Вы находитесь на странице: 1из 11

LIDENTIT DU PORTUGAIS BRSILIEN Charlotte Galves, Unicamp/CNPq/Fapesp galvesc@unicamp.

br La singularit linguistique du portugais brsilien par rapport au portugais europen, si elle commence tre bien dcrite par les linguistes, est encore aujourdhui mal reconnue, au Brsil comme au Portugal. Dans un texte republi en 2003, le grammairien et historien de la langue brsilien Slvio Elia affirme:
O Portugus do Brasil concentra-se, mesmo hoje, no lxico e na pronncia; da morfossintaxe, apenas alguns arranhes. Le portugais du Brsil se concentre, aujourdhui encore, dans le lexique et la prononciation; de la morphosyntaxe, seules quelques gratignures.

Le but de cette communication est de montrer quoutre les diffrences lexicales et de prononciation, communment reconnues, le portugais brsilien (dornavant PB) se diffrencie fortement du portugais europen (dornavant PE) par sa morphosyntaxe, donnant tort ainsi laffirmation de Slvio Elia qui, soit dit en passant, exprime dans le mot gratignures le prjug courant qui veut que le PB soit un PE plus ou moinsgratign. Chemin faisant, nous regarderons aussi de faon plus prcise un des aspects des diffrences de prononciation, la prosodie, qui est la partie de la prononciation qui touche le plus de la syntaxe. Il nest pas question ici de plaider pour une diffrenciation inluctable du PB par rapport au PE, et de dmontrer ainsi quil sagit maintenant de deux langues diffrentes. La notion de langue ne peut se dfinir de manire unitaire1. Si dune part, on peut montrer que PB et PE ont des fonctionnements bien distincts, divers niveaux de description linguistique, il nen reste pas moins quils ont en commun un lexique, une phonologie et une histoire, qui les diffrencie ensemble des langues romanes les plus proches, comme le galicien ou lespagnol, et leur permet dtre identifis, un certain niveau, et de faon tout fait lgitime, comme une mme langue, ou tout du moins appartenant une mme phonie . Le message que cette communication prtend apporter est que, de faon apparemment paradoxale, plus les diffrences relles entre les deux variantes seront
1

Une distinction utile pour cette rflexion est celle qui est propose par Chomsky (1985) entre LangueInterne et Langue-Externe. Pour une application de cette distinction au cas du portugais, cf. Galves (1998).

connues et reconnues, mieux elles pourront se revendiquer comme faisant partie dune mme phonie. Dit autrement, ce nest pas en se cachant les diffrences que les similarits seront le mieux sauvegardes. Cest en prenant lexacte mesure de ces diffrences, en apprenant les reconnatre, et en dcouvrant quelles noblitrent pas le patrimoine commun qui permet lintercomprhension que pourra se cultiver le sentiment dappartenir une mme communaut. Enfin, cest la connaissance mutuelle qui soignera lune des maladies la plus frquente et tenace des langues : le prjug linguistique. Pour quune phonie soit saine, il convient dassigner toutes ses variantes le mme niveau de lgitimit linguistique, sans quoi il ne peut y avoir de respect mutuel. Dans cet expos, une partie des illustrations des diffrences entre PE et PB sera tire de la comparaison entre le texte du roman de Paulo Coelho, o Alquimista, et ladaptation faite par lditeur portugais du roman2. Au-del de lintert de cette adaptation pour la comparaison des deux variantes, nous y trouvons une illustration emblmatique de ce qui est dit plus haut : la non-reconnaissance de la langue de lautre, ft-elle celle dun des phnomnes ddition du 20me sicle, dclenche une manipulation du texte tout fait inutile du point de vue de lintercomprhension, opacifiant ainsi les diffrences entre diverses manires de parler et crire le portugais, et contribuant maintenir lillusion quil nexiste quun seul standard dans la lusophonie. I. La question du lexique

