Вы находитесь на странице: 1из 76

09-10/2011

los sueos de wines of chile / wines of chiles ReveRie

PRESENCIA CHILENA EN BRASIL LoS CoStoS dEL LIdERAzgo


CHILEAN WINES IN BRAZIL

The price To be on The Top

CALIdAd VERSUS RENtABILIdAd MoMENto dE dECISIoNES


QUALITY VS. PROFITABILITY

A Time for decisions

VINOS cordilleranos
ANDEAN WINES

Sin miedo a las alturas


No fear of heights

42
$ 3.500

instantnea

snapshots

vaLentina miranda g.

EDITORA gEnERAL / SEnIOR EDITOR

precio promedio vino emboteLLado AverAge price of bottled wine


US$ CAjA / USD caSe

Los costos de una apuesta


Toda eleccin lleva implcito un riesgo. as lo saba la industria cuando estableci como objetivo subir el precio promedio de los vinos para mitigar los efectos de un dlar bajo y el alza sostenida de los costos. Pero ha sido de esas elecciones obligadas, una necesidad para asegurar la rentabilidad de las empresas y su permanencia en el tiempo. Y los costos no han sido menores. en agosto, y por cuarto mes consecutivo, los volmenes exportados de vino embotellado fueron ms bajos a los de 2010 y ya se est hablando de un crecimiento prcticamente nulo para el ao. en contraste, el precio promedio creci ese mes un 11%, alcanzando los US$ 30 por caja, el ms alto desde marzo de 2008. de este modo, en lo que va del ao la categora embotellado anota un crecimiento de 0,9% en volumen, 9,8% en valor y 8,8% en precio medio, con 31 millones de cajas, US$ 889 millones y US$ 29/caja. Un aumento de precios a costa de los volmenes no es una estrategia sostenible a largo plazo si no se consigue elevar la valoracin de la categora chile en los mercados internacionales, como ha manifestado el presidente de Vinos de chile Ren araneda. Si queremos crecer a los niveles que nos hemos propuesto, es hora de un compromiso mayor del estado y una poltica pas que resguarde a los agroexportadores, ha sealado. aunque la recuperacin del dlar ha dado cierto respiro, ste ser breve, de acuerdo a las proyecciones de diversos bancos de inversin, muchos de los cuales lo sitan bajo los $485 para el prximo ao. a esto se suma el complejo escenario econmico mundial, con estimaciones de crecimiento a la baja, lo que hace suponer una futura contraccin de la demanda. estos dos factores hacen imperativo para las vias tomar las medidas necesarias para maximizar su eficiencia y bajar sus costos, tarea que se facilitara incorporando an ms la tecnologa disponible, tal como mostramos en uno de los reportajes de esta edicin.

32 31 30 29 28 27 26 25 24 ene/jan feb mar abr/apr may jun jul ago/aug


l

sep
l

oct 2009

nov
l

dic/dec
l

2008

2010

2011

the cost of a bet


Risk is always involved when making a choice. The wine industry was well aware of the risks involved when they decided to raise the average price of their products to mitigate the effects of a depressed US dollar and increasingly high costs. Yet, it was not a decision they made freely and with gusto, but a necessity to secure business profitability and continuity over time. And the cost they paid is not to be disregarded. In August, for the fourth month in a row, the volumes of bottled wine exports dropped as compared to 2010, and the industry is beginning to talk about zero growth for this year. Conversely, in the

same month the average price grew by 11% to USD 30.00 per case, the highest since March 2008, which represents higher volume by 0.9%, higher value by 9.8% and higher average price by 8.8% for bottled wine so far this year, with shipments of 31 million cases or USD 889 million and USD 29/case. Spurring prices at the expense of volume is not a long-term, sustainable strategy if we do not succeed in upgrading Chiles category in world markets, as the Chair of Wines of Chile, Ren Araneda, has warned. If we want to grow at the proposed pace, the time has come for the government to show greater commitment by means of a policy intended to safeguard agro-exporters interests,

he said. Although the recovery of the dollar has given some breathing space, it will not last long according to the projections of various investment banks, many of which anticipate that the foreign exchange rate will plunge to USD 1=CLP 485 or even lower in 2012. Furthermore, the complex global economic situation foresees slow growth rates, suggesting a future contraction of demand. With these two factors in mind, wineries have no choice but to take the necessary steps to maximize their efficiency and cut their costs, which would be greatly facilitated by further introducing the latest technology, as shown in one of our cover stories.

Representante legal / Legal Representative eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G. editora General / Senior Editor Valentina Miranda G. valentina.miranda@vitismagazine.cl

editor de Vinos / Wine Editor eduardo Brethauer R. eduardo.brethauer@vitismagazine.cl colaboradores / Contributing Writers Harriet nahrwold S. Gonzalo Rojas a. Sergio Silva G. ania Smolec

Traductores / Translators carola Gajardo G. enrique Jara G. director de arte / Art Director alejandro esquivel R.

Publicidad / Adversiting Mercedes campusano a. mercedes.campusano@vitismagazine.cl impresin / Printed by Graficandes-impreval Vitis Magazine es una publicacin de Sexto Sentido comunicaciones www.vitismagazine.cl

Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780

Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2011 l 1

Sumario
4. de copas

09-10/201 1

tocando el cielo
algunas vias chilenas comienzan a trepar la cordillera de los andes, buscando diferenciarse en los mercados, reflejando notas ms extremas, conquistando nuevas alturas cualitativas.

34. entre hileras

punto de quiebre
La industria chilena del vino vive una encrucijada. El aumento de los costos de produccin, especialmente de la mano de obra, amenaza la rentabilidad de las vias. Los pequeos y medianos actores requieren adaptar sus manejos a esta nueva realidad, sin afectar, en lo posible, los niveles cualitativos de sus uvas. Un desafo que se ha convertido en una urgente necesidad.

2 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

IN THIS ISSUE

4. WiNe BaR

Up iN the moUNtaiNs
16. ViNos chiLeNos eN BRasiL los costos del liderazgo 26. aL da los mejores vinos del hemisferio sur
Some Chilean wineries are climbing high up the Andes, striving to produce the most remarkable notes, excel in world markets, and reach the pinnacle of quality.

34. BetWeeN RoWs

BReak poiNt
The Chilean wine industry is at a crossroads. Rising production costs, especially in hand labor, are threatening winery profitability. Small and medium producers will need to adapt their management practices to this new scenario without for as much affect the quality of their grapes. A challenge turned into a dire need.

16. chiLeaN WiNes iN BRaZiL The prize to be on the top 26. BUd BReakiNG NeWs The best wines of the Southern Hemisphere

30. destacados el triunvirato de concursos nacionales 42. aL da los sueos de Wines of chile 46. paJaRetes deL VaLLe deL hUasco esto es otra cosa! 54. escapadas pasin sobre rieles 62. aRmoNa aromas y sabores del norte de chile 72. LiBRo aBieRto bebidas alcohlicas en chile Marcos Fernndez labb

30. iN the spotLiGht The national competition triumvirate 42. BUd BReakiNG NeWs Wines of Chiles Reverie 46. paJaRete WiNe FRom the hUasco VaLLeY Definitely something else! 54. WiNe GetaWaYs Passion on the Rails 62. WiNe aNd diNe Aromas and flavors from the North of Chile 72. opeN LeaVes Alcoholic beverages in Chile Marcos Fernndez Labb

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011 l 3

de copas

wine bar

Algunas vias chilenas comienzan a trepar la cordillera de los Andes, buscando diferenciarse en los mercados, reflejando notas ms extremas, conquistando nuevas alturas cualitativas.
EDUARDO BRETHAU ER R.

Tocando el cielo

4 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

Up in THE mOUnTAins
Some Chilean wineries are climbing high up the Andes, striving to produce the most remarkable notes, excel in world markets, and reach the pinnacle of quality. A few yeArs Ago, while visiting Maule wineries, i asked a winegrower why most vineyards grew in the central valley, between mountain ranges, on both sides of the pan-American highway that runs all along our country. i asked him why wouldnt they plant on the foothills, why wouldnt they look for climates, say, a little more extreme, or why wouldnt they give it a try to high-altitude vineyards. because it freezes up there, he answered curtly. i asked him if he had any studies at hand. everybody knows it freezes up there, he replied. truth be told, lack of guts was a signature trait of chilean winegrowing for too long. the benign climate and the fertile soils of the central valleys made things easy. wines were good and renowned for their sweet fruit and charming texture, so, why bother to find more outspoken notes? why going against the generous Mother Nature? why going to such extremes? we do now have some answers to those questions. High-altitude vineyards need a lot more work on them, francois Massoc, winemaker at calyptra, claims. out of ignorance including myself and lack of audacity, felipe uribe, winemaker at william fevre chile, explains. because by nature wed rather go for something others are doing well, something that is foolproof, says Marcelo retamal, winemaker at De Martino. this playing safe approach is evidenced by the boom valleys like casablanca and san Antonio-Leyda have experienced. by the mid 1980s, youd have been called a nutcase if you had suggested to plant closer to the ocean. such madness is nowadays responsible for thousands of hectares and dozens of wineries that have bet heavily in those valleys. Definitely, winegrowers started to look for colder weather next to the ocean, rather than in the Andes. for example, Via errzuriz went after colder temperatures in the west, into what today is the promising Aconcagua costa appellation. their highest vineyards are located in Aconcagua Max Vii, 780 m.a.s.l. and Viedo chadwick, 480 m.a.s.l. in puente Alto, the very cradle of

ace ya algunos aos, en una visita al Maule, le pregunt a un viatero por qu la mayora de los viedos se emplazaba en la depresin intermedia, entre cordilleras, a un lado y otro de la carretera Panamericana que cruza nuestro pas de norte a sur. le pregunt por qu no trepaban por los faldeos cordilleranos, por qu no buscaban climas un poco ms extremos, por qu no experimentaban con viedos de altura. la respuesta fue escueta. Porque arriba hiela, dijo. le pregunt si tena a mano algunos estudios. Dicen que hiela, volvi a decir. lo cierto es que la poltica del no atrevimiento caracteriz la vitivinicultura chilena por demasiado tiempo. el clima benigno y los suelos frtiles de la franja central hacan sencillas las cosas. los vinos eran buenos, reconocidos por su fruta dulce y textura graciosa, entonces, para qu a salir a buscar notas ms irreverentes? Para qu ir contra la generosa naturaleza? Para qu extremar las cosas? sin embargo, hoy encontramos algunas respuestas. los viedos de altura exigen ms trabajo, sentencia Francois Massoc, enlogo de calyptra. Por ignorancia me incluyo y poca capacidad de atrevimiento, explica Felipe uribe, enlogo de William Fevre chile. Porque nuestra idiosincrasia es siempre ir a lo probado, donde los otros ya lo estn haciendo bien, dice Marcelo Retamal, enlogo de De Martino.

Ricardo Baettig, Via Errzuriz.


Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011 l 5

de copas

wine bar

Ribera del Lago


esta idea de jugar siempre sobre seguro est muy bien representado por el boom que han experimentado los valles de casablanca y san antonio-leyda. a mediados de los 80, la sola idea de plantar ms cerca del mar era una locura. Hoy la locura se ha materializado en miles de hectreas y la presencia de un sinnmero de vias que han disparado sus balas blancas hacia esos valles. Definitivamente el fro comenz a buscarse en el ocano antes que en los andes. Via errzuriz, por ejemplo, opt por salir a buscar el fro hacia el oeste, en lo que es hoy la promisoria denominacin aconcagua costa. sus plantaciones ms altas se encuentran en aconcagua Max VII a 780 metros y Viedo chadwick, Rafael Tirado, Ribera del Lago. ubicado a 480 metros, en Puente alto, donde se mece la cuna de los clsicos cabernet sauvignon chilenos. nuestros viedos Max V estn a 530 metros, pero la temperatura es ms moderada por la cercana del ro aconcagua, no realmente por la altura. en el caso de Max VII, los viedos estn al interior del valle, y con una exposicin noreste. la altura, en este caso, no significa menor temperatura, sino mayor exposicin, y es por eso que plantamos cepas de clima clido como Tempranillo, Mourvdre y grenache, explica Ricardo Baettig, enlogo de errzuriz. la altitud, por lo tanto, no necesariamente es sinnimo de una condicin ms fresca. son mltiples las variables que entran en juego, como la topografa, exposicin del viedo y tipo de suelo. Viedo chadwick recibe directamente la fra brisa que baja desde los andes y se cuela a travs del cajn del Maipo. est en el plano, sobre una terraza aluvial, pero sin duda es el ms cordillerano de los viedos de errzuriz. es el ms elegante, intenso, vibrante y fino de todos nuestros cabernet sauvignon, afirma Baettig.
6 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

the signature chilean cabernet sauvignons. our Max V vineyards are at 530 m.a.s.l., but here temperature is milder because of the influence of river Aconcagua, rather than because of altitude. conversely, Max Vii vineyards are located into the valley, with a northeast exposure. in this case, altitude is not synonymous with lower temperatures, but increased sun exposure. this is why we chose warmerclimate cultivars, like tempranillo, Mourvdre, and grenache, ricardo baettig, errzuriz winemaker explains. consequently, altitude does not necessarily equal cooler temperatures. A number of variables are involved, including topography, exposure, and type of soil. the cold winds from Andes blow directly into Viedo chadwick thru the Maipo gorge. this vineyard is located on an alluvial terrace but it is definitely the most mountainous of errzurizs plantations. it is the most elegant, intense, vibrant and the finest of all our cabernet sauvignons, baettig claims.

SOUTHERN WINDS
true, it freezes on the Maulean foothills, but a little more effort had to be put into finding the right spot, like rafael tirado did. His family-run project on the shores of colbn Lake started timidly in 1994, while he was still the winemaker at wineries like terranoble, Veramonte, and ViA wines. the breathtaking landscape and those lots shaping semi-circular, triangular, and maze-like patterns are nothing short of startling. in no time, their brand Laberinto (maze) and their sauvignon blancs and cabernet sauvignon/Merlot blend positioned ribera del Lago at the top. the typicity of their fruit and their depth and fresh character delivered a new organoleptic dimension among Maulean wines and

aIRes sUReos
en la precordillera maulina hiela, es cierto, pero haba que buscar un poco ms, tal cual lo hizo Rafael Tirado. su proyecto familiar, encumbrado a orillas del lago colbn, comenz a echar races en 1994, tmidamente, mientras ejerca de enlogo en diferentes compaas como Terranoble, Veramonte y VIa Wines. el paisaje idlico, y esos cuarteles que forman semicrculos, tringulos y laberintos, encierran un cmulo de sorpresas. con su marca laberinto, y sus sauvignon blanc y mezcla tinta compuesta de cabernet sauvignon y Merlot, rpidamente posicion a Ribera del lago en lo ms alto. la tipicidad de su fruta y, sobre todo, su profundidad y frescura, no slo entregaron una nueva dimensin organolptica a la oferta del Maule, sino que demostraron que en chile s se pueden hacer vinos con una asombrosa capacidad de guarda. la influencia de la montaa es clave. en colbn se respira un clima seco. no irrumpe la neblina ni la botritis. sus cielos son abiertos y con una luminosidad muy alta. las parras, que se mantienen muy activas hasta la vendimia, se han adaptado perfectamente a los lomajes coluviales de maicillo y arcilla y, en la quebrada, donde est plantado el sauvignon blanc, a un limo muy negro, fro y profundo. creo mucho ms en la precordillera que en la costa. el fro en las noches es muy importante porque concentra ms los vinos y desarro-

proved that chile offers the ideal conditions for wines with excellent aging potential. the influence of the mountains is pivotal. colbn is blessed by a dry climate. theres no room for fog or botrytis. the skies are open, with ample luminosity. the vines that remain very active until the harvest have adapted wonderfully to the gravel and clay colluvial hillsides and to the very black, cold and deep silt of the ravine where the sauvignon blanc grows. i have a lot more faith on the Andean foothills than on the coastal areas. the cold at night is critical because it makes wines more concentrated and fosters a wider range of aromas. in colbn, temperature oscillation ranges from 10 to 28c in summer, the winemaker explains. calyptra is another winery located at the foothills of the Andes, at coya, in the cachapoal, some 950 m.a.s.l. it is undoubtedly the highest winery in the central Valley. According to their winemaker, francois Massoc, topography, exposure and soil are key when choosing grape varieties and shaping the personality of wine. for instance, their praised sauvignon blanc has a northeast exposure and grows in highly clayish colluvial soils. it then gets full morning sun and shaded exposure

de copas

wine bar

Via Calyptra

lla una paleta ms amplia de aromas. en colbn tenemos una amplitud trmica durante el verano que va desde los 10 a 28c, sostiene el enlogo. calyptra es otra via que se encuentra en plena precordillera, arriba de los 950 metros en coya, en pleno Valle de cachapoal. sin duda es la bodega ms alta del Valle central. segn su enlogo Francois Massoc, Via Calyptra. Francois Massoc, las variables topogrficas, las distintas exposiciones y suelos, son factores fundamentales a la hora de establecer los cepajes y van marcando las personalidades de sus vinos. el sauvignon blanc, por ejemplo, que tantos elogios ha despertado en la crtica, mira hacia el noreste sobre un suelo de origen coluvial con un alto porcentaje de arcilla. el sol, por lo tanto, lo saluda durante la maana y durante el da lo vigila slo de reojo, hasta perderse detrs de los cerros. Debido a la topografa del lugar, las horas de sol son menores, alargando la temporada de maduracin y permitiendo que las cepas mantengan todo su nervio y frescor. sin embargo, es el cabernet sauvignon el cepaje que mejor explica las distintas facetas del viedo. a grueso modo, encontramos tres terroir muy distintos entre s: el primero mira hacia el este-oeste y las plantas estn sobre un coluvin de tomo y lomo. sus vinos tienen mucha fruta negra, frescor y taninos un tanto nerviosos; el segundo est plantado norte-sur sobre un suelo de origen aluvial. sus vinos son ms maduros, con mucho equilibrio y redondez, aunque les falta un poco de chispa; y el tercero, con exposicin norte-este, es una mezcla de ambos, emplazado sobre un aluvin con una capa de 50 centmetros de coluviones. Zahir, uno de los grandes cabernet sauvignon de chile, nace de la mezcla de esas parcelas, vinificadas y criadas en forma sepa-

until sunset. given the local topography, the duration of sun exposure is shorter, which stretches maturation and allows cultivars to keep all their freshness and punch. it is cabernet sauvignon, however, the variety that best conveys the various aspects of the vineyard. without going into any depths, three different terroirs may be identified: the first one has an east-west orientation and vines grow in a colluvial terrace by definition. its wines offer heaps of black fruit, freshness, and rather nervous tannins; the second one, with a north-south orientation, corresponds to alluvial soils. its wines are more mature, boast balance and roundness, but lack some liveliness; the third terroir has a northeast orientation and alluvial-colluvial soils. Zahir, one of the great chilean cabernet sauvignons, comes from grapes harvested in those lots, vinified and aged separately. i have all the lots in different barrels. i only blend them for bottling, Massoc explains.

THE CLASSIC COLD


the highlands of the Maipo Valley (called Maipo Alto) have traditionally been considered one of the coldest growing spots in chile. the huge mountains and the winds that funnel through the canyon and ravines give life to wines that exude a fresh and elegant personality. Haras de pirque is one such example. the horseshoe-shaped vineyard sits amid the mountains, playing with different elevations and exposures while harboring a wide range of varieties that go from sauvignon blanc to carmenre. Andrs Aparicio, assistant to winemaker cecilia guzmn,

8 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

rada. Tengo todos los lotes en distintas barricas y slo hago la mezcla final un mes antes de la embotellacin, explica Massoc.

eL cLsIco FRo
Tradicionalmente el llamado Maipo alto ha sido considerado uno de los lugares ms fros de chile. la altura que alcanza el macizo andino, y las brisas que sobrevuelan sus cajones y quebradas, moldean vinos con una fresca y elegante personalidad. Haras de Pirque es uno de los ejemplos ms caractersticos de esta condicin. su viedo en forma de herradura, rodeado de formaciones montaosas, juega con distintas alturas y exposiciones, cobijando un amplio espectro de cepajes, desde sauvignon blanc hasta carmenre. andrs aparicio, quien asiste a la enloga cecilia guzmn, explica que los viedos ms altos se empinan en los 750 metros y corresponden a carmenre, syrah, cabernet franc y cabernet sauvignon. entre el plano y las laderas los ciclos vegetativos corren a distintas velocidades. las diferencias son notables en primavera. Mientras en el cerro, en los sectores ms expuestos, los brotes ya alcanzan los 20 centmetros, en las zonas ms planas recin estn abriendo las yemas. aunque en vendimia las madureces tienden a igualarse, los tiempos de cosecha pueden alcanzar hasta 10 das de diferencia.
Original_aviso_syrah.pdf 1 13-10-11 10:06

explains that the highest vineyards sit above 750 meters and include carmenre, syrah, cabernet franc and cabernet sauvignon. interestingly, the vegetative cycle runs at different speeds on the valley and on the hillsides, a feature that becomes particularly evident in spring. while on the more exposed hillsides new shoots are already 20 cm in length, the plants on the flatland are barely opening their buds. And although at harvest time ripeness becomes more homogeneous, the actual harvest date can take place with up 10 days difference. the cabernet that grows higher up develops more red fruit, whereas the lower vineyards produce more spicy notes, eucalyptol or mint. the same is true for carmenre. for example, in 2010 the absolutely best grapes in the vineyard came from a lot on the hillside. without doubt, this is a cooler zone within Maipo Alto. even the climate conditions differ from those in the traditional terraces of pirque. spring frosts give us a hard time, but at the end of the growing season the results are just incredible, Mr Aparicio says. slowly but surely, a new category is emerging, that of

a de vi
ti

martino

v i a

de

ma

no

rt

v i

a de

martino

v i a

de

in o

ma

m ar

m ar

m ar

m ar

ti

no

rt

v i

a de

martino

v i a

de

in o
vi

ma

ti

no

rt

a de vi
in o

martino

v i a

de

ma

ti

no

rt

in o

vi
a

vi

vi

ad

ad

de

de

de

de

ad

ad

vi

vi

ma

ma

ma

ma

vi

vi

rt

rt

rt i

rt

ino

ino

ino

no

d e m a rt i n o

d e m a rt i n o

de martino

d e m a rt i n o

via de martin

via de martin

via de martin

via de martin

v i a

v i a

v i a

v i a

ti n

ti n

tin

ti n

vi

vi

vi

vi

r ma

r ma

r ma

r ma

a
de

a
de

a
de

a
de

de

de

de

de

Legado Reserva Chardonnay 30 top wines to buy now, February 2011.

Legado Reserva Syrah December 2010.

Legado Reserva Cabernet Sauvignon Decanter, October 2010.

Legado Reserva Syrah, Top 100 at a glance, December 2010.

rt

o in

vi

ad

e ma

rt i n o

vi a d em

ar

tin

vi

rt

o in
v i

ad

e ma

rt i n o

vi a d

em

ar

tin o

vi

rt

m a

m a

m a

o in

vi

ad

e ma

rt i n o

vi a d em

ar

tin o

vi

rt

o in

vi

ad

e ma

rt i n o

vi a d em

ar

tin

vi

Via William Fevre

Felipe Uribe, Via William Fevre.

el cabernet de la parte alta tiene mucha ms fruta roja. en el del bajo resaltan las notas especiadas, el eucaliptol o la menta. lo mismo ocurre con el carmenre. en 2010, por ejemplo, cosechamos de la ladera el mejor lote de todo el campo. sin duda estamos en una zona ms fresca dentro del Maipo alto. Incluso es una condicin totalmente distinta a las tradicionales terrazas de Pirque. en primavera la pasamos mal con las heladas, es verdad, pero a final de temporada los resultados son increbles, seala aparicio. y ya no slo se habla de Maipo alto, sino de Muy alto Maipo. las nuevas plantaciones de William Fevre chile inauguraron un nuevo camino, ms empinado, ms pedregoso, pero sin duda mucho ms emocionante. la via cuenta con tres campos en produccin: san luis de Pirque, a 650 metros; las Majadas, a 720 metros; y san Juan de Pirque, a 950 metros. adems con 20 hectreas de cabernet sauvignon y Malbec plantadas en pleno cajn del Maipo, a ms de 1.000 metros. De acuerdo a Felipe uribe, su enlogo jefe, los vinos de altura tienen una fineza nica. el tanino es tremendamente redondo y comprensivo en boca. adems el desarrollo fisiolgico de la planta es mucho ms pausado. las curvas de azcar y madurez fenlica van de
10 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

Muy Alto Maipo (Very High Maipo). william fevre chile, for example, established its new plantations on steeper, rockier yet much more exciting ground. the winery has three different vineyards in full production: san Luis de pirque at 650 meters, Las Majadas at 720 meters and san Juan de pirque at 950 meters, in addition to the 20 hectares of cabernet sauvignon and Malbec planted at the heart of the Maipo canyon over 1,000 meters above sea level. chief winemaker felipe uribe explains that high-altitude wines feature a very unique type of finesse. tannins are very round and friendly in the mouth and the plants physiological development is much slower. the sugar and phenolic maturation curves go together, permitting to harvest with very low alcohol levels. soil differences are also important. in the lower area of san Luis, the vineyard grows on alluvium formed by an arm of the clarillo river. in the summer, the rock and silt soil cracks up, allowing the roots to explore for water and making irrigation chores redundant. on the other hand, in Las Majadas the soil consists of decomposed rock with a small percentage of clay that corresponds to the first terrace of the Maipo river. this is where the character of high-altitude wines makes its appearance: Notes of flowers, red berries and round yet ripe tannins that feature a very fresh and vertical mouth.

