Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
equivalent/equivalence
Adj.
equal or interchangeable in value, quantity, significance, etc. having the same or a similar effect or meaning the state of being equivalent or interchangeable
the binary truth-function that takes the value true when both component sentences are true or when both are false, corresponding to English if and only if. Symbol: or , as in --(p q) --p --q, =biconditional
N.
Logics/maths:
TE
R. Jakobson 1957
What is equivalence?
Not reversible
Two entities are similar Two entities are are thought of as similar Objective vs similartity in the mind Models of similarity in cogn. science:
(concepts located closer to each other in the mindproximity of values) Degree of overlap of features (shared and distinctive)
Two entities are similar if they share at least one feature Two entities are the same if neither has features that the other lacks Salience / Relevance (with respect to some purpose), Similarity-as-attribution Similarity judgements (e.g. in poetry)
Hamlet: Do you see yonder cloud thats almost in shape of a camel? Polonius: By the mass, and tis like a camel indeed. Hamlet: Methinks its like a weasel. Polonius: It is becked like a weasel. Hamlet: Or like a whale? Polonius: Very like a whale.
Similarity (Sovran 1992) divergent & convergent: The oneness starting point:
A A
A, A, A, ... B
Chesterman, p. 13-15
Recap.:
It simultaneously refers to a relation-in-the-world and a perception in the mind. The element of subjective perception is always present. Two entities are percieved to be similar to the extent that their salient features match Two entities count as the same within a given frame of reference if neither is percieved to have salient features which the other lacks Assessment as to what counts as a feature and how salient it is are both context-bound (purpose of assessm.) and assessor-bound Assessment of similarity are thus constrained by relevance Degree of similarity correlates inversely with the extension of the set of items judged to be similar Two main types of similarity relation: divergent and convergent
facing opposite ways, C16: from Latin, from janus archway).
LINGUIST: they both begin with /r/ sound (FORMAL) LITERARY SCHOLAR: they can both serve as a source of inspiration for poetry CARROLL: Because it can produce a few notes, to they are very flat (HOMONYMIC)
OTHERS: because Poe wrote on both; because it slopes with a flap; because they both stand on legs, etc. (SEMANTIC, FUNCTIONAL)
vs
Notion of equivalence - primarily a translation theory concept Sameness is understood differently in TR and CA Contrastiveness a CA concept, also useful in TR Langue vs parole; competence vs
performance
Equivalence in TR theory
1. 2. 3.
classical view, Jerome, Erasmus; the Holy Script; (Kelly 1979, Renner 1989): A = A A A + A A = A, A , A, A A A, A , A, A
Jerome: non-sacred texts should be translated more freely that sacred ones G. Mounin (1958) Jakobson (1959): denotative eq. is always possible (denied by other
theorists)
Nida (1964) formal equivalence & dynamic equivalence Catford (1965) formal correspondence between SL & TL categories when they occupy, as nearly as possible, the same place in the economies of the two languages maximal closeness, not true identity. Koller (1979, 1992) Denotative, connotative, text-normative,
pragmatic, formal/aesthetic eq. Ivir (1981) formal correspondence and translation equivalence Newmark (1985) semantic vs communicative eq. Snell-Hornby (1986) TE practically irrelevant issue (cf. 58 types of
Aequivalenz in German studies)
Snell-Hornby (1988): rejects identity assumption; equivalence is an illusion Holmes / Toury (1988, 1980): three main lines of arguments:
Chesterman (1997): introduction of the relation norm governing professional translation behaviour Pym (1992): eq. is fundamentally an economic term (=exchange value in a particular situation), (Eq. depends only
Reject samenes as a criterion for any relation betwee SLT and TLT Equivalence is to be replaced by a more relative term: similarity, matching, family resemblance (a number of resemblances) Translators rationality is descriptive (more than one possible solution); using norms TLR is to find the most suitable solution
Gutt (1991): eq. depends on the utterance itself and the cognitive state of the interpreter (e.g. TR of the Bible for two time-distant recipents) Toury (1980, 1995) comparative literary studies:
Vermeer / Reiss / Nord (1984, 1993) skopos theory: do not seek to achieve the same skopos as the original, but what the skopos of the translation is (e.g. poetry, purpose, ets) Relativist views on TR go hand in hand with the relativist view of language, as opposed to universalist views
TL culture is the starting point, not SL culture: start with existing translations and study the resemblances existing betweeen these and their SL texts; deduce what TR strategies have been used (throughout history); establish various constraints & norms impinging on the TLRs decision-making (Lefevere 1992)
Conclusion:
Most scholars in TR theory today reject EQ as an identity assumption in all its forms (formal, semantic, pragmatic, situational...) EQ is theoretically untenable EQ misinterprets what translators actually do The EQ or relevant similarity between SLT and TLT is not given in advance; BUT It takes shape within the mind of the TLR under a number of constraints (purpose of TLT and the act of translation (in an act of communication)
Heated controversy:
Key theorists:
Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida Catford, House, Baker, Newmark, Ivir, Koller
3.