Comme le dit Slvio Elia, le lexique est le lieu de diffrences qui sautent aux yeux et aux oreilles de tous. Lexemple qui suit est retir dune pancarte vue la caftria de lUniversit de Lisbonne (1) No deite as beatas nas chvenas, que ns no servimos as bicas nos cinzeiros Ne jetez pas vos mgots dans les tasses, car nous ne servons pas le caf dans les cendriers La mme phrase se dirait de la faon suivante en PB :
2

O Alquimista, d.originale, Rocco, Rio de Janeiro, 56me edition ; O Alquimista, d. Portugaise, Pergaminho, Lisboa, 11me rimpression. Pour des raisons dconomie despace dans la prsentation des exemples, nous nous rfrerons au premier comme PB et au second comme PE. Les exemples de Paulo Coelho qui suivent sont retirs de Torres Moraes et Ribeiro (2005).

(1)

No jogue as pontas de cigarro nas xcaras, que ns no servimos o cafzinho nos cinzeiros Il convient toutefois de noter que les verbes jogar et deitar , et les noms beatas e pontas de cigarro , chvenas et xcaras , bicas et cafzinho sont tous des mots portugais qui font partie dun patrimoine commun o la diffrence est essenciellement une diffrence dusage. Cest dans ce sens quil est dit plus haut que PE et PB partagent le mme lexique. Il faut noter en outre que les mots grammaticaux , ngation, pronoms personnels, prpositions, articles, assurant une forte cohsion entre les deux variantes. II. Questions de prononciation: diffrences prosodiques sont les mmes. Le lexique fonctionnel, rsistant linnovation, continue le mme de part et dautre de lAtlantique,

Une des diffrences essentielles dans la prononciation portugaise et brsilienne drive de fait dune modification qui est survenue au Portugal. Le philologue Ismael Rvah la dfinit en ces termes dans une communication au Congrs sur la langue parle au thatre realis Rio de janeiro en 1956:
La modification la plus grave qui ait affect la prononciation portugaise depuis le XVIe sicle est certainement la valeur de e muet donne l ferm en position prtonique non initiale, postonique et finale ou mme, souvent, la disparition de toute trace de cet ancien ferm atone. Jai dit la modification la plus grave, car elle atteint la structure mme des mots. Comme le signalait dj le grand phonticien portugais Gonalves Viana, les acteurs de son temps rcitaient le vers que Cames avait sans doute prononc: E se vires que pode merecer-te De la manire suivante: I se virs que pode mercer-t Cest dire quil y manquait deux pieds.

Le portugais brsilien se trouve ainsi, dans ce cas, plus proche du portugais classique des 16me et 17me sicles que le portugais europen, et les brsiliens plus mme de rciter Cames en respectant la prosodie originale de sa posie. Mais le PB innove sur un aspect qui est la fois prosodique et syntaxique et affecte la position des pronoms clitiques. Il sagit de la proclise en position initiale absolue, comme lillustre la phrase suivante tire de ldition originale de O Alquimista, objet de correction dans l adaptation portugaise: (2) (2) Me devolva o livro disse. (PB) Devolva-me o livro disse. (PE) Rends-moi le livre, dit-il.

Cette diffrence essentielle entre les deux variantes a t frquemment commente par les grammairiens du portugais. Teyssier (1976) la met en relief en ces termes: lui-mme Said Ali :
Said Ali [mostrou] claramente que sendo diverso o ritmo da frase no Brasil e em Portugal, naturalmente as colocaes devem diferir nos dois paises. (apud Elia, 2004) Said Ali a clairement montr que puisque le rythme de la phrase au Brsil et au Portugal sont diffrents, les placements [de clitique] doivent naturellement tre diffrents dans les deux pays.