Andrs Aparicio y Cecilia Guzmn, Haras de Pirque.

la mano y permiten cosechar con alcoholes muy bajos. Tambin es muy importante la diferencia de suelos. en la parte ms plana, en el caso de san luis, los viedos estn puestos sobre un aluvin formado por un brazo del ro clarillo. son suelos de piedras y limo, que en verano forman un craquelado que permite que las races exploren en busca de agua. Prcticamente no hay que regar. en las Majadas, en cambio, los suelos son de roca descompuesta con un pequeo porcentaje de arcilla, correspondiente a la primera terraza del ro Maipo. aqu ya comienza a emerger el carcter de los vinos de altura. notas florales y de berries rojos, taninos redondos, pero firmes, que marcan y proyectan una boca muy fresca y vertical. cuando la familia Pino plant arriba, muchos se agarraban los pelos. Pero el tiempo les dio la razn. los grandes vinos siempre nacen en zonas extremas, pero extremas de verdad. cmo es posible catalogar a leyda o casablanca como valles fros con chardonnay que pueden tener 15 de alcohol? la altura cordillerana es una condicin mucho ms fra que la mayora de los valles llamados costeros. son vinos con un tremendo color y profundidad en boca, afirma.

when the pinto family decided to plant up there, many just could not believe it. but time proved the family right: great wines are always born in extreme areas, really extreme ones. can you really call Leyda or casablanca cold valleys when their chardonnays develop 15 of alcohol? the highlands of the Andes have much colder conditions than most of the coastal valleys. the color and mouth structure of these wines are really incredible, he affirms. A New DiMeNsioN but if we are to talk about high-altitude, the elqui Valley is the place to be. there we find the highest vineyards in chile, green patches of poetry that cling to the rock under the worlds most pristine skies. in Huanta, at approximately

oTRa dIMeNsIN
Pero si de altura queremos hablar, tenemos que viajar al norte, especficamente al Valle del elqui. all se encuentran los viedos ms altos de chile, manchones verdes, llenos de poesa, que se equilibran bajo los cielos ms transparentes del mundo. en Huanta, rozando los 2.000 metros de altura, se manejan unos parronales de Pedro Ximnez que Via Falernia embotella como un vino tranquilo y seco; en el sector de Monte grande, donde se respiran los versos de la Mistral, se emplaza la preciosa bodega cavas del Valle, que produce un voluptuoso syrah y un vino dulce en base de Moscatel de alejandra. sin embargo, la cordillera an depara nuevas sorpresas. en un ambiente mstico y sobrecogedor, en el sector de alcohuaz, se equilibra un viedo plantado por el viticultor eduardo silva. Hoy forma parte de una sociedad que comparten el mismo silva, el enlogo Marcelo Retamal, Juan luis Huerta su enlogo residente y su mujer Helia, y Viedos de alcohuaz. De esas plantaciones, que se paran entre los 1.700 y 2.200 metros de altura, madura el impresionante syrah que Via De Martino embotella como alto los Toros. en alcohuaz hay mucha radiacin solar. es por eso que los socios tomaron la decisin de abandonar la espaldera y plantar todo con parrn elquino. un sistema tradicional de la zona, donde el racimo queda mucho ms sombreado y se puede proteger de los embates del sol. entre octubre y abril el promedio de las temperaturas mximas llega a los 28c. sin embargo, el promedio de las bajas temperaturas tambin es muy marcado. no hay duda: es un clima extremo. en invierno, por ejemplo,

de copas

wine bar

2,000 meters, we find some pedro Ximnez vineyards that Via falernia bottles as a tranquil, dry wine. in Monte grande, home to Nobel literature laureate gabriela Mistral, the beautiful cavas del Valle winery produces voluptuous syrah and a sweet wine made from Muscat of Alexandria. but the mountains have more hidden treasures. in the mystical and breathtaking area of Alcohuaz lies a vineyard planted by viticulturalist eduardo silva. the undertaking is part of a partnership between Mr silva, winemaker Marcelo retamal, resident winemaker Juan Luis Huerta and his wife Helia, and Viedos de Alcohuaz. these plantations that grow between 1,700 and 2,200 meters give Alcohuaz, Valle del Elqui life to the impressive syrah that Via De Martino bottles under the label Alto Los toros. uV radiation in Alcohuaz is very intense, so the partners decided to give up vertical training in favor of the elqui trellis, a traditional training system that keeps bunches more shaded and protected from the sunrays. the high cayeron ms de 20 centmetros de temperature average between october and April nieve en el campo. es ms difcil is 28c, but the low temperature average is also que plantar en la costa. es otra divery dramatic. An extreme climate indeed. for mensin, dice Marcelo Retamal. example, last winter the vineyard was covered las cepas se adaptan al clima y under more than 20 cm or snow. planting here se protegen, formando pieles muy is more difficult that near the coast. this is a gruesas que brindan una multiwhole new dimension, says Marcelo retamal. plicidad de aromas y colores muy grape varieties adapt to the climate and profundos. sin embargo, pese al inprotect themselves by developing thicker skins clemente sol de verano, las uvas se that produce a multiplicity of deep aromas and Helia de Huerta, Marcelo Retamal y Juan Luis Huerta. cosechan con pHs bastante bajos. flavors. but, despite the relentless summer sun, Por qu? Retamal no se lo explica grapes are harvested with fairly low pH readings. an a cabalidad. Quizs influye la the reason? Mr retamal does not know exactly. amplitud trmica o las menores horas de luz. las montaas estn Maybe it is the temperature differential or the fewer muy encajonadas. en marzo, cuando madura la fruta, recin a las 9:50 daylight hours. the mountains here are almost on top of de la maana comienza a asomar el sol. adems las diferencias de each other. in March, the time of maturation, the first sun madurez estn marcadas por la altitud. un mismo grenache plantado rays begin to appear around 9:50 in the morning. Also, we 400 metros ms arriba puede cosecharse con un mes de diferencia. es have found that differences in ripeness are a function of the impresionante, exclama. altitude: the same grenache planted 400 meters higher can Retamal dice que estamos ante un terroir para cepajes ms rsticos be harvested with one months difference, and that is really y resistentes, como syrah, Petit syrah, grenache y Touriga nacional. amazing, he adds. Mientras el proyecto alto los Toros sigue su exitoso camino, Viedos in his opinion, the varieties produced in this terroir are de alcohuaz pronto lanzar una mezcla de syrah, grenache y Petit more rustic and resistant, like syrah, petite syrah, grenache syrah, cofermentado en huevos de cemento, y un carignan, vinificado and touriga Nacional. while Alto Los toros continues along en barricas viejas. Toda una rareza frente a lo que nos tiene acostumits successful path, Viendos de Alcohuaz is set to release a brado el pas. blend of syrah, grenache and petite syrah co-fermented in concrete eggs, and a carignan vinified in old barrels. A true rarity compared to what the country has got us used to.

12 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

www.cristalchile.cl

El mundo visto por nuestro cristal.

Hemos elegido ver nuestro negocio a travs de un cristal responsable. La exitosa lnea ECOGLASS, responde a las exigencias del mundo en materia ecolgica, pero manteniendo la apariencia y calidad d e una botella tradicional. Ms livianas, en todos los formatos y colores, para boca corcho y screw cap.

HICIERON NOTICIA

THROUGH THE GRAPEVINE

CONCHA Y TORO ES LA MARCA DE VINO MS ADMIRADA DEL MUNDO


En el ranking Worlds Most Admired Wine Brands, de la revista inglesa Drinks International, Concha y Toro obtuvo el primer lugar, superando a marcas de larga trayectoria como Torres, Jacobs Creek, Antinori, Penfolds y Vega Sicilia, por mencionar algunas. Este ranking se elabor a partir de una encuesta realizada a diversas personalidades de la industria a nivel global como masters of wine, crticos, compradores, educadores y analistas, quienes evaluaron las marcas de acuerdo a los siguientes criterios: los vinos deben ser de calidad consistente y creciente, reflejar su regin o pas de origen, responder a las necesidades y gustos de su pblico objetivo, tener una buena comercializacin y ser atractivos para un amplio pblico. Esta es la primera vez que Concha y Toro obtiene la ms alta distincin en este ranking.

CAMBIOS EN LA PROPIEDAD DE VIAS LEYDA Y TABAL


El Grupo San Pedro Tarapac (VSPT) y Agrcola y Ganadera Ro Negro, ligada a Guillermo Luksic, acordaron separar la sociedad Valles de Chile, que agrupa a las vias Leyda y Tabal. Segn el acuerdo, el 100% de Via Leyda queda en manos de VSPT, mientras la propiedad de Via Tabal pasa a Ro Negro. Gustavo Llona, actual gerente general de Valles de Chile, se incorporar al equipo de gerentes del Grupo VSPT y continuar estando a cargo de la comercializacin de los vinos de Leyda. Felipe Mller, actual enlogo jefe de Via Tabal, asumir como gerente general de dicha bodega una vez que se concrete la separacin de las vias, lo que debera ocurrir en un plazo de 90 das. Las estrategias de distribucin y comercializacin se mantendrn sin variaciones, tanto en Chile como en el extranjero.

CHANGES IN OWNERSHIP STRuCTuRE AT LEYDA & TABAL


Grupo San Pedro Tarapac (VSPT) and Agrcola y Ganadera Ro Negro, a company related to entrepreneur Guillermo Luksic, agreed upon separating Valles de Chile, the corporation that operates Via Leyda and Via Tabal. Based on the new ownership structure, Via Leyda will be fully owned by VSPT, while Via Tabal will be controlled by Ro Negro. Valles de Chile general manager, Gustavo Llona, will join the executive board of VSPT Group but will remain at the helm of the sales division of Via Leyda. Felipe Mller, chief winemaker at Via Tabal, will take over as the general manager of the winery upon separation of the companies within 90 days. The distribution and sales strategies will remain unchanged, both in Chile and overseas.

....................................................................................................................... ....................................................................................................................... ....................................................................................................................... .......................................................................................................................


CASABLANCA CELEBR SU NOCHE DEL PINOT NOIR EN BELLAVISTA
Con un nuevo formato, ms informal y dinmico, gracias a distintas estaciones de cata, la Asociacin de Empresarios Vitivincolas de Casablanca celebr su ya tradicional Noche del Pinot Noir, con la participacin de 15 vias y la presencia de enlogos, cronistas y periodistas especializados. Estos vinos representan una nueva generacin de Casablanca, ms ambiciosa y contundente, tanto en trminos enolgicos como de precio. La mayora de estos vinos ronda los $10.000 por botella, aunque la gama es mucho ms amplia, partiendo en Carmen Reserva 2010 ($6.000) hasta llegar a Cono Sur Ocio 2009 ($40.000). La incorporacin de clones franceses y la utilizacin de tanques abiertos y barricas francesas durante la vinificacin, moldean vinos macizos y frutosos, que rara vez descienden de los 14 de alcohol.Dentro de la muestra conviven vinos convencionales, orgnicos (Morand Edicin Limitada 2009, Matetic EQ 2010 y Emiliana Signos de Origen 2010) y biodinmicos (El Refugio Montsecano 2010). Este ltimo, a diferencia de sus pares, es vinificado en huevos de cemento, una nueva tendencia que comienza a seducir a algunos enlogos chilenos que buscan una mayor pureza y expresin frutal en sus vinos.

CONCHA Y TORO IS THE WORLDS MOST ADMIRED WINE BRAND


Concha y Toro was recently ranked Top 1 in the Worlds Most Admired Wine Brands Ranking published by the British magazine Drinks International, thus outperforming well-established brands like Torres, Jacobs Creek, Antinori, Penfolds and Vega Sicilia. The ranking was made based on findings of a poll conducted among wine industry players around the world, like masters of wine, critics, buyers, academia and analysts, who evaluated brands according to the following criteria: Wines should be of consistent and improving quality, reflect their region or country of origin, respond to the needs and tastes of their target audience, be well marketed and packaged, and have strong appeal to a wide demographic. This is the first time Concha y Toro tops this ranking.

CASABLANCAS PINOT NOIR GALA HELD AT BELLAVISTA


This year, the Casablanca Winegrowers Association opted for a renewed, more casual and more dynamic tasting-station structure for their traditional Pinot Noir Gala. The event gathered 15 different wineries, winemakers, wine writers, and specialized media. The featured wines represent a new, more ambitious, and bolder Casablanca generation, both in terms of winemaking and price. Most of these wines are sold for some uSD 20.00 a bottle, although the range is substantially wider, from Carmen Reserva 2010 (uSD 12.00) to Cono Sur Ocio 2009 (uSD 80.00). Additions like French clones, the use of open tanks and French barrels during vinification have resulted in full-bodied and fruity wines, with alcohol contents rarely below 14%. Among the featured wines were conventional, organic (Morand Edicin Limitada 2009, Matetic EQ 2010, and Emiliana Signos de Origen 2010) and biodynamic wines (El Refugio Montsecano 2010). unlike its peers, El Refugio Montsecano 2010 is vinified in cement tanks, a newly introduced practice that has already seduced a few Chilean winemakers who are looking for increased purity and fruity expression in their wines.

14 Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTuBRE 2011

EN pOCAS

palabras

GOBIERNO ENVA PROYECTO QUE ESTABLECE ESTATUTO DE TEMPORERO AGRCOLA


El Presidente Sebastin Piera firm el proyecto de ley que establece el Estatuto del Temporero Agrcola, el cual fue enviado al Congreso para su discusin y aprobacin. Estas modificaciones laborales irn en beneficio de los cerca de 800 mil trabajadores agrcolas que se ocupan entre enero y marzo, un trimestre de alta demanda laboral, y 650 mil trabajadores que se desempean entre mayo y julio, que es de baja demanda. Entre las principales modificaciones destacan: n Se permite la celebracin de pactos colectivos por faenas de trabajadores tanto agrcolas permanentes, como de temporada. Con ello se podr normar la jornada laboral y bonos de produccin, entre otros aspectos. n De existir 10 meses de relacin laboral bajo contrato a plazo fijo, por obra o faena o servicio, en un periodo de 12 meses, la relacin laboral se considerar de carcter indefinido. El objeto de esta norma es evitar que los trabajadores sean contratados a travs de sucesivos contratos por obra o faena, encubriendo una relacin indefinida. Este hito es uno de los principales logros para los trabajadores.

ALMAVIVA ES ELEGIDO POR JANCIS ROBINSON PARA EXCLUSIVA CATA.

El prximo 7 de noviembre, en el marco del encuentro Winefuture de Hong Kong, Jancis Robinson MW dirigir una degustacin de 15 vinos, una seleccionada carta de algunos rincones del mundo, ms all de Burdeos, que merecen ms atencin, como ella misma seala. Entre ellos destacan Almaviva 2005 de Chile y Geisse Brut 1998, de la via que posee el enlogo de Casa Silva Mario Geisse en Brasil. Ms de 1.000 personas participarn en esta exclusiva cata.
VIA LAS NIAS PRESENTA DOS NUEVOS VINOS. Creados por la enloga

Laurence Real, Las Nias Premium 2007 es una mezcla de Cabernet sauvignon, Merlot y Carmenre del valle de Apalta, mientras Las Nias Premium Chardonnay 2008 es un producto carbono neutral que nace en el borde del ro Tinguiririca, en el valle de Cachapoal. nuevas cosechas de Parcela # 7 2009 y Carmenre Gran Reserva 2010. Por primera vez estos vinos estn sellados con tapones de espuma flexible, que permitenuna oxigenacin similar a la del corcho natural. Para Carabantes, Montelg, Toknar y Tatay de Cristbal, la via seguir utilizando corcho natural.

VON SIEBENTHAL TCNICO. La via aconcagina Von Siebenthal present las

CASA MARN CONSTRUIR HOTEL BOUTIQUE. Interesantes planes de crecimiento tiene la via de San Antonio. Entre ellos destaca la construccin de un hotel boutique de unas cinco habitaciones que se levantar sobre una colina en medio del viedo en Lo Abarca. Adems, se contempla la plantacin de 10 hectreas, que les permitirn aumentar la produccin de 15 mil a 20 mil cajas. Ambos proyectos demandarn una inversin de poco ms de US$ 1 milln.

SHORTHAND NEWS
JANCIS ROBINSON PICKS ALMAVIVA FOR EXCLUSIVE WINE TASTING. During the coming Winefuture Hong Kong, on next November 7, Jancis Robinson MW will conduct a tasting of 15 wines, a hand-picked selection from some corners of the wine world that deserves more attention, as Robinson herself points out. Almaviva 2005 from Chile and Geisse Brut 1998, from the winery Casa Silvas winemaker Mario Geisse owns in Brazil are among Robinsons 15 picks. Over 1,000 guests are expected to attend this exclusive wine tasting. VIA LAS NIAS LAUNCHES TWO NEW REDS. Crafted by winemaker Laurence Real, Las Nias Premium 2007 is a blend of Cabernet Sauvignon, Merlot, and Carmenre from the Apalta Valley, while Las Nias Premium Chardonnay 2008 is a carbon-neutral wine originating on the bank of River Tinguiririca, in the Cachapoal Valley. NEW STOPPER FOR VON SIEBENTHAL. Von Siebenthal, the Aconcagua-based winery, presented the new vintages of Parcela # 7 2009 and Carmenre Gran Reserva 2010. For the first time, both wines will feature flexible foam stoppers that enable an oxygenation rate similar to that of natural cork. The winery will continue to use natural Cork for brands Carabantes, Montelg, Toknar, and Tatay de Cristbal. CASA MARN TO BUILD BOUTIQUE HOTEL. The San Antonio-based winery recently disclosed its impressive growth plans, including the construction of a boutique hotel of no more than 5 rooms on a hill at the very heart of the Lo Abarca vineyard. The winery also has plans to add 10 more hectares, which would help them increase the production from 15L to 20K cases. The aggregate investment for both projects hovers one million uS dollars.

GOVERNMENT ISSuES BILL REGuLATING EMPLOYMENT CONDITIONS FOR PART-TIME AGRICuLTuRAL LABOR
President Sebastin Piera signed the bill for the Part-Time Agricultural Labor Statute that was submitted to the Congress for discussion and passing. The new working conditions will benefit some 800,000 agricultural workers engaged from January to March and 650,000 workers engaged during low season, that is, from May to July. The major modifications include: n Both full-time and part-time workers will be entitled to execute collective bargaining agreements. This will regulate working hours and production bonuses, among other aspects. n A 10-month employment relationship under a fixedterm contract for a job, project or service along a period of 12 months will be deemed as an open-ended employment relationship. The purpose of this norm is to prevent employment under a series of fixed-term contracts, a practice intended to conceal an open-ended employment relationship. This milestone is one of the greatest achievements for workers.

Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTuBRE 2011 l 15

pulso del mercado

market pulse

VINOS CHILEN OS EN BRASIL

erazgo del lid costos Los

VALENTINA MIRANDA G.

Los vinos importados han mostrado un crecimiento continuo en los ltimos aos, lo que indica que una parte creciente de la poblacin est incorporando el vino a sus hbitos de consumo. A pesar de que Chile mantiene su posicin de lder, enfrenta el desafo de subir sus precios, ms bajos que el valor promedio de los importados.

16 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

cHiLeAN WiNes iN brAZiL

The priCe To be on The Top


Imported wines have grown steadily over the past few years, which proves that a growing portion of the population is adding wine to their consumption habits. Although Chile leads the market, it faces the challenge of raising its prices, which are below the average price of imported wines. WHo cAN deNy that brazilians like to party? one only needs to see the images of the rio carnival to feel that high-spirited nature filled with joy of those who live in tropical areas. And since partying without a glass is not partying at all, you can only bet that the consumption of alcoholic beverages is substantial in this land. However, brazil is the kingdom of beer-drinkers. consumption per person is as high as 49 liters a year, which is largely justified by high temperatures. Wine consumption, as shallow as 2.2 liters per person per year, concentrates during the months of cooler temperatures (May thru August) and the year-end holiday season. in this sense, one of the challenges for exporters is showing that wine can also be drunk in summer. Although the demand for wine is still low and has even dropped over the past 5 years, imported wines have grown, in both volume and value. this proves that a growing portion of the population is adding wine to their consumption habits. What happens is that the social and political environment is stable, the economy has grown fast in recent years, employment and the minimum wage are on the rise, theres more access to credit, and poverty and social inequality have dropped significantly. All this has resulted in an expansion of the consumer market that also benefits wine. over the past decade, 31 million people joined the middle class and other 26 million are expected to do so in the next ten years. strictly speaking, brazil has two wine markets. the largest corresponds to local wines made from non-vitis vinifera. consumers in this segment are price-sensitive, prone to fruity, sweet wines, not very knowledgeable.

ue a los brasileos les gusta la fiesta no cabe duda. Basta con ver imgenes del carnaval de Ro para sentir ese espritu alegre y desinhibido, tan tpico de los habitantes de climas tropicales. Y como fiesta sin alcohol, no es fiesta, obvio que en esas tierras el consumo de bebidas alcohlicas es considerable. Pero Brasil es pas de cerveceros. Cada persona consume en promedio 49 litros de cerveza al ao, demanda que est muy influenciada por el clima clido. El consumo de vino alcanza apenas a 2,2 litros per cpita al ao y se concentra principalmente en los meses de temperaturas ms moderadas (entre mayo y agosto) y en diciembre debido a las fiestas de fin de ao. Uno de los desafos para los exportadores en ese sentido es mostrar que el vino es una bebida que tambin puede ser tomada en verano. A pesar de que la demanda de vino an es baja y en los ltimos 5 aos se ha contrado ligeramente, los vinos importados han mostrado un crecimiento continuo tanto en volumen como en valor. Esto indica que una parte creciente de la poblacin est incorporando esta bebida a sus hbitos de consumo. Lo que ocurre es que el ambiente social y poltico estable, el rpido crecimiento econmico de los ltimos aos, el aumento del empleo y del salario mnimo, el mayor acceso al crdito y una sustancial disminucin de la pobreza y la inequidad social, ha llevado a una expansin de la masa de consumidores, que favorece tambin al mercado del vino. Durante la dcada pasada, 31 millones de personas se unieron a la clase media y se espera que otras 36 millones lo hagan en la prxima dcada.

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011 l 17

pulso del mercado

market pulse

preCIos promedIo por pAs average prices per country


8

us$/boteLLA usd/bottLe

VInos ms ConsumIdos por mArCA Most consuMed wines by brand


% de quienes bebieron vino de las siguientes marcas en los ltimos 3 meses % who drunk wine of the following brands in the past 3 months
34% 31% 28% 26% 24% 21% 18% 18% 17% 14%

7 6 5 4 3 2 1 0 2006
cHiLe ArgeNtiNA

2007

2008

2009
portugAL

2010

JuN 2011

FrANciA / france espAA / spain

Almaden

Salton

Chateau Duvalier

Miolo

Santa Helena

Sangre de Boi

Chalise

Periquita

Marcus James

Casillero del Diablo

itALiA

brAsiL / braZiL cHiLe portugAL

base: todos los brasileos bebedores de vino importado (n=1.001) base: all brazilian imported wine drinkers (n=1,001) Fuente/source: Wines of chile

Fuente/source: Aduana brasil / brazil customs

Al hablar de vinos, se distinguen dos mercados principales. El mayor est representado por el consumo de vinos locales hechos de vides no vinferas. Los consumidores de este segmento son sensibles al precio, prefieren vinos frutosos y dulces, y no tienen mucho conocimiento. El segundo mercado es de consumidores de clases A y B, profesionales demandantes que disfrutan el vino con amigos, familia y en citas de negocios, que quieren aprender, participan de cursos, clubes y degustaciones, y valoran los aspectos saludables del vino y el estatus que otorga. Las regiones del sudeste y sur del pas, representadas por las ciudades de So Paulo, Ro de Janeiro, Belo Horizonte, Curitiba, Brasilia y Porto Alegre, concentran la actividad econmica y, por lo tanto, la demanda de vino: 9 de cada 10 botellas se venden all. En esta zona hay casi 18 millones de consumidores de vino importado, que representan tan slo el 42% del total de habitantes adultos de esa zona. Es claro, entonces, que se trata de un mercado con enorme potencial. Slo un dato ilustrativo: segn una encuesta telefnica realizada para Wines of Chile en noviembre de 2010 entre bebedores de vino importado, el 55% seal que en el futuro seguir bebiendo la misma cantidad y un 29% aumentar su consumo, porcentaje an ms alto en el segmento 18 a 24 aos (39%).

preFereNcIas
El vino no forma parte de la comida diaria, pero est sustituyendo la gaseosa en el almuerzo de domingo y la cerveza al borde de la piscina, como ha sealado Carlos Cabral, director de vinos de los supermercados Po de Acar. Debido a que el conocimiento sobre vinos es todava bajo, los consumidores muestran cierto nerviosismo al momento de elegir una botella y, ante el riesgo de hacer una eleccin errnea, finalmente optan por la cerveza o cachaza. Por esto mismo, tienden a comprar segn las sugerencias de familiares y amigos, aunque tambin se guan por la informacin de la contraetiqueta, el pas y la regin de origen. Al momento de buscar informacin on line, las fuentes ms importantes son diarios y revistas en sus versiones digitales y los sitios web de las vias.

the second market is that of class A and b consumers, i.e., demanding professionals that enjoy a glass of wine with their family and friends or during business meetings, who are willing to learn, enroll in wine training, go to wine clubs and tasting shows, and value the health benefits and status wine offers. the regions in the south and southeast of brazil, represented by the cities of so paulo, rio de Janeiro, belo Horizonte, curitiba, brasilia, and porto Alegre, concentrate the economic activity, hence, the demand for wine: 9 out of every 10 bottles are sold there. this area consists of almost 18 million consumers of imported wine that only represent 42% of the total adult population. it is then evident that this market has enormous potential. An interesting fact: in a telephone survey conducted for Wines of chile in November 2010 among consumers of imported wine, 55% of respondents said that they would continue to drink the same amount of wine in the future while 29% of them thought they would increase their consumption. the number of respondents who anticipate greater consumption is even higher in the 18-24 year old segment (39%).

