Вы находитесь на странице: 1из 48

Historias entre Cerros

Tradicin Oral de Santa Eulalia

Witz akal Abixej


Yabixal Jolon Konob
Recopilacin: Asociacin Pixan Konob Wajlay ajoq: Wajanil Pixan Konob Diseo y diagramacin: Montserrat Senz y Magna Terra editores Julio de 2003

ndice
Presentacin Introduccin El maz La pedida de la nuera (antes) Los nios y el cangrejo El leador Cmo fue que se liberaron nuestros antepasados Historia del maz Historia de cmo surgieron los alcaldes rezadores Historia de un seor con cuatro semillas El hombre y el zopilote To Coyote y To Conejo El encanto del cerro Jolom Chen Por qu la luna se qued medio ciega Leyenda de la virgen de Santa Eulalia El alma del leador 4 6 8 10 14 16 20 22 24 28 30 32 34 36 40 42

Txolilal
5 7 9 12 15 18 21 23 26 29 31 33 35 38 41 45 Txoxbanil Yalbanil Xim ixim Chi qanlay alibej (payxa) Heb naq unin yetoq no qan petx Naq siwom Tzet xyun kolchaj kan heb jichmam Yabixal xim ko txutx ixim Yabixal tzet xyun tit kan heb cham Ajtxaj Yabixal jun cham winaq yetoq jun tzan xim inat Naq Winaq kal no ostok Abix yet no ikan oq kal no ikan txitx Spixan cham witz Jolom Chen Tzet yuj xan xal xajaw max kan xalyin jun kam satil Yabixal xal kotxutx Ewul yet Jolom Konob Spixan naq siwom

Presentacin
El Centro de Estudios y Documentacin de la Frontera Occidental de Guatemala, CEDFOG, es una institucin que espera fomentar el conocimento sobre Huehuetenango, su historia y su diversidad cultural, econmica y social, tratando de abrir un espacio de informacin que facilite la construccin de una sociedad participativa y democrtica. La presentacin de recopilaciones de mitos, cuentos y leyendas de diversos municipios del departamento espera contribuir a la difusin escrita de la historia de los pueblos. Adems, al haber completado la coleccin de los grupos lingsticos del departamento, se propone hacer un anlisis de ellos. De generacin en generacin esta historia y forma de explicar el mundo se ha mantenido por medio de la tradicin oral. Es necesario un esfuerzo grande y serio para conocer y entender lo maravilloso de la cultura maya, y son los pueblos de Huehuetenango quienes conservan estos elementos o valores culturales, y buscan la sobrevivencia de esta cultura frente a los procesos de modernizacin. La presentacin bilinge de esta recopilacin pretende elevar el perfil de los idiomas mayas escritos y motivar representantes actuales de la literatura maya en un tema de recuperacin cultural como lo es la tradicin oral. La recopilacin de mitos, cuentos y leyendas aqu presentada, fue realizada por mujeres de la comunidad lingstica qanjobal del municipio de Santa Eulalia, organizadas por AMEDIPK, Asociacin de Mujeres Eulalenses para el Desarrllo Integral Pixan Konob. Se agradece a los contadores de cuentos: Mateo Juan, Mateo Nicols, Juan Hernndez, Juan Mateo Hernndez, Francisco Pedro, Mateo Lorenzo, Magdalena Mateo, Pedro Luis Francisco,Pedro Luick, Simn Pedro, Pedro Francisco, Simn Juan, Francisco Antonio, Juan Martn, y Mateo Nicols. La recopilacin y traduccin a Clemencia Eulalia Nicols Simn, Ana Francisco Mateo, Teresa Antonia Juan, Angelina Basilia Diego y Eulalia de Len Jurez, socias de AMEDIPK. La revisin a Daniel Medardo, de la Academia de Lenguas Mayas, y el aporte de Ana Simn Baltazar del Programa Bilinge de CONALFA. A todos quienes compartieron sus conocimientos con nosotros, de nuevo, muchas gracias.

Txoxbanil
A jun yatutal yet kuyoj chi wajon aj kuyoj yul yet txotx konob Xeqa CEDFOG tol a kapax chilon tzet chiyun yojtaqlay yiban txotx chinabjul. Yiban yabixal jantaq kexkexal beybalej aykan yuj heb jichmam, tumin chi qan konob kal jantaq tzetbil kajay ek heb jet animahil axkatu chilchajteq junoq watxtaqil tzet chi yun yihon aj wan ba kokonob yin numkulal. A jun txoxbanil juntzan chi wajlay aj ti yiban abix, ikti yet jantaq kal konoblaq yul yet txotx chinabjul ti tol chi kolwaj okoq yiban yabixal konoblaq. Yet oq wajnaj aj juntzan unej ti yul jantaq tihej chi alay yul txotx konob chinabjul ti, tol oq nalay kapax yiban kax oq illayteq yiban tzetbil kajay ek junjun konob. Watx kapaxoq ta chi jilteq konobal yul yet chinabjul ti aton kapax chi ihon ok beybal kal sqinalnon sataq xol masanil tzet chi alji ajoq. Jun txoxbanil tihej ti, aton chi wajbon aj watxtaqil tzet chi kawxi yul junoq tihej, tzetbiloq chi alay kapax ok yip jantaq heb anima chi tzibli yul tihej axka yiban jantaq beybalej. A jun txoxbanil juntzan chi wajlay aj ti yiban abix, ikti ayay kayti tol max kawxi yuj jun bulan heb xal ix qanjobal yul yet konob Jolom Konob yet AMEDIPK. Chi alay yujwal tyoxal bay maktaq txel heb max alon jantaq juntzan abix ti ma ikti axka: Mateo Juan, Mateo Nicols, Juan Hernndez, Juan Mateo Hernndez, Francisco Pedro, Mateo Lorenzo, Magdalena Mateo, Lus Pedro Francisco, Pedro Luick, Simn Pedro, Pedro Francisco, Simn Juan, Francisco Antonio, Juan Martn, Mateo Nicols. Mak max wajbon ajoq kal tziboni aton Clemencia Eulalia Nicols Simn, Ana Francisco Mateo, Teresa Antonio Juan, Angelina Basilia Diego y Eulalia de Len Jurez ayok heb yin AMEDIPK. Mak max sayon ila aton Daniel Medardo yet Academia de Lenguas Mayas kal Ana Simn Baltazar chi mul mulnaji yin CONALFA kab tihejal. Masanil maktxel max kolwaj jetoq yuj wal tyoxh.

Introduccin
Esta obra es una recopilacin de mitos, cuentos y leyendas que nos introduce a la cultura ancestral de los pueblos mayas. En esta forma se abren puertas a un mundo dominado por relatos mticos. Los mitos por definicin, involucran aspectos sagrados o sobrenaturales, y generalmente tienen un carcter explicativo. En cierta forma la cosmovisin y los antiguos dioses de la cultura maya, aunque solapados por el cristianismo y transformados con el paso del tiempo, an persisten y se manifiestan en esta tradicin. Los mitos, cuentos y leyendas aqu contenidos presentan grandes similitudes con los relatos del Popol Vuh. En esta coleccin, un eje fundamental es el maz, estrechamente ligado a los pueblos mayas desde sus orgenes. Una importancia similar se da a los Seores de los Cerros, quienes como deidades de la tierra y la fertilidad, pueden traer abundancia o producir escasez. Un mundo numinoso, un mundo de espritus que aparecen para regular cuando existen transgresiones a las reglas sociales. Relaciones de asuntos histricos. Cuentos de animales o fbulas que dejan una enseanza. En la cosmovisin tradicional de los pueblos de origen maya, la religin est estrechamente ligada con la naturaleza, y uno de sus principios es el respeto. Al perderse este respeto, se rompe el equilibrio, y trae como consecuencia un castigo que se debe expiar y ofrecer algo a cambio. El carcter explicativo del mito puede manifestarse como mito de origen, de la creacin, del maz, de pueblos y linajes, o puede ser utilizado para marcar pautas y reglas con miras a la relacin del individuo con la divinidad o con el resto de la sociedad.

Yalbanil
A jun txan un ti tol atu max wajlay aj jantaq ikti ma abix yiban jantaq tzet chi ektoq yet payxa yiban qinal heb komam jichmam. Kaytu chi yun jaqchaj kan yiban jantaq tzet albil kanoq. Xol jantaq tzet max allay kan ti atu kapax aykan jantaq tzet yetal txajtibil kanoq yul yiban qinal , heb jicham payxa tol kawal ay jichkulal heb kax kay kapaxtu heb nani. Juntzan ikti ma abix ayay kayti tol chi yal kan kapax heb jantaq tzet ayay yul txan Popol Vuh. Axka yul jun ti, jun tzet yowalil aton xim ixim, yujtol kawal ay yahon xim yetoq heb jichmam yet max tit kan yichbanil. Chi jilkanteq yowalil heb cham witz yin txotx txotx yujtu xan a chi ahon yaxilal ma yet chi taqaj txotx kax kam yaxil. Yul yiban qinal kexkextaq tzet chi ektoq axka yin jichkulal yul yiban sat txotx. Qanej ay kan yiban abix. Ikti yiban no no ma junoq tzet albil kan chi ya kan junoq watxtaqil ayon. Axka yin qinal konoblaq payxa tu tol a jun jichkulalej tol ayton yalon yet yul yiban qinal ti axka yaynaqil. Ta chi kobeqkay jun yaynaqil ti chi lajwi ton toq kax chi jayok jun ilal tol yowalil ay tzet chi altilay ajtoq kexeloq. Tzet chi yun jalon yiban jun tzet albil kan ti tol ay yichbanil axka yiban xin ixim, konoblaq ma kapax yahon jelanil junoq anima yetoq masanil heb kajan sat txotx ti.

El maz
Haba una vez un hombre aldeano que se fue a Barillas a buscar trabajo. Su esposa le mand almuerzo porque iba tardar varios das. Al medioda le dio hambre y almorz a orilla del camino. Pens que el maz que llevaba pesaba mucho y decidi dejarlo tirado. Para qu cargarlo. S que tengo que llegar con un amigo ladino, se dijo, tir el maz y sigui su camino. Su amigo fue a ver su siembra en la aldea donde viva este hombre. Vena tras l y, al pasar por aquel lugar, escuch que una mujer lloraba amargamente. Pero slo escuch su voz, no vio a la mujer. El seor se asust. No se animaba ir a ver quin era. A lo mejor no es una persona, se dijo. Al ver que era el maz tirado se compadeci y le dijo: Pobre de ti. Quin te pudo haber hecho esto? Te voy a llevar conmigo. Luego empez a juntar los granitos, los recogi y se fue. Al llegar a su casa le dijo a su esposa: Arregle este maz; cocnelo para hacer tortillas, para comer, porque saber quin lo dej en el camino. El maz es sagrado y estaba muy triste tirado en ese lugar. Mientras, el hombre que haba dejado abandonado el maz y que haba llegado a la casa de su amigo a trabajar, slo escuchaba. Al acercarse la hora de cenar, la seora prepar las tortillas. Cuando las coman sintieron su extraordinario sabor. El hombre le dijo a su amigo: Hermano qu sabrosas estn las tortillas! A lo que el seor empez a cantar de esta manera: Quin ser la persona ingrata que dej el maz tirado a orillas del camino? El hombre se entristeci pero ya no haba nada que hacer, y se qued callado, escuchando. Al regresar a su casa se encontr con que sus hijos se estaban muriendo de hambre. Todo su maz haba desaparecido y no haba qu comer. El hombre estaba arrepentido, muerto de clera porque no tena ni un grano de maz. Pens que no deba haberlo dejado tirado. Ahora me doy cuenta de que s es sagrado, yo fui el culpable, se dijo. l no tena nada mientras que a su amigo, el seor, le sobraba el maz para comer y vender. El maz debe cuidarse porque es vida y es sagrado.

