Вы находитесь на странице: 1из 14

1

ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

CONFERNCIA DE ABERTURA Horizontes dos estudos literrios da traduo


Walter Carlos Costa (Universidade Federal de Santa Catarina)
Resumo: Os estudos da traduo vm se consolidando e se expandindo nos ltimos anos tanto no exterior como no Brasil, incorporando, entre outras, a traduo audiovisual, a interpretao, a traduo e a interpretao em lngua de sinais e a terminologia. Essa vitalidade acompanhada atualmente por um enfraquecimento dos estudos da traduo literria no conjunto da disciplina, visvel nas obras de referncia e nos peridicos da rea. Na Ps-Graduao em Estudos da Traduo (PGET) da UFSC, as pesquisas sobre traduo literria continuam tendo um peso importante, contribuindo para o dilogo entre os diferentes enfoques e especialidades nos estudos da traduo e estabelecendo pontes com a comunidade de tradutores, editores e preparadores do texto traduzido. Palavras-chave: Estudos da Traduo, Traduo Literria, PGET/UFSC, Disciplina.

Boa noite a todos. Em primeiro lugar, quero agradecer organizao do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores na pessoa de seu presidente, Jos Luiz Vila Real Gonalves, o convite para fazer a abertura deste encontro. Gostaria de cumprimentar a diretoria atual da ABRAPT, que conseguiu finalizar os esforos da diretoria anterior no sentido de recompor a entidade e relanar este congresso, que congrega a imensa maioria dos pesquisadores da rea. Gostaria de cumprimentar tambm as autoridades da UFOP que ofereceram todas as condies para que este congresso, to importante na histria dos estudos da traduo no Brasil, pudesse ser realizado de forma exemplar. Finalmente, gostaria de expressar a minha gratido pela presena neste congresso de dois pesquisadores que foram muito importantes em dois momentos de minha formao acadmica: Jos Lambert, que foi meu professor no Curso de Filologia Romnica na Katholieke Universiteit de Leuven, Blgica, e que foi meu orientador em uma dissertao de mestrado sobre a primeira traduo de Grande Serto: Veredas para o francs, e Kirsten Malmkjaer, que me ajudou muito durante o meu doutorado na

2
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

University of Birmingham, Inglaterra, o qual teve como objeto as tradues de Borges para o ingls. Acredito que o convite que me foi feito pessoalmente foi, em grande medida tambm, um convite Ps-Graduao em Estudos da Traduo da UFSC, mais conhecida como PGET. Assim, no curso desta conferncia falarei em meu nome, mas creio que muito do que falarei expressa tambm o pensamento e o sentimento de meus colegas da PGET/UFSC. Como no incomum quando se faz uma fala pblica, hesitei bastante na hora de escolher um ttulo para esta conferncia. Queria, naturalmente, falar sobre traduo literria, que , h dcadas, ao lado da obra de Jorge Luis Borges, meu principal objeto de pesquisa, e queria falar tambm sobre os rumos da disciplina estudos da traduo, objeto deste congresso. Por isso, escolhi Horizontes dos Estudos Literrios da Traduo, em que penso poder unir meu interesse pela traduo literria e pelos estudos da traduo. Alis, o belo ttulo deste congresso, Nas trilhas da traduo, ao mesmo tempo uma bonita metfora sobre o futuro da disciplina e um bom verso heptasslabo aliterado, mostrando a sensibilidade da organizao do congresso arte verbal. Essa sensibilidade natural em Minas Gerais, talvez o mais literrio dos Estados brasileiros, e natural tambm em Ouro Preto, por onde circularam alguns dos primeiros grandes poetas nacionais. Vou dividir esta conferncia em duas partes. Na primeira, vou apresentar uma leitura pessoal do presente estado da disciplina e do papel da traduo literria. Na segunda, apresentarei minha leitura da experincia da Ps-Graduao em Estudos da Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina, primeiro programa do gnero, no s no pas, como no subcontinente. Apresentarei brevemente tambm os programas de pesquisa e de orientao em traduo literria que levamos a cabo na UFSC e em colaborao com colegas e programas de outras universidades nacionais e estrangeiras. Concluirei apresentando algumas sugestes para o desenvolvimento dos estudos da traduo e, mais especificamente, para os estudos literrios da traduo. Pode-se dizer que os estudos da traduo so uma disciplina bem estabelecida atualmente, tanto no exterior como no Brasil. Como acontece com todas as disciplinas, ela est desigualmente implantada nos diferentes pases. Parece institucionalmente mais forte na Europa e no Canad, mas est presente em quase todos os pases. No Brasil, ela ativa na maior parte das regies, no s no Sudeste e no Sul, mas