PREFERENCES
Wine is not a regular component of day-to-day meals, although brazilians are preferring wine to soft drinks and beer on a sunday lunch next to the pool, as stated by carlos cabral, wine director at po de Acar supermarket chain. since the average consumer still knows very little about wine, they find it a bit stressing to choose a bottle so, to avoid making mistakes, they finally go for beer or cachaa. For the same reason, they tend to buy what their relatives or friends recommend,

18 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

De acuerdo con los especialistas, la explosin del consumo de vinos empez entre 2002 y 2003, cuando los productos importados, principalmente de Chile y de Argentina, dominaron los supermercados. Una muestra: mientras en 2005, un 53% de los vinos vendidos en Brasil eran nacionales, en 2009 solamente tres de cada diez botellas colocadas a la venta eran brasileas. Por otra parte, existe una gran preferencia por el vino tinto. Sin embargo, debido al clima clido, est creciendo el inters por los blancos y rosados, as como por los espumosos para ocasiones sociales, siendo un segmento que muestra un slido crecimiento en la produccin local. Segn la encuesta antes citada, los hiper y supermercados son los canales ms populares para comprar vino, un segmento liderado por Carrefour, Extra, Wal Mart y Po de Acar, los principales. En el on trade lo ms frecuente es beber vino durante una comida en un restaurante, por sobre los bares y hoteles, un dato que no deja de ser relevante si se considera que slo en So Paulo existen ms de 12 mil restaurantes.

ImporTados
Existe una poltica de proteccin a los productores locales que en lneas generales elaboran blancos y espumosos de calidad competitiva con los importados, y tintos de menor calidad, la que se manifiesta en un arancel alto (27%) y otros impuestos indirectos cuyas bases de

although they also read the back label, the country and the region of origin. When browsing internet for information, the sources of information of choice are newspapers and magazines, as well as wineries Websites. According to specialists, the wine consumption boom started around 2002 and 2003, when imported products, mostly from chile and Argentina, dominated the supermarket scene. interestingly, while in 2005, 53% of the wines sold in brazil were locally produced, by 2009 that percentage had plunged to 30%. on the other hand, brazilians prefer red wine. However, given the high temperatures prevailing in the country, the interest for whites and ros wines is on the rise. this is also true for sparklers, mostly bought for social events, the local production of which has grown substantially. According to the same survey, hypermarkets and supermarkets are the most popular sales channels for wine, a segment led by carrefour, extra, Walmart, and po de Acar.

Directo en su

Ofrecemos servicios enfocados a sus necesidades

ca mpo
Programa Agrovida Tratamiento de Semillas

Monitoreo de plagas
Chanchitos blancos en Vides Araitas en Vides Araitas en Frutales Escama de San Jos en Carozos y Pomceas Identificacin de malezas de invierno

Asistencia Tcnica

Informacin Tcnica
Reportes Info Bayer Informativo de Mercado Manual Fitosanitario Hojas de datos de Seguridad Hojas de datos de Transporte Folletos de Productos Programas Fitosanitarios Tolerancias y Carencias Etiquetas de Productos

Asistencia Tcnica en lnea Centros Experimentales Diagnsticos de Mojamiento

Inscrbete en www.baydir.cl

pulso del mercado

market pulse

eVoluCIn exportACIones de VIno ChIleno A brAsIl (2005-2011)


evoLution of chiLean wine eXports to braZiL
en VAlor / IN VALUE (us$)
embotellado/bottled wine envasado/packaged wine granel/bulk wine espumoso/sparkling wine totAl 2005 27.706.274 42.502 115.886 27.864.662

2006 36.672.706 2.400 19.320 88.977 36.783.403

2007 50.666.145 3.630 209.376 50.879.151

2008 51.917.043

2009 62.549.107 21.300 714 148.698 62.719.819

2010 70.781.104 25.414 7.997 211.320 71.025.834

2011* 55.501.870 46.432 36.960 94.984 55.680.246

286.141 52.203.184

en Volumen / IN VOLUME (lt)


embotellado/bottled envasado/packaged wine granel/bulk wine espumoso/sparkling wine totAl

2005 11.547.568 36.345 47.948 11.631.861

2006 14.240.862 600 10.080 30.375 14.281.917

2007 18.824.363 992 70.386 18.895.740

2008 18.095.106

2009 21.816.161 10.380 540 28.476 21.855.557

2010 24.579.115 8.190 6.000 61.254 24.654.559

2011* 17.280.513 26.028 9.000 26.033 17.341.574

91.008 18.186.114

preCIo promedIo / AVERAGE PRICE


(us$/lt) embotellado/bottled envasado/packaged wine granel/bulk wine espumoso/sparkling wine
Fuente/source: intelvid / www.intelvid.cl

2005 2,40 1,17 2,42

2006 2,58 4,00 1,92 2,93

2007 2,69 3,66 2,97

2008 2,87

2009 2,87 2,05 1,32 5,22

2010 2,88 3,10 1,33 3,45

2011* 3,21 1,78 4,11 3,65

3,14

*eN-Ag 2011 / Jan-aug 2011

clculo parten del precio del producto con el arancel incluido. Adems quienes quieren exportar a Brasil se encuentran con un sistema muy burocrtico, a lo que se suma el sello que ahora deben llevar todas las botellas que se venden para evitar el contrabando. A pesar de estas barreras, el mercado de importacin es creciente, estando dominado por Chile y Argentina, gracias a que ambos pases tienen acuerdos con Brasil que los eximen del pago de aranceles. Les siguen Italia y Portugal y bastante ms atrs Francia y Espaa. Tambin se encuentran vinos de Uruguay, Australia y Nueva Zelanda, pero en cantidades muy pequeas. La fortaleza de la moneda local es en parte responsable del aumento de los vinos importados y ha llevado a los brasileos a salir de los vinos de Sudamrica y probar los del Viejo Mundo. Chile es el principal exportador, con una facturacin de US$ 71 millones en 2010 y un crecimiento de 154% en los ltimos cinco aos. Est presente en todos los segmentos, goza de gran prestigio y es considerado como referente. Segn estadsticas de la Aduana brasilea, entre 2006 y 2008, los vinos chilenos representaron alrededor del 32% del volumen de vino importado, dando un salto en 2009 para alcanzar el 39%, porcentaje que se mantuvo en 2010. En valor representan cerca del 33%, ya que sus precios se mantienen algo por debajo de la media del mercado, que entre 2006 y el primer semestre de 2010 fue de US$ 2,96 la botella. Hasta el ao 2008 sus precios eran crecientes, pero a partir de ese momento inician una cada que coincide con un aumento de los volmenes exportados.

in the on-trade segment, wine is more commonly consumed for dinner at restaurants than at bars and restaurants, which is a very interesting fact because only so paulo has over 12,000 restaurants.

IMPORTED WINES
brazil enforces a policy to protect local producers whose whites and sparklers can compete relatively well with white imports and whose reds are definitely of inferior quality thru a high tariff (27%) and other indirect taxes calculated based on the price of the product, tariff included. in addition, the companies interested in exporting to brazil need to cope with a lot of red tape and the newly introduced fiscal stamp all bottles are required to display to prevent smuggling. despite all those hurdles, the import market is growing. chile and Argentina are the controlling players since both countries have FtAs with brazil. Next come italy and portugal, followed by far by France and spain. Wines from uruguay, Australia and New Zealand are also imported, but in very small quantities. the strength of the local currency is partly responsible for larger imports of wine and has led local consumers to leave south American wines behind and try those from the old World. chile is the largest wine exporter, with shipments for

20 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

pulso del mercado

market pulse

eVoluCIn exportACIones ChIlenAs VIno embotellAdo A brAsIl evoLution of chiLean bottLed wine eXports to braZiL
80.000.000 70.000.000 60.000.000 50.000.000 40.000.000 30.000.000 20.000.000 10.000.000 0 2005 2006 2007 2008 2009 2010 5 0 20 15 10 30 25

exportACIones ChIlenAs A brAsIl por tIpo de VIno (us$ Fob, 2005-2011) chiLean eXports to braZiL per type of wine
35.000.000 30.000.000 25.000.000 20.000.000 15.000.000 10.000.000 500.000 0 2005 2011 Fuente/source: intelvid / www.intelvid.cl
Los deMs viNos y Mostos eN eNvAses HAstA 2 Litros other wines and Musts in containers up to 2 Liters. MeZcLAs tiNtAs d.o. aoc red bLends cAberNet sAuvigNoN MerLot sAuvigNoN bLANc

voLuMeN (cAJAs 9 Lts.) voLuMe (cases 9 Lts.) vALor (us$ Fob) vaLue (usd fob) precio Medio (us$/cAJA) average price (usd/case)

Fuente/source: intelvid / www.intelvid.cl

us$ cAJA usd case

exportACIones ChIlenAs de VIno embotellAdo por rAngo de preCIo chiLean bottLed wine eXports by price
1,38 1.538,20 542,56 362,57 101,78 80,48 32,09 28,50 17,57 6,91 8,43 5,17 3,03 2,36 MiLes de cAJAs / tHousANds oF cAses - 2010 Fuente/source: intelvid / www.intelvid.cl

0 - 10 10,01 - 20 20,01 - 30 30,01 - 40 40,01 - 50 50,01 - 60 60,01 - 70 70,01 - 80 80,01 - 90 90,01 - 100 100,01 - 150 150,01 - 200 200,01 - 300 >300,01

El 99% del vino que Chile exporta es embotellado (enva algo de espumosos y envasados, de acuerdo a los datos de Intelvid). Por variedades, lo ms exportado son las mezclas tintas, que estn creciendo fuertemente. Le sigue el Cabernet sauvignon, que tuvo su peak el ao 2007, pero despus cay en forma importante y en 2009 inici una recuperacin. El Carmenre tambin est teniendo bastante aceptacin. Esta variedad se empez a enviar recin en 2007 al igual que el Syrah y Pinor noir y ya es la tercera en importancia. Argentina, la mayor competencia de Chile, mostr una pequea disminucin de sus exportaciones en 2009, pero se recuper al ao siguiente. Durante el primer semestre de 2010, concentr el 26% del volumen y el 25% del valor del total de vino importado, con un precio que alcanza la media del mercado. Cabe destacar que los vinos argentinos han experimentado una continua alza de precios, superando a los

usd 71 million in 2010 and a 154% growth over the last five years. chilean wines are present in all segments, are well respected and considered as a benchmark of high quality. According to data disclosed by brazilian customs, between 2006 and 2008, chilean wines accounted for 32% of wine imports in volume, then soared to 39% in 2009, and remained stable in 2010. in terms of value, they represent close to 33%, since chilean wine prices are still a little lower than the market average, which amounted to usd 2.96 a bottle between 2006 and the first half of 2010. until 2008, prices were rising but then they started to drop as export volumes rose. 99% of chilean exports to brazil correspond to bottled wine (including some sparklers and packaged wines, as reported by intelvid). As to varieties, red blends rule, which are growing at a very fast pace. cabernet sauvignon comes second. it should be noted that this variety reached a peak in 2007, then dropped significantly and started to recover in 2009. carmenre is also performing pretty well. the earliest exports of this variety were in 2007, same as syrah and pinot Noir, and runs third in the ranking. Argentina, chiles largest rival, showed a little decline in its exports in 2009, but got back on track in 2010. during the first half of 2010, Argentinas share of total wine imports amounted to 26% in volume and 25% in value, with an average price in line with that of the market. it is noteworthy that the prices of Argentine wines soared steadily and outperformed chiles prices in 2010. Accordingly, chile and Argentina concentrate 65% of the volume and 58% of the amount of imported wines. Although the four european countries ranked below show different figures and behaviors, everything suggests

22 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

los brasileos prefieren las botellas con corcho. Son reticentes a la tapa rosca, incluso ms que al tapn sinttico.
brazilians prefer cork stoppers. they are reluctant to accept screw caps, even more than synthetic stoppers.

chilenos en 2010. Chile y Argentina, entonces, concentran el 65% del volumen y el 58% del monto de los vinos importados. Si bien los cuatro pases europeos que les siguen muestran cifras y comportamientos diferentes, todo indica que debern repartirse cuotas cada vez menores de mercado, debido principalmente al tratamiento arancelario desfavorable, la presin de los productores locales y la lejana. Italia inicia en 2008 un perodo de disminucin de participacin que se mantiene hasta hoy. Sus precios se sitan por debajo de la media del mercado, lo que se explica fundamentalmente por el creciente volumen de Lambrusco, un abocado de baja calidad gasificado artificialmente de precio muy barato. De todos modos, Italia tiene una buena imagen como origen de alta calidad, aunque sus precios no lo reflejen de esa manera.

that their market shares will be increasingly lower, mostly due to an unfavorable tariff structure, pressure from local producers and distance. since 2008 italys market share has been shrinking. their prices are below the market average, which is basically explained by higher demand for Lambrusco, a low-quality, very cheap sweet cooler. in any case, italy enjoys good prestige as a producer of high quality wines, although prices do not reflect so. over the past years, portugals market share has shrunk steadily but its prices have never stopped rising. For historical reasons, portuguese appellations of origin are well known and regarded in brazil, especially those of red wines. in addition, portugal has the port wine edge, the Ao of which is recognized and protected by brazilian

pulso del mercado

market pulse

BrasIleos Y su relacIN coN el VINo


Algunos datos arrojados por una encuesta telefnica realizada para Wines of Chile en noviembre de 2010 entre bebedores de vino importado:

brAZIlIAn Consumers And WIne


some of the findings of the telephone survey conducted for Wines of Chile in november 2010 among consumers of imported wines: 54% are men. 51% are between 25 and 44 years of age. 49% drink beer at least once a week. 32% drink wine as often. 62% of the imported wines consumed in brazil are reds, 22% whites and 16% ros. 62% of respondents feel that the price of imported wines is reasonable. 74% of respondents have a strong interest in wine and 43% admit to know very little about it. over 80% believe that wine helps generate a friendly atmosphere, is a modern, trendy, healthy beverage. 62% enjoys tasting new bottlings and different styles of wine. how do they feel about Chilean wine? 74% know chile is a wine producer. 65% have had chilean wine over the past 6 months. Close to 8% drink chilean wine at least once a week (this percentage is higher than all other countries exporting wine to brazil). 66% feel it is likely or highly likely they will buy chilean wine in the next 3 months. 43% associate chile with wine and 26% with beautiful landscapes. 42% associate chilean wine with high quality and 32% with good flavor. 39% buy chilean wine in the price segment of brL 10-19.99 (usd 5.7-11.4) and 27% in the segment of brL 20-29.99 (usd 11.5-17.00). Chilean wine is preferably consumed at home, for special occasions, and at restaurants/bars/hotels. Chilean wines are preferred over Argentine wines and chosen as often as italian and portuguese wines.

54% son hombres. 51% tiene entre 25 y 44 aos. 49% bebe cerveza al menos una vez a la semana. 32% bebe vino
con igual frecuencia.

62% de los vinos importados consumidos son tintos,


22% blancos y 16% rosados.

62% considera que el precio del vino importado es razonable. 74% tiene un fuerte inters en vino y 43% reconoce saber poco. ms del 80% cree que el vino ayuda a crear un ambiente
amigable, es una bebida moderna, de moda y ayuda a la salud.

62% disfruta probando nuevos y diferentes estilos de vino.


Y su relacin con el vino chileno 74% sabe que Chile es productor de vino. 65% ha bebido vino chileno en los ltimos 6 meses. cerca del 8% bebe vino chileno al menos 1 vez a la semana, superando a todos los dems pases exportadores a Brasil. 66% cree probable o muy probable comprar vino chileno en los prximos 3 meses. 43% asocia Chile con vino y 26% con belleza natural. 42% asocia el vino chileno con buena calidad y 32% con buen sabor. 39% compra vino chileno en el segmento de precio de R$ 10-19,99 (US$ 5,7-11,4) y 27% en el segmento de R$ 20-29.99 (US$ 11,5-17). el consumo de vino chileno lo realizan preferentemente en ocasiones formales en casa y on trade. los vinos chilenos son preferidos frente a los argentinos y estn en general a la par con italianos y portugueses.

Portugal ha mostrado en los ltimos aos una constante prdida de mercado, aun cuando sus precios han subido de modo permanente. Por razones histricas, las denominaciones de origen portuguesas son bien conocidas y apreciadas en Brasil, en especial sus tintos. Adems cuenta con la ventaja del consumo de vino de Oporto, cuya DO est reconocida y protegida por las autoridades brasileas, y es un producto que no se enfrenta a la competencia local o de los pases vecinos. El futuro de Chile en este mercado se ve promisorio. Segn los encuestados, los factores que ms inciden en la probabilidad de comprar vino de un pas u otro son que guste el estilo y sabor, que sea una eleccin segura y que tenga muy buena relacin precio/calidad. En este sentido los vinos chilenos tienen una ventaja, pues son recordados como ms disponibles y con mejor relacin calidad/precio que los italianos, portugueses y argentinos. Adems son considerados con ms tradicin y lujo que los argentinos y brasileos. Pero no hay que descuidarse con Argentina, que ofrece productos de similares caractersticas y, al mismo tiempo, logra colocarse con mejores precios. Es imprescindible, entonces, asegurar la posicin de liderazgo de Chile emprendiendo acciones que enfaticen la calidad de los vinos chilenos, los muestren como una eleccin segura en valor y permitan mejorar el precio promedio.

authorities, and has no competitors from the local market or neighbor countries. the future looks promising for chile. According to respondents, the factors having the largest effect on the decision to choose one wine over another are likeable style and flavor, safe choice, and good price/quality ratio. in this sense, chileans lead the way, for they are recalled as more available and better value for money than italian, portuguese and Argentine wines. Moreover, they are seen as wines having a longer tradition and being classier than Argentine and brazilian wines. still, chile should not lower its guard against Argentina, for the latter offers products of similar characteristics and has also managed to sell at higher prices. it is then imperative that chile secures its leading position by means of actions aimed at stressing the high quality of its wines, boasting them as a safe/value choice and improving their average price.

24 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

AL DA

bud breaking news

Los mejores vinos del Hemisferio Sur


Fueron tres das intensos de cata. Ms de 500 vinos divididos en 16 categoras. En Five Nations Wine Challenge, el nico concurso en el mundo donde los vinos participan slo por invitacin, se enfrentaron en Sydney algunas de las mejores etiquetas de Australia, Nueva Zelanda, Sudfrica, Argentina y Chile.

EDUARDO BRETHAU ER R.
DESDE/FROM AUSTRALIA

26 Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2011

THE BEST WINES OF THE SOUTHERN HEMISpHERE


Sydney, Australia. Three intense days of tasting and more than 500 wines in 16 classes. The Five Nations Wine Challenge is the only competition in the world where the wines come in exclusively by invitation. This year, some of the best labels from Australia, New Zealand, South Africa, Argentina and Chile measured their strength. WIThOUT a dOUBT, Sydney is one of the most expensive yet divertive cities in the world. The taximeter crawls faster than Ian Thorpe as my cab rushes towards the city, showing me the fantastic blend of ethnicities, classic and modern architecture, maritime and continental culture, nature and art, wine and bubbles. Everything seems to fall harmoniously in place. The people are nice and laid back and the pubs and restaurants are like bustling beehives at dusk. definitely, australians know how to enjoy life. Even though beer consumption exceeds 100 liters per year, wine is quickly gaining ground. Today, australians consume 400 million liters each year, totaling more than 23 liters per person. as in every major city, the wine culture is strongly felt in the hundreds of restaurants and wine bars. Consumers seem miles away from the crisis that affects the wine sector, which has translated into a sustained wave of uprootings. Just like New York or London, the restaurants in Sydney offer labels from all corners of the world and imports grow year after year. The first night, the meeting point for the judges of the Five Nations Wine Challenge was Rockpool Bar & Grill, the trendy restaurant of Chef Neil Perry. and there we were: huon hooke (australia), Michael Fridjhon (South africa), Bob Campbell (New Zealand), Fabricio Portelli (argentina) and Eduardo Brethauer (Chile). at the request of Judith Kennedy, president of the competition, each judge brought a bottle to celebrate the event. I chose a Chilean classic that survived last years earthquake and whose label was torn and stained by some ill-fated red that succumbed to the disaster in my cellar. This Viedo Chadwick 2004 worked wonders with the different cuts of wagyu beef served.

iN LugAr A DuDAS Sydney es una de las ciudades ms caras y entretenidas del mundo. Mientras el taxmetro bracea como Ian Thorpe desde el aeropuerto, va emergiendo ese fantstico ensamblaje de razas, de arquitectura clsica y moderna, de cultura martima y continental, de naturaleza y arte, de vino y espuma. Todo parece convivir en armona. Sus habitantes son relajados y simpticos. Los pubs y restaurantes parecen hormigueros al atardecer. Los australianos saben cmo disfrutar la vida. Aunque el consumo de cerveza supera los 100 litros al ao, el vino va ganando terreno a grandes zancadas. Hoy los australianos consumen 400 millones de litros anuales, superando los 23 litros per cpita. Como las grandes metrpolis del mundo, la cultura del vino se respira y hace patente en los cientos de restaurantes y wine bars. Los consumidores parecen ajenos a la crisis por la que atraviesa el sector vitivincola, que se ha traducido en una sostenida poltica de arranque. En los restaurantes de Sydney, como en Nue-

Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 20111 l 27

AL DA

bud breaking news

LOS GRANDES GANADORES DE CHILE/Chilean winners


Merlot trophy Red Blend trophy 2nd Double Gold 2nd Double Gold Double Gold Double Gold Gold Gold Gold Gold Gold Gold Cono Sur 20 Barrels Merlot 2008 Santa Ema Amplus One 2008 Casa Marn Cipreses Sauvignon Blanc 2010 Loma Larga Malbec 2008 Cono Sur Brut Chardonnay / Riesling / Pinot Noir De Martino Alto Las Piedras Carmenre 2009 De Martino Quebrada Seca Chardonnay 2009 Aquitania Sol de Sol Chardonnay 2008 Prez Cruz Limited Edition Carmenre 2009 William Fevre Gran Cuvee Carmenre 2009 Calyptra Zahir Limited Edition 2007 La Reserva de Caliboro Erasmo Late Harvest Torontel 2008

va York o Londres, se pueden encontrar etiquetas del mundo entero y las importaciones crecen ao a ao. En el Rockpool Bar & Grill, el restaurante de moda del clebre chef Neil Perry, nos reunimos la primera noche los jueces de Five Nations Wine Challenge: Huon Hooke (Australia), Michael Fridjhon (Sudfrica), Bob Campbell (Nueva Zelanda), Fabricio Portelli (Argentina) y Eduardo Brethauer (Chile). A pedido de Judith Kennedy, la presidenta del concurso, cada uno de nosotros llev en su maleta una botella para celebrar el acontecimiento. Eleg un clsico chileno que sobrevivi al terremoto del 27 de febrero. Con su etiqueta rasgada y condecorada con algn tinto que no sobrevivi al desastre que se produjo en mi cava, Viedo Chadwick 2004 se llev a las mil maravillas con los distintos cortes de waygu que pastaban en los platos. La oferta y el grado de especializacin de los restaurantes son impresionantes. En Rockpool las carnes estn divididas por regiones, mientras el listado de vinos suma miles de etiquetas, perfectamente ordenadas por valles y cepajes. La carta incluye doce cosechas de Domaine de la Romane Conti, desde 1959 hasta 2005, incluida la celebrada 1978, que se vende por slo AU$ 4.200 la botella. Las etiquetas chilenas escasean, pero se paran sin complejos frente a sus pares. Divisamos Catrala Chardonnay 2006, Altar Sideral 2006, De Martino Alto Las Piedras Carmenre 2008, Prez Cruz Limited Edition Carmenre 2008 y Lagar de Bezana Syrah 2005. Una pequea muestra de lo que Chile est haciendo y puede ofrecer al mundo.