Xim ixim
Yet Junel jun naq ajkultaqwom max tojnaq bay txotx yalmotx sayon mulnajba; a yetbi max yatoq slobej kal yixim tol xiwil ku hoq kayoq. Yet chuman ku xi tit wajil axa loway tibe, max nahon tol kawal al xim ixim iqbil yuj, teqan watx chin tixhkan eloq xhi naq, atu hoq hin apnoq bay jun cham moso mulnajil, yalan be max tixhaytoq naq xim a xa toj naq tu. Cham moso ti tzaqan cham yintaq naq, tol max sbet yil smulnajil bay jun kultaq tu, yet max ekayteq bay sbe tu, ay jun ix chi el yaw, kuyuyi xaal yoqi, kawal max xiwaj cahm moso ti, ijan maj ajtoq cham yila teqan anima ma kamaq xin xhi cham. Kojankulal max ajtoq tanan bay yalan be, axa max yilon tixhan ay xim ixim tu, kawal oqbalachkul, maqtxel kaytu max hach utenixhi cham moso ti, oq hach witoq wetoq xhi cham, max yihaj cham xim axa toj cham tu. Yet max apni bay yetbi max yalon axka ti; wetbi tol cha watx nej ko lobej txik xim ixim ti, hoq ha tzokon ko lo xhi cham yujtol awas xim, txekel maktxel max tixhonkan el xim ti be, kawal chi kusay xim b aytu xhi cham, hinye xhi xal ix tu, yaqban naq winaqtu toxakal chi abixalwi naq cho kol nahon ba kul naq. Yujtol atu bay snacham max apni watxil animaba heb yetoq cham moso ti. Yet max ayaj ku xal ix max swatxnej xal slobej, yet max slow heb, txoqxa suquqihal loji xim patejtu axa naq winaq tu max yalon naq axka ti: Wuxhtaq kawal watx loji xim patej xhi naq, axa cham mosotu max yalom chan axkati: maqmi wal txel txitaq kul max tixhonkan el xim tibe, naq winaqtu kawal max kusaj kul naq palta kamxa tzet chi je yutenba toxa kal chi yabekoq. Max paxtoq naq bay skultaq, yet max apni bay skultaq lanan kamil syunenal yuj wajil, msanil xim ixim max kayaj masanil, kamxatzet chi loheb, kawal chi maqkamba naq yuj chichomkulal, somkulal yuj tol kam junoq sat ixim, chi nahon naq, ayinton yob xwut xim matawal maj wetnwj xim titon kawal awas xim xhi naq, yaqban cham mosoti manxa iximoq bay cham, chi txonwi ixim cham. Axka xim ixim kam chi je jetnono xim yujtol koqinal xim, yowalil tol chi ko taynej xim.

La pedida de la nuera (antes)


Antes todas las personas vivan juntas bajo un techo: los padres, abuelos, abuelas, nueras, nietos, hermanos.
El abuelo era el jefe de todos. Los nios les tenan mucho respeto a sus abuelos y abuelas. El abuelo rezaba ante la cruz por el bienestar de todos con el deseo de que la familia completa estuviera junto a l al envejecer. Cuando se haca la pedida de la nuera, los padres del muchacho iban con el adivino para saber quin sera la mujer indicada para su hijo, que ya tena trece o catorce aos. No era el muchacho el que peda esposa, sino los padres de l. stos slo se lo comunicaban a su hijo, y el mismo no poda negarse. El adivino les deca quin era la mujer indicada e iban a pedirla. La pedida se haca slo al anochecer, nunca en el da. Adems, a la pedida deba ir el abuelo o la abuela si estaban vivos. Cuando los padres del muchacho llegaban a pedir a la nuera los hacan pasar a la casa, se saludaban con la familia de la misma, y tomaban asiento en crculo. Despus explicaban el motivo de la visita. El pap del muchacho pona su sombrero en medio del crculo, y encima de ste una ficha de 25 centavos. Los padres de la muchacha ya saban de qu tratara la conversacin. Si los padres del muchacho eran aceptados por los de la muchacha dejaban dicho cuando llegaran de visita otra vez, y cuntas veces iban a hacer la pedida. Adems, tenan que preguntarle a la muchacha qu opinaba su familia. Sus abuelos influan sobre la decisin, al igual que sus padres. Si los mismos estaban de acuerdo, ella no poda negarse. Si se arreglaba todo para el ltimo pedido, finalmente se sealaba qu da se realizara el concierto. El pap de la muchacha recoga la ficha que se haba puesto encima del sombrero e indicaba a los padres del muchacho cunto dinero les faltaba para completar el precio a pagar por ella. Este dinero se utilizara el da del concierto. Se pagaba una determinada cantidad de quetzales teniendo en cuenta los gastos que la muchacha les ocasion a sus padres durante su crianza. Tambin se indicaba cuntos aos el yerno tena que servir a sus suegros. Cuando llegaba el da, se le compraba ropas a la muchacha: corte, gipil, listn, y se llevaba con la comida: carne, tamalitos, bebida con cacao, y varios tercios de lea para cocinar todo en la casa de la muchacha.

10

Al anochecer se juntaban todos los familiares del muchacho. Se llevaban sus cosas, e iban todos con ocote encendido. El dinero, o sea, el resto del pago acordado, se llevaba envuelto en un pauelo rojo. Al llegar en la casa de la muchacha el dinero se colocaba ante la cruz. Se haca fuego para cocinar carne, los tamalitos, y se serva la bebida. Era una fiesta de dos familias. Despus de que todo se cocinaba haba baile. Durante la cena se serva primero la comida a los padres de la novia, despus a los del novio. Adems de los alimentos se brindaba cusha, aguardiente puro, y cigarros. Todo terminaba al amanecer. La pareja se iba a la casa del novio, donde tambin haba fiesta, baile, comida, etc. Luego, el muchacho regresaba a la casa de sus suegros para cumplir con los aos de servicio acordados anteriormente. Hoy todo es diferente.

11

Chi qanlay alibej (payxa)


Yet payxa heb anima kajan ekheb yin wajanil yul yatut, yetoq mamej, maminej, alibej, ihejtxikinej, uxhtaqej, cham maminej yajawil xol masanil, ha eb;unin kawal ay yaynaqil bay smamin kal schikay, a chi txajli bay kurus yuj kawilal heb msanil. Yochwan tol ayil yaninal yetoq yet hoq ok ichamil kal ixnamil.
Yet chi qanlay junoq ix alibej, heb mamej chi toj heb bay ajtxum qanleni maqtxel junoq ix qopoy chi toj qan heb ta mayal lajwi yablal yin oxlajoneb, ma kanlajoneb abil junoq yuninal heb winaq. Manaq naq winaq chi qan yochwan, a heb mamej chi aloni, toxaal hoq allay bay naq, kam chi je tenonnaq snabalheb, cham ajtxum hoq yal cham maqtxel axa toj heb qanwal yet hoq ok aqbal, kam chi qanwajheb yet kuhal, yowalil chi toj mamin kal schikay ta ikisto ek heb: yet chi toj heb qanwaltu chi jaqlayna bay heb, chi cheqlay xew heb,yalon heb tzet nabal heb, cham mam naq winaqti chi yay batxan wonit yul nan heb, yiban chi kotbaj ay jun chen tumin axakoli qanjab heb tu. Ta watxqanej, chi taqnilaykanoq oyel oq qanlay ix, chi qanlon heb bay ix, ta hinye xhi ix, miman kapax yelapnoq tzet chi yal mam kal txutx ix, a nabal heb kam chi sje tenon ix yochwa heb. Chi allay kanoq tzet khual hoq toq qanlay ix junelxa, ta mayal wal watxji ayoq a heb mam ix tu chi sikaj heb chen tumin max batxbelay hay yiban txan wonitej, kax chi allayi jantaqto tzaq chen hoq aqlayoq ta lajoneb ma stojol ix yujtol tumin max chib ix xhi heb. Jayeb abil hoq ok naq yin serbil. Yet chi ok conciertohal, chi manlay spichil, chanej, skol, sxanab, chi ilaytoq yetoq no chibej, txix yetoq ukeja kal kakaw, xiwil kalan te si, a bay na ix chi taj sloj yujtol yin yaxil chi iqlay ajoq yet chi qeqbi kanoq, chi tojkan bululoq masanil sman kal masanil yikan naq winaq, tol tzeqbil taj heb masanil. Chen tumintu chi pichlay ok chen yul jun an kaq txambalej. Yet chi apni heb chi ok mimeq qanej, chi taj loj yuj heb ix ibil ok yuj naq winaq, chen tumin chi batxbelay ay chen sataq kurus.

12

Chi ok patqom chi ukelay an, kal sik, chi ok kanal, yet chi taj loj kax chi low heb masanil. Lajwitu yet chi saqb iajoq chi tojheb bay sna naq winaq, chi ok qin, kanal, loj, chi pojlay el an sik. Naq winaq chi meltzoj naq bay syatut sni yetoq yetbi atakala jayeb abil hoq ok naq yin serbilal ta kab, ma oxeb abil axa paxtoq bay sna heb mamej tinani kexanxa yeli.

13

Los nios y el cangrejo


sta es la historia de dos nios sin padre, los cuales vivan con su mam. Ellos trabajaban la tierra, y sembraban maz para cosechar y para poder alimentarse.
Un da su mam los mand a trabajar lejos de la casa. Ella se levant temprano para hacerles sus tortillas para el almuerzo y les prepar caf. Los nios se fueron y se llevaron su azadn. Al llegar al terreno empezaron a trabajar duro porque su mam les haba dicho que tenan que apurarse. El terreno quedaba cerca de un gran ro. Al llegar la hora del almuerzo los nios, que slo llevaban tortillas con sal y caf en una jcara, pensaron ir al ro para buscar cangrejos con el fin de preparar un caldo. En el ro buscaron lo que queran sin hallarlo. Desesperados, vieron una piedra grande que empujaron entre los dos. Debajo de ella encontraron un gran cangrejo. Para ellos eso era suficiente. Cerca de all viva una seora. Los nios pasaron por su casa y le pidieron prestada una ollita. Hicieron fuego, llenaron la ollita de agua fra, echaron dentro el cangrejo y salieron a buscar ms astillas para que la llama ardiera rpido, con el fin de que hirviera el agua de la olla. Al regresar ya estaba hirviendo el agua. Esperaron felices un buen rato. Echaron sal en la olla y luego se sirvieron. El ms grandecito le dijo al pequeo: Nos servimos slo el caldito y por ltimo nos repartimos el cangrejo. As lo hicieron. Calentaron sus tortillas entre la braza mientras se decan: Qu rico el caldo! Por ltimo, cuando quisieron sacar el cangrejo se dieron cuenta, extraados, de que dentro de la ollita no haba nada. Miraron a una pared cercana y vieron que sobre sta se encontraba el cangrejo. El animal se haba salido cuando el agua empez a calentarse y los nios no lo notaron. Se hicieron la ilusin de haber almorzado caldo de cangrejo, cuando en realidad slo comieron agua con sal.