3
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

tambm em Braslia e no centro-oeste, assim como em vrias partes do Nordeste. No exterior, sobretudo nos pases de lngua inglesa, os estudos da traduo se diversificaram e se aprofundaram em novas direes, incluindo a interpretao, de tal modo que em vrios contextos a disciplina vem sendo chamada no estudos da traduo, mas estudos da traduo e interpretao. Em certos contextos, a disciplina incorpora tambm as diferentes lnguas de sinais e a terminologia. Nessa notvel vitalidade, um fato chama a ateno: o enfraquecimento dos estudos de traduo literria no conjunto da disciplina. De fato, parece que a disciplina sentiu necessidade, em seu processo de afirmao e de independizao, de tomar uma direo no literria e s vezes at antiliterria. O exame da programao de congressos e encontros, do catlogo das editoras especializadas e dos ltimos nmeros dos peridicos da rea mostra uma sensvel diminuio da traduo literria como objeto de pesquisa nos estudos da traduo. Comeo com a programao deste prprio congresso, que o grande congresso brasileiro da rea. Apesar do ttulo de sabor literrio, a literatura ocupa uma posio secundria. Das 14 subreas, apenas uma especificamente literria. Se bem a literatura esteja presente tangencialmente em outras, h vrias subreas em que ela simplesmente no existe. Dos convidados internacionais, aparentemente apenas uma se ocupa de forma exclusiva da traduo literria. Em outro evento importante, que acabou de se realizar, desta vez em um dos lugares onde surgiu a disciplina, Leuven, Blgica, a presena da literatura parece ter sido pequena, embora realizada na Faculdade de Filosofia e Letras. O evento, que comemorava os 20 anos do CETRA, centro de pesquisas em traduo da Katholieke Universiteit Leuven, apresentou dez convidados estrangeiros, entre os quais estavam alguns dos grandes nomes do hemisfrio norte dos estudos da traduo e um indiano. O indiano, H. Trivedi, da Universidade de Deli, foi o nico a apresentar uma comunicao com tema abertamente literrio intitulada Translation and World Literature. O exame do sumrio dos ltimos nmeros de alguns peridicos especializados d um resultado similar. Assim, em Target e The Translator, a traduo literria continua a ocupar o seu lugar, mas se nota claramente que os setores mais dinmicos so os no literrios. Entre os grandes peridicos internacionais, apenas Meta parece dar um destaque especial traduo literria: sintomaticamente, a revista se diz

4
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

journal des traducteurs / translators' journal, ou seja, revista dos tradutores. As colees de livros sobre traduo talvez reflitam tambm esse relativo apagamento da traduo literria. Um bom exemplo a Benjamins Translation Library, na qual a minoria dos ttulos dedicada traduo literria. O mesmo ocorre com os ttulos dedicados traduo da editora Multilingual Matters e a srie Approaches to Translation Studies da editora Rodopi, coleo fundada pelo criador do nome da disciplina, James S. Holmes. No entanto, onde aparece o relativo apagamento da literatura nos estudos da traduo com mais nitidez nos manuais e nas obras de referncia. O conhecido manual de Susan Bassnett, Translation Studies, cuja primeira edio de 1980, marcadamente literrio; o de Mona Baker, In other words, publicado 12 anos mais tarde marcadamente lingustico. J A Companion to Translation Studies, organizado por Piotr Kuhiwczak e Karin Littau, e publicado pela Multilingual Matters em 2007, uma compilao que prefere oferecer um panorama da disciplina atravs de diferentes especialistas: a traduo literria apenas uma delas e no a mais em vista. Na Encyclopedia of Translation Studies, publicada em 1998, a traduo literria objeto de uns contados verbetes, s ocupando maior espao na parte histrica, quando se resume a tradio de reflexo tradutolgica antes do surgimento da disciplina. A grande exceo o volume The Translation Studies Reader, organizado por Lawrence Venuti e publicado em 2000 pela Routledge, em que a traduo literria ocupa o centro. Venuti tambm faz parte de outra iniciativa que coloca a traduo literria no centro: a monumental The Oxford History of Literary Translation in English, prevista para cinco volumes, cobrindo a histria da traduo literria inglesa da Idade Mdia at o incio do sculo XXI. Essa obra, de que j saram trs volumes, tem sido muito bem recebida e certamente ter um impacto nas futuras histrias da literatura inglesa. Um projeto semelhante est em curso na Frana, a partir da literatura comparada, no dos estudos da traduo. O projeto em questo foi iniciado em 2004 por Yves Chevrel e JeanYves Masson, ambos professores de literatura comparada da Universit Paris-Sorbonne (Paris IV), e prev uma publicao em vrios volumes pela ditions Verdier. O ttulo, Histoire des Traductions en Langue Franaise [Histria das tradues em lngua francesa], revela que o projeto mais ambicioso e de mais difcil realizao que seu congnere britnico, porque inclui tambm tradues no literrias e abarca todo o mbito da francofonia.