when a message is transferred from the SL to TL, the translator is also dealing with two different cultures at the same time
Some translation scholars stand in the middle (M. Baker): equivalence is used 'for the sake of convenience because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status' TE a technical term, for the lack of a better one
equivalence-oriented translation - a
procedure which 'replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording' (ibid.:342)
this procedure (if applied during the translation process) can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text TE: ideal method when dealing with proverbs, idioms, clichs, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds equivalent expressions between language pairs acceptable as long as they are listed in a bilingual dictionary as 'full equivalents': However, (glossaries and collections of idiomatic expressions) 'can never be exhaustive
Therefore: 'the need for creating equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to look for a solution' even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation
But, (Take one as a notice next to a basket of free samples in a large store!), the translator would have to look for an equivalent term in a similar situation ... (Probajte!)
chantillon gratuit:
Take away (to bear off to another place : carry away) Take away (to derogate or detract; as from merit or effect) often to a specified extent : lessen reputation Take away food/pizza
semiotic approach to language ('there is no signatum without signum' (1959:232) - three kinds of translation:
from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation
cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent
'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by: loanwords or loantranslations, neologisms or semantic shifts, and circumlocutions'
R. Jakobson:
where there is no literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TT
similarity between Vinay and Darbelnet's theory of translation procedures and Jakobson's theory of translation (Translatability!!!)
whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations, neologisms and the like recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there are several methods that the translator can choose. the role of the translator as the person who decides how to carry out the translation conceive the translation as a task which can always be carried, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT
R. Jakobson:
the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC
Taber (1969/1982)
dynamic equivalence
A. Formal correspondence
= a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase
HOWEVER: there are not always formal equivalents between language pairs therefore these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence serious implications at times in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience Nida and Taber assert that:
'Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard'.
B. Dynamic equivalence
= a translation principle according to which a translator seeks to translate Chomskian influence (TG Grammar):
the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the Tl audience as the original wording did upon the ST audience.
'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules
a) b) c)
of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language,
Nida: CONCLUSION:
the product of the translation process (i.e. the text in the TL) must have the same impact on the different readers it was addressing BUT:
'dynamic equivalence in translation is far more than mere correct communication of information'
Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much more interested in the message of the text, in its semantic quality Therefore: We must 'make sure that this message remains clear in the target text'
The extent of translation (full translation vs partial translation); The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rankbound translation vs unbounded translation); The levels of language involved in translation (total translation vs restricted translation)
2.
3.
In unbounded translation equivalences are not tied to a particular rank (i.e. equivalences at sentence, clause and other levels)
Catford's claim:
a formal correspondence could be said to exist between English and e.g. French if relations between ranks have approximately the same configuration in both languages problems with formal correspondence:
despite being a useful tool to employ in comparative linguistics, it seems that it is not really relevant in terms of assessing translation equivalence between ST and TT
textual equivalence:
'observed on a particular occasion ... to be the equivalent of a given SL text or portion of text'
'a competent bilingual informant or translator' is consulted on the translation of various sentences whose ST items are changed in order to observe 'what changes if any occur in the TL text as a consequence'
TL categories when they occupy, as nearly as possible, the same place in the economies of the two languages maximal closeness, not true identity.