La

proclise est la pente naturelle de la langue . Slvio Elia cite Antenor Nascentes qui cite

Nous verrons maintenant quau-del de ces diffrences prosodiques, incidence syntaxique, repertories de longue date, le PB se diffrencie du PE, et, partant, des autres langues romanes, au niveau morphologique et syntaxique. La description qui suit montre quil sagit de plus que de simples gratignures. III. Le fonctionnement morpho-syntaxique trs particulier du PB 1. La perte de la deuxime personne

Les exemples suivants montrent que le pronom voc du PB recouvre deux entits distinctes en PE : (3) (3) (4) (4) E voc est me guiando em silncio disse o rapaz. (PB) O Senhor est-me a guiar em silncio disse o rapaz. (PE) Et vous tes en train de me guider en silence E voc est me forando a ver riquezas e horizontes... (PB) E tu ests-me a forar a ver riquezas e horizontes... (PE) Et tu es en train de me faire voir richesses et horizons

En (3) voc est traduit par ladaptateur portugais par O Senhor , traitement formel rserv aux interlocuteurs plus ags ou plus importants. En (4), il est rendu par le pronom de deuxime personne tu, utilis pour parler aux intimes. Ce dernier est tomb en dsutude dans une grande partie du Brsil. Dans les rgions o il est encore utilis, il est gnralement conjugu, dans la langue courante, avec la 3me personne du singulier3.

On peut montrer que la ralisation de l accord du verbe avec la deuxime personne du singulier est, le plus souvent , leffet de lutilisation consciente de la langue standard, de la scolarisation des locuteurs. Il nest pas exclu que dans certains dialectes encore peu dcrits du PB ce soit un phnomne inhrent la grammaire spontane des locuteurs.

Outre le pronom sujet et la flexion verbale, la perte de la deuxime personne atteint les pronoms rgimes. Au sujet pronominal voc correspond le pronom datif de troisime personne lhe, l ou le PE utilise le pronom de deuxime personne te 4: (5) (5) (6) (6) L voc encontrar um tesouro que lhe far rico. (PB) L -- encontrars um tesouro que te far rico. (PE) L tu trouveras un trsor qui te rendra riche mas teve que pagar seis ovelhas porque eu lhe ajudei a tomar uma deciso. (PB) mas tiveste que pagar seis ovelhas porque eu ajudei-te a tomar uma deciso. (PE) Mais tu as d payer six moutons parce que je tai aid prendre une dcision Le pronom clitique prfix au verbe

2.

Une autre caractristique des pronoms clitiques en PB est leur placement dans les locutions verbales, cest--dire dans les squences Verbe fini-Verbe non fini. Les exemples qui suivent sont retirs dun Corpus de lettres du 19me sicle dit par Zenaide Carneiro (cf. Carneiro, 2005): (7) (8) pois ja tenho lhedito que so V. eso| V. emais ninguem. Car dj ai CL3Dat+dit que seul vous et+seul vous et+plus personne Car je vous ai dj dit que vous seul et vous seul et personne dautre porque em toda sua vida tem por artimanhas se apossa-|do de uma grande parte da fortuna dos que o tem acompanhado parce que en toute sa vie (il) a par ruse Clrefl 3S appropri dune grande partie de la fortune de ceux qui lont accompagn parce que en toute sa vie il sest par ruse appropri une grande partie de la fortune de ceux qui lont accompagn

Cet ordre est tout fait impossible en PE, o lon aurait respectivement : j lhe tenho dito, tem-se por artimanhas apossado. La diffrence essentielle est que, en PB, le pronom est attach au verbe non-fini - ici le participe pass - alors quen PE, il saffixe sur la forme finie du verbe. Les deux phrases ci-dessus illustrent particulirement bien

(6) montre dautre part une autre tendance du PB. Le verbe ajudar prend normalement un objet direct. On dit ajudar algum aider quelquun, et non ajudar a algum . Le pronom attendu serait donc laccusatif o/a. Or cest la forme dative lhe qui apparat. Cela est reprsentatif de la disparition du pronom acccusatif de 3me personne dans la langue parle brsilienne que nous commentons dans le prochain paragraphe. Le pronom clitique lhe saligne alors sur le paradigme de me et te, qui ont la mme forme, laccusatif et au datif. Il faut signaler ce sujet que le pronom rgime te est largement utilis comme forme correspondant voc. Cette confusion entre les formes de 2me et 3me personne se retrouve galement dans lusage des pronoms personnels teu et seu .

