. 13.
*xvi. 23. *xvi. 26. *xix. 12.
*xxii. 37 sq. *xxii. 40.
*xxiii. 35.
n.
6.
*xliv. 6.
3.
Philip. 12.
Magn. Smyrn.
Ant. Ant.
3. 6.
7.
10.
i.
Rom.
Trail. 8.
Eph.
*lxii. II.
*lxii. 12.
xxvii. 19. Philip. 4. *xxvii. 52. Trail. 9. *xxviii. 19. Philip. 2. *xxviii. 19. Philad. 9.
S.
Mark
*lxvi. 2.
*lxvi.
iS.
Rom.
Ant.
6.
Trail. 8.
2.
*xii. 29.
525
Mark
526
I
Corinthians
CO.'s
PUBLICATIONS.
Revised
Dissertations.
ST PAUL'S EPISTLE TO
vised Text, with Introduction, Notes, 12^. 8vo.
THE
PHILIPPIANS.
Re-
and Dissertations.
ST CLEMENT OF ROME.
ductions. Notes,
and Translations.
Neio Edition.
A Revised Text, with Introductions, Notes, and DisserEighth Edition, revised. 8vo. \.2S.
ESSAYS
ON THE
WORK ENTITLED
(Reprinted from the Contemporary.)
"SUPERSvo.
los. 6d.
NATURAL RELIGION."
PRIMARY CHARGE.
DIOCESE OF DURHAM,
Introductions,
Two
Addresses
Svo.
is.
delivered
to
the
Demy
Svo.
2.?.
APOSTOLIC FATHERS.
Abridged Edition.
With
short
IN
The Text revised by B. F. Westcott, D.D., Regius Professor of Divinity, Canon of Westminster, and F, J. A. Hort, D.D., Hulsean Professor of Divinity, late Fellows of Trinity College, Fellow of Emmanuel College, Cambridge Vol. I. Text. Vol. II. Cambridge. 2 vols. Crown Svo. \os. 6d. each.
Introduction and Appendix.
IN
The Text revised by Brooke Foss Westcott, D.D., and Fenton John Anthony Hort, D.D. i2mo. cloth, ^s. 6d. i8mo. roan,
red edges,
By W. G. Rushbrooke,
Part I. Printed in Colours. In Six Parts and Appendix. 4to. 3^-. 6d. los. 6d. Parts IV. V. and VI., with Indices Parts II. and III. ys. Appen-
10^. 6d.
Complete
in
IN
considered as a Proof of its Genuineness, with an Appendix on the Oldest Authorities used in the Formation of the Canon. By Charles H. HooLE, M.A., Student of Christ Church, Oxford. Svo. 10^. 6d.
With Explanatory Notes by Rev. A. Sloman, M.A., Head Master of Birkenhead School.
[In the press.
MACMILLAN &
CO.,
LONDON.
MESSRS MACMILLAN & CO.'s PUBLICATIONS. THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. Being the
Fcap. 8vo.
\_In
Greek Text as revised by Drs Westcott and HoRT. With Explanatory Notes by Rev. J. O. F. Murray, M.A., Lecturer in Emmanuel College, Cambridge.
preparation.
Being the
\^In
the Greek
Text
Page,
as revised by Drs Westcott and Hort. With Explanatory Notes by T. E. M.A., Assistant Master at the Charterhouse. Fcap. 8vo. 4^. dd.
Fifth Edition.
6d.
PHILIPPIANS,
By
8vo.
ON. By the late Rev. W. Kay, D.D., Rector of Great Leghs, Essex, and Hon. Canon of St Albans; formerly Principal of Bishop's College, Calcutta; and Fellow and Tutor of Lincoln College, Oxford. Demy
THE EPISTLES TO THE EPHESIANS, THE COLOSwith Introductions and Notes, and an Essay on ; SIANS, the Traces of Foreign Elements in the Theology of these Epistles. By the Rev. Second Edition, revised. Demy 8vo. 7^. dd. J. Llewelyn Davies, M.A.
AND PHILEMON
In
Greek and
Crown
8vo.
By
the
same
ST JOHN'S EPISTLES.
Essays by
Edition, revised.
8vo.
Brooke Foss Westcott, D.D., Regius Professor of Divinity and Fellow of King's College, Cambridge, Canon of Westminster, &c. Second
12s. 6d.
IN THE.
Being the outline of the life of our Lord, as given by St Mark, with additions from the Text of the other Evangelists. Arranged and Edited, with Notes and Vocabulary, by the Rev. A. Calvert, M.A., late Fellow of St John's College, Cambridge. Fcap. 8vo. 4^^. 6d.
CRITI-
By A.
C.
Jennings, M.A.;
assisted in parts
by
W. H. Lowe,
In 2 vols.
Crown
8vo.
By Inquiry into the Origin and Composition A. KuENEN, Professor of Theology at Leiden. Translated from the Dutch, with the assistance of the Author, by Philip H. Wicksteed, M.A. 8vo. 14s. The Oxford Magazine says: "The work is absolutely indispensable to all special students
:
By
Cambridge.
Authorised Version of the Bible and the Book of Common W. Aldis Wright, M.A., Vice-Master of Trinity College, Second Edition, Revised and Enlarged. Crown 8vo. 7^. 6it.
a Glossary of Archaic
Words
MACMILLAN &
CO.,
LONDON.
Date Due
<r
v>..'
'.\
I--*
i^W
BR 60
mZMM
tWf>sW\
Apostolic Fathers.
The Apostolic Fathers
Mm
/
MP ^
y\ii\
ii'i
' -SI".}*
'
--
>
^^-
V ??^^^='' i^
>
Xm
.*'
J'.i
'
Apostolic Fathers.
The Apostolic Fathers
'
"i
'',
iVi-