The offer and specialization of the restaurants is really impressive. at Rockpool, meats are divided by regions and the wine list contains thousands of different labels perfectly organized by valley and variety. The list includes twelve vintages of domaine de la Romane Conti, from 1959 to 2005, including the famous 1978 that sells for just aUd 4,200 per bottle. Chilean labels are not precisely abundant, but they proudly stand side by side the rest. Some of the wines that winked at me were Catrala Chardonnay 2006, altar Sideral 2006, de Martino alto Las Piedras Carmenre 2008, Prez Cruz Limited Edition Carmenre 2008 and Lagar de Bezana Syrah 2005. Just a small sample of what Chile has to offer.

TWO AWARDS FOR CHILE


The Five Nations Wine Challenge is different from any other competition in the world. It is the only one where the wines come in exclusively by invitation. Each judge is asked to select only seven wines for each of the 16 classes, from sparkling wines and aromatic whites, to red blends and sweet wines. a total of 35 wines compete in each class during the three days of tasting. Judges blind taste them and choose their 10 best. The wines with the highest aggregate scores will win the Trophy, double Gold Medal or Gold Medal awards. however, the winner of each class becomes the star of the show and, given the superlative quality of the competition, can rightfully be considered the best wine of the Southern hemisphere.

DOS TrOFEOS PArA CHiLE


Five Nations Wine Challenge se desmarca de los clsicos concursos. Es el nico en el mundo donde slo compiten vinos por invitacin. Cada jurado debe realizar una seleccin de las etiquetas de su pas, elegir slo siete vinos para cada una de las 16 categoras en competencia, desde espumosos y blancos aromticos, hasta mezclas tintas y vinos dulces. En

28 Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2011

total son 35 vinos los que compiten en cada clase durante los tres das de cata. Los jueces los degustan a ciegas y deben elegir los 10 mejores. Aquellos vinos que acaparan las mayores preferencias son los ganadores de Trophy, Double Gold Medal o Gold Medal. Sin embargo, el vencedor de cada clase es, sin duda, el que se lleva todos los aplausos y puede ser considerado, tomando en cuenta el superlativo nivel de la competencia, como el mejor vino del Hemisferio Sur. En total se otorgaron 17 Class Trophies (hubo un empate en la categora Blancos Aromticos), 38 Double Gold Medals y 55 Gold Medals. Sudfrica gan ocho categoras y su Nederburg Wines Private Bin Eminence Noble Late Muscadel 2009 fue elegido Wine of Show, mientras que Australia logr el mejor rendimiento global. Chile se impuso en dos categoras: Merlot Class Trophy con Cono Sur 20 Barrels Merlot 2008 y Red Blend Trophy con Santa Ema Amplus One 2008. Segn Judith Kennedy, es un logro que un productor debutante en este concurso se haya impuesto en dos categoras, pues pases como Sudfrica demoraron aos en obtener un Trophy. En trminos personales, qued asombrado por el nivel general de los vinos, y satisfecho, pero no feliz con la ubicacin de Chile. Estaba seguro que lograramos mejores resultados en las categoras Cabernet sauvignon, Sauvignon blanc e incluso Syrah. Mi reto para el prximo ao, cuando estos representantes del Hemisferio Sur se vuelven a ver las caras en Sydney, es entusiasmar a nuevas vias para que me acompaen en este desafo y poder demostrar la gran variedad y consistencia de nuestra vitivinicultura.

In total, 17 Class Trophies (with a tie in the aromatic Whites class), 38 double Gold Medals and 55 Gold Medals were delivered. South africa imposed itself in 8 classes and its Nederburg Wines Private Bin Eminence Noble Late Muscadel 2009 was chosen Wine of Show. For their part, australia had the best overall performance and Chile won in two classes: Merlot Class Trophy with Cono Sur 20 Barrels Merlot 2008 and Red Blend Trophy with Santa Ema amplus One 2008. For Judith Kennedy, it is quite an accomplishment for a new entrant to win in two classes, as countries like South africa have taken years to obtain a Trophy. Personally, I was impressed by the overall quality of the wines and satisfied, though not happy, with Chiles performance. I was sure we were going to do better in the Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc and even Syrah classes. So, my goal for next year in Sydney is to encourage new wineries to join me in this challenge and demonstrate the great variety and consistency of our industry.

DESTACADOS

in the spotlight

El triunvirato de concursos nacionales


Con tan slo unos meses, y en algunos casos das de diferencia, tres concursos nacionales convocaron a jueces nacionales e internacionales para calificar alrededor de mil vinos. Vinalies Amrica Latina, Concours Mondial de Bruxelles Chile y CatadOr W Santiago, premiaron a las mejores, cubriendo de oro las etiquetas.

The national competition triumvirate


In just a few months, and in some cases days of difference, three national wine competitions rallied Chilean and international judges to rate more than 1,000 wines. Vinalies Latin America, Concours Mondial de Bruxelles Chile and CatadOr W Santiago distinguished the best wines and covered their labels with gold.

VINALIES AMRICA LATINA


MEdaLLa dE ORO / GOLdEN MEdaL Casa Silva V Generacin 2008 Misiones de Rengo Sauvignon Blanc Reserva 2010 Patagonia Selkman Collection Cabernet Sauvignon 2007 Los Vascos Le dix 2008

MONDIAL DE BRUXELLES CHILE


GRaN MEdaLLa dE ORO / GREaT GOLdEN MEdaL Casa Donoso Clos Centenaire 2009 Casa Silva Reserva Syrah 2010 Misiones de Rengo Reserva Sauvignon Blanc 2011 Santa Alba Family Collection Cabernet Sauvignon 2010 Requingua Toro de Piedra Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2010 Terramater Unusual Carmenre / Shiraz 2009 Maycas del Limar Reserva Especial Cabernet Sauvignon 2008 San Esteban In Situ Signature White Blend 2011 Von Siebenthal Toknar 2006

CATADOR W SANTIAGO
GRaN MEdaLLa dE ORO / GREaT GOLdEN MEdaL Carmen Winemaker`s Reserve Red 2007 Casas del Bosque Pinot Noir Gran Reserva 2010 Luis Felipe Edwards Carmenre Reserva 2010 Portal del Alto Gran Reserva Carmenre 2009 Requingua Toro de Piedra Cabernet Sauvignon 2009 Terranoble Carmenre Ca2 Costa 2009

30 Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2011

Don Maximiano Icon Winery. Valle de Aconcagua, Chile.

Don MAxiMiAno FounDErs rEsErvE siguE cosEchAnDo TriunFos


Don Maximiano Founders reserve continues to reap awards
Este clsico de Aconcagua sigue demostrando su calidad y consistencia, imponindose en el paladar de los ms reconocidos catadores del mundo. En el Valle de Aconcagua, a slo 100 kilmetros al norte de Santiago, la capital de Chile, se emplaza Via Errzuriz, una propiedad familiar fundada en 1870 por don Maximiano Errzuriz. Hoy su descendiente Eduardo Chadwick contina la vocacin por la calidad que ha caracterizado a la via desde sus inicios. Eduardo ha liderado el proceso de modernizacin de la enologa y el cambio tecnolgico de su histrica bodega, pero ha sabido mantener el carcter e identidad de sus vinos. Dedicado a la produccin de vinos de calidad superior, embotellados en su origen, Errzuriz ha sabido construir una reputacin de excelencia. Las cosechas 2005 y 2004 de Don Maximiano Founderss Reserve, el ensamblaje tinto que lleva el nombre de su fundador, obtuvieron, respectivamente, el primer y segundo lugar en el Berlin Tasting realizado en Beijing en 2008, donde participaron los ms importantes periodistas, compradores de vino y conocedores de Asia. Este clsico de Aconcagua se impuso sobre algunos de los principales conos del mundo, como Chteau Lafite, Chteau Mouton, Chteau Margaux y Sassicaia. Despus de este triunfo en Beijing, la revista Wine Advocate Robert Parker calific a Don Maximiano 2006 con 94 puntos, y un ao ms tarde la cosecha 2007 obtuvo 94+ en la misma publicacin, demostrando su calidad y gran consistencia a lo largo de los aos.

The Aconcagua classic imposed itself on the palates of the worlds most recognized tasters, once again demonstrating its superior quality and consistency. Via Errzuriz, a family-run property founded in 1870 by Maximiano Errzuriz, has made its home in Aconcagua, a valley just 100 km north of Santiago, the capital city of Chile. Today, his descendant Eduardo Chadwick continues to nurture the passion for quality that has characterized the winery since the beginning. Mr Chadwick has led the modernization of the winemaking operations and the technological transformation of its historic cellar while maintaining the character and identity of its wines. Dedicated to the production of superior quality wines bottled at their origin, Errzuriz has forged a reputation of excellence. The 2005 and 2004 vintages of Don Maximiano Founders Reserve, the red blend named after the winerys founder, obtained the first and second places respectively during the Berlin Tasting held in the city of Beijing in 2008 and attended by Asias most select journalists, wine buyers and connoisseurs.The Aconcagua classic outdid some of the worlds most iconic wines such as Chteau Lafite, Chteau Mouton, Chteau Margaux and Sassicaia. Following this triumph in Beijing, the Wine Advocate Robert Parker magazine awarded 94 points to Don Maximiano 2006 and, one year later, rated the 2007 vintage with 94+ points, thus proving its outstanding quality and consistency through the years.

cosEchA 2007 obTiEnE 94+ DE robErT PArkEr Don Maximiano Founders Reserve 2007 es un ensamblaje compuesto por Cabernet sauvignon, Petit verdot, Cabernet franc y Shiraz. Es un vino intenso y profundo, de color rojo rub con reflejos prpuras. Su bouquet recuerda aromas de guindas, cassis, trufas y arndanos, sobre un fondo de pimienta negra y sutiles notas de chocolate y cedro. En el paladar es firme y con taninos maduros, lo que asegura una excelente capacidad de guarda. vinTAgE 2007 obTAins 94+ FroM robErT PArkEr Don Maximiano Founders Reserve 2007 is a red blend consisting of Cabernet Sauvignon, Petit Verdot, Cabernet Franc and Shiraz. An intense and deep wine of ruby red color with purple sparks. Its bouquet reminisces of cherries, blackcurrant, truffles and blueberries against a backdrop of black pepper and subtle notes of chocolate and cedar. The palate is firm, with ripe tannins that ensure excellent aging potential.

HICIERON NOTICIA

THROUGH THE GRAPEVINE

VIAS PROPONEN BAJAR A 8,5 LA GRADUACIN ALCOHLICA MNIMA PARA LOS VINOS
Varias son las propuestas de Vinos de Chile para impulsar la competitividad del sector. Entre ellas destaca reducir de 11,5 a 8,5 el mnimo legal de grados de alcohol que deben tener los embotellados para ser denominados como vino. Esta propuesta ya est en conocimiento del Servicio Agrcola y Ganadero (SAG). De esta manera Chile no slo se pondra en lnea con los estndares que maneja la OIV, sino que adems le permitira llegar a un segmento mayor de consumidores, como las mujeres y los jvenes, que prefieren vinos ms suaves. Cabe destacar que en el mundo se est discutiendo la idea de establecer una categora de vinos parcialmente desalcoholizados, por debajo de los 8,5 grados. Otra de las propuestas de la asociacin apunta a desarrollar la categora de los espumantes, a raz del buen desempeo de las vias en dicho segmento (los envos crecieron 47% en 12 meses). Por ello se buscar darle un mayor espacio a los espumantes en la promocin internacional.

CAMPAA CHILENA CARMENRE MADE FOR CURRY GANA PREMIO DEL IWC
La promocin de Wines of Chile fue elegida la mejor campaa genrica por International Wine Challenge. Durante la cena de premiacin realizada en Londres, el jurado coment: Wines of Chile es un digno ganador del premio de este ao, despus de haber tenido el coraje de pensar de manera diferente el vino chileno. Este concepto fue desarrollado por Wines of Chile en 2010, enfatizando el hecho que se trata de una variedad nica en Chile y que los vinos de frutos rojos y suaves especias se complementan muy bien con muchas salsas en base a curry. Cabe destacar que esta campaa se ha visto ampliamente favorecida por la estrecha colaboracin con el famoso restaurante londinense de cocina india Benares y su sommelier Costanzo Scala.

cHiLeAN cArMeNre MADe For currY cAMpAiGN recoGNiZeD bY iWc


Wines of chiles promotion was chosen the generic campaign of the year by international Wine challenge. During the award dinner held in London, the judging panel commented: Wines of chiles fully deserve the award because they had the courage to think differently about chilean wines. this concept was developed by Wines of chile in 2010 to stress the fact that carmenre is a unique variety and that wines of red fruit and gentle spices and curry flavors have real traction and appeal. this campaign has been boosted by the strategic alliance with benares, one of Londons most popular indian restaurants, and its sommelier, costanzo scala.

WiNeries poiseD to LoWer MiNiMuM WiNe ALcoHoL coNteNt to 8.5%


Wines of chile has chosen a number of avenues to boost the industrys competitiveness. one of them is reducing the legal minimum alcohol content of bottled wine from 11.5% to 8.5%. the proposal has already been informed to the Agricultural and Livestock service sAG. With this new approach, chile would be observing oiVs standards and reaching a larger segment of consumers, like women and young adults, who prefer less alcoholic wines. interestingly, the idea to create a new, low-alcohol category of wines (below 8.5%) is currently a matter of discussion around the world. Another proposal by the association is developing the sparkling wine category based on the good performance shown by local wineries in this segment (shipments soared by 47% in 12 months). Accordingly, efforts will be focused on allowing greater room for sparklers in international promotion campaigns.

LAS NUEVAS COSECHAS DE CASAS DEL BOSQUE SE TOMARON LA NOCHE CAPITALINA


Una experiencia enogastronmica. As fue la presentacin de las nuevas cosechas que estren Casas del Bosque. Con los enlogos Grant Phelps y Milenko Valenzuela como anfitriones, los vinos fueron acompaados por creaciones de lvaro Larraguibel, chef de Tanino, el restaurante de la via en Casablanca. Los nuevos vino corresponden a Sauvignon Blanc Reserva 2011, Sauvignon Blanc Gran Reserva 2011, Sauvignon Blanc Pequeas Producciones 2011, Chardonnay Gran Reserva 2010, Pinot Noir Gran Reserva 2010, Pinot Noir Pequeas Producciones 2010, Syrah Gran Reserva 2009 y Syrah Pequeas Producciones 2009. GrANt pHeLps Como guinda de la torta fue presentado un vino que slo se encuentra en el wine shop de Casas del Bosque y uno de los favoritos de Grant Phelps: un Late Harvest en base a Riesling que demostr, una vez ms, el atractivo y consistente portafolio de la via.

cAsAs DeL bosQues NeW ViNtAGes Were tHe KiNGs oF tHe NiGHt
the launching of casas del bosques new vintages was a true food & wine experience. the event was hosted by winemakers Grant phelps and Milenko Valenzuela and wines were married to preparations by lvaro Larraguibel, chef at tanino, the winerys restaurant in casablanca. the new wines are sauvignon blanc reserva 2011, sauvignon blanc Gran reserva 2011, sauvignon blanc pequeas producciones 2011, chardonnay Gran reserva 2010, pinot Noir Gran reserva 2010, pinot Noir pequeas producciones 2010, syrah Gran reserva 2009, and syrah pequeas producciones 2009. the icing on the cake was a bottling only available at casas del bosques wine shop and one of Grant phelps favorites: A riesling-based Late Harvest that boasted, one more time, the appealing and consistent portfolio of this winery.

32 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

sHortHAND NeWs

EN POCAS PALABRAS
EN URUGUAY PREOCUPA CRECIENTE CONSUMO DE VINOS CHILENOS. El aumento en la demanda de vinos chilenos y argentinos en desmedro de los productos locales, preocupa a los bodegueros uruguayos, quienes reclaman mayores controles sobre el ingreso de estos productos importados, que concentran el 32% del mercado. Los vinos chilenos que entran al pas con arancel cero y se venden en los free shop de la frontera con Brasil es una de las situaciones que les preocupa. Mientras los vinos de elaboracin nacional se venden en este tipo de tiendas con un 22% de IVA, los importados no lo pagan. SELLO EN BRASIL. La Corte Federal de la Primera Regin de Brasilia ratific que todos los vinos comercializados en el pas, importados y nacionales, estn obligados a respetar la legislacin sobre el Sello de Control Fiscal en botellas. De este modo desde el 1 de enero de este ao, los vinos embotellados en Brasil y los importados deben lucir el sello, mientras que desde el 1 de enero del prximo ao, los mayoristas y los minoristas (tiendas, supermercados, bares, etc.) slo podrn vender vinos con el citado sello. VINO CHINO ES ELEGIDO EL MEJOR BURDEOS. En lo que fue la mayor sorpresa de la jornada, el vino He Lan Qing Xue 2009, elaborado en la regin china de Ningxia, se llev el Trophy for the Red Bordeaux Varietal de ms de 10, el mximo galardn del Decanter World Wine Awards 2011. La categora est abierta a cualquier regin que produce uvas de las variedades de Burdeos cuya mezcla incluye uvas Cabernet sauvignon y Merlot. RON BACARDI OBTIENE DISTINCIN MXIMA EN MONDE SELECTION. EL tradicional ron cubano nuevamente result premiado en el certamen Monde Selection del Instituto Internacional de Seleccin de Calidad. Bacardi Aejo Reserva Limitada y Bacardi 8 fueron premiados con Gran Oro, mientras que Bacardi Gold gan medalla de Oro.

URUGUAY CONCERNED ABOUT GROWING CONSUMPTION OF CHILEAN WINE. Wine producers from uruguay seem concerned about the ground gained by chilean and Argentine wines over local bottlings, so much, that they are calling for harsher controls over imported products, which now concentrate as much as 32% of the market. one of the greatest concerns among local producers deals with the wines with zeroduty access sold at duty-free shops along the border with brazil. it should be noted that local wines pay a 22% VAt, which is not applicable to imported ones. NEW FISCAL STAMP IN BRAZIL. the Federal regional court in brasilia ratified the new regulation that requires all wines sold in the country, both imported and locally produced, to carry a fiscal stamp on the bottle. Accordingly, starting January 1, 2011, all wines imported into and bottled in brazil must carry the stamp and from January 1, 2012, wholesalers and retailers (stores, supermarkets, bars, etc.) will only be allowed to serve products showing the stamp. WINE WINS BEST BORDEAUX TROPHY. the most surprising outcome of the Decanter World Wine Awards 2011 was He Lan Qing Xue from the Ningxia region in china winning the international trophy for the red bordeaux Varietal over 10. this category is open to all regions producing bordeaux varieties, including cabernet sauvignon and Merlot. RON BACARDI OBTAINS TOP HONOR FROM MONDE SELECTION. the traditional cuban rum was awarded the international High Quality trophy by Monde selection international institute for Quality selections. bacardi Aejo reserva Limitada and bacardi 8 were awarded a Great Gold Medal, while bacardi Gold reaped a Gold Medal.

Con una cata guiada por el enlogo Pablo Morand, Via Morand organiz una indita vertical de su vino cono guardado en botellas Matusalem (6 litros). Se trat de un emocionante viaje al pasado que comenz con la cosecha 1997 de House of Morand, la primera aada de esta mezcla tinta que se levanta sobre el slido y profundo Cabernet sauvignon de San Bernardo en Maipo Alto. Las cosechas catadas fueron 1997, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 y 2007. En los vinos se siente el talento y sensibilidad de Morand para interpretar las caractersticas de las distintas aadas y es por ello que se toma la libertad de aumentar o disminuir el protagonismo del Cabernet y combinarlo con diferentes cepajes, sin atarse a ningn esquema. Estos atributos se resumen en la cosecha 2007 (75% Cabernet sauvignon, 14% Cabernet franc, 6% Carignan, 3% Syrah y pAbLo MorAND 2% Carmenre): un vino completo, profundo y elegante, que recoge el carcter seorial del Cabernet sauvignon de Maipo Alto para ensamblarlo con la chispeante poesa del secano maulino que se expresa, con mucha asertividad y elocuencia, a travs del Carignan y Syrah.

HOUSE OF MORAND DEMOSTR TODA SU ELEGANCIA EN UN GRAN FORMATO

House oF MorAND sHoWcAseD ALL its eLeGANce iN A LArGe ForMAt


thru a wine tasting guided by winemaker pablo Morand, Via Morand organized an unprecedented vertical tasting of its icon wine in Methuselah bottles (6 liters). it was a thrilling trip to the past, beginning with House of Morand 1997, the first vintage made with the sound and deep cabernet sauvignon from san bernardo in Maipo Alto. the tasting included vintages 1997, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, and 2007. All these wines reflect Morands talent and sensitivity to interpret the characteristics of each vintage, based on which the winery dares to increase or reduce cabernets dominance and to blend it with a number of varieties. All those attributes are combined in the 2007 vintage (75% cabernet sauvignon, 14% cabernet Franc, 6% carignan, 3% syrah, and 2% carmenre): A full, deep and elegant wine that portrays the stately character of the cabernet sauvignon from Maipo Alto and blends it with the lively poetry of the Maule drylands confidently and eloquently expressed thru carignan and syrah.

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011 l 33

entre hileras

between rows

La industria chiLena deL vino vive una encrucijada. el aumento de los costos de produccin, especialmente de la mano de obra, amenaza la rentabilidad de las vias. Los pequeos y medianos actores requieren adaptar sus manejos a esta nueva realidad, sin afectar, en lo posible, los niveles cualitativos de sus uvas. un desafo que se ha convertido en una urgente necesidad.
eduardo Brethau er r.

iebre e qu to d Pun

34 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

Break Point
no es cosechar y abrazarse, como fue en la dulce dcada de los 90. El escenario ha cambiado dramticamente. La irrupcin de nuevos actores globales, el bajo tipo de cambio y, sobre todo, el aumento de los costos productivos, tienen en jaque a un importante sector de la industria vitivincola. Las compaas pequeas, e incluso algunas medianas, que basan su estrategia comercial en los segmentos de entrada, simplemente estn quedando fuera del mercado. Algunas vias han tomado la decisin de retirarse con dignidad de ciertas plazas ms competitivas, como el implacable off trade britnico, antes de morir con la orden de compra en la mano. El mercado asitico, especialmente China, se ha convertido en una va de evacuacin, pero por cunto tiempo? La industria vitivincola chilena se encuentra en una encrucijada. Necesita con urgencia redefinir su plan de vuelo para los prximos aos. Y ya muchos lo estn haciendo Yerko Moreno, ingeniero agrnomo-enlogo y director del Centro Tecnolgico de la Vid y el Vino de la Universidad de Talca, sostiene que la industria ha ido internalizando a la fuerza estas necesidades de cambio. Las vias se dan cuenta que no son capaces de satisfacer las demandas de calidad y sustentabilidad econmica al mismo tiempo. Hoy entienden que hay que buscar un equilibrio entre ambos aspectos para poder subsistir y proyectar sus negocios, seala. Como los nmeros no cuadran bajo este esquema, los productores han empezado a incrementar los kilos por hectrea, develando, en ciertos casos, algunas deficiencias estructurales en la industria. Si me pagan 200 pesos por un kilo de uva varietal, por qu estoy obligado a cosechar 18 o 20 toneladas por hectrea si puedo sacar bastante ms que eso?, se preguntan algunos productores. Sin embargo, la respuesta no es sencilla. No basta con maximizar los rendimientos. Es imprescindible lograr un adecuado balance entre volumen y calidad, que vaya de la mano y no borre
The Chilean wine industry is at a crossroads. Rising production costs, especially in hand labor, are threatening winery profitability. Small and medium producers will need to adapt their management practices to this new scenario without for as much affect the quality of their grapes. A challenge turned into a dire need. this is no longer a time for harvesting and beginning the celebrations, like we did in the 1990s. the scene has changed radically. the ascent of new global actors, the sagging exchange rate and, above all else, the increase in production costs are taking a big toll on a significant portion of our wine industry. small and even medium-size producers that base their commercial strategy on entry segments are being left out of the market. some wineries have made the wise decision to gracefully withdraw from the more competitive places, like the merciless british off-trade market, rather than perish with a pending purchase order in their hand. Asia, particularly china, has become a lifeline for some, but nobody knows for how long. chilean vintners are now at a crossroads and they desperately need to redefine their flight plan for the years ahead. Many are taking the plunge. Yerko Moreno, agricultural engineer-enologist and director of universidad de talcas technology center for Vine and Wine, believes the industry has been forced to internalize the need for change. Wineries realize that they are no longer able to meet the demands for quality and economic sustainability at the same time. they understand the need to balance these two aspects in order to survive and project their business, he says. Figures do not fit under this new scheme, so producers have begun to increase their yields per hectare, which in certain cases has revealed a number of structural deficiencies of the industry. producers ask themselves: if

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011 l 35

entre hileras

between rows

El aumento del costo de mano de obra ha sido un factor relevante durante los ltimos aos. Muchos productores han debido elevar en ms de un 30% el precio de las jornadas y temen que en las prximas temporadas la situacin se agudice an ms.