Catford (1965)
relation between a text-portion in a SLT and whatever text-portion is observed to be equivalent to it in a given tTLT. Textual equivalents are not defined by TR theory but discovered in practice via the authority of a competennt TLR or bilingual
The condition for TR EQ is interchangeability in a given situation The common ground is found in the situation itself not in the semantics of the sentence: there is no equivalence of meaning since meanings are language-specific (I have arrived Dola sam) Translated as Dola sam (Ja prila) not because they mean the same but because there is an overlap between the sets of situational features which both utterence select as relevant (the speaker, the arrival, the arrival is a prior event)
FORMAL EQ: which can only be approximate SEMANTIC EQ: which is theoretically impossible SITUATIONAL EQ: which is the basis for translation The underlying BELIEF: the situational equivalence actually exists! (at least in the sense of the same features of substance present in the SL and TL situations
Catford
nothing is transferred from A to B in translation. Rather, TR is the process of replacing textual material in one langauge with the textual material in another (p. 20) Translate carry accross the river
&
textual equivalence
Catford: Translation Shifts (def) 'departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL'
linguistic level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis), and
category shifts
Structure-shifts, which involve a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT; Class-shifts, when a SL item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class, i.e. a verb
may be translated with a noun;
in favour of semantic and pragmatic equivalence argues that ST and TT should match one another in function House suggests that it is possible to characterize the function of a text by determining the situational dimensions of the ST In fact, according to her theory, every text is in itself is placed within a particular situation which has to be correctly identified and taken into account by the translator.
if the ST and the TT differ substantially on situational features, then they are not functionally equivalent, and the translation is not of a high quality.
'a translation text should not only match its source text in function, but employ equivalent situationaldimensional means to achieve that function'
(ibid.:49).
In an overt translation
the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a 'second original' since an overt translation 'must overtly be a translation'
Covert translation:
the production of a text which is functionally equivalent to the ST this type of translation the ST 'is not specifically addressed to a TC audience'
An academic article, for instance, is unlikely to exhibit any features specific to the SC; the article has the same argumentative or expository force that it would if it had originated in the TL, and the fact that it is a translation at all need not be made known to the readers (covert) A political speech in the SC, on the other hand, is addressed to a particular cultural or national group which the speaker sets out to move to action or otherwise influence, whereas the TT merely informs outsiders what the speaker is saying to his or her constituency (overt)
House's theory of equivalence in translation seems to be much more flexible than Catford's:
gives authentic examples, uses complete texts and relates linguistic features to the context of both source and target text
Types of equivalence:
a more detailed list of equivalence she explores the notion of equivalence at different levels, in relation to the translation process, including all different aspects of translation and hence putting together the linguistic and the communicative approach. at word level and above word level
the first element to be taken into consideration by the translator: words as single units in order to find a direct 'equivalent' term in the TL definition of the term word since a single word can sometimes be assigned different meanings in different languages and might be regarded as being a more complex unit or morpheme. the translator should pay attention to a number of factors when considering a single word, such as: number, gender and tense
Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages:
grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across These changes may induce the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself Amongst these grammatical devices which might cause problems in translation Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender
Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion:
Texture is a very important feature in translation since it provides useful guidelines for:
which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TC audience in a specific context It is up to the translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text His or her decision will be guided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type.
Pragmatic equivalence
when referring to implicatures and strategies of avoidance during the translation process: Implicature is not about what is explicitly said but what is implied therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message acros the role of the translator is to recreate the author's intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly
7. Peter Newmark
Nida's 'receptor'-oriented approach is 'illusory': The gap between SLT and TLT will always remain a permanent problem in both TR theory and practice How can the gap be narrowed?:
... attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. (cf. Nida's dynamic eq.) ... attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.
