Вы находитесь на странице: 1из 3

Article

Enseigner la langue-culture et les culturmes Luc Colls


Qubec franais, n 146, 2007, p. 64-65.

Pour citer cet article, utiliser l'adresse suivante :


http://id.erudit.org/iderudit/46578ac Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca

Document tlcharg le 30 May 2012 06:52

DIDACTIQUE

La c u l t u r e et la l a n g u e

Enseigner la langue-culture et les culturmes


par Luc Colls* Dans l'enseignement du franais langue trangre, il semblerait normal que l'accent soit plac sur l'apprentissage de la langue en premier lieu. Il nous parat donc important de rappeler les relations troites que celle-ci entretient avec la culture. On a longtemps observ une sparation entre ces deux domaines. Extraire la langue du contexte culturel pour permettre aux lves de mieux la cerner tait pratique courante dans l'enseignement des langues qui se consacrait alors essentiellement la mise en oeuvre de savoir-faire linguistiques permettant de transmettre des messages. Or, selon la thse que dfendent E. Sapir et B. L. Whorf, chaque langue impose ses locuteurs un certain dcoupage du rel et une vision du monde particulire. L'intraductibilit des langues dessine l'identit culturelle de chaque socit.
PHOTO : SOURCE INTERNET (DOMAINE PUBLIC)

La culture dans la langue Il y a quarante ans dj, Francis Debyser avanait quatre raisons d'enseigner la culture au sein d'un cours de langue : la traduction d'une langue une autre ne suffit pas si l'on dsire comprendre la vision du monde et les valeurs qu'une langue trangre vhicule ; une ide purement mcanique de la langue risque de vider cette dernire de tout sens ; l'entre dans une nouvelle civilisation parvient motiver l'lve qu'un cours de langue stricto sensu aurait ennnuy ; enfin, un apprentissage mixte permet de rpondre aux impratifs ducatifs des programmes. Louis Porcher explique que tout acte de parole, le plus banal soit-il, diffre dans chaque culture. En effet, dire bonjour, demander quelque chose, remercier, etc., ne s'expriment pas de la mme manire partout et en toutes circonstances. Ainsi l'lve devra-t-il dcouvrir progressivement l'implicite et les nondits des relations sociales. L'auteur ajoute que la communication ne se rduit pas au linguistique et que, ds lors, l'enseignement ne peut s'en contenter non plus. Il cite un ensemble de phnomnes non verbaux comme la gestuelle, la posture et la proxmie1. On peut donc dire que la matrise fonctionnelle d'une comptence de communication requiert celle de la comptence culturelle adquate. La langue dans la culture Si l'on voit bien comment peut se grer, en didactique, le fait qu'il y ait du cultu-

rel dans le linguistique, en rsulte-t-il que, rciproquement, l'on sache faire fonctionner l'vidence qu'il y a du linguistique dans le culturel ? Si plus personne ne conteste le premier point, rien n'est aussi clair en ce qui concerne le second. Il est vrai par exemple que, dans les universits, il reste possible de suivre des cours de culture trangre sans en apprendre la langue correspondante. Porcher prcise que la culture actuelle2, c'est d'abord la culture scientifique, technique et conomique dont les dveloppements touchent le monde entier. Dans ces conditions, pour que les lves puissent s'inscrire dans la comptition socioprofessionnelle, il faut enseigner une langue spcialise et base sur la communication. Par ailleurs, le didacticien rappelle que, pendant longtemps, l'enseignement de la langue tait bas sur l'crit (lecture et criture), et ce, travers la lecture des grands crivains qu'il fallait imiter. La littrature restait le principal vecteur de la culture et des valeurs, jusqu' tre critique pour sa stereotypic dangereuse. Porcher refuse cette condamnation htive et considre que la littrature doit conserver une place importante. Cependant, pour lire les uvres littraires, il faut, une fois de plus, connatre la langue. La langue vhicule sans cesse la culture. Elle doit donc devenir la fois objet et moyen d'tude ; elle doit galement tre tudie pour transmettre et acqurir des connaissances sur les peuples et leur culture.