14

Heb naq unin yetoq no qan petx


Yabixal kawan unin kam smam, kajan heb yetoq stxutx, chi mulnaj heb, chi awalwi heb axkatu ay slobej heb.
Yet jun kuhal max scheqlaytoq heb mulnajil yuj stxutx najat Eloq, ix txutxej max spet ajwan yahon ok spat kal watxnen pat heb, yet chuman kal yuka heb. Heb unin max yitoq heb yasaron, yet max apni heb bay stxotxtu max kol heb yip yujtol kay yalon stxutx heb. Ti jun mimam aej a tu ay txotx txotxtu. Yet max low heb yet chuman, max yilonteq heb tol asan chan patej yetoq atzam kal jun tzu xim ukeje; max sna heb toj sayoq qanpetx yula, kax chi txikon heb chi kal yukon heb yal. Kax toj heb sayon tzetyetal chi yochej kamkulal chi ilchaj yuj heb, jun miman chen wakan aytoq yula, max tenajpitxnaj heb yetoq masanil yip, yalan jum miman chen tu ayoktoq jun miman qan petx, qoqbil juntixhi naq bay yuxhtaq, kawilaltu a tu kajan jun xal ix, bay max ek heb majan loktxik, kal sek max syahon ok heb sqa, max yaqon noj heb txotx xij tu yetoq sikila, max yahon ajtoq heb no qan petx xol ha, max yahonkan oktoq heb uqoq tiqa; axa toj heb wajoq chelep tu xin tzetbiloq chi ok qa yin aymanil, kawal chi tzaloj heb yechbeneni taj slobej, max yaytoq heb yatzamil, junxa txolan yuqi, max sekonelteq heb yal yul sek, axa naq mimantaq max yal naq bay yuxhtaq, lowqon yin yalti, tzunanilxa hoq ko pojik no miman tu jin xhi kaytu max yutbaheb, max wotxbanen heb pat bay xol tzaqa. Cha, chi julinaqxahal yuki yal ix qanpetx xhi heb. Lajwitu max yochon naq unintu max yihajteq no qanpetx, axa max yilon heb kam no, chai baytal max toj no? xhi heb, axa max yilon ajtoq heb chon xan atu mayal ajapnoq no, axa yet max qaxnaj aj a aej max ajteq txaklaboq no, maj yil heb tokalchan max naheb tol yal no lanan yukon heb, titol asan chan aej yetoq atzam max yukheb.

15

El leador
Haba una vez un hombre muy pobre que viva en un pueblo. Tena esposa e hijos y no tena dinero para dar de comer a su familia. Se le termin el maz, y adems, la esposa no contaba con lea para cocinar. Entonces lo mand a buscar lea a la montaa. Le amarr un hacha y un lazo en el brazo y l se fue.
Su esposa le haba pedido lea seca y l no la encontraba. Lleg la tarde y sigui buscando. Luego anocheci y el hombre decidi quedarse a dormir entre las ramas de un gran pino. Cansado, se durmi un rato. Al despertar escuch el ruido de una tigresa con sus cachorros buscando comida. Los animales hicieron un alto en el asiento del pino. Mientras descansaban, la tigresa les cont una historia a sus hijos. Hijos, les dijo, ojal hubiera algn hombre listo en este pueblo. Los que all viven dicen que no hay agua, pero yo s que hay. En el centro del pueblo hay una piedra grande que tiene que ser golpeada con una almdana para que salga agua. Los cachorros preguntaron a su mam cuntas veces haba que golpear la piedra y si alguien saba de esto. Tres veces, respondi ella, y nadie del pueblo sabe esto. Se fueron al terminar de hablar, mientras el hombre temblaba de miedo. Al amanecer el hombre regres al pueblo. No pas por su casa, sino que fue a platicar con las autoridades del pueblo. Pero stas le dijeron: Ya han venido estudiantes a examinar y no han encontrado nada. Cmo va a saber usted? El hombre insisti y les pidi una almdana. Acompenme a donde est la piedra. Voy a romperla. Si de ella sale agua cunto me pagarn?, les dijo. Llamaron a todas las personas del pueblo y lleg mucha gente. Cuando el hombre golpe la primera vez no sucedi nada. Con el segundo golpe se escuch un ruido que conmovi a los presentes. El tercero fue dado con mayor fuerza y el agua brot con tanta presin que moj a la gente. Todos corrieron a sus casas para traer recipientes y llenarlos, pensando que en un rato el agua se iba a terminar. Las autoridades enviaron cinco bestias y cinco hombres fuertes con mucho dinero para dejarlo en la casa del hombre, mientras su familia pensaba que haba muerto y que jams lo volveran a ver.

16

La esposa, al divisar a alguien a lo lejos, dijo que pareca ser su esposo quien vena. Los hijos estaban pendientes de su llegada. Es l, dijo la esposa al verlo acercarse, y los hijos corrieron felices a su encuentro. Qu pas?, pregunt ella. l le cont lo sucedido. Esposa ma, le dijo, ahora somos ricos. Ve a comprar comida y ropa para todos. Empezaremos a construir una casa. Ve a pagar nuestras deudas. Y as fue que el pobre se hizo rico. Todas las personas deseaban hacer lo que l hizo, y hasta hubo un hombre que lo intent porque tambin quera ser rico. Se fue a la montaa y al caer la noche se subi al mismo rbol. Estaba feliz porque pens que iba a sucederle algo similar. Cuando llegaron los animales, stos se dieron cuenta de que all cerca haba un ser humano. La tigresa subi al rbol, baj al hombre, y los cachorros lo hicieron pedazos. De esta manera fue como termin su vida.

17

Naq siwom
Ay jun naq meba kajan bay jun txoxtx konob, kawal kam junoq stumin, aypax yetbi kal syunenal, ix istilej kamxa bay chi yi ix yixim chi yaq slo yune, max laywi aj te si, max cheqontoq ix naq si, kam chi jetoq ba naq, max pixok ix yechej kal slasu yin sqab axa toj naq tu.
Kam kal chi ilchaj te, tol taqun te xqanlay bay naq, max ayaj ku maxa je meltzoj naq, max ajkantoq naq way chon jun miman taj yet max qeqbi ajoq. Max ok numnaj wayan jun txolan, axa yet max el wayan max apni jun no slobej, yich te miman tajtu max ay bulan no xewoq, no txutxej max yalon no jun abix bay yune axka ti: hex wune matawal ay junoq anima jelan bay jun yal konob ti kam aej palta tol ay pax a yul konobtu ay jun miman chenej wakan ajoq yul a tu ayoktoq a , yowalil chi maqlay ok junoq miman chenej yin axka tu hoq ajol axhi no, axa no unin max qanlon no oyel chi maqlay ok yin xhi, wal oxeloq asantol mimeq ipejal tonixhi no txutxej bay yune tu, jun aej tu kamxa baqin chi tanajoq, kam maktxel ojtaqnej jun abixtixhi no. Max lajwi qanjab no axa toj bululoq no tu, xan a naq winaq ti kawal chi bil naq yuj xiwilal, asan max qinibi max toj naq bay jun konob tu maxa ek txox ba naq bay yatut. Max bet qajab bay heb yajawil yet jun konob tu, palta heb max taqwi heb axka ti: kam tax wal chi ilchaj a yuj heb ay skuyoj yin tom atawal hach tol hojtaqxhi, max okkal tehan naq yin heb; toneq wetoq koleq hin majan chen hoq hin maqpoj jun miman chen tu, tatol hoq ajol a jantaq hintojol hoq he yaqaxhi naq, hoq ala xhi cham yajaw tu. Max toj heb bay chen chen tu, max el aw bay heb anima, manxa konoboq max wajnaji. Yet max maqon ok mitxqabtu kam tzet, axa yet kayelal max juyuyi ajoq heb anima kawal chi kayaj kul heb, axa

18

yet yoxelal yetoq wal yip siklibil max ajol tobnaj ha xol anima tebtaxakal max yuntoq heb, max toj heb bay syatut bet yiho snet yet chi yaqaon nojheb yin amonkuan yalon heb tol junchan beq oq jay a. Heb yajaw max yaq heb okon no chej owan winaq a kaw ay yip kax kaw ay tumin max bet kankan naq bay sna. Heb yunenal kal yetbi max yalheb teqan mayal kam naq. Najat max yilon heb tita teqan wal a jun a mamtu kochwal yili xhi ix txutxej, palta heb unin chi tanxi heb yelkulal yapni kawilal na, a tawalxhi heb max toj chahon heb yetoq tzalojkulal. Tzet yayj baytal xach bet xhi ix istilej max ok ijan yalonay masanil tzet max ektoq, ti nani txo wetbi beyomhomn xa, as man masanil ko lobej, ko pichil yetoq heb junenal ti, axa ko watnenaj jatut, as aqkan masanil ko jek, kay ton wal xyun yok naq winaq ti beyomal. manxa konoboq max wajnaji.

19

Cmo fue que se liberaron nuestros antepasados


Hace muchsimo tiempo, haba una joven muy bonita que llevaba pocos das de haberse casado con un joven. Ambos vivan en un pueblo, y eran una pareja muy obediente ante la vista de Dios. Toda la gente que viva en ese pueblo era muy desobediente ante la ley de Dios, y l estaba muy molesto con ellos por la actitud que presentaban. Por ello, decidi enviar un gran sufrimiento con trementina sobre todo el pueblo.
Un da la joven fue al ro a lavar. Estaba haciendo su tarea con mucha alegra, silbando y cantando, cuando se dio cuenta de que un jute la estaba mirando. ste le dijo: Joven, te informo que Dios est planeando enviar un gran sufrimiento sobre el pueblo por desobedecerlo. Es mejor que t y tu esposo salgan de ste y se vengan aqu, al ro. La joven, al escuchar lo dicho por el jute, fue a contarle a su esposo. ste se convenci y ambos decidieron ir juntos al ro. Al llegar a una de las orillas salieron dos jutes que les dijeron lo siguiente: Ustedes se van con nosotros. Lo que deben hacer es entrar en el ojo de cada uno de nosotros para poder llevarlos al fondo del agua, porque tenemos que caminar mucho. Tuvieron que hacer dos das de camino para llegar a un lugar muy solitario. Al cabo de tres das, Dios cumpli lo que haba planeado. Toda la naturaleza se quem, lo mismo plantas que animales; el agua lleg a hervir, las piedras se pusieron muy coloradas hasta quedarse vaca la faz de la tierra. El calor lleg al fondo, hasta donde se encontraba la pareja que se haba ido con los jutes, y stos tuvieron que regresarla a la tierra. Esta pareja reinici su vida y tuvieron bastantes hijos. Y fue as como se liberaron nuestros antepasados mayas.