Newmark
BUT: TR of Homer: it is impossible to expect to produce the same effect on 20th cent. TT reader as it had on listeners in ancient Greece
SEMANTIC vs LITERAL TR: Respects the context, interprets or explains (e.g. metaphors) Word-for-word in its extreme
Newmark
However 1: LITERAL: the best initial approach in Sem and Comm. Approach: - provided that eq. effect is secured (LIT TR not only the best but the only valid method of TR) However 2: If there is a conflict between SEM and COMM (if SEM TR would result in an 'abnormal' TT or would not secure eq. effect COMMUNICATIVE TR is the only way out:
Newmark
e.g. Bissiger Hund; Chien mchant; Pazi, otar pas = Beware of the dog! (?dog that bites, bad dog)
Criticism: overabundance of terminology (free-lit, formal eq-eq effect, covert-overt, sem comm) strong prescriptivism smooth vs qwkwar TR, TR = art (semantic) = craft (communicative) - a good guidance for TR training (abundant examples)
Uebersetzungswissenschaft' (1979/89)
Koller
within CA of two language systems formal similarities and differences PROBLEMS: false friends, signs of lexical, morphological & syntactic interference
equivalent items in specific ST-TT pairs and contexts Competence in the foreign language: Knowledge of (formal) correspondences Competence in transaltion: knowledge / ability in equivalences
DENOTATIVE
CONNOTATIVE
TEXT-FORMATIVE
PRAGMATIC
FORMAL
choice: a hierarchy of values to be preserved in TR a hiererchy of equivalence requirements (for the text) translationally relevant text analysis
Koller - Checklist:
language function content characteristics language-stylistic characteristics formal aesthetic characteristics pragmatic characteristics (see Text Linguistics, Types of texts Koller, Reiss, Nord)
TE: Koller
Koller presented translational equivalence as an argument against theories of general untranslatability (cf. all-embracing debates about linguistic relativity or language universals). Since translational equivalence was seen as existing on the level of translation as language use (parole), it was not reducible to formal correspondences or differences between language systems. The theories that were so lost in language systems that they failed to see the actual pragmatics of translation
TE: Mounin
Georges Mounin (following the rediscovery of Saussure and the rise of relativist structuralism):
If the current theses on lexical, morphological, and syntactic structures are accepted, one must conclude that translation is impossible. And yet translators exist, they produce, and their products are found to be useful (1963: 5). Since translators and translations exist, translation must be possible and equivalence must therefore exist as well.
TE: Koller
Koller was writing at a time when a few tons of linguistics, from Hjelmslev to Catford and Searle, could be cited in support of translatability and thus as a basis for equivalence. Kollers theorizing was and remains an affair of language; there was no need to oppose the whole of linguistics. Theorists of equivalence could moreover be presented as technical engineers interested in the better control of translation as a social practice. Their aim was the regulation and improvement of standards (as explicitly stated in texts like Reiss 1971).
TE 1970s
Equivalence thus became a piece of scientific capital, stretching out into a general paradigm with a few ounces of institutional power. It provided the foundation for research programmes supposedly useful for both machine-translation and translator training. These fields in turn responded to the rising social and political demand for controllable transcultural communication, particularly in what was then the European Community. Translation studies was made to look like a science worthy of financial support. It was also made to look like applied linguistics. As such, the equivalence paradigm enjoyed a degree of success in advancing the cause of moderately independent research programmes and translator-training institutes.
equivalence was something automatically produced by all ostensible translations equivalence was only one of many goals that a translator could set out to attain
Thus defined, the concept was rendered effectively useless for linguists, technocrats, and anyone else interested in Koller-like legitimation. If equivalence was already everywhere, or almost, it could not be used prescriptively. For Toury, the confidence of linguistic experts should logically give way to detailed descriptive work on actual translations in their historical contexts. If equivalence had upset no more than the occasional belief in untranslatability, Tourys extension of it at least had the potential to upset prescriptive linguists and pedagogs.
The determinant on translation was not the source text, as had been assumed by linguistic approaches to equivalence, but the intended function or Skopos of the translation as a text in its own right and in its own situation. This so-called Skopostheorie was also potentially upsetting, at least for linguists and teachers of translation who had never looked beyond source-text criteria.
However:
As revolutionary as these two approaches could have been, neither of them denied that a translator could set out to produce one kind of equivalence or another. Nor did they deny scientific objectivity as an essential goal for translation studies. They simply refused to base their scientific status on equivalence.
Toury and his followesr have invoked systems, hypotheses, empirical testing, and the search for probabilistic laws. Vermeer has developed a rich assortment of technical-sounding names for various aspects of translation, combining discursive precision with metalinguistic elitism.