Quelle culture enseigner ? Depuis les annes 1980, l'approche communicative a introduit une nouvelle vision de la culture : pour communiquer, l'apprenant doit connatre les usages sociaux, c'est--dire la culture comportementale et quotidienne. Ainsi Galisson distingue-t-il deux types de culture : la culturelle (la culture comportementale) et la cultive (plus intellectuelle). Remarquons que le glissement du terme civilisation celui de culture traduit un certain changement dans l'approche culturelle en classe. Celle-ci s'ouvre peu peu d'autres disciplines telles que l'anthropologie ou l'ethnologie. En ce qui concerne la dfinition ethnologique de la culture, A. Gohard-Radenkovic fait remarquer qu'il ne faut pas se limiter des caractristiques anthropologiques et qu'il faut intgrer une dimension sociologique. En effet, mme s'il reste possible de dfinir des codes culturels, il ne faut pas oublier que ceux-ci s'incarnent dans des individus aux appartenances multiples, libres d'agir en fonction de leur vcu personnel. Debyser voit dans l'anthropologie culturelle un outil didactique idal. Il propose un enseignement selon trois dmarches. L'aspect civilisationnel (le sport, l'alimentation) sera d'abord tudi sous l'angle de la sociologie qui propose des donnes statistiques tablies ; ensuite, il sera analys d'un point de vue anthropologique, de manire plus vivante et concrte. La troisime approche sera smiologique et

6 4 | Que'bec franais 146 | T 2007

lien troit entre langue et culture, Galisson a cr le concept de langue-culture . Par rapport aux dictionnaires actuels, o la culture savante est privilgie (notices encyclopdiques, nombreuses citations d'auteurs lgitims...), le dictionnaire des C.C.P. ou culturmes met davantage l'accent sur les usages courants. Ainsi, la drage est bien traite au dictionnaire pour ce qui touche au rfrent [...], mais on ne nous dit pas que les drages accompagnent toujours la crmonie du baptme, qu'elles sont en principe offertes par le parrain du nouveau-n, etc. . Certes, un natif connat ces usages, mais c'est loin d'tre le cas de tous les trangers, surtout si la drage n'existe pas dans leur pays ou n'appelle pas la mme symbolique. Pour ne pas s'garer dans un domaine d'investigation si vaste, Galisson propose une typologie lmentaire qui se veut une recension des lieux o se concentrent les mots plus culturels que les autres . Ceuxci se regrouperaient en trois catgories : 1 ceux dont la C.C.P. est le produit de jugements tout faits vhiculs par des locutions figures ; c'est le cas de celles qui relvent du bestiaire culturel, qui assignent des qualits ou des dfauts tel ou tel animal (ex. fort comme un buf , sale comme un cochon , gai comme un pinson , etc.) Les culturmes ou de celles qui dsignent des inanims L'laboration de la comptence cultuculturels (ex. : sourd comme un pot , relle implique que l'on donne aux appre dur comme une pierre , etc.) ; nants les moyens d'accder en profondeur la culture comportementale partage par 2 ceux dont la C.C.P. rsulte de l'associales francophones, laquelle rgit la plupart de tion automatique d'un lieu un produit leurs attitudes, coutumes et representations. spcifique (ex. : la moutarde et Dijon, Or le lexicomthodologue Robert Galisson les nougats de Montlimar, etc.) ; constate que celle-ci se dpose avec prdilec- 3 ceux dont la C.C.P. est la coutume sugtion dans certains mots qu'il appelle mots gre par le mot ; c'est le cas des ides charge culturelle partage et que nous associes aux ftes et certaines crmoavons dcid, avec les auteurs de Que vounies (ex. : Nol voquant le sapin, la lez-vous dire ? de baptiser culturmes . Ce bche, la crche...). sont ces mots qu'il se propose d'inventorier, Dans notre manuel Que voulez-vous dire ?, de dfinir et de consigner dans un diction- chaque squence d'exercices se termine par naire. Outre que, d'une culture l'autre, la une liste de culturmes en rapport avec le langue ne dcoupe pas la ralit de la mme thme tudi. Nous y mettons aussi bien des faon, des signes dits quivalents (procdant noms communs que des noms propres puisd'un mme rfr) peuvent avoir des signi- que ce qui nous importe, ce sont les associafications et des charges culturelles partages tions culturelles que ces termes produisent ; (C.C.P.) diffrentes. Ainsi, le mot vache or ces dernires existent dans les deux sens : dsigne, en Inde comme en France, la femelle Brel fait, par exemple, penser au plat pays , du taureau, mais sa C.C.P. diffre d'un pays la Flandre des bguinages et des cathdral'autre : en Inde, la vache est protge parce les et rciproquement. Nous rangeons aussi que sacre, alors qu'en France elle est exploi- dans les culturmes les sigles et les expreste parce que nourricire. Pour souligner ce sionsfigures,ainsi que les expressions idioservira reconnatre les reprsentations collectives sur ce sujet. En dfinitive, les apprenants devront dcouvrir qu'au-del du simple sens des mots, la langue est rvlatrice d'attitudes et de comportements. Il leur faudra aussi prendre conscience qu'il existe plusieurs varits langagires et que celles-ci varient selon la situation de communication ainsi que l'humeur, l'ge, le sexe, l'origine sociale, rgionale ou nationale du locuteur. Cet apprentissage de la pratique sociale de la langue relve de la comptence culturelle. Cependant, c'est surtout aux connotations et aux implicites de la communication verbale qu'ils devront s'attacher. L'emploi des unes comme le recours aux autres cre, dans une mme communaut, des relations de complicit entre ses membres. Mais, du mme coup, ils en excluent les trangers qui ne parviennent pas les interprter. Par ailleurs, le dcodage des connotations comme des implicites met en jeu des comptences dont le professeur doit prendre conscience s'il veut initier ses apprenants au calcul interprtatif dont la dmarche fondamentale est identique dans les deux cas (Kerbrat-Orecchioni).