cette proprit du PB car, dans la premire, on voit le pronom formant un seul mot avec le participe (contrairement la norme graphique), et dans la deuxime, on observe que le la locution adverbiale nintervient pas entre le clitique et le participe, contrairement ce qui se passe en PE5. Nous verrons maintenant quune autre diffrence importante affectant la syntaxe pronominale du PB est la tendance viter les pronoms clitiques, les remplaant soit par des pronoms forts, soit par labsence totale du pronom6. 3. Pronoms forts et objets nuls

Les exemples (9-12) ci-dessous montrent que ladaptateur portugais remplace par des pronoms clitiques les squences Prposition (a ou para)+Pronom fort (ele ou voc) de loriginal brsilien. Il est intressant de noter que lon trouve dans lexemple (12) la prposition a alors que le verbe est transitif. Cela est rapprocher de ce que lon avait dj observ a propos de (6) (cf. note 4), la prsence dun complment datif l o on attendrait un accusatif. Ici cela peut tre d au fait que Paulo Coelho cherche viter lusage, frquent dans la langue parle, du pronom ele en position dobjet direct, innovation importante du PB para rapport au PE7. (9) (10) (11) (12) Diga para ele que o medo de sofrer pior do que o prprio sofrimento. (PB) Diz-lhe que o medo de sofrer pior do que o prprio sofrimento. (PE) Dis-lui que la peur de soufrir est pire que la souffrance elle-mme Vamos, pergunta a ela! (PB) Vamos, pergunta -lhe! (PE) Allez, demande-lui! Para mostrar a voc uma simples lei do mundo respondeu o Alquimista. (PB) Para te mostrar uma simples lei do mundo respondeu o Alquimista. (PE) Pour te montrer une simple loi du monde - rpondit lAlchimiste Ento, quando olho suas areias contemplo tambm a ela. (PB) Ento, quando olho as tuas areias contemplo-a tambm. (PE) Alors quand je vois ses plages je la contemple aussi

Il convient de prciser que lordre rencontr dans les lettres du 19me correspond lusage moderne du PB, et que lordre du PE moderne tait galement celui que lon trouvait dans les textes du 19me portugais. La distinction que nous tablissons ici nest donc pas dordre diachronique mais bien dordre diatopique. 6 Lauteur brsilien vite aussi les pronoms clitiques para la rptition pure et simple, comme dans lexemple ci-dessous. Dans la version portugaise, la seconde occurrence de o rapaz est remplace par le pronom clitique o : Ento comearam a bater no rapaz. Espancaram o rapaz at que aparecessem no cu os primeiros raios de sol. 7 Certains auteurs ont remarqu que lon trouve cette construction dans les textes du portugais archaique.

Les exemples (13) et (14) montrent dautre part quune autre faon dviter les clitiques objet est de laisser lobjet sans ralisation morphologique. (13) Assim como eles esto, nenhum comprador vai querer comprar --. (PB) (13) Assim como eles esto nenhum comprador vai querer compr-los. (PE) Comme ils sont, aucun acheteur ne va vouloir les acheter (14) A maior parte ele tinha -- lido nos livros, mas iria contar -- como se -- tivesse vivido pessoalmente. (PB) (14) A maior parte tinha-as lido nos livros, mas iria cont-las como se as tivesse vivido pessoalmente. (PE) La plupart, il les avait lues dans les livres, mais il les raconteraient comme sils les avaient vcues personnellement Tous les phnomnes que nous avons observs jusqu maintenant concernent les pronoms objets, leur paradigme et leur syntaxe. Nous allons voir que les diffrences entre PB e PE ne s arrtent pas l mais concernent galement la syntaxe et linterprtation du sujet8.

4.