20

Tzet xyun kolchaj kan heb jichmam


A hab yet payxatu ay jun ix qopoj ix, manxa watxiloq yili tolto chi nupayi yetoq jun naq achej winaq bay jun txotx miman konob.a kawan anima ti tol kawal watx heb sataq cham ko yajawil. Axa jantaq anima kajan bay jun txotx konobtu, tol kawal pit heb sataq cham ko mam Tyoxh, palta tol ay jun yowal kul cham yiban heb kax chi nahon cham tol hoq ok junoq yayilal heb, tol hoq tit junoq miman qol yiban jun konob tu. Axa tu xin ix qopoj ix ti tol xnabalnej el ix toj txaj bay jun ha ukbala, axa yet max apni ok ix ti ha aej tu xin toxkawal chi tzaloj ix txajwi, chi yaqba bitni ix chi yaqba yisli ix, axa max yilonteq ix yula ha aej tu max ajol tannaj jun no xotx yin ix kax max qajab aj no bay ix, xyalon no axka ti: txo qopoj ix, a tinani chi wal ayach, yujtol ay jun yilal konob ti lanan tita, tol a ko mam bay satkan kawal chi tit yowal yujtol pit chi yutba heb bay, yujtu xin lanan nahoni yahonteq junoq miman yayilal heb, atinani elaneq yetoq naqhetbi tu, as al bay naq kax chex tit ti a aej ti, kaytu max yut ix qopoj ix ti, max apni ix bay yetbi tu kax max yalon ix cheqbanil, axa tu xin max ok yul nabal naq winaq ti kax max toj heb bay no xotx tu, axa yet max apni ok heb baytu max ajol tannaj kakon no xotx ti.
Ha aej tu, kax max yalon no axka ti bay heb: chi jalon ayex atinani tol hoq hex toq jetoq honon hoq he jeqoktoq he ba yul ko sat hon kaytu max yutba heb, junjun kal no xotx ti max yitoq no Junjun yet yich ha xyaq heb kab ku kax max apni ok heb bay jun txoqlom txotx yet wal yoxkual tu xin, kax max yunon jun qanej cham tyoxh ti yiban jun konob ti, max aykay qol, mimeq qahej yiban heb, pilan max tztoq masanil te teej, no no, anima, ha aej max uqi aj ha, chen chen kaqxikinaqxa max yunil chen, tutun wal xtzinchaj kan yul yiban qinal, kamxa ton tzetyetal max kani, toxkawal max apni ok kaqil qa qa ti yin kawan heb anima max toj yetoq no xotx tixin, yet mayal ekel jun miman il ti, kax max meltzoj no xotx yetoq ix ix, kal yetoq naq winaqtu, max ajol tannaj no yiban ha aej kax max beqonkan ay no heb anima ti yiban txotx ko txutx txotx, kax max tzunon ay ba heb, max ch ibil heb yetoq yuninal, kaytontu xyun kankan jinatil ayonti. Albil kan yuj anima; Matin Nicol Xhuwan

21

Historia del maz


E n tiempos remotos nuestros antepasados mostraban un gran respeto al maz, ya que lo consideraban como a una madre.
He aqu la historia de un campesino con el maz. Un da de madrugada decidi realizar un viaje para ir a ver su trabajo, que quedaba en una aldea llamada Nubila. Le dijo a su esposa que le preparara un poco de comida para llevar ya que tena que caminar todo el da. Su esposa as lo hizo. Cuando apareci la estrella que siempre sale de madrugada, el campesino desayun. Al terminar se prepar para el viaje. Ya a medio camino se encontr con una joven muy bonita que le pregunt para dnde iba. El campesino le repondi: Voy a ver mi siembra de caf que ya se est perdiendo. Es mi nica siembra, y le doy la mayor importancia porque de ella saco dinero y comida. Sin ella a saber qu sera de m. La joven le pregunt: El caf es lo que te da de comer? Y el seor le respondi: S, es el nico producto que me da comida, y dedico mi tiempo a cuidarlo y sembrarlo. La joven le dijo: Muy bien, cudese entonces, y el seor sigui su camino. Cuando lleg el momento de almorzar, el seor busc un lugar donde hacerlo. Al sacar su almuerzo, se dio cuenta que no tena qu comer; nicamente encontr el morral lleno de caf. El maz desapareci por no darle mucha importancia al ciudado de este producto, y por no sembrarlo. l no se percat de que la joven con la que haba hablado en el camino era el corazn del maz; y que sta se decepcion y se entristeci por no darle mucha prioridad a un alimento tan preciado. Nuestros antepasados le tenan mucho respeto al maz. Consideraban que el corazn del maz es una mujer. Por eso le decan madre maz.

22

Yabixal xim ko txutx ixim


Hahab yettax payxa tu, a heb ko mam jichmam kawal chi txox heb yaynaqil bay xim ixim, tol kotxutx xhi heb yuj xim.
Hoq jab yabixal jun cham winaq mulnajwon yetoq xim iximti: A yet jun kuhal yet kawal lananto saqbi, kax max nabalnej el jun cham winaq, to bay smulnajil chi kankan ok bay Nubila tol yelkal najat chi kankan ok txotx, xyalon cham bay yistil tol chi watx,nelay slobej cham hoq yiqa, yujtol yinxa kuhal chi beyi kax chi apni ok bay smulnajil tu, kaytontu xyut xal istilej ti xin. Axa yet max ajol jun babel puj yet chi saqbi, kax max low cham winaq ti yet qinibalil, lajwi low cham kax max ok beyil yuj cham, aywal ok cham yul be tay kax schalon el ba yetoq jun ix ix tol manxa watxiloq yili, kax max yalon ix axkati bay cham; baytal chach toj xhi ix bay cham, max taqwi cham max yalom cham axkati: tol chin toj wil hin mulnajil, ay jun tzan te hin kapey lananxa kal lajwi ayoq, tol a te chin aqon lowoq, ta kam te teqan chin kam yuj wajil, xhi cham bay ix. Max yalon ix axka ti bay cham, tomitol a te chach aqon lowoq, ja a te chi aqon hin tumin kax chin lowi, yujtu xan kawal chin taynej te xhi cham. hIn ye xin cha taynej a ba xhi ix bay cham. Lajwi tu xin kax max yihon cham sbe axa wal yet max titaj wajil cham, tay kax max xsayon cham syil bay jun panan slobej, axa wal xyilonteq cham slobej tu toxkawalxa nojnaq el spa cham yuj kapey tu, mayal wal kayaj xim ixim tu, yujtol kawal chi yahok cham skul yin te kapey yintaq xim ixim, a jun ix ix max chakan cham yul be tol pixan ixim ix, max kusaj kul xim yuj tol kam chi kamkulnelay xim, kaytu max ekel yiban cham winaqti. A heb ko mam jichman, tol chi yal heb yujtol ay pixan xim iximtol ix jun pixan xim tu.

23

Historia de cmo surgieron los alcaldes rezadores


En tiempos ya lejanos nuestros antepasados sembraban milpa, frijoles, verduras, y chilacayotes, pero no producan absolutamente nada porque la tierra estaba seca. Se desesperaron por no tener comida con que alimentar a sus hijos, y decidieron reunirse y dialogar para saber en qu forma podran mejorar su situacin. Visitaron a un adivino para preguntarle qu deban hacer. El adivino les dijo: Ustedes no se dan cuenta que estn circulados por los grandes cerros. Es mejor que vayan a platicar con ellos. Ellos les dirn qu deben hacer. As lo hicieron. Convinieron en visitar a cada uno de los cerros. Primero llegaron al cerro Ti chen (orillas de la piedra), que queda en la aldea Pett. Este cerro es el que enva la lluvia cida. Al llegar a l lo primero que hicieron fue rezar. Despus manifestaron su peticin. El cerro les contest: Hasta ahora se dan cuenta de lo que les sucede porque la tierra ya no produce nada. Les voy a ayudar no envindoles ms lluvia cida. Pero yo tengo cuatro compaeros ms. Les recomiendo que vayan con ellos. Y as hicieron.

24

Fueron enseguida con el cerro Moqlil, donde permanece el calor. Al llegar a este cerro hicieron lo mismo que en el primero. El cerro les repondi: Les ayudar con envo de calor para que la siembra crezca bien. Ya hablaron con un compaero mo, pero todava faltan tres. Les aconsejo que vayan con ellos. Y as hicieron. Sin perder tiempo visitaron al cerro Yinku, el que enva el hielo. Le plantearon sus necesidades y el cerro les contest: Les ayudar. Ya pasaron con dos de mis compaeros, pero an falta que pasen con otros dos. Y as lo hicieron. Acudieron al cerro Yalan ku (debajo del sol), que es el encargado de enviar el huracn. Rezaron ante l y le explicaron sus necesidades. El cerro les dijo: Les ayudar. Ya pasaron con tres de mis compaeros, pero necesitan pasar con otro, que tambin puede decidir. Lo mismo hicieron. Al llegar al otro cerro, el que enva buena productividad sobre la tierra, se postraron como hicieron con los cuatro anteriores, y le explicaron cul era la necesidad que tenan. ste tambin les dio una respuesta positiva, slo que con la condicin de que cada ao se le ofrendara con un nio. nicamente as tendrn buena siembra, les dijo. Cuando regresaron al pueblo nadie estuvo de acuerdo con ofrendar un hijo. No hicieron absolutamente nada, por lo que estuvieron un tiempo sin producir. La gente, decepcionada, decidi reunirse nuevamente para pensar qu poda hacerse. Finalmente optaron por acudir otra vez al cerro Yalan na, el que peda la ofrenda del nio, para plantearle una nueva idea: en lugar de un nio dejar a un seor. El cerro escuch la peticin; sta fue aceptada, y la gente se organiz una vez ms para escoger al seor que podan ofrendar. Un seor que tenga sabidura y fuerza, acordaron, y as lo hicieron. Este seor tuvo que sacrificarse. Se azot la espalda con un garrote hasta que le sali sangre, y esta sangre fue la ofrenda que llevaron al cerro Yalan na. Slo as tuvieron buena cosecha. De esta manera surgieron los alcaldes rezadores del pueblo, quienes existen hasta la actualidad.

25

Yabixal tzet xyun tit kan heb cham Ajtxaj


A yet tax payxa tu a heb jichman chi yaw heb xim awal, an ubal, an itaj, an qoq palta tol kam junoq yawoj heb kam chi chibi yujtol junelnej tol taqin txotx txotxej, max ispay ton aj yuj heb cham, yujtol kam tzetal chi lo heb, yetoq yuninal, axa tuxin max wajban ok ba heb, max qumon ba heb tzet junoq txolilal chi yut ba heb.
Axa tuxin max toj heb bay jun cham ajtxum qanlon eloq tzet chi yut ba heb, max yalon cham ajtxum bay heb axka ti. Junelnej wal kam che yilteq he ba, yujtol oyan ok heb cham mimeq winaq he yin, heb mimeq witz, moj wal tol chex toj bay heb cham, kax che qanlon eloq tzet chi je he yuten he baxhi txam ajtxum ti bay heb. Axa tuxin kax max yalon heb tol chi toj heb bay heb cham mimeq witz ti, max toj heb babelal max apni ok heb bay cham Ti Chen , a tu chi kan kan ok cham bay yiban Pett, tol ha cham witzti chi aqon tzab, max apni ok hebtu toxkawal max ok jun miman txaj yuj heb, lajwi tu max yalon heb cheqbanil bay cham witz ti, kax max yalon cham bay heb: a ti nani chi wal ayex, kawal yel che yala kam chi je he yawoj, tol ato he yilonteq he ba ti, tinani xin hoq hin ok tanan he yin majxa hoq watoq tzab palta tol ayto tol kanwanxa wetbi, matatol chex toj kapax bay heb xhi cham witz ti kaytu max yut ba heb max toj heb bay junxa cham miman witz a ton cham ay Moqlil , tol a cham xin tol chi yaqkapax cham qaxanil, lajan kal max yut ba heb bay cham babel witz, axa cham witz max taqwi cham bay heb hoq hin ok kapax he yetoq hoq watoq qaxanil yiban he yawoj xhi cham bay heb, tatol mayal hex ek bay junoq cham wetbi palta tol oxwan to heb, moj wal tol chex tojkapax bay heb cham xhi yutelay heb, kaytu max yute heb max apni ok heb bay junxa cham witz tol a cham ti a cham chi aqonteq chew, max yalon heb tatol chi ok anan cham yin heb, cham ti max ok