El uso de clones no slo aumenta la productividad, sino adems facilita todos los manejos culturales, como poda, fertilizacin y programas de riego.
con el codo la estrategia de la industria que apunta a posicionar los vinos chilenos en segmentos superiores de precio. Muchos proyectos no cuentan con una arquitectura del viedo ni las condiciones edafoclimticas adecuadas para aumentar los rendimientos por hectrea sin mermar sus estndares cualitativos. La calidad de la uva se juega en la parra. Si tenemos campos con pocas plantas por hectrea, como en muchos casos a lo largo del pas, un marcado incremento de la produccin terminara por aguar las expectativas enolgicas y la consistencia de los vinos. An subsisten, por otro lado, algunos proyectos donde la seleccin de los cepajes no es la ms idnea para sus condiciones climticas y de suelos. Antiguamente los productores optaban por plantar de todo un poco para satisfacer las distintas demandas de sus clientes, pero esta prctica hoy se hace cada vez ms insostenible en el tiempo. Hay ciertas variedades que no se adaptan y producen poco y nada. Otras, que no dan con la talla aunque los viticultores raleen con furia. Y, por ltimo, un nmero no menor de plantaciones francas afectadas por plagas y enfermedades que muestran un comportamiento errtico y en evidente etapa de decaimiento productivo.

Uso De Clones
Hace algo ms de 15 aos comenz en Chile la incorporacin de portainjertos en los nuevos proyectos vitcolas. La ausencia de la filoxera, y una cultura que privilegiaba las plantaciones francas como un elemento diferenciador, haban frenado por largo tiempo su llegada. No tenemos filoxera, pero tenemos un rcord de Guinness en nemtodos. En Casablanca explot este tema, pero hoy el problema se encuentra en todos los valles. A los cinco aos comienzan a aparecer ciertos manchones amarillentos en los viedos, mientras que al sptimo ao incluso ya puedes ver algunas muertes de plantas. No habr polvo mgico que pueda controlar los problemas de nemtodos, asegura Cristin Bornscheuer, subgerente general de Univiveros. De acuerdo a Jorge Villagrn, gerente general de Viveros Guillaume Chile, el uso de un portainjerto adecuado es una herramienta sper potente para controlar las poblaciones de nemtodos y aumentar significativamente la longevidad del viedo. En Chile partimos con suelos limpios, pero hoy es prcticamente impensable replantar con plantas francas. Un programa de nematicida con efectos reales es insostenible econmicamente. Pueden bajar temporalmente las poblai get paid clp 200 for a kilogram of varietal grapes, why should i restrict myself to 18 or 20 tons per hectare when i could harvest way more than that? but the answer is not an easy one. it is not a question of just maximizing yields. it is also necessary to reach a certain balance between volume and quality that is consistent with the industrys strategy of positioning chilean wines in higher price segments. Many projects are not backed by a proper vineyard architecture or edaphoclimatic conditions that allow increasing yields per hectare without hurting quality standards. the quality of the grapes is determined in the vineyard. if our vineyards have few plants per hectare, as is often the case in the country, a sharp increase in production will end up diluting the enological expectations and consistency of the wines. on the other hand, there are still some projects out there where the varieties selected are not the most

36 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

ciones, pero con el tiempo vuelven a establecerse. Hay estudios de la Universidad de Davis que han comprobado que en un campo que ha estado 7 o incluso 12 aos sin cultivar, los nemtodos logran sobrevivir alimentndose de los restos de races que quedan en el suelo, explica. Actualmente las condiciones econmicas imponen que las producciones no bajen de un cierto nivel y los nemtodos, adems de las virosis, estn afectando la rentabilidad de viedos especialmente diseados para la produccin de vinos premium. Una via sin virus produce entre 20% y 30% ms manteniendo la misma calidad. La parra trabaja para producir vino y no para alimentar a los virus, afirma Eduardo Rodrguez, propietario de Vivero San Vicente. En este sentido, han sido vitales la importacin de materiales sanos y algunas selecciones clonales realizadas en Chile, como el proyecto Carmenre encabezado por el acadmico de la Pontificia Universidad Catlica Jorge Prez. Con iniciativas como sta no slo ha sido posible disminuir los caractersticos problemas de corredura de la cepa, aumentando significativamente su fertilidad, sino adems reproducir uvas con cualidades organolpticas superiores y repetibles temporada a temporada. Sin embargo, el uso de un buen material vegetal no slo aumenta

suitable for the soil and climate conditions. producers have traditionally planted a bit of everything to cater to the demands of their different customers, but such practice has become unsustainable in time. some varieties simply do not adapt and produce almost nothing. others do not yield as expected although field managers adjust their loads as best they can. Finally, many non-grafted plantations affected by pests and diseases behave erratically and show evident signs of decline.

THE USE OF CLONES


Just over 15 years ago, the then new viticultural projects began using new rootstocks. the absence of phylloxera and a culture that clearly favored non-grafted plantations as a differentiating element had long delayed their introduction. We do not have phylloxera, but we do have a guinness record for nematodes. At first, this was an issue in casablanca only, but now it has spread to all the valleys. After five years, we begin to see yellowing patches in the vineyard, and after seven some plants begin to

Desde US$ 35.600 + IVA


OR
IG
E N I TAL

IA

contacto@sigdotek.cl www.sigdotek.cl

entre hileras

between rows

CUnDo UtiliZar PortainJertos


Para replantar una via con fuerte presin de nemtodos. Para regular el vigor de los cepajes en suelos muy frtiles. Para conferir vigor a los cepajes gracias a un sistema radicular capaz de explorar en suelos muy pobres. Para evitar la asfixia radicular con races de crecimiento horizontal cuando hay napas de aguas muy superficiales. Para viedos en zonas con escasez de agua o de secano. Para situaciones climticas que requieren adelantar o retrasar la madurez.

When to Use rootstoCKs


To replant grapevines under nematode attack. To regulate plant vigor in fertile soil. To add vigor to plants through a root system capable of exploring very poor soil. To prevent root suffocation in horizontal roots when very superficial ground water is present. For vineyards in areas with scarce water supply or dry-farmed vineyards. When the climate requires advancing or delaying ripeness.

die. there simply is no magic dust to put an end to this problem, says cristin bornscheuer, deputy ceo of univiveros nursery. According to Jorge Villagrn, ceo of Viveros guillaume chile, the use of adequate rootstocks is a powerful tool to control nematode populations and significantly increases a vineyards life span. in chile we started with clean soils, but today it would be simply unthinkable to replant without grafting. A nematicide program with real effects is economically unsustainable: populations may decrease, but after a while they rebound to their usual levels. the university of california-Davis has conducted studies that prove that 7 or even 12 years after uprooting, nematodes can still survive by feeding on the roots that remain in the soil, he explains. todays economic conditions require production to remain above a certain level, but unfortunately nematodes and certain viral diseases are affecting the profitability of vineyards specifically designed for premium wines. A virus-free grapevine can produce 20 to 30% more grapes and retain the same quality. the plant works to produce wine, not to feed viruses, says eduardo rodrguez, owner of Vivero san Vicente nursery. in this sense, the importation of healthy material and the domestic production of clonal selections have played a crucial role, as is the case with the carmenre project led by universidad catlica professor Jorge prez. this type of initiative has helped not only to reduce the varietys characteristic fruit set problems, thus largely increasing its fertility threshold, but also to reproduce grapes of superior organoleptic qualities that can by replicated year after year. besides, the use of good material not only increases productivity but also facilitates vineyard management operations such as pruning, fertilization and irrigation. if you have an old mass vineyard with a high degree of dispersion you may produce outstanding wines but that is no guarantee that you will be able to maintain that same quality in time. With cloned plants, your vineyard becomes more homogeneous, which facilitates management and increases quality consistency, Mr rodrguez explains. For cristin bornscheuer, the biggest advantage of clones, especially if they have been grafted, is their capacity to produce more, with more consistent levels of ripeness. in this way, the quality of any given lot is greatly standardized. You are no longer faced with the uncertainty that some of your plants will produce extraordinary grapes while others will produce barely acceptable ones, he concludes.

38 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

la productividad, sino adems facilita todos los manejos culturales, como poda, fertilizacin y programas de riego. Si tienes un viedo masal, antiguo y con un alto grado de dispersin, puedes hacer vinos maravillosos, pero cmo haces que esa calidad sea repetible en el tiempo? Con plantas clonales tienes viedos ms homogneos que hacen ms fcil su manejo y te dan una calidad mucho ms pareja, dice Rodrguez. Segn Cristin Bornscheuer, la gran ventaja de los clones, sobre todo si estn sobre patrones, es que producen ms y con niveles de madurez mucho ms parejos. De esta forma se estandariza ms la calidad de un cuartel. No tienes ese nivel de incerteza tan grande, donde ciertas plantas pueden producir uvas extraordinarias, mientras otras simplemente una calidad aceptable, sostiene.

ITS MACHINE TIME


rising labor costs have also become a factor to consider. Many producers have had to readjust worker wages by over 30% and fear this situation will worsen in coming years. other production sectors, particularly the mining sector, are causing a large wave of labor migration. evidence suggests this is a one way road, so wineries are being forced to downsize their labor force or simply opt, like Australia or new Zealand, for mechanized labor. Yerko Moreno explains that, for quite a while, Australian wineries have been using a scheme that considers minimum pruning to increase yields and mechanized harvesting. pre-pruning is done mechanically, leaving just spurs with 3 or 4 buds to facilitate the mechanic harvesters job. chilean wineries, especially the big ones, have gradually mechanized their operations, especially during the harvest season. today we can use narrow harvesters

se Vienen las MQUinas


El aumento del costo de mano de obra ha sido otro factor de relevancia durante los ltimos aos. Muchos productores han debido elevar en ms de un 30% el precio de las jornadas y temen que en las prximas temporadas la situacin se agudice an ms. Otros sectores productivos, en especial el minero, estn provocando grandes migraciones de trabajadores. Todo indica que este fenmeno no tiene vuelta atrs, obligando a las vias a racionalizar sus recursos humanos o simplemente optar, como en Australia o Nueva Zelanda, por el camino de la mecanizacin.

entre hileras

between rows

Costos horas hoMBre V/s MeCaniZaCin MAN/HOUR VS. MECHANIZATION COSTS


Desbrote De-budding PlAnTAS PoR heCTReA / per hectare CoSTo / Cost Mano de obra por planta / Hand labor per plant (in CLP) Mquina por planta / Machine per plant (in CLP) RenDimienToS ReAleS / ACtuAL yieLD Mano de obra (n de plantas en 8 horas) / Hand labor (# of plants in 8 hours) Mquinas (n de plantas en 8 horas) / Machine (# of plants in 8 hours) efiCienCiA / effiCienCy Mano de obra / Hand labor Mquina / Machine heCTReAS en unA joRnADA Mano de obra / Hand labor Mquina / Machine joRnADAS PoR heCTReA / HeCtAres in one DAy Mano de obra / Hand labor Mquina / Machine Ahorro de jornadas por hectrea / DAys sAveD Per HeCtAre Valor jornada hombre / Cost of MAn/DAy (in CLP) Ahorro por hectrea / sAvinGs Per HeCtAre (in CLP) 3.320 Chapoda Green pruning 3.320 Deshoje Leaf plucking 3.320

$6 $4,2

$4,8 $1,56

$10 $4,97

1.262 10.624

1.328 25.232

665 13.280

0,95% 0,8%

0,8% 0,95%

0,95% 0,85%

0,38 3,2

0,4 7,6

0,2 3,4

2,6 0,3 2,3 $15.000 $34.786

2,5 0,1 2,4 $15.000 $35.526

5,0 0,3 4,7 $15.000 $70.475


Fuente/source: Derco

Yerko Moreno explica que los australianos hace mucho rato funcionan con un esquema de poda mnimo con el objetivo de aumentar los rendimientos y cosechar en forma mecanizada sus uvas varietales. La prepoda la hacen a mquina y dejan slo pitones con 3 a 4 yemas para facilitar el trabajo de la vendimiadora. Las vias chilenas, sobre todo las ms grandes, han ido mecanizando sus manejos, especialmente durante la vendimia. Hoy contamos con mquinas angostas que pueden trabajar en altas densidades de plantacin y con una alta eficiencia productiva y energtica, afirma Jos Ignacio Ascorra, gerente de Sigdotek, representante de la marca New Holland. El nuevo modelo de la vendimiadora New Holland inaugura un nuevo concepto: la vendimia inteligente. Su motor Common Rail cuenta con un sistema que regula automticamente sus revoluciones dependiendo de las exigencias de las distintas tareas. A diferencia de otras vendimiadoras, que encaran la lnea de plantacin a mxima potencia, sta aumenta sus revoluciones slo cuando se activan, por ejemplo, sus extractores y sacudidoras, posibilitando un ahorro de combustible y un aumento significativo de su vida til. Esta nueva generacin de vendimiadoras es un 25% a 35% ms eficiente que sus predecesoras. Cuentan con una pantalla touch, donde va mostrando informacin relevante, como las hileras pasadas y el consumo de combustible. Adems se puede incorporar un GPS. Todo esto est conectado a un computador central que registra cada detalle de la cosecha, explica Gonzalo Zaartu, gerente agrcola de Sigdotek. La transicin ha sido lenta, pues las vias ms chicas han sido resistentes a incorporar nuevas tecnologas por un tema ms cultural que

that can handle high plantation densities with great production and energy efficiency, says Jos Ascorra, deputy manager of sigdotek, the representative of the new holland brand in chile. new hollands latest harvester model introduces the concept of intelligent harvesting. its common rail engine technology uses a system that regulates rpM automatically depending on the requirements of the task involved. unlike other harvesters that handle the plantation line at full power, this model increases its rpM only when certain elements like extractors or shakers are activated, thus helping save fuel and extending its useful life. this new generation of harvesters is 25 to 30% more efficient than its predecessors. the models are equipped with a touch-type screen that displays relevant information, such as the number of rows treated and fuel consumption. You may also add a gps. everything is connected to a central computer that records every detail of the process, explains gonzalo Zaartu, agricultural manager of sigtotek. transition has been slow, as the smaller wineries have been reluctant to introduce new technologies for cultural rather than economic reasons. According to luis lvarez, representative of Derco distributors, all management practices can be mechanized, from pre-pruning to harvesting. the resulting efficiency and savings are simply

40 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

AVISO VITIS landini.pdf

econmico. Segn Luis lvarez, representante de Derco, hoy todos los manejos se pueden mecanizar, desde la prepoda hasta la cosecha. La eficiencia y el ahorro en costos son indiscutibles. Por ejemplo, explica, un trabajador en forma manual puede desbrotar en una jornada 1.262 plantas, mientras con una mquina el rendimiento es de 10.624. No hay dnde perderse, dice. De acuerdo a Yerko Moreno, la mecanizacin es hoy una estrategia crucial para lograr ciertos niveles de rentabilidad mnimos. En el caso de los vinos genricos, estamos 100% obligados a mecanizar los manejos. No queda otra opcin. De lo contrario, simplemente quedamos fuera de mercado. Con los vinos varietales y los llamados reservas cortos, perfectamente podemos avanzar en trminos de aumentar los kilos y mecanizar algunas labores. En niveles superiores, es ms difcil, pero podemos hacer algunas apuestas, como optimizar el uso de la madera nueva o aumentar el de duelas. En otras palabras, hacer un uso inteligente de la madera para rebajar costos, explica. Estamos en un punto de inflexin, decisivo, donde Chile debe dar un golpe de timn si es que quiere seguir creciendo con un sano equilibrio entre produccin, calidad y sustentabilidad econmica.
1 14-10-11 19:35

unquestionable. For example, he explains that in a day a worker can de-bud up to 1,262 plants, while a machine can handle up to 10,624 plants. not a tough choice, is it? he points out. For Yerko Moreno, mechanization has become a crucial strategy to achieve minimum profitability levels. in the case of generic wines, we have to mechanize management. We have no other option. if we dont, we will be left out of the market. With varietal wines and the so-called short reserves, we can perfectly increase yields and mechanize some of the tasks. in the premium levels, this becomes more difficult, but we can take some gambles, like optimizing the use of new wood or increase the use of staves. in other words, use wood wisely to reduce costs. this is a hinging, decisive moment and chile must grab the bull by the horns if it wants to continue growing with a healthy balance between production, quality and economic sustainability.

AL DA

bud breaking news

Invitamos al gerente de Wines of Chile Juan Somava a soar. A imaginarse que la cuenta corriente de la entidad es abultada, similar a la que manejan otros pases de la competencia. Y le hicimos una sola pregunta: Qu hara Wines of Chile si contara con los recursos que Espaa destina a promocin, es decir, con US$ 135 millones anuales? Aqu sus ideas

VALENTINA MIRANDA G.

42 Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2011

L
1

WINES of ChILES REVERIE


We invited Wines of Chiles manager Juan Somava to join us in a daydreaming experience: Suppose WoC carries a bulging checking account, similar to that of some of our competitors and tell us What would Wines of Chile do if it had the kind of funds Spain allocates to promotion, say, some USD 135 million a year? Here are his answers ThE agEnCy responsible for promoting our wines abroad has already completed its 2012 plan. Details are yet to be disclosed, however, since they have just submitted their programs to the consideration of ProChile, the co-financing agency, and adoption is expected for December. The only certainty so far is that, as usual, the plan had to be accommodated to a dismal budget for the colossal endeavor the agency has to tackle, a mere USD 10 million. Dismal, if compared to the kind of resources other wine-producing countries invest to instill their wines in the mind of their consumers. now, when it comes to ideas, Wines of Chile is bursting with them! Juan Somavas answers proved so. What would Wines of Chile do if it had the kind of funds Spain allocates to promotion, say, some USD 135 million a year? The limited promotion resources presently available have forced us to focus our investment on a reduced number of priority markets U.S., Canada, Brazil, China, Japan, Korea, UK, holland, Denmark, Sweden, and Finland, and concentrate our efforts mostly on influencers, which prevents us from reaching end consumers massively. Moreover, the current financing model (65% of total investment originates in the private sector, while the remainder 35% is contributed by the government), places strong constraints on our ability to conduct fully generic promotion of the countrys image and category, because wineries are required to provide a higher co-financing share. This biases activities towards actions enabling wineries to participate and prevents us from developing overall positioning and imagebuilding campaigns. Since it costs nothing to dream and everything not to, with a USD 135 million budget, we would invest in: 1. aggRESSIVE gEnERIC InVESTMEnT In MEDIa (print, specialized media, lifestyle and airline publications), online media and television in all the markets defined in the 2020 Plan, plus the major markets in Latin america. The purpose would be to boost the value of origin (Wines of Chile), and to disseminate the extraordinary diversity and superior quality of Chilean wines, and the insuperable natural conditions for winegrowing Chile has to offer. The key messages to convey would be: Chile produces a wide range of high-quality wines

a entidad que promociona nuestros vinos en el exterior ya tiene listo su plan de actividades para 2012. An no se conocen los detalles, pues acaba de presentar los programas a ProChile en su calidad de entidad cofinanciadora y recin tendr respuesta en diciembre. Lo nico cierto hasta ahora es que es un plan que, como siempre, tuvo que ajustarse a un presupuesto nfimo considerando la gran tarea que tiene por delante, slo US$ 10 millones. Nada comparado con lo que invierten otros pases productores para poner sus vinos en la mente de los consumidores. Pero si de ideas se trata, Wines of Chile no se queda atrs. As lo demostr su gerente Juan Somava cuando le pedimos que contestara la siguiente pregunta: - Qu hara Wines of Chile si contara con los recursos que Espaa destina a promocin, es decir, con US$ 135 millones anuales? Los limitados recursos de promocin disponibles en la actualidad han determinado tener que focalizar la inversin a un grupo reducido de mercados prioritarios EEUU, Canad, Brasil, China, Japn, Corea, Reino Unido, Holanda, Dinamarca, Suecia y Finlandia, debiendo concentrar, adems, los esfuerzos fundamentalmente en influenciadores, sin tener la capacidad real de llegar de manera masiva al consumidor final. Asimismo, el actual modelo de financiamiento (el 65% de la inversin total corresponde al sector privado y el 35% al Estado), limita fuertemente nuestra capacidad de realizar acciones de promocin 100% genricas de imagen de la categora e imagen pas, al requerirse actualmente un porcentaje de cofinanciamiento elevado por parte de las vias. Lo anterior sesga las actividades a acciones que permiten la participacin de vias por sobre acciones puramente de posicionamiento y creacin de imagen. Como soar es gratis, stas son algunas de las cosas que sera atractivo hacer de contar con esta escala de recursos:

AGRESIVA INVERSIN GENRICA EN MEDIOS escritos (especializados, de lifestyle y lneas areas), medios online y televisin en todos los mercados definidos en el Plan 2020, incorporando adems mercados relevantes de Amrica Latina. El objetivo es elevar el valor del origen (Wines of Chile) dando a conocer la diversidad excepcional y calidad superior de los vinos producidos en el pas y las ptimas condiciones naturales para su elaboracin. LOS MENSAJES CLAVE A tRANSMItIR SERAN: Chile produce una amplia variedad de vinos de alta calidad debido a condiciones agroclimticas excepcionales, que permiten el desarrollo de una gran diversidad de terroirs y variedades. Los vinos de Chile se diferencian de los del resto del mundo por la variedad, riqueza y calidad de sus terroirs: tiene 14 distintivas regio-

Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 20111 l 43

AL DA

bud breaking news

nes vitivincolas; una diversidad geogrfica privilegiada, de climas y de suelos; tiene influencia costera y andina (brisas del Pacfico y de los Andes), junto a diversidad de suelos que aportan la cordillera de la Costa y la cordillera de los Andes; tiene una gran variedad de uvas vinferas. Chile tiene un potencial sustentable nico, debido a estas condiciones fitosanitarias y climticas privilegiadas. Chile cuenta con el Carmenre, variedad nica y diferenciadora. Chile es un pas de tradicin vinfera que ha permitido desarrollar y atraer gran talento y generar una rpida capacidad de adaptacin a las nuevas tendencias. Cmo mostrar estos mensajes? Mediante experiencias que permitan comunicar y, al mismo tiempo, en las que el consumidor descubra que: Los vinos de Chile tienen ms valor de lo que la gente cree. Al elegir entre la amplia variedad de vinos de Chile, tendr la certeza de que va a disfrutar un vino de calidad. Al elegir un vino de Chile se podr lucir con sus amigos y familiares. Al elegir un vino de Chile demostrar ser un conocedor de buenos vinos, de las excepcionales condiciones que le otorga su origen. La esencia del mensaje es: Lo mejor del Nuevo Mundo para todo el mundo. Y la promesa, los vinos de Chile ofrecen una calidad premium nica y sostenible, adems de una diversidad que se extiende desde vinos de climas fros hasta otros frutosos y de gran cuerpo con calidad y valor superior y consistente.