matiques ou strotypes. Bref, tous les termes qui voquent implicitement une ralit culturelle. Nous avons nous-mmes exploit certaines pistes lances par Galisson, mais en les intgrant progressivement dans une attitude globale de prvention contre les malentendus ns de la mcomprhension des implicites discursifs. Nous faisons de la bonne comprhension de ceux-ci un instrument actif de la dmarche interculturelle.

* Professeur U.C.L. - CEDILL, Universit catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve, Belgique.


Notes 1 Proxmie : distance entre deux locuteurs 2 L'ouvrage date de 1996. Vu la rapidit de l'volution technologique, si ce propos tait valable l'poque, il l'est a fortiori aujourd'hui. Rfrences bibliographiques Blondel, Alain ef al., Que voulez-vous dire ? Comptence culturelle et stratgies didactiques, Bruxelles, Duculot, 1998. Debyser, Francis, Le rapport languecivilisation et l'enseignement de la civilisation aux debutants , Le Franais dans le monde, n48 (1967), p. 21-24. Debyser, Francis, Lecture des civilisations , Murs et mythes, Paris, Hachette et Larousse, 1981, p. 9-21. Galisson, Robert, De la langue la culture par les mots, Paris, Cl international, 1991. Gohard-Radenkovic Aline, Communiquer en langue trangre. Des comptences culturelles vers des comptences linguistiques, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt / M., New York, Wien, Peter Lang, 1991. Kerbrat-Orecchioni, Catherine, L'implicite, Paris, Armand Colin, 1986. Porcher, Louis, La civilisation. Paris, Cl international, 1986. Porcher, Louis, Le franais langue trangre. Emergence et enseignement d'une discipline, Paris, Hachette, 199S. Sapir, Edward, Language, New York, Harcourt, 1921 [Trad.fr. : Le langage. Introduction l'tude de la parole, Paris, Payot, 19531. Whorf, Benjamin Lee, Language, thought and reality, Cambridge, Massachusetts Institute of Technolog [Trad.fr. : Linguistique et anthropologie, Paris, Denol, Gonthier, 1969].

T 2007 | Qubec franais 146 | 6 5

Вам также может понравиться