5
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

Para quem no trabalha com traduo literria, a atual situao dos estudos da traduo pode parecer natural, a literatura ocupando um lugar modesto dentro de um campo que bastante vasto e que tem se expandido de forma quase vertiginosa, incorporando, entre outros, a traduo de lnguas de sinais, os estudos da interpretao, a traduo audiovisual, a traduo de textos sensveis, a lingustica de corpus, as tecnologias da traduo. Para essas pessoas, pode soar esquisito o balano feito por Susan Bassnett no artigo Reflections on Comparative Literature in the Twenty-First Century publicado em 2006 na revista Comparative Critical Studies. Ao falar sobre as relaes entre literatura comparada e estudos da traduo, diz Bassnett:
Hoje, reexaminando minha proposta, vejo que ela aparece fundamentalmente equivocada: os estudos da traduo no se desenvolveram muito nas ltimas trs dcadas e a comparao continua no centro da maioria das pesquisas de estudos da traduo. (Bassnett, 2006, p. 4)

Como se sabe, Susan Bassnett havia afirmado, de forma conscientemente provocativa, no incio dos estudos da traduo, que estes incorporariam a literatura comparada. Isso no aconteceu e, de fato, um processo inverso que se esboa: a literatura comparada, cuja morte fora anunciada muitas vezes, tem conseguido sobreviver e em seus congressos tem havido um nmero crescente de comunicaes tratando da traduo literria, muitas vezes com conceitos e mtodos originados nos estudos da traduo. Em muitos encontros de literatura comparada, os estudos literrios da traduo ocupam um lugar semelhante ao que ocupa nos congressos dos estudos da traduo, com a diferena de que ali h mais integrao com as outras comunicaes porque todas tratam de literatura. Mais significativo o fato de alguns tericos da literatura comparada terem feito um esforo consciente para incluir a traduo no centro de sua teorizao. o que faz Emily Apter em seu livro The Translation Zone: A New Comparative Literature. igualmente significativo, por outro lado, que alguns especialistas dos estudos da traduo se esforcem por dialogar com a literatura comparada, como faz Lieven Dhulst no artigo Comparative Literature versus Translation Studies: Close Encounters of the Third Kind?, publicado na European Review, em 2007. Nesse texto, dirigido mais aos comparatistas que os estudiosos da traduo, Dhulst defende a incorporao pela literatura comparada de mtodos e princpios desenvolvidos nos estudos da