One of the curious outcomes is that whereas Toury helped develop a mode of corpus-based research where a translation is any target-language utterance which is presented or regarded as such (1985: 20), Vermeers influence fits in with the fact that prospective students at Heidelberg are told that the institutes German term Translation (not bersetzen) does not correspond to the translating and interpreting that unthinkingly duplicates linguistic forms and structures (das unreflektiert Sprachformen und -strukturen nachvollziehende bersetzen und Dolmetschen.) (1992: 2).
For historico-descriptivists, translation is anything people commonly think it is (social practice cant be wrong). For the Heidelberg text, translation is precisely not what people commonly think it is, especially if they imagine it is a matter of producing equivalents for source texts (social practice can be correctively engineered).
Clearly, neither of these approaches needed a strong concept of equivalence, which soon seemed unable to objectify anything of interest about translation. Having become either too large (for Toury et al.) or too small (for Vermeer et al.), the concept gradually lost its status as scientific capital. It became a dirty word.
In the first case, science is empirical investigation; it goes out into the world and can advance on the basis of the material it analyzes. In the second, science is a matter of knowing what others have to find out; students come to you and advance on the basis of your theoretical expertise (and if social agents dont always know what a translation really is, they too can become your students).
Koller published in 1979, but his text survived through four editions to 1992 and is still worth reading. Toury was published in book form in Israel in 1980, but his work has taken years to filter through to some kind of general recognition. The writings of Vermeer and friends, published mostly in German and often in small university editions, have been so slow to catch on that the group still feels revolutionary more than ten years after the Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie of 1984. The space of European translation studies is spread so thin and remains so fragmented that these various paradigms have mostly managed to co-exist in tacit ignorance of each other. There is no evidence of any catastrophic debate being resolved one way or the other. the general trend was away from equivalence and toward target-side criteria. Of course, this was more or less in keeping with the movement of linguistics toward discourse analysis, the development of reception aesthetics, the sociological interest in action theory, and the general critique of structuralist abstraction.
Many of the linguistic categories that had previously been considered objective could now have been seen as largely subjective constructs. Beyond the restricted field of specialized terminology, theorists could no longer be sure that a given source-text unit was necessarily equivalent to a specific target-text unit. Such a relation could only be norm-bound or probabilistic (for Toury) or subordinate to wider target-side considerations (for Vermeer). There would always be at least residual doubt about general claims to equivalence.
Almost ten years after Kollers Einfhrung, Mary Snell-Hornbys integrated approach of 1988 sought to bring together and systematize the work that had been done to that date. the underlying assumption was that a certain compatibility was there; it just needed to be integrated. The package was once again made to look faintly scientific, this time privileging American panaceas like prototypes and scenesand-frames, along with a potpourri of common sense, gratuitous critique, and a disarming propensity to self-contradiction (notably with respect to the status of linguistic approaches). One of the most remarkable aspects of this integrative exercise was the list of effectively excluded approaches.
Snell-Hornby:
dismissed two thousand years of translation theory as an inconclusive heated discussion opposing word to sense (one finds the same inconclusiveness in theories of God, or love, and yet we keep talking). dispatched historico-descriptivism because it had avoided evaluation (but hadnt it discovered anything?). Not surprisingly, she also forcefully discarded equivalence as being unsuitable as a basic concept in translation theory
None of these excluded approaches have provided any substantial help in furthering translation studies However, unlike Toury or Vermeer, Snell-Hornby tried to indicate precisely where the equivalence paradigm had gone wrong. This is where translation studies could have become truly upsetting.