26

kapax tanan cham yin heb kaytontu ta tol mayal ex ek bay oxwanoq heb wetbI, palta tol kawan to heb cham wetbI mojal wal kapax chex ek bay heb cham xhi yutelay heb, kaytontu max yut heb cham winaq ti max toj heb cham bay Yalan ku, tol a cha witz ti a cham chi ahonteq kaqeq, max yal b heb cham winaqti bay cham witz ti, max ok kapax tanan cham yin heb max yalon cham axka ti: tatol mayal ok tanan oxwan heb cham wetbi he yin hoq hin ok kapax he yetoq, palta tol ayto junxa cham jetbi hon moj kapax chex toj bay cham tzet xhi kapax cham, xhi yutelay heb, kax max toj heb bay cham witz ti a ton cham Yalan Na tol a cham witz ti tol ay yaxilal bay cham, a tu chi kankan ok cham yul konob ti, max apni ok heb bay cham max yahon ay ba heb bay cham, max yalon heb yayilal, lajwituxin max ok kapax tanan cham witz ti yin heb Max yalon cham bay heb axka ti: Kawal ayton wal he kawxinaqil, tatol ayexti hoq he yaq tzet wochwan hoq ton wal chib tzet yetal che yawa, tol junjun kal abil hoq he yateq junoq he yunenal ayinxhi cham witz bay heb; xlajwi tuxin kax max meltzoj heb bay wajan ek masanil anima, axa max yalon heb cheqbanil, masanil tzetaqyetal max bet allay bay heb, axa heb konob tu maj yal kul heb tol chi yaq junoq yuninal bay cham witz ti, kaytu max yek bulnaj tzet yochwan heb. Palta tol max ispay kal aj yuj heb yujtol kam junoq yawoj heb chi je, yul abil, kax max wal wajban ay bulan sba heb junelxa, tzet junoqxa txolilal chi je yutenba heb, axa tuxin max yalon heb, tol mojwal a junoq heb chi je yahontoq ba bay cham witz ti, yul kexeloq heb uninti, kayton max yun kankan okoq kax max apni pax ok heb junelxa bay cham yalan na ti, max yalon heb tzet nabal ibil okoq, max ton tawej cham witz ti chahon junoq heb cham winaq ti. Lajwi tuxin max siklay kan jun cham winaq tol jelan, ay yip, axa cham winaq ti toxkawal chi ok jun miman txaj yuj cham axa tux in kax chi aykay chikil cham, axa chikl cham tu chi bet kankan bay cham yalan na ti, kaytontu max yun chibiI yawoj heb ti, axa cham winaq max siklay kan okoq tol aton cham ajtxaj yul konob, kaytontu max yun titkan yichbanil heb cham winaq ajtxaj ayek yul ko konob ti.

27

Historia de un seor con cuatro semillas


Haba una vez un seor que era muy pobre y siempre sala a pasear. De repente, un da se fue a pasear por las montaas, y all agradeci a Dios, a la santa tierra y a los cerros, ya que estaba muy contento porque entre las montaas se reflejaban los rayos del sol y ste resplandeca entre ellas. Despus sigui caminando y se detuvo cerca de una piedra, dndose cuenta de que en aquel lugar estaban tiradas cuatro semillas de maz: una blanca, una amarilla, una negra y una roja. Por ello se sorprendi, y se arrodill para agradecer nuevamente a Dios, a la santa tierra y a los cerros.
Luego coloc las semillas en orden, y se dijo: La blanca se refiere a mis hijos blancos; la amarilla a los amarillos; la negra a los negros, y la roja se refiere a la sangre que me une a ellos. Tras todo esto el seor regres a su vivienda, llevndose los cuatro colores de maz como semillas. Al llegar, ofreci una gran ceremonia a Dios, a la santa tierra y a los cerros, porque l saba que esto era un gran regalo para l, y saba adems que aquello tena que abundar ms, segn sus costumbres, al ser consciente y creer en todas las cosas milagrosas, y saber respetar bien. Esto le contaba el seor Francisco Manuel a Francisco Simn, porque el ltimo no tena su misma edad y le gustaba conocer todas estas historias.

28

Yabixal jun cham winaq yetoq jun tzan xim inat


A yet payxa tu ay jun cham winaq, kawal mebixh anima cham, chi ekjab kal cham, axa junel max toj cham ekjab xollaq te, a yet lanan yekjab cham tu kax chi yaqon cham watxqanej bay jajawil, bay txotx, kal bay witz akal, yuj tol kawal chi tzaloj kul cham yilon xolaq te tol a yaqan ku tolxakal chi jopopi yili kax tol mayayi xa kal xollaq te te tu, max lajwi yalon cham watxqanej max kul yekjab cham. Axa yet jun beqanil tu max apni cham bay yich jun chen max yilon cham ktan ay kaneb sat ixim, jun saq, jun kaq, jun qeq y jun kaq max kayaj kul cham yiloni, kax max txajli cham junelxa xlajwi tu max yahon ok cham yin txolilal max yalon cham axka ti: xim saq yechel heb wuninal saq, xim qan, yechel heb qan xil, xim qeq, yechel heb qeq yili, axa xim kaq yechel hin chikil yetoq heb wuninal ti xhi cham.
Xlajwi tuxin max meltzoj cham bay kajan max yihontoq cham xim inat tu bay yatut max watnen cham jun miman txaj bay cham jajawil, kal bay witz akal kaytontu yok yabixal cham icham winaq.

29

El hombre y el zopilote
Esta historia es sobre algo que sucedi en tiempos pasados. Cierta vez exista un
hombre perezoso al que no le gustaba trabajar. Cuando llegaba a cultivar su terreno no lo haca bien. Un da, de repente, observ un zopilote volando en el cielo, y le dijo: Quisiera ser como t, porque ya no quiero trabajar. Despus le dijo al zopilote: Qutate tu ropa, y ste se quit todas sus plumas. De esta manera el perezoso se convirti en zopilote y el zopilote en perezoso. El hombre perezoso convertido en zopilote se fue a la montaa. All vio un perro muerto tirado en el suelo y empez a consumirlo. Pero aunque ya era un zopilote no quera comer perro muerto. El perezoso tena por nombre Andrs Pedro, y el que cuenta esta historia se llama Lorenzo Francisco, que vive en la aldea Tzikina grande y tiene como 80 aos.

30

Naq Winaq kal no ostok


A nani xin chi yalonteq yabixal heb, tzet xek watnej heb payxa tu, ha yet payxa tu tolab ay jun naq winaq, kam chi jemulnaj yet chi bet mulnajil kam jaboq yet naq chi yaqa tolab isaj naq, aton naq isajtutolab Mat Xun yok bI naq, axa chi yilon naq, chi kol yek jupopoq jun notzikin satkan, taykax ax yalon naq winaq tu, bay no ostok, ostok ostok, matawal chin toj a kexeloq tol wal yayil mulnajil chi wabej tay kax max aykay jupnaj no ostok tu kax max yalon no bay naq isajtu, a nani xin ti chin bal hin ba kax cha balon ha ba xol hin xil ti xhi no ostok bay naq winaq ti, in ye xhi no ostok kax balon ba naq xol xil no ostok ti, tay kax max yalon naq, tzet pax oq hin lo xhi naq winaq bay no ostok achti oq ha lo oyom kal pan, masanil oq a lo xhi no ostok tu bay naq winaq tu, hin ye xhi naq tay max toj naq yaloni kax max toj naq xol te teej lohon kamnaq txI masanil kal jun tzan max al-lay bay naq, axa yet junel xjayok naq bay na tu, tay kax axa no ostok max okan yin winaqhiltu baj waj no yin naq.
A ton chi yun lajwi yabix heb jichman xin kayton wal yyaqon axka tu a ton lajwi ti. A ton cham icham isaj ti aton cham Antil Luwin axa cham chi alon jun abix ti aton chan Lolen Palas kajan bay yalba.

31

To Coyote y To Conejo
Hay un lugar muy bello en Santa Eulalia que se encuentra a la orilla del ro Tilaqa. Este hermoso lugar se llama Cunin. Su clima es predominantemente templado y por ello all se dan los ricos y cremosos aguacates. Un da, segn la versin del abuelo Mekel Aluxh (Miguel Alonzo), cuando el sol se reflejaba esplndidamente en el cielo azul, To Conejo trep a uno de los rboles de aguacate para comerse las frutas maduras y as apaciguar el hambre que llevaba. Tuvo tanta suerte que encontr las mejores frutas de su vida. Por ello decidi comer hasta donde le fuera posible.
Saciado de tanto engullir, se qued quieto en el rbol por varias horas. En eso apareci al pie del palo su gran amigo To Coyote, quien le dijo: To Conejo, por favor, trame un aguacate maduro, que me estoy muriendo del hambre. De acuerdo, To Coyote, le dijo To Conejo, pero tens que abrir el hocico de par en par, porque las frutas estn muy suaves y sera una lstima echarlas a perder. Lo que t digas, respondi To Coyote. Acto seguido abri el hocico y cerr los ojos esperando la cada del aguacate. To Conejo busc una fruta grande de las ms duras, y antes de lanzarla le dijo a To Coyote: Ah te va, pues, To Coyote, espero que la aproveches. Al momento To Coyote grit fuerte, porque la dureza de la fruta le sac todos los dientes, las muelas y los colmillos. Dicen que ese da el corazn del ro y de la montaa se enoj, dejndole a To Conejo nicamente cuatro dientes como castigo, y permitindole slo comer hierba y frutas livianas. En cambio, a To Coyote, le repar toda la dentadura, volvindosela an ms fuerte, y brindndole la posibilidad de triturar hasta los huesos ms duros. Por eso deca el abuelo: Si uno hace un mal, el castigo vendr del Ajaw.

32

Abix yet no ikan oq kal no ikan txitx


Ay jun maqbej yet txotx Jolom Konob chi kankan bay ti jun ha ae chi yiq laqa, a jun txotx manxa watxiloq yili ti chi yiq Kunin, tol a bay tu, tol qaxanil txotxxa yoki, yujtu xan atu chi yaq sat te on toxa qololi yul kax manxa watxiloq loji. A takala yalon qanej cham anima Mekel Aluxh, ay jun kual a wal cham ku toxa paqaqi yay yaqan cham, tol yaxtininaq xaal sat kan, a no ikanej txitx max ajtoq no chon te on yet max lohon aytoq no te sat on tol qinxa, axkatu chi ektoq wajil no, yet xam aj no tol maxilchaj ok jun te kam kalta max ilchaj ok yuj yet tax max alji, yujtu max tek wal noj skul siklibil.
Axa yet max noj kul tu max kan kan wakan chon te jayeboq hora yet jun beqan tu max apni ok yich te on tu saymi ekoq yikan oq kax max yalon ajtoq bay. Ach wikan txitx aqwal jun a watxkulal win, qoq wal ayteq junoq sat on tu tol qinxa yuj tol kawal chin kam yuj wajil. Hin ye cha wikanxhi naq txitx tu, palta tol yowalil hoq a kabbaj aj a ti kawal qinxa te, yobmi wali ta chi pultoq te. A tzetyetal hoq hal cha txitx hoq kal wiqej. Axa tuxin max skabon aj no ti, tay max mutzon no sat, yet chi yechbon no yayol te on tu, xal pax no txitx tu max say no jun sat on tol miman xa manxa kawiloq,kax yet kamto chi qoqlay ayteq te a no txtitx tu max yala: tiwal chi ayapnoq xin hach wikan oq, mata wal watx chi yun kan a kul yuj, axa yet jun beqan tu, no oq tu max weqon el no yaw yetoq masanil yip yujtol a te sat on tu max maqilteq masanil sat ye, ska kal skol ye. Xhi axka ti, tolab a yet jun kuhal tu a cham pixan a miman aej kal heb cham witz, max tit yowal cham, yuj tu max titkan yayilal yiban naq txitx tu, yet max aqlay kan bay naq asanxanej kaneb sat ye, kax tol asan awal, kal akun kal satlaq teej kuntaq loji chi je lohoni. Apax bay naq oq tu, max watnej oktoq masanil sye tol kaw wal max yutoktoq kax max yaqon yet chi kok waqnen no baq kax kal kaw. Yujtu xan chi yal cham mamin tu(Mekel Aluxh), tatol ayonti yob chi ko watnej a ko yayilal hoq ko cha bay cham Dios.