6
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

traduo literria, setor em que ele prprio possui uma contribuio relevante. Segundo Dhulst s com o estudo dos fluxos tradutrios entre diferentes pases e lnguas que certos fenmenos literrios e culturais podem ser explicados. O Brasil acompanhou em grandes linhas o que aconteceu no cenrio internacional. Assim, Maria Paula Frota, em Um balano dos estudos da traduo no Brasil, fez um balano dos estudos brasileiros da rea no nmero comemorativo de dez anos de publicao dos Cadernos de Traduo da UFSC. Frota, que talvez seja a pesquisadora que mais conhece a produo nacional em estudos da traduo, faz um recenseamento sistemtico de livros e artigos publicados nas ltimas dcadas e constata a diversidade da produo nacional e a sua crescente sintonia com as tendncias internacionais. Frota teve o mrito adicional de procurar artigos sobre traduo no apenas nos peridicos especializados, mas igualmente em peridicos de reas afins que dedicam uma parte de seu espao e, muitas vezes, nmeros monogrficos, ao fenmeno tradutrio em suas mais diferentes facetas. A impresso que se tem das 35 pginas do artigo de Frota que a traduo literria perdeu espao para outros temas e enfoques. Para concluir esta primeira parte, cabe recordar o que j antevira Jeremy Munday em seu Introducing Translation Studies, publicado pela Routledge em 2001. Quase no finalzinho do livro, pgina 190, na seo 11.4 intitulada The future: co-operation or fragmentation?, Munday constatava que os estudos da traduo estavam adquirindo um novo carter interdisciplinar nos interstcios dos campos existentes e se perguntava at que ponto isso constitua uma fora ou uma fraqueza. Constatava que havia uma luta entre os que se situavam na lingustica (representados, entre outros, por Mona Baker) e os dos estudos culturais (representados, entre outros, por Venuti). Notava ainda que alguns especialistas dos estudos da traduo como Bassnett e Lefevere tinham em menor conta os que trabalhavam com lingustica. Para Munday, o que pode ser necessrio no futuro um grau maior de especializao e mais colaborao em projetos conjuntos (p. 190) Oito anos depois, neste ano de 2009, a previso de Munday parece estar se cumprindo parcialmente para os estudos da traduo em seu conjunto. Os estudos da traduo esto se especializando cada vez mais. No entanto, os projetos conjuntos no parecem estar acontecendo. Por outro lado, no embate entre as correntes lingusticas e as correntes culturalistas nos estudos da traduo, as primeiras parecem ser predominantes no momento, o que coincide com a perda de mpeto dos estudos culturais.

7
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

Comeo agora com a segunda parte de minha conferncia, quando falarei mais particularmente sobre a minha experincia pessoal na ps-graduao da UFSC, especialmente na Ps-Graduao em Estudos da Traduo, o primeiro e, infelizmente, ainda o nico programa totalmente dedicado aos estudos da traduo no pas. Uma das peculiaridades do programa que nele a traduo literria tem um peso maior do que em outros programas e instituies. A pesquisa em traduo na UFSC, como muitos de vocs no ignoram, surgiu depois da pesquisa em outras universidades como a UnB, a USP, a UNESP, a UNICAMP e a PUC-Rio. Ela surgiu tambm de maneira um tanto idiossincrtica. Salvo o trabalho pioneiro da Profa. Rosa Weingold Konder, o grupo inicial de pesquisadores em traduo se reuniu primeiro em torno de uma revista, os Cadernos de Traduo, em seguida (graas a um convite de Maria Paula Frota) em um Ncleo de Traduo ligado ao GT de Traduo da Anpoll, depois nas psgraduaes de Literatura, Lingustica e Ingls, e s recentemente em uma ps-graduao especfica, a PGET. Ademais, o ncleo inicial era muito ligado literatura, traduo literria e edio. Com o passar dos anos, foram sendo incorporados outros colegas ligados lingustica funcional inglesa, lingustica de corpora, traduo do texto jornalstico, do texto de literatura infanto-juvenil e do best-seller, ao texto sensvel, traduo do texto teatral. A evoluo do grupo inicial acompanhou tambm a evoluo do pas e da prpria UFSC, que de uma universidade de ensino foi se transformando progressivamente em uma universidade de pesquisa, de tal modo que atualmente um tero de seus alunos so alunos de ps-graduao, sendo que as quatro psgraduaes em Letras somam cerca de 400 alunos. O grande momento aconteceu, como sabido, em 2003, quando a Capes aprovou a criao na UFSC da PGET, inicialmente como mestrado nota 3. Na primeira avaliao, em 2006, o mestrado recebeu nota 4 e em 2008 foi aprovado o Doutorado com nota 5. Atualmente o programa, j plenamente estabelecido, conta com 24 docentes, 86 mestrandos e 24 doutorandos, perfazendo um total de 110 alunos. Em 10 de novembro de 2009, havia 71 dissertaes defendidas, disponveis on-line em http://www.pget.ufsc.br/curso/dissertacoes_defendidas.php. A maior parte das tendncias representadas nas 14 subreas deste congresso tem representantes no corpo docente da PGET. Acredito que um dos pontos fortes do programa, a sua capacidade de expanso, est ligado ao fato de a traduo literria ter nela um peso importante. Esse peso da traduo literria aconteceu desde o incio, quando fundamos a revista Cadernos de Traduo. A revista, desde o incio,