Snell-Hornby:
finds that in the course of the 1970s the English term equivalence became increasingly approximative and vague to the point of complete insignificance, and its German counterpart was increasingly static and one-dimensional there was in fact no radical rupture between those who talked about equivalence and those who preferred not to (Toury accepted the English-language trend; Vermeer fell in with the German-language usage of the term). Snell-Hornby concludes that the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined (even after a heated debate of over twenty years) presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation
Some kind of equivalence could be integrated into its appropriate corner (technical terminology), but the equivalence paradigm should otherwise get out of the way
Snell-Hornby:
But, if the term equivalence were really so polysemous - Snell-Hornby elsewhere claims to have located fifty-eight different types in German uses of the term (1986: 15) -, how could she be so sure it presents an illusion of symmetry between languages? The term apparently means nothing except this illusion. And yet none of the numerous linguists cited in Koller ever presupposed any symmetry between languages. had she looked a little further, Snell-Hornby might have found that concepts like Nidas dynamic equivalence presuppose substantial linguistic asymmetry. More important, Kollers actual proposal was based on studying equivalence on the level of parole, leaving to contrastive linguistics the entire question of symmetries or dissymmetries between language systems
Snell-Hornby
The narrow and hence mistaken interpretation of translational equivalence in terms of linguistic correspondence is in our opinion one of the main reasons that the very concept of equivalence has fallen into disrepute among many translation scholars. (1994: 414). (A. Neubert) One can only suppose there was more than logic at stake in Snell-Hornbys critique of equivalence.
An element of power, perhaps? Snell-Hornbys Integrated Approach has indeed had influence, and may yet find more. It was the right title at the right time, lying in wait for the massive growth of translator-training institutions that took off at the end of the decade.
Neubert
Yet this is not the story of just one person. There is more at stake in the movement away from equivalence. Strangely, while European translation studies has generally been expanding, a center of strong equivalence-based research at Leipzig, closely associated with Professor Neubert, has been all but dismantled by west-German academic experts. Further, the one west-European translation institute that has been threatened with reduction - Saarbrcken - is precisely the one that, through Wilss, is most clearly aligned with linguistics and the equivalence paradigm. This is not to mention the numerous east-Europeans who still - heaven forbid! talk about linguistics and equivalence, awaiting enlightenment from the more advanced western theorists. The institutional critique of equivalence surreptitiously dovetails into facile presumptions of progress, and sometimes into assumptions of west-European superiority. Perhaps we should take a good look at the bandwagon before we hop on.
Although the 1980s critiques of equivalence-based prescriptivism opened up new terrain, they mostly failed to understand the logic of the previous paradigm. Little attempt was made to objectify the subjective importance of equivalence as a concept. It is one thing is to argue that substantial equivalence is an illusion, but quite another to understand why anyone should be prepared to believe in it. Illusions are not illusory. Yet when Snell-Hornby talks about the illusion of equivalence (1988: 13), she does so precisely to suggest that it is illusory and should be dispensed with. The main alternative to this strategy is to understand and explain the illusion.
Ernst-August Gutt, defines a direct translation as an utterance that creates a presumption of complete interpretative resemblance (1991: 186). True, Gutt does not name equivalence as such - it is a taboo word -, but he certainly describes what equivalence would seem to be doing when a translation is read as a translation. More important, this presumption of resemblance does not describe anything that would enable a linguists tweezers to pick up two pieces of language and declare them of equal weight. Comparable considerations enter Albrecht Neuberts recent comments on equivalence. A translation, says Neubert, has to stand in some kind of equivalence relation to the original, which means that equivalence in translation is not an isolated, quasi-objective quality, it is a functional concept that can be attributed to a particular translational situation (1994: 413-414, italics in the text).
From the semiotic perspective, Ubaldo Stecconi expresses a similar mode of thought:
In Stecconis terms,
Equivalence is crucial to translation because it is the unique intertextual relation that only translations, among all conceivable text types, are expected to show (1994: 8). Such expectation is certainly an affair of social convention rather than empirical certainty, but it has consequences for the actual work of the translator. B had never been equivalent to A before it appeared in a translation: using inferences of the abductive kind, the translator makes the two elements equivalent (1994: 9)
Pym (1992) argues that equivalence defines translation, and talks about non-relativist and non-linguistic equivalence beliefs as part of the way translations are received as translations.
In contradistinction to the four authors above, none of the theorists that oppose equivalence appears to have advanced a restrictive definition of translation. There are certainly many descriptions; they all say what a translation should look like and should do.
Nowhere in the page or so of text that follows is there anything about what translation is not. There are no definitions of non-translation. Everything can be fitted in; everything is potentially translative; so translation studies might as well encompass cultural studies, literary studies, the entire humanities, and more, if it would make anyone happier or more powerful. The rejection of equivalence quickly leads to a peculiarly uncentered conceptual expansion, the nature of which is still far from clear.