2 3 5

BRAND AMBASSADORS DE ALTO PERFIL en los mercados de Asia y EEUU. Podra ser un artista de Hollywood, un deportista destacado o, incluso, algn club de ftbol relevante en que seamos auspiciadores como industria. UNA MUY BUENA PELCULA SOBRE CHILE, con vinos, turismo, experiencia, emociones, de una alta calidad de produccin y guin de primer nivel.

because of the countrys exceptional agricultural and climate conditions that foster the development of a large variety of terroirs and cultivars. Chilean wines stand out among all other wines in the world due to the diversity, richness, and quality of its terroirs: 14 distinct winegrowing regions; an exceptional geographic, climate and soil diversity; ocean and mountain influence (breezes from Pacific and the andes), along with the soil diversity provided by the Coastal and andes mountain ranges; and a large variety of wine cultivars. Chile boasts a unique, sustainable potential because of privileged phytosanitary and climate conditions. Chile has Carmenre, a unique, distinct variety. Chile has a longstanding winegrowing tradition that has supported the development and integration of talent, as well as the capacity to quickly adapt to new trends. how should these messages be conveyed? By way of experiences capable of communicating and thru which consumers could learn that: Chilean wines have a greater value than people think. When choosing from the large variety of Chilean wines, they will certainly be choosing a wine of superior quality. When choosing a Chilean wine, they will impress their friends and relatives. When choosing a Chilean wine, they will prove they are connoisseurs of wine and the extraordinary characteristics stemming from its origin. The essence of the message is: The best of the new World for the whole world. and the pledge: Wines of Chile offers unique sustainable Premium quality and diversity, from cool climate to full bodied fruity wines, with consistent high quality and value. 2. hIgh-PROFILE BRanD aMBaSSaDORS in the american and asian markets. It could be a hollywood star, a renowned sportsman, or even a leading soccer team that we can sponsor. 3. a VERy gOOD FILM aBOUT ChILE, featuring wines, tourism, experiences, emotions, with top-quality production and script. 4. OPEnIng a WInES OF ChILE OFFICE In aSIa. This is a priority for the wine industry and we are already working on it. This is a project for 2012 that will depend on finding the necessary financing. hong Kong is the city of choice. 5. gREaTER aCTIVITy In ThE On TRaDE SEgMEnT, by making September the month of Chile at steakhouses, Latin, fusion, and Indian restaurants in priority markets. 6. SPOnSORIng ThE LaRgEST SOMMELIER SChOOLS anD aSSOCIaTIOnS in target markets, developing special programs on Chile and offering scholarships to visit and complete training in Chile. 7. InCREaSED BRanDIng aCTIVITIES TaRgETIng InFLUEnCERS in priority and Latin american markets, including road shows of super Premium, icon or signature wines with the participation of winemakers and wine industry personalities. 8. nEW WEB 2.0 SITE, with learning modules, blogs, and massive audiovisual content that supports strong interaction with customers. 9. CREaTIng a BIannUaL InTERnaTIOnaL COngRESS BaSED In ChILE on some matter of critical interest for the wine industry to which top-level influencers. The congress activities would be complemented by field trips. Editors Note: Will this ever be possible?

4 6

ABRIR UNA OFICINA DE WINES OF CHILE EN ASIA. sta es una prioridad para la industria y estamos trabajando en ello. Est contemplado para 2012, pero depender que se viabilice su financiamiento. A priori se establecera en Hong Kong.

MAYOR ACTIVIDAD CON EL SEGMENTO ON TRADE, transformando septiembre en el mes de Chile en restaurantes de carnes, comida latina, fusin y de comida hind de los mercados prioritarios. SER AUSPICIADOR DE LAS PRINCIPALES ESCUELAS Y ASOCIACIONES DE SOMMELIERS en los mercados de inters, creando cursos especiales sobre Chile y programas de becas para visitar y capacitarse en el pas.

7 9

MS ACTIVIDADES DE IMAGEN DIRIGIDAS A INFLUENCIADORES en mercados prioritarios y en Amrica latina, como roadshows de vinos super premium, conos o vinos de autor, con enlogos y personalidades de la industria. NUEVA PGINA WEB 2.0, con mdulos educativos, blogs, con amplio contenido audiovisual y que permita una fuerte interaccin con el consumidor. CREAR UNA GRAN CONFERENCIA INTERNACIONAL BIANUAL CON SEDE EN CHILE sobre algn tema de inters global para la industria del vino, que permita traer a Chile a influenciadores de primer nivel, y complementar esto con programas de visitas. Nota de la redaccin: Ser todo esto algn da posible?

44 Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2011

de copas

wine bar

Los productores de pajarete del Valle del Huasco estn dando un gran salto. Con el apoyo de la Universidad de Chile, FIA y CORFO, 38 pajareteros estn participando en un programa de transferencia tecnolgica que les ha permitido mejorar el manejo de sus uvas y las tcnicas de vinificacin, incorporando cubas y barricas. Los primeros resultados ya estn sobre la mesa y son sorprendentes.

cosa! otra sto es E


46 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

paJaReTes deL VaLLe deL HUasco

GONZALO ROJAS A.

slow travel

pesaR de su larga tradicin, por mucho tiempo el pajarete ha sido considerado por los consumidores como un vino de categora inferior. Es que hasta hace muy poco tiempo, este vino de uvas asoleadas y pasificadas cuyos primeros registros histricos se remontan a la llegada de los espaoles a los valles de Atacama, principalmente al valle del Huasco, hace ms de doscientos aos se elaboraba en forma bastante rstica, presentando evidentes defectos de vinificacin, a lo que sumaba una gran informalidad en su comercializacin. Pero esta realidad est cambiando a pasos agigantados. Desde hace cuatro aos diversas instituciones del Estado se han congregado para dar un estmulo a los pajareteros del Huasco, misin que se basa en la idea para algunos, una verdadera conviccin de estar frente a una verdadera mina de oro vitivincola, un producto que, mejorado y explotado debidamente, podra llegar a convertirse en un vino dulce de categora internacional. Es as como durante el ao 2008 se puso en marcha la primera etapa del programa de difusin tecnolgica (PDT) para la produccin de pajarete de calidad en el valle del Huasco, con la participacin de la Universidad de Chile, FIA y CORFO. Su primer objetivo fue desarrollar una tecnologa de base para la produccin de pajarete, con una mejora significativa en las tcnicas de vinificacin. Durante dos aos la enloga Caterina Caquisn implement un programa de transferencia tecnolgica para 18 pequeos productores del Alto Huasco, ubicados en los valles del Trnsito y del Carmen. En 2010 se inici la segunda etapa del proyecto. Bajo la direccin del enlogo Elas Franco, se hizo un acompaamiento tcnico y capacitacin comercial de estos 18 productores (a los que se agregaron otros 20 que hicieron los ajustes tecnolgicos necesarios), que les permitieron ir mejorando el producto y, al mismo tiempo, contar con los argumentos de venta y marketing necesarios para presentar sus productos en cualquier feria de vinos. En un viaje al valle del Huasco que realizamos junto al Master Sommelier Hctor Vergara y al chef Francisco Klimscha, asesor enogastronmico del proyecto, pudimos constatar cmo la incorporacin de tcnicas de manejo de campo, y de cubas de acero inoxidable y barricas de roble para el envejecimiento (en sustitucin de los antiguos cueros de vaca utilizados como filtro y estanques de plstico para el aejamiento), ha comenzado a mostrar sus primeros frutos.

paJarete wiNe FroM tHe Huasco valleY

DefiNiteLy SOmethiNG eLSe!


The Huasco-based producers of pajarete wine are making a big leap. With support from Universidad de Chile, FIA and CORFO, 38 pajarete makers are taking part in a technological transfer program that has allowed them to better manage their grapes and vinification techniques thanks to the introduction of vats and barrels. The first wines are already out and the results are nothing short of surprising. Despite its longstanding tradition, for many years pajarete has been looked down upon as a lower quality wine. until not too long ago, this wine made from partially sun-dried grapes - whose first historical records date back to the arrival of spanish settlers in the atacama valleys, particularly Huasco, more than two hundred years ago - suffered from defects in vinification and very informal commercialization practices. Fortunately, this is changing at lightning speed. over the last four years, several state institutions have come together to support Huasco pajarete growers around the idea - for some a genuine conviction - that this is a true winemaking jewel, a product that, if improved and exploited correctly, may well become a national category for sweet wine. so, in 2008 the first stage of the technological dissemination program (tDp) was implemented, which sought to produce quality pajarete in Huasco in partnership with universidad de chile, Fia and corFo. its first goal was to ensure a minimum standard technology for the production of pajarete by significantly improving the vinification techniques used. over a period of two years, winemaker caterina caquisn put together a technological transfer program for 18 small producers of the alto Huasco area, specifically the trnsito and carmen valleys. 2010 brought with it the second stage of the project. winemaker elas Franco led the technical coaching and commercial training of these 18 growers, who were later joined by 20 more producers who introduced the technological adjustments required to improve their product. the goal was to give them sales and marketing tools to prepare them to present their products at any wine fair. together with Master sommelier Hctor vergara and chef Francisco Klimscha, food and wine advisor for the

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011 l 47

de copas

wine bar

La uva con la que se elabora el pajarete es deshidratada parcialmente mediante la tcnica del asoleo, que consiste en exponer los racimos al sol hasta que alcanzan aproximadamente los 34 Brix.

48 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

slow travel

Las actuales tcnicas de vinificacin estn dejando atrs los cueros de vaca utilizados durante la filtracin.

slow travel

Son 94 los productores de pajarete del Huasco que producen este vino generoso a partir de uvas pisqueras, siguiendo una tradicin heredada de sus padres y abuelos.

project, we traveled to the Huasco valley to appreciate how the addition of field management techniques, stainless steel tanks and oak barrels for aging (which have come to replace the old cow hides used as filters and the plastic tanks used for aging) is beginning to bear fruit.

La VINIFIcacIN deL paJaReTe


El sector pajaretero tiene una larga historia de informalidad. Esto explica que no haya coincidencias, por ejemplo, respecto al volumen de produccin. Segn el SAG, el ao pasado se produjeron en el valle del Huasco alrededor de 18.000 litros de pajarete; para el PTI (Programa Territorial Integrado) de CORFO, en cambio, el volumen alcanz los 35.000 litros, considerando la produccin no formalizada. Vale decir, el promedio de produccin por viticultor sera de 377 litros al ao. Dadas las condiciones climatolgicas un tanto extremas, propias del desierto de Atacama, y las particularidades orogrficas del oasis del Huasco, el perodo de vendimia es muy largo: comienza en enero en la parte baja y termina en junio en la zona ms alta (Valle del Carmen), en viedos ubicados a ms de 1.500 metros de altura. Las variedades ms usadas son Moscatel de Alejandra, Moscatel de Austria, Moscatel amarilla, Pedro Jimnez, Albilla, Torontel y, para los tintos, Pas. La uva es deshidratada parcialmente mediante la tcnica del asoleo, mtodo trado desde Espaa por los sacerdotes jesuitas durante el periodo colonial y que consiste en extender los racimos sobre una cancha o patio de deshidratacin y exponerlos al sol hasta que alcanzan aproximadamente los 34 Brix. Actualmente la fermentacin alcohlica se realiza en pequeos estanques de acero inoxidable de 250 a 300 litros hasta alcanzar los 14 de alcohol en forma natural, sin adicin de azcares ni alcohol (excluyendo el antiguo encabezado con aguardiente o pisco), consiguiendo as un vino con 70 a 90 gr/L de azcar residual. El cumplimiento de estos estndares productivos cobra hoy ms fuerza que nunca, dada la existencia de la ley 18.455 que reconoce ofi-

VINIFICATION
the pajarete sector has a long history of informal production. Hence the lack of consistent information regarding, for example, production volume. according to figures from the chilean agriculture and livestock service (saG), last years pajarete production totaled 18,000 liters. on the other hand, corFos integrated territorial program (pti) reported a volume of 35,000 liters, including informal production. in other words, the average per vintner should be around 377 liters per year. Given the rather extreme climate conditions of the atacama Desert and the special orographic characteristics of the Huasco oasis, the harvest period is very long, extending from January in the low areas to June in the highlands of the carmen valley, in vineyards located over 1,500 meters. the most popular varieties are Muscat from alexandria, Muscat from austria, Yellow Muscat, pedro Ximenez, albilla, torontel and, in the case of reds, pas. Grapes are partially sun-dried, a technique inherited from the Jesuit monks that settled in the area during the colony, whereby bunches are laid in a dehydration yard and exposed to the sun rays until they reach 34 brix or so. today, alcoholic fermentation takes place in small 250 to 300-liter stainless steel tanks until the must naturally reaches 14 of alcohol, that is, without adding any sugar or alcohol (this excludes old pajarete wines that were fortified with grape spirits or pisco). the result is a wine with 70 to

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011 l 49

de copas

wine bar

Hctor Vergara, Fernando Klimscha y Elas Franco entre las parras centenarias que crecen junto a diversas especies de rboles.

para el ondicin nica iene una c nominacin El pajarete t r con una De conta territorio, por da por ley. Origen otorga de

Thanks to its appellatio n granted by law, pajarete wine enjoys a truly unique status.

cialmente al pajarete como un vino generoso producido y envasado en unidades de consumo en la III o IV Regin, proveniente de uvas cultivadas en las mismas regiones, cuya graduacin alcohlica debe situarse entre los 14 y los 17 de alcohol. De acuerdo al SAG y sus especialistas, el grado alcohlico se puede alcanzar si se incorporan mejoras en las tcnicas enolgicas, de fermentacin y de envasado. En la actualidad, son 94 los productores de pajarete del Huasco, quienes producen este vino generoso a partir de las uvas pisqueras que no se venden a las empresas de pisco siguiendo una tradicin heredada de sus padres y abuelos. Segn el SAG, la superficie efectiva destinada para el cultivo de uvas para pajarete alcanza las 86,5 ha., las que presentan grandes diferencias productivas, con cuarteles que producen 10 ton/ha y otros que llegan hasta 60 ton/ha. Estamos realizando un trabajo en trminos del manejo de volumen, manejo vitcola y vinificacin, con el objetivo de conseguir en el mediano plazo un estndar para el producto, una homogeneidad que entregue confianza a los eventuales compradores en el mercado formal, seala el enlogo Elas Franco. Segn Francisco Klimscha, los elementos comunes se comenzarn a

90 g/l of residual sugar. complying with these new production standards is all the more important because law No. 18,455 officially recognizes pajarete as a generous wine produced and bottled in consumption units in the iii or iv regions, made from grapes grown in these same regions and whose alcohol content ranges between 14 and 17 of alcohol. according to saG specialists, reaching such degree of alcohol has been made possible by the introduction of winemaking, fermentation and packaging improvements. at present, Huasco has 94 pajarete producers, who grow this generous wine from pisco grapes that are not sold to pisco producers, following a longstanding tradition passed on to them by their fathers and grandfathers. according to saG, the actual area occupied by pajarete vineyards is 86.5 ha, with significant production differences: some lots produce 10 tons/ha while others yield as much as 60 tons/ha. we are currently managing volume as well as viticultural and vinification practices in order to achieve

50 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

de copas

wine bar

Como parte de la capacitacin, el chef Francisco Klimscha instruy a los 38 productores sobre degustacin de vinos, descriptores aromticos, maridaje y servicio de vinos, entre otras materias. Durante nuestra visita, sus nuevos pajaretes lograron pasar con xito la prueba.

ver en el mediano plazo. En la actualidad, sostiene, se hallan diferencias muy amplias entre los diversos pajaretes, con azcares residuales entre 64 y 170 gr/L, colores que van del amarillo plido al mbar oscuro, del rub al rojo intenso; con aromas tan diversos como banana, lichi o dulce de membrillo, pero no aromas desagradables de mermelada, cocido o fermentativo; con acidez voltil casi en el lmite de lo permitido, lo cual se explica por la falta de equipos de fro. An as, ninguno de los 43 pajaretes que me toc probar, tiene defectos de brett u otros. Es simplemente sorprendente el potencial que tienen. Y no esconde su entusiasmo: Es impactante lo que se ha logrado en estos ltimos aos. Es innegable que aqu hay condiciones climatolgicas sin iguales para la crianza de la vid. Con muy poca agua, sobre piedras, con muy poco suelo, da frutos con espectaculares caractersticas, mejor que en el valle central () Con una conduccin adecuada, con un correcto manejo de campo, ms que en bodega, son capaces de entregar grandes vinos, vinos inclusive secos, si bien de no muy larga guarda, con gran complejidad y expresin. Ideales para uvas de cosecha tarda, como el Carmenre y Viognier. Estamos frente a un diamante en bruto, un producto que necesita an ciertas mejoras, pero que tiene un enorme potencial. No muestra mayores defectos, y son pajaretes distintos, como pasa con los clos de la Borgoa. Productos que conservan la identidad del lugar.

a mid-term standard for the product and a degree of consistency that makes it reliable to the eyes of potential buyers in the formal market, explains the winemaker elas Franco. Francisco Klimscha believes these common elements will see the light in the mid term. today, there are significant variations between the different pajaretes, like residual sugar levels between 64 and 170 g/l, colors that range between pale yellow and dark amber or that go from ruby red to intense red; aromas as varied as banana, lychee or quince paste, but no unpleasant jammy, cooked or fermentation aromas; and volatile acidity on the verge of what is permitted, a consequence of the lack of refrigeration. even so, none of the pajaretes i tried showed any brett or other flaws. their potential is simply awesome, he says. and he does certainly not spare his enthusiasm: it is incredible to see how much has been achieved in recent years. without doubt, this regions climate is especially apt for growing grapevines. with very little water, on bare rock or on a shallow soil layer, the vines produce grapes of spectacular quality, much better than anywhere in the central valley (...) with the right training system and management on the field (rather than in the cellar), they are capable of delivering great wines, even dry wines with extraordinary complexity and expression, although not suitable for prolonged aging. conditions are ideal for lateripening varieties like carmenre and viognier. we are in the presence of a raw diamond, a product that still needs some refinement but whose potential is truly enormous. unlike burgundian clos wines, there are no major flaws here, despite the wide range of totally different pajaretes. these are products that preserve the identity of this place.

aUspIcIosos ResULTados
Como parte de la capacitacin, el chef Francisco Klimscha instruy a los 38 productores sobre degustacin de vinos, descriptores aromticos, el maridaje como argumento de venta, el servicio de vinos y el juego de

PROMISING RESULTS
as part of his training, chef Francisco Klimscha instructed the 38 producers in wine tasting, aromatic descriptors,

52 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

NOT AS DE CA A T PAjAReTes VendImIA del desIeRTO y GlACIARes del AlTO COlOR: tonos intensos y brillantes que van desde mbar a dorado. AROmA: el uso de distintas variedades de uva nos pasea por una amplia paleta de aromas. Frutos secos, miel y almbar. carozos como el durazno y el damasco. Flores y frutas tropicales, como pltano, lichi, mango y maracuy. son pajaretes elegantes y delicados. sABOR: agradable volumen, sensacin licorosa y sabrosa, con buen equilibrio entre acidez, que aporta frescura, y el dulzor caracterstico de las uvas pasificadas en el desierto. retrogusto de frutos secos, membrillo maduro, carozos y miel. se ReCOmIendA consumir fro, entre 8 y 10c, como bajativo o bien acompaado con comidas agridulces, quesos maduros, tablas de frutos secos, chocolates, pats y postres suaves.

tAstiNG NOtEs
Vendimia del desierto and Glaciares del Alto COlOR: intense and bright tones ranging from amber to gold. nOse: the use of different grape varieties results in a very wide range of aromas: dried fruits, honey and sugar syrup; stone fruits like peaches and apricots; tropical fruits like bananas, lychee, mango and passion fruit. these pajaretes are delicate and elegant. PAlATe: Nice volume, savory liquorous sensation, good balance between acidity (freshness) and the sweetness that characterizes grapes sun-dried in the desert. Dried fruits, ripe quince, stone fruits and honey in the aftertaste. BesT seRVed Chilled between 8 and 10c, as an after-dinner drink or with sweet-and-sour preparations, ripe cheeses, dried fruit samplers, chocolate, pt and light desserts.

roles, entre otras materias. Durante nuestra visita, rindieron un exhaustivo examen de servicio, el que aprobaron con distincin, mientras que cada uno de sus productos, los nuevos pajaretes como ellos mismos los llaman, lograron pasar con xito la prueba. En la oportunidad, los 18 productores que partieron con este programa presentaron el primer fruto de la recientemente creada Asociacin comunitaria de pajareteros de Alto del Carmen, el vino Vendimia del Desierto, vino con D.O. Pajarete que tiene una etiqueta unificada y una contra etiqueta donde se especifican los datos del productor que corresponde. Un proyecto similar han puesto en marcha los dems productores, conformando la Asociacin comunitaria de pajareteros del Huasco Alto, quienes ya preparan el que ser su primer vino lanzado al mercado formal de vinos: Glaciares del Alto cosecha 2010, tambin vino asoleado con D.O. Pajarete. Quizs el nico escollo que tenga an que salvar el pajarete para convertirse en un vino reconocido por su calidad, sea, paradjicamente, la misma ley de D.O. que intenta protegerlo. Es que, segn numerosos especialistas, se habra aplicado una D.O. demasiado amplia (III y IV Regin), sin considerar que ms del 90% de la produccin de pajarete ha correspondido histricamente al valle del Huasco. Tampoco se ha considerado que algunos productos no llegan con facilidad a los 14 de alcohol dadas las caractersticas edafolgicas de la zona de cultivo y que un rango mayor de graduacin alcohlica, permitira ampliarse a un pblico ms joven con un producto de mayor acidez y menor grado alcohlico.

pairing as a sales argument, wine service and role playing, etc. During our visit, all growers passed the demanding service test with flying colors. For their part, each one of their products, the new pajaretes as they call them, also passed the test. on the occasion, the 18 producers that began with this program presented the first release of the recently created community association of pajarete Growers of alto del carmen: vendimia del Desierto, a pajarete a.o. wine featuring a unified front label and a back label that contains the producers specifications. other producers have rallied around a similar project, forming the community association of pajarete Growers of Huasco alto. they are now preparing their first release into the formal wine market: Glaciares del alto vintage 2010, also a partially sun-dried wine boasting the pajarete a.o. probably the only hurdle in pajaretes rise to a wider recognition of its quality is precisely the a.o. law that seeks to protect it. the reason, specialists say, is that the a.o. applied is too large (iii and iv regions together) and does not consider the fact that over 90% of all pajarete has been historically produced in the Huasco valley. the law also disregards the fact that, due to the edaphological characteristics of the growing areas, some products barely reach 14 of alcohol and that a higher alcohol range would make it possible to reach a younger public with a product of higher acidity and lower alcohol levels.

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011 l 53

escapadas

wine getaways

Viajamos desde Talca a Constitucin por el nico ramal que queda operativo en el pas, bordeando el ro Maule, descubriendo antiguos viedos, disfrutando de las costas maulinas, de los productos del mar y la tierra, y cmo no! de los vinos de MOVI. Un recuento para sacar pica.

pasin sobre rieles


Passion on the Rails
This months escapade took us on a ride from Talca to Constitucin along the only branch line that remains operative in the country. We enjoyed views of the Maule River, very old vineyards and the coastline, where we tasted the treasures from the sea and the land and, quite obviously, the wines from MOVI. A journey to die for.
VALENTINA M IRANDA G.

54 Vitis Magazine septieMbre/octubre 2011

E
VIERNES 17:30 hoRaS.
Nos juntamos, periodistas y movis, en Estacin Central para empezar nuestra aventura sobre rieles. Nuestro destino, Talca. Cena abundante y, lgico, regada de los personales vinos de los 18 socios. Se empieza a vislumbrar el ambiente de camaradera y buena onda que viviramos los dos das siguientes.

ra una TenTadora invitacin. No slo por el panorama. Invitaba MOVI, este grupo de viateros independientes que a puro mrito se ha ganado un importante espacio en la escena nacional y que a cada minuto da muestras de una frrea cohesin y una pasin por lo que hacen digna de imitar. Pero no slo las ganas de mostrar sus vinos mueven a estos emprendedores. Quieren pasarlo bien, disfrutar la vida y compartir el amor por nuestra tierra, por sus frutos y su gente, por todo aquello que forma parte de nuestro patrimonio tantas veces olvidado. Por eso el hecho que invitara MOVI era motivo ms que suficiente para dejar Santiago un fin de semana y viajar hasta el Maule en este tour que ellos mismos denominaron Pasin sobre rieles. Ya sabrn por qu.

this was a Very tempting inVitation indeed. And not only for the promise of fun awaiting us, but because the invitation came from MoVi, an association of independent vintners who have earned a position of prominence on their own merit and who run their business with ironclad cohesion and enviable passion. they are equally enthusiastic about showcasing their wines and having a good time together, enjoying life and sharing their love for our land, its fruits and its people. in sum, about all the things that make up our (often neglected) national heritage. that is why we gladly accepted MoVis invitation to leave santiago for a weekend and make the trip to the Maule region on a tour they themselves named passion on the rails. read on to find out why.

FRIDaY, 5:30 PM. Journalists and MoVi guys get together at santiagos central station to begin our adventure on the tracks. our destination: the city of talca. the sumptuous dinner was obviously washed down by the personal wines from the 18 partners. We begin to feel the comradeship and amiable atmosphere that would dominate the next two days.

Ya la primera noche intuimos que sera un fin de semana intenso y entretenido.


The first evening was a clear anticipation of the intense and very enjoyable weekend ahead.

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011 l 55

escapadas

wine getaways

el buscarril ha reemplazado al tren a vapor, pero la magia de este viaje no disminuye.


The railbus has replaced the old steam service, but the magic of the journey remains untouched.