8
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

deu grande importncia colaborao externa UFSC, tanto nacional como internacional, e a produo local normalmente no ultrapassa um tero do total. O mesmo se repetiu em uma iniciativa editorial do grupo que foi a edio da srie Clssicos da Traduo, livros bilngues que recolhem textos importantes de reflexo sobre a traduo. A maioria desses textos pertence tradio literria de diferentes lnguas e pases. At agora, foram publicados quatro volumes (alemo, francs, italiano e multilngue do Renascimento), que colocaram disposio do pblico brasileiro textos muitas vezes inacessveis em suas prprias lnguas originrias. A srie prev dezenas de volumes e contou tambm, desde o incio, com tradues de colegas de outras instituies do pas e do exterior. A ligao com a traduo literria e com a edio emprestou outro trao pesquisa sobre a traduo na UFSC, especialmente depois de estabelecida a PGET: o contato constante com tradutores, editores, revisores e preparadores de texto. Ao longo dos 11 semestres de existncia da PGET, o grupo que pesquisa traduo literria convidou sistematicamente tradutores literrios para proferirem aulas inaugurais e participarem de mesas-redondas, seminrios e colquios. Os editores de traduo literria tambm foram sistematicamente convidados para participar de debates com os especialistas em estudos da traduo. Uma das iniciativas desse grupo de traduo literria foi a publicao on-line do Dicionrio de Tradutores Literrios no Brasil. Um projeto similar, a Enciclotrad, Enciclopdia dos estudos da traduo, envolvendo todos os campos dos estudos da traduo, est em curso h vrios anos em colaborao com os pesquisadores do Ps-Lin da UFMG e dever ser colocada on-line nos prximos meses. Tambm editamos o livro A traduo e a letra, de Antoine Berman, e estamos finalizando a edio de uma coletnea de textos de Jos Lambert, com nfase na traduo literria. Outra iniciativa do grupo de traduo literria da PGET foi o convite de professores visitantes. De acordo com a ideia de que temos muito que aprender com os tradutores e com os professores-tradutores, tivemos como primeiro convidado John Gledson, um dos mais importantes crticos e tradutores de Machado de Assis. Em seguida, tivemos Ins Oseki, que pesquisadora da rea de estudos da traduo e de literatura comparada em Aix-en-Provence; no ltimo semestre, tivemos a visita de Jos Lambert, um dos grandes nomes dos estudos da traduo e que durante muito tempo foi muito ativo na literatura comparada.

9
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

Cabe sublinhar que todas as gestes da PGET at agora estiveram a cargo de professores do grupo de traduo literria: MarieHlne Torres, em 2004-2005 e 2006-2007, e Andria Guerini, em 2008-2009. A atual coordenadora, Patrcia Peterle, tambm pertence ao grupo de traduo literria. As referidas colegas pesquisam, alm dos estudos da traduo, literaturas estrangeiras, teoria literria e literatura comparada. O espao prprio da PGET tem permitido tambm uma convivncia e interao entre os diferentes enfoques, de tal modo que o texto literrio traduzido objeto de dissertaes e teses no apenas do grupo que trabalha com literatura, mas tambm de colegas mais ligados lingustica. Alguns colegas de estudos literrios participam de bancas de dissertaes e teses feitas a partir de enfoques lingusticos e alguns colegas de estudos lingusticos participam de bancas de traduo literria. Essa interao facilitada pelo fato de a PGET no exigir dedicao exclusiva ao programa. De fato, a maioria de nossos professores atua tambm nas ps-graduaes de Ingls, Lingustica e Literatura, garantindo assim que o programa seja irrigado constantemente com conhecimentos dessas reas e que no ostente um discurso generalizante e uniformizador. Esse perigo muito real; basta vermos o que costuma acontecer com a pedagogia, que idealmente seria uma rea de encontro interdisciplinar e que com frequncia deriva em um lugar de discurso autorreferencial, com pouco contedo especfico e que acaba sendo de pouca utilidade para outras reas. Agora passo a detalhar algumas iniciativas, de grupo e individuais, que, acredito, podem indicar horizontes dos estudos literrios da traduo. Algumas coincidem com o que acontece na rea em termos internacionais; outras pertencem mais tradio nacional. Comeo com as que coincidem com certas tendncias internacionais e termino com algumas que so mais idiossincraticamente nacionais. O grupo que trabalha com traduo literria enfrentou uma situao nova no ambiente prprio da PGET. Acostumado a ser apenas tolerado na Ps-Graduao em Literatura, limitou-se no incio a reproduzir em novo meio prticas antigas de duas dcadas e que se concentravam sobretudo na anlise de uma ou mais obras traduzidas para uma ou mais lnguas. Isso continua a ser feito, e com muito mais liberdade, porque na PGET possvel escrever dissertaes e teses em qualquer lngua estrangeira desde que o orientador e a banca sejam proficientes nessa lngua. Uma das consequncias dessa flexibilidade que possvel examinar obras traduzidas em qualquer direo,