Try, for example, Snell-Hornbys description beginning Translation is a complex act of communication in which... (1988: 81).
Pym (2005):
Equivalence, on the other hand, no matter what definition it figured in during the bad old days, always implied the possibility of nonequivalence, of non-translation or a text that was in some way not fully translational. The 1980s thus saw a shift from restrictive to nonrestrictive definitions, from translation studies as a focused and unified discipline to translation studies as an area potentially open to all comers.
To produce equivalence is nowadays not the end of the story, neither for the theorist nor for the pedagog.
Komissarov
Differs among a number of types and levels of equivalence understood as different linking stages of translation from SLT to TLT:
Goals of communcation: the lowest degree of meaningful link between the SLT and TLT on the level of communicatzion goals, Identification of situation: on the level of situation identification contains the additional part of SLT content and shows the type of source messsage, Method of describing the situation: preservance of general concepts in the TR process by way of the situation being described, level of syntactic meanings: invariant nature of syntactic structures of the SLT and TLT, Level of literary signs: refers to the cases sluajeve when in the translation process all the basic parts of the SLT contents are maintained.
see also Chesterman, Baker, Bassnett, G. Toury: (DTS) - a move away from prescriptive definition of equivalence: Not 'A TT is equivalent to its TT' but Try to identify the web of relations between the ST and TT Still many insoluble practical problems TE 'remains central to the pratice of transaltion, even if TR Studies and TR theory have, at least, recently, marginalized it9 tertium comparationis the invariant agains which a ST and a TT can be measured to gauge variation
Conclusion
The notion of equivalence is undoubtedly one of the most problematic and controversial areas in the field of translation theory. The term has caused, and it seems quite probable that it will continue to cause, heated debates within the field of translation studies. This term has been analyzed, evaluated and extensively discussed from different points of view and has been approached from many different perspectives. The first discussions of the notion of equivalence in translation initiated the further elaboration of the term by contemporary theorists. Even the brief outline of the issue given above indicates its importance within the framework of the theoretical reflection on translation. The difficulty in defining equivalence seems to result in the impossibility of having a universal approach to this notion.
A Summary
Since debates over equivalence are not always easy to follow, here is a brief summary of the way I have called the shots: - Structuralist linguistics of language systems (Saussure et al.) overlooked the social existence of translation. - The concept of translational equivalence (Koller et al.) affirmed the social existence of translation and sought to make it a part of applied linguistics. - Historico-descriptive studies (Toury et al.) rejected the prescriptive import of such linguistics and affirmed that equivalence was a fact of all translations, no matter what their quality. - Theories of target-side functionalism (Vermeer et al.) similarly rejected such prescriptivism, limiting equivalence to cases where the translation purpose was narrowly bound by sourcetext elements.
- Thanks to the above two movements, the notion of equivalence lost its status as a scientific concept (most radically in the work of Snell-Hornby). - Translation studies has thus expanded well beyond the academic space once centered on equivalence. - Final concl.: translation studies unable to offer a restrictive definition of translation and TE, as a result
References 1
V. Ivir (1981) 'Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited', Poetics Today, 51-59 Ivir (1978) Teorija i tehnika prevoenja. Centar Karlovaka gimnazija Bell, R. (1991) Translation and Translating. Longman Chesterman, A. (1998) Contrastive Functional Analysis. J. Benjamins Fawcett, P. (1997) Translation and Language. J. Benjamins Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies. Routledge Catford (1965): A Linguistic Theory of Translation. OUP
Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
References 2
Baker, Mona (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge. Chesterman, A. (1998) Contrastive Functional Analysis. Amsterdam, Benjamins Fawcett, Peter (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing House, Juliane (1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tbingen: Gunter Narr. Kenny, Dorothy (1998) 'Equivalence', in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, London and New York: Routledge, 77-80. Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.
References 3
Pym, A. (1992). Translation and Text Transfer. Frankfurt/Main: Lang Pym, A. (2000) European Translation Studies, une science qui drange, and Why Equivalence Neednt Be a Dirty Word Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1958/1995)