Sujet nul indtermin

Il existe en PB un sujet nul trs particulier, absent du PE : le sujet nul indtermin, illustr dans lnonc suivant, retir du Corpus du Projet de la Norme Urbaine Culte (NURC) : (15) No usa mais freio (On) nutilise plus de mors Dans le contexte o cette phrase est nonce, le sujet nul est interprt comme le pronom on du franais. En PE, cette interprtation nest pas disponible, car le sujet nul est toujours interprt comme renvoyant un rfrent spcifi en discours linstar du pronom lexical ele. En PE, comme dans les autres langues romanes sujet nul, la seule faon dobtenir linterprtation de (15), est dajouter le pronom clitique -se. Cette

Dun point de vue diachronique, lvolution des sujets et des objets nuls semble tre complmentaire. Tarallo (1993) montre quen mme temps que lon voit augmenter la frquence des objets nuls par rapport aux objets pronominaux, les sujets sont de plus en plus raliss lexicalement par des pronoms. Alors quen 1825 on avait 83,6% de sujets nuls pour 16,3% dobjets nuls, en 1981 la proportion sinverse, et lon trouve 20,6% de sujets nuls et 81,8% dobjets nuls. Pour une tude approfondie de cette question, voir galement les essais runis dans Galves (2001).

diffrence rvle une diffrence dans linterprtation de la flexion de 3me personne du singulier dans les deux variantes. Dans lune elle correspond un pronom personnel, dans lautre son interprtation dpend du contexte. Si aucun rfrent spcifique nest disponible, son interprtation est celle dun indfini. On comprend mieux, dans ces conditions, pourquoi le pronom lexical est si frquent en PB (cf. note 8). La flexion de troisime personne nest pas porteuse par elle-mme de contenu rfrentiel spcifique. Celui-ci ne peut tre rcupr quen contexte. Cette proprit fondamentale est lorigine dune autre construction de grande productivit et absente du PE, sur laquelle se terminera cette description. 5. Le PB, langue topique

Dans un article sminal, la linguiste brsilienne Eunice Pontes a montr que la syntaxe du PB pouvait se dcrire typologiquement comme celle dune langue topique. La bande dessine qui suit, dont est extrait le dialogue en (16), illustre bien ce fonctionnement.

(16) - (O est mon slip avec les personnages de dessin anim?) - Est lavando , Calvin. (On) est en train de (le) laver Dans la rponse la question de Calvin, on voit, ensemble, deux proprits du PB auxquelles nous avons fait allusion plus haut : le sujet nul indtermin, rendu par on dans la traduction, et lobjet nul renvoyant au topique discursif, traduit par le pronom le . Mais cette mme phrase peut recevoir une autre analyse, par laquelle le sujet nul

est interprt comme tant le topique lui-mme. Dans cette interprtation, on a une structure active qui reoit une interprtation passive, comme en (17) : (17) A cueca com dinossauros do Calvin est lavando (litt.) Le slip avec les dinosaures de Calvin est lavant Le slip avec les dinosaures de Calvin est en train dtre lav En (17) le topique a cueca devient sujet du verbe, sans que le verbe porte aucune marque signalant que lobjet lexical du verbe est devenu son sujet. Cest justement ce qui distingue les langues topique des langues sujet. La brve discussion qui prcde montre que ce fonctionnement syntaxique est li la nature de la flexion verbale. On peut en effet penser que dans les langues, comme le PE, o la troisime personne a valeur de pronom personnel, et, partant, o dans une phrase comme (16), le sujet ne pourrait tre interprt que comme ayant un rfrent spcifique, (17) ne pourrait recevoir que linterprtation suivante (avec le contour prosodique appropri) : (18) A cueca com dinossauros do Calvin est lavando Le slip avec les dinosaures de Calvin, il est en train de le laver On voit donc que les diffrences morpho-syntaxiques du PB par rapport au PE sont loin dtre des gratignures. La rapide description effectue ici met en relief un fonctionnement syntaxique trs distinct, li une morphologie appauvrie. Certains aspects de ce fonctionnement sont plus stigmatiss par la norme, dautres moins. Mais tous apparaissent dans la langue parle des locuteurs que lon peut qualifier de cultes, aussi bien que dans celle des couches moins touches par la scolarisation. Des tudes comparatives montrent que mises part quelques diffrences morphologiques9, la grammaire des deux grands sociolectes du PB est trs semblable. On peut donc dire que malgr certaines apparences, le PB est trs homogne, gographiquement et socialement.