33

El encanto del cerro Jolom Chen


Un da, all por el ao de 1992, mi hermano Francisco y mi primo Mateo Pedro fueron a pastorear las ovejas que en ese entonces tenan mi pap y mi to Matpal al cerro Jolom Chen (cabeza de piedra), que se ubica en la parte occidental de Santa Eulalia. All estuvieron casi todo el da. De seguro las ovejas pastaron ricas hierbas, porque la montaa estaba tupida de rboles, y sin duda los nios jugaron con las ramas de los palos haciendo columpios.
Bueno, la historia comienza en la tarde. Cuando regresaron los nios no se dieron cuenta de que del rebao se apartaron cinco ovejas, internndose en la maleza, y slo al llegar al corral los pastorcitos notaron que faltaban tres carneros y dos ovejas. Se asustaron y se afligieron por la chicoteda que recibiran a causa de lo sucedido. Pero se armaron de valor y llegaron a la casa a notificar el incidente. Entonces, el pap de Mateo, que era tambin mi primo hermano, los dos muchachos y yo, salimos rumbo a Jolom Chen a buscar a los animales extraviados. Eran como a las cuatro de la tarde cuando partimos de la casa, y quiero resaltar algo importante. Luwin Matpal, que as se llamaba mi primo, estaba un poco bolo, porque fue a tocar marimba en un casamiento, y en ese estado se fue con nosotros. Llegamos al cerro y anduvimos buscando a las ovejas entre los rboles. Casi al caer la noche las encontramos muertas entre unas rocas, carcomidas por los coyotes de ese lugar. Mi primo hermano, al ver el desastre y el estado en que quedaron los animales, llor amargamente. Tambin llor debido a la tristeza de haber perdido a su perro, llamado Blanco, que sin duda saboreaba un pedazo de carne cuando llegaron los coyotes, y stos le mordieron los testculos. Luwin Matpal sac de su morral, que llevaba de bajo del brazo, un octavo de cusha (trago) y se lo tom como agua de mayo. El primo estaba en sus lamentos cuando del mismsimo cerro se oyeron repiques de campanas y canto de gallos. Como ermos pequeos nos dijo que no tuviramos miedo, porque el cerro tiene sus encantos y posiblemente l se iba a morir muy pronto. Regresamos aterrorizados, y durante el camino record lo que me contaba mi abuelita Dominga acerca de que el cerro es mgico y desde all se emitan sonidos de tambores y cantos de chompipes.

34

Spixan cham witz Jolom Chen


Jun kuhal, yet abilal 1,992, naq wuxhtaq Palas, kal naq wikan Matin Luwin, max bet heb iloq kalnel tol yet hinmam kal kamnaq wikan MatPal bay cham witz Jolom Chen, tol chi kan bay yabeb kuhal txotx jolom konob. A bay tu max ayji ek heb masanil ku, jichanil kalta no kalneltu xam slo an akun yaxlatzinaqxaal,yujtol a xolaq te tu qeqsubinaq xa yili, wal yin jichanil heb naq winaq unin tu, saqchi mi heb yetoq sqab te tu, yaqon mi tunturich.
A jun abix ti chi chahok yich yet yaykualil yet xmeltzojteq heb naq maj nachajteq yuj heb bison no kalnel tu titol okon wal no max elkan besnaj yintaq no etbej, tay yokkantoq no xol koklaq te, hebnaq ilom kalnel tu, a to bay koral max yilteq heb naq tol kam oxkon no icham kalnel, kal kakon no txutxej. Heb naq unin tu max xiwaj heb naq, kal max ok bilkulal heb yuj no chikote tu bay na yuj tzet yetal max ektoq tu, kawal max tekbaj heb yet max apni ok heb bay na tu, yet max yalon heb tzet yetal max ektoq. Axatu xin smam naq Matin tu, tol wikan kapaxoq, heb naq kawan unin tu kal hin, xkon toj bay cham jolom chen tu, ko sayon no kalnel tu, las cuatro de la tarde mi, yet yel bay ko na tu, kax chi wochej chi wal kayti tol a Luwin Matpal tu, kay tu sbi naq wikan tol chi walebtanej ti, tol ukem an naq yet jun beqan tu, yujtol betik sonloq bay jun nupanil, palta max toj jetoq hon. Max kon apni ok bay cha witz tuxin, tay max koli ko sayon ek no kalnel tu xollaq teej axa wal yet toxa chi aynumumoq maxilchaj ok no juj xol juntzan wakkiltaq chen kok jer xa yuj no oq. Naq wikan tu xin yet max yilon naq jun il ti, tzetbil yayji ok no kalnel tu, max jichaj kul naq yoqi kal yuj no txi naq chi yiq saqyin tol kamnaq yet japni ok hon tu yuj no oq tu, awal baq yat no xkachlaypojoq. Naq Luwin Matpal tu,max yihajteq yul spa lokan ok yalan sqab jun oktawo an kuxha axa tzobon elteq axka wal aej yet waresmail mayo. Lanan wal yoq naq wikan tu, axa wal yaben yul cham witz tu koxlay chen auten anima, kal yoq no mam kaxhlan. Ayon joxwanil tol unin hon to, naq wikan tu yalon naq ayon kamoq hab chon xiwi, yujtol a cham witz tu tol ay pixan cham y axta xin a naq toxa hoq kamoq, yel ta waliLuwin Matpal max pet kami.

35

Por qu la luna se qued medio ciega


Nuestros primeros abuelos eran hijos de la abuela Luna, una mujer bella de cabellos rubios y de piel blanca que los amaba entraablemente. Pero stos eran muy juguetones y discriminaban a un hermano que se llamaba (Jess) Ajaw. Nunca lo tomaban en cuenta para ningn trabajo, ni le dirigan la palabra; ms bien lo opriman con labores forzadas. Mas Ajaw todo lo toleraba y haca caso a lo que le ordenaban sin enojarse. Al contrario, l los amaba y les regalaba sonrisas cariosas.
La abuela Luna sufra mucho debido a las actitudes negativas de sus muchachos hacia el otro, quien demostraba una conducta intachable. Ella lloraba constantemente al ver la indiferencia que demostraban hacia su hermano Ajaw. El tiempo transcurri. La abuela Luna vea crecer a sus hijos e hijas, todos trabajando la tierra, sembrando el maz, la papa y otras plantas para comer; dedicndose tambin a la crianza de animales. Pero, por supuesto, segua la discriminacin hacia Ajaw. Sin embargo, el discriminado tena caractersticas especiales, pues todo lo que haca le sala de maravillas. Le abundaban las cosechas y los animales, era prspero en todo. Esto provocaba ms envidia a sus hermanos. Un da el grupo decidi celebrar una fiesta y hacerla con mucha alegra. Decidieron ir a la montaa a traer musgos, hojas, y cuero de animales para vestirse con ellos y organizar un baile de venados. Se vean ridculos con esos vestidos, mas ellos estaban felices celebrando la gran fiesta a su manera, aunque sin el consentimiento de la mam. Ese da Ajaw se intern en la montaa y all permaneci durante la noche. Al amanecer, cuando todos bailaban, lleg vestido con un traje reluciente, de hermosas plumas multicolores, llevando como mscara la cabeza de un gran venado. En fin, se vea esplndido, tanto que sus hermanos se quedaron extraados por el colorido de la ropa y por la forma en que Ajaw bailaba al comps del tn y de la chirima. Los hermanos y la abuela Luna le preguntaron: Ajaw, a dnde fuiste a buscar esa ropa? l les contest: All, a la montaa.

36

Ellos insistieron en que Ajaw los llevara a aquel lugar para hacerse tambin de trajes como el suyo y as seguir la fiesta. La abuela hizo lo mismo. Le pidi a Ajaw que llevara a sus hermanos al lugar donde l haba conseguido la ropa. El discriminado accedi a las peticiones. Se marcharon al bosque y, al llegar al pie de un gran pinabete que se sita en las faldas del cerro Yaxkalamte, Ajaw les dijo: Miren hacia arriba. Ellos lo hicieron y vieron colgados en el rbol lindos vestidos de variados colores. Seguidamente les sugiri: Trepen al rbol y escojan lo que quieran. Sus hermanos, sin pensarlo dos veces, treparon al rbol. Pero al estar sobre las ramas, notaron que ste creca y se alejaba del suelo. Se asustaron y gritaron a todo pulmn, cuando de repente vieron un gran lago al pie del pinabete, lo que les oblig a sostenerse y quedarse encima del rbol. Teman ahogarse si se tiraban. Cayendo la noche lleg Ajaw a la aldea. Su madre le pregunt por los dems y ste le dijo que pronto llegaran. Las horas pasaron y la abuela Luna se llen de tristeza, por lo que le rog que fueran a buscar a los perdidos. Ajaw accedi y ambos se encaminaron al lugar, hasta llegar al pie del pinabete. La abuela Luna llor desconsoladamente al ver a sus hijos encima del rbol sin poder bajar. Uno de los hijos cort una rama la tir hacia abajo. sta cay en el ojo izquierdo de la abuela luna, que estaba mirando hacia lo alto, y lo quebr completamente. Ajaw se enoj con ellos y dijo: Que les crezca cola, les nazcan pelos por todo el cuerpo, se les alarguen las orejas, y de hoy en adelante vivirn en los rboles comiendo frutas y lo que hay en las montaas. Desde ese da los hombres se convirtieron en monos, y la abuela Luna mira slo con un ojo cuando es cuarto menguante. A partir de ese momento se supo que Ajaw era el formador y creador de lo que existe en la tierra.

37

Tzet yuj xan xal xajaw max kan xalyin jun kam satil
Ayxam junoq kawinaq abil cham kamom Xhimon Luwin, max yal jun watx ikti ayin kax tol a ti nani chi wala.
Xhi cham axka ti: tol a heb babel jichmam tol junenej xal ko txutx ixman xajaw heb, a pax jun ix ti tolab tol manxa watxiloq yili, a wal xil jolom tolab qantxekinaq xa eloq, a wal sbaqchil saq ubina xa al y tol kawal chi yochej heb syune tu, palta ol a jun tzan ti, tol yexa kilaj heb kax tol chi buchil heb jun syuxhtaq chi yiq Ajaw, yin smulnajil heb kam chi alay ok xol kax kam kapax chi qajab heb bay, tol mimeq mulnajil wal bay chi alaykan ok yuj heb, palta a Ajaw ti, masanil chi techaj yuj, kax chi yiqej kal bay jantaq tzetal yetl chi yal heb yintaq yet chi tit yowal, tol wal chi yihajteq skul kamkulnen heb. Xal ko txutx ixnam xajaw kawal chi yab yayil yuj sbeybal heb naq syunetu , tol chi txox bay junxa naq manxa watxiloq skul, a xal oqil kal chi yun xal yuj tzet chi utlay syune, tol kamkulnebil, a ton Ajaw. A tiempo max ektoq a xal ko txutx xajaw chi yil xal chib kal aj is yune tu heb winaq kal heb ix, kal mulnaj heb masanil yin tokoj txotx, yin awoq ixim, is, kal jun tzanoq xa akn chi chilayi yin joboq no, palta heb, akala chichon ok kuleb yin naq Ajaw tu. Palta a jun buchnebil titol yax spixan, yuj tol masanil chi elol yin tojolal yuj, a wal syawoj manxa satoq chi yaqa, chi chibkal aj bulnaj snohal jobil, kawal ay yaxilal bay. Yuj jun tzan ti kawal chichon ok kul heb yuxhtaq ti yin. Jun kual a heb uxhtaqej tu, jun sqin, palta yet chi ek yin tzaloj kulal max toj heb xolaq te yet chi toj heb wajonteq han qnx xaq laq te. Tzumal no yet chi yahobn ok heb pichiloq axka tu chi yahon ay heb yich junoq kanal chej, wal yobal yili heb yetoq pichil tu, palta ayikeb yin tzaloj kulal, yuj sqin tu palta tol man txekeloq yayji sataq xal txutxej tu. Axa kapax Ajaw tu max toj kapax xolaq te, a bay tu max ayji ek jun aqbal, axa yet max qinibI yet lanan wal kanalwi heb masanil uxhtaqej tu, max apniok yetoq sqap jopoi xayili, nojnaq el yuj quq ibil ok skoj lajan wal yili axka jom txukchej,manxa watxiloq yili, axa heb uxhtaqej tu toxa max ok kan kaban ti heb yuj yili han qapej tu, kal yuj txolilal kanalwi Ajaw tu bay sonal te tun kal te chirimia.