10
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

justamente uma das recomendaes de Lieven Dhulst no artigo anteriormente citado. A incorporao recente, e prxima, PGET de novos pesquisadores contratados nos ltimos concursos dar um novo impulso a pesquisas de intradues e extradues entre os sistemas literrios brasileiro e estrangeiros. No ambiente autnomo da PGET, foi possvel retomar uma tradio da rea dos Estudos Clssicos e de lnguas orientais. Em vrias instituies brasileiras, como em vrias internacionais, comum que dissertaes e teses sejam constitudas pela traduo de uma obra, ou de parte de uma obra, literria, histrica ou filosfica, seguida de um comentrio filolgico e/ou crtico. No Brasil, essa tradio recebeu uma inovao importante na USP, com Boris Schnaiderman. Schnaiderman no apenas um excelente tradutor de russo como um grande conhecedor de literatura brasileira, lingustica, semitica, cinema e teatro, alm de ser ele mesmo escritor memorialista. Durante dcadas, Schnaiderman orientou dissertaes e teses que consistiam em tradues comentadas com apoio do melhor da teoria literria, da crtica, da lingustica. O resultado foi a formao de uma gerao de tradutores que mudou totalmente o panorama da literatura russa publicada no Brasil, antes feita sobretudo atravs do francs. Inspirado no exemplo de Schnaiderman, que foi convidado a proferir a primeira aula inaugural da PGET, institumos paulatinamente um outro tipo de dissertao e tese: o de traduo comentada, com base no apenas na crtica e na teoria literrias, mas igualmente nos estudos da traduo. Ligado a esse formato de traduo comentada, o grupo de traduo literria da PGET estabeleceu um acordo de cooperao com o Ps-Lit da UFMG, apoiado financeiramente pela CAPES no programa PROCAD de mobilidade docente e discente. Este acordo entre a PGET e o nico programa nota 7 na rea dos Estudos Literrios no pas dar, acredito, bons frutos que se manifestaro de vrias maneiras. O primeiro uma colaborao mutuamente enriquecedora de estudos da traduo e estudos clssicos, uma rea forte no Ps-Lit. Isso trar novas tradues e novos trabalhos. O mesmo pode ser dito em relao interface com teoria literria, literatura comparada e literatura brasileira, outras trs reas fortes no Ps-Lit da UFMG. No primeiro ano do acordo, j houve seminrios na UFMG e na UFSC, assim como oferta de cursos compartilhados por professores-pesquisadores de ambos os programas. Alunos da PGET assistiro a cursos no Ps-Lit, e alunos do Ps-Lit frequentaro cursos da PGET nos prximos anos. Um dos resultados dessa cooperao a possvel criao de uma linha de pesquisa de traduo literria no Ps-Lit.