Le PB populaire (PBP) est n partir dune acquisition (imparfaite) du portugais comme langue seconde, et de sa diffusion dans les couches populaires de la population. Leffet le plus visible de cette acquisition imparfaite est la perte de morphologie daccord, tant nominale que verbale. Au niveau de la morphologie verbale, le PB populaire se distingue du PB culte par un appauvrissement plus tendu du paradigme flexionnel.

IV.

PB et Lusophonie : quelques rflexions sur la langue de lautre qui est aussi la mienne

En 2005, le Brsil a 183 ans dindpendance et autour de 183 millions dhabitants. Il se trouve ainsi responsable pour plus de 80% de la lusophonie. Mais si grande partie de la lusophonie repose aujourdhui sur les locuteurs brsiliens, ceux-ci souffrent encore, dans leur grande majorit, dun complexe linguistique. Or pour que la lusophonie, la francophonie, et toute autre phonie, ne soit pas un vain mot, il faut connatre la langue de lautre, la reconnatre comme lgitime. Cela part dune relle prise de conscience et acceptation des diffrences. On me dit que la langue de lautre est aussi ma langue, mais je ne la reconnais pas forcment comme telle, ou pire, je ne reconnais pas forcment ma propre langue comme celle de lautre qui a du prestige. Une parenthse pour une toute petite anecdote personnelle: quand je suis arrive au Brsil, il y a 28 ans, venant du Portugal, Antonio Cndido, grand intellectuel brsilien, directeur lpoque de lInstitut dtudes du Langage de lUniversit de Campinas, ma dit: Vous parlez le portugais neutre des intellectuels. Jtais trs fire, mais avec le temps, je pense quil ny a pas de portugais neutre, le mien tait seulement en transition. Et il ne faut surtout pas que les phonies, franco, luso, hispano et autres, soient lapanage des intellectuels. Il faut une vraie politique linguistique concerte pour que les jeunes brsiliens, les jeunes portugais, les jeunes africains connaissent mieux la langue des autres qui parlent le portugais. Parce que la langue de lautre est plus difficile connatre quand cest aussi la mienne. Mais lenrichissement nen sera que plus grand. Parce quen apprenant la langue de lautre qui est aussi la mienne, je connatrai mieux ma langue et son histoire, et je me dbarrasserai des clichs sur lautre. Le dfi doit tre relev par lcole (on pourrait penser un matriel pdagogique comme Itinraires Romans, un Itinraire Lusophone), et aussi par les maisons ddition. Il faut que Paulo Coelho soit publi en version originale au Portugal.

Rfrences bibliographiques Chomsky, N. (1985) Reflexions on Language, its nature, origin and use, New York : Praeger. Elia, S. (2004) Fundamentos histrico-lingusticos do Portugus do Brasil, Rio de Janeiro: Editora Lucerna. Galves, C. (1998) La grammaire du portugais brsilien, Lngua e Instrumentos Lingusticos, 1, pp. 79-96. Galves, C. (2001) Ensaios sobre as gramticas do portugus, Campinas: Editora da Unicamp. Pontes, E. (1981) Da importncia do tpico no portugus do Brasil, Anais do V Encontro Nacional de Lingustica, Rio de Janeiro. Rvah, I.S. (1956) A evoluo da pronncia em Portugal e no Brasil do sculo XVI at nossos dias. 1 congresso de lngua falada no teatro, Rio de Janeiro. Tarallo, F. (1993) Diagnosticando uma uma gramtica brasileira: o portugus daqum e alm mar ao final do sc, 19, in Roberts & Kato (orgs.) Viagem diacrnica pelas fases do portugus brasileiro, Campinas: Editora da Unicamp. Teyssier, P. (1976) Manuel de Langue Portugaise Portugal-Brsil, Editions Klincksieck. Torres Moraes, M. A. et I. Ribeiro. (2005). Contraste da Sintaxe dos Clticos no Portugus Europeu e Portugus Brasileiro. Linha Dgua, 17, Humanitas FFLCH-USP, So Paulo, pp. 21-48. Viana, A. R. Gonalves, (1892) Exposio da pronuncia normal portuguesa para uso de nacionais e estrangeiros, Lisboa : Impr. Nacional.

Вам также может понравиться