SBaDo 7:15 hoRaS. Da lluvioso (noche ms bien, pues an est oscuro). Nos subimos al buscarril de Terrasur para iniciar el viaje a Constitucin por el histrico ramal, hoy Monumento Nacional, y el nico que queda operativo en el pas. Son 88 kilmetros de una va de trocha angosta que demor casi 26 aos en construirse (1889 hasta 1915). Es como un viaje al pasado. El tren, que ms parece un bus antiguo de dos cuerpos, se pone en marcha pasando una a una las 26 estaciones, muchas de las cuales prcticamente hay que imaginarlas, pues quedan slo vestigios de lo que alguna vez fueron. Nos detenemos slo cuando hay algn pasajero esperando al lado de la va. Rara vez sucede, aunque nos informan que en el verano la demanda aumenta considerablemente. A pesar del da gris y de la lluvia que no da tregua, el paisaje sobrecoge. El ro Maule nos acompaa prcticamente durante todo el viaje, viedos antiqusimos aparecen salpicados en el paisaje, una que otra casa, y verde, mucho verde.
SaTURDaY, 7:15 aM. rainy day (rainy dawn, that is, as it is still dark outside).
We hop on the buscarril (railbus) that will take us to constitucin along the only branch line still operating in the country, now declared a national monument. in total there are 88 kilometers of narrow-gauge track that took almost 26 years to complete (1889 to 1915). the entire journey is a leap back in time. the train, which looks much more like an old 2-unit bus, begins to move and slowly swings its way through the 26 stations, many of which can only be imagined as the sole hint at their presence is a couple of remaining structures. the railbus only stops if there are passengers waiting on one side of the track. this is rarely the case today, although we are told that demand increases substantially in the summer. Despite the gray day and the incessant rain, the landscape is nothing short of breathtaking. the Maule river runs along most of the route, filling our eyes with visions of vineyards, one or two occasional houses and green, more green, lots of green.

56 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

este es el verdadero Maule. La historia est viva.


This is the true Maule. History comes alive.

A poco andar, el ro Maule aparece en todo su esplendor. A pesar del da gris, nos seduce la idea de navegarlo. Nos enteramos despus de la idea de empresarios tursticos de la zona de terminar el viaje por el ramal precisamente navegando por el ro en faluchos para 9 personas. El proyecto podra iniciarse este verano en tramos navegables de entre 8 y 14 km.
After a few minutes, the Maule appears in all its glory. Despite the grayness of the day, we are seduced by the idea of sailing on this river. Later we found out that some local entrepreneurs are planning to add a sailing portion at the end of the rail journey on 9-person sailboats. the project may see the light this summer season on sailable stretches of 8 to 14 km.

La estacin Gonz lez Bastas es pa rada obligada. Co hay que esperar mo existe una so al tren que viene la va, de Constitucin. cha, nos detenem A poco retomar os para que uno la marde los conductore la va. s cambie el sentido de
the Gonzlez bast as station is a mu st-stop. As this is we need to wait for a single track branc the railbus from co h line, nstitucin before trip. soon after res we can continue uming the journe our y, we need to stop conductors to sw again for one of the itch tracks.

Casi llegando a Constitucin, cerca de la desembocadura del ro, los aromos anuncian la primavera.
as we approach Constitucin, near the river mouth, the beautiful wattles announce spring is right around the corner.

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011 l 57

escapadas

wine getaways

SBaDo 11:30 hoRaS. Ya en Constitucin, emprendemos rumbo hacia el sur. Despus de unos 50 kilmetros, nos cambiamos a un camin-turismo, un Unimog para ser ms exactos, de la empresa MauleXtremo y varias camionetas 4x4. Nos aventuramos por una huella rural que en algunos tramos se hace casi intransitable por el barro y agua. Los conductores, entre ellos varios movis, muestran su destreza al volante. Llegamos a Punta Santa Ana donde el faro Cabo Carranza desafa al viento y la lluvia desde hace casi 120 aos. Nos recibe el farero Juan Carreo, quien nos cuenta que como hoy el faro funciona automticamente y hay all una estacin meteorolgica, su principal funcin es hacer las observaciones pertinentes cada tres horas. Desde el faro se puede apreciar la desembocadura del ro y la caleta Loanco. Seguimos camino a la playa de arena oscura, mar agitado, loberas a la distancia, paredes de rocas multicolores y cuevas. Se empiezan a disipar las nubes.
SaTURDaY, 11:30 aM. After arriving in constitucin, we continue
our trip to the south. some 50 kilometers later, we change to a touristtruck, a unimog to be more precise, operated by MauleXtremo and several 4x4 pickups. the ride takes us along a rural trail that, at times, becomes impossible to follow due to the mud and puddles. the drivers, some of them MoVis, show off their driving skills. eventually we make it to punta santa Ana, where the cabo carranza lighthouse has been challenging the wind and rain for almost 120 years now. We are greeted by lighthouse man Juan carreo, who tells us that the lighthouse is now fully automated and shelters a small meteorological station that makes the corresponding measurements every three hours. From the lighthouse one can see the river mouth and the Loanco cove. then we continue towards the dark-sand beach. the sea is all ruffled and, in the distance, we can spot sea-wolf colonies, multicolored rock formations and caves. the sky is beginning to clear up.

Llegar al faro Cabo Carranza no fue fcil. desde all la vista es espectacular.
reaching the Cabo Carranza lighthouse was anything but easy. From there the view is spectacular.

Caleta Loanco. destaca a la izquierda la gran construccin de madera, uno de los recintos gastronmicos levantados despus del maremoto y que forma parte de la ruta de las Caletas del Maule. el almuerzo? Los platos vacos hablan por s solos.
Loanco cove. on the left, the large wooden construction is one of several gastronomical facilities built in the wake of the last years tsunami that are now part of the Maule Cove route. Lunch? Well, the empty plates speak for themselves.

58 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

SBaDo 21:30 hoRaS. Hemos llegado a Tabontinaja, cerca de San Javier. A la cena se suman nuevos movis, pues es un momento solemne para esta agrupacin: la entrega oficial de alas a los socios. Luego, msica, luces, rayos lser, baile y buena onda, pura buena onda Hemos tenido tiempo para compartir con cada uno y contagiarnos del espritu MOVI.
SaTURDaY, 9:30 PM. Arrival in tabontinaja, near san Javier. Dinner
is attended by more MoVis, since this is a very solemn moment for the association: partners will be officially presented with their wings. Following is a show of music, lights, lasers, dance and a nice, genuinely cool ambiance. We have been able to share with each other and are now imbued with the MoVi spirit.

La infaltable foto del grupo: periodistas y movis, cual paseo de curso.


The classic group picture: Journalists and MoVIs, as in an old school yearbook.

DoMINGo 10:00 hoRaS. Nuestros anfitriones nos esperan con abundante desayuno, pero el estmago pide un descanso. Hay que prepararse para la tercera versin de la fiesta del chancho muerto. En la plaza de Talca decenas de puestos muestran las ms variadas preparaciones en base a cerdo. Dan ganas de probarlo todo. El xito es total.
SUNDaY, 10:00 aM. our hosts have set up a
copious breakfast, but our stomachs are begging for a break. We need to get ready for the third version of the dead pig festival. talcas main square is bulging with kiosks that showcase the most incredible variety of pork preparations. You really feel the need to taste it all. A resounding success.

SBaDo 13:30 hoRaS. Estamos en caleta Loanco. El estmago ruge, sobre todo cuando contemplamos la gran mesa que nos espera en el restaurante de la caleta, construido gracias al financiamiento del Grupo Antofagasta Minerals tras el tsunami de febrero de 2010. Es una iniciativa que forma parte de la Ruta de las Caletas del Maule y que ha permitido levantar recintos gastronmicos que en el primer piso albergan las instalaciones de los pescadores y en el segundo nivel, un restaurante atendido por las mujeres de la caleta. Disfrutamos de una variedad enorme de productos del mar, de los excelentes blancos de MOVI, de una espectacular vista a la playa y de un sol maravilloso que no quiso perderse tal festn.
SaTURDaY, 1:30 PM. We finally make
it to the Loanco cove. our stomachs growl, especially after noticing the generous table awaiting us at the coves restaurant, built thanks to the financial support from Grupo Antofagasta Minerals in the wake of the tsunami of February 2010. this initiative is part of the Maule cove route that has enabled the construction of a number of gastronomical centers that harbor the fishermens facilities on the lower level and a restaurant served by the women of the cove on the second. there was an enormous variety of sea products to choose from, which we paired with MoVis excellent whites. As a backdrop we had a spectacular view to the beach and a sun that did not want to miss out on the feast.

DoMINGo 16:30 horas. Silencio en el minibs que nos trae de regreso a Santiago. Todos duermen. Ha sido un fin de semana intenso. Las imgenes se suceden en nuestra mente. Revivimos el viaje por el ltimo ramal. Nos sentimos privilegiados. La historia es ayer y hoy. La pasin contina viva.
SUNDaY, 4:30 PM.
La fiesta estamos de Chancho Muerto en Talca, organizada por tercer ao por la municipalidad y la agrupacin de Chefs del Maule, reuni a ms de 100 mil personas y 80 expositores entre charcuteros y artesanos.
The dead Pig festival in Talca. organized by the municipality and the association of Maule Chefs, this third version rallied more than 100,000 visitors and 80 pork butchers and artisans.

All is silence on board the minibus that brings us back to santiago. everyone is asleep. this has been an intense weekend indeed. the images turn and turn in our minds. We relive the journey along the historic branch line and feel extremely lucky. History is yesterday and today. the passion is still alive.

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011 l 59

HICIERON NOTICIA

THROUGH THE GRAPEVINE

alMaViVa 2009 Ya esT lisTo Para reCorrer el Mundo


Grandes vinos que no se esperan, que estn listos para beber, que acarician el paladar con la suavidad de sus taninos. sa es la filosofa detrs de Almaviva y que su enlogo Michel Friou se encarga de representar en las nuevas versiones de este cono del Maipo Alto, interpretando cada temporada con un abanico de cepajes tintos de sus 60 hectreas en Puente Alto y La Pintana, ms el suave aporte del Carmenre de Peumo. Con una minivertical que incluy las cosechas 1995 y 2005, el joint venture de Concha y Toro y Barn Philippe de Rothschild present su ltima cosecha: Almaviva 2009 (73% Cabernet sauvignon, 22% Carmenre, 4% Cabernet franc y 1% Merlot). Un vino hecho para beberlo ya, pero con una estructura y acidez que aseguran una larga guarda. Los consumidores, finalmente, son los que tienen la ltima palabra.

CuriC busCa ser la Ciudad del Vino


La celebracin del Da Internacional del Turismo fue la ocasin que escogi la Municipalidad de Curic para reforzar un ambicioso plan que pretende convertir a esta provincia en el principal referente ligado al turismo vitivincola, y a Curic como Ciudad del Vino. La idea es unir a los actores pblicos y privados para lograr consolidar a la zona como una alternativa concreta para los visitantes nacionales y extranjeros, focalizando el trabajo en los tour operadores internacionales. La directora regional de Sernatur Julieta Romero, seal que se est apuntando muy fuerte al mercado brasileo y al argentino. Agreg que la entidad apoyar en la regin dos rutas: la del mar y la del vino. Como primera accin, dentro de las prximas semanas se comenzar a instalar en la ciudad sealtica y otros elementos ligados al tema.

curic seeks to becoMe the city of Wine


the Municipality of curic chose the World tourism Day to showcase its ambitious plan to turn this province into the national benchmark of wine tourism and to have curic named the city of Wine. efforts are focused on having public and private actors to join efforts in consolidating the image of this region as a true alternative for local and foreign tourists thru the work of international tour operators. Julieta romero, regional director of sernatur, the chilean tourism agency, said that brazil and Argentina are the main target markets of this plan that will sponsor two routes: the ocean and the wine routes. As one of the first steps, curic will soon display signage and decorations related to this campaign.

los Mejores en innoVaCin ViTCola Y enolgiCa


El prximo 22 de noviembre, cuando se inaugure la feria Simei-Enovitis en Miln, se entregar por primera vez el Premio a la Innovacin Vitcola y Enolgica. En esta ocasin los premiados, todos expositores de la feria, son: la mquina Cane Pruner VITECO presentada por la empresa ERO, que permite realizar automticamente la eliminacin, supresin y desmenuzamiento del material leoso del ao anterior en viedos con sistema Guyot, y reposicionar los alambres y el fijado de la nueva parra; un sistema integrado automtico de tratamiento de botellas para el llenado denominado Superblock, del Grupo Bertolaso; un filtro tangencial dinmico rotativo para filtracin de los sedimentos de mosto y vino sin coadyuvantes, de TMCI PADOVAN, y un sistema analtico automtico de Foss, denominado WineScan SO2, que permite la determinacin del anhdrido sulfuroso libre y total en el vino en tiempos verdaderamente rpidos. En las ferias SIMEI, Saln Internacional de Mquinas para la Enologa y el Embotellado, y ENOVITIS, Saln Internacional de Tcnicas para la Viticultura y la Olivicultura, participarn cerca de 650 empresas de 24 pases y se espera la llegada de 50 mil visitantes.

ALMAViVA 2009 reADy to trAVeL ArounD the WorLD


Great wines that need no aging, that are ready to drink right now and caress the palate with silky, gentle tannins. this is Almavivas philosophy, which winemaker Michel friou is responsible for conveying in the new vintages of this icon wine from Maipo Alto through a wide array of varieties from the winerys 60 hectares in puente Alto and La pintana, and the subtle contribution of the carmenre from peumo. the latest vintage of the joint venture between concha y toro and baron philippe de rothschild was presented as part of a mini-vertical tasting that also included 1995 and 2005 vintages. Almaviva 2009 (73% cabernet sauvignon, 22% carmenre, 4% cabernet franc, and 1% Merlot) is a ready-to-drink wine whose body and acidity boast its cellaring potential. yet, consumers have the last word.

ViticuLturAL AnD enoLoGicAL innoVAtion AWArD


the first Viticultural and enological innovation prize will be awarded during the opening of simeienovitis 2011 on next november 22 in Milan, italy. the award recipients, all of them exhibitors are: cane pruner Viteco, presented by ero, a machine which optimizes the pre-pruning operations of vineyards cultivated in Guyot and automatically performs all operations of removal, pruning of vine shoots and chopping of the wooden material of the previous year. After the completion of the work, wires are re-positioned and the new fruiting cane is fixed; an automatic, integrated bottle handling system for filling, presented by Gruppo bertolaso; a dynamic, rotary cross-flow filter for filtering must and wine lees without filter aids, presented by tMci pADoVAn; and an automatic, analytical system Winescan so2 by foss that allows the determination of free and total sulfur dioxide in wine in a very short time. nearly 650 companies from 24 countries and as many as 50,000 visitors are expected to attend siMei, international enological and bottling equipment exhibition, and enoVitis, international Vine and olive Growing technics exhibition.

60 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

ConsorCios TeCnolgiCos seguirn oPerando


Despus de meses de incertidumbre, el gobierno dio una respuesta positiva a la solicitud de los distintos Consorcios Tecnolgicos, entre ellos los de la industria del vino, de continuar como una herramienta pblico-privada de apoyo a la innovacin y, por lo tanto, con el financiamiento respectivo. En concreto, se generar financiamiento durante un mximo de 3 aos, con un tope de 150 millones de pesos y que ser aplicable antes de diciembre del 2011, para darle continuidad a aquellos consorcios que estn por terminar o han terminado y hasta generar los instrumentos de ms largo plazo que se dividirn en: Consorcios 2.0, para aquellos consorcios enfocados a investigacin dura y de resultados patentables, y Asociaciones Tecnolgicas para la Competitividad, para aquellos consorcios enfocados a resultados asociativos en pro de la competitividad. Se espera tener las bases de estos instrumentos durante 2012. Alfredo Schiapacasse y Mario Pablo Silva, presidentes de Tecnovid y Vinnova respectivamente, informaron que la industria del vino continuar con la misma estructura administrativa hasta poder acogerse a los nuevos instrumentos que debe definir el Estado.

technoLoGy pooLs to continue operAtinG


following months of uncertainty, the government finally accepted the request by the various technology pools, including the wine technology pools, to continue to operate as a privatepublic tool to foster innovation, and allocated the corresponding funds. More precisely, financing for a maximum of 3 years and a ceiling of cLp 150 million will be provided. Applications for financing must be filed no later than December 2011, to ensure continuity of pools that have come or are coming to an end and to generate the longer-term tools that will be divided into: technology pools 2.0, for pools focused on hard research and having results that can be patented, and technology Associations for competitiveness, for those pools focused on associative results fostering competitiveness. conditions for these tools are expected to be released during 2012. Alfredo schiapacasse and Mario pablo silva, chairs of tecnovid and Vinnova, respectively, reported that the wine industry would continue to rely on the same administrative structure pending application to the tools yet to be defined by the government.

anasaC inCorPora ConTroladores biolgiCos de Plagas


Con la compra de Xilema, empresa especialista en control biolgico de plagas, Anasac ampla su oferta incorporando controladores biolgicos para la industria vitivincola. De este modo, pone a disposicin de los viticultores un portafolio de productos que integra soluciones convencionales y orgnicas. Entre los controladores destacan un microhimenptero o micro avispa y el insecto Sympherobius maculipennis, ambos utilizados para el control del chanchito blanco, y la araita Typhlodromus pyri, depredadora de la falsa araita de la vid. Adems, a travs de Xilema, Anasac ofrece un sistema de monitoreo denominado PMS (Pest Monitoring System), adaptado para cada cultivo, donde el cliente obtiene informacin real y oportuna sobre la fluctuacin poblacional de las principales plagas y enemigos naturales asociados a su cultivo. Este monitoreo es fundamental en el Manejo Integrado de Plagas para la toma de decisiones y la trazabilidad de los programas fitosanitarios.

AnAsAc introDuces bioLoGicAL pest controLLers


by purchasing Xilema, a company specialized in biological pest control, Anasac has expanded its product portfolio by offering winegrowers a wide range of standard and organic solutions. some of the biological pest controllers are a microhymenopter or micro wasp and the sympherobius maculipennis insect, both used to control the mealy bug and the typhlodromus pyri spider, a natural predator of the brevipalpus chilensis spider. thru Xilema, Anasac also offers a monitoring system called pMs (pest Monitoring system), customized for each crop, where the customer obtains accurate and timely information on the fluctuation of the population of pests and natural enemies of crops. this type of monitoring is critical in integrated pest Management for decision-making and traceability of phytosanitary programs.

EL ARTE DE LA VIDA

El objetivo del arte no es representar la apariencia externa de las cosas, sino su significado interior.
Aristteles

Nuestras barricas son una obras de arte, hechas con experticia y perfeccin en honor al vino. Asciese con Tonelera Quintessence para crear su obra maestra.

www.grupoandino.cl

armona

wine and dine

Aromas y sabores del norte de Chile


La aoranza por los sabores autctonos de su tierra llev a algunos cocineros nortinos a rescatar algunos platos emblemticos, ofreciendo preparaciones ms atractivas y sofisticadas. Se cre as una lnea gastronmica denominada cocina novoandina y platos como la calapurca, la guatia y el pulmai tuvieron un renacimiento, regresando a la mesa ingredientes que parecan destinados al olvido.

HARRIET NAHRWOLD
ILusTRAcIONEs/ ILLusTRATIONs: Lu IsA RIvERA FOTOs: ROsARIO cAsTELLANO, DEL LIbRO sAbOREs DE TARApAc. cALETA, pAmpA y ALTIpLANO, EDITADO pOR LA u NIvERsIDAD sANTO TOms photos by Rosario castellano, from the book sabores de Tarapac. caleta, pampa y Altiplano, published by universidad santo Toms

62 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

AROmAs AND FLAvORs FROm THE NORTH OF cHILE


Nostalgia for the native flavors of their homeland led some northern cooks to go back to their roots and rescue some typical dishes that turned into attractive and sophisticated preparations. Thus was the origin of Novoandina Cuisine that revived not only some dishes like calapurca, guatia, and pulmai, but also some ingredients on the road to oblivion.

Con tanto roStro diferente algunos dicen que son siete, otros incluso ms, la identidad de nuestra cocina chilena pareciera haberse diluido en solo unos pocos platos y en un buen conjunto de sabores que nos son comunes. Es que, claro, con un territorio tan largo y diverso, que ofrece climas y tipos de suelos muy distintos entre s, no es de extraar que incluso a nosotros mismos nos cueste ponernos de acuerdo en qu es la cocina chilena y cul es su identidad. Como ya lo deca el doctor Roberto Marn Vivado, uno de los ms serios estudiosos y gozadores de nuestras expresiones culinarias, Chile es tan largo como un banquete antiguo de 12 platos. De ah que, ms que darle una mirada a la totalidad del gape, tal vez sea conveniente recorrerlo parcialmente, de acuerdo a su geografa y a su gente. All estn las particularidades de las comidas del norte, centro y sur, con acentos costeros o andinos segn quien las prepare. Smele las contribuciones de los pueblos originarios, aderezadas con los aportes de los conquistadores e inmigrantes de los ms variados rincones del mundo, y obtendr una sopa con harta enjundia, a la que, en este nmero, empezaremos a hincarle el diente por el mismsimo norte.

Given its Multiple facets some say they are as many as seven or even more the identity of chilean cuisine seems to have diluted into a handful of preparations and a number of flavors common to all. but, lets be honest. With such a vast and diverse territory and an assortment of climates and types of soils, its not surprising that not even ourselves, chileans, manage to agree on what is chilean cuisine and which its identity. like roberto Marn vivado, M.D., one of the most committed and knowledgeable advocates of chilean cuisine, used to say chile is as long as one of those 12-course banquets of the old times. Hence, rather than browsing throughout the entire culinary picture, lets check the chilean menu based on our geography and our people. this way, we will clearly identify the food from the north, the central region, and the south, as well as the different preparations from the seaside or the Andean regions. then, we will recognize the legacy of the indigenous peoples, seasoned with the contribution of the conquistadors and immigrants from all the corners of the world. What was the resulting cuisine in the north of chile? check it out for yourself!

DEsiERtO Y ViDA
A pesar de la aridez de nuestro desierto de Atacama, uno de los ms secos del mundo, en su territorio se desarroll una vida rica y bastante sofisticada, como lo demuestran los restos humanos de ms de 10.000 aos de antigedad que se han encontrado en l. Y no slo eso. Segn la arqueloga Victoria Castro, autora del ensayo Sabores ancestrales. Caza, recoleccin y produccin de alimentos en el norte prehispano, publicado por la compiladora Carolina Sciolla en el libro Historia y cultura de la alimentacin en Chile, existiran suficientes evidencias como para pensar que en el norte nuestros ancestros llevaban una buena vida, ms que una penuria permanente. Los primitivos habitantes que se asenta-

DESERT AND LIFE


Despite the barrenness of the Atacama Desert, one of the driest in the world, rich life and rather sophisticated cultures thrived in this land, as evidenced by the 10,000+ year-old human remains found in the desert. And theres more. According to archeologist victoria castro, there would be large evidence that our ancestors thrived, rather than lived in misery. the early settlers of the north of chile were basically divided into two large groups: those of the seaside and those of the inland areas. they were both nomadic, but dramatically different. While seaside peoples would travel along the coast, where the weather is cooler and more humid than in the high plateau and the Andes,

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011 l 63

armona

wine and dine

PULMAI NORTINO
Esta es una preparacin equivalente a la calapurca, pero netamente de costa. En este caso, la carne se reemplaza por pescados y mariscos de la regin, los que se cocinan lentamente en una olla de greda. Para armonizar, un blanco poderoso que le haga el peso a los sabores intensos y yodados de estos frutos de nuestro mar nortino. Puede ser un Chardonnay del Limar. Mejor an, si viene mezclado con algo de Viognier. NORTHERN PULMAI This preparation is like calapurca but is prepared in coastal areas. In this case, the meat is replaced by local fish and shellfish, which are cooked slowly in an earthen pot. To pair, a strong white that counterbalances the intense iodine flavors of these sea products. Maybe a Chardonnay from Limar, or better still, a Chardonnay/Viognier blend.

ron en el norte de Chile se dividan bsicamente en dos grandes grupos: aquellos que ocuparon el borde costero y los que habitaron los sectores del interior. Ambos eran nmades, pero con caractersticas bien diferentes entre s. Mientras los primeros se desplazaban a lo largo del litoral, ms fresco y hmedo que la puna y la alta cordillera, los otros recorran, en una especie de trashumancia, el interior del territorio. Para los primeros, el mar generoso en moluscos, peces, mamferos marinos y algas, fue una fuente inagotable de alimentacin. Ello queda de manifiesto en los abundantes conchales encontrados en la costa, y que los arquelogos han interpretado como la forma que tuvieron esos antepasados de decirnos, a travs de los siglos, que all no se pasaba hambre. Para los habitantes del interior, la vida debe haber sido algo ms dura. Eran cazadores-recolectores que podan recorrer cientos de kilmetros siguiendo las huellas de guanacos y vicuas, bajo un sol inclemente del que slo podan guarecerse en las salientes rocosas de las quebradas. Con el tiempo, y a medida que encontraban lugares con recursos hdricos, estos habitantes se fueron asentando en pequeos poblados, muchos de los cuales an subsisten. La existencia de agua les permiti desarrollar incipientes formas de agricultura, llegando a dominar con xito el cultivo de plantas como la oca, el poroto, la qunoa y el maz, entre muchas otras. El agua tambin les dio la posibilidad de contar con forraje, lo que facilit la domesticacin de camlidos, aves y roedores originarios de la zona, y gracias a los cuales pudieron disponer de carnes, leche y lana. Se cree que estos grupos humanos del interior repartan su alimentacin, fuertemente marcada por la estacionalidad, en una modalidad llamada de reciprocidad. Es decir, era compartida entre los miembros de la comunidad. Y aunque contaban con escasas formas de conservacin, aparentemente se habran arreglado bien con la natural alternancia cclica de escasez y abundancia. Adems, es probable que hayan practicado una especial dieta, conocida como la del atracn de los cazadores, que consista en comer mucho de una sola vez, para acumular, en forma de grasa corporal, las caloras sobrantes.

the inland groups would travel the hinterland. For the former, the ocean, rich in fish, mollusks, marine mammals and algae, was an endless source of food. proof of it are the kitchen middens found along the coast, which archeologists have interpreted as an unequivocal sign of human occupation and a way to tell us that they did not starve. life must have been a littler harsher for inland peoples. they were hunters-gatherers that could walk hundreds of kilometers stalking guanacos and vicuas under the scorching sun, for which the only shelter were rock ledges in ravines. later, as they found water sources, these peoples settled in small villages, many of which still exist. Water allowed them to develop incipient forms of agriculture. they particularly succeeded in growing oca (Andean tuber), beans, quinoa, and maize, among many other crops. Water also provided fodder, which enabled them to start domesticating birds, camelids and rodents, which supplied meat, milk and wool. inland inhabitants are believed to have shared their highly seasonal food with all the members of the community based on a method of reciprocity. Although their ways to preserve food were limited, it seems that they succeeded in coping with the periods of scarcity and abundance. Most likely, they must have had real feasts when hunting was good, a practice common to all hunters, which was basically to eat their fill to build up the fat their body would live on during periods of shortage. Although that was centuries ago, some groups in the north of chile still honor that heritage and continue to provide food by hunting, gathering and growing home gardens. Moreover, they have kept alive their cooking traditions, both at fishing villages and in highland towns.