11
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

Um aspecto importante do grupo de traduo literria da PGET a interface estudos da traduo literria x literatura comparada. Alguns de ns temos participado da Abralic, Associao brasileira de Literatura Comparada, por meio da qual temos organizado simpsios em que se discutem as relaes entre literatura traduzida e literatura nacional. Um primeiro resultado desse trabalho, e que aponta para novos desdobramentos, o livro Literatura traduzida & literatura nacional, organizado por Andria Guerini, Marie-Hlne Torres e por mim, que recolhe trabalhos sobre temas como a exportao da literatura brasileira para pases como Frana e Holanda, Leopardi e o impacto da literatura traduzida na literatura nacional, Castro Alves como tradutor, Machado de Assis e a traduo e aspectos gerais e tcnicos da traduo potica, alm de teatro grego e shakespeariano em traduo brasileira. Outro aspecto o da historiografia, tanto da teoria da traduo, a que tem se dedicado Mauri Furlan, como da histria literria. O j citado Dicionrio de tradutores literrios brasileiros um primeiro passo para um trabalho de historiografia literria que ser desenvolvido nos prximos anos e que se inscreve no esforo internacional de levantamento sistemtico das obras traduzidas e sua interao com a literatura nacional. A primeira centena de verbetes do Dicionrio confirmou a hiptese central no sentido de que so ntimas, e produtivas, as relaes entre traduo, crtica e criao literria. Acredito que poderemos contribuir para a reescrita da histria literria nacional, que at agora tem desconhecido o papel da traduo, tantas vezes central no surgimento de movimentos, na importao e tambm exportao de correntes e procedimentos literrios, assim como na renovao e na manuteno da tradio, aspecto este enfatizado particularmente, como se sabe, por tericos como Even-Zohar. O grupo de traduo literria da PGET se interessa tambm pelos tericos da traduo literria. Marie-Hlne Torres tem sido uma promotora incansvel da obra de Antoine Berman, enquanto Mauri Furlan e Claudia de Faveri se interessam particularmente pela obra de Henri Meschonnic, que tem sido editada no Brasil por Jerusa Pires Ferreira. No grupo de traduo literria, todos traduzem, de forma mais ou menos sistemtica segundo as opes de cada um. Entre os pesquisadores-tradutores, destaca-se Jos Roberto OShea, que possui uma extensa obra de tradutor e tambm um dos grandes especialistas internacionais em Shakespeare. OShea est empenhado em produzir novas tradues comentadas de algumas peas de Shakespeare, que ele tem editado regularmente. Alm disso, tem orientado e co-orientado

12
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

dissertaes e teses, em especial de traduo de teatro, que recebeu um novo impulso depois da criao do curso de artes cnicas na UFSC. Uma das fundadoras do novo curso, Alai Garcia Diniz, acaba de se integrar PGET, de modo que haver um aumento de dissertaes e teses sobre traduo e performance. Um ltimo aspecto o da traduo de poesia e dos estudos sobre traduo de poesia, em que o Brasil mais exportador que importador. De fato, a teoria e a prtica de traduo de poesia so um setor forte da cultura nacional e antecedem em muito a disciplina dos estudos da traduo. A genealogia completa ainda no foi traada, mas ela remonta pelo menos a Odorico Mendes e prossegue uma marcha rica atravs, entre muitos outros, Manuel Bandeira, Guilherme de Almeida, Jos Paulo Paes, Mrio Faustino, Augusto e Haroldo de Campos, Mrio Laranjeira, Jos Lira, Paulo Henriques Britto e lvaro Faleiros. Justamente com lvaro Faleiros e Paulo Henriques Britto, formamos um grupo de pesquisa do CNPq e estabelecemos uma colaborao que j resultou em cursos compartilhados e na publicao de um nmero monogrfico da Traduo em Revista, peridico online da PUC-Rio dedicado poesia brasileira traduzida para outras lnguas (disponvel em http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/trad_em_revista.php?str Secao=index). Cabe assinalar que Paulo Henriques Britto, que participou regularmente dos encontros anteriores da ABRAPT e que um de nossos melhores tradutores e poetas, , acredito, um dos tericos mais importantes de avaliao de traduo potica. Seus ensaios, infelizmente ainda dispersos em diferentes peridicos e livros coletivos publicados em portugus, constituem o que de mais sofisticado existe em termos internacionais. Cabe lembrar que no Brasil no apenas a teoria da traduo potica avanada; avanada tambm a teoria do verso, em que se destacam Celso Cunha, Cavalcanti Proena e Rogrio Chociay. Uma das caractersticas dos pesquisadores de literatura traduzida sua insero no mercado, seja atravs de tradues diretas, seja indiretamente atravs de ex-orientandos que passam a traduzir para as editoras comerciais ou universitrias. Esse um fato que no costuma acontecer na rea de Letras: a transformao de conhecimento terico em conhecimento crtico e conhecimento tcnico que tm como resultado produtos de melhor qualidade. As diferentes modalidades de pesquisa em traduo literria acabam produzindo melhores tradues. Isso j ocorre com a poesia e, acreditamos, ir ocorrer tambm com aqueles que esto pesquisando traduo de fico, de teatro e de ensaio. O fenmeno ocorreu tambm com a legendagem e com os