38

A heb uxhtaqej tu kal xal ko txutx xajaw max qanlej heb bay. Ajaw baytal max bet hea qap tia max tawi, a xol te max bet wi. A heb uxhtaqej tu max koli yalon heb tol chi ilaytoq heb yihan qapej tu axka tu chi koli kal qin, xal ko txutx tu max yal kapax xal yet, tol chi ilaytoq heb yuj ajan baytal chi kan kan ok an qapej tu. Axa naq buch bil el tu max tawej naq sti toj txoxon an qapej tu, max toj heb xolaq te tu xin, kax max apni ok heb bay yich jun te mimam quq taj chi kan bay pakil cham yaxkalamte. Ajaw max yal bay heb tol chi aj tukan heb satkan, max ton yut heb max yilon heb tun tun bal aj an qapej tu yin qablaq te te tu. Tol manxa watxiloq yili, tol jopopi xaal. Max yalon junel xa. Ajaneqtoq chon te yet chi toj he sikon he yet. Axka wal bay chi kan he nabal, nitam max yab heb kayeloq, max ajtoq heb chon te, palta a wal yet aykoq yin laq qab te tu tol max yil hebtoj jixixoq te kan, max xiwaj heb max weqon el heb yaw, ax tu xin max yilon heb jun a miman najab yich te quq taj tu, tay kamxa bay max yatoq ba heb, max beqon heb kuloq kan wotzan yin qablaq te yintaq pax yet chi jiqwi heb. Axa tu xin max ayaj ku Ajaw max apni ok bay skultaq tu, xal txutxej max qanlej el xal bay tal ay heb uxhtaqej tu, max yalon Ajan tol tzaqan to heb. Max aj kal aqbal xal ko txutx xajaw max nojil xal yuj kusilal, tay max yalon xal bay syunetu tol chi toj heb sayik maktxel kamto chi jay tu, hin ye xhi max toj heb xola te tu, kax max apni ok heb yich te te tu, kawal max oqxal yilon ajtoq syune chon te te tu, tol kam chi je yayteq heb. Tukan kal ajtoq xal satkan tu, axa jun naq unej max piqon el qab te max jiron ayteq kawal kexan baqsat xal yin max ayoloq max poj xa junelnej. Ajaw max tit yowal max yalon bay heb masanil chib qab teq he ne chib qab teq he xil yin he mimanil, mimeq qab chi yun he txikin tol ha yet satoqtoq tol qex kajay chonlaq te tol qe lo sat te kal tzet hay xol te. A yet jun kual tu a heb naq winaq tu, max meltzoj kan ok heb naq yin malti, axa xal xajaw tu junxanej sal xal chi ilwaji, ma wal yet chi kamil xal. A tu yet tu max yojtaqnej xal tol aAjaw tu a ton Dios tol max watnej tzetaq yetal ay sat txotx txotx.

39

Leyenda de la virgen de Santa Eulalia


Cuentan los abuelos que la virgen se vino de Espaa con otras dos hermanas. Ambas se llamaban Candelaria. Una se qued en Chiantla (Huehuetenango) y la otra se fue para Jacaltenango.
La virgen Eulalia lleg a este pueblo y se estableci en un lugar denominado Paykonob (pueblo viejo). All vivi con los primeros habitantes qanjobales, quienes la llamaron madre, y ella, por consiguiente, los llam hijos. La virgen estaba feliz. Hasta le hicieron una casa con techo de paja y paredes de piedra. Ella se alegraba mucho cuando naca un nio o una nia, a quienes llamaba nietos. Vivieron felices hasta que un da llegaron los lacandones, que eran gentes que habitaban en las montaas cercanas. stos bajaban a la aldea ya entrada la noche y visitaban las casas donde se prenda chuj (temascal). Los lacandones se acercaban a la puerta del chuj y les preguntaban a los padres que se encontraban dentro: A qu horas va a bajar el nio o la nia? Ellos les respondan: Ya est, recbanlo. stos, entonces, se llevaban a las criaturas a un lugar llamado Tzuqbal nuq (lugar del degolladero) y all las decapitaban. Cuando entraban a la casa, los padres preguntaban a los dems: Cmo est la nia o el nio? Qu nio?, contestaban, pues nadie haba ido a bajarlos del chuj. All comenz el calvario de los qanjobales. La virgen Eulalia se compadeci del dolor de sus hijos y los trajo a vivir al lugar donde hoy se ubica el pueblo, situado sobre una colina. Se dice que los lacandones siguieron llegando, por lo que la virgen le dio a sus hijos muchos tecomates que contenan avispas de panal y les dijo: Cuando vengan abran las tapaderas. Y as lo hicieron. Los lacandones no aguantaron las picadas, salan corriendo, y rodaban hacia un lugar llamado Yin balben (lugar de las rodadas). Pero los lacandones eran necios y trataron de seguir llegando. Entonces la virgen, con sus milagros, les cerr el camino por medio de dos cerros. Ese lugar ahora se llama Nubil Witz (donde se juntan los cerros).

40

Yabixal xal kotxutx Ewul yet Jolom Konob


Chi yal heb cham jichmam winaq, tol a xal virgen Santa Eulalia max tit xal ta bay Espaa, yeto kawan snuej chi yiq heb Kantel jun max kan bay Chantan (Chinabjul) junxa max tojkan bay Xaqla (Jacaltenango).
Xal Ewul tu, max jay xal bay txotx Jolom Konob ti, tay max kajay xal bay jun kultaq chi yiq Paykonob, a baytu max kajay yetoq heb babel kajlub txotx Jolom Konob ti, a heb tu max yalok heb txutxoq. A kapaxoq max yalok xal heb yune hoq. Tzaloj kulal wal aykoq yetoq heb naq kal heb ix, max watnej aj heb syatut tol chim ayaj yiban, chen ayok yichlaq. Kawal chi talojwal siklibil yet chi alji jun jun unin. A bay heb tol chi yalok yitxikinoq. Masanil heb aykoq heb yin tzaloj kulal, a to wal yet jun kual yet max apnihok heb naq Kabnal tol a jun tzan anima ti tol kajan hek heb xolaq te kawilal kultaq tu. A jun tzan ti xin chi ayol heb yet chi qeqbI kan ayoq bay kultaq tu, tol chi sik heb te na baytal chi aj chen ika. A yet ayxa ajtoq heb mamej txutxej yetoq heb yalixh unin yul ika tu, chi yechenej heb toxa wal chi ayteq unintu chi apniok heb tiika tu, tay chi yalon heb axka ti Janik oq ayteq naq unin tu?. A heb mamej tu chi tawi heb axka ti, A yaytoq ti chaeq aytoq. Heb naq kab nal tu, chi ilaytoq heb unin tu yuj heb bay jun tzalan chi yiq Tzuqbal nuq a bay tu chi tzuqlay el nuq unin tu, tay chi chilay aytoq heb naq. Axa yet chi ayteq heb mamej txutxej tu, chi oktoq heb yul na chi qanlon heb bay ajna tu. Watx mi kul naq ma ix unin?, chi tawi heb, kam maktxel max bet ko chayteq bay ika tu. Kaytu max yun chahon el yich yayilal heb naq qanjobal tu xin. Xal virgen Ewul max oqok kul xal yin yayilal syune, ayman tu max ilay teq heb yuj xal bay ayik konob ti nani kax tol chi kan chon jun tzalan. Heb naq kabnal tu, max to wal jay heb naq xhi. Axa xal virgen tu xin, max yaq xal bay heb syune ti xiwil te tzu nojnaq yuj noqal aqan, max yalon bay heb, yet oq jay heb naq kabnal oq he jaq ti te, kay tu max yut heb. Axa heb naq kabnal tu max chilay coj heb naq yuj no aqan tu, max el xuyuyoq heb naq, axa yet max apni heb bay jun qean chi yiq Yin Balben a u chi bal ba heb naq. Palta pit wal xyut ba heb naq, axa tu xin, xal virgen yetoq smilagro max maqchilay sbe heb yuj xal, yetoq kab witz chi ok nubnajoq, xan ti nani jun txotx tu chi yiq Nubil witz.

41

El alma del leador


Existe un casero llamado Yich Ax en la aldea Pett, el cual es parecido a otros de las comunidades rurales del rea norte de Huehuetenango. En l, todas las maanas cantan los gallos colorados para despertar a las bellsimas y cadenciosas seoritas del lugar y animarlas a comenzar un nuevo da con la preparacin de los sagrados alimentos, consistentes en ricas tortillas, espesos y negros frijoles, los chiles picantes, el caf humeante, y unas que otras tostaditas de trigo. En dicho lugar, los pinos y cipreses engalanan con sus hojas verdes y aromticas la vida de los moradores, y el ro, con sus aguas cristalinas, refleja las alegras y tristezas de esa gente laboriosa y esperanzada en un mundo mejor.
All vio por primera vez los rayos del sol un hombre bueno y humilde llamado Jess Gaspar, que a la edad de 16 aos contrajo nupcias con Dolores Juan, una mujer muy trabajadora e inteligente. El tiempo transcurri. A la joven pareja le iba tan bien en su vida marital que el Corazn del Cielo y el Corazn de la Tierra les dieron tres lindos hijos, dos mujercitas y un varn. La pareja era feliz porque a pesar de la dura situacin econmica, iban saliendo avante sus retoos, por quienes ellos se sacrificaban trabajando de sol a sol en el campo, cultivando maz, frijol, verduras, trigo y otros alimentos de consumo diario. Adems, en su casa tenan muchas gallinas, patos, chompipes, y hasta un loro que Jess Gaspar trajo de la frontera de Mxico, de un lugar llamado Yichwitz (al pie del cerro). Este animal, de plumas verdes y pie encorvado, era la diversin de los nios, ya que les causaba gracia escuchar al ave repetir de manera excelente algunas palabras que le decan. Todo iba de lo mejor hasta que un da Jess Gaspar, muy de maana, le dijo a su esposa que deba ir a buscar lea porque ya no haba en la casa. Entonces Dolores Juan, con aquel amor incomparable, se levant a preparar el desayuno con el fin de que su esposo tuviera fuerzas para cortar y cargar la madera que dara calor al hogar de esta familia ejemplar. Cerca de las seis de la maana parti el campesino rumbo a Miman Akal (llano grande), donde se provea de palos secos con el objeto de provocar buenas brasas. As su esposa podra trabajar con alegra en la cocina y tener a tiempo justo los alimentos cotidianos.