64 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

PULPO ASADO EN SU PIEL


Por mucho tiempo mirado en menos, en los ltimos aos el pulpo se ha convertido en un manjar y en un protagonista importante en las mesas golosas. Su carne blanda pero consistente, y su sabor intenso pero delicado, sobre todo si se confita en aceite de oliva, como ste, merecen un vino fresco sin mucha estructura. Puede ser un Pinot noir frutal, con poqusima madera y casi nada de estructura, o un Ros fresco y seco, con buena expresin de frutos rojos apenas maduros. SKIN ROASTED OCTOPUS Long looked down upon, in recent years octopus has resurged as a true delicacy and a star in generous tables. Its smooth yet consistent meat and its intense yet delicate flavor, especially if cooked in olive oil, call for a fresh, lightly structured wine. Maybe a fruit-driven Pinot Noir with very little wood and virtually no structure, or a fresh, dry Ros loaded with barely ripe red fruit.

Aunque han pasado siglos, en sectores de la poblacin del norte chileno an se mantiene vigente esa especial forma de obtener los alimentos, que mezcla la caza, la recoleccin y la produccin artesanal. Y se siguen elaborando platos ancestrales tanto en las caletas de pescadores como en el altiplano.

LITTLE HISPANIC INFLUENCE


the spaniards were the first human beings that arrived in chile after the indigenous peoples. When they walked and rode southwards, they were mostly interested in plunder, gold, glory and new territories for the spanish crown. Yet, crossing the vastness of the desert under the fierce heat of the sun during the day and experiencing bone-freezing cold at night must have been a miserable journey. After all, they had been walking thru arid lands ever since they left lima, following that strip that stretches from the mountains to the sea. the fertile valleys that extend along the watercourses that flow from the Andes and the hidden treasures of our desert were not appealing enough to tempt them to stay, so their influence in gastronomy is insignificant. rather than dishes, the passing of the spaniards thru the north left a true blend of ingredients. the conquistadors brought along beef, lamb and pork, all cattle that did not exist in chile. this can be clearly seen in calapurca and guatia, two ancestral dishes originally based on llama meat that later added other species, including birds.

LA EsCAsA iNFLUENCiA HisPANA


Los espaoles fueron los primeros seres humanos distintos de los aborgenes en llegar a nuestras tierras. Cuando encaminaron sus pasos al sur, lo hicieron con el fin de obtener glorias personales y territorios nuevos para la corona. Pero el cruce por esas tierras blancas de sed del norte, con su calor agobiador y el sol inclemente, debe haber sido un tormento para ellos. Mal que mal, desde la misma Lima ya venan pisando los suelos ridos que se extienden entre esa capital y nuestra zona central, al menos en la franja que existe entre la sierra y el mar. Los frtiles valles que se generan en torno a los cauces de agua provenientes de la cordillera y las riquezas ocultas de nuestro desierto no fueron incentivo suficiente para

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011 l 65

armona

wine and dine

CONFIT DE CONEJO CON PUR DE CAMOTE


Ejemplo de la modernidad que ha alcanzado la gastronoma nortina, este plato presenta un muslo de conejo marinado y cocinado al horno en aceite de oliva y manteca, acompaado con pur de camote y trozos de membrillo en almbar, al que una mermelada de rocoto termina de darle toques agridulces y exticos. Tanto los sabores dulces como los picantes de este plato dejan de lado los tintos. Para armonizar sera ideal un Viognier con aromas florales y una boca untuosa. RABBIT CONFIT WITH SWEET POTATO PUREE An example of how modern our northern cuisine has become, this dish presents an oven-roasted marinated rabbit leg with olive oil and shortening, served with sweet potato puree and bits of quince in syrup and an exotic sweet-and-sour rocoto chili sauce. The sweet and spicy flavors immediately close the door to any reds, but a good pairing would be a floral and fatty Viognier.

tentarlos a quedarse, y ello se nota en la poca influencia que dejaron en la gastronoma. Ms que preparaciones concretas, lo que qued del cruce de caminos entre aborgenes e hispanos es un mestizaje en el uso de los ingredientes. Los conquistadores aportaron con carnes de ganado vacuno, ovino y porcino que no existan en nuestro territorio. Esto se nota principalmente en la calapurca y en la guatia, dos platos ancestrales que originalmente se preparaban slo con carne de llama, pero que con el tiempo incorporaron las de otras especies, incluyendo aves.

THE CHINESE CONTRIBUTION


since a large portion of what is now the north of chile was under the jurisdiction of Arequipa until the end of the War of the pacific in 1883, many aspects of the local gastronomy are linked to peru, which in turn was heavily influenced by the cooking of chinese immigrants. Also referred to as coolies, chinese immigrants arrived in America under conditions pretty close to slavery. they were assigned to heavy labor in mining and agriculture. experts believe that the ill-treatment given to them by peruvian authorities was a decisive factor in winning them over to the chilean side during the War of the pacific. And our country rewarded them by granting them freedom, the chilean citizenship, and even spanish names. As the nitrate industry was booming, these laborious citizens took over a sizeable portion of grocery and meat trading in the Greater north. but their cuisine also influenced the meals offered at popular diners that fed the stomachs and also the pockets of those who engaged in gambling, money lending or other less decent activities. the chinese presence can still be felt in iquique, a city with a numerous chinese community and where rice and tea are essential commodities in the local trade. but apart from the classic chow fan rice and spices like ginger and soy sauce, the chinese influence also manifests itself in the form of a very special dessert called

LA iNFLUENCiA CHiNA
Debido a que buena parte del actual norte de Chile estuvo bajo la jurisdiccin de Arequipa hasta finalizada la Guerra del Pacfico en 1883, muchos rasgos de su gastronoma estn ligados a Per, que a su vez recibi la fuerte influencia de la cocina desarrollada por los inmigrantes chinos. Tambin conocidos como cules, los chinos llegaron a Amrica en condiciones cercanas a la esclavitud. Fueron destinados a trabajos pesados en la minera y la agricultura. Se cree que a causa del mal trato que reciban de parte de las autoridades peruanas, colaboraron activamente a favor de Chile durante la Guerra del Pacfico. Y nuestro pas les retribuy otorgndoles libertad y la ciudadana chilena, incluso con nombres adaptados al espaol. Con el auge que tuvo la industria salitrera, estos laboriosos ciudadanos se hicieron cargo de buena parte del comercio de abarrotes y carnes en el Norte Grande. Pero su gastronoma tambin se manifest a travs de locales populares pulperas, cantinas, cocineras, que sin

66 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

GUATIA CODPEA
Este es un plato tpicamente nortino, algo as como un curanto (cocimiento hecho en la tierra), pero que se prepara slo con carnes de distintos tipos. La versin que vemos en la foto va acompaada de pur de camotes y habas, y de una humita. Aqu hace falta un vino de taninos musculosos, sos que se suavizan al contacto de las grasitas dulces y untuosas de la carne. Claramente la eleccin es un Cabernet sauvignon, de cualquiera de las regiones vitivincolas chilenas, desde Aconcagua al Maule. This is a typically northern dish consisting of pitcooked meats of different kinds. The version in the picture is served with sweet potato and lima bean puree, and a corn humita. The preparation calls for strong tannins that slowly give in as they come in contact with the sweet and unctuous fats of the meat. The choice is clear: a Cabernet Sauvignon from any of our countrys regions, from Aconcagua down to Maule.

ser considerados propiamente restaurantes, servan para alimentar el cuerpo, pero tambin el bolsillo (a travs del juego o el prstamo de dinero) y otras necesidades menos santas La huella de la presencia china se hace sentir hasta el da de hoy en ciudades como Iquique, con una importante colonia de residentes y con una elevada demanda de t y arroz, que nunca pueden faltar en el comercio de la ciudad. Pero aparte del clsico arroz chaufa y de los condimentos propios, como el jengibre y la salsa soya, la presencia china se hace sentir en el norte chileno a travs de un postre muy especial, conocido como chumbeque. Se trata de una especie de alfajor muy dulce que se elabora con varias capas de masa de harina, manteca y azcar, que se alternan con miel de frutas. La historia de este alfajor chino es tan especial como todo el mestizaje que se produjo en tierras americanas: a principios del siglo XX lleg el seor Koupolim Koo Tau de China (rebautizado aqu como Ernesto Koo Flores), y se puso a trabajar como mdico oriental en las salitreras. En Pozo Almonte conoci a Petronila Bustillo, que haca dulces a pedido en esa localidad, y se cas con ella. La familia cuenta que los cnyuges mezclaron una antigua receta de Cantn con los productos que haba en la zona, y luego de varios intentos dieron con una preparacin que llamaron chumbeque. Hoy es un xito de ventas y su receta est celosamente guardada. Sus fanticos dicen que si un visitante no ha comido uno, no ha estado verdaderamente en Iquique.

chumbeque. it is like a very sweet cookie sandwich made with several layers of flour, shortening and sugar dough that are held together with fruit syrup. the history of this chinese dessert is as peculiar as the racial blending that took place on the American continent: in the early 20th century, a certain Koupolim Koo tau arrived from china, adopted the name ernesto Koo Flores and began working as an oriental medicine practitioner in the nitrate mines. He met petronila bustillo, a young lady who made confections on request, in the town of pozo Almonte and later married her. their descendants allege that husband and wife blended an old cantonese recipe with local products, and after numerous trials came up with a preparation they named chumbeque. today it is a hot seller and its recipe is a well-kept secret. its fans claim that no visit to iquique is complete without at least one bite of chumbeque.

NEW ANDEAN CUISINE


nostalgia for the native flavors of their homeland led some northern cooks to go back to their roots and rescue their culinary heritage. And so they did, using the most advanced techniques and offering more attractive and sophisticated preparations. A gastronomic line was thus born which, especially in peru, received the name of new Andean cuisine. Many of the ancestral preparations were brought back to life, giving fresh air to ingredients that seemed destined to extinction. probably one of the most interesting such dishes is calapurca (also called carapulca), which the anthropologist sonia Montecinos considers a true Great north legacy, a perfect blend between the past and present, between the Hispanic and the Andean cultures, the final outcome of all

LA COCiNA NOVOANDiNA
La aoranza por los sabores autctonos de su tierra llev a algunos cocineros nortinos a plantearse la necesidad de rescatar algunos platos emblemticos. Lo hicieron utilizando las ms avanzadas tcnicas culinarias y ofreciendo preparaciones ms atractivas y sofisticadas. Se cre as una lnea gastronmica que, sobre todo en Per, pas a llamarse cocina novoandina. Muchas de las preparaciones ancestrales tuvieron un renacimiento y un nuevo aire, regresando a la mesa ingredientes que parecan destinados al olvido. Probablemente uno de los ms

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011 l 67

armona

wine and dine

CRME BRLE DE MARACUY Y CHOCOLATE, CON HELADO DE TUMBO


Qu mejor que terminar una cena con este postre y con una botella de espumante! Las papilas gustativas agradecern los sabores cidos y refrescantes de ambos. Frutos como el tumbo y el maracuy crecen estupendamente en las quebradas de clima subtropical que atraviesan de tanto en tanto nuestro desierto. Son unas verdaderas bendiciones, llenas de jugoso sabor. PASSION FRUIT AND CHOCOLATE CRME BRLE WITH TUMBO ICE CREAM What better way to close dinner than with this dessert and a bottle of sparkling wine. Our taste buds will welcome the acidic and refreshing flavors. Fruits like tumbo and passion fruit thrive in the subtropical ravines that occasionally cross our desert. True blessings filled with juicy flavors.

interesantes platos recuperados sea la calapurca (tambin llamada carapulca), que la antroploga Sonia Montecino considera un verdadero patrimonio nortino, sntesis entre pasado y presente, entre lo hispano y lo andino. Un mestizaje perfecto entre todas las influencias que se dieron en ese territorio a lo largo del tiempo. Se trata de una sopa contundente, que originalmente se cocinaba agregndole al caldo piedras de ro calentadas en una fogata con lea de la zona, lo que, a decir de muchos, le dara un sabor nico. Se sola preparar principalmente con motivo de ciertas fiestas religiosas y se serva de madrugada, como una forma de calentar el cuerpo y de componerlo despus de una ingesta elevada de alcohol. Para prepararla, se utiliza una olla de greda en la que se depositan todos los ingredientes: carne (que para los ms puristas debe ser slo de llama), hortalizas como cebollas, ajos, papas y zanahorias, condimentos (muy importante el aj locoto) y mote de maz. En tiempos modernos, las piedras calientes han sido reemplazadas por la llama del gas, aunque los puristas dicen que siempre debera llevar una para recordar el sabor de esa antiqusima forma de preparacin. Ms que acompaarlo con fuertes destilados, que son los que se consumen en el norte, recomendamos armonizar este plato sabroso y corpulento con vinos tintos igualmente voluminosos, como algn Syrah de cordillera bien maduro.
68 Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2011

the influences that have converged in this territory through the years. the dish is a hearty soup that was originally prepared by dumping into the broth river stones that had been heated over a wood fire for an allegedly unique taste. it was mainly prepared during certain religious festivities and served in the wee hours as a way to warm up the body and fight hangover. it is cooked in an earthen pot where all ingredients are placed at the same time: meat (which purists insist must only be llama meat), vegetables like onions, garlic, potatoes and carrots, spices (rocoto chili is a must) and corn hominy. in modern times, the hot stones have been replaced by gas stoves, although purists say it should always have at least one hot stone to reminisce the original flavor of this age-old preparation. More than pairing it with strong spirits as in the north, we recommend serving this broad-shouldered dish with a full-bodied red like an old highland syrah.

GENTE

WINE LOVERS

VITIS Magazine ahora en Londres y Miami


Este ao nuestro tour internacional parti en la ProWein. De ah saltamos a Sao Paulo, Londres, Nueva York y Burdeos. Y, como en aos anteriores, no podamos faltar al Wines of Chile Annual Trade Tasting realizado en septiembre pasado en Londres, donde 85 vias presentaron sus novedades a la prensa, importadores y distribuidores. De all volamos a la Miami Internacional Wine Fair, que por primera vez estuvo dirigida exclusivamente a los profesionales de la industria y donde nuestra revista tuvo un exitoso estreno.

lon d LoNd res oN


Cristin Lpez, Felipe Bravo, Renato Guerra, Juan Luis Palma

lon d LoNd res oN

lon d LoNd res oN


Andrs Turner, Eduardo Stark Gabrielle Cole, Eduardo Matte

VITIS MagazIne now In London and MIaMI


This year, our international tour started with ProWein. Then came Sao Paulo, London, New York and Bordeaux. And, like in previous years, we could not miss the Wines of Chile Annual Trade Tasting held in last September in London, where 85 wineries presented their new bottlings to the media, importers and distributors. From London, we flew to the Miami International Wine Fair for the first time exclusively addressed to wine industry professionals and where our magazine made a successful debut.
mia mi mia mi

mia mi

mia mi mia mi mia mi

GENTE

WINE LOVERS

Curic mostr la diversidad de sus Sauvignon Blanc 2011


Por tercer ao consecutivo, la Ruta del Vino Valles de Curic organiz una degustacin para la prensa especializada de los Sauvignon blanc recin lanzados al mercado. En esta oportunidad se presentaron siete vinos de las vias Aresti, Echeverra, Las Pitras, Correa Albano, Viedos Puertas, Millamn y Miguel Torres, los que mostraron los diferentes estilos que se logran dependiendo de los subvalles de origen.

Fernando Almeda

Alejandra Inda

Mariana Martnez Camila Puertas, Carlos Torres

Jon Usabiaga

Alexis Castro, Pelayo Correa

Miguel Torres, Eugenio Eben

Pilar Hurtado, Rodrigo Ortega

Pilar Larran, Ana Mara Barahona

CuriC displayed all the diversity of its 2011 sauvignon BlanCs


For the third year running, Curic Valleys Wine Route invited the specialized media to taste their newly launched Sauvignon Blancs. Seven wines from Aresti, Echeverra, Las Pitras, Correa Albano, Viedos Puertas, Millamn and Miguel Torres featured the distinct styles crafted in the sub-valleys of Curic.
Rodrigo Martnez, Marcelo Soto
70 Vitis Magazine l SEPTiEMBRE/ oCTuBRE 2011

GENTE

WINE LOVERS

Los mejores, segn sus pares


Por segundo ao, en el marco de la feria Cata y Vino se realiz el concurso donde los representantes de las vias premian los mejores vinos. En esta ocasin se distinguieron 61 vinos, seis de los cuales recibieron Doble Medalla de Oro: Carmen Reserva Petit Syrah 2006, Santa Rita Floresta Apalta Cabernet Sauvignon 2005, Santa Rita Triple C 2006, La Rosa Ossa Sixth Generation 2006, La Rosa Don Reca 2009, e Intriga Cabernet Sauvignon 2008. En esta 12 versin de la feria participaron poco ms de 40 vias y cerca de 5 mil personas.
Mara Jos Vergara, Camila Chacana, Rodrigo Villablanca, Harriet Nahrworld

Patricio Middleton, Mara Jos Zaartu, Alejandro Jimnez Daniela Romanini, Andrea Cid, Vivian Mosnaim, Anglica Arancibia

Jaime Silva, Oscar Concha, Antonio Davis

Peer review: the best wines of the year


For the second time, winery representatives chose the best wines of the year during the wine competition held under the Cata y Vino Show. Industry peers recognized 61 wines, six of which were awarded a Double Gold Medal: Carmen Reserva Petit Syrah 2006, Santa Rita Floresta Apalta Cabernet Sauvignon 2005, Santa Rita Triple C 2006, La Rosa Ossa Sixth Generation 2006, La Rosa Don Reca 2009, and Intriga Cabernet Sauvignon 2008. The 12th Cata y Vino Show gathered over 40 wineries and 5,000 people.
Sebastin Amaral, Andrea Ilabaca, Horario Amaral Pepe Rosas, Patricio Corts, Mara Jos Daz, Alejandro Hartwig

Felipe Uribe, Maite Hojas

Alvaro Portugal, Daniela Pulgar

Vitis Magazine l SePTIeMbRe/OCTubRe 2011 l 71

Libro Abierto

OPEN lEavEs

GONZALO ROJAS AGUILERA

BEBIDAS ALCOHLICAS EN CHILE


UNA HIStOrIA ECONmICA DE SU fOmENtO y ExpANSIN, 1870-1930

mArCOS fErNNDEZ LABB

ALcohoLic beVerAGes in chiLe An econoMic history oF its proMotion AnD expAnsion, 1870-1930 MArcos FernnDeZ LAbb
Confirmando una tendenCia que va en crecimiento la publicacin de obras de naturaleza histrico-econmica orientadas hacia la vitivinicultura y la gastronoma, ha aparecido recientemente este texto del historiador y acadmico de las universidades Catlica y alberto Hurtado, marcos fernndez Labb. el libro se origina a partir de la tesis doctoral de fernndez, y se compone de una acuciosa investigacin sobre el desarrollo de las industrias de bebidas embriagantes en Chile durante el ciclo expansivo que tuvo la economa chilena entre 1870 y 1930, explicado principalmente por el auge y posterior cada de la industria del salitre. el libro de compone de tres partes, en las que se analiza a las industrias del vino, de los destilados y de la cerveza. en el captulo sobre la industria vitivincola, resulta particularmente interesante el anlisis sobre la evolucin de la superficie de viedos cultivados en Chile en ese perodo, que da muestras de la gran expansin que tuvo esta actividad durante esos 50 aos. apoyndose en una gran cantidad de documentos, el autor seala aspectos relevantes de dicho proceso, como el comportamiento cuantitativo de la produccin, el desarrollo tecnolgico y productivo de la industria, la organizacin de los productores de vino, y los obstculos y debilidades que hubo que afrontar, como el control de enfermedades de la vid y la adulteracin de los vinos. en la segunda parte se analiza a la industria de alcoholes agrcolas y destilados, momento en que el autor se detiene en un punto pocas veces documentado en el campo historiogrfico: el control fiscal a la produccin de destilados y las iniciativas de uso industrial de la produccin de alcoholes. finalmente, la tercera parte aborda a la industria de la cerveza, con interesantes cifras de importaciones y exportaciones de esta bebida durante ese perodo, resaltando el apoyo estatal a las exportaciones de bebidas alcohlicas en general durante uno de los mayores ciclos expansivos de la economa chilena. esta obra tiene dos posibles lecturas. Para los interesados en el detalle histrico, la recomendacin es la lectura acompaada de la gran cantidad de notas bibliogrficas y explicativas donde se profundiza sobre la discusin acadmica en torno a algn punto en especial. una segunda lectura es la recomendada a economistas, ingenieros agrnomos, periodistas y otros profesionales ligados a las tres industrias estudiadas, donde encontrarn un anlisis muy bien documentado sobre la evolucin de estas actividades tan importantes para nuestro pas. disponible en las principales libreras a un precio que bordea los $10.000.
72 VItIS Magazine l septieMbre/octubre 2011

this new book by Marcos Fernndez Labbe, a historian and professor at universidad catlica and universidad Alberto hurtado, confirms a rising trend: that of publishing historical/economic works applied to food and wine. the work has its origins in Mr Fernndezs doctoral thesis and offers a detailed analysis of the evolution of the intoxicating beverages industry in chile during the economic expansion of 18701930, which resulted from the rise and later demise of the nitrate industry. the volume consists of three parts that look at the wine, distilled spirits and beer industries. the chapter dedicated to wine has a very interesting section on the development of the area under vine during this period and on the expansion of this activity. supported by extensive evidence, the author mentions relevant passages of the process, such as the quantitative behavior of production, the technological and productive development of the industry, the organization of wine producers and the obstacles and weaknesses that had to be surmounted, like grapevine disease control and wine counterfeiting. the second part addresses the agricultural and distilled alcohol industry. here the author pauses to examine a normally disregarded issue of historiographical interest: how the government controlled distillate production and the initiatives towards the industrial use of alcohols. Finally, the third part deals with the beer industry, offering interesting import and export figures for the period and a special note on government support to alcoholic beverages in general during one of chiles largest economic expansion cycles. the book can have two possible readings: For those interested in historical details, we recommend paying attention to the numerous bibliographical references and explanatory notes that provide a deeper insight into the academic discussion around one topic in particular. For their part, economists, agricultural engineers, journalists and other professionals linked to any of the three industries mentioned will benefit from a very well documented analysis of the evolution of these very important activities. Available at local bookstores for approximately usD 20.00.

Compaa de Jess 1832 - 36 - 72, Santiago l Tel: (56-2)783 43 00 ventas@newpost.cl l www.newpost.cl

Вам также может понравиться