13
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

intrpretes de Libras e pode ocorrer com as outras modalidades de traduo como a traduo de folhetos tursticos. As outras tradues podem se beneficiar das discusses da traduo literria, que est fadada, por sua prpria natureza, discusso esttica, como diz Borges. Borges diz tambm que a leitura do texto traduzido pode ser mais enriquecedora culturalmente do que a leitura do mero original. Ele argumenta que, ao no saber grego, e no ter preconceito contra as tradues, podemos ter acesso no a uma Odisseia e a uma Ilada, mas a uma biblioteca variadssima de Odisseias e Iladas. Uma palavra final sobre a importncia dos estudos da traduo literria no campo amplo dos estudos da traduo. Robert Louis Stevenson notava a propsito do texto literrio que ele, ao contrrio, do texto ideolgico, continua vlido em diferentes etapas da vida e que mais fcil nos arrependermos, digamos, de ter seguido um estruturalismo estrito do que de ter gostado do Quixote ou de Madame 1 Bovary. Muitos nos estudos da traduo podem se regozijar de que o subjetivismo e o relativismo que costumam acompanhar os estudos literrios pesam pouco atualmente na disciplina, que se tornou mais precisa, mais descritiva, mais acadmica. No entanto, bom lembrar que a traduo literria responsvel por uma boa parcela das tradues feitas em todos os pases e lugares e a traduo literria costuma veicular os textos de maior prestgio e os mais retraduzidos. Renunciar traduo literria pode simplificar a vida dos pesquisadores, mas pode tambm provocar o seu isolamento e enfraquecimento institucionais. Para quem escolhe um enfoque lingustico, a traduo literria costuma causar problemas porque ela mais autoral que as outras e, portanto, menos previsvel e menos formalizvel. Mas ela representa com frequncia tambm o mais complexo e mais criativo da arte verbal e pode nos proteger dos excessos metodolgicos que a cada certo tempo acometem a universidade e paralisa o pensamento autnomo. Basta lembrar que alguns dos acontecimentos mais importantes dos ltimos anos na literatura que circula no Brasil foi a publicao de novas tradues como a feita pela colega da UFOP Irene Hirsh de Moby Dick, a de Ana Karinina, por Rubens Figueiredo, as de poesia latina de Joo Angelo Oliva Neto e Raimundo Nonato de
1

The most influential books, and the truest in their influence, are works of fiction. They do not pin the reader to a dogma, which he must afterwards discover to be inexact; they do not teach him a lesson, which he must afterwards unlearn. Disponvel em: http://en.wikisource.org/wiki/The_Art_of_Writing#BOOKS_WHICH_HAVE_INFLUENCED _ME_.7B14.7D.

14
ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

Carvalho, a das Mil e uma noites por Mamede Jarouche, a obra de Kafka por Modesto Carone, a de Nietzsche por Paulo Csar Souza, as de Dostoivski por Paulo Bezerra e as de Felisberto Hernndez e Jorge Luis Borges por Davi Arrigucci Jr. Acredito que os estudos da traduo podem avanar mais e obter vitrias institucionais consistentes se no se distanciarem do texto literrio e mantiverem um dilogo constante com os colegas que se dedicam traduo literria. Isso, que exige tolerncia e abertura, me parece mais factvel quando os diferentes pesquisadores da traduo atuam, no espalhados e enfraquecidos por diferentes programas, mas quando atuam, quase que naturalmente fortalecidos, em um programa especfico de estudos da traduo.

Referncias bibliogrficas
APTER, E. The translation zone: a new comparative literature. Princeton: The Princeton University Press, 2006. BASSNETT, S. Reflections on Comparative Literature in the Twenty-First Century. Comparative Critical Studies, v. 3, n. 1-2, p. 3-11, 2006. DHULST, L. European Review, v. 15, n. 1, p. 95-104, 2007. FROTA, M. P. Um balano dos estudos da traduo no Brasil. Cadernos de Traduo, Florianpolis, n. XIX, p. 135-169, 2007. Disponvel em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/6996/6481>. MUNDAY, J. Introducing Translation Studies. Amsterd: Routledge, 2001.

Вам также может понравиться