42

En el camino Jess Gaspar pudo observar diversidad de cosas: el cascarn dejado por una culebra en etapa de metamorfosis, un montn de piedras simulando anonas, bellos pjaros multicolores; animales cuadrpedos, como un coyote, un gato de monte y hasta un mapache. A este ltimo Jess Gaspar quiso matarlo para comerlo con su familia, ya que es un plato muy suculento, pero el animal se perdi rpidamente entre los espesos rboles que pueblan el lugar. Nuestro personaje se sumi en un mar de admiraciones olvidando por unos momentos sus preocupaciones de: la deuda contrada al 20% con don Rap Manuel, de los zapatos rotos de uno de sus hijos, y hasta de la celebracin del cumpleaos de su esposa. Se olvid del tiempo. Caminaba por inercia hasta que lo sac de sus cavilaciones el canto de un tecolote. Su preocupacin fue grande al recordar que dichos cantos presagiaban algo triste, lo mismo para l que para su esposa o sus hijos. Vinieron a su mente las palabras que le dijo Dolores antes de salir de la casa: Cudate Jess, porque anoche tuve un sueo desesperante. Las horas transcurran. El campesino se arm de valor para continuar el camino dicindose: Estos animales son ocasionales. Seguramente es por el tiempo de cantar y lo de mi esposa son puras pesadillas. Por lo que sigui su camino entre bosques de encinos, cipreses, y pinos alizos. Al llegar al lugar acostumbrado, se sent para tomar aliento, pues an estaba algo impresionado con el canto del tecolote. Mir a su alrededor. Se qued observando fijamente un rbol como de 75 centmetros de dimetro, que apenas tena unas hojas verdes en la punta. En una de sus ramas secas descansaba un pjaro azul. Jess Gaspar le habl al rbol: Hoy s te voy a hacer lea. Gracias a tu cuerpo mi mujer cocer ricos frijoles y tortillas amarillas; mis hijos se calentarn por tu madera, que dar buen fuego, y hasta dorarn un sabroso elote. Estoy viendo que ya eres viejo, ya viviste muchos aos al servicio de las tantas aves que anidaron sus pichones en tus ramas, y creo que es hora de que abones a nuevos rboles.

43

Luego agarr su hacha y empez a cortar el palo. Ya casi tumbndolo sopl una rfaga de viento, y Jess Gaspar, al pie del rbol, no supo qu hacer al ver balancendose encima de l el pesado cuerpo, quedando impunemente atrapado, sin oportunidad de librarse. El leador se debata entre la vida y la muerte. Gritaba, pero nadie le oa; slo resonaba el eco de su voz en los cerros. Mencion los nombres de sus hijos, de su esposa, de su mam y de sus hermanos. Lloraba amargamente porque le quedaban minutos de vida. Nunca ms volvera a besar y abrazar a sus seres queridos. Record las palabras, el sueo de Dolores, y el canto del tecolote. Mentalmente recorri los bellos rincones de la aldea y, por ltimo, mir al cielo y dijo: Padre Dios, recbeme en tu reino y ayuda a los que dejo en este mundo. Desde entonces, en las noches, y a veces en el da, se escucha el grito del espritu del leador que muri por no pedir permiso a la madre tierra antes de cortar el rbol. Dicen que si alguien est a punto de despedirse de este mundo, el leador, desde Miman Akal, anuncia la partida de ese miembro de la comunidad de Yich Ax.

44

Spixan naq siwom.


A bay junbulan na chi yiq Yich Ax chi kankan bay kultaq Pett, Lajan kaq juntzan kultaq chi kan bay jun pakl yet chinabjul, baytu masanil qinib, chi oq no kaqyin mam kaxhlan yet uqtebal el wayan heb ix ix manxa watxiloq yili yet chi chahon ok kuhalil watnen ixim loj, mawal axka xim suquqi patej, an topopi ubal han ich manxa watxiloq, te kaq kapey, kal juntzanoq xa koxox pat trigo, bay a te taj kal te kisis tol chi maynej sba yetoq sxaq, yaxlatzinaq kal suquqixa yok jabil qinal hqb anima kajan bay jun txotx tu, kal a aej tol saq ubinaq xa sat baytal chi txotxaj teq ba tzaloj kulal kal kuskulal jun tzan mulnaj won anima tu tol ay syoch wan yin junoq watxilal.
A tun bay tu max yil babel yaqan cham ku, jun naq winaq tol watx sbeybal, tol yaynaqil yoki, a chi yiq Jess Kaxhin yet aywal ok jin uqloneb abil max nupay yetoq ix torol Xhunik, ix kawal mulnaj wom kax jelan snabal. A abil max ekeloq, axa heb tupan tu to watx xyilej bey ba heb yin smojanil. Yujtu xan a cham pixan satkan, pixan sat txotx, max yaq, oxwan syuninal heb, kawan ix unin kal jun winaq unin, a heb xin tol tzaloj kulal ayik heb, kax kal mi wal kam tumin heb, lanan yek tiempo yetoq syuninal yuj wal kawal chi mulnaj heb yin siklibil bay stxotxal heb tu, yin awoq awal, ubal itaj, tirigo kal juntzanoqxa chi loji jun jun ku. Kapax bay yatut heb tu xiwilxa no kaxhlan, no pech, no akatx, kal no loro tol ibilteq yuj naq chus tu ta bay yul mojona yeto mejico bay jun kultaq chi yiq yich witz, a wal jun no yax jutinaq xil ti, xokan yayji team ti, tol awal ayok saqchobal heb unin tu, yuj tol kawal chi tzei yuj qanej tzet chi yala.

45

Manxa watxiloq yek tiempo yuj heb, palta a jun kual naq Jess Kaxhin tu, yet wal Duch qinibalil max yal naq bay yistil tu, tol oq toj naq si, yuj tol kamx te byna, a yuj tu xan ix Torol Xhunik yetoq wal sakamkulal max ajwan yet max yatnen slobej yetbitu, yuj tu kawal ay syip tzokon kal yiqon si tu, yet watx a te oq aon qaxnaj te na, yuj tzan wajan anima tu. A las seis la maana mi wali max toj naq winaq tu, tinan kal bay txotx miman akal bytal kal chi bet sayik taqun kal chenal te, yet watx ay mimeq tzaqa yuj tu a yistil chi je mulnaj yetoq tzaloj kulal by kosina yet chi watnen xim loj jun jun ku. A yulaq be xiwil xa tzetaq yetal max yila, nawal axka jun tzumalej joyan kan yuj no labaj, kal jun bulan chen chen kotxa kewex yok bulanoq, kal no tzikin kok xa jotz xa Pili xil, kal no no kaneb yaqan, axka jun no oq, jun no wax, kal jun no icham tol a naq xhunik tu xyochej wal naq max maq kamoq yet chi Ion yetoq spamilia yuj tol kawal watx chiji, palta a no no ti max qoq kay ba no xolaq te, bay jun txotx tu. A naq winaq tu max kayaj kul naq yuj tzetaq lanan yioni, yet axka tu chi kaytoq yul skul sbilkulal, mawal chen majan tumin tol junkal sentado yuka ibil elteq bay cham tulum Antun, kal xanab heb syuninal tol olchinaqxa, kal sqinal lajub syabilal yistil, majas na naq jantaq wal ora toxa chi toj leklaboq axka junoq kam nabal, palta awalsbit jun no tonton max max txemon el wayan anq, axa sbilkulal tu mimanxa xyunej, yet max nahonteq bit no no tu, tol kuskulal chi yala. Matol yin naq matol yin yistil, malaj yin syuninal tu. Max nateq sqanej ix torol yet kam to chi el bay na tolmax yal axka ti. Taynej wal a ba cha Xhunik, yuj tol yet aqbalil ay jun hin wayich max oki tol kawal yob yoki. Axa ora tu xin lanan yek sututoq, naq winaq kajan bay akal laq tu, max yi naq syip max yalon yul skul, a jun tzan no ti, tokal mi chi oq heb, timepo hal kal ta mi yoq no, axka pax wayich ix wetbI tu, nojkulal mi max hon ix. Yuj tu max koli kla toj yul be tu, xolqj matxji, xolaq kisis, xolaq taj, kal xolaq qante. Axa yet max apnihok kal ta bay chi bet si tu, max ay chotanoq yet watx chi ok yip kal chi komaj kul yj tol kawal max iji kul yuj sbit no tonton tu, max ek tukokoq spakilaq, kax max kan tukan yin jun te miman te miman taq yin, tol a jun te ti kamxa wal sqab yul schon aytowal jayebxa xaq, yax sqab taqin, a tu paqan ok jun no xew. Ax naq Xhunik tu max qajab naq, a tin nani oq hach hin meltzoj ok yin si hal, a yuj atxutxal tu, a ix misil oq yaq taj ix an ubal, manxa watxiloq kuxi, kal xim qansat patej, kal heb wuninal oq qaxhnoq heb yuj xaqil, kax tol oq sboleb juno q syajan.

46

Lanan wilon okox tol icham te hach xa, tol,mimanxa abil a kajay ekqo kal chach ok yatutoq no tzkin, tol max waynej syune xol ha qab, chi wal ayinti tol yetzanxa a kajayi, yoralhil xa ok yaxil oq tzanoq xa te. Ayman max mitxon aj syechej max koli tzokon te, toxa wal chi ek poqnaj te yuj max ek jun miman kaqeq, naq Xhunik tu wahan ok naq yich te te tu, maj xa nachaj tzet max yutba, axa max yabon naq ayxa kan naq yalan te, tol kamxa chi uj yelteq, naq yalan te. Palta a pax bay yich ax tu, numumi kal yaqoni san wal ix yistil naq xhunik tol chi elteq loqnaj jun kexan qab is, yet max nahoni talaj ay jaboq il chi ektoq yiban naq. Toneq pax bay miman akal tu, naq siwom tol chi ok kamich yuj naq, chi weqel naq yaw palta kam mak chi aboni, asanej heb cham witz chi tawi yulaq skul yuj syaw tu. Tolab xyaqkan sbinaj sbI yuninal tu, kal sbI yistil, kal syuxhtaq, kawal jich chaj kul yoqI yuj tol toxa wal chi el skul, kamxa baqin oq tzubil sti yuninal, kal yistil, max snateq qanej ix torol tu , tzet tzet yetal max yal wayich, kal yoqban no tonton. Max nakanteq yin snabla bay jantaq manxa watxiloq yili txotx kultaq bay max ek kajanoq, axa yet slajubal max aj tanan bay sat kankax max yaloni. Hach hin mam Dios chin ok kan toq bay a kajlub kax kolwajan kan yetoq heb chi waqkan bay jun yiban qinal ti. Axa bay kultaq tu xin max il lay tol kam kal naq chi apniok bay yatut, max toj saylay ek naq kax tol kamnaq xa max ilchaj teq. A tax yet tu, a yet aqbalil kal aywal yet kualil, chi ablay yel yaw, spixan naq siwom tu, max kami yuj tol maj qan syokbanil bay txotx ko txutx ukbal lobal, yet kam to chi qaq tete tu. Tolab chi al-layi, ta tol ay junoq toxa chi eltoq yul txotx yiban qinal ti, naq siwom tu ta bay miman akal chi yal naq spaxbal jun kajyom yet kultaq yich ax tu.

47

La presente edicin de Historias entre Cerros se termin de imprimir en los talleres de Magna Terra editores, (5a. avenida 4-75 zona 2, tel. 238-0175 / 250-1031) en julio de 2003. El tiro consta de 600 ejemplares.

48

Вам